«Шри Чайтанья-чаритамрита»
Мадхья-лила, глава 8
Шри Чайтанья Махапрабху беседует с Рамананда Раем
Согласно Шриле Б.Р. Шридхар Махараджу мы должны понять, как развиваются идеи в этой Рамананда-самваде, а также строго и искренне следовать этому, и тогда мы сумеем обрести представление обо всем: что такое Гаудия-вайшнавизм, что такое “Бхагаватам”, что такое сознание Кришны. Все это заключено в этой беседе, и погружение в неё поможет обрести истинное представление, доступ в тайную сердцевину Гаудия-вайшнавской теологии. Конечно же, важны Рупа-шикша и Санатана-шикша, но вся суть всего учения Махапрабху, её квинтэссенция, исчерпывающим образом представлена в этой беседе — Рамананда-самваде.
সঞ্চার্য্য রামাভিধ-ভক্তমেঘে
স্বভক্তিসিদ্ধান্তচয়ামৃতানি ৷
গৌরাব্ধিরেতৈরমুনা বিতীর্ণৈ-
স্তজ্জ্ঞত্ব-রত্নালয়তাং প্রয়াতি ॥ ১ ॥
сан̃ча̄рйа ра̄ма̄бхидха-бхакта-мегхе
вложив в Раму по имени преданного как туча
сва-бхакти-сиддха̄нта-чайа̄мр̣та̄ни
к себе преданности истин собрание нектара
гаура̄бдхир этаир амуна̄ витӣрн̣аис
Чайтаньи океан этим его дарованный
тадж-джн̃атва-ратна̄лайата̄м̇ прайа̄ти
о том знания самоцветы обители достигает
(1) Шри Чайтанья Махапрабху подобен бескрайнему океану знания о любовном служении Богу. Он напитал этим нектаром сердце Рамананда Рая, а затем повелел, чтобы тот, уподобившись туче, пролил дождь этих живительных истин над самим океаном, тем самым наполнив его драгоценностями высочайших заключений.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ чаитанйа джайа нитйа̄нанда
слава слава Шри Чайтанье слава Нитьянанде
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава Адвайте Ачарье слава Чайтанье преданным всем
(2) Слава Шри Чайтанье Махапрабху и Шри Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье и всем преданным Златого Господа Гауры!
পূর্ব্ব-রীতে প্রভু আগে গমন করিলা ৷
‘জিয়ড়নৃসিংহ’ ক্ষেত্রে কতদিনে গেলা ॥ ৩ ॥
пӯрва-рӣте прабху а̄ге гамана карила̄
по прежнему плану Чайтанья вперёд шёл
‘джийад̣а-нр̣сим̇ха’ кш̣етре ката-дине гела̄
Джияда-Нрисимха святое место через пару дней пришёл
(3) Махапрабху продолжал идти вперёд и через пару дней пришёл в святое место Джияда-Нрисимха.
নৃসিংহ দেখিয়া কৈল দণ্ডবৎ-প্রণতি ৷
প্রেমাবেশে কৈল বহু নৃত্য-গীত-স্তুতি ॥ ৪ ॥
нр̣сим̇ха декхийа̄ каила дан̣д̣ават-пран̣ати
Нрисимху увидев сделал простирание ниц
према̄веш́е каила баху нр̣тйа-гӣта-стути
любовью охваченный сделал много танец пение молитвы
(4) Увидев Господа Нрисимху в храме, Он простёрся ниц, а затем, опьянённый экстатической любовью, непрерывно пел, танцевал и возносил молитвы.
শ্রীনৃসিংহ, জয় নৃসিংহ, জয় জয় নৃসিংহ ৷
প্রহ্লাদেশ জয় পদ্মামুখপদ্মভৃঙ্গ ॥ ৫ ॥
ш́рӣ нр̣сим̇ха, джайа нр̣сим̇ха, джайа джайа нр̣сим̇ха
Лакшми Нрисимха, слава Нрисимхе, слава слава Нрисимхе
прахла̄деш́а джайа падма̄-мукха-падма-бхр̣н̇га
Прахлады Господу слава богини Удачи лика лотосного шмелю
(5) “Вся слава Шри Нрисимхе, Владыке Прахлада Махараджа! Подобно медовой пчеле Он не в силах отвести взгляд от лотосного лица богини Процветания”.
উগ্রোঽপ্যনুগ্র এবায়ং স্বভক্তানাং নৃকেশরী ৷
কেশরীব স্বপোতানামন্যেষামুগ্রবিক্রমঃ ॥ ৬ ॥
угро ’пй анугра эва̄йам̇
ужасен хотя не ужасен ! этот
сва-бхакта̄на̄м̇ нр̣-кеш́арӣ
к Своим преданным человеколев
кеш́арӣва сва-пота̄на̄м
львица как к своим детёнышам
анйеш̣а̄м угра-викрамах̣
к другим ужасна чья мощь
(6) “Львица готова растерзать любого, но очень нежна к своим львятам. Так и Господь Нрисимха может быть невероятно грозен, но к Своим преданным Он проявляет лишь любовь и нежность”. (Из комментария Шридхара Свами на ШБ 7.9.1)
এইমত নানা শ্লোক পড়ি’ স্তুতি কৈল ৷
নৃসিংহ-সেবক মালা-প্রসাদ আনি’ দিল ॥ ৬ ॥
эи мата на̄на̄ ш́лока пад̣и’ стути каила
так разные стихи произносил молитвы вознёс
нр̣сим̇ха-севака ма̄ла̄-праса̄да а̄ни’ дила
Нрисимхи служитель гирлянды прасад принеся дал
(7) Так Шри Чайтанья процитировал множество стихов из Писаний. Затем священник принёс Ему гирлянду и прасадам Божества Нрисимхи.
পূর্ব্ববৎ কোন বিপ্রে কৈল নিমন্ত্রণ ৷
সেই রাত্রি তাঁহা রহি’ করিলা গমন ॥ ৮ ॥
пӯрвават кона випре каила нимантран̣а
как и прежде какой-то брахман сделал приглашение
сеи ра̄три та̄̐ха̄ рахи’ карила̄ гамана
этой ночью там оставшись оправился в путь
(8) Как обычно, кто-то из брахманов позаботился о ночлеге Господа в храме, а на утро Он снова отправился в путь.
প্রভাতে উঠিয়া প্রভু চলিলা প্রেমাবেশে ৷
দিগ্ বিদিক্ নাহি জ্ঞান রাত্রি-দিবসে ॥ ৯ ॥
прабха̄те ут̣хийа̄ прабху чалила̄ према̄веш́е
утром проснувшись Чайтанья ушёл любовью охваченный
диг видик на̄хи джн̃а̄на ра̄три-дивасе
направления нет знания ночь день
диг видик — верное или неверное направление.
(9) С самого утра Махапрабху шёл вперёд, охваченный экстатической любовью. В этом состоянии Он не отличал день от ночи, а также в правильном ли направлении Он идёт.
পূর্ব্ববৎ ‘বৈষ্ণব’ করি’ সর্ব্ব লোকগণে ৷
গোদাবরী-তীরে প্রভু আইলা কতদিনে ॥ ১০ ॥
пӯрвават ‘ваиш̣н̣ава’ кари’ сарва лока-ган̣е
как и прежде преданными сделав всех людей
года̄варӣ-тӣре прабху а̄ила̄ ката-дине
Годавари на берег Чайтанья пришёл через пару дней
(10) Как и прежде, Он обратил в вайшнавов множество людей. Спустя несколько дней Шри Чайтанья пришёл на берег реки Годавари.
গোদাবরী দেখি’ হইল ‘যমুনা’ স্মরণ ৷
তীরে বন দেখি’ স্মৃতি হৈল বৃন্দাবন ॥ ১১ ॥
года̄варӣ декхи’ хаила ‘йамуна̄’ смаран̣а
Годавари увидев возникло Ямуны воспоминание
тӣре вана декхи’ смр̣ти хаила вр̣нда̄вана
на берегу лес увидев память возникла о Вриндаване
(11) Увидев Годавари, Он сразу же вспомнил о Ямуне, а лес у реки пробудил в Нём память о Вриндаване.
সেই বনে কতক্ষণ করি’ নৃত্য-গান ৷
গোদাবরী পার হঞা তাঁহা কৈল স্নান ॥ ১২ ॥
сеи ване ката-кш̣ан̣а кари’ нр̣тйа-га̄на
в этом лесу некоторое время делая танец пение
года̄варӣ па̄ра хан̃а̄ та̄̐ха̄ каила сна̄на
Годавари переправившись там омылся
(12) Он стал петь и танцевать в этом лесу. Затем Он переправился через реку и принял омовение на другом берегу.
ঘাট ছাড়ি’ কতদূরে জল-সন্নিধানে ৷
বসি’ প্রভু করে কৃষ্ণনাম-সঙ্কীর্ত্তনে ॥ ১৩ ॥
гха̄т̣а чха̄д̣и’ ката-дӯре джала-саннидха̄не
купальню покинув неподалёку с водой рядом
васи’ прабху каре кр̣ш̣н̣а-на̄ма-сан̇кӣртане
сев Чайтанья делает Кришны имени воспевание
(13) После этого Он сел неподалёку от реки и стал воспевать имя Кришны.
হেনকালে দোলায় চড়ি’ রামানন্দ রায় ৷
স্নান করিবারে আইলা, বাজনা বাজায় ॥ ১৪ ॥
хена-ка̄ле дола̄йа чад̣и’ ра̄ма̄нанда ра̄йа
в это время на паланкине приехал Рамананда Рай
сна̄на кариба̄ре а̄ила̄, ба̄джана̄ ба̄джа̄йа
омовение совершить прибыл, музыки под звуки
(14) В это же время на паланкине и в сопровождении музыкантов туда прибыл Рамананда Рай, чтобы принять омовение в священной реке.
তাঁর সঙ্গে বহু আইলা বৈদিক ব্রাহ্মণ ৷
বিধিমতে কৈল তিঁহো স্নানাদি-তর্পণ ॥ ১৫ ॥
та̄̐ра сан̇ге баху а̄ила̄ ваидика бра̄хман̣а
с ним вместе многие пришли ведические брахманы
видхи-мате каила ти̐хо сна̄на̄ди-тарпан̣а
ритуалам согласно сделал он омовение и все ритуалы
(15) Также с ним пришло много ведических брахманов. Он омылся в реке, исполнив все необходимые ритуалы.
প্রভু তাঁরে দেখি’ জানিল, — এই রামরায় ৷
তাঁহারে মিলিতে প্রভুর মন উঠি’ ধায় ॥ ১৬ ॥
прабху та̄̐ре декхи’ джа̄нила, — эи ра̄ма-ра̄йа
Чайтанья его увидев понял — это Рамананда Рай
та̄̐ха̄ре милите прабхура мана ут̣хи’ дха̄йа
его встретить Чайтаньи ум устремляется
(16) Махапрабху понял, что это и есть Рамананда Рай. Сильное желание пообщаться с ним увлекло Его ум прямиком к Рамананде.
তথাপি ধৈর্য্য ধরি’ প্রভু রহিলা বসিয়া ৷
রামানন্দ আইলা অপূর্ব্ব সন্ন্যাসী দেখিয়া ॥ ১৭ ॥
татха̄пи дхаирйа дхари’ прабху рахила̄ васийа̄
тем не менее выдержку сохранив Чайтанья остался сидеть
ра̄ма̄нанда а̄ила̄ апӯрва саннйа̄сӣ декхийа̄
Рамананда подошёл необычного монаха заметив
(17) Но при этом Господь продолжал сидеть, ничем не выдав своего желания. Увидев удивительного санньяси, Рамананда подошёл к Нему.
সূর্য্যশত-সম কান্তি, অরুণ বসন ৷
সুবলিত প্রকাণ্ড দেহ, কমল-লোচন ॥ ১৮ ॥
сӯрйа-ш́ата-сама ка̄нти, арун̣а васана
солнц сотне подобное сияние, шафрановые одежды
субалита прака̄н̣д̣а деха, камала-лочана
крепкое крупное тело, лотосные глаза
(18) Величественное и прекрасно сложенное тело Шри Чайтаньи излучало сияние сотен солнц. Он был облачён в одежды шафранового цвета, а Его глаза были подобны лепесткам лотоса.
দেখিয়া তাঁহার মনে হৈল চমৎকার ৷
আসিয়া করিল দণ্ডবৎ নমস্কার ॥ ১৯ ॥
декхийа̄ та̄̐ха̄ра мане хаила чаматка̄ра
увидев его в уме возникло изумление
а̄сийа̄ карила дан̣д̣ават намаска̄ра
подойдя сделал палка как поклон
(19) Облик санньяси изумил Рамананду, и тот простёрся ниц перед Господом.
উঠি’ প্রভু কহে, — উঠ, কহ ‘কৃষ্ণ’ ‘কৃষ্ণ’ ৷
তাঁরে আলিঙ্গিতে প্রভুর হৃদয় সতৃষ্ণ ॥ ২০ ॥
ут̣хи’ прабху кахе, — ут̣ха, каха ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘кр̣ш̣н̣а’
встав Чайтанья говорит — встань повторяй Кришна Кришна
та̄̐ре а̄лин̇гите прабхура хр̣дайа сатр̣ш̣н̣а
его обнять Чайтаньи в сердце устремление
(20) Поднявшись, Махапрабху попросил его встать и петь имя Кришны, при этом в сердце ощущая желание обнять Рамананду.
তথাপি পুছিল, — তুমি রায় রামানন্দ ?
তিঁহো কহে, — হঙ মুঞি দাস শূদ্র মন্দ ॥ ২১ ॥
татха̄пи пучхила, — туми ра̄йа ра̄ма̄нанда?
однако спросил — ты Рай Рамананда
ти̐хо кахе, — хан̇а мун̃и да̄са ш́ӯдра манда
тот отвечает — будучи я слуга шудра низкий
(21) «Ты Рай Рамананда?» — спросил его Шри Чайтанья. «Да, я Твой низкий слуга-шудра» — ответил тот.
তবে তাঁরে কৈল প্রভু দৃঢ় আলিঙ্গন ৷
প্রেমাবেশে প্রভু-ভৃত্য, দোঁহে, — অচেতন ॥ ২২ ॥
табе та̄̐ре каила прабху др̣д̣ха а̄лин̇гана
тогда его заключил Чайтанья крепкие объятия
према̄веш́е прабху-бхр̣тйа, до̐хе, — ачетана
любовью охваченный Господин и слуга, оба — без сознания
(22) Затем Махапрабху крепко обнял Рамананду. От нахлынувших чувств любви Господь и его слуга почти потеряли сознание.
স্বাভাবিক প্রেম দোঁহার উদয় করিলা ৷
দুঁহা আলিঙ্গিয়া দুঁহে ভূমিতে পড়িলা ॥ ২৩ ॥
сва̄бха̄вика према до̐ха̄ра удайа карила̄
естественная любовь у обоих пробудилась
ду̐ха̄ а̄лин̇гийа̄ ду̐хе бхӯмите пад̣ила̄
оба обнявшись оба на землю упали
(23) В них пробудилась священная обоюдная любовь. Стоило им обняться, как они упали на землю.
স্তম্ভ, স্বেদ, অশ্রু, কম্প, পুলক, বৈবর্ণ্য ৷
দুঁহার মুখেতে শুনি’ গদ্গদ ‘কৃষ্ণ’ বর্ণ ॥ ২৪ ॥
стамбха, сведа, аш́ру, кампа, пулака, ваиварн̣йа
оцепенение, испарина, слёзы, дрожь, мурашки, бледность
ду̐ха̄ра мукхете ш́уни’ гадгада ‘кр̣ш̣н̣а’ варн̣а
друг друга из уст услышав прерывающееся Кришна слоги
(24) Их охватила дрожь, испарина, оцепенение и бледность. Волоски на теле встали дыбом, а из глаз полились слёзы. Дрожащим голосом они повторяли «Кришна, Кришна».
দেখিয়া ব্রাহ্মণগণের হৈল চমৎকার ৷
বৈদিক ব্রাহ্মণ সব করেন বিচার ॥ ২৫ ॥
декхийа̄ бра̄хман̣а-ган̣ера хаила чаматка̄ра
увидев (это) у брахманов возникло удивление
ваидика бра̄хман̣а саба карена вича̄ра
ведические брахманы все думают
(25) Увидев всё это, ведические брахманы были крайне изумлены и подумали:
এই ত’ সন্ন্যাসীর তেজ দেখি ব্রহ্মসম ৷
শূদ্রে আলিঙ্গিয়া কেনে করেন ক্রন্দন ॥ ২৬ ॥
эи та’ саннйа̄сӣра теджа декхи брахма-сама
это ! монаха сияние видим Брахману подобно
ш́ӯдре а̄лин̇гийа̄ кене карена крандана
шудру обняв почему плачет
(26) «В этом санньяси мы видим сияние Брахмана. Так почему же Он плачет, обнимая шудру?
এই মহারাজ — মহাপণ্ডিত, গম্ভীর ৷
সন্ন্যাসীর স্পর্শে মত্ত হইলা অস্থির ॥ ২৭ ॥
эи маха̄ра̄джа — маха̄-пан̣д̣ита, гамбхӣра
этот Рамананда Рай — ученый богослов, серьезный
саннйа̄сӣра спарш́е матта хаила̄ астхира
монаха от прикосновения безумный стал беспокойный
(27) Рамананда Рай — мудрый правитель Мадраса и великий пандит. Но прикоснувшись к этому санньяси он потерял самообладание и стал вести себя как безумец».
এইমত বিপ্রগণ ভাবে মনে মন ৷
বিজাতীয় লোক দেখি, প্রভু কৈল সম্বরণ ॥ ২৮ ॥
эи мата випра-ган̣а бха̄ве мане мана
таким образом брахманы думают в уме
виджа̄тӣйа лока декхи, прабху каила самваран̣а
посторонних заметив, Чайтанья обуздал чувства
(28) Пока брахманы так размышляли, Господь Чайтанья заметил внимание посторонних и обуздал Свои чувства.
সুস্থ হঞা দুঁহে সেই স্থানেতে বসিলা ৷
তবে হাসি’ মহাপ্রভু কহিতে লাগিলা ॥ ২৯ ॥
сустха хан̃а̄ ду̐хе сеи стха̄нете васила̄
успокоившись оба в этом месте сели
табе ха̄си’ маха̄прабху кахите ла̄гила̄
затем улыбнувшись Чайтанья говорить начал
(29) Немного успокоившись, они сели на том же месте, и Махапрабху с улыбкой сказал:
সার্ব্বভৌম ভট্টাচার্য্য কহিল তোমার গুণে ৷
তোমারে মিলিতে মোরে করিল যতনে ॥ ৩০ ॥
са̄рвабхаума бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахила тома̄ра гун̣е
Сарвабхаума Бхаттачарья поведал о твоих качествах
тома̄ре милите море карила йатане
с тобой встретиться Меня побудил
(30) «Я слышал много хорошего о тебе от Сарвабхаумы Бхаттачарьи, и это побудило Меня встретиться с тобой.
তোমা মিলিবারে মোর এথা আগমন ৷
ভাল হৈল, অনায়াসে পাইলুঁ দরশন ॥ ৩১ ॥
тома̄ милиба̄ре мора этха̄ а̄гамана
тебя встретить Мой сюда приход
бха̄ла хаила, ана̄йа̄се па̄илу̐ дараш́ана
хорошо было, без труда удостоился лицезрения
(31) Лишь ради беседы с тобой Я пришёл сюда. И Мне повезло, что ты сам предстал передо Мной».
রায় কহে, — সার্ব্বভৌম করে ভৃত্য-জ্ঞান ৷
পরোক্ষেহ মোর হিতে হয় সাবধান ॥ ৩২ ॥
ра̄йа кахе, — са̄рвабхаума каре бхр̣тйа-джн̃а̄на
Рамананда говорит — Сарвабхаума делает слугой признание
парокш̣еха мора хите хайа са̄вадха̄на
в отсутствие меня для блага есть заботливый
(32) «Сарвабхаума принял меня как своего слугу, — ответил Рамананда. — Он продолжает заботиться о моём благе даже когда меня нет с ним рядом.
তাঁর কৃপায় পাইনু তোমার দরশন ৷
আজি সফল হৈল মোর মনুষ্যজনম ॥ ৩৩ ॥
та̄̐ра кр̣па̄йа па̄ину тома̄ра дараш́ана
его милостью удостоился Тебя лицезрения
а̄джи сапхала хаила мора мануш̣йа-джанама
сегодня успешное стало моё человеческое рождение
(33) Лишь по его милости я встретился с Тобой. Воистину, сегодня моя человеческая жизнь увенчалась успехом.
সার্ব্বভৌমে তোমার কৃপা, — তার এই চিহ্ন ৷
অস্পৃশ্য স্পর্শিলে হঞা তাঁর প্রেমাধীন ॥ ৩৪ ॥
са̄рвабхауме тома̄ра кр̣па̄, — та̄ра эи чихна
к Сарвабхауме Твоя милость — такой это признак
аспр̣ш́йа спарш́иле хан̃а̄ та̄̐ра према̄дхӣна
неприкасаемого коснулся став его любовью покорённый
(34) Ты удостоил Сарвабхауму такой милости лишь из-за его любви к Тебе. И то, что ты коснулся меня, неприкасаемого, подтверждает это.
কাঁহা তুমি — সাক্ষাৎ ঈশ্বর নারায়ণ ৷ ৷
কাঁহা মুঞি — রাজসেবীক বিষয়ী শূদ্রাধম ॥ ৩৫ ॥
ка̄̐ха̄ туми — са̄кш̣а̄т ӣш́вара на̄ра̄йан̣а
хотя Ты — непосредственно Всевышний Нараяна
ка̄̐ха̄ мун̃и — ра̄джа-севӣка виш̣айӣ ш́ӯдра̄дхама
хотя я — государственный чиновник материалист шудры ниже
(35) Ты — Сам Верховный Господь Нарайяна, а я лишь обычный, погрязший в мирском чиновник, низший из шудр.
মোর স্পর্শে না করিলে ঘৃণা, বেদভয় ৷
মোর দর্শন তোমা বেদে নিষেধয় ॥ ৩৬ ॥
мора спарш́е на̄ кариле гхр̣н̣а̄, веда-бхайа
моего от касания не чувствовал неприязни, Вед боящегося
мора дарш́ана тома̄ веде ниш̣едхайа
меня лицезрение Тебе Веды запрещают
(36) Не испугавшись заповедей Вед, Ты без толики неприязни прикоснулся ко мне. Ты встретился со мной, хоть это и запрещено писаниями.
তোমার কৃপায় তোমায় করায় নিন্দ্যকর্ম্ম ৷
সাক্ষাৎ ঈশ্বর তুমি, কে জানে তোমার মর্ম্ম ॥ ৩৭ ॥
тома̄ра кр̣па̄йа тома̄йа кара̄йа ниндйа-карма
Твоей милостью Тебя вынуждает на негодное дело
са̄кш̣а̄т ӣш́вара туми, ке джа̄не тома̄ра марма
Сам Всевышний Ты, кто понимает Твои намерения
(37) Ты — Сам Верховный Господь, и никому не постичь Твоих намерений. Порою Твоя милость проявляется в том, что может внешне даже противоречить заповедям Вед.
আমা নিস্তারিতে তোমার ইঁহা আগমন ৷
পরম-দয়ালু তুমি পতিত-পাবন ॥ ৩৮ ॥
а̄ма̄ ниста̄рите тома̄ра и̐ха̄ а̄гамана
меня спасти Твой сюда приход
парама-дайа̄лу туми патита-па̄вана
необычайно милостивый Ты падших спаситель
(38) Ты пришёл сюда лишь чтобы спасти меня. Ты готов освободить все падшие души, поскольку у Твоего сострадания нет пределов.
মহান্ত-স্বভাব এই তারিতে পামর ৷
নিজ-কার্য্য নাহি তবু যান তার ঘর ॥ ৩৯ ॥
маха̄нта-свабха̄ва эи та̄рите па̄мара
великих душ природа такова спасать падших
ниджа-ка̄рйа на̄хи табу йа̄на та̄ра гхара
личного дела нет но идёт в его дом
(39) Великие святые души всегда заботятся о спасении падших. Это единственная цель, с которой они приходят в дома людей.
মহদ্বিচলনং নৄণাং গৃহিণাং দীনচেতসাম্ ৷
নিঃশ্রেয়সায় ভগবন্নান্যথা কল্পতে ক্বচিৎ ॥ ৪০ ॥
махад-вичаланам̇ нр̣̄н̣а̄м̇
святых проповедь людей
гр̣хин̣а̄м̇ дӣна-четаса̄м
семейных низкого сознания
них̣ш́рейаса̄йа бхагаван
ради высшего блага, о Господь
на̄нйатха̄ калпате квачит
не для другого уготована когда-либо
(40) “О Господь! Великие души приходят в дома недалёких мирян лишь чтобы даровать им вечное духовное благо. У них нет никакой иной цели, кроме этого”. (ШБ 10.8.4)
আমার সঙ্গে ব্রাহ্মণাদি সহস্রেক জন ৷
তোমার দর্শনে সবার দ্রবীভূত মন ॥ ৪১ ॥
а̄ма̄ра сан̇ге бра̄хман̣а̄ди сахасрека джана
со мной вместе брахманов и прочих тысяча человек
тома̄ра дарш́ане саба̄ра дравӣ-бхӯта мана
Тебя при виде у всех растаявшие сердца
(41) Со мной сюда пришло более тысячи человек, включая добродетельных брахманов, и у каждого из них растаяло сердце при виде Тебя.
‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ নাম শুনি সবার বদনে ৷
সবার অঙ্গ — পুলকিত, অশ্রু — নয়নে ॥ ৪২ ॥
‘кр̣ш̣н̣а’ ‘хари’ на̄ма ш́уни саба̄ра вадане
Кришна Хари имя Бога слышу у всех на устах
саба̄ра ан̇га — пулакита, аш́ру — найане
у всех тела — трепещущие, слёзы — в глазах
(42) Я слышу, как все они повторяют имена Бога, такие как ‘Кришна’ и ‘Хари’. Их тела содрогаются от блаженства, а из глаз текут слёзы.
আকৃত্যে-প্রকৃত্যে তোমার ঈশ্বর-লক্ষণ ৷
জীবে না সম্ভবে এই অপ্রাকৃত গুণ ॥ ৪৩ ॥
а̄кр̣тйе-пракр̣тйе тома̄ра ӣш́вара-лакш̣ан̣а
в сложении в поведении у Тебя Всевышнего признаки
джӣве на̄ самбхаве эи апра̄кр̣та гун̣а
у существа не возможны эти духовные качества
(43) В Твоём облике и поведении есть признаки, которые присущи лишь Верховному Господу. Обычные существа не могут обладать такими трансцендентными достоинствами».
প্রভু কহে, — তুমি মহা-ভাগবতোত্তম ৷
তোমার দর্শনে সবার দ্রব হৈল মন ॥ ৪৪ ॥
прабху кахе, — туми маха̄-бха̄гаватоттама
Чайтанья говорит — ты великий преданный лучший
тома̄ра дарш́ане саба̄ра драва хаила мана
тебя при виде у всех растаявшие стали сердца
(44) «Ты лучший из маха-бхагават, всецело преданных Богу душ, — ответил Господь. — Сердца всех людей просто тают при виде тебя.
অন্যের কি কথা, — আমি — ‘মায়াবাদী সন্ন্যাসী’ ৷
আমিহ তোমার স্পর্শে কৃষ্ণ-প্রেমে ভাসি ॥ ৪৫ ॥
анйера ки катха̄, — а̄ми — ‘ма̄йа̄ва̄дӣ саннйа̄сӣ’
о других какой разговор, — я — имперсоналист монах
а̄миха тома̄ра спарш́е кр̣ш̣н̣а-преме бха̄си
Я твоего от касания к Кришне в любви плыву
(45) Что говорить о других, если Я, санньяси-майявади, погрузился в океан любви к Кришне просто прикоснувшись к тебе.
এই জানি’ কঠিন মোর হৃদয় শোধিতে ৷
সার্ব্বভৌম কহিলেন তোমারে মিলিতে ॥ ৪৬ ॥
эи джа̄ни’ кат̣хина мора хр̣дайа ш́одхите
это зная твёрдое Моё сердце смягчить
са̄рвабхаума кахилена тома̄ре милите
Сарвабхаума попросил с тобой встретиться
(46) Предвидя всё это, Сарвабхаума попросил Меня встретиться с тобой, чтобы Моё жёсткое сердце стало немного мягче».
এইমত দুঁহে স্তুতি করে দুঁহার গুণ ৷
দুঁহে দুঁহার দরশনে আনন্দিত মন ॥ ৪৭ ॥
эи мата ду̐хе стути каре ду̐ха̄ра гун̣а
таким образом оба славят друг друга качества
ду̐хе ду̐ха̄ра дараш́ане а̄нандита мана
друг друга при виде счастливые сердца
(47) Так они прославляли друг друга, ощущая безмерную радость от этой встречи.
হেনকালে বৈদিক এক বৈষ্ণব ব্রাহ্মণ ৷
দণ্ডবৎ করি’ কৈল প্রভুরে নিমন্ত্রণ ॥ ৪৮ ॥
хена-ка̄ле ваидика эка ваиш̣н̣ава бра̄хман̣а
в то время ведический один вайшнав брахман
дан̣д̣ават кари’ каила прабхуре нимантран̣а
поклон сделав, сделал Чайтанье приглашение
(48) В это время перед Господом простёрся ниц один ведический брахман-вайшнав и пригласил Его принять пищу в своём доме.
নিমন্ত্রণ মানিল তাঁরে বৈষ্ণব জানিয়া ৷
রামানন্দে কহে প্রভু ঈষৎ হাসিয়া ॥ ৪৯ ॥
нимантран̣а ма̄нила та̄̐ре ваиш̣н̣ава джа̄нийа̄
приглашение принял его преданным зная
ра̄ма̄нанде кахе прабху ӣш̣ат ха̄сийа̄
Рамананде говорит Чайтанья слегка улыбнушись
(49) Шри Чайтанья принял приглашение от этого вайшнава, а затем с улыбкой обратился к Рамананде:
তোমার মুখে কৃষ্ণকথা শুনিতে হয় মন ৷
পুনরপি পাই যেন তোমার দরশন ॥ ৫০ ॥
тома̄ра мукхе кр̣ш̣н̣а-катха̄ ш́уните хайа мана
из твоих уст о Кришне рассказы услышать есть намерение
пунарапи па̄и йена тома̄ра дараш́ана
снова получаю пусть тебя увидеть
(50) «Моё сердце жаждет услышать от тебя о Кришне, и поэтому Я хотел бы встретиться с тобой снова».
রায় কহে, — আইলা যদি পামর শোধিতে ৷
দর্শনমাত্রে শুদ্ধ নহে মোর দুষ্ট চিত্তে ॥ ৫১ ॥
ра̄йа кахе, — а̄ила̄ йади па̄мара ш́одхите
Рамананда говорит — пришёл хотя падшего очистить
дарш́ана-ма̄тре ш́уддха нахе мора душ̣т̣а читте
при виде просто очищение нет моего грязного сознания
(51) «Хоть Ты пришёл исправить меня, — ответил Рамананда Рай, — одной встречи будет недостаточно, чтобы моё сердце очистилось.
দিন পাঁচ-সাত রহি’ করহ মার্জ্জন ৷
তবে শুদ্ধ হয় মোর এই দুষ্ট মন ॥ ৫২ ॥
дина па̄̐ча-са̄та рахи’ караха ма̄рджана
дней пять семь оставшись очисти
табе ш́уддха хайа мора эи душ̣т̣а мана
тогда чистый есть мой этот грязный ум
(52) Прошу, останься хотя бы на неделю и очисти мой осквернённый ум».
যদ্যপি বিচ্ছেদ দোঁহার সহন না যায় ৷
তথাপি দণ্ডবৎ করি’ চলিলা রামরায় ॥ ৫৩ ॥
йадйапи виччхеда до̐ха̄ра сахана на̄ йа̄йа
хотя разлуки у обоих терпение не получается
татха̄пи дан̣д̣ават кари’ чалила̄ ра̄ма-ра̄йа
однако поклон сделав ушёл Рамананда Рай
(53) И хотя им было трудно расстаться, Рамананда Рай поклонился Господу и удалился.
প্রভু যাই’ সেই বিপ্রঘরে ভিক্ষা কৈল ৷
দুইজনার উৎকন্ঠায় আসি’ সন্ধ্যা হৈল ॥ ৫৪ ॥
прабху йа̄и’ сеи випра-гхаре бхикш̣а̄ каила
Чайтанья пошёл этого брахмана в дом пообедал
дуи джана̄ра уткант̣ха̄йа а̄си’ сандхйа̄ хаила
двое человек в нетерпении придя вечер был
(54) Махапрабху пришёл в дом пригласившего его брахмана и вкусил там пищу. А с наступлением вечера стал с нетерпением ждать встречи.
প্রভু স্নান-কৃত্য করি’ আছেন বসিয়া ৷
এক-ভৃত্য-সঙ্গে রায় মিলিলা আসিয়া ॥ ৫৫ ॥
прабху сна̄на-кр̣тйа кари’ а̄чхена васийа̄
Чайтанья омовение как долг сделав был сидящим
эка-бхр̣тйа-сан̇ге ра̄йа милила̄ а̄сийа̄
с одним слугой вместе Рамананду встретил придя
(55) Омывшись, Шри Чайтанья сел ждать Рамананду Рая, который пришёл вместе со слугой.
নমস্কার কৈল রায়, প্রভু কৈল আলিঙ্গনে ৷
দুইজনে কৃষ্ণ-কথা কয় সেই স্থানে ॥ ৫৬ ॥
намаска̄ра каила ра̄йа, прабху каила а̄лин̇гане
поклон сделал Рамананда, Чайтанья обнял
дуи джане кр̣ш̣н̣а-катха̄ кайа сеи стха̄не
оба о Кришне беседы ведут в этом месте
(56) Рамананда поклонился, и Господь обнял его. Затем они погрузились в разговоры о Кришне.
প্রভু কহে, — পড় শ্লোক সাধ্যের নির্ণয় ৷
রায় কহে, — স্বধর্ম্মাচরণে বিষ্ণুভক্তি হয় ॥ ৫৭ ॥
прабху кахе, — пад̣а ш́лока са̄дхйера нирн̣айа
Чайтанья сказал — произнеси стих цели жизни определение
ра̄йа кахе, — сва-дхарма̄чаран̣е виш̣н̣у-бхакти хайа
Рамананда сказал — своей дхармы исполнение Вишну-преданность дарует
(57) Господь попросил: «Что говорят писания о цели жизни?». Рамананда ответил: «Исполнение своей дхармы, предписанного долга, пробуждает преданность Шри Вишну».
বর্ণাশ্রমাচারবতা পুরুষেণ পরঃ পুমান্ ৷
বিষ্ণুরারাধ্যতে পন্থা নান্যত্তত্তোষকারণম্ ॥ ৫৮ ॥
варн̣а̄ш́рама̄ча̄ра-вата̄
сословие статус кто действует
пуруш̣ен̣а парах̣ пума̄н
человеком высшая личность
виш̣н̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄
Вишну почитается путём
на̄нйат тат-тош̣а-ка̄ран̣ам
не иная Его удовольствия причина
(58) “Поклонение Верховному Господу Вишну состоит в должном исполнении своих обязанностей согласно системе варнашрама. Не существует другого пути удовлетворения Всевышнего”. (Вишну-пурана 3.8.9)
প্রভু কহে, — এহো বাহ্য, আগে কহ আর ৷
রায় কহে, কৃষ্ণে-কর্ম্মার্পণ — সর্ব্বসাধ্য-সার ॥ ৫৯ ॥
прабху кахе, — эхо ба̄хйа, а̄ге каха а̄ра
Чайтанья сказал — это внешне, дальше говори ещё
ра̄йа кахе, кр̣ш̣н̣е-карма̄рпан̣а — сарва-са̄дхйа-са̄ра
Рамананда говорит, Кришне плодов посвящение – всего совершенства суть
(59) «Это всё внешне, — заметил Господь. — Скажи что-то глубже». Рамананда сказал: «Суть всего совершенства это посвящать плоды всей деятельности Кришне».
Шрила Б.Р. Шридхар Махарадж: Какой бы долг человек ни выполнял, если он напрямую связан с Нараяной (варнашрама связана с Нараяной косвенным образом), непосредственно сознает и совершает свою карму ради Нараяны, тогда его жизнь становится более успешной. «Что бы ты ни делал, делай это для Господа». Кому бы мы ни поклонялись, будь то Дурга или Шива, в конце поклонения мы берем воду в руки и предлагаем все результаты пуджи Кришне. Шраддха любого обряда, ритуала, церемонии предлагается Кришне, Центру. Мы должны делать это сознательно. Такова прямая связь.
যৎ করোষি যদশ্নাসি যজ্জুহোষি দদাসি যৎ ৷
যত্তপস্যসি কৌন্তেয় তৎ কুরুষ্ব মদর্পণম্ ॥ ৬০ ॥
йат карош̣и йад аш́на̄си
что совершаешь что ешь
йадж джухош̣и дада̄си йат
чем жертвуешь отдаёшь что
йат тапасйаси каунтейа
какие обеты держишь Арджуна
тат куруш̣ва мад-арпан̣ам
то совершай Мне посвящая
(60) “О Каунтея, чем бы ты ни занимался — вкушаешь ли ты пищу или жертвуешь чем-либо, приносишь что-либо в дар или предаёшься аскезам — совершай всё это как подношение Мне”. (Бг 9.27)
প্রভু কহে, — এহো বাহ্য, আগে কহ আর ৷
রায় কহে, — স্বধর্ম্ম-ত্যাগ, এই সাধ্য-সার ॥ ৬১ ॥
прабху кахе, — эхо ба̄хйа, а̄ге каха а̄ра
Чайтанья сказал — это внешне, дальше говори ещё
ра̄йа кахе, — свадхарма-тйа̄га, эи са̄дхйа-са̄ра
Рамананда говорит — свой соц. долг оставить, это совершенства суть
(61) «Это всё внешне, — вновь заметил Господь. — Скажи что-то глубже». Рамананда сказал: «Суть совершенства в отречении от предписанных обязанностей».
আজ্ঞায়ৈবং গুণান্ দোষান্ময়াদিষ্টানপি স্বকান্ ৷
ধর্ম্মান্ সংত্যজ্য যঃ সর্ব্বান্ মাং ভজেৎ স চ সত্তমঃ ॥ ৬২ ॥
а̄джн̃а̄йаивам̇ гун̣а̄н дош̣а̄н
постигнув так достоинства недостатки
майа̄диш̣т̣а̄н апи свака̄н
Мной назначенные хотя своих
дхарма̄н сан̇тйаджйа йах̣ сарва̄н
обязанностей, отвергнувший кто всех их
ма̄м̇ бхаджет са ча саттамах̣
Мне пусть служит он и лучший из людей
(62) “У любых предписанных обязанностей есть свои достоинства и недостатки. Тот, кто, понимает сущность всех видов сва-дхармы и полностью оставляет их ради служения Верховному Господу, — лучший из людей”. (ШБ 11.11.32)
সর্ব্বধর্ম্মান্ পরিত্যজ্য মামেকং শরণং ব্রজ ৷
অহং ত্বাং সর্ব্বপাপেভ্যো মোক্ষয়িষ্যামি মা শুচঃ ॥ ৬৩ ॥
сарва-дхарма̄н паритйаджйа
все обязанности отвергнув
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
во Мне одном прибежище прими
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
Я тебя от всех грехов
мокш̣айиш̣йа̄ми ма̄ ш́учах̣
освобожу, не отчаивайся
(63) “Оставь все виды дхармы и полностью предайся Мне. Я освобожу тебя от всех грехов. Не скорби ни о чем и ничего не бойся”. (Бг 18.66)
প্রভু কহে, — এহো বাহ্য, আগে কহ আর ৷
রায় কহে, জ্ঞানমিশ্রা ভক্তি — সাধ্যসার ॥ ৬৪ ॥
прабху кахе, — эхо ба̄хйа, а̄ге каха а̄ра
Чайтанья сказал — это внешне, дальше говори ещё
ра̄йа кахе, джн̃а̄на-миш́ра̄ бхакти — са̄дхйа-са̄ра
Рай говорит, знания с примесью преданность — совершенства суть
(64) «Всё это внешне, — вновь заметил Господь. — Скажи что-то глубже». Рамананда сказал: «Суть совершенства в преданности Богу на основе знания».
ব্রহ্মভূতঃ প্রসন্নাত্মা ন শোচতি ন কাঙ্ক্ষতি ৷
সমঃ সর্ব্বেষু ভূতেষু মদ্ভক্তিং লভতে পরাম্ ॥ ৬৫ ॥
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на духовном бытии в ликовании
на ш́очати на ка̄н̇кш̣ати
не скорбит не желает
самах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у
равно относится ко всем существам
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
ко Мне преданность обретает высшую
(65) “Тот, кто ощутил блаженство осознания себя вечной душой, уже ни о чем не скорбит и ничего не жаждет. Он равно относится ко всем живым существам и достоин обрести высочайшую преданность Мне”. (Бг 18.54)
Шрила Б.Р. Шридхар Махарадж: Брахма-бхӯтах̣. «Тот, кто способен воспринимать себя не как часть этого бренного мира, но как частицу мира сознания, атма четана, тот способен осознать Бога». Брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄. «Его сердце удовлетворено, он не привязан [к мирскому], он полностью осознает эфемерность материальных реалий и не желает ничего бренного». Мад-бхактим̇ лабхате пара̄м. «Тогда он может обрести высшую преданность Господу».
প্রভু কহে, — এহো বাহ্য, আগে কহ আর ৷
রায় কহে, জ্ঞানশূন্যা ভক্তি — সাধ্য-সার ॥ ৬৬ ॥
прабху кахе, — эхо ба̄хйа, а̄ге каха а̄ра
Чайтанья сказал — это внешне, дальше говори ещё
ра̄йа кахе, джн̃а̄на-ш́ӯнйа̄ бхакти — са̄дхйа-са̄ра
Рай говорит, расчетливости без преданность — совершенства суть
(66) «Всё это тоже внешне, — вновь заметил Господь. — Скажи Мне что-то глубже». Рамананда сказал: «Суть совершенства в преданности Богу без примеси умозрительного знания».
Шрила Б.Р. Шридхар Махарадж: Преданность, привязанность к Господу, лишенная расчета. Таким должно быть наше положение. [c darkviolet ]Джн̃а̄на-ш́ӯнйа̄ бхакти. Отсутствие расчета, соображений относительно потерь и приобретений. Человек не знает, почему он чувствует вкус к служению Кришне, Нараяне. Он не знает, не может понять этого. Это, не основанное на соображениях выгоды и утраты, спонтанное стремление служить Кришне исполнено для него вкуса. Какое бы положение он ни занимал — он может быть млеччхой или брамином, кем угодно, — он способен распознать в своем сердце беспричинную привязанность, влечение к Высшей Личности.
В джн̃а̄на-ш́ӯнйа̄ бхакти есть внутренний вкус». Это лишено расчета, это не юкти: определение, что хорошо, а что плохо. Отвергается даже разум, когда человек судит о хорошем и плохом. Но можно довериться искре спонтанного влечения к Центру, к Кришне, где бы мы ни обнаружили эту искру, блуждая в мироздании согласно своей карме. Где бы и когда бы мы ни обнаружили эту искру, если мы соприкасаемся с подлинным посредником, с подлинным садху, мы можем довериться тому малому проблеску ручи, вкуса, влечения, что возникло в нас. Все, что основано на расчете, не заслуживает доверия, на это полагаться нельзя. Нам нельзя уповать на долг в рамках варнашрамы. Но мы можем уповать на искреннее стремление сердца — это семя раги, любви, премы.
জ্ঞানে প্রয়াসম্ উদপাস্য নমন্ত এব ৷
জীবন্তি সন্-মুখরিতাং ভবদীয়-বার্ত্তাম্ ৷
স্থানে স্থিতাঃ শ্রুতি-গতাং তনু-বাঙ্-মনোভির্ ৷
যে প্রায়শো ’জিত জিতো ’প্য্ অসি তৈস্ ত্রি-লোক্যাম্ ॥ ৬৭ ॥
джн̃а̄не прайа̄сам удапа̄сйа наманта эва
в знании излишн.усилия отбросив предавшиеся лишь
джӣванти сан-мукхарита̄м̇ бхавадӣйа-ва̄рта̄м
живут святых из уст о Тебе (Боге) темы
стха̄не стхита̄х̣ ш́рути-гата̄м̇ тану-ва̄н̇-манобхир
своего уровня держась услышанное делами, словами, мыслями
йе пра̄йаш́о ’джита джито ’пй аси таис три-локйа̄м
кто почти всегда Господа покоренный ! есть теми в трех мирах
(67) “Те, кто полностью прекращают свои попытки понять Высшую Истину интеллектом или собственными усилиями (аскезы, мистическая йога, благочестие и мирская религиозность), и, перестав полагаться на свои приобретённые совершенства и не меняя внешнего уклада жизни, начинают слушать трансцендентные повествования о Тебе из уст Твоих беспримесных преданных, посвятив беззаветному служению Тебе всё своё тело, ум и слова, несомненно, покоряют Тебя, Непобедимого во всей вселенной”. (ШБ 10.14.3)
Шрила Б.Р. Шридхар Махарадж: Такой праман (свидетельство) из “Бхагаватам” был процитирован Раманандой Раем: джн̃а̄не прайа̄сам удапа̄сйа. Моя оценка хорошего и плохого ущербна, поэтому я не должен уповать на свои собственные суждения. Мои суждения небезупречны. Отказавшись от суждений, я смогу обрести совершенно естественное явление, благосклонность свыше — бхакти, которая по природе своей ниргуна. Ниргуна означает «за пределами гун». Гуна — это саттва-раджас-тамас, составляющие части майи, ложного понимания. Ложное понимание делится на три категории: тамас, глубокое невежество, раджас [страсть, активность] посередине, и саттва [благость]. Ложное понимание в рамках заблуждения, в пределах майи. Майя означает «местный интерес». Мы интерпретируем окружающий мир с точки зрения местных интересов, а не с точки зрения вселенского, универсального интереса.
প্রভু কহে, — এহো হয়, আগে কহ আর ৷
রায় কহে, প্রেমভক্তি — সর্ব্বসাধ্যসার ॥ ৬৮ ॥
прабху кахе, — эхо хайа, а̄ге каха а̄ра
Чайтанья сказал — это верно, дальше говори ещё
ра̄йа кахе, према-бхакти — сарва-са̄дхйа-са̄ра
Рай говорит, любовная преданность — всего совершенства суть
(68) «Это правильно, — заметил Господь. — Но скажи что-то ещё глубже».
Рамананда сказал: «Суть всего совершенства это према-бхакти, беспримесная нектарная преданность Богу».
নানোপচার-কৃতপূজনমার্ত্তবন্ধোঃ
প্রেম্[]ণৈব ভক্তহৃদয়ং সুখবিদ্রুতং স্যাৎ ৷
যাবৎ ক্ষুদস্তি জঠরে জরঠা পিপাসা
তাবৎ সুখায় ভবতো ননু ভক্ষ্য-পেয়ে ॥ ৬৯ ॥
на̄нопача̄ра-кр̣та-пӯджанам а̄рта-бандхох̣
разными дарами делаемое поклонение страдущих друга (Бога)
премн̣аива бхакта-хр̣дайам̇ сукха-видрутам̇ сйа̄т
любовью ! преданного сердце от счастья растаявшее есть
йа̄ват кш̣уд асти джат̣харе джарат̣ха̄ пипа̄са̄
пока голод есть в желудке сильная жажда
та̄ват сукха̄йа бхавато нану бхакш̣йа-пейе
до тех пор для счастья существующие ! яства и напитки
(69) “Чувство голода и жажды превращает принятие еды и пищи в огромное удовольствие. Так и любая деятельность, совершаемая как любовное поклонение Господу, наполняет блаженством сердце преданного”. (Падьявали 13)
কৃষ্ণভক্তিরসভাবিতা মতিঃ
ক্রীয়তাং যদি কুতোঽপি লভ্যতে ৷
তত্র লৌল্যমপি মূল্যমেকলং
জন্মকোটিসুকৃতৈর্ন লভ্যতে ॥ ৭০ ॥
кр̣ш̣н̣а-бхакти-раса-бха̄вита̄ матих̣
Кришны преданности рас сладость разум
крӣйата̄м̇ йади куто ’пи лабхйате
приобретён если где-либо обретает
татра лаулйам апи мӯлйам экалам̇
там искреннее желание ! цена одна
джанма-кот̣и-сукр̣таир на лабхйате
жизней миллионов в благочестии не достигается
(70) “Сладость бхакти в раскрытии индивидуальных отношений с Кришной не достичь даже совершая благочестивые дела миллионы рождений подряд. Необходимо лишь одно — горячее желание без промедления обрести такую беспримесную преданность, где бы она ни проявилась”. (Падьявали 14)
প্রভু কহে, — এহো হয়, আগে কহ আর ৷
রায় কহে, দাস্য-প্রেম — সর্ব্বসাধ্যসার ॥ ৭১ ॥
прабху кахе, — эхо хайа, а̄ге каха а̄ра
Чайтанья сказал — это верно, дальше говори ещё
ра̄йа кахе, да̄сйа-према — сарва-са̄дхйа-са̄ра
Рай сказал, слуги Бога любовь — всего совершенства суть
(71) «Это правильно, — вновь заметил Господь. — Но скажи что-то ещё глубже». Рамананда сказал: «Суть всего совершенства это любовное служение Господу как своему Владыке и Господину».
যন্নামশ্রুতিমাত্রেণ পুমান্ ভবতি নির্ম্মলঃ ৷
তস্য তীর্থপদঃ কিংবা দাসানামবশিষ্যতে ॥ ৭২ ॥
йан-на̄ма-ш́рути-ма̄трен̣а
Кого имени слушанием простым
пума̄н бхавати нирмалах̣
человек становится чистый
тасйа тӣртха-падах̣ ким̇ ва̄
Его святых места у стоп что же
да̄са̄на̄м аваш́иш̣йате
для слуг остаётся
(72) “Если человек очищается, просто слушая имена Верховного Господа, то разве есть тогда что-либо невозможное для Его верных слуг?” (ШБ 9.5.16)
ভবন্তমেবানুচরন্নিরন্তরঃ
প্রশান্তনিঃশেষমনোরথান্তরঃ ৷
কদাহমৈকান্তিকনিত্যকিঙ্করঃ
প্রহর্ষয়িষ্যামি স নাথ জীবিতম্ ॥ ৭৩ ॥
бхавантам эва̄нучаран нирантарах̣
Тебе (Богу) ! служащий непрестанно
праш́а̄нта-них̣ш́еш̣а-мано-ратха̄нтарах̣
умиротворены без остатка ума желания другие
када̄хам аика̄нтика-нитйа-кин̇карах̣
когда я всецело навеки слуга
прахарш̣айиш̣йа̄ми са на̄тха джӣвитам
возрадуюсь с таким Владыкой жизни
(73) “Непрестанное служение Богу уносит все земные желания и дарует мир душе. Когда же я стану Твоим вечным слугой? Когда же буду счастлив от того, что обрёл Тебя своим Владыкой навечно?” (Стотра-ратна 43)
প্রভু কহে, — এহো হয়, কিছু আগে আর ৷
রায় কহে, সখ্য-প্রেম — সর্ব্বসাধ্যসার ॥ ৭৪ ॥
прабху кахе, — эхо хайа, кичху а̄ге а̄ра
Чайтанья сказал — это верно, дальше говори ещё
ра̄йа кахе, сакхйа-према — сарва-са̄дхйа-са̄ра
Рай сказал, друга Бога любовь — всего совершенства суть
(74) «Это правильно, — вновь заметил Господь. — Но продолжай дальше». Рамананда сказал: «Суть всего совершенства это любовное служение Господу как своему лучшему Другу».
ইত্থং সতাং ব্রহ্মসুখানুভূত্যা
দাস্যং গতানাং পরদৈবতেন ৷
মায়াশ্রিতানাং নরদারকেণ
সার্দ্ধং বিজহ্রুঃ কৃতপুণ্যপুঞ্জাঃ ॥ ৭৫ ॥
иттхам̇ сата̄м̇ брахма-сукха̄нубхӯтйа̄
да̄сйам̇ гата̄на̄м̇ пара-даиватена
ма̄йа̄ш́рита̄на̄м̇ нара-да̄ракен̣а
са̄рдхам̇ виджахрух̣ кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣
(75) “Те, кто стремятся раствориться в Абсолюте, кто служат Богу, как Его слуги, и те, кто под влиянием майи считают Господа обычным человеком, не понимают, что друзья-пастушки, играющие с Самим Кришной, были в прошлых жизнях великими святыми. Чем ещё можно объяснить выпавшую им удачу?” (ШБ 10.12.11)
প্রভু কহে, — এহো উত্তম, আগে কহ আর ৷
রায় কহে, বাৎসল্য-প্রেম — সর্ব্বসাধ্যসার ॥ ৭৬ ॥
прабху кахе, — эхо уттама, а̄ге каха а̄ра
ра̄йа кахе, ва̄тсалйа-према — сарва-са̄дхйа-са̄ра
(76) «Чудесно это, — вновь заметил Господь. — Но говори дальше». Рамананда сказал: «Суть всего совершенства это родительская любовь к Господу».
নন্দঃ কিমকরোদ্ব্রহ্মন্ শ্রেয় এবং মহোদয়ম্ ৷
যশোদা বা মহাভাগা পপৌ যস্যাঃ স্তনং হরিঃ ॥ ৭৭ ॥
нандах̣ ким акарод брахман
ш́рейа эвам̇ маходайам
йаш́ода̄ ва̄ маха̄-бха̄га̄
папау йасйа̄х̣ станам̇ харих̣
(77) “Какие подвиги совершал царь Нанда, чтобы назвать Кришну своим сыном? Какие святые подвиги совершала Яшода, чтобы Сам Всевышний звал её матушкой и пил молоко из её груди?” (ШБ 10.8.46)
নেমং বিরিঞ্চো ন ভবো ন শ্রীরপ্যঙ্গসংশ্রয়া ৷
প্রসাদং লেভিরে গোপী যত্তৎ প্রাপ বিমুক্তিদাৎ ॥ ৭৮ ॥
немам̇ вирин̃чо на бхаво
на ш́рӣр апй ан̇га-сам̇ш́райа̄
праса̄дам̇ лебхире гопӣ
йат тат пра̄па вимукти-да̄т
(78) “Ни Брахма, ни Шива, ни богиня Удачи, всегда пребывающая на груди Бхагавана, не способны обрести ту милость, которую даровал Шри Кришна Своей матушке Яшоде”. (ШБ 10.9.20)
প্রভু কহে, — এহো উত্তম, আগে কহ আর ৷
রায় কহে, কান্তভাব — প্রেমসাধ্যসার ॥ ৭৯ ॥
прабху кахе, — эхо уттама, а̄ге каха а̄ра
ра̄йа кахе, ка̄нта-бха̄ва — према-са̄дхйа-са̄ра
(79) «Это превосходно, — вновь заметил Господь. — Но говори дальше». Рамананда сказал: «Суть совершенства премы это супружеская любовь к Господу.
নায়ং শ্রিয়োঽঙ্গ উ নিতান্তরতেঃ প্রসাদঃ
স্বর্যোষিতাং নলিনগন্ধরুচাং কুতোঽন্যাঃ ৷
রাসোৎসবেঽস্য ভুজদণ্ডগৃহীতকণ্ঠ-
লব্ধাশিষাং য উদগাদ্[]ব্রজসুন্দরীণাম্ ॥ ৮০ ॥
на̄йам̇ ш́рийо ’н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣
свар-йош̣ита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто ’нйа̄х̣
ра̄сотсаве ’сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-
лабдха̄ш́иш̣а̄м̇ йа удага̄д враджа-сундарӣн̣а̄м
(80) “Когда Шри Кришна танцевал чудесный танец Раса с гопи, Он любовно обнимал их за шею. Такая милость неведома даже богине Лакшми, а самые красивые девушки райских миров, чьи чарующие тела благоухают как лотосы, даже мечтать о таком не смеют. Что же тогда говорить о земных красавицах, пусть даже и необычайно привлекательных с человеческой точки зрения”. (ШБ 10.47.60)
তাসামাবিরভূচ্ছৌরিঃ স্ময়মানমুখাম্বুজঃ ৷
পীতাম্বরধরঃ স্রগ্বী সাক্ষান্মন্মথমন্মথঃ ॥ ৮১ ॥
та̄са̄м а̄вирабхӯч чхаурих̣
смайама̄на-мукха̄мбуджах̣
пӣта̄мбара-дхарах̣ срагвӣ
са̄кш̣а̄н манматха-манматхах̣
(81) “Внезапно среди гопи появился Кришна, очаровывающий Своей красотой даже бога Любви. На Нём были жёлтые одежды и прекрасная цветочная гирлянда, а на лице сияла улыбка”. (ШБ 10.32.2)
কৃষ্ণ-প্রাপ্তির উপায় বহুবিধ হয় ৷
কৃষ্ণপ্রাপ্তি-তারতম্য বহুত আছয় ॥ ৮২ ॥
кр̣ш̣н̣а-пра̄птира упа̄йа баху-видха хайа
кр̣ш̣н̣а-пра̄пти-та̄ратамйа бахута а̄чхайа
(82) Есть множество различных способов обрести прибежище у лотосных стоп Шри Кришны.
কিন্তু যাঁর যেই রস, সেই সর্ব্বোত্তম ৷
তটস্থ হঞা বিচারিলে, আছে তর-তম ॥ ৮৩ ॥
кинту йа̄̐ра йеи раса, сеи сарвоттама
тат̣а-стха хан̃а̄ вича̄риле, а̄чхе тара-тама
(83) Любые отношения с Господом являются для этого преданного самыми лучшими. Но беспристрастный анализ может показать градацию в божественной любви.
যথোত্তরমসৌ স্বাদবিশেষোল্লাসময়্যপি ৷
রতির্বাসনয়া স্বাদ্বী ভাসতে কাপি কস্যচিৎ ॥ ৮৪ ॥
йатхоттарам асау сва̄да-
виш́еш̣олла̄са-майй апи
ратир ва̄санайа̄ сва̄двӣ
бха̄сате ка̄пи касйачит
(84) “Постоянно углубляясь, любовь позволяет ощутить всё новые вкусы, самый высший, желанный и сладостный из которых это отношения возлюбленных”. (БРС 2.5.38)
পূর্ব্ব-পূর্ব্ব-রসের গুণ — পরে পরে হয় ৷
এক-দুই গণনে পঞ্চ পর্য্যন্ত বাড়য় ॥ ৮৫ ॥
пӯрва-пӯрва-расера гун̣а — паре паре хайа
эка-дуи ган̣ане пан̃ча парйанта ба̄д̣айа
(85) Можно проследить постепенное развитие рас, когда в каждой последующей присутствуют качества предыдущих. Поэтому в разных расах может быть от одного до пяти трансцендентных качеств.
গুণাধিক্যে স্বাদাধিক্য বাড়ে প্রতি-রসে ৷
শান্ত-দাস্য-সখ্য-বাৎসল্যের গুণ মধুরেতে বৈসে ॥ ৮৬ ॥
гун̣а̄дхикйе сва̄да̄дхикйа ба̄д̣е прати-расе
ш́а̄нта-да̄сйа-сакхйа-ва̄тсалйера гун̣а мадхурете ваисе
(86) В каждой последующей расе сила вкуса и число качеств возрастает. Поэтому в мадхурья-расе содержится всё, что есть в шанта-, дасья-, сакхья- и ватсалья-расе.
আকাশাদির গুণ যেন পর-পর ভূতে ৷
দুই-তিন-গণনে বাড়ে পঞ্চ পৃথিবীতে ॥ ৮৭ ॥
а̄ка̄ш́а̄дира гун̣а йена пара-пара бхӯте
дуи-тина-ган̣ане ба̄д̣е пан̃ча пр̣тхивӣте
(87) Свойства первоэлементов — эфира, воздуха, огня, воды и земли — постоянно возрастают от одного к другому, и в земле уже можно обнаружить все пять свойств.
পরিপূর্ণ-কৃষ্ণপ্রাপ্তি এই ‘প্রেমা’ হৈতে ৷
এই প্রেমার বশ কৃষ্ণ, — কহে ভাগবতে ॥ ৮৮ ॥
парипӯрн̣а-кр̣ш̣н̣а-пра̄пти эи ‘према̄’ хаите
эи према̄ра ваш́а кр̣ш̣н̣а, — кахе бха̄гавате
(88) Достигнуть Шри Кришну в полной мере можно лишь благодаря преме, поскольку лишь она пленяет Кришну. И это подтверждает “Шримад Бхагаватам”.
ময়ি ভক্তির্হি ভূতানামমৃতত্বায় কল্পতে ৷
দিষ্ট্যা যদাসীন্মৎস্নেহো ভবতীনাং মদাপনঃ ॥ ৮৯ ॥
майи бхактир хи бхӯта̄на̄м
амр̣татва̄йа калпате
диш̣т̣йа̄ йад а̄сӣн мат-снехо
бхаватӣна̄м̇ мад-а̄панах̣
(89) “(Кришна сказал гопи:) Любовное служение Мне дарует вечную жизнь всем живым существам. К счастью, все вы любите Меня, и тем самым обрели Моё особое расположение”. (ШБ 10.82.45)
কৃষ্ণের প্রতিজ্ঞা দৃঢ় সর্ব্বকালে আছে ৷
যে যৈছে ভজে, কৃষ্ণ তারে ভজে তৈছে ॥ ৯০ ॥
кр̣ш̣н̣ера пратиджн̃а̄ др̣д̣ха сарва-ка̄ле а̄чхе
йе йаичхе бхадже, кр̣ш̣н̣а та̄ре бхадже таичхе
(90) Шри Кришна дал одно нерушимое обещание на все времена — насколько человек посвящает себя служению Ему, настолько Господь отвечает взаимностью.
এই ‘প্রেমে’র অনুরূপ না পারে ভজিতে ৷
অতএব ‘ঋণী’ হয় — কহে ভাগবতে ॥ ৯১ ॥
эи ‘преме’ра анурӯпа на̄ па̄ре бхаджите
атаэва ‘р̣н̣ӣ’ хайа — кахе бха̄гавате
(91) Но у Кришны нет ничего, чем бы Он мог достойно вознаградить в ответ на прему, и поэтому Он становится «должником». И это подтверждает “Шримад Бхагаватам”:
ন পারয়েঽহং নিরবদ্যসংয়ুজাং
স্বসাধুকৃত্যং বিবুধায়ুষাপি বঃ ৷
যা মাভজন্ দুর্জ্জয়-গেহশৃঙ্খলাঃ
সংবৃশ্চ্য তদ্বঃ প্রতিয়াতু সাধুনা ॥ ৯২ ॥
на па̄райе ’хам̇ ниравадйа-сам̇йуджа̄м̇
сва-са̄дху-кр̣тйам̇ вибудха̄йуш̣а̄пи вах̣
йа̄ ма̄бхаджан дурджайа-геха-ш́р̣н̇кхала̄х̣
сам̇вр̣ш́чйа тад вах̣ пратийа̄ту са̄дхуна̄
(92) “О милые гопи, наши свидания чисты и святы. Ради Меня вы совершили невозможное — разорвали всю свою привязанность к семье и домочадцам. Я не смогу равноценно отплатить вам за это даже в течение многих жизней. Да станут вашим утешением ваши же добродетельные поступки”. (ШБ 10.32.22)
যদ্যপি কৃষ্ণ-সৌন্দর্য্য — মাধুর্য্যের ধুর্য্য ৷
ব্রজদেবীর সঙ্গে তাঁর বাড়য়ে মাধুর্য্য ॥ ৯৩ ॥
йадйапи кр̣ш̣н̣а-саундарйа — ма̄дхурйера дхурйа
враджа-девӣра сан̇ге та̄̐ра ба̄д̣айе ма̄дхурйа
(93) Несмотря на то, что в красоте Шри Кришны проявлена наивысшая сладость, в обществе гопи Враджа Его сладость возрастает безгранично.
তত্রাতিশুশুভে তাভির্ভগবান্ দেবকীসুতঃ ৷
মধ্যে মণীনাং হৈমানাং মহামারকতো যথা ॥ ৯৪ ॥
татра̄тиш́уш́убхе та̄бхир
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
мадхйе ман̣ӣна̄м̇ хаима̄на̄м̇
маха̄-ма̄ракато йатха̄
(94) “Шри Кришна, сын Деваки, — сосредоточие всей красоты, но, находясь среди гопи Враджа, Он становится ещё более прекрасен; подобно тому как золотая оправа и другие самоцветы усиливают красоту драгоценного камня мараката”». (ШБ 10.33.6)
প্রভু কহে, — এই ‘সাধ্যাবধি’ সুনিশ্চয় ৷
কৃপা করি’ কহ, যদি আগে কিছু হয় ॥ ৯৫ ॥
прабху кахе, — эи ‘са̄дхйа̄вадхи’ суниш́чайа
кр̣па̄ кари’ каха, йади а̄ге кичху хайа
(95) Господь Чайтанья сказал: «Несомненно, в этом заключено высшее совершенство. Но если можешь, прошу, расскажи Мне что-то ещё об этом».
রায় কহে, — ইহার আগে পুছে হেন জনে ৷
এতদিন নাহি জানি, আছয়ে ভুবনে ॥ ৯৬ ॥
ра̄йа кахе, — иха̄ра а̄ге пучхе хена джане
эта-дина на̄хи джа̄ни, а̄чхайе бхуване
(96) Рамананда Рай сказал: «До сих пор я не встречал никого, кто бы хотел узнать об этом больше.
ইঁহার মধ্যে রাধার প্রেম — ‘সাধ্যশিরোমণি’ ৷
যাঁহার মহিমা সর্ব্বশাস্ত্রেতে বাখানি ॥ ৯৭ ॥
и̐ха̄ра мадхйе ра̄дха̄ра према — ‘са̄дхйа-ш́ироман̣и’
йа̄̐ха̄ра махима̄ сарва-ш́а̄стрете ва̄кха̄ни
(97) Из всех гопи Враджа любовь Радхарани является наивысшим совершенством. Её величие восхваляют все писания.
যথা রাধা প্রিয়া বিষ্ণোস্তস্যাঃ কুণ্ডং প্রিয়ং তথা ৷
সর্ব্ব-গোপীষু সৈবৈকা বিষ্ণোরত্যন্তবল্লভা ॥ ৯৮ ॥
йатха̄ ра̄дха̄ прийа̄ виш̣н̣ос
тасйа̄х̣ кун̣д̣ам̇ прийам̇ татха̄
сарва-гопӣш̣у саиваика̄
виш̣н̣ор атйанта-валлабха̄
(98) “Сердцу Шри Кришны безмерно дорога Радхарани, и столь же дорого Ему место Её омовений (Радха-кунда). Она — Его самая любимая гопи”. (Падма-пурана; также Лагху-бхагаватамрита 2.45)
অনয়ারাধিতো নূনং ভগবান্ হরির্ ঈশ্বরঃ ৷
যন্ নো বিহায় গোবিন্দঃ ৷
প্রীতো যাম্ অনয়দ্ রহঃ ॥ ৯৯ ॥
анайа̄ра̄дхито нӯнам̇
бхагава̄н харир ӣш́варах̣
йан но виха̄йа говиндах̣
прӣто йа̄м анайад рахах̣
(99) “О подружки, Шри Кришна оставил нас и уединился с той гопи, что лучше всех поклонялась Бхагавану Шри Хари”». (ШБ 10.30.28)
প্রভু কহে — আগে কহ, শুনিতে পাই সুখে ৷
অপূর্ব্বামৃত-নদী বহে তোমার মুখে ॥ ১০০ ॥
прабху кахе — а̄ге каха, ш́уните па̄и сукхе
апӯрва̄мр̣та-надӣ вахе тома̄ра мукхе
(100) Господь Шри Чайтанья сказал: «Прошу, продолжай. Слушая тебя Я ощущаю счастье. С твоих уст словно льётся поток изумительного нектара.
চুরি করি’ রাধাকে নিল গোপীগণের ডরে ৷
অন্যাপেক্ষা হৈলে প্রেমের গাঢ়তা না স্ফুরে ॥ ১০১ ॥
чури кари’ ра̄дха̄ке нила гопӣ-ган̣ера д̣аре
анйа̄пекш̣а̄ хаиле премера га̄д̣хата̄ на̄ спхуре
(101) Шри Кришна похитил Радху, поскольку в присутствии других гопи Её любовь не могла проявиться в полную силу.
রাধা লাগি’ গোপীরে যদি সাক্ষাৎ করে ত্যাগ ৷
তবে জানি, — রাধায় কৃষ্ণের গাঢ়-অনুরাগ ॥ ১০২ ॥
ра̄дха̄ ла̄ги’ гопӣре йади са̄кш̣а̄т каре тйа̄га
табе джа̄ни, — ра̄дха̄йа кр̣ш̣н̣ера га̄д̣ха-анура̄га
(102) Ради Радхи Он оставил всех других гопи. Из этого можно понять, насколько сильно Шри Кришна любит Её».
রায় কহে, — তবে শুন প্রেমের মহিমা ৷
ত্রিজগতে রাধা-প্রেমের নাহিক উপমা ॥ ১০৩ ॥
ра̄йа кахе, — табе ш́уна премера махима̄
три-джагате ра̄дха̄-премера на̄хика упама̄
(103) Рамананда Рай сказал: «Тогда услышь же о славе любви Радхарани. Ничто во всей вселенной не сравнится с этим.
গোপীগণের রাস-নৃত্য-মণ্ডলী ছাড়িয়া ৷
রাধা চাহি’ বনে ফিরে বিলাপ করিয়া ॥ ১০৪ ॥
гопӣ-ган̣ера ра̄са-нр̣тйа-ман̣д̣алӣ чха̄д̣ийа̄
ра̄дха̄ ча̄хи’ ване пхире вила̄па карийа̄
(104) Шри Кришна отправился в лес на поиски Радхарани, опечалившись от того, что Она покинула круг танца Раса.
কংসারিরপি সংসারবাসনাবদ্ধশৃঙ্খলাম্ ৷
রাধামাধায় হৃদয়ে তত্যাজ ব্রজসুন্দরীঃ ॥ ১০৫ ॥
кам̇са̄рир апи сам̇са̄ра-
ва̄сана̄-баддха-ш́р̣н̇кхала̄м
ра̄дха̄м а̄дха̄йа хр̣дайе
татйа̄джа враджа-сундарӣх̣
(105) “Шри Радха завладела сердцем Кришны, врага Камсы, и Он, желая наслаждаться самой сутью танца Раса лишь с Радхикой, покинул всех других красавиц Враджа”. (Гита-Говинда 3.1)
ইতস্ততস্তামনুসৃত্য রাধিকা-
মনঙ্গবাণব্রণখিন্নমানসঃ ৷
কৃতানুতাপঃ স কলিন্দনন্দিনী-
তটান্তকুঞ্জে বিষসাদ মাধবঃ ॥ ১০৬ ॥
итас татас та̄м ануср̣тйа ра̄дхика̄м
анан̇га-ба̄н̣а-вран̣а-кхинна-ма̄насах̣
кр̣та̄нута̄пах̣ са калинда-нандинӣ
тат̣а̄нта-кун̃дже виш̣аса̄да ма̄дхавах̣
(106) “Сражённый стрелой Купидона прямо в сердце и горько раскаиваясь за небрежение Радхой, Шри Кришна стал искать Её на берегу Ямуны. Не найдя Её, Он направился в рощи Враджа, охваченный сильной скорбью”. (Гита-Говинда 3.2)
এই দুই-শ্লোকের অর্থ বিচারিলে জানি ৷
বিচারিতে উঠে যেন অমৃতের খনি ॥ ১০৭ ॥
эи дуи-ш́локера артха вича̄риле джа̄ни
вича̄рите ут̣хе йена амр̣тера кхани
(107) Просто задумавшись над этими двумя стихами можно понять сколько в этих темах неиссякаемого блаженства.
শতকোটি গোপী-সঙ্গে রাস-বিলাস ৷
তার মধ্যে এক-মূর্ত্ত্যে রহে রাধা-পাশ ॥ ১০৮ ॥
ш́ата-кот̣и гопӣ-сан̇ге ра̄са-вила̄са
та̄ра мадхйе эка-мӯртйе рахе ра̄дха̄-па̄ш́а
(108) Хотя Кришна танцевал Раса-танец с сотнями тысяч гопи, в одной из Своих форм он всегда оставался рядом с Радхарани.
সাধারণ-প্রেমে দেখি সর্ব্বত্র ‘সমতা’ ৷
রাধার কুটিল-প্রেমে হইল ‘বামতা’ ॥ ১০৯ ॥
са̄дха̄ран̣а-преме декхи сарватра ‘самата̄’
ра̄дха̄ра кут̣ила-преме хаила ‘ва̄мата̄’
(109) Обычно према является источником гармоничного единения с Бхагаваном, но природа премы Радхарани противоречива, и порой Она бывает недовольна Кришной.
অহেরিব গতিঃ প্রেম্[]ণঃ স্বভাবকুটিলা ভবেৎ ৷
অতো হেতোরহেতোশ্চ যূনোর্মান উদঞ্চতি ॥ ১১০ ॥
ахер ива гатих̣ премн̣ах̣
свабха̄ва-кут̣ила̄ бхавет
ато хетор ахетош́ ча
йӯнор ма̄на удан̃чати
(110) “Извилисты пути любви, как след змеи. Поэтому любящие порой гневаются друг на друга; порой тому есть причина, а порой нет”. (Уджвала-ниламани: Шрингара-бхеда-катхана 102)
ক্রোধ করি’ রাস ছাড়ি’ গেলা মান করি’ ৷
তাঁরে না দেখিয়া ব্যাকুল হইলা শ্রীহরি ॥ ১১১ ॥
кродха кари’ ра̄са чха̄д̣и’ гела̄ ма̄на кари’
та̄̐ре на̄ декхийа̄ вйа̄кула хаила̄ ш́рӣ-хари
(111) Когда рассерженная и обиженная Радхарани покинула танец Раса, Шри Кришна, не видя Её, лишился покоя.
সম্যক্ বাসনা কৃষ্ণের ইচ্ছা রাসলীলা ৷
রাসলীলা-বাসনাতে রাধিকা শৃঙ্খলা ॥ ১১২ ॥
самйак ва̄сана̄ кр̣ш̣н̣ера иччха̄ ра̄са-лӣла̄
ра̄са-лӣла̄-ва̄сана̄те ра̄дхика̄ ш́р̣н̇кхала̄
(112) Желание Шри Кришны в совершенстве раскрывается в танце Раса, но исполнить его Он может только благодаря Радхике.
তাঁহা বিনু রাসলীলা নাহি ভায় চিত্তে ৷
মণ্ডলী ছাড়িয়া গেলা রাধা অন্বেষিতে ॥ ১১৩ ॥
та̄̐ха̄ вину ра̄са-лӣла̄ на̄хи бха̄йа читте
ман̣д̣алӣ чха̄д̣ийа̄ гела̄ ра̄дха̄ анвеш̣ите
(113) Танец Раса без Радхики больше не озарял сердце Кришны. Поэтому Он покинул круг этого танца и отправился на Её поиски.
ইতস্-ততঃ ভ্রমি’ কাঁহা রাধা না পাঞা ৷
বিষাদ করেন কামবাণে খিন্ন হঞা ॥ ১১৪ ॥
итас-татах̣ бхрами’ ка̄̐ха̄ ра̄дха̄ на̄ па̄н̃а̄
виш̣а̄да карена ка̄ма-ба̄н̣е кхинна хан̃а̄
(114) Кришна искал Радхику повсюду. Не найдя Её нигде, Он заплакал, пронзённый стрелой бога Любви.
শতকোটি-গোপীতে নহে কাম-নির্ব্বাপণ ৷
তাহাতেই অনুমানি শ্রীরাধিকার গুণ ॥ ১১৫ ॥
ш́ата-кот̣и-гопӣте нахе ка̄ма-нирва̄пан̣а
та̄ха̄теи анума̄ни ш́рӣ ра̄дхика̄ра гун̣а
(115) Даже сотни тысяч гопи не смогли утолить любовную страсть Кришны. Всё это показывает, какими дивными достоинствами обладает Радхарани».
প্রভু কহে — যে লাগি’ আইলাম তোমা-স্থানে ৷
সেই সব তত্ত্ব-বস্তু হৈল মোর জ্ঞানে ॥ ১১৬ ॥
прабху кахе — йе ла̄ги’ а̄ила̄ма тома̄-стха̄не
сеи саба таттва-васту хаила мора джн̃а̄не
(116) Шри Чайтанья сказал: «Наконец Мне открылись те духовные истины, ради которых Я пришёл встретить тебя.
এবে সে জানিলুঁ সাধ্য-সাধন-নির্ণয় ৷
আগে আর আছে কিছু, শুনিতে মন হয় ॥ ১১৭ ॥
эбе се джа̄нилу̐ са̄дхйа-са̄дхана-нирн̣айа
а̄ге а̄ра а̄чхе кичху, ш́уните мана хайа
(117) Теперь Я понял высшую цель жизни и метод её достижения. Но думаю, что есть ещё некое продолжение этой темы, и Я бы сильно хотел услышать об этом.
‘কৃষ্ণের স্বরূপ’ কহ ‘রাধার স্বরূপ’ ৷
‘রস’ কোন্ তত্ত্ব, ‘প্রেম’ — কোন্ তত্ত্ব-রূপ ॥ ১১৮ ॥
‘кр̣ш̣н̣ера сварӯпа’ каха ‘ра̄дха̄ра сварӯпа’
‘раса’ кон таттва, ‘према’ — кон таттва-рӯпа
(118) Расскажи Мне о духовной природе Кришны и Радхарани. Раскрой также истину о расах и проявлениях премы.
কৃপা করি’ এই তত্ত্ব কহ ত’ আমারে ৷
তোমা-বিনা কেহ ইহা নিরূপিতে নারে ॥ ১১৯ ॥
кр̣па̄ кари’ эи таттва каха та’ а̄ма̄ре
тома̄-вина̄ кеха иха̄ нирӯпите на̄ре
(119) Будь милостив и объясни Мне все эти трансцендентные истины. Сделать это никому не под силу, кроме тебя».
রায় কহে, — ইহা আমি কিছুই না জানি ৷
তুমি যেই কহাও, সেই কহি আমি বাণী ॥ ১২০ ॥
ра̄йа кахе, — иха̄ а̄ми кичхуи на̄ джа̄ни
туми йеи каха̄о, сеи кахи а̄ми ва̄н̣ӣ
(120) Рамананда Рай ответил: «Я ничего об этом не знаю. Я лишь произношу то, что Ты побуждаешь меня говорить.
তোমার শিক্ষায় পড়ি যেন শুক-পাঠ ৷
সাক্ষাৎ ঈশ্বর তুমি, কে বুঝে তোমার নাট ॥ ১২১ ॥
тома̄ра ш́икш̣а̄йа пад̣и йена ш́ука-па̄т̣ха
са̄кш̣а̄т ӣш́вара туми, ке буджхе тома̄ра на̄т̣а
(121) Подобно попугаю, я лишь повторяю Твои наставления. Ты — Сам Верховный Господь. Кто поймёт Твою игру?
হৃদয়ে প্রেরণ কর, জিহ্বায় কহাও বাণী ৷
কি কহিয়ে ভাল-মন্দ, কিছুই না জানি ॥ ১২২ ॥
хр̣дайе преран̣а кара, джихва̄йа каха̄о ва̄н̣ӣ
ки кахийе бха̄ла-манда, кичхуи на̄ джа̄ни
(122) Ты вдохновил меня через сердце и управляешь моим языком. Но я даже не понимаю суть того, что говорю, хорошо ли это или плохо».
প্রভু কহে, — মায়াবাদী আমি ত’ সন্ন্যাসী ৷
ভক্তিতত্ত্ব নাহি জানি, মায়াবাদে ভাসি ॥ ১২৩ ॥
прабху кахе, — ма̄йа̄ва̄дӣ а̄ми та’ саннйа̄сӣ
бхакти-таттва на̄хи джа̄ни, ма̄йа̄ва̄де бха̄си
(123) Шри Чайтанья сказал: «Но Я лишь санньяси-майявади и погружен в имперсональную философию. Мне неведомы истины о бхакти.
সার্ব্বভৌম-সঙ্গে মোর মন নির্ম্মল হৈল ৷
‘কৃষ্ণভক্তি-তত্ত্ব কহ,’ তাঁহারে পুছিল ॥ ১২৪ ॥
са̄рвабхаума-сан̇ге мора мана нирмала хаила
‘кр̣ш̣н̣а-бхакти-таттва каха,’ та̄̐ха̄ре пучхила
(124) В общении с Сарвабхаумой Мой ум очистился и Я попросил его объяснить истину о Кришна-бхакти, любовной преданности Кришне.
তিঁহো কহে — আমি নাহি জানি কৃষ্ণকথা ৷
সবে রামানন্দ জানে, তিঁহো নাহি এথা ॥ ১২৫ ॥
ти̐хо кахе — а̄ми на̄хи джа̄ни кр̣ш̣н̣а-катха̄
сабе ра̄ма̄нанда джа̄не, ти̐хо на̄хи этха̄
(125) Сарвабхаума ответил Мне, что ничего не может рассказать о Кришне, но об этом знает Рамананда Рай, которого нет здесь.
তোমার ঠাঞি আইলাঙ তোমার মহিমা শুনিয়া ৷
তুমি মোরে স্তুতি কর ‘সন্ন্যাসী’ জানিয়া ॥ ১২৬ ॥
тома̄ра т̣ха̄н̃и а̄ила̄н̇а тома̄ра махима̄ ш́унийа̄
туми море стути кара ‘саннйа̄сӣ’ джа̄нийа̄
(126) Услышав о твоей славе Я пришёл встретить тебя. Тогда как ты стал меня восхвалять из почтения к моему статусу санньяси.
কিবা বিপ্র, কিবা ন্যাসী, শূদ্র কেনে নয় ৷
যেই কৃষ্ণতত্ত্ববেত্তা, সেই ‘গুরু’ হয় ॥ ১২৭ ॥
киба̄ випра, киба̄ нйа̄сӣ, ш́ӯдра кене найа
йеи кр̣ш̣н̣а-таттва-ветта̄, сеи ‘гуру’ хайа
(127) Если человек постиг истину о Кришне, то он — истинный Гуру, не важно брахман ли он, санньяси или шудра.
‘সন্ন্যাসী’ বলিয়া মোরে না করিহ বঞ্চন ৷
কৃষ্ণ-রাধা-তত্ত্ব কহি’ পূর্ণ কর মন ॥ ১২৮ ॥
‘саннйа̄сӣ’ балийа̄ море на̄ кариха ван̃чана
кр̣ш̣н̣а-ра̄дха̄-таттва кахи’ пӯрн̣а кара мана
(128) Прошу не обманывай Меня под предлогом почтительного отношения ко Мне как к санньяси. Утоли моё внутреннее желание услышать истину о Радхе и Кришне».
যদ্যপি রায় — প্রেমী, মহাভাগবতে ৷
তাঁর মন কৃষ্ণমায়া নারে আচ্ছাদিতে ॥ ১২৯ ॥
йадйапи ра̄йа — премӣ, маха̄-бха̄гавате
та̄̐ра мана кр̣ш̣н̣а-ма̄йа̄ на̄ре а̄ччха̄дите
(129) Рамананда Рай — величайший преданный, исполненный глубочайшей любви к Кришне, и иллюзорная энергия Бога совершенно не властна над ним.
তথাপি প্রভুর ইচ্ছা — পরম প্রবল ৷
জানিলেহ রায়ের মন হৈল টলমল ॥ ১৩০ ॥
татха̄пи прабхура иччха̄ — парама прабала
джа̄нилеха ра̄йера мана хаила т̣аламала
(130) Однако сильнейшее желание Господа привело его в некое замешательство.
রায় কহে, — আমি — নট, তুমি — সূত্রধার ৷
যেই মত নাচাও, সেই মত চাহি নাচিবার ॥ ১৩১ ॥
ра̄йа кахе, — а̄ми — нат̣а, туми — сӯтра-дха̄ра
йеи мата на̄ча̄о, сеи мата ча̄хи на̄чиба̄ра
(131) Рамананда Рай сказал: «Я всего лишь марионетка в Твоих руках. Я буду танцевать так, как Ты того пожелаешь.
মোর জিহ্বা — বীণাযন্ত্র, তুমি — বীণা-ধারী ৷
তোমার মনে যেই উঠে, তাহাই উচ্চারি ॥ ১৩২ ॥
мора джихва̄ — вӣн̣а̄-йантра, туми — вӣн̣а̄-дха̄рӣ
тома̄ра мане йеи ут̣хе, та̄ха̄и учча̄ри
(132) Мой язык подобен лютне, на которой Ты играешь. Я лишь озвучиваю то, что приходит Тебе на ум.
পরম ঈশ্বর কৃষ্ণ — স্বয়ং ভগবান্ ৷
সর্ব্ব-অবতারী, সর্ব্বকারণ-প্রধান ॥ ১৩৩ ॥
парама ӣш́вара кр̣ш̣н̣а — свайам̇ бхагава̄н
сарва-авата̄рӣ, сарва-ка̄ран̣а-прадха̄на
(133) Шри Кришна — Верховный Владыка всего сущего, источник всех воплощений Бога и причина всех причин.
অনন্ত বৈকুণ্ঠ, আর অনন্ত অবতার ৷
অনন্ত ব্রহ্মাণ্ড ইঁহা, — সবার আধার ॥ ১৩৪ ॥
ананта ваикун̣т̣ха, а̄ра ананта авата̄ра
ананта брахма̄н̣д̣а и̐ха̄, — саба̄ра а̄дха̄ра
(134) Бесчисленны миры Вайкунтхи, как и бесчисленны Аватары Бхагавана. Вселенные этого мира также бесчисленны, и все они покоятся в Шри Кришне.
সচ্চিদানন্দ-তনু, ব্রজেন্দ্রনন্দন ৷
সর্ব্বৈশ্বর্য্য-সর্ব্বশক্তি-সর্ব্বরস-পূর্ণ ॥ ১৩৫ ॥
сач-чид-а̄нанда-тану, враджендра-нандана
сарваиш́варйа-сарваш́акти-сарвараса-пӯрн̣а
(135) Шри Кришна, сын Махараджа Нанды, исполнен вечности, знания и блаженства. Он — вместилище всех богатств, достояний, энергий и духовных рас.
ঈশ্বরঃ পরমঃ কৃষ্ণঃ সচচিদানন্দবিগ্রহঃ ৷
অনাদিরাদির্গোবিন্দঃ সর্ব্বকারণকারণম্ ॥ ১৩৬ ॥
ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣ш̣н̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
(136) “Говинда-Кришна — Высший Владыка всех миров, Сама Абсолютная Истина. Он вечен и полон блаженства, а тело Его духовно. Безначальный, Он Сам начало всего сущего и причина всех причин”. (Брахма-самхита 5.1)
বৃন্দাবনে ‘অপ্রাকৃত নবীন মদন’ ৷
কামগায়ত্রী কামবীজে য়াঁর উপাসন ॥ ১৩৭ ॥
вр̣нда̄ване ‘апра̄кр̣та навӣна мадана’
ка̄ма-га̄йатрӣ ка̄ма-бӣдже йа̄̐ра упа̄сана
(137) Во Вриндаване Шри Кришна предстаёт в человекоподобном трансцендентном облике как вечно юный бог Любви. Ему поклоняются мантрой Кама-гаятри, биджа в которой — ‘клим’.
পুরুষ, যোষিত্, কিবা স্থাবর-জঙ্গম ৷
সর্ব্ব-চিত্তাকর্ষক, সাক্ষাৎ মন্মথ-মদন ॥ ১৩৮ ॥
пуруш̣а, йош̣ит, киба̄ стха̄вара-джан̇гама
сарва-читта̄карш̣ака, са̄кш̣а̄т манматха-мадана
(138) Он пленяет умы мужчин и женщин, а также всех движущихся и неподвижных существ, и даже самого Купидона.
তাসামাবিরভূচ্চৌরিঃ স্ময়মানমুখাম্বুজঃ ৷
পীতাম্বরধরঃ স্রগ্বী সাক্ষান্মন্মথ-মন্মথঃ ॥ ১৩৯ ॥
та̄са̄м а̄вирабхӯч чаурих̣
смайама̄на-мукха̄мбуджах̣
пӣта̄мбара-дхарах̣ срагвӣ
са̄кш̣а̄н манматха-манматхах̣
(139) “Внезапно среди гопи появился Кришна, очаровывающий Своей красотой даже бога Любви. На Нём были жёлтые одежды и прекрасная цветочная гирлянда, а на лице сияла улыбка”. (ШБ 10.32.2)
নানা-ভক্তের রসামৃত নানাবিধ হয় ৷
সেই সব রসামৃতের ‘বিষয়’ ‘আশ্রয়’ ॥ ১৪০ ॥
на̄на̄-бхактера раса̄мр̣та на̄на̄-видха хайа
сеи саба раса̄мр̣тера ‘виш̣айа’ ‘а̄ш́райа’
(140) Каждая из духовных рас с Кришной имеет свою необычайную сладость. Но во всех этих видах сладчайших отношений преданный поклоняется (ашрая), а Кришна принимает поклонение (вишая).
অখিলরসামৃতমূর্ত্তিঃ প্রসৃমর-রুচিরুদ্ধ-তারকা-পালিঃ ৷
কলিত-শ্যামা-ললিতো রাধাপ্রেয়ান্ বিধুর্জয়তি ॥ ১৪১ ॥
акхила-раса̄мр̣та-мӯртих̣
праср̣мара-ручи-руддха-та̄рака̄-па̄лих̣
калита-ш́йа̄ма̄-лалито
ра̄дха̄-прейа̄н видхур джайати
(141) “Да славится Шри Кришна — вечный возлюбленный Шри Радхи и неиссякаемый источник высшего наслаждения в каждой расе. Своею дивной красотой Он покорил сердца таких гопи, как Лалита, Тарака, Пали и Шьяма”. (БРС 1.1.1)
শৃঙ্গার-রসরাজময়-মূর্ত্তিধর ৷
অতএব আত্মপর্য্যন্ত-সর্ব্ব-চিত্ত-হর ॥ ১৪২ ॥
ш́р̣н̇га̄ра-расара̄джа-майа-мӯрти-дхара
атаэва а̄тма-парйанта-сарва-читта-хара
(142) Как воплощение супружеской любви, Шри Кришна бесконечно привлекателен не только для всех духовных рас, но и для Самого Себя.
বিশ্বেষামনুরঞ্জনেন জনয়ন্নানন্দমিন্দীবর-
শ্রেণীশ্যামলকোমলৈরুপনয়ন্নঙ্গৈরনঙ্গোৎসবম্ ৷
স্বচ্চন্দং ব্রজসুন্দরীভিরভিতঃ প্রত্যঙ্গমালিঙ্গিতঃ
শৃঙ্গারঃ সখি মূর্ত্তিমানিব মধৌ মুগ্ধো হরিঃ ক্রীড়তি ॥ ১৪৩ ॥
виш́веш̣а̄м ануран̃джанена джанайанн а̄нандам индӣвара-
ш́рен̣ӣ-ш́йа̄мала-комалаир упанайанн ан̇гаир анан̇готсавам
сваччандам̇ враджа-сундарӣбхир абхитах̣ пратй-ан̇гам а̄лин̇гитах̣
ш́р̣н̇га̄рах̣ сакхи мӯртима̄н ива мадхау мугдхо харих̣ крӣд̣ати
(143) “Подружки милые, взгляните, как Шри Кришна наслаждается весной! Он словно воплощение любви в объятиях красавиц Враджа. Своими руками, которые по цвету и нежности сравнимы с голубым лотосом, Он устраивает праздник для Камадэва, наполняя жизнью сердца пастушек и всего творения” (Гита-говинда 1.11)
লক্ষ্মীকান্তাদি অবতারের হরে মন ৷
লক্ষ্মী-আদি নারীগণের করে আকর্ষণ ॥ ১৪৪ ॥
лакш̣мӣ-ка̄нта̄ди авата̄рера харе мана
лакш̣мӣ-а̄ди на̄рӣ-ган̣ера каре а̄карш̣ан̣а
(144) Он пленяет ум даже Господа Нарайяны; что уж говорить сколь сильно Он чарует сердце супруги Нарайяны, Лакшми, а также всех других красавиц мироздания.
দ্বিজাত্মজা মে যুবয়োর্দিদৃক্ষুণা
ময়োপনীতা ভুবি ধর্ম্মগুপ্তয়ে ৷
কলাবতীর্ণাববনের্ভরাসুরান্
হত্বেহ ভূয়স্[]ত্বরয়েতমন্তি মে ॥ ১৪৫ ॥
двиджа̄тмаджа̄ ме йувайор дидр̣кш̣ун̣а̄
майопанӣта̄ бхуви дхарма-гуптайе
кала̄ватӣрн̣а̄в аванер бхара̄сура̄н
хатвеха бхӯйас тварайетам анти ме
(145) (Господь Маха-Вишну сказал:) “Желая увидеть вас, Я перенёс сюда детей брахмана. Вы оба низошли в материальный мир возродить вечные принципы религии. Уничтожьте демонов и возвращайтесь быстрее ко Мне в мир духовный”. (ШБ 10.89.58)
কস্যানুভাবোঽস্য ন দেব বিদ্মহে
তবাঙ্ঘ্রিরেণুস্পর্শাধিকারঃ ৷
যদ্বাঞ্চয়া শ্রীর্ললনাচরত্তপো
বিহায় কামান্ সুচিরং ধৃতব্রতা ॥ ১৪৬ ॥
касйа̄нубха̄во ’сйа на дева видмахе
тава̄н̇гхри-рен̣у-спарш́а̄дхика̄рах̣
йад-ва̄н̃чайа̄ ш́рӣр лалана̄чарат тапо
виха̄йа ка̄ма̄н су-чирам̇ дхр̣та-врата̄
(146) “О Господь, мы все в недоумении! Чем змей Калия заслужил прикосновение к пылинкам Твоих лотосных стоп? Богиня счастья, лучшая из дев, во имя этого так долго предаваясь аскезам и держала суровые обеты, обуздывая все свои желания”. (ШБ 10.16.36)
আপন-মাধুর্য্যে হরে আপনার মন ৷
আপনা আপনি চাহে করিতে আলিঙ্গন ॥ ১৪৭ ॥
а̄пана-ма̄дхурйе харе а̄пана̄ра мана
а̄пана̄ а̄пани ча̄хе карите а̄лин̇гана
(147) Сладость Кришны столь пленительна, что очаровывает даже Его Самого, и порой Ему хочется обнять Себя.
অপরিকলিতপূর্ব্বঃ কশ্চমৎকারকারী
স্ফুরতি মম গরীয়ানেষ মাধুর্য্যপূরঃ ৷
অয়মহমপি হন্ত প্রেক্ষ্য যং লুব্ধচেতাঃ ৷
সরভসমুপভোক্তুং কাময়ে রাধিকেব ॥ ১৪৮ ॥
апарикалита-пӯрвах̣ каш́ чаматка̄ра-ка̄рӣ
спхурати мама гарӣйа̄н эш̣а ма̄дхурйа-пӯрах̣
айам ахам апи ханта прекш̣йа йам̇ лубдха-чета̄х̣
са-рабхасам упабхоктум̇ ка̄майе ра̄дхикева
(148) “Я никогда не видел прежде подобной сладостной красоты! Воистину, Я полон изумления! Кто это? Просто увидев Его Мне хочется, подобно Радхе, заключить Его в Свои объятия”. (Лалита-Мадхава 8.34)
এই ত’ সংক্ষেপে কহিল কৃষ্ণের স্বরূপ ৷
এবে সংক্ষেপে কহি শুন রাধা-তত্ত্বরূপ ॥ ১৪৯ ॥
эи та’ сан̇кш̣епе кахила кр̣ш̣н̣ера сварӯпа
эбе сан̇кш̣епе кахи ш́уна ра̄дха̄-таттва-рӯпа
(149) Итак, я вкратце описал трансцендентную природу Шри Кришны. Теперь же послушай о священной природе Шримати Радхарани.
কৃষ্ণের অনন্ত-শক্তি, তাতে তিন — প্রধান ৷
‘চিচ্-ছক্তি’, ‘মায়া-শক্তি’, ‘জীব-শক্তি’-নাম ॥ ১৫০ ॥
кр̣ш̣н̣ера ананта-ш́акти, та̄те тина — прадха̄на
‘чич-чхакти’, ‘ма̄йа̄-ш́акти’, ‘джӣва-ш́акти’-на̄ма
(150) Шакти Кришны безграничны, но их можно разделить на три категории: духовная энергия, материальная энергия и индивидуальные живые существа.
‘অন্তরঙ্গা’, ‘বহিরঙ্গা’, ‘তটস্থা’ কহি যারে ৷
অন্তরঙ্গা ‘স্বরূপ-শক্তি’ — সবার উপরে ॥ ১৫১ ॥
‘антаран̇га̄’, ‘бахиран̇га̄’, ‘тат̣астха̄’ кахи йа̄ре
антаран̇га̄ ‘сварӯпа-ш́акти’ — саба̄ра упаре
(151) Из этих трёх — внутренней, внешней и пограничной — внутренняя энергия выше остальных, поскольку является Его неотъемлемой частью.
বিষ্ণুশক্তিঃ পরা প্রোক্তা ক্ষেত্রজ্ঞাখ্যা তথা পরা ৷
অবিদ্যা-কর্ম্মসংজ্ঞান্যা তৃতীয়া শক্তিরিষ্যতে ॥ ১৫২ ॥
виш̣н̣у-ш́актих̣ пара̄ прокта̄
кш̣етраджн̃а̄кхйа̄ татха̄ пара̄
авидйа̄-карма-сам̇джн̃а̄нйа̄
тр̣тӣйа̄ ш́актир иш̣йате
(152) “Энергия Господа Вишну всецело духовна. Живые существа также принадлежат к этой высшей энергии. Есть и третья энергия, майя; она материальна и обуславливает душу невежеством и кармой”. (Вишну-пурана 6.7.61)
সচ্চিদানন্দময় কৃষ্ণের স্বরূপ ৷
অতএব স্বরূপ-শক্তি হয় তিন-রূপ ॥ ১৫৩ ॥
сач-чид-а̄нанда-майа кр̣ш̣н̣ера сварӯпа
атаэва сварӯпа-ш́акти хайа тина-рӯпа
(153) Природа Шри Кришны это олицетворение вечности знания и блаженства, и поэтому Его внутренняя энергия также имеет три аспекта.
আনন্দাংশে ‘হ্লাদিনী’, সদংশে ‘সন্ধিনী’ ৷
চিদংশে ‘সম্বিৎ’, যারে জ্ঞান করি’ মানি ॥ ১৫৪ ॥
а̄нанда̄м̇ш́е ‘хла̄динӣ’, сад-ам̇ш́е ‘сандхинӣ’
чид-ам̇ш́е ‘самвит’, йа̄ре джн̃а̄на кари’ ма̄ни
(154) Хладини приносит блаженство, Сандхини проявляется как вечное бытие. Тогда как Самвит дарует постижение сути всего и проявляется как сознание.
হ্লাদিনী সন্ধিনী সম্বিৎ ত্বয়্যেকা সর্ব্বসংশ্রয়ে ৷
হ্লাদতাপকরী মিশ্রা ত্বয়ি নো গুণবর্জ্জিতে ॥ ১৫৫ ॥
хла̄динӣ сандхинӣ самвит
твайй эка̄ сарва-сам̇ш́райе
хла̄да-та̄па-карӣ миш́ра̄
твайи но гун̣а-варджите
(155) “О Господь! Твоя единая внутренняя энергия имеет три аспекта: Хладини, Сандхини и Самвит. Благодаря этой энергии Ты никогда не ощущаешь страданий, а также той радости, в которой присутствует даже толика боли”. (Вишну-пурана 1.12.69)
কৃষ্ণকে আহ্লাদে, তাতে নাম — ‘হ্লাদিনী’ ৷
সেই শক্তি-দ্বারে সুখ আস্বাদে আপনি ॥ ১৫৬ ॥
кр̣ш̣н̣аке а̄хла̄де, та̄те на̄ма — ‘хла̄динӣ’
сеи ш́акти-два̄ре сукха а̄сва̄де а̄пани
(156) Посредством Хладини, Своей энергии наслаждения, Кришна испытывает все виды духовного счастья.
সুখ-রূপ কৃষ্ণ করে সুখ আস্বাদন ৷
ভক্তগণে সুখ দিতে ‘হ্লাদিনী’ — কারণ ॥ ১৫৭ ॥
сукха-рӯпа кр̣ш̣н̣а каре сукха а̄сва̄дана
бхакта-ган̣е сукха дите ‘хла̄динӣ’ — ка̄ран̣а
(157) Кришна — само воплощённое блаженство, которое наслаждается и упивается собственной сладостью. Хладини-шакти также причина того счастья, что ощущают преданные Кришны.
হ্লাদিনীর সার অংশ, তার ‘প্রেম’ নাম ৷
আনন্দচিন্ময়রস প্রেমের আখ্যান ॥ ১৫৮ ॥
хла̄динӣра са̄ра ам̇ш́а, та̄ра ‘према’ на̄ма
а̄нанда-чинмайа-раса премера а̄кхйа̄на
(158) Сущность Хладини-шакти это према, самозабвенная любовь к Богу. Даже объясняя природу премы можно ощутить сладость духовных переживаний.
প্রেমের পরম-সার ‘মহাভাব’ জানি ৷
সেই মহাভাবরূপা রাধা-ঠাকুরাণী ॥ ১৫৯ ॥
премера парама-са̄ра ‘маха̄бха̄ва’ джа̄ни
сеи маха̄бха̄ва-рӯпа̄ ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
(159) Высочайший пик любви к Богу именуется Махабхавой, олицетворение которого является Шримати Радхарани.
তয়োরপ্যুভয়োর্মধ্যে রাধিকা সর্ব্বথাধিকা ৷
মহাভাবস্বরূপেয়ং গুণৈরতিবরীয়সী ॥ ১৬০ ॥
тайор апй убхайор мадхйе
ра̄дхика̄ сарватха̄дхика̄
маха̄бха̄ва-сварӯпейам̇
гун̣аир ативарӣйасӣ
(160) “Среди двух главных гопи Враджа Шри Радха — во всех отношениях наивысшая, поскольку является самим воплощением Махабхавы. Своими добродетелями Она превосходит всех остальных гопи”. (Уджжвала-ниламани 4.3)
প্রেমের ‘স্বরূপ-দেহ’ — প্রেম-বিভাবিত ৷
কৃষ্ণের প্রেয়সী-শ্রেষ্ঠা জগতে বিদিত ॥ ১৬১ ॥
премера ‘сварӯпа-деха’ — према-вибха̄вита
кр̣ш̣н̣ера прейасӣ-ш́реш̣т̣ха̄ джагате видита
(161) Само тело Шримати Радхарани это чистое проявление премы. Всем известно, что Она — самая дорогая возлюбленная Кришны.
আনন্দচিন্ময়রস-প্রতিভাবিতাভি
স্তাভির্য এব নিজরূপতয়া কলাভিঃ ৷
গোলোক এব নিবসত্যখিলাত্মভূতো
গোবিন্দমাদিপুরুষং তমহং ভজামি ॥ ১৬২ ॥
а̄нанда-чинмайа-раса-пратибха̄вита̄бхис
та̄бхир йа эва ниджа-рӯпатайа̄ кала̄бхих̣
голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯто
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
(162) “Я поклоняюсь Господу Говинде, предвечному Владыке мироздания. Он вечно пребывает на Голоке Вриндаване со Шри Радхой, которая во всём подобна Ему и воплощает всё духовное блаженство. Их спутницы — Её наперсницы — это проявления Самой Радхи, сердца которых полны высочайшей расы любви к Шри Кришне”. (Брахма-самхита 5.37)
সেই মহাভাব হয় ‘চিন্তামণি-সার’ ৷
কৃষ্ণ-বাঞ্ছা পূর্ণ করে এই কার্য্য তাঁর ॥ ১৬৩ ॥
сеи маха̄бха̄ва хайа ‘чинта̄ман̣и-са̄ра’
кр̣ш̣н̣а-ва̄н̃чха̄ пӯрн̣а каре эи ка̄рйа та̄̐ра
(163) Эта Радхика-Махабхава является сутью всего духовного волшебства. Что бы Кришна ни пожелал, Она тут же исполняет это.
‘মহাভাব-চিন্তামণি’ রাধার স্বরূপ ৷
ললিতাদি সখী — তাঁর কায়ব্যূহরূপ ॥ ১৬৪ ॥
‘маха̄бха̄ва-чинта̄ман̣и’ ра̄дха̄ра сварӯпа
лалита̄ди сакхӣ — та̄̐ра ка̄йа-вйӯха-рӯпа
(164) Природа Шримати Радхарани состоит в этом непостижимом волшебстве Махабхавы. Лалита и остальные гопи это Её проявления.
রাধা-প্রতি কৃষ্ণ-স্নেহ — সুগন্ধি উদ্বর্ত্তন ৷
তাতে সুগন্ধি দেহ — উজ্জ্বল-বরণ ॥ ১৬৫ ॥
ра̄дха̄-прати кр̣ш̣н̣а-снеха — сугандхи удвартана
та̄те сугандхи деха — уджжвала-варан̣а
(165) Любовь Кришны к Радхе подобна массажу с ароматическими маслами. Тогда как само трансцендентное тело Радхарани излучает сияние и удивительное благоухание.
কারুণ্যামৃত-ধারায় স্নান প্রথম ৷
তারুণ্যামৃত-ধারায় স্নান মধ্যম ॥ ১৬৬ ॥
ка̄рун̣йа̄мр̣та-дха̄ра̄йа сна̄на пратхама
та̄рун̣йа̄мр̣та-дха̄ра̄йа сна̄на мадхйама
(166) Вначале Она омывается в нектаре милосердия, а затем — в нектаре цветущей юности.
লাবণ্যামৃত-ধারায় তদুপরি স্নান ৷
নিজ-লজ্জা-শ্যাম-পট্টসাটি-পরিধান ॥ ১৬৭ ॥
ла̄ван̣йа̄мр̣та-дха̄ра̄йа тад-упари сна̄на
ниджа-ладжжа̄-ш́йа̄ма-пат̣т̣аса̄т̣и-паридха̄на
(167) В третий раз Радхарани омывается в нектаре собственного сияния и облачается в одежды стыдливости в виде тёмного шёлкового сари.
কৃষ্ণ-অনুরাগ — দ্বিতীয় অরুণ-বসন ৷
প্রণয়-মান-কঞ্চুলিকায় বক্ষ আচ্ছাদন ॥ ১৬৮ ॥
кр̣ш̣н̣а-анура̄га — двитӣйа арун̣а-васана
пран̣айа-ма̄на-кан̃чулика̄йа вакш̣а а̄ччха̄дана
(168) Розовое одеяние верхней части Её тела символизирует привязанность к Кришне. Также Её грудь прикрывает блузка любви к Кришне и гнева на Него.
সৌন্দর্য্য — কুঙ্কুম, সখী-প্রণয় — চন্দন ৷
স্মিত-কান্তি — কর্পূর, তিনে — অঙ্গে বিলেপন ॥ ১৬৯ ॥
саундарйа — кун̇кума, сакхӣ-пран̣айа — чандана
смита-ка̄нти — карпӯра, тине — ан̇ге вилепана
(169) Красная кункума олицетворяет несравненную красоту Шримати Радхарани, сандаловая паста — Её дорогих подруг, а камфора — очарование Её улыбки. Тело Радхарани всегда умащено всем этим.
কৃষ্ণের উজ্জ্বল রস — মৃগমদ-ভর ৷
সেই মৃগমদে বিচিত্রিত কলেবর ॥ ১৭০ ॥
кр̣ш̣н̣ера уджжвала раса — мр̣гамада-бхара
сеи мр̣гамаде вичитрита калевара
(170) Любовь к Кришне как к Своему дорогому Возлюбленному проявлена на Её теле как ароматный мускус.
প্রচ্ছন্ন-মান বাম্য — ধম্মিল্ল-বিন্যাস ৷
‘ধীরাধীরাত্মক’ গুণ — অঙ্গে পটবাস ॥ ১৭১ ॥
праччханна-ма̄на ва̄мйа — дхаммилла-винйа̄са
‘дхӣра̄дхӣра̄тмака’ гун̣а — ан̇ге пат̣а-ва̄са
(171) В изящно уложенных волосах воплощено Её лукавство и тщательно скрываемый гнев на Кришну, тогда как шёлковая накидка олицетворяет гнев, вызванный ревностью.
রাগ-তাম্বূলরাগে অধর উজ্জ্বল ৷
প্রেমকৌটিল্য — নেত্রযুগলে কজ্জল ॥ ১৭২ ॥
ра̄га-та̄мбӯла-ра̄ге адхара уджжвала
према-каут̣илйа — нетра-йугале каджжала
(172) Привязанность к Кришне проявляется в красноватом бетеле на Её блестящих губах, а изменчивость любви — в чёрной сурьме, которой подведены Её глаза.
‘সূদ্দীপ্ত-সাত্ত্বিক’ ভাব, হর্ষাদি ‘সঞ্চারী’ ৷
এই সব ভাব-ভূষণ সব-অঙ্গে ভরি’ ॥ ১৭৩ ॥
‘сӯддӣпта-са̄ттвика’ бха̄ва, харш̣а̄ди ‘сан̃ча̄рӣ’
эи саба бха̄ва-бхӯш̣ан̣а саба-ан̇ге бхари’
(173) Всё Её тело сияет от украшений, представляющих собой различные виды экстатических признаков духовного счастья, таких как ликование.
‘কিল-কিঞ্চিতাদি’-ভাব-বিংশতি-ভূষিত ৷
গুণ-শ্রেণী-পুষ্পমালা সর্ব্বাঙ্গে পূরিত ॥ ১৭৪ ॥
‘кила-кин̃чита̄ди’-бха̄ва-вим̇ш́ати-бхӯш̣ита
гун̣а-ш́рен̣ӣ-пуш̣пама̄ла̄ сарва̄н̇ге пӯрита
(174) Так Её тело украшают два десятка проявлений экстатического счастья, такие как гордость, любовное желание, слезы, смех, ревность, страх и гнев. Её добродетели представлены в форме восхитительной цветочной гирлянды, достигающей стоп.
সৌভাগ্য-তিলক চারু-ললাটে উজ্জ্বল ৷
প্রেম-বৈচিত্ত্য — রত্ন, হৃদয় — তরল ॥ ১৭৫ ॥
саубха̄гйа-тилака ча̄ру-лала̄т̣е уджжвала
према-ваичиттйа — ратна, хр̣дайа — тарала
(175) Тилака удачи сияет на Её красивом челе. Многочисленные проявления Её любви символизирует драгоценный камень, а Её сердце — медальон.
মধ্য-বয়স, সখী-স্কন্ধে কর-ন্যাস ৷
কৃষ্ণলীলা-মনোবৃত্তি-সখী আশপাশ ॥ ১৭৬ ॥
мадхйа-вайаса, сакхӣ-скандхе кара-нйа̄са
кр̣ш̣н̣алӣла̄-мановр̣тти-сакхӣ а̄ш́а-па̄ш́а
(176) Подруги Радхарани это Её мысли об играх Кришны. Свою руку Она положила на плечо одной из подруг, олицетворяющей юность.
নিজাঙ্গ-সৌরভালয়ে গর্ব্ব-পর্য্যঙ্ক ৷
তা’তে বসি’ আছে, সদা চিন্তে কৃষ্ণ-সঙ্গ ॥ ১৭৭ ॥
ниджа̄н̇га-саурабха̄лайе гарва-парйан̇ка
та̄’те васи’ а̄чхе, сада̄ чинте кр̣ш̣н̣а-сан̇га
(177) Гордость представлена ложем Радхарани, которое стоит в покоях аромата Её тела. Возлежа на нём, Она всегда думает о встрече с Кришной.
কৃষ্ণ-নাম-গুণ-যশ — অবতংস কাণে ৷
কৃষ্ণ-নাম-গুণ-যশ-প্রবাহ-বচনে ॥ ১৭৮ ॥
кр̣ш̣н̣а-на̄ма-гун̣а-йаш́а — аватам̇са ка̄н̣е
кр̣ш̣н̣а-на̄ма-гун̣а-йаш́а-права̄ха-вачане
(178) Она непрестанно говорит о славе, имени и качествах Кришны, и это же олицетворяют Её серьги.
কৃষ্ণকে করায় শ্যামরস-মধু পান ৷
নিরন্তর পূর্ণ করে কৃষ্ণের সর্ব্ব-কাম ॥ ১৭৯ ॥
кр̣ш̣н̣аке кара̄йа ш́йа̄ма-раса-мадху па̄на
нирантара пӯрн̣а каре кр̣ш̣н̣ера сарва-ка̄ма
(179) Радхарани постоянно исполняет любые желания Кришны, тем самым побуждая Его наслаждаться той медовой сладостью, которой проникнуты отношения возлюбленных.
কৃষ্ণের বিশুদ্ধ-প্রেম-রত্নের আকর ৷
অনুপম-গুণগণ-পূর্ণ কলেবর ॥ ১৮০ ॥
кр̣ш̣н̣ера виш́уддха-према-ратнера а̄кара
анупама-гун̣аган̣а-пӯрн̣а калевара
(180) Её тело исполнено множеством непрезвойдённых добродетелей и достоинств. Воистину Шримати Радхарани — кладезь драгоценностей беспримесной премы.
কা কৃষ্ণস্য প্রণয়জনিভূঃ শ্রীমতী রাধিকৈকা
কাস্য প্রেয়স্যনুপমগুণা রাধিকৈকা ন চান্যা ৷
জৈহ্ম্যং কেশে দৃশি তরলতা নিষ্ঠুরত্বং কুচেঽস্যা
বাঞ্চাপূর্ত্ত্যৈ প্রভবতি হরে রাধিকৈকা ন চান্যা ॥ ১৮১ ॥
ка̄ кр̣ш̣н̣асйа пран̣айа-джани-бхӯх̣ ш́рӣматӣ ра̄дхикаика̄
ка̄сйа прейасй анупама-гун̣а̄ ра̄дхикаика̄ на ча̄нйа̄
джаихмйам̇ кеш́е др̣ш́и таралата̄ ниш̣т̣хуратвам̇ куче ’сйа̄
ва̄н̃ча̄-пӯртйаи прабхавати харе ра̄дхикаика̄ на ча̄нйа̄
(181) “Где исток любви Шри Кришны? В прекрасной Радхике. Кто самый близкий Его друг? Одна лишь Радха, обитель несравненных качеств. Её подвижные глаза всегда сияют, грудь высока, а вьющиеся локоны подобны волнам. Она одна может исполнить все желания Шри Кришны, и никто не сравнится с Ней в этом”. (Говинда-лиламрита 11.122)
যাঁর সৌভাগ্য-গুণ বাঞ্ছে সত্যভামা ৷
যাঁর ঠাঞি কলাবিলাস শিখে ব্রজ-রামা ॥ ১৮২ ॥
йа̄̐ра саубха̄гйа-гун̣а ва̄н̃чхе сатйабха̄ма̄
йа̄̐ра т̣ха̄н̃и кала̄-вила̄са ш́икхе враджа-ра̄ма̄
(182) Её качества и удачу желает обрести Сатьябхама, одна из главных цариц Кришны. Радхарани наставляет гопи Враджа во множестве различных искусств, одно из которых — изящно наряжаться.
যাঁর সৌন্দর্য্যাদি-গুণ বাঞ্ছে লক্ষ্মী-পার্ব্বতী ৷
যাঁর পতিব্রতা-ধর্ম্ম বাঞ্ছে অরুন্ধতী ॥ ১৮৩ ॥
йа̄̐ра саундарйа̄ди-гун̣а ва̄н̃чхе лакш̣мӣ-па̄рватӣ
йа̄̐ра пативрата̄-дхарма ва̄н̃чхе арундхатӣ
(183) Лакшми и Парвати желают обрести Её красоту и другие достоинства. Арундхати, целомудренная супруга Васиштхи Муни, видит в ней идеальный пример непорочности и знания духовных истин.
যাঁর সদ্[]গুণ-গণনে কৃষ্ণ না পায় পার ৷
তাঁর গুণ গণিবে কেমনে জীব ছার ॥ ১৮৪ ॥
йа̄̐ра садгун̣а-ган̣ане кр̣ш̣н̣а на̄ па̄йа па̄ра
та̄̐ра гун̣а ган̣ибе кемане джӣва чха̄ра
(184) Сам Кришна не знает предела благим достоинствам Радхарани, что уж тогда говорить о крошечной дживе?»
প্রভু কহে, — জানিলুঁ কৃষ্ণ-রাধা-প্রেম-তত্ত্ব ৷
শুনিতে চাহিয়ে দুঁহার বিলাস-মহত্ত্ব ॥ ১৮৫ ॥
прабху кахе, — джа̄нилу̐ кр̣ш̣н̣а-ра̄дха̄-према-таттва
ш́уните ча̄хийе ду̐ха̄ра вила̄са-махаттва
(185) Господь Шри Чайтанья сказал: «Теперь я понимаю суть любви между Радхой и Кришной. И всё же Я хочу услышать о величии Их любовных игр».
রায় কহে, — কৃষ্ণ হয় ‘ধীর-ললিত’ ৷
নিরন্তর কামক্রীড়া — যাঁহার চরিত ॥ ১৮৬ ॥
ра̄йа кахе, — кр̣ш̣н̣а хайа ‘дхӣра-лалита’
нирантара ка̄ма-крӣд̣а̄ — йа̄̐ха̄ра чарита
(186) Рамананда Рай сказал: «Одно из качеств Кришны — дхира-лалита. Ему свойственно постоянно наслаждаться сладостью любовных отношений.
বিদগ্ধো নবতারুণ্যঃ পরিহাস-বিশারদঃ ৷
নিশ্চিন্তো ধীরললিতঃ স্যাৎ প্রায়ঃ প্রেয়সীবশঃ ॥ ১৮৭ ॥
видагдхо нава-та̄рун̣йах̣
париха̄са-виш́а̄радах̣
ниш́чинто дхӣра-лалитах̣
сйа̄т пра̄йах̣ прейасӣ-ваш́ах̣
(187) “Кто очень ловок и хитёр, вечно юн, искусен в шутках и лишён тревог, кто постоянно держит в подчиненье Своих милых подруг, Тот зовётся дхира-лалита, похитителем женских сердец”. (БРС 2.1.230)
রাত্রি-দিন কুঞ্জে ক্রীড়া করে রাধা-সঙ্গে ৷
কৈশোর বয়স সফল কৈল ক্রীড়া-রঙ্গে ॥ ১৮৮ ॥
ра̄три-дина кун̃дже крӣд̣а̄ каре ра̄дха̄-сан̇ге
каиш́ора вайаса сапхала каила крӣд̣а̄-ран̇ге
(188) В обществе Радхарани Кришна проводил дни и ночи в рощах Вриндавана, наслаждаясь всевозможными играми и развлечениями. Это наполнило смыслом Его юношеские годы.
বাচা সূচিতশর্ব্বরীরতিকলাপ্রাগল্[]ভ্যয়া রাধিকাং
ব্রীড়াকুঞ্চিতলোচনাং বিরচয়ন্নগ্রে সখীনামসৌ ৷
তদ্বক্ষোরুহচিত্রকেলিমকরীপাণ্ডিত্যপারং গতঃ
কৈশোরং সফলীকরোতি কলয়ন্ কুঞ্জে বিহারং হরিঃ ॥ ১৮৯ ॥
ва̄ча̄ сӯчита-ш́арварӣ-рати-кала̄-пра̄галбхйайа̄ ра̄дхика̄м̇
врӣд̣а̄-кун̃чита-лочана̄м̇ вирачайанн агре сакхӣна̄м асау
тад-вакш̣оруха-читра-кели-макарӣ-па̄н̣д̣итйа-па̄рам̇ гатах̣
каиш́орам̇ сапхалӣ-кароти калайан кун̃дже виха̄рам̇ харих̣
(189) “Он заставил Радхику закрыть глаза от смущения, заговорив в кругу Её подруг об Их любовных играх прошлой ночью. Затем Он быстро на груди у Радхи нарисовал резвящихся дельфинов, доказав, что Он искуснейший художник. Так Господь Хари сделал Свою юность совершенной, проводя её в любовных забавах с Радхикой и другими гопи в рощах Враджа”». (БРС 2.1.119)
প্রভু কহে, — এহো হয়, আগে কহ আর ৷
রায় কহে, — ঈহা বই বুদ্ধি-গতি নাহি আর ॥ ১৯০ ॥
прабху кахе, — эхо хайа, а̄ге каха а̄ра
ра̄йа кахе, — ӣха̄ ваи буддхи-гати на̄хи а̄ра
(190) «Всё это правильно, — вновь заметил Господь. — Но прошу, продолжай дальше». Рамананда сказал: «Дальнейшее превосходит пределы моего понимания.
যেবা ’প্রেম-বিলাস-বিবর্ত্ত’ এক হয় ৷
তাহা শুনি’ তোমার সুখ হয়, কি না হয় ॥ ১৯১ ॥
йеба̄ ’према-вила̄са-виварта’ эка хайа
та̄ха̄ ш́уни’ тома̄ра сукха хайа, ки на̄ хайа
(191) Но есть ещё одна тема — према-виласа-виварта (замешательство в любовном трансе). Но я не знаю, понравится ли она Тебе, или нет».
এত বলি’ আপন-কৃত গীত এক গাহিল ৷
প্রেমে প্রভু স্বহস্তে তাঁর মুখ আচ্ছাদিল ॥ ১৯২ ॥
эта бали’ а̄пана-кр̣та гӣта эка га̄хила
преме прабху сва-хасте та̄̐ра мукха а̄ччха̄дила
(192) Сказав это, Рамананда Рай стал петь сочинённую им песню. Но Шри Чайтанья закрыл ему рукой рот в порыве охвативших Его чувств премы.
পহিলেহি রাগ নয়নভঙ্গে ভেল ৷
অনুদিন বাঢ়ল, অবধি না গেল ॥
না সো রমণ, না হাম রমণী ৷
দুঁহু-মন মনোভব পেষল জানি’ ॥
এ সখি, সে-সব প্রেমকাহিনী ৷
কানুঠামে কহবি বিছুরল জানি’ ॥
না খোঁজলুঁ দূতী, না খোঁজলুঁ আন্ ৷
দুঁহুকেরি মিলনে মধ্য পাঁচবাণ ॥
অব্ সোহি বিরাগ, তুঁহু ভেলি দূতী ৷
সু-পুরুখ-প্রেমকি ঐচন রীতি ॥ ১৯৩ ॥
[m1]пахилехи ра̄га найана-бхан̇ге бхела
анудина ба̄д̣хала, авадхи на̄ гела
на̄ со раман̣а, на̄ ха̄ма раман̣ӣ
ду̐ху-мана манобхава пеш̣ала джа̄ни’
э сакхи, се-саба према-ка̄хинӣ
ка̄ну-т̣ха̄ме кахаби вичхурала джа̄ни’
на̄ кхо̐джалу̐ дӯтӣ, на̄ кхо̐джалу̐ а̄н
ду̐хукери милане мадхйа па̄̐ча-ба̄н̣а
аб сохи вира̄га, ту̐ху бхели дӯтӣ
су-пурукха-премаки аичана рӣти
(193) “Стоило нам встретиться глазами, как между нами возникло сильное влечение. Наша связь росла день ото дня, не зная границ. Дело не в том, что Кришна жаждущий наслаждения юноша, а Я девушка, дарующая его. Просто Купидон соединил наши сердца воедино. О подруга Моя! Возможно Кришна уже позабыл о Нашей любви, но ты напомнишь Ему. С нашей встречи Мы не обменивались посланиями, и никого не посылали друг к другу. Нашими посредниками были пять стрел бога Любви. Теперь же ты станешь посланницей, поскольку разлука стала нестерпимой. Но любовь к красивому юноше неминуемо к этому приводит”.
রাধায়া ভবতশ্চ চিত্তজতুনী স্বেদৈর্বিলাপ্য ক্রমাদ্-
যুঞ্জন্নদ্রি-নিকুঞ্জ-কুঞ্জরপতে নির্ধূত-ভেদভ্রমম্ ৷
চিত্রায় স্বয়মন্বরঞ্জয়দিহ ব্রহ্মাণ্ডহর্ম্ম্যোদরে
ভূয়োভির্নব-রাগ-হিঙ্গুলভরৈঃ শৃঙ্গার-কারুকৃতী ॥ ১৯৪ ॥
ра̄дха̄йа̄ бхаваташ́ ча читта-джатунӣ сведаир вила̄пйа крама̄д
йун̃джанн адри-никун̃джа-кун̃джара-пате нирдхӯта-бхеда-бхрамам
читра̄йа свайам анваран̃джайад иха брахма̄н̣д̣а-хармйодаре
бхӯйобхир нава-ра̄га-хин̇гула-бхараих̣ ш́р̣н̇га̄ра-ка̄рукр̣тӣ
(194) “О Кришна, Ты постоянно развлекаешься в рощах Говардхана и, подобно царю слонов, неописуемо искусен в делах любви. Твоя душа и сердце Шри Радхи, словно смола, расплавились в Твоей испарине. Поэтому уже никто не может найти различия между Вами. Теперь же Ты смешал киноварь вновь пробудившейся любви с Вашими расплавленными сердцами, и этой краской, во благо миру, раскрасил весь чертог вселенной, как самый искусный художник”». (Уджжвала-ниламани 14.155)
প্রভু কহে, — ‘সাধ্যবস্তুর অবধি’ এই হয় ৷
তোমার প্রসাদে ইহা জানিলুঁ নিশ্চয় ॥ ১৯৫ ॥
прабху кахе, — ‘са̄дхйа-вастура авадхи’ эи хайа
тома̄ра праса̄де иха̄ джа̄нилу̐ ниш́чайа
(195) Господь Шри Чайтанья воскликнул: «Да, это и есть высочайшая цель человеческой жизни! По твоей милости я наконец понял это.
‘সাধ্যবস্তু’ ‘সাধন’ বিনু কেহ নাহি পায় ৷
কৃপা করি’ কহ, রায়, পাবার উপায় ॥ ১৯৬ ॥
‘са̄дхйа-васту’ ‘са̄дхана’ вину кеха на̄хи па̄йа
кр̣па̄ кари’ каха, ра̄йа, па̄ба̄ра упа̄йа
(196) Но никогда не достичь цели, если не знаешь как. О Рамананда, прошу, поведай Мне, как это сделать».
রায় কহে, — যেই কহাও, সেই কহি বাণী ৷
কি কহিয়ে ভাল-মন্দ, কিছুই না জানি ॥ ১৯৭ ॥
ра̄йа кахе, — йеи каха̄о, сеи кахи ва̄н̣ӣ
ки кахийе бха̄ла-манда, кичхуи на̄ джа̄ни
(197) Рамананда Рай ответил: «Я произношу лишь то, что Ты побуждаешь меня говорить. Я даже не понимаю, хорошо это или плохо.
ত্রিভুবন-মধ্যে ঐছে হয় কোন্ ধীর ৷
যে তোমার মায়া-নাটে হইবেক স্থির ॥ ১৯৮ ॥
трибхувана-мадхйе аичхе хайа кон дхӣра
йе тома̄ра ма̄йа̄-на̄т̣е хаибека стхира
(198) Разве может кто-то во всей вселенной сохранить невозмутимость, когда по Твоей воле бесчисленные энергии приходят в движение?
মোর মুখে বক্তা তুমি, তুমি হও শ্রোতা ৷
অত্যন্ত রহস্য, শুন, সাধনের কথা ॥ ১৯৯ ॥
мора мукхе вакта̄ туми, туми хао ш́рота̄
атйанта рахасйа, ш́уна, са̄дханера катха̄
(199) Ты одновременно слушаешь меня и говоришь моими устами. Величайшее таинство заключено в этом. Послушай же теперь о достижении цели жизни.
রাধাকৃষ্ণের লীলা এই অতি গূঢ়তর ৷
দাস্য-বাৎসল্যাদি-ভাবে না হয় গোচর ॥ ২০০ ॥
ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣ера лӣла̄ эи ати гӯд̣хатара
да̄сйа-ва̄тсалйа̄ди-бха̄ве на̄ хайа гочара
(200) Игры Радхи и Кришны целиком сокровенны. Их не понять даже через служение, дружбу или родительскую любовь.
সবে এক সখীগণের ইঁহা অধিকার ৷
সখী হৈতে হয় এই লীলার বিস্তার ॥ ২০১ ॥
сабе эка сакхӣ-ган̣ера и̐ха̄ адхика̄ра
сакхӣ хаите хайа эи лӣла̄ра виста̄ра
(201) Лишь гопи имеют доступ в эти игры, и лишь благодаря им происходит развитие этой божественной лилы.
সখী বিনা এই লীলা পুষ্ট নাহি হয় ৷
সখী লীলা বিস্তারিয়া, সখী আস্বাদয় ॥ ২০২ ॥
сакхӣ вина̄ эи лӣла̄ пуш̣т̣а на̄хи хайа
сакхӣ лӣла̄ виста̄рийа̄, сакхӣ а̄сва̄дайа
(202) Без гопи эти игры не получат должной подпитки и раскрытия. Лишь гопи знают подлинную сладость этих лил.
সখী বিনা এই লীলায় অন্যের নাহি গতি ৷
সখীভাবে যে তাঁরে করে অনুগতি ॥ ২০৩ ॥
রাধাকৃষ্ণ-কুঞ্জসেবা-সাধ্য সেই পায় ৷
সেই সাধ্য পাইতে আর নাহিক উপায় ॥ ২০৪ ॥
сакхӣ вина̄ эи лӣла̄йа анйера на̄хи гати
сакхӣ-бха̄ве йе та̄̐ре каре анугати
ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣а-кун̃джасева̄-са̄дхйа сеи па̄йа
сеи са̄дхйа па̄ите а̄ра на̄хика упа̄йа
(203–204) Без покровительства гопи войти в эти игры невозможно. Лишь в настроении гопи можно достичь этой высочайшей цели — служения любовным лилам Радха-Кришне в рощах Враджа. Никак иначе не постичь эту сокровенную тайну.
বিভুরপি সুখরূপঃ স্বপ্রকাশোঽপি ভাবঃ
ক্ষণমপি ন হি রাধাকৃষ্ণয়োর্যা ঋতে স্বাঃ ৷
প্রবহতি রসপুষ্টিং চিদ্বিভূতীরিবেশঃ
শ্রয়তি ন পদমাসাং কঃ সখীনাং রসজ্ঞঃ ॥ ২০৫ ॥
вибхур апи сукха-рӯпах̣ сва-прака̄ш́о ’пи бха̄вах̣
кш̣ан̣ам апи на хи ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣айор йа̄ р̣те сва̄х̣
правахати раса-пуш̣т̣им̇ чид-вибхӯтӣр ивеш́ах̣
ш́райати на падам а̄са̄м̇ ках̣ сакхӣна̄м̇ раса-джн̃ах̣
(205) “Игры Радхи-Кришны — источник невообразимого счастья. Они бесконечны, лучезарны и наполнены невиданной силой. Но всё же без гопи радость этих игр была бы неполной. Проявления внутренней энергии — неотъемлемая часть совершенства Верховного Господа. Без помощи пастушек Враджа не обрести общение с Радхой и Кришной”. (Говинда-лиламрита 10.17)
সখীর স্বভাব এক অকথ্য-কথন ৷
কৃষ্ণ-সহ নিজলীলায় নাহি সখীর মন ॥ ২০৬ ॥
сакхӣра свабха̄ва эка акатхйа-катхана
кр̣ш̣н̣а-саха ниджа-лӣла̄йа на̄хи сакхӣра мана
(206) Уникальность гопи выражена одним неописуемым качеством — они никогда не желают сами наслаждаться Кришной.
কৃষ্ণ-সহ রাধিকার লীলা যে করায় ৷
নিজ-সুখ হৈতে তাতে কোটি সুখ পায় ॥ ২০৭ ॥
кр̣ш̣н̣а-саха ра̄дхика̄ра лӣла̄ йе кара̄йа
ниджа-сукха хаите та̄те кот̣и сукха па̄йа
(207) Когда они служат играм Радха-Кришны, их счастье увеличивается в миллионы раз.
রাধার স্বরূপ — কৃষ্ণপ্রেম-কল্পলতা ৷
সখীগণ হয় তার পল্লব-পুষ্প-পাতা ॥ ২০৮ ॥
ра̄дха̄ра сварӯпа — кр̣ш̣н̣а-према-калпалата̄
сакхӣ-ган̣а хайа та̄ра паллава-пуш̣па-па̄та̄
(208) Радхарани подобна лиане Кришна-премы, а Её подруги — побегам, цветам и листьям этой лианы.
কৃষ্ণলীলামৃত যদি লতাকে সিঞ্চয় ৷
নিজ-সুখ হৈতে পল্লবাদ্যের কোটি-সুখ হয় ॥ ২০৯ ॥
кр̣ш̣н̣а-лӣла̄мр̣та йади лата̄ке син̃чайа
ниджа-сукха хаите паллава̄дйера кот̣и-сукха хайа
(209) Когда на эту лиану льётся живительный нектар игр Кришны, счастье цветов, побегов и листьев возрастает в миллионы раз.
সখ্যঃ শ্রীরাধিকায়া ব্রজকুমুদবিধোর্হ্লাদিনী-নামশক্তেঃ
সারাংশ-প্রেমবল্ল্যাঃ কিসলয়দলপুষ্পাদিতুল্যাঃ স্বতুল্যাঃ ৷
সিক্তায়াং কৃষ্ণলীলামৃতরসনিচয়ৈরুল্লসন্ত্যামমুষ্যাং
জাতোল্লাসাঃ স্বসেকাচ্ছতগুণমধিকং সন্তি যত্তন্ন চিত্রম্ ॥ ২১০ ॥
сакхйах̣ ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄ враджа-кумуда-видхор хла̄динӣ-на̄ма-ш́актех̣
са̄ра̄м̇ш́а-према-валлйа̄х̣ кисалайа-дала-пуш̣па̄ди-тулйа̄х̣ сва-тулйа̄х̣
сикта̄йа̄м̇ кр̣ш̣н̣а-лӣла̄мр̣та-раса-ничайаир улласантйа̄м амуш̣йа̄м̇
джа̄толла̄са̄х̣ сва-сека̄ч чхата-гун̣ам адхикам̇ санти йат тан на читрам
(210) “Все гопи, близкие наперсницы Радхи, тождественны Ей. Они как лотосы, что наслаждаются луной Вриндавана — Шри Кришной. Его дарующая радость энергия зовётся Хладини-шакти, а Шри Радха это сама её суть. Шри Радхика как цветущая лиана Кришна-премы. Когда Радха вкушает нектар игр Кришны, Её подруги, которых можно сравнить с цветами, побегами и листьями, наслаждаются во сто крат большим счастьем, чем если бы сами лично встречались с Кришной. Однако подлинное чудо из чудес совсем не в этом”. (Говинда-лиламрита 10.16)
যদ্যপি সখীর কৃষ্ণ-সঙ্গমে নাহি মন ৷
তথাপি রাধিকা যত্নে করান সঙ্গম ॥ ২১১ ॥
йадйапи сакхӣра кр̣ш̣н̣а-сан̇гаме на̄хи мана
татха̄пи ра̄дхика̄ йатне кара̄на сан̇гама
(211) Хотя у подруг Радхарани нет желания напрямую общаться с Кришной, Она различными способами устраивает им встречу с Ним.
নানা-ছলে কৃষ্ণে প্রেরি’ সঙ্গম করায় ৷
আত্মসুখ-সঙ্গ হৈতে কোটি-সুখ পায় ॥ ২১২ ॥
на̄на̄-чхале кр̣ш̣н̣е прери’ сан̇гама кара̄йа
а̄тма-сукха-сан̇га хаите кот̣и-сукха па̄йа
(212) Радхарани под разными предлогами посылает их к Кришне, и это доставляет Ей в миллионы раз большее счастье, чем собственная встреча с Ним.
অন্যোন্যে বিশুদ্ধ প্রেমে করে রস পুষ্ট ৷
তাঁ-সবার প্রেম দেখি’ কৃষ্ণ হয় তুষ্ট ॥ ২১৩ ॥
анйонйе виш́уддха преме каре раса пуш̣т̣а
та̄̐-саба̄ра према декхи’ кр̣ш̣н̣а хайа туш̣т̣а
(213) Так любовные отношения с Кришной расцветают ещё сильнее благодаря взаимной поддержке всех гопи в этой самозабвенной любви. Видя столь чистую любовь гопи, Кришна обретает полное удовлетворение.
সহজ গোপীর প্রেম, — নহে প্রাকৃত কাম ৷
কামক্রীড়া-সাম্যে তার কহি ‘কাম’-নাম ॥ ২১৪ ॥
сахаджа гопӣра према, — нахе пра̄кр̣та ка̄ма
ка̄ма-крӣд̣а̄-са̄мйе та̄ра кахи ‘ка̄ма’-на̄ма
(214) Естественные любовные чувства гопи к Кришне не имеют ничего общего с мирским вожделением. Слово ‘кама’, вожделение, используется лишь из-за внешнего подобия этих этого чистого духовного чувства с любовной страстью.
প্রেমৈব গোপরামাণাং কাম ইত্যগমৎ প্রথাম্ ৷
ইত্যুদ্ধবাদয়োঽপ্যেতং বাঞ্ছন্তি ভগবৎপ্রিয়াঃ ॥ ২১৫ ॥
премаива гопа-ра̄ма̄н̣а̄м̇
ка̄ма итй агамат пратха̄м
итй уддхава̄дайо ’пй этам̇
ва̄н̃чханти бхагават-прийа̄х̣
(215) “Чистую любовь, которую питают гопи к Кришне, иногда называют любовной страстью. Однако все те, кто очень дорог Господу, такие как Уддхава, желают ощутить её”. (БРС 1.2.285)
নিজেন্দ্রিয়সুখহেতু কামের তাৎপর্য্য ৷
কৃষ্ণসুখ-তাৎপর্য্য গোপীভাব-বর্য্য ॥ ২১৬ ॥
ниджендрийа-сукха-хету ка̄мера та̄тпарйа
кр̣ш̣н̣а-сукха-та̄тпарйа гопӣ-бха̄ва-варйа
(216) Вожделение проявляется в желании насладить свобственные чувства, тогда как возвышенная любовь гопи посвящена лишь тому, чтобы даровать счастье Кришне.
নিজেন্দ্রিয়সুখবাঞ্ছা নাহি গোপিকার ৷
কৃষ্ণে সুখ দিতে করে সঙ্গম-বিহার ॥ ২১৭ ॥
ниджендрийа-сукха-ва̄н̃чха̄ на̄хи гопика̄ра
кр̣ш̣н̣е сукха дите каре сан̇гама-виха̄ра
(217) У гопи нет желания личного счастья. Они хотят даровать счастье Кришне, и лишь в этом цель их встречи с Ним.
যত্তে সুজাতচরণাম্বুরুহং স্তনেষু
ভীতাঃ শনৈঃ প্রিয় দধীমহি কর্কশেষু ৷
তেনাটবীমটসি তদ্ব্যথতে ন কিংস্বিৎ
কূর্পাদিভির্ভ্রমতি ধীর্ভবদায়ুষাং নঃ ॥ ২১৮ ॥
йат те суджа̄та-чаран̣а̄мбурухам̇ станеш̣у
бхӣта̄х̣ ш́анаих̣ прийа дадхӣмахи каркаш́еш̣у
тена̄т̣авӣм ат̣аси тад вйатхате на ким̇ свит
кӯрпа̄дибхир бхрамати дхӣр бхавад-а̄йуш̣а̄м̇ нах̣
(218) “О Кришна, Твои нежные стопы мы заботливо прижимаем к своей груди. О, милый друг, когда Ты гулял по лесу, Твои стопы искололи острые камни. Ты — сама наша жизнь, и мы очень волнуемся и боимся, что Тебе было больно”. (ШБ 10.31.19)
সেই গোপীভাবামৃতে যাঁর লোভ হয় ৷
বেদধর্ম্ম-লোক ত্যজি’ সে কৃষ্ণে ভজয় ॥ ২১৯ ॥
сеи гопӣ-бха̄ва̄мр̣те йа̄̐ра лобха хайа
веда-дхарма-лока тйаджи’ се кр̣ш̣н̣е бхаджайа
(219) Влечение к экстатической любви гопи рождает в человеке желание посвятить себя служению Кришне, не оглядываясь на общественное мнение или предписания ведической традиции.
রাগানুগ-মার্গে তাঁরে ভজে যেই জন ৷
সেই জন পায় ব্রজে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ২২০ ॥
ра̄га̄нуга-ма̄рге та̄̐ре бхадже йеи джана
сеи джана па̄йа врадже враджендра-нандана
(220) Приняв целью своей жизни поклонение на пути этой спонтанной любви, человек достигает во Врадже покровительство Шри Кришны, сына Махараджа Нанды.
ব্রজ-লোকের কোন ভাব লঞা যেই ভজে ৷
ভাবযোগ্য দেহ পাঞা কৃষ্ণ পায় ব্রজে ॥ ২২১ ॥
враджа-локера кона бха̄ва лан̃а̄ йеи бхадже
бха̄ва-йогйа деха па̄н̃а̄ кр̣ш̣н̣а па̄йа врадже
(221) Достигнув Голоки Вриндаваны он получает духовное тело согласно своего особого умонастроения служения Шри Кришне.
তাহাতে দৃষ্টান্ত — উপনিষদ্ শ্রুতিগণ ৷
রাগমার্গে ভজি’ পাইল ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ২২২ ॥
та̄ха̄те др̣ш̣т̣а̄нта — упаниш̣ад ш́рути-ган̣а
ра̄га-ма̄рге бхаджи’ па̄ила враджендра-нандана
(222) Примером этому являются мудрецы, воплощающие в себе знание Упанишад и Шрути. Поклоняясь на этом пути спонтанной любви они обрели Враджендра-нандана.
নিভৃতমরুন্মনোঽক্ষদৃঢ়যোগযুজো হৃদি য-
ন্মুনয় উপাসতে তদরয়োঽপি যয়ুঃ স্মরণাৎ ৷
স্ত্রিয় উরগেন্দ্রভোগভুজদণ্ডবিষক্ত ধিয়ো
বয়মপি তে সমাঃ সমদৃশোঽঙ্ঘ্রিসরোজসুধাঃ ॥ ২২৩ ॥
нибхр̣та-марун-мано-’кш̣а-др̣д̣ха-йога-йуджо хр̣ди йан
мунайа упа̄сате тад арайо ’пи йайух̣ смаран̣а̄т
стрийа урагендра-бхога-бхуджа-дан̣д̣а-виш̣акта дхийо
вайам апи те сама̄х̣ сама-др̣ш́о ’н̇гхри-сароджа-судха̄х̣
(223) “Постоянно думая о Тебе, враги Господа достигают ту же самую Высшую Истину, к которой стремятся мудрецы в йогическом трансе, контролируя своё дыхание, ум и чувства. Подобным образом мы, Шрути, обычно описывающие Тебя вездесущим, достигаем тот же нектар Твоих лотосных стоп, что и Твои подруги, нежно привязанные к объятиям Твоих сильных и гибких рук, поскольку Ты одинаково воспринимаешь нас и Своих подруг”. (ШБ 10.87.2)
‘সমদৃশঃ’-শব্দে কহে ‘সেই ভাবে অনুগতি’ ৷
‘সমাঃ’-শব্দে কহে শ্রুতির গোপীদেহ-প্রাপ্তি ॥ ২২৪ ॥
‘сама-др̣ш́ах̣’-ш́абде кахе ‘сеи бха̄ве анугати’
‘сама̄х̣’-ш́абде кахе ш́рутира гопӣ-деха-пра̄пти
(224) Фраза «сама-дришах» из предыдущего стиха означает «перенимая это настроение гопи», а слово «самах» означает «обретение мудрецами-шрути тел, подобных телам гопи».
‘অঙ্ঘ্রিপদ্মসুধা’য কহে ‘কৃষ্ণসঙ্গানন্দ’ ৷
বিধিমার্গে না পাইয়ে ব্রজে কৃষ্ণচন্দ্র ॥ ২২৫ ॥
‘ан̇гхри-падма-судха̄’йа кахе ‘кр̣ш̣н̣а-сан̇га̄нанда’
видхи-ма̄рге на̄ па̄ийе врадже кр̣ш̣н̣а-чандра
(225) Фраза «ангхри-падма-судхая» указывает на близкое общение с Кришной. Следуя видхи-марге, пути строгого соблюдения правил и предписаний, невозможно достичь Шри Кришну во Врадже.
নায়ং সুখাপো ভগবান্ দেহিনাং গোপিকাসুতঃ ৷
জ্ঞানিনাঞ্চাত্মভূতানাং যথা ভক্তিমতামিহ ॥ ২২৬ ॥
на̄йам̇ сукха̄по бхагава̄н
не тот(Кришна) легкодоступный Всевышний
дехина̄м̇ гопика̄-сутах̣
(для)отождестляемых с телом, сын Яшоды
джн̃а̄нина̄м̇ ча̄тма-бхӯта̄на̄м̇
(для)философов и великих аскетов
йатха̄ бхактимата̄м иха
как (для)преданных в этом мире
(226) “Шри Кришну, сына матери Яшоды, можно обрести лишь на пути спонтанной любви. Его не достичь тем, кто отождествляет себя с телом или привязан к умозрительным размышлениям и суровым аскезам”. (ШБ 10.9.21)
অতএব গোপীভাব করি অঙ্গীকার ৷
রাত্রি-দিন চিন্তে রাধাকৃষ্ণের বিহার ॥ ২২৭ ॥
атаэва гопӣ-бха̄ва кари ан̇гӣка̄ра
ра̄три-дина чинте ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣ера виха̄ра
(227) Поэтому, обретя умонастроение любви гопи, следует днём и ночью думать об играх Радхи и Кришны.
সিদ্ধদেহে চিন্তি’ করে তাঁহাঞি সেবন ৷
সখীভাবে পায় রাধাকৃষ্ণের চরণ ॥ ২২৮ ॥
сиддха-дехе чинти’ каре та̄̐ха̄н̃и севана
сакхӣ-бха̄ве па̄йа ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣ера чаран̣а
(228) Раскрыв свой духовный облик и размышляя о трансцендентном служении в настроении гопи, такая удачливая душа достигает лотосных стоп Шри Шри Радха-Кришны.
গোপী-আনুগত্য বিনা ঐশ্বর্য্যজ্ঞানে ৷
ভজিলেহ নাহি পায় ব্রজেন্দ্রনন্দনে ॥ ২২৯ ॥
гопӣ-а̄нугатйа вина̄ аиш́варйа-джн̃а̄не
бхаджилеха на̄хи па̄йа враджендра-нандане
(229) Невозможно достичь Шри Кришны служа Ему с благоговением и осознанием Его величия. Он достижим лишь для того, кто следует умонастроению гопи.
তাহাতে দৃষ্টান্ত — লক্ষ্মী করিল ভজন ৷
তথাপি না পাইল ব্রজে ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ২৩০ ॥
та̄ха̄те др̣ш̣т̣а̄нта — лакш̣мӣ карила бхаджана
татха̄пи на̄ па̄ила врадже враджендра-нандана
(230) Свидетельство тому — богиня Лакшми, которая долго совершала поклонение, но так и не смогла достичь служения Кришне во Вриндаване.
নায়ং শ্রিয়োঽঙ্গ উ নিতান্তরতেঃ প্রসাদঃ
স্বর্যোষিতাং নলিনগন্ধরুচাং কুতোঽন্যাঃ ৷
রাসোৎসবেঽস্য ভুজদণ্ডগৃহীতকণ্ঠ-
লব্ধাশিষাং য উদগাদ্[]ব্রজসুন্দরীণাম্ ॥ ২৩১ ॥
на̄йам̇ ш́рийо ’н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣
свар-йош̣ита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто ’нйа̄х̣
ра̄сотсаве ’сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-
лабдха̄ш́иш̣а̄м̇ йа удага̄д враджа-сундарӣн̣а̄м
(231) “Когда Шри Кришна танцевал чудесный танец Раса с гопи, Он любовно обнимал их за шею. Такая милость неведома даже богине Лакшми, а самые красивые девушки райских миров, чьи чарующие тела благоухают как лотосы, даже мечтать о таком не смеют. Что же тогда говорить о земных красавицах, пусть даже и необычайно привлекательных с человеческой точки зрения”». (ШБ 10.47.60)
এত শুনি’ প্রভু তাঁরে কৈল আলিঙ্গন ৷
দুইজনে গলাগলি করেন ক্রন্দন ॥ ২৩২ ॥
эта ш́уни’ прабху та̄̐ре каила а̄лин̇гана
дуиджане гала̄гали карена крандана
(232) Услышав это, Махапрабху обнял Рамананду, и из глаз обоих полились слёзы.
এইমত প্রেমাবেশে রাত্রি গোঙাইলা ৷
প্রাতঃকালে নিজ-নিজ-কার্য্যে দুঁহে গেলা ॥ ২৩৩ ॥
эи мата према̄веш́е ра̄три гон̇а̄ила̄
пра̄тах̣-ка̄ле ниджа-ниджа-ка̄рйе ду̐хе гела̄
(233) Так они провели ночь в разговорах, пронизанных экстатической любовью к Богу. Утром же они вернулись к своим обязанностям.
বিদায়-সময়ে প্রভুর চরণে ধরিয়া ৷
রামানন্দ রায় কহে বিনতি করিয়া ॥ ২৩৪ ॥
вида̄йа-самайе прабхура чаран̣е дхарийа̄
ра̄ма̄нанда ра̄йа кахе винати карийа̄
(234) Расставаясь с Господом, Рамананда Рай прикоснулся к Его стопам и смиренно произнёс:
মোরে কৃপা করিতে তোমার ইঁহা আগমন ৷
দিন দশ রহি’ শোধ মোর দুষ্ট মন ॥ ২৩৫ ॥
море кр̣па̄ карите тома̄ра и̐ха̄ а̄гамана
дина даш́а рахи’ ш́одха мора душ̣т̣а мана
(235) «Ты пришёл сюда, чтобы даровать мне Свою милость. Так останься же дней на десять и очисти мой порочный ум.
তোমা বিনা অন্য নাহি জীব উদ্ধারিতে ৷
তোমা বিনা অন্য নাহি কৃষ্ণ-প্রেম দিতে’ ॥ ২৩৬ ॥
тома̄ вина̄ анйа на̄хи джӣва уддха̄рите
тома̄ вина̄ анйа на̄хи кр̣ш̣н̣а-према дите’
(236) Никто не сможет освободить все живые существа, кроме Тебя, ведь только Ты можешь одарить их Кришна-премой».
প্রভু কহে, — আইলাঙ শুনি’ তোমার গুণ ৷
কৃষ্ণকথা শুনি, শুদ্ধ করাইতে মন ॥ ২৩৭ ॥
прабху кахе, — а̄ила̄н̇а ш́уни’ тома̄ра гун̣а
кр̣ш̣н̣а-катха̄ ш́уни, ш́уддха кара̄ите мана
(237) Шри Чайтанья сказал: «Твои удивительные качества привели Меня сюда. Я Сам очистил Свой ум, услышав от тебя о Кришне.
যৈছে শুনিলুঁ, তৈছে দেখিলুঁ তোমার মহিমা ৷
রাধাকৃষ্ণ-প্রেমরস-জ্ঞানের তুমি সীমা ॥ ২৩৮ ॥
йаичхе ш́унилу̐, таичхе декхилу̐ тома̄ра махима̄
ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣а-премараса-джн̃а̄нера туми сӣма̄
(238) Всё, что я слышал о твоей славе, подтвердилось. Тебе просто нет равных в понимании любовных игр Радхи и Кришны.
দশ দিনের কা-কথা যাবৎ আমি জীব’ ৷
তাবৎ তোমার সঙ্গ ছাড়িতে নারিব ॥ ২৩৯ ॥
даш́а динера ка̄-катха̄ йа̄ват а̄ми джӣба’
та̄ват тома̄ра сан̇га чха̄д̣ите на̄риба
(239) О каких десяти днях ты говоришь? Пока Я жив, Я буду не в силах расстаться с тобой.
нӣла̄чале туми-а̄ми тха̄киба эка-сан̇ге
сукхе гон̇а̄иба ка̄ла кр̣ш̣н̣а-катха̄-ран̇ге ॥ 240 ॥
нӣла̄чале туми-а̄ми тха̄киба эка-сан̇ге
сукхе гон̇а̄иба ка̄ла кр̣ш̣н̣а-катха̄-ран̇ге
(240) Мы будем жить вместе в Джаганнатха Пури, счастливо проводя время в беседах об играх Кришны».
এত বলি’ দুঁহে নিজ-নিজ কার্য্যে গেলা ৷
সন্ধ্যাকালে রায় পুনঃ আসিয়া মিলিলা ॥ ২৪১ ॥
эта бали’ ду̐хе ниджа-ниджа ка̄рйе гела̄
сандхйа̄-ка̄ле ра̄йа пунах̣ а̄сийа̄ милила̄
(241) После этих слов они оба занялись своими делами, а вечером Рамананда Рай снова встретился с Махапрабху.
অন্যোন্যে মিলি’ দুঁহে নিভৃতে বসিয়া ৷
প্রশ্নোত্তর-গোষ্ঠী কহে আনন্দিত হঞা ॥ ২৪২ ॥
анйонйе мили’ ду̐хе нибхр̣те васийа̄
праш́ноттара-гош̣т̣хӣ кахе а̄нандита хан̃а̄
(242) Так они встречались в уединённом месте, с огромным счастьем спрашивая и отвечая на темы любовного служения Богу.
প্রভু পুছে, রামানন্দ করেন উত্তর ৷
এই মত সেই রাত্রে কথা পরস্পর ॥ ২৪৩ ॥
прабху пучхе, ра̄ма̄нанда карена уттара
эи мата сеи ра̄тре катха̄ параспара
(243) Махапрабху вопрошал, а Рамананда Рай отвечал. Так, в беседе, проходили их ночи.
প্রভু কহে, — কোন্ বিদ্যা বিদ্যা-মধ্যে সার ?
রায় কহে, — কৃষ্ণভক্তি বিনা বিদ্যা নাহি আর ॥ ২৪৪ ॥
прабху кахе, — кон видйа̄ видйа̄-мадхйе са̄ра?
ра̄йа кахе, — кр̣ш̣н̣а-бхакти вина̄ видйа̄ на̄хи а̄ра
(244) Господь спросил: «Какое знание превыше всего?» Рамананда ответил: «Нет более важного знания, чем темы любовного служения Кришне».
কীর্ত্তিগণ-মধ্যে জীবের কোন্ বড় কীর্ত্তি ?
কৃষ্ণভক্ত বলিয়া যাঁহার হয় খ্যাতি ॥ ২৪৫ ॥
кӣрти-ган̣а-мадхйе джӣвера кон бад̣а кӣрти?
кр̣ш̣н̣а-бхакта балийа̄ йа̄̐ха̄ра хайа кхйа̄ти
(245) «Какая из видов славы самая лучшая?» «Быть преданным Кришны — вот высшая слава».
সম্পত্তির মধ্যে জীবের কোন্ সম্পত্তি গণি ?
রাধাকৃষ্ণে প্রেম যাঁর, সেই বড় ধনী’ ॥ ২৪৬ ॥
сампаттира мадхйе джӣвера кон сампатти ган̣и?
ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣е према йа̄̐ра, сеи бад̣а дханӣ
(246) «Кого следует считать самым богатым среди людей?» «Того, кто обладает сокровищем любви к Радха-Кришне».
দুঃখ-মধ্যে কোন দুঃখ হয় গুরুতর ?
কৃষ্ণভক্ত-বিরহ বিনা দুঃখ নাহি দেখি পর ॥ ২৪৭ ॥
дух̣кха-мадхйе кона дух̣кха хайа гурутара?
кр̣ш̣н̣а-бхакта-вираха вина̄ дух̣кха на̄хи декхи пара
(247) «Какое из всех страданий наиболее мучительней?» «Я не вижу большего несчастья, чем разлука с преданным Кришны».
মুক্ত-মধ্যে কোন্ জীব মুক্ত করি’ মানি ?
কৃষ্ণপ্রেম যাঁর, সেই মুক্ত-শিরোমণি ॥ ২৪৮ ॥
мукта-мадхйе кон джӣва мукта кари’ ма̄ни?
кр̣ш̣н̣а-према йа̄̐ра, сеи мукта-ш́ироман̣и
(248) «Кого следует принимать высшим из тех, кто достиг освобождения?» «Тот, кто обладает Кришна-премой, считается высочайшим из всех освобождённых душ».
গান-মধ্যে কোন গান — জীবের নিজ ধর্ম্ম ?
রাধাকৃষ্ণের প্রেমকেলি’ — যেই গীতের মর্ম্ম ॥ ২৪৯ ॥
га̄на-мадхйе кона га̄на — джӣвера ниджа дхарма?
ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣ера према-кели’ — йеи гӣтера марма
(249) «Какая из песен описывает истинное предназначение души?» «Та, что описывает любовные отношения Шри Шри Радха-Кришны».
শ্রেয়ো-মধ্যে কোন্ শ্রেয়ঃ জীবের হয় সার ?
কৃষ্ণভক্ত-সঙ্গ বিনা শ্রেয়ঃ নাহি আর ॥ ২৫০ ॥
ш́рейо-мадхйе кон ш́рейах̣ джӣвера хайа са̄ра?
кр̣ш̣н̣а-бхакта-сан̇га вина̄ ш́рейах̣ на̄хи а̄ра
(250) «Что приносит душе наивысшее благо?» «Лишь общение с преданным Кришны приносит подлинное благо душе».
কাঁহার স্মরণ জীব করিবে অনুক্ষণ ?
কৃষ্ণ-নাম-গুণ-লীলা — প্রধান স্মরণ ॥ ২৫১ ॥
ка̄̐ха̄ра смаран̣а джӣва карибе анукш̣ан̣а?
кр̣ш̣н̣а-на̄ма-гун̣а-лӣла̄ — прадха̄на смаран̣а
(251) «О чём должно постоянно помнить живое существо?» «Важнее всего помнить об имени, качествах и играх Кришны».
ধ্যেয়-মধ্যে জীবের কর্ত্তব্য কোন্ ধ্যান ?
রাধাকৃষ্ণপদাম্বুজ-ধ্যান — প্রধান ॥ ২৫২ ॥
дхйейа-мадхйе джӣвера картавйа кон дхйа̄на?
ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣а-пада̄мбуджа-дхйа̄на — прадха̄на
(252) «Какой медитации необходимо учиться всем и каждому?» «Наивысшей из всех видов медитации является созерцание лотосных стоп Шри Шри Радха-Кришны».
সর্ব্ব ত্যজি’ জীবের কর্ত্তব্য কাঁহা বাস ?
শ্রীবৃন্দাবনভূমি — যাঁহা নিত্য-লীলারাস ॥ ২৫৩ ॥
сарва тйаджи’ джӣвера картавйа ка̄̐ха̄ ва̄са?
ш́рӣ вр̣нда̄вана-бхӯми — йа̄̐ха̄ нитйа-лӣла̄-ра̄са
(253) «В каком месте следует жить, отвергнув всё остальное?» «Жить следует на земле Враджа, где проходила Раса-лила».
শ্রবণমধ্যে জীবের কোন্ শ্রেষ্ঠ শ্রবণ ?
রাধাকৃষ্ণ-প্রেমলীলা কর্ণ-রসায়ন ॥ ২৫৪ ॥
ш́раван̣а-мадхйе джӣвера кон ш́реш̣т̣ха ш́раван̣а?
ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣а-према-лӣла̄ карн̣а-раса̄йана
(254) «Что для живого существа лучше всего слушать?» «Повествования о любовных отношениях Шри Шри Радхи и Кришны слаще всего для слуха».
উপাস্যের মধ্যে কোন্ উপাস্য প্রধান ?
শ্রেষ্ঠ উপাস্য — যুগল ‘রাধা-কৃষ্ণ’ নাম ॥ ২৫৫ ॥
упа̄сйера мадхйе кон упа̄сйа прадха̄на?
ш́реш̣т̣ха упа̄сйа — йугала ‘ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣а’ на̄ма
(255) «Какая из всех святынь высочайшая?» «Высочайшая святыня это святое имя Шри Шри Радха-Кришны».
মুক্তি, ভুক্তি বাঞ্ছে যেই, কাঁহা দুঁহার গতি ?
স্থাবরদেহ, দেবদেহ যৈছে অবস্থিতি ॥ ২৫৬ ॥
мукти, бхукти ва̄н̃чхе йеи, ка̄̐ха̄ ду̐ха̄ра гати?
стха̄вара-деха, дева-деха йаичхе авастхити
(256) «Чего достигают те, кто стремится к освобождению, а также те, кто жаждет мирских наслаждений?» «Первые станут деревьями, а вторые родятся деватами (полубогами).
অরসজ্ঞ কাক চূষে জ্ঞান-নিম্বফলে ৷
রসজ্ঞ কোকিল খায় প্রেমাম্র-মুকুলে ॥ ২৫৭ ॥
араса-джн̃а ка̄ка чӯш̣е джн̃а̄на-нимба-пхале
раса-джн̃а кокила кха̄йа према̄мра-мукуле
(257) Ничего не зная об отношениях с Богом, люди уподобляются воронам, клюющим горькие плоды дерева нимб. Тогда как те, кто раскрывают в себе отношения с Богом, подобны сладкоголосым кукушкам, вкушающим нектарные плоды манго.
অভাগিয়া জ্ঞানী আস্বাদয়ে শুষ্ক জ্ঞান ৷
কৃষ্ণ-প্রেমামৃত পান করে ভাগ্যবান্ ॥ ২৫৮ ॥
абха̄гийа̄ джн̃а̄нӣ а̄сва̄дайе ш́уш̣ка джн̃а̄на
кр̣ш̣н̣а-према̄мр̣та па̄на каре бха̄гйава̄н
(258) Неудачливые философы грызут сухое древо познания, а поистине удачливые души пьют амброзию любви к Кришне».
এইমত দুইজন কৃষ্ণকথা-রসে ৷
নৃত্য-গীত-রোদনে হৈল রাত্রি-শেষে ॥ ২৫৯ ॥
эи мата дуи-джана кр̣ш̣н̣а-катха̄-расе
нр̣тйа-гӣта-родане хаила ра̄три-ш́еш̣е
(259) Так Шри Чайтанья и Рамананда Рай вкушали сладость бесед о Кришне. Они пели, танцевали, плакали, и ночь незаметно подходила к концу.
দোঁহে নিজ-নিজ-কার্য্যে চলিলা বিহানে ৷
সন্ধ্যা-কালে রায় আসি’ মিলিলা আর দিনে ॥ ২৬০ ॥
до̐хе ниджа-ниджа-ка̄рйе чалила̄ виха̄не
сандхйа̄-ка̄ле ра̄йа а̄си’ милила̄ а̄ра дине
(260) Утром они расставались и занимались своими делами, а вечером Рамананда вновь приходил встретиться со Шри Чайтаньей.
ইষ্ট-গোষ্ঠী কৃষ্ণকথা কহি’ কতক্ষণ ৷
প্রভুপদ ধরি’ রায় করে নিবেদন ॥ ২৬১ ॥
иш̣т̣а-гош̣т̣хӣ кр̣ш̣н̣а-катха̄ кахи’ ката-кш̣ан̣а
прабху-пада дхари’ ра̄йа каре ниведана
(261) В один из вечеров, после беседы о Кришне, Рамананда припал к стопам Господа и взмолился Ему:
‘কৃষ্ণতত্ত্ব’, ‘রাধাতত্ত্ব’, ‘প্রেমতত্ত্বসার’ ৷
‘রসতত্ত্ব’ ‘লীলাতত্ত্ব’ বিবিধ প্রকার ॥ ২৬২ ॥
‘кр̣ш̣н̣а-таттва’, ‘ра̄дха̄-таттва’, ‘према-таттва-са̄ра’
‘раса-таттва’ ‘лӣла̄-таттва’ вивидха прака̄ра
(262) Есть множество духовных тем — истина о Кришне, о Радхарани, об Их любовных отношениях, о трансцендентных расах и об играх Бхагавана.
এত তত্ত্ব মোর চিত্তে কৈলে প্রকাশন ৷
ব্রহ্মাকে বেদ যেন পড়াইল নারায়ণ ॥ ২৬৩ ॥
эта таттва мора читте каиле прака̄ш́ана
брахма̄ке веда йена пад̣а̄ила на̄ра̄йан̣а
(263) Ты открыл все эти истины в моём сердце, подобно тому, как Нарайяна даровал знание Брахме.
অন্তর্য্যামী ঈশ্বরের এই রীতি হয় ৷
বাহিরে না কহে, বস্তু প্রকাশে হৃদয় ॥ ২৬৪ ॥
антарйа̄мӣ ӣш́варера эи рӣти хайа
ба̄хире на̄ кахе, васту прака̄ш́е хр̣дайа
(264) Присутствуя внутри каждого, Верховный Господь говорит с нами не извне, а открывает знание прямо в сердце.
জন্মাদ্যস্য যতোঽন্বয়াদিতরতশ্চার্থেষ্বভিজ্ঞঃ স্বরাট্
তেনে ব্রহ্ম হৃদা য আদিকবয়ে মুহ্যন্তি যৎ সূরয়ঃ ৷
তেজোবারিমৃদাং যথা বিনিময়ো যত্র ত্রিসর্গোঽমৃষা
ধাম্না স্বেন সদা নিরস্তকুহকং সত্যং পরং ধীমহি ॥ ২৬৫ ॥
джанма̄дй асйа йато ’нвайа̄д итараташ́ ча̄ртхеш̣в абхиджн̃ах̣ сва-ра̄т̣
тене брахма хр̣да̄ йа а̄ди-кавайе мухйанти йат сӯрайах̣
теджо-ва̄ри-мр̣да̄м̇ йатха̄ винимайо йатра три-сарго ’мр̣ш̣а̄
дха̄мна̄ свена сада̄ нираста-кухакам̇ сатйам̇ парам̇ дхӣмахи
(265) “Я поклоняюсь сыну Васудевы (Шри Кришне), всепроникающему Богу богов. Я преклоняюсь перед Тем, Кто есть вечная Истина, причина всех причин, исток творения. Я созерцаю вечное сияние Всевышнего, Который знает прямо и косвенно все проявления этого мира, но при этом пребывает вне их. Именно Он на заре творения вложил знание Вед в сердце Брахмаджи, первого живого существа. Даже великие мудрецы и полубоги введены Им в заблуждение, подобно тому, как человека сбивает с толку иллюзорный образ воды в огне или суши на воде. Лишь благодаря Ему материальные вселенные, временно проявленные тремя гунами природы, кажутся истинными, хотя, в действительности, они не имеют ничего общего с подлинной реальностью”. (ШБ 1.1.1)
এক সংশয় মোর আছয়ে হৃদয়ে ৷
কৃপা করি’ কহ মোরে তাহার নিশ্চয়ে ॥ ২৬৬ ॥
эка сам̇ш́айа мора а̄чхайе хр̣дайе
кр̣па̄ кари’ каха море та̄ха̄ра ниш́чайе
(266) Но в моём сердце осталось одно сомнение. Смилуйся надо мной и рассей его.
পহিলে দেখিলুঁ তোমার সন্ন্যাসি-স্বরূপ ৷
এবে তোমা দেখি মুঞি শ্যাম-গোপ-রূপ ॥ ২৬৭ ॥
пахиле декхилу̐ тома̄ра саннйа̄си-сварӯпа
эбе тома̄ декхи мун̃и ш́йа̄ма-гопа-рӯпа
(267) Вначале я видел Тебя в облике санньяси, но теперь я вижу Тебя как пастушка Шьямасундара.
তোমার সম্মুখে দেখি কাঞ্চন-পঞ্চালিকা ৷
তাঁর গৌর-কান্ত্যে তোমার সর্ব্ব অঙ্গ ঢাকা ॥ ২৬৮ ॥
тома̄ра саммукхе декхи ка̄н̃чана-пан̃ча̄лика̄
та̄̐ра гаура-ка̄нтйе тома̄ра сарва ан̇га д̣ха̄ка̄
(268) Ты похож на золотое божество, окутанное златым сиянием.
তাহাতে প্রকট দেখি স-বংশী বদন ৷
নানা-ভাবে চঞ্চল তাহে কমল-নয়ন ॥ ২৬৯ ॥
та̄ха̄те пракат̣а декхи са-вам̇ш́ӣ вадана
на̄на̄-бха̄ве чан̃чала та̄хе камала-найана
(269) Я вижу флейту у Твоих уст, а Твои лотосные глаза находятся в постоянном движении.
এইমত তোমা দেখি’ হয় চমৎকার ৷
অকপটে কহ, প্রভু, কারণ ইহার ॥ ২৭০ ॥
эи мата тома̄ декхи’ хайа чаматка̄ра
акапат̣е каха, прабху, ка̄ран̣а иха̄ра
(270) Этот Твой образ повергает меня в изумление. О Господь, открой мне причину этого, и ничего не утаивай».
প্রভু কহে, — কৃষ্ণে তোমার গাঢ়প্রেম হয় ৷
প্রেমার স্বভাব এই জানিহ নিশ্চয় ॥ ২৭১ ॥
прабху кахе, — кр̣ш̣н̣е тома̄ра га̄д̣ха-према хайа
према̄ра свабха̄ва эи джа̄ниха ниш́чайа
(271) Господь Шри Чайтанья сказал: «Твоя любовь к Кришне столь сильна, что для тебя совершенно естественно видеть всё так. И в этом не стоит даже сомневаться.
মহাভাগবত দেখে স্থাবর-জঙ্গম ৷
তাঁহা তাঁহা হয় তাঁর শ্রীকৃষ্ণ-স্ফুরণ ॥ ২৭২ ॥
маха̄-бха̄гавата декхе стха̄вара-джан̇гама
та̄̐ха̄ та̄̐ха̄ хайа та̄̐ра ш́рӣ кр̣ш̣н̣а-спхуран̣а
(272) Преданный маха-бхагавата видит проявления Кришны повсюду, как в движущихся, так и в неподвижных объектах.
স্থাবর-জঙ্গম দেখে, না দেখে তার মূর্ত্তি ৷
সর্ব্বত্র হয় তাঁর ইষ্টদেব-স্ফূর্ত্তি ॥ ২৭৩ ॥
стха̄вара-джан̇гама декхе, на̄ декхе та̄ра мӯрти
сарватра хайа та̄̐ра иш̣т̣а-дева-спхӯрти
(273) Куда бы он не посмотрел, во всём, движущемся и неподвижном, он видит лишь проявления Господа своего сердца.
সর্ব্বভূতেষু যঃ পশ্যেদ্ভগবদ্ভাবমাত্মনঃ ৷
ভূতানি ভগবত্যাত্মন্যেষ ভাগবতোত্তমঃ ॥ ৪৭৪ ॥
сарва-бхӯтеш̣у йах̣ паш́йед
бхагавад-бха̄вам а̄тманах̣
бхӯта̄ни бхагаватй а̄тманй
эш̣а бха̄гаватоттамах̣
(274) “Лучшим из бхагават считается тот, кто видит Верховного Господа Шри Кришну, Душу всех душ, везде и во всём, и понимает, что всё сущее пребывает в Боге, и Бог — причина всех причин”. (ШБ 11.2.45)
বনলতাস্তরব আত্মনি বিষ্ণুং
ব্যঞ্জয়ন্ত্য ইব পুষ্পফলাঢ়্যাঃ ৷
প্রণতভারবিটপা মধুধারাঃ
প্রেমহৃষ্টতনবো ববৃষুঃ স্ম ॥ ২৭৫ ॥
вана-лата̄с тарава а̄тмани виш̣н̣ум̇
вйан̃джайантйа ива пуш̣па-пхала̄д̣хйа̄х̣
пран̣ата-бха̄ра-вит̣апа̄ мадху-дха̄ра̄х̣
према-хр̣ш̣т̣а-танаво вавр̣ш̣ух̣ сма
(275) “От экстатической любви к Шри Кришне все деревья и кусты Вриндавана сплошь покрылись цветами и плодами, от их обилия склонились ветви, непрестанно источая потоки мёда”. (ШБ 10.35.9)
রাধাকৃষ্ণে তোমার মহাপ্রেম হয় ৷
যাঁহা তাঁহা রাধাকৃষ্ণ তোমারে স্ফুরয় ॥ ২৭৬ ॥
ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣е тома̄ра маха̄-према хайа
йа̄̐ха̄ та̄̐ха̄ ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣а тома̄ре спхурайа
(276) О Рамананда! В твоём сердце столько величайшей любви к Радха-Кришне, что ты видишь Их везде и повсюду».
রায় কহে, — প্রভু তুমি ছাড় ভারিভূরি ৷
মোর আগে নিজরূপ না করিহ চুরি ॥ ২৭৭ ॥
ра̄йа кахе, — прабху туми чха̄д̣а бха̄ри-бхӯри
мора а̄ге ниджа-рӯпа на̄ кариха чури
(277) Рамананда Рай ответил: «О Господь! Оставь эти философские речи. Будь милостив, не прячь от меня Свой истинный облик.
রাধিকার ভাবকান্তি করি’ অঙ্গীকার ৷
নিজরস আস্বাদিতে করিয়াছ অবতার ॥ ২৭৮ ॥
ра̄дхика̄ра бха̄ва-ка̄нти кари’ ан̇гӣка̄ра
ниджа-раса а̄сва̄дите карийа̄чха авата̄ра
(278) Ты низошёл, приняв сердце и сияние Радхарани, чтобы вкусить Свою собственную сладость.
নিজ-গূঢ়কার্য্য তোমার — প্রেম আস্বাদন ৷
আনুষঙ্গে প্রেমময় কৈলে ত্রিভুবন ॥ ২৭৯ ॥
ниджа-гӯд̣ха-ка̄рйа тома̄ра — према а̄сва̄дана
а̄нуш̣ан̇ге према-майа каиле трибхувана
(279) Ты пришёл скрытно, чтобы совершить Свои сокровенные игры, но, при этом, Своею премой Ты преображаешь весь мир.
আপনে আইলে মোরে করিতে উদ্ধার ৷
এবে কপট কর, — তোমার কোন্ ব্যবহার ॥ ২৮০ ॥
а̄пане а̄иле море карите уддха̄ра
эбе капат̣а кара, — тома̄ра кон вйаваха̄ра
(280) Ты пришёл спасти меня, а теперь пытаешься меня обмануть. Зачем Ты так поступаешь?»
তবে হাসি’ তাঁরে প্রভু দেখাইল স্বরূপ ৷
‘রসরাজ’, ‘মহাভাব’ — দুই এক রূপ ॥ ২৮১ ॥
табе ха̄си’ та̄̐ре прабху декха̄ила сварӯпа
‘раса-ра̄джа’, ‘маха̄бха̄ва’ — дуи эка рӯпа
(281) Затем, с улыбкой на устах, Шри Чайтанья Махапрабху явил ему Свой облик как соединённых воедино Кришны и Радхарани, Расараджа и Махабхавы, средоточие всех духовных рас и высшее олицетворение премы.
দেখি’ রামানন্দ হৈলা আনন্দে মূর্চ্ছিতে ৷
ধরিতে না পারে দেহ, পড়িলা ভূমিতে ॥ ২৮২ ॥
декхи’ ра̄ма̄нанда хаила̄ а̄нанде мӯрччхите
дхарите на̄ па̄ре деха, пад̣ила̄ бхӯмите
(282) Увидев это, Рамананда Рай лишился чувств от блаженства и упал на землю.
প্রভু তাঁরে হস্ত স্পর্শি’ করাইলা চেতন ৷
সন্ন্যাসীর বেষ দেখি’ বিস্মিত হৈল মন ॥ ২৮৩ ॥
прабху та̄̐ре хаста спарш́и’ кара̄ила̄ четана
саннйа̄сӣра веш̣а декхи’ висмита хаила мана
(283) Шри Чайтанья вернул его в сознание прикосновением руки. Но увидев Махапрабху в одеяниях санньяси, Рамананда изумился.
আলিঙ্গন করি’ প্রভু কৈল আশ্বাসন ৷
তোমা বিনা এইরূপ না দেখে অন্যজন ॥ ২৮৪ ॥
а̄лин̇гана кари’ прабху каила а̄ш́ва̄сана
тома̄ вина̄ эи-рӯпа на̄ декхе анйа-джана
(284) Обняв Рамананду, Шри Чайтанья утешил его словами: «Кроме тебя, никто не видел этот божественный облик.
মোর তত্ত্ব-লীলা-রস তোমার গোচরে ৷
অতеব এই-রূপ দেখাইলুঁ তোমারে ॥ ২৮৫ ॥
мора таттва-лӣла̄-раса тома̄ра гочаре
атаэва эи-рӯпа декха̄илу̐ тома̄ре
(285) Тебе известно всё, что связано с Моими играми и расами. Именно поэтому Я показал тебе его.
গৌর অঙ্গ নহে মোর — রাধাঙ্গ-স্পর্শন ৷
গোপেন্দ্র-সুত বিনা তেঁহো না স্পর্শে অন্য-জন ॥ ২৮৬ ॥
гаура ан̇га нахе мора — ра̄дха̄н̇га-спарш́ана
гопендра-сута вина̄ те̐хо на̄ спарш́е анйа-джана
(286) Моё тело не светлокожее, а лишь кажется таковым из-за соприкосновения с телом Радхи. Но Она не прикасается ни к кому, кроме сына Нанды Махараджа.
তাঁর ভাবে ভাবিত করি’ আত্ম-মন ৷
তবে নিজ-মাধুর্য্য করি আস্বাদন ॥ ২৮৭ ॥
та̄̐ра бха̄ве бха̄вита кари’ а̄тма-мана
табе ниджа-ма̄дхурйа кари а̄сва̄дана
(287) Так Моё тело и ум преобразились под влиянием Её экстатического чувства, и сейчас я могу вкусить собственную сладость.
তোমার ঠাঞি আমার কিছু গুপ্ত নাহি কর্ম্ম ৷
লুকাইলে প্রেম-বলে জান সর্ব্ব-মর্ম্ম ॥ ২৮৮ ॥
тома̄ра т̣ха̄н̃и а̄ма̄ра кичху гупта на̄хи карма
лука̄иле према-бале джа̄на сарва-марма
(288) У Меня больше нет никаких секретов от тебя. Я хотел утаить от тебя Свою природу, но сила твоей любви сделала всё явным.
গুপ্তে রাখিহ, কাঁহা না করিও প্রকাশ ৷
আমার বাতুল-চেষ্টা লোকে উপহাস ॥ ২৮৯ ॥
гупте ра̄кхиха, ка̄̐ха̄ на̄ карио прака̄ш́а
а̄ма̄ра ба̄тула-чеш̣т̣а̄ локе упаха̄са
(289) Держи всё это в тайне и никому не рассказывай, поскольку люди станут насмехаться, приняв всё это за безумство.
আমি — এক বাতুল, তুমি — দ্বিতীয় বাতুল ৷
অতএব তোমায় আমায় হ-ই সম-তুল ॥ ২৯০ ॥
а̄ми — эка ба̄тула, туми — двитӣйа ба̄тула
атаэва тома̄йа а̄ма̄йа ха-и сама-тула
(290) В действительности мы оба безумцы, и в этом очень схожи».
এইরূপ দশরাত্রি রামানন্দ-সঙ্গে ৷
সুখে গোঙাইলা প্রভু কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ২৯১ ॥
эи-рӯпа даш́а-ра̄три ра̄ма̄нанда-сан̇ге
сукхе гон̇а̄ила̄ прабху кр̣ш̣н̣а-катха̄-ран̇ге
(291) Так Шри Чайтанья провёл десять ночей с Раманандой Раем, наслаждаясь блаженством Кришна-катхи.
নিগূঢ় ব্রজের রস-লীলার বিচার ৷
অনেক কহিল, তার না পাইল পার ॥ ২৯২ ॥
нигӯд̣ха враджера раса-лӣла̄ра вича̄ра
анека кахила, та̄ра на̄ па̄ила па̄ра
(292) Они постоянно говорили о сокровенных любовных играх Кришны с гопи во Вриндаване, но так и не исчерпали этой темы.
তামা, কাঁসা, রূপা, সোনা, রত্নচিন্তামণি ৷
কেহ যদি কাঁহা পোতা পায় একখানি ॥ ২৯৩ ॥
та̄ма̄, ка̄̐са̄, рӯпа̄, сона̄, ратна-чинта̄ман̣и
кеха йади ка̄̐ха̄ пота̄ па̄йа эка-кха̄ни
(293) Всё это подобно руднику, в котором можно найти сразу все металлы: медь, бронзу, серебро, золото, и даже камень чинтамани, исполняющий все желания.
ক্রমে উঠাইতে, সেহ উত্তম বস্তু পায় ৷
ঐছে প্রশ্নোত্তর কৈল প্রভু-রামরায় ॥ ২৯৪ ॥
краме ут̣ха̄ите, сеха уттама васту па̄йа
аичхе праш́ноттара каила прабху-ра̄мара̄йа
(294) В своих вопросах и ответах Шри Чайтанья и Рамананда Рай открывали новые истины, подобно тому, как терпеливый старатель находит залежи самых ценных металлов.
আর দিন রায়-পাশে বিদায় মাগিলা ৷
বিদায়ের কালে তাঁরে এই আজ্ঞা দিলা ॥ ২৯৫ ॥
а̄ра дина ра̄йа-па̄ш́е вида̄йа ма̄гила̄
вида̄йера ка̄ле та̄̐ре эи а̄джн̃а̄ дила̄
(295) В последний день Шри Чайтанья попросил у Рамананды разрешение отправиться в путь, дав ему такие наставления:
বিষয় ছাড়িয়া তুমি যাহ’ নীলাচলে ৷
আমি তীর্থ করি’ তাঁহা আসিব অল্পকালে ॥ ২৯৬ ॥
виш̣айа чха̄д̣ийа̄ туми йа̄ха’ нӣла̄чале
а̄ми тӣртха кари’ та̄̐ха̄ а̄сиба алпа-ка̄ле
(296) «Оставь мирские дела и приходи в Джаганнатх Пури. Завершив паломничество, Я тоже вернусь туда.
দুইজনে নীলাচলে রহিব একসঙ্গে ৷
সুখে গোঙাইব কাল কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ২৯৭ ॥
дуи-джане нӣла̄чале рахиба эка-сан̇ге
сукхе гон̇а̄иба ка̄ла кр̣ш̣н̣а-катха̄-ран̇ге
(297) Мы будем жить вместе в Нилачале, наслаждаясь беседами о Кришне».
এত বলি’ রামানন্দে করি’ আলিঙ্গন ৷
তাঁরে ঘরে পাঠাইয়া করিল শয়ন ॥ ২৯৮ ॥
эта бали’ ра̄ма̄нанде кари’ а̄лин̇гана
та̄̐ре гхаре па̄т̣ха̄ийа̄ карила ш́айана
(298) Сказав это, Шри Чайтанья обнял Рамананду, а после его ухода лёг спать.
প্রাতঃকালে উঠি’ প্রভু দেখি’ হনুমান্ ৷
তাঁরে নমস্করি’ প্রভু দক্ষিণে করিলা প্রয়াণ ॥ ২৯৯ ॥
пра̄тах̣-ка̄ле ут̣хи’ прабху декхи’ ханума̄н
та̄̐ре намаскари’ прабху дакш̣ин̣е карила̄ прайа̄н̣а
(299) Утром Махапрабху посетил храм Ханумана. Поклонившись ему, Господь отправился на юг.
‘বিদ্যাপূরে’ নানা-মত লোক বৈসে যত ৷
প্রভু-দর্শনে ‘বৈষ্ণব’ হৈল ছাড়ি’ নিজমত ॥ ৩০০ ॥
‘видйа̄пӯре’ на̄на̄-мата лока ваисе йата
прабху-дарш́ане ‘ваиш̣н̣ава’ хаила чха̄д̣и’ ниджа-мата
(300) Жители Видьянагара имели множество разных убеждений, но стоило им увидеть Шри Чайтанью, как они были обращены в вайшнавов.
রামানন্দ হৈলা প্রভুর বিরহে বিহ্বল ৷
প্রভুর ধ্যানে রহে বিষয় ছাড়িয়া সকল ॥ ৩০১ ॥
ра̄ма̄нанда хаила̄ прабхура вирахе вихвала
прабхура дхйа̄не рахе виш̣айа чха̄д̣ийа̄ сакала
(301) Тогда как Рамананда забросил все свои мирские дела. Он постоянно думал о Махапрабху и страдал в разлуке с Ним.
সংক্ষেপে কহিলুঁ রামানন্দের মিলন ৷
বিস্তারি’ বর্ণিতে নারে সহস্র-বদন ॥ ৩০২ ॥
сан̇кш̣епе кахилу̐ ра̄ма̄нандера милана
виста̄ри’ варн̣ите на̄ре сахасра-вадана
(302) Так я вкратце изложил встречу Рамананды и Махапрабху. Описать её во всех подробностях не сможет и тысячеглавый Шеша.
সহজে চৈতন্যচরিত্র — ঘনদুগ্ধপূর ৷
রামানন্দ-চরিত্র তাহে খণ্ড প্রচুর ॥ ৩০৩ ॥
сахадже чаитанйа-чаритра — гхана-дугдха-пӯра
ра̄ма̄нанда-чаритра та̄хе кхан̣д̣а прачура
(303) Деяния Шри Чайтаньи можно сравнить со сгущённым молоком, а Рамананды — с горой из сахара.
রাধাকৃষ্ণলীলা — তাতে কর্পূর-মিলন ৷
ভাগ্যবান্ যেই, সেই করে আস্বাদন ॥ ৩০৪ ॥
ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣а-лӣла̄ — та̄те карпӯра-милана
бха̄гйава̄н йеи, сеи каре а̄сва̄дана
(304) Их беседы об играх Шри Шри Радха-Кришны подобно камфоре, добавленной в это сладчайшее сгущённое молоко. Воистину удачлив тот, кому посчастливится его отведать.
যে ইহা একবার পিয়ে কর্ণদ্বারে ৷
তাঁর কর্ণ লোভে ইহা ছাড়িতে না পারে ॥ ৩০৫ ॥
йе иха̄ эка-ба̄ра пийе карн̣а-два̄ре
та̄̐ра карн̣а лобхе иха̄ чха̄д̣ите на̄ па̄ре
(305) Тот, кто однажды попробует его, ощутив его сладость через слух, будет страстно желать вкушать его снова и снова.
‘রসতত্ত্ব-জ্ঞান’ হয় ইহার শ্রবণে ৷
‘প্রেমভক্তি’ হয় রাধাকৃষ্ণের চরণে ॥ ৩০৬ ॥
‘раса-таттва-джн̃а̄на’ хайа иха̄ра ш́раван̣е
‘према-бхакти’ хайа ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣ера чаран̣е
(306) Через слушание этих бесед открывается истины о Раса-таттве, благодаря чему обретается беспримесная любовь к лотосным стопам Шри Шри Радха-Кришны.
চৈতন্যের গূঢ়তত্ত্ব জানি ইহা হৈতে ৷
বিশ্বাস করি’ শুন, তর্ক না করিহ চিত্তে ॥ ৩০৭ ॥
чаитанйера гӯд̣ха-таттва джа̄ни иха̄ хаите
виш́ва̄са кари’ ш́уна, тарка на̄ кариха читте
(307) Слушайте всё это с верой и без возражений, ибо только так открывается человеку сокровенная природа Шри Чайтаньи Махапрабху.
অলৌকিক লীলা এই পরম নিগূঢ় ৷
বিশ্বাস পাইয়ে, তর্কে হয় বহুদূর ॥ ৩০৮ ॥
алаукика лӣла̄ эи парама нигӯд̣ха
виш́ва̄са па̄ийе, тарке хайа баху-дӯра
(308) Эти необычайные игры Господа в высшей степени сокровенны. Постичь их можно благодаря вере, тогда как споры и дебаты лишь уведут далеко в сторону.
শ্রীচৈতন্য-নিত্যানন্দ-অদ্বৈত-চরণ ৷
যাঁহার সর্ব্বস্ব, তাঁরে মিলে এই ধন ॥ ৩০৯ ॥
ш́рӣ чаитанйа-нитйа̄нанда-адваита-чаран̣а
йа̄̐ха̄ра сарвасва, та̄̐ре миле эи дхана
(309) Это сокровище открывается тем, для кого лотосные стопы Шри Чайтаньи, Нитьянанды и Адвайты превыше всего.
রামানন্দ রায়ে মোর কোটী নমস্কার ৷
যাঁর মুখে কৈল প্রভু রসের বিস্তার ॥ ৩১০ ॥
ра̄ма̄нанда ра̄йе мора кот̣ӣ намаска̄ра
йа̄̐ра мукхе каила прабху расера виста̄ра
(310) Я миллионы раз склоняюсь к стопам Рамананда Рая, чьими устами Сам Господь открыл миру истину о трансцендентных расах.
দামোদর-স্বরূপের কড়চা-অনুসারে ৷
রামানন্দ-মিলন-লীলা করিল প্রচারে ॥ ৩১১ ॥
да̄модара-сварӯпера кад̣ача̄-ануса̄ре
ра̄ма̄нанда-милана-лӣла̄ карила прача̄ре
(311) Так, в точности сверяясь с дневниками Сваруп Дамодара, я попытался описать эту встречу Шри Чайтаньи и Рамананда Рая.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৩১২ ॥
ш́рӣ рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
(312) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.