«Шри Чайтанья-чаритамрита»
Антья-лила, глава 9
Спасение Гопинатха Паттанаяка
অগণ্যধন্যচৈতন্যগণানাং প্রেমবন্যয়া ৷
নিন্যেঽধন্যজনস্বান্তমরুঃ শশ্বদনূপতাম্ ॥ ১ ॥
аган̣йа-дханйа-чаитанйа-
бесчисленных славных Чайтаньи
ган̣а̄на̄м̇ према-ванйайа̄
спутников бож.любви наводнением
нинйе ’дханйа-джана-сва̄нта-
приведена несчастных людей сердца
марух̣ ш́аш́вад анӯпата̄м
пустыня всегда к обилию воды
(1) Бесчисленные спутники Шри Чайтаньи достойны самой высшей славы. Они способны оросить жизнедатным потоком божественной любви сердца людей, превратившихся из-за череды страданий в безжизненную пустошь.
জয় জয় শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য দয়াময় ৷
জয় জয় নিত্যানন্দ করুণ-হৃদয় ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа дайа̄майа
слава слава Шри Кришна Чайтанье милостивому
джайа джайа нитйа̄нанда карун̣а-хр̣дайа
слава слава Нитьянанде милосердному
(2) Вся слава неописуемо милостивому Шри Кришна Чайтанье. Вся слава Нитьянанде Прабху, Чьё сердце всегда полно состраданием даже к падшим и недостойным.
জয়াদ্বৈতাচার্য্য জয় জয় দয়াময় ৷
জয় গৌরভক্তগণ সব রসময় ॥ ৩ ॥
джайа̄дваита̄ча̄рйа джайа джайа дайа̄майа
слава Адвайте Ачарье слава слава милостивому
джайа гаура-бхакта-ган̣а саба расамайа
слава Чайтаньи преданным всем блаженства полных
(3) Вся слава всемилостивому Шри Адвайте Ачарье. Вся слава преданным Шри Чайтаньи, исполненным духовного блаженства.
এইমত মহাপ্রভু ভক্তগণ-সঙ্গে ৷
নীলাচলে বাস করেন কৃষ্ণপ্রেমরঙ্গে ॥ ৪ ॥
эи-мата маха̄прабху бхакта-ган̣а-сан̇ге
таким образом Чайтанья с преданными вместе
нӣла̄чале ва̄са карена кр̣ш̣н̣а-према-ран̇ге
в Джаг.Пури жил Кришне любви полный
(4) Так Шри Чайтанья продолжал жить в Джаганнатха Пури, постоянно погружённый вместе со Своими преданными в блаженство чистой любви к Кришне.
অন্তরে-বাহিরে কৃষ্ণবিরহ-তরঙ্গ ৷
নানা-ভাবে ব্যাকুল প্রভুর মন আর অঙ্গ ॥ ৫ ॥
антаре-ба̄хире кр̣ш̣н̣а-вираха-таран̇га
внутри и снаружи Кришны разлуки волны
на̄на̄-бха̄ве вйа̄кула прабхура мана а̄ра ан̇га
разные чувства возбуждаемые Чайтаньи ум и тело
(5) Снаружи и внутри Шри Чайтанья ощущал волны мучительной разлуки с Кришной, которая проявляла в Его теле и уме множество сильных духовных чувств.
দিনে নৃত্য-কীর্ত্তন, জগন্নাথ-দরশন ৷
রাত্র্য্যে রায়-স্বরূপ-সনে রস-আস্বাদন ॥ ৬ ॥
дине нр̣тйа-кӣртана, джаганна̄тха-дараш́ана
днём танец пение, Джаганнатха видя
ра̄трйе ра̄йа-сварӯпа-сане раса-а̄сва̄дана
ночью с Раманандой Сварупой вместе расы вкушение
(6) Днём, созерцая в храме Господа Джаганнатха, Он много пел и танцевал. А ночью Он вкушал блаженство духовных рас в обществе Рамананды Райя и Сварупы Дамодара.
ত্রিজগতের লোক আসি’ করেন দরশন ৷
যেই দেখে, সেই পায় কৃষ্ণপ্রেম-ধন ॥ ৭ ॥
триджагатера лока а̄си’ карена дараш́ана
трёх миров обитатели приходя посещали
йеи декхе, сеи па̄йа кр̣ш̣н̣а-према-дхана
кто видел, тот обретал к Кришне любви богатство
(7) Со всех миров вселенной приходили, чтобы увидеть Шри Чайтанью Махапрабху. И каждый, кто видел Его, обретал богатство любви к Кришне.
মনুষ্যের বেশে দেব-গন্ধর্ব্ব-কিন্নর ৷
সপ্ত-পাতালের যত দৈত্য বিষধর ॥ ৮ ॥
мануш̣йера веш́е дева-гандхарва-киннара
в людском облике боги, гандхарвы, киннары
сапта-па̄та̄лера йата даитйа виш̣адхара
семи низших миров все демоны змееподобные
(8) Приняв людской облик, обитатели небесных миров, а также семи нижних миров, включая асуров и нагов, приходили увидеть Шри Чайтанью Махапрабху.
সপ্তদ্বীপে নবখণ্ডে বৈসে যত জন ৷
নানা-বেশে আসি’ করে প্রভুর দরশন ॥ ৯ ॥
сапта-двӣпе нава-кхан̣д̣е ваисе йата джана
на семи островах на девяти кхандах обитают все существа
на̄на̄-веш́е а̄си’ каре прабхура дараш́ана
в разных обликах приходя делали Чайтаньи лицезрение
(9) Обитатели всех девяти кханд Бхарата-варши и семи двип (планет) этой вселенной под личинами обычных людей приходили нескончаемым потоком, чтобы увидеть Господа Чайтанью.
প্রহ্লাদ, বলি, ব্যাস, শুক আদি মুনিগণ ৷
আসি’ প্রভু দেখি’ প্রেমে হয় অচেতন ॥ ১০ ॥
прахла̄да, бали, вйа̄са, ш́ука а̄ди муни-ган̣а
Прахлада, Бали, Вьясадев, Шукадев и пр. мудрецы
а̄си’ прабху декхи’ преме хайа ачетана
придя Чайтанью увидев в любви становились без сознания
(10) Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, такие величайшие мудрецы, как Прахлада Махарадж, Бали Махарадж, Шрила Вьясадев и Шукадев Госвами, теряли сознание от чувств божественной любви.
বাহিরে ফুকারে লোক, দর্শন না পাঞা ৷
‘কৃষ্ণ কহ’ বলেন প্রভু বাহিরে আসিয়া ॥ ১১ ॥
ба̄хире пхука̄ре лока, дарш́ана на̄ па̄н̃а̄
снаружи с шумом люди, увидеть не могущие
‘кр̣ш̣н̣а каха’ балена прабху ба̄хире а̄сийа̄
‘Кришна повторяйте’ говорит Чайтанья наружу выходя
(11) Придя увидеть Шри Чайтанью, люди толпились и шумели перед Его домом. Затем Господь выходил наружу и призывал их петь имена Кришны.
প্রভুর দর্শনে সব লোক প্রেমে ভাসে ৷
এইমত যায় প্রভুর রাত্রি-দিবসে ॥ ১২ ॥
прабхура дарш́ане саба лока преме бха̄се
Чайтанью увидев все люди в любовь погружались
эи-мата йа̄йа прабхура ра̄три-дивасе
так приходят Чайтаньи день и ночь
(12) Увидев Шри Чайтанью, каждый ощущал чувства любви к Кришне. Так проходили дни и ночи Шри Кришна Чайтаньи Махапрабху.
এক দিন লোক আসি’ প্রভুরে নিবেদিল ৷
গোপীনাথেরে ‘বড় জানা’ চাঙ্গে চড়াইল ॥ ১৩ ॥
эка дина лока а̄си’ прабхуре ниведила
однажды люди придя к Чайтанье сообщили
гопӣна̄тхере ‘бад̣а джа̄на̄’ ча̄н̇ге чад̣а̄ила
Гопинатху Паттанаяку ‘старший сын’ на казнь поднял
(13) Однажды люди сообщили Шри Чайтанье: «Старший сын царя приговорил казнить сегодня Гопинатха Паттанаяка, сына Бхавананды Рая.
তলে খড়্গ পাতি’ তারে উপরে ডারিবে ৷
প্রভু রক্ষা করেন যবে, তবে নিস্তারিবে ॥ ১৪ ॥
тале кхад̣га па̄ти’ та̄ре упаре д̣а̄рибе
внизу мечи расставив, его сверху бросит
прабху ракш̣а̄ карена йабе, табе ниста̄рибе
Чайтанья защитит когда, тогда спасён будет
(14) Перед помостом уже расставлены мечи, на которые сверху сбросят Гопинатху. О Шри Чайтанья! Только Ты способен спасти его!
সবংশে তোমার সেবক — ভবানন্দ রায় ৷
তাঁর পুত্ত্র — তোমার সেবকে রাখিতে যুয়ায় ॥ ১৫ ॥
савам̇ш́е тома̄ра севака — бхава̄нанда ра̄йа
со своей семьей Твой слуга — Бхавананда Рай
та̄̐ра путра — тома̄ра севаке ра̄кхите йуйа̄йа
его сына — Твоего слугу защитить должен
(15) Вся семья Бхавананды Райя — Твои преданные слуги. Поэтому Ты должен спасти его сына».
প্রভু কহে, — রাজা কেনে করয়ে তাড়ন?
তবে সেই লোক কহে সব বিবরণ ॥ ১৬ ॥
прабху кахе, — ра̄джа̄ кене карайе та̄д̣ана?
Чайтанья сказал — царь почему наказывает
табе сеи лока кахе саба виваран̣а
затем эти люди рассказали всю историю
(16) Спросил Шри Чайтанья: «Почему царь решил его казнить?» Тогда люди рассказали Ему все подробности:
গোপীনাথ-পট্টনায়ক — রামানন্দ-ভাই ৷
সর্ব্বকাল হয় সেই ‘রাজবিষয়ী’ তাই ॥ ১৭ ॥
гопӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йака — ра̄ма̄нанда-бха̄и
Гопинатха Паттанаяка — Рамананды Райя брат
сарва-ка̄ла хайа сеи ‘ра̄джа-виш̣айӣ’ та̄и
всегда есть этот ‘царя казначей’ тот
(17) «Гопинатха Паттанаяка, брат Рамананды Райя, всегда был царским казначеем.
‘মালজাঠ্যা-দণ্ডপাটে’ তার অধিকার ৷
সাধি’ পাড়ি’ আনি’ দ্রব্য দিল রাজদ্বার ॥ ১৮ ॥
‘ма̄ладжа̄т̣хйа̄-дан̣д̣апа̄т̣е’ та̄ра адхика̄ра
в местности Маладжатхья-Дандапата его должность
са̄дхи’ па̄д̣и’ а̄ни’ дравйа дила ра̄джа-два̄ра
взимая собирая принося деньги давал к царя дверям
(18) Он собирал подати в Маладжатхья Дандапате и передавал их в царскую казну.
দুই লক্ষ কাহন তার ঠাঞি বাকী হইল ৷
দুই লক্ষ কাহন কৌড়ি রাজা ত’ মাগিল ॥ ১৯ ॥
дуи лакш̣а ка̄хана та̄ра т̣ха̄н̃и ба̄кӣ хаила
200 000 х 1280 раковин от него недостача была
дуи лакш̣а ка̄хана кауд̣и ра̄джа̄ та’ ма̄гила
200 000 х 1280 раковин царь так требовал
(19) Но обнаружилась большая недостача: в ракушках каури она составила более двухсот пятидесяти миллионов. Царь приказал срочно вернуть все деньги.
তেঁহ কহে, — স্থূলদ্রব্য নাহি যে দিব ৷
ক্রমে-ক্রমে বেচি’ কিনি’ দ্রব্য ভরিব ॥ ২০ ॥
те̐ха кахе, — стхӯла-дравйа на̄хи йе диба
он ответил — наличных денег нет которых отдать
краме-краме вечи’ кини’ дравйа бхариба
постепенно покупая продавая товары возмещу
(20) Ответил Гопинатха: «У меня прямо сейчас нет всей этой суммы. Но я постепенно верну все деньги, когда перепродам свои товары.
ঘোড়া দশ-বার হয়, লহ’ মূল্য করি’ ৷
এত বলি’ ঘোড়া আনে রাজদ্বারে ধরি’ ॥ ২১ ॥
гход̣а̄ даш́а-ба̄ра хайа, лаха’ мӯлйа кари’
лошадей 10-12 есть, возьми цену заплатив
эта бали’ гход̣а̄ а̄не ра̄джа-два̄ре дхари’
это сказав, лошадей привёл у царских врат держа
(21) Есть у меня более десятка лошадей. Возьми их по хорошей цене». Затем он привёл этих лошадей к вратам царского дворца.
এক রাজপুত্র ঘোড়ার মূল্য ভাল জানে ৷
তারে পাঠাইল রাজা পাত্র-মিত্র সনে ॥ ২২ ॥
эка ра̄джа-путра гход̣а̄ра мӯлйа бха̄ла джа̄не
один царевич лошадей стоимость хорошо знает
та̄ре па̄т̣ха̄ила ра̄джа̄ па̄тра-митра сане
за ним послал царь министрами друзьями окружённый
(22) Окружённый свитой, царь направил туда одного из своих сыновей, который хорошо разбирался в ценах на лошадей.
সেই রাজপুত্র মূল্য করে ঘাটাঞা ৷
গোপীনাথের ক্রোধ হৈল মূল্য শুনিয়া ॥ ২৩ ॥
сеи ра̄джа-путра мӯлйа каре гха̄т̣а̄н̃а̄
тот царевич цену назначает занижая
гопӣна̄тхера кродха хаила мӯлйа ш́унийа̄
Гопинатхи гнев был цену услышав
(23) Однако тот царевич занизил цену на лошадей. Услышав это, Гопинатху Паттанаяку охватил гнев.
সেই রাজ-পুত্রের স্বভাব, — গ্রীবা ফিরায় ৷
ঊর্ধ্ব-মুখে বার-বার ইতি-উতি চায় ॥ ২৪ ॥
сеи ра̄джа-путрера свабха̄ва, — грӣва̄ пхира̄йа
того царевича особенность — шею выворачивает
ӯрдхва-мукхе ба̄ра-ба̄ра ити-ути ча̄йа
вверх лицом снова и снова туда-сюда смотрит
(24) Тот царевич обладал одной особенностью: он любил крутить головой, постоянно задирая её вверх, как будто разглядывал небо.
তারে নিন্দা করি’ কহে সগর্ব্ব বচনে ৷
রাজা কৃপা করে তারে, ভয় নাহি মানে ॥ ২৫ ॥
та̄ре нинда̄ кари’ кахе сагарва вачане
его оскорбляя сказал гордые слова
ра̄джа̄ кр̣па̄ каре та̄ре, бхайа на̄хи ма̄не
царь милость явил ему, страха не было в уме
(25) И Гопинатха Паттанаяка оскорбил его дерзкой и высокомерной шуткой, веря в то, что царь как обычно будет милостив к нему.
আমার ঘোড়া গ্রীবা উঠায়, ঊর্ধ্বে নাহি চায় ৷
তাতে ঘোড়ার মূল্য ঘাটি করিতে না যুয়ায় ॥ ২৬ ॥
а̄ма̄ра гход̣а̄ грӣва̄ ут̣ха̄йа, ӯрдхве на̄хи ча̄йа
мои лошади шею поднимают, вверх не смотрят
та̄те гход̣а̄ра мӯлйа гха̄т̣и карите на̄ йуйа̄йа
поэтому за лошадей цену занижать не пристало
(26) Сказал он: «Мои лошади не задирают шею и не любят смотреть вверх. Лишь из-за этого не стоит так сильно занижать их цену».
শুনি’ রাজপুত্র-মনে ক্রোধ উপজিল ৷
রাজার ঠাঞি যাই’ বহু লাগানি করিল ॥ ২৭ ॥
ш́уни’ ра̄джапутра-мане кродха упаджила
услышав царевича в уме гнев возник
ра̄джа̄ра т̣ха̄н̃и йа̄и’ баху ла̄га̄ни карила
царём перед придя много клеветы сделал
(27) Эти слова сильно разгневали царевича. Вернувшись к царю, он оклеветал Гопинатху:
কৌড়ি নাহি দিবে এই, বেড়ায় ছদ্ম করি’ ৷
আজ্ঞা দেহ যদি, — চাঙ্গে চড়াঞা লই কৌড়ি ॥ ২৮ ॥
кауд̣и на̄хи дибе эи, бед̣а̄йа чхадма кари’
деньги не заплатит этот, тратит предлоги делая
а̄джн̃а̄ деха йади, — ча̄н̇ге чад̣а̄н̃а̄ лаи кауд̣и
приказ отдашь если — на помост подняв получу деньги
(28) «Не хочет долг отдать Гопинатха Паттанаяка. Он лишь тратит твои деньги, придумывая множество предлогов. Если велишь, то я пригрожу ему казнью и заставлю вернуть все деньги».
রাজা বলে, — যেই ভাল, কর সেই যাই’ ৷
যে উপায়ে কৌড়ি পাই, কর সে উপায় ॥ ২৯ ॥
ра̄джа̄ бале, — йеи бха̄ла, кара сеи йа̄и’
царь сказал — как лучше, сделай так ступай
йе упа̄йе кауд̣и па̄и, кара се упа̄йа
любым способом деньги верни, делай что нужно
(29) Ответил царь: «Поступай так, как считаешь правильным. Чтобы вернуть мне эти деньги, ты можешь делать всё, что нужно».
রাজপুত্র আসি’ তারে চাঙ্গে চড়াইল ৷
খ-উপরে ফেলাইতে তলে খ পাতিল ॥ ৩০ ॥
ра̄джа-путра а̄си’ та̄ре ча̄н̇ге чад̣а̄ила
царевич придя его на помост возвёл
кха-упаре пхела̄ите тале кха па̄тила
мечи на бросить вниз мечи расставил
(30) Вернувшись, тот царевич повелел поднять Гопинатха на помост, с которого он желает его сбросить на расставленные внизу острые мечи».
শুনি’ প্রভু কহে কিছু করি’ প্রণয়-রোষ ৷
রাজ-কৌড়ি দিতে নারে, রাজার কিবা দোষ ? ৩১ ॥
ш́уни’ прабху кахе кичху кари’ пран̣айа-рош̣а
услышав Чайтанья сказал что-то являя дружеское негодование
ра̄джа-кауд̣и дите на̄ре, ра̄джа̄ра киба̄ дош̣а?
царские деньги отдавать не хочет, царя какая вина
(31) Услышав это, Шри Чайтанья спросил их с дружеским недовольством: «Если он не хочет отдавать царские деньги, то почему царь не вправе его наказать за это?
রাজ-বিলাৎ সাধি’ খায়, নাহি রাজ-ভয় ৷
দারী-নাটুয়ারে দিয়া করে নানা ব্যয় ॥ ৩২ ॥
ра̄джа-вила̄т са̄дхи’ кха̄йа, на̄хи ра̄джа-бхайа
царя деньги собирая тратит, не царя боясь
да̄рӣ-на̄т̣уйа̄ре дийа̄ каре на̄на̄ вйайа
танцовщицам давая делает разные траты
(32) Он собирает деньги от имени царя, но совершенно его не боится, поскольку тратит их танцовщиц и другие излишества.
যেই চতুর, সেই কুরুক রাজ-বিষয় ৷
রাজ-দ্রব্য শোধি’ পায়, তার করুক ব্যয় ॥ ৩৩ ॥
йеи чатура, сеи курука ра̄джа-виш̣айа
кто разумный, тот совершает царскую службу
ра̄джа-дравйа ш́одхи’ па̄йа, та̄ра карука вйайа
царские деньги заплатив получает, то пускай тратит
(33) Находясь на царской службе, разумный человек вначале должен отдать всё причитающееся царю, а на себя тратить лишь то, что осталось».
হেন-কালে আর লোক আইল ধাঞা ৷
বাণীনাথাদি সবংশে লঞা গেল বান্ধিয়া ॥ ৩৪ ॥
хена-ка̄ле а̄ра лока а̄ила дха̄н̃а̄
в то время другой человек пришёл спешно
ва̄н̣ӣна̄тха̄ди савам̇ш́е лан̃а̄ гела ба̄ндхийа̄
Ванинатх и другие с семьёй вместе был схвачен
(34) В то время прибежал человек, который сообщил, что также арестован Ванинатха Рай вместе со своей семьёй.
প্রভু কহে, — রাজা আপনে লেখার দ্রব্য লইব ৷
আমি — বিরক্ত সন্ন্যাসী, তাহে কি করিব ? ৩৫ ॥
прабху кахе, — ра̄джа̄ а̄пане лекха̄ра дравйа лаиба
Чайтанья сказал — царь сам нужную сумму возьмёт
а̄ми — виракта саннйа̄сӣ, та̄хе ки кариба?
Я — отрёкшийся монах, в том что могу сделать
(35) Сказал тогда Шри Чайтанья: «Царь сам знает как вернуть те деньги. А Я лишь монах, отрёкшийся от мира. Чем же Я могу помочь?»
তবে স্বরূপাদি গোসাঞির ভক্তগণ ৷
প্রভুর চরণে সবে কৈলা নিবেদন ॥ ৩৬ ॥
табе сварӯпа̄ди госа̄н̃ира бхакта-ган̣а
тогда Сварупа и другие Чайтаньи преданные
прабхура чаран̣е сабе каила̄ ниведана
Чайтаньи у стоп все обратились с просьбой
(36) Тогда Сварупа Дамодара и другие преданные упали в стопы к Шри Чайтанье и обратились к Нему с просьбой:
রামানন্দ রায়ের গোষ্ঠী, সব — তোমার ‘দাস’ ৷
তোমার উচিত নহে ঐছন উদাস ॥ ৩৭ ॥
ра̄ма̄нанда ра̄йера гош̣т̣хӣ, саба — тома̄ра ‘да̄са’
Рамананды Райя семья, вся — Твои слуги
тома̄ра учита нахе аичхана уда̄са
Тебе подобает не такое безразличие
(37) «Вся семья Рамананды Райя служит Тебе из жизни в жизнь. Тебе не подобает такое безразличие».
শুনি’ মহাপ্রভু কহে সক্রোধ বচনে ৷
মোরে আজ্ঞা দেহ’ সবে, যাঙ রাজ-স্থানে! ॥ ৩৮ ॥
ш́уни’ маха̄прабху кахе сакродха вачане
услышав Чайтанья говорит гневные слова
море а̄джн̃а̄ деха’ сабе, йа̄н̇а ра̄джа-стха̄не!
Мне приказ отдаёте все, пойти к царю
(38) Эти слова разгневали Шри Чайтанью и Он спросил: «Вы приказываете Мне прямо сейчас отправится к царю?
তোমা-সবার এই মত, — রাজ-ঠাঞি যাঞা ৷
কৌড়ি মাগি’ লই আঁচল পাতিয়া ॥ ৩৯ ॥
тома̄-саба̄ра эи мата, — ра̄джа-т̣ха̄н̃и йа̄н̃а̄
вас всех это мнение — к царю пойдя
кауд̣и ма̄ги’ лаи а̄̐чала па̄тийа̄
деньги прося возьму одежду расправив
(39) Вы просите Меня пойти к царю и попросить эти деньги в качестве подаяния?
পাঁচগণ্ডার পাত্র হয় সন্ন্যাসী ব্রাহ্মণ ৷
মাগিলে বা কেনে দিবে দুই লক্ষ কাহন ? ৪০ ॥
па̄̐ча-ган̣д̣а̄ра па̄тра хайа саннйа̄сӣ бра̄хман̣а
пяти ганд получатели суть монахи брахманы
ма̄гиле ва̄ кене дибе дуи-лакш̣а ка̄хана?
прошением или почему даст 2 х 100000 х 1280 раковин
(40) Санньяси или брахманы могут просить пожертвовать им не более двадцати ракушек каури. Но с какой стати кто-то должен в качестве милостыни отдать две с половиной сотни миллионов?»
হেনকালে আর লোক আইল ধাঞা ৷
খরে উপরে গোপীনাথে দিতেছে ডারিয়া ॥ ৪১ ॥
хена-ка̄ле а̄ра лока а̄ила дха̄н̃а̄
в то время другой человек пришёл бегом
кхаре упаре гопӣна̄тхе дитечхе д̣а̄рийа̄
мечи на Гопинатху придадут смерти
(41) В то время прибежал ещё один горожанин и сообщил, что Гопинатху вот-вот собрались сбросить на мечи.
শুনি’ প্রভুর গণ প্রভুরে করে অনুনয় ৷
প্রভু কহে, — আমি ভিক্ষুক, আমা হৈতে কিছু নয় ॥ ৪২ ॥
ш́уни’ прабхура ган̣а прабхуре каре анунайа
услышав Чайтаньи преданные Чайтанью стали умолять
прабху кахе, — а̄ми бхикш̣ука, а̄ма̄ хаите кичху найа
Чайтанья сказал — Я нищий, Меня от ничего не
(42) Услышав это, все преданные стали молить Шри Чайтанью о помощи. Но Господь им ответил: «Я нищий. Я ничем не смогу вам помочь.
তাতে রক্ষা করিতে যদি হয় সবার মনে ৷
সবে মেলি’ যাহ’ জগন্নাথের চরণে ॥ ৪৩ ॥
та̄те ракш̣а̄ карите йади хайа саба̄ра мане
поэтому спасти если есть всех в уме
сабе мели’ йа̄ха’ джаганна̄тхера чаран̣е
все вместе ступайте к Джаганнатхи стопам
(43) Поэтому, если вы хотите его спасти, то ступайте все вместе к Господу Джаганнатху и вознесите молитвы Его стопам.
ঈশ্বর জগন্নাথ, — যাঁর হাতে সর্ব্ব ‘অর্থ’ ৷
কর্ত্তুমকর্ত্তুমন্যথা করিতে সমর্থ ॥ ৪৪ ॥
ӣш́вара джаганна̄тха, — йа̄̐ра ха̄те сарва ‘артха’
Всевышний Джаганнатха — в Его руках все силы
картум акартум анйатха̄ карите самартха
сделать не сделать и наоборот сделать способен
(44) Шри Джаганнатха это Сам Всевышний! Всё управляется Его сладостной волей. Он может сделать всё, что пожелает, или же отменить всё то, что Ему неугодно».
ইঁহা যদি মহাপ্রভু এতেক কহিলা ৷
হরিচন্দন-পাত্র যাই’ রাজারে কহিলা ॥ ৪৫ ॥
и̐ха̄ йади маха̄прабху этека кахила̄
здесь когда Чайтанья это сказал
харичандана-па̄тра йа̄и’ ра̄джа̄ре кахила̄
чиновник Харичандан Патра придя царю сообщил
(45) Такой ответ преданным дал Шри Чайтанья. В то время Харичандан Патра пришёл к царю и сказал:
গোপীনাথ-পট্টনায়ক — সেবক তোমার ৷
সেবকের প্রাণদণ্ড নহে ব্যবহার ॥ ৪৬ ॥
гопӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йака — севака тома̄ра
Гопинатха Паттанаяка — слуга твой
севакера пра̄н̣а-дан̣д̣а нахе вйаваха̄ра
слугу казнить не хороший поступок
(46) «О царь! Я хочу замолвить слово о Гопинатхе Паттанаяке. Он твой верный слуга и его казнь едва ли будет правильным поступком.
বিশেষ তাহার ঠাঞি কৌড়ি বাকী হয় ৷
প্রাণ নিলে কিবা লাভ? নিজ ধন-ক্ষয় ॥ ৪৭ ॥
виш́еш̣а та̄ха̄ра т̣ха̄н̃и кауд̣и ба̄кӣ хайа
особый его денег долг есть
пра̄н̣а ниле киба̄ ла̄бха? ниджа дхана-кш̣айа
жизни лишить какая выгода своего богатства потеря
(47) Да, это так, он задолжал казне. Но какая выгода в его казни? Ведь лишив его жизни ты не вернёшь свои деньги, а лишь их потеряешь.
যথার্থ মূল্যে ঘোড়া লহ, যেবা বাকী হয় ৷
ক্রমে ক্রমে দিবে, ব্যর্থ প্রাণ কেনে লয় ॥ ৪৮ ॥
йатха̄ртха мӯлйе гход̣а̄ лаха, йеба̄ ба̄кӣ хайа
по должной стоимости коней возьми, какой долг есть
краме краме дибе, вйартха пра̄н̣а кене лайа
постепенно вернёт, излишне жизнь зачем забираешь
(48) Будет гораздо лучше в уплату долга забрать его лошадей по достойной цене. А что останется, он постепенно вернёт. Тогда как в его смерти нет никакого смысла».
রাজা কহে, — এই বাৎ আমি নাহি জানি ৷
প্রাণ কেনে লইব, তার দ্রব্য চাহি আমি ॥ ৪৯ ॥
ра̄джа̄ кахе, — эи ба̄т а̄ми на̄хи джа̄ни
царь сказал — эти новости я не знаю
пра̄н̣а кене лаиба, та̄ра дравйа ча̄хи а̄ми
жизнь зачем забирать, его деньги желаю я
(49) Ответил царь: «Я ничего об этом не знал. Мне нет нужды забирать его жизнь. Я желаю лишь вернуть свои деньги.
তুমি যাই’ কর তাঁহা সর্ব্ব সমাধান ৷
দ্রব্য যৈছে আইসে, আর রহে তার প্রাণ ॥ ৫০ ॥
туми йа̄и’ кара та̄̐ха̄ сарва сама̄дха̄на
ты придя сделай там всего улаживание
дравйа йаичхе а̄исе, а̄ра рахе та̄ра пра̄н̣а
товары чтобы пришли, и сохраняет свою жизнь
(50) Ступай туда и всё уладь! Пусть он поскорее вернёт мне долг. Но я не желаю его смерти».
তবে হরিচন্দন আসি’ জানারে কহিল ৷
চাঙ্গে হৈতে গোপীনাথে শীঘ্র নামাইল ॥ ৫১ ॥
табе харичандана а̄си’ джа̄на̄ре кахила
тогда Харичандана придя царевичу сообщил
ча̄н̇ге хаите гопӣна̄тхе ш́ӣгхра на̄ма̄ила
с помоста чанги Гопинатху сразу же снял
(51) Харичандана вернулся и передал царевичу волю царя. Гопинатху Паттанаяку сразу же сняли с помоста для казни.
দ্রব্য দেহ’ রাজা মাগে — উপায় পুছিল ৷
যথার্থ-মূল্য ঘোড়া লহ, তেঁহ ত’ কহিল ॥ ৫২ ॥
дравйа деха’ ра̄джа̄ ма̄ге — упа̄йа пучхила
подати уплати, царь просит — о способе спросил
йатха̄ртха-мӯлйа гход̣а̄ лаха, те̐ха та’ кахила
по истинной стоимости лошадей возьми, он ! ответил
(52) Затем он спросил Гопинатху: «Царь требует вернуть ему все подати. Как ты собираешься это сделать?» На это тот ответил так: «Пока возьмите моих лошадей по истинной цене в уплату долга.
ক্রমে ক্রমে দিমু, আর যত কিছু পারি ৷
অবিচারে প্রাণ লহ, — কি বলিতে পারি ? ৫৩ ॥
краме краме диму, а̄ра йата кичху па̄ри
постепенно выплачу, больше сколько любую могу
авича̄ре пра̄н̣а лаха, — ки балите па̄ри?
необдуманно жизни лишаешь — что сказать могу
(53) Я обязуюсь постепенно вернуть всю оставшуюся сумму. Что мне ещё сказать! Моя казнь была поспешным и опрометчивым решением».
যথার্থ মূল্য করি’ তবে ঘোড়া সব লইল ৷
আর দ্রব্যের মুদ্দতী করি’ ঘরে পাঠাইল ॥ ৫৪ ॥
йатха̄ртха мӯлйа кари’ табе гход̣а̄ саба лаила
должную цену назначив, затем лошадей всех взяли
а̄ра дравйера муддатӣ кари’ гхаре па̄т̣ха̄ила
для выплаты долга срок установили, домой отпустили
(54) Так этих лошадей забрали в уплату долга по разумной цене. Установив срок выплаты всей суммы, Гопинатха Паттанаяка был отпущен домой.
এথা প্রভু সেই মনুষ্যেরে প্রশ্ন কৈল ৷
বাণীনাথ কি করে, যবে বান্ধিয়া আনিল ? ৫৫ ॥
этха̄ прабху сеи мануш̣йере праш́на каила
здесь Чайтанья тому человеку вопрос задал
ва̄н̣ӣна̄тха ки каре, йабе ба̄ндхийа̄ а̄нила?
Ванинатх что делал, когда арестовали привели
(55) Затем Шри Чайтанья спросил человека, который сообщил Ему эти новости: «Скажи, что делал Ванинатха, когда его арестовали?»
সে কহে — বাণীনাথ নির্ভয়ে লয় কৃষ্ণনাম ৷
‘হরে কৃষ্ণ’, ‘হরে কৃষ্ণ’ কহে অবিশ্রাম ॥ ৫৬ ॥
се кахе — ва̄н̣ӣна̄тха нирбхайе лайа кр̣ш̣н̣а-на̄ма
он сказал — Ванинатх бесстрашно повторял Кришны имя
‘харе кр̣ш̣н̣а’, ‘харе кр̣ш̣н̣а’ кахе авиш́ра̄ма
‘Харе Кришна’, ‘Харе Кришна’ повторял постоянно
(56) Тот человек сказал: «Ванинатха бесстрашно воспевал святое имя Кришны, беспрестанно повторяя ‘Харе Кришна’, ‘Харе Кришна’.
সংখ্যা লাগি’ দুই-হাতে অঙ্গুলীতে লেখা ৷
সহস্রাদি পূর্ণ হৈলে, অঙ্গে কাটে রেখা ॥ ৫৭ ॥
сан̇кхйа̄ ла̄ги’ дуи-ха̄те ан̇гулӣте лекха̄
счёта для двух рук на пальцах отмечая
сахасра̄ди пӯрн̣а хаиле, ан̇ге ка̄т̣е рекха̄
тысяча раз закончена когда, на теле делает отметку
(57) Он вёл подсчёт на пальцах обеих рук, отмечая каждую тысячу имён Кришны пометками на своём теле».
শুনি’ মহাপ্রভু হইলা পরম আনন্দ ৷
কে বুঝিতে পারে গৌরের কৃপা-ছন্দবন্ধ ? ৫৮ ॥
ш́уни’ маха̄прабху хаила̄ парама а̄нанда
услышав, Чайтанья стал очень довольным
ке буджхите па̄ре гаурера кр̣па̄-чханда-бандха?
кто понять способен Чайтаньи милость желания узы
(58) Услышав эти слова, Махапрабху был в высшей степени доволен. Разве способен кто-то понять насколько милостив Шри Чайтанья к предавшейся Ему душе.
হেনকালে কাশীমিশ্র আইলা প্রভু-স্থানে ৷
প্রভু তাঁরে কহে কিছু সোদ্বেগ-বচনে ॥ ৫৯ ॥
хена-ка̄ле ка̄ш́ӣ-миш́ра а̄ила̄ прабху-стха̄не
тем временем Каши Мишра пришёл к Чайтанье
прабху та̄̐ре кахе кичху содвега-вачане
Чайтанья ему сказал некие с беспокойством слова
(59) Немного позже Каши Мишра пришёл к Шри Чайтанье. Махапрабху тогда поделился с ним тем, что стало сильно Его беспокоить:
ইঁহা রহিতে নারি, যামু আলালনাথ ৷
নানা উপদ্রব ইঁহা, না পাই সোয়াথ ॥ ৬০ ॥
и̐ха̄ рахите на̄ри, йа̄му а̄ла̄лана̄тха
здесь оставаться не могу, уйду в Алаланатх
на̄на̄ упадрава и̐ха̄, на̄ па̄и сойа̄тха
разные беспокойства здесь, не получить отдыха
(60) «Я не могу здесь больше оставаться. Наверное Мне придётся уйти в Алаланатху. Здесь появилось множество беспокойств, которые лишают Меня покоя.
ভবানন্দ রায়ের গোষ্ঠী করে রাজবিষয় ৷
নানা-প্রকারে করে তারা রাজদ্রব্য ব্যয় ॥ ৬১ ॥
бхава̄нанда ра̄йера гош̣т̣хӣ каре ра̄джа-виш̣айа
Бхавананды Райя семья делает царскую службу
на̄на̄-прака̄ре каре та̄ра̄ ра̄джа-дравйа вйайа
разным способом делают они царское имущество тратят
(61) Семья Бхавананды Рая состоит на царской службе. Однако они тратят на себя царские деньги, что собирают в качестве налогов.
রাজার কি দোষ? রাজা নিজ-দ্রব্য চায় ৷
দিতে নারে দ্রব্য, দণ্ড আমারে জানায় ॥ ৬২ ॥
ра̄джа̄ра ки дош̣а? ра̄джа̄ ниджа-дравйа ча̄йа
царя какая вина? царь свои деньги желает
дите на̄ре дравйа, дан̣д̣а а̄ма̄ре джа̄на̄йа
отдать не могут деньги, наказание Мне сообщают
(62) Так в чём вина царя, который просто желает вернуть свои деньги? Когда же он наказывает их за расхищение казённых средств, они молят Меня о помощи.
রাজা গোপীনাথে যদি চাঙ্গে চড়াইল ৷
চারিবারে লোকে আসি’ মোরে জানাইল ॥ ৬৩ ॥
ра̄джа̄ гопӣна̄тхе йади ча̄н̇ге чад̣а̄ила
царь Гопинатху когда на помост поднял
ча̄ри-ба̄ре локе а̄си’ море джа̄на̄ила
четыре раза люди приходя Мне сообщали
(63) Ко Мне четыре раза прибегали люди, чтобы сообщить о том, что Гопинатху Паттанаяку собрались казнить по воле царя.
ভিক্ষুক সন্ন্যাসী আমি নির্জ্জনবাসী ৷
আমায় দুঃখ দেয়, নিজ-দুঃখ কহি’ আসি’ ॥ ৬৪ ॥
бхикш̣ука саннйа̄сӣ а̄ми нирджана-ва̄сӣ
нищий странник Я в уединении живущий
а̄ма̄йа дух̣кха дейа, ниджа-дух̣кха кахи’ а̄си’
Мне горе приносят, о своём горе говоря приходя
(64) Но Я же лишь нищий монах-странник. Я хочу жить в уединении. Но эти люди беспокоят Меня, приходя и рассказывая Мне о своих невзгодах.
আজি তারে জগন্নাথ করিলা রক্ষণ ৷
কালি কে রাখিবে যদি না দিবে রাজধন ? ৬৫ ॥
а̄джи та̄ре джаганна̄тха карила̄ ракш̣ан̣а
сегодня его Джаганнатха спас
ка̄ли ке ра̄кхибе йади на̄ дибе ра̄джа-дхана?
завтра кто спасёт если не заплатит царские деньги
(65) Сегодня Господь Джаганнатха его спас. Но кто завтра его спасёт, если он не сможет вернуть свой долг царю?
বিষয়ীর বার্ত্তা শুনি’ ক্ষুব্ধ হয় মন ৷
তাতে ইঁহা রহি’ মোর নাহি প্রয়োজন ॥ ৬৬ ॥
виш̣айӣра ва̄рта̄ ш́уни’ кш̣убдха хайа мана
о мирянах новости слушая возбуждённым есть ум
та̄те и̐ха̄ рахи’ мора на̄хи прайоджана
поэтому здесь жить у Меня нет необходимости
(66) Мой ум охватывает беспокойство, когда я слышу мирские новости. Из-за этого у Меня пропало всякое желание оставаться здесь».
কাশীমিশ্র কহে প্রভুর ধরিয়া চরণে ৷
তুমি কেনে এই বাতে ক্ষোভ কর মনে ? ৬৭ ॥
ка̄ш́ӣ-миш́ра кахе прабхура дхарийа̄ чаран̣е
Каши Мишра сказал Чайтаньи обняв стопы
туми кене эи ба̄те кш̣обха кара мане?
Ты почему этих слов тревожным делаешься в уме
(67) Услышав эти слова, Каши Мишра припал к стопам Шри Чайтаньи и спросил: «Зачем Ты тревожишься обо всём этом?
বিরক্ত সন্ন্যাসী তোমার কা-সনে সম্বন্ধ ?
ব্যবহার লাগি’ তোমা ভজে, সেই জ্ঞান-অন্ধ ॥ ৬৮ ॥
виракта саннйа̄сӣ тома̄ра ка̄-сане самбандха?
отрешённый монах Ты с кем отношения
вйаваха̄ра ла̄ги’ тома̄ бхадже, сеи джн̃а̄на-андха
корысти ради Тебя почитает, тот в знании слеп
(68) Ты принял жизнь отрешённого монаха, порвав все мирские отношения. Поэтому тот, кто поклоняется Тебе лишь ради мирской выгоды, — слепец, что так ничего и не понял в жизни.
তোমার ভজন-ফলে তোমাতে ‘প্রেমধন’ ৷
বিষয় লাগি’ তোমায় ভজে, সেই মূর্খ জন ॥ ৬৯ ॥
тома̄ра бхаджана-пхале тома̄те ‘према-дхана’
Твоего почитания в результате к Тебе любви богатство
виш̣айа ла̄ги’ тома̄йа бхадже, сеи мӯркха джана
выгоды ради Тебе служит, тот глупец
(69) Служение Тебе одаривает человека сокровищем божественной любви. Однако тот, что поклоняется Тебе ради каких-то мирских целей, выставляет себя величайшим глупцом.
তোমা লাগি’ রামানন্দ রাজ্য ত্যাগ কৈলা ৷
তোমা লাগি’ সনাতন ‘বিষয়’ ছাড়িলা ॥ ৭০ ॥
тома̄ ла̄ги’ ра̄ма̄нанда ра̄джйа тйа̄га каила̄
Тебя ради Рамананда Рай царство оставил
тома̄ ла̄ги’ сана̄тана ‘виш̣айа’ чха̄д̣ила̄
Тебя ради Санатана Госвами ‘мирскую жизнь’ оставил
(70) Лишь ради Тебя Рамананда Рай оставил пост наместника царя. Лишь ради Тебя Санатана Госвами отказался от высокого положения и всего своего имущества.
তোমা লাগি’ রঘুনাথ সকল ছাড়িল ৷
হেথায় তাহার পিতা বিষয় পাঠাইল ॥ ৭১ ॥
тома̄ ла̄ги’ рагхуна̄тха сакала чха̄д̣ила
Тебя ради Рагхунатха дас всё оставил
хетха̄йа та̄ха̄ра пита̄ виш̣айа па̄т̣ха̄ила
сюда его отец деньги послал
(71) Лишь ради Тебя Рагхунатха дас оставил всё без каких-либо сожалений. Найдя его, отец послал к нему сюда несколько слуг с деньгами.
তোমার চরণ-কৃপা হঞাছে তাহারে ৷
ছত্রে মাগি’ খায়, ‘বিষয়’ স্পর্শ নাহি করে ॥ ৭২ ॥
тома̄ра чаран̣а-кр̣па̄ хан̃а̄чхе та̄ха̄ре
Твоих стоп милость была ему
чхатре ма̄ги’ кха̄йа, ‘виш̣айа’ спарш́а на̄хи каре
в столовых прося ест, денег касания не делает
(72) Но обретя милость Твоих лотосных стоп, он не взял эти деньги, а стал питаться в благотворительных столовых для нищих.
রামানন্দের ভাই গোপীনাথ-মহাশয় ৷
তোমা হৈতে বিষয়-বাঞ্ছা, তার ইচ্ছা নয় ॥ ৭৩ ॥
ра̄ма̄нандера бха̄и гопӣна̄тха-маха̄ш́айа
Рамананды брат Гопинатха достойный
тома̄ хаите виш̣айа-ва̄н̃чха̄, та̄ра иччха̄ найа
от Тебя выгоды желание, его желание не
(73) А благородный Гопинатха Паттанаяка, брат Рамананды Райя, не ждёт от поклонения Тебе осуществления каких-либо своих мирских желаний.
তার দুঃখ দেখি’ তার সেবকাদিগণ ৷
তোমারে জানাইল, — যাতে ‘অনন্যশরণ’ ॥ ৭৪ ॥
та̄ра дух̣кха декхи’ та̄ра севака̄ди-ган̣а
его беду видя его слуги и друзья
тома̄ре джа̄на̄ила, — йа̄те ‘ананйа-ш́аран̣а’
Тебе сообщили — поскольку ‘нет другого прибежища’
(74) Увидев, какая опасность ему угрожает, его друзья и слуги сами отправились к Тебе, поскольку нет у него иного прибежища, кроме Тебя.
সেই ‘শুদ্ধ-ভক্ত’, যে তোমা ভজে তোমা লাগি’ ৷
আপনার সুখ-দুঃখে হয় ভোগ-ভোগী ॥ ৭৫ ॥
сеи ‘ш́уддха-бхакта’, йе тома̄ бхадже тома̄ ла̄ги’
он чистый преданный, кто Тебе поклоняется Тебя ради
а̄пана̄ра сукха-дух̣кхе хайа бхога-бхогӣ
ради своего счастья и горя есть наслаждений жаждет
(75) Беспримесным преданным Бога можно назвать только того, кто поклоняется Тебе лишь ради Твоего счастья. А тот, кто озабочен собственным счастьем или горем, — материалист, живущий лишь ради наслаждений.
তোমার অনুকম্পা চাহে, ভজে অনুক্ষণ ৷
অচিরাৎ মিলে তাঁরে তোমার চরণ ॥ ৭৬ ॥
тома̄ра анукампа̄ ча̄хе, бхадже анукш̣ан̣а
Твою милость желает, поклоняться непрестанно
ачира̄т миле та̄̐ре тома̄ра чаран̣а
скоро достаются ему Твои стопы
(76) Тот, кто непрестанно поклоняется Тебе, уповая лишь на Твою милость, очень быстро обретает прибежище у твоих лотосных стоп.
তত্তেঽনুকম্পাং সুসমীক্ষমাণো
ভুঞ্জান এবাত্মকৃতং বিপাকম্ ৷
হৃদ্বাগ্বপুর্ভির্বিদধন্ নমস্ তে ৷
জীবেত যো মুক্তি-পদে স দায়-ভাক্ ॥ ৭৭ ॥
тат те ’нукампа̄м̇ су-самӣкш̣ама̄н̣о
потому на Твою милость уповающий
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
сносящий безусловно собой-созданный результат
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
сердцем словами телом приносящий поклон Тебе
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к
будет жить кто спасения у стоп он кандидат
(77) “О мой Господь, если человек смиренно молит Тебя о беспричинной милости, и при этом терпеливо сносит любые лишения, принимая их как плоды своих прошлых поступков, и предлагает почтительные поклоны Тебе в своём сердце, на словах и склоняясь перед Тобой, то, несомненно, он достоин освобождения, которое становится его неотъемлемым правом”. (ШБ, 10.14.8)
এথা তুমি বসি’ রহ, কেনে যাবে আলালনাথ ?
কেহ তোমা না শুনাবে বিষয়ীর বাৎ ॥ ৭৮ ॥
этха̄ туми васи’ раха, кене йа̄бе а̄ла̄лана̄тха?
здесь Ты живя останься, зачем уходить в Алаланатху
кеха тома̄ на̄ ш́уна̄бе виш̣айӣра ба̄т
(ни от) кого Ты не услышишь (больше) мирских тем
(78) Прошу, оставайся жить здесь, в Джаганнатха Пури. Зачем Тебе идти в Алаланатху? Ведь никто не будет больше тревожить Тебя разговорами на мирские темы.
যদি তোমার তারে রাখিতে হয় মন ৷
আজি যে রাখিল, সেই করিবে রক্ষণ ॥ ৭৯ ॥
йади тома̄ра та̄ре ра̄кхите хайа мана
если Твоё его защитить есть желание
а̄джи йе ра̄кхила, сеи карибе ракш̣ан̣а
сегодня кто защитил, его защитит
(79) Если Ты желаешь защитить Гопинатху, то Господь Джаганнатха, что спас его сегодня, будет оберегать его и в будущем».
এত বলি’ কাশীমিশ্র গেলা স্ব-মন্দিরে ৷
মধ্যাহ্নে প্রতাপরুদ্র আইলা তাঁর ঘরে ॥ ৮০ ॥
эта бали’ ка̄ш́ӣ-миш́ра гела̄ сва-мандире
это сказав, Каши Мишра ушёл в свой храм
мадхйа̄хне прата̄парудра а̄ила̄ та̄̐ра гхаре
в полдень царь Пратапарудра пришёл к нему домой
(80) Сказав это, Каши Мишра вернулся в свой храм. А в полдень в его дом пришёл сам царь Пратапарудра.
প্রতাপরুদ্রের এক আছয়ে নিয়মে ৷
যত দিন রহে তেঁহ শ্রীপুরুষোত্তমে ॥ ৮১ ॥
прата̄парудрера эка а̄чхайе нийаме
у царя Пратапарудры одна есть обязанность
йата дина рахе те̐ха ш́рӣ-пуруш̣оттаме
сколько оставался он в Джаганнатха Пури
(81) Находясь в Джаганнатха Пури, царь Пратапарудра постоянно делал одну вещь, которую считал своей ежедневной обязанностью.
নিত্য আসি’ করে মিশ্রের পাদ সংবাহন ৷
জগন্নাথ-সেবার করে ভিয়ান শ্রবণ ॥ ৮২ ॥
нитйа а̄си’ каре миш́рера па̄да сам̇ва̄хана
ежедневно приходя совершает Мишры стоп растирание
джаганна̄тха-сева̄ра каре бхийа̄на ш́раван̣а
Джаганнатхи для служения делает приготовлений слушание
(82) Он каждый день шёл в дом Каши Мишры и лично растирал его святые стопы. А Каши Мишра отчитывался царю о приготовлениях и потраченных средствах для пышного поклонения Шри Джаганнатху.
রাজা মিশ্রের চরণ যবে চাপিতে লাগিলা ৷
তবে মিশ্র তাঁরে কিছু ভঙ্গীতে কহিলা ॥ ৮৩ ॥
ра̄джа̄ миш́рера чаран̣а йабе ча̄пите ла̄гила̄
царь Каши Мишры стопы когда растирать стал
табе миш́ра та̄̐ре кичху бхан̇гӣте кахила̄
тогда Мишра ему нечто намёками сообщил
(83) В тот день, когда царь стал, как обычно, растирать стопы Каши Мишры, тот рассказал ему о произошедшем:
দেব, শুন আর এক অপরূপ বাৎ !
মহাপ্রভু ক্ষেত্র ছাড়ি’ যাবেন আলালনাথ ! ৮৪ ॥
дева, ш́уна а̄ра эка апарӯпа ба̄т!
о царь, послушай другую одну необычную новость
маха̄прабху кш̣етра чха̄д̣и’ йа̄бена а̄ла̄лана̄тха!
Чайтанья Джаганнатха Пури покинув отправится в Алаланатху
(84) «О царь! Услышь же одну необычную новость. Шри Чайтанья собирается покинуть Джаганнатха Пури и отправиться жить в Алаланатху».
শুনি রাজা দুঃখী হৈলা, পুছিলেন কারণ ৷
তবে মিশ্র কহে তাঁরে সব বিবরণ ॥ ৮৫ ॥
ш́уни ра̄джа̄ дух̣кхӣ хаила̄, пучхилена ка̄ран̣а
услышав царь печальным стал, спросил причину
табе миш́ра кахе та̄̐ре саба виваран̣а
тогда Мишра рассказал ему все подробности
(85) Услышав эти слова, царь сильно опечалился и спросил о причине такого решения Шри Чайтаньи. Тогда Каши Мишра поведал ему обо всём:
গোপীনাথ-পট্টনায়কে যবে চাঙ্গে চড়াইলা ৷
তার সেবক আসি’ প্রভুরে কহিলা ॥ ৮৬ ॥
гопӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йаке йабе ча̄н̇ге чад̣а̄ила̄
Гопинатха Паттанайяка когда на казнь возвели
та̄ра севака а̄си’ прабхуре кахила̄
его слуги придя Чайтанье сообщили
(86) «Когда Гопинатху Паттанаяку был приговорён к казни, его слуги тут же сообщили об этом Шри Чайтанье.
শুনিয়া ক্ষোভিত হৈল মহাপ্রভুর মন ৷
ক্রোধে গোপীনাথে কৈলা বহুত ভর্ৎসন ॥ ৮৭ ॥
ш́унийа̄ кш̣обхита хаила маха̄прабхура мана
услышав возбуждённым стал Чайтаньи ум
кродхе гопӣна̄тхе каила̄ бахута бхартсана
в гневе Гопинатхи сделал большое осуждение
(87) Махапрабху расстроился и в гневе стал осуждать Гопинатху:
অজিতেন্দ্রিয় হঞা করে রাজ-বিষয় ৷
নানা অসত্-পথে করে রাজ-দ্রব্য ব্যয় ॥ ৮৮ ॥
аджитендрийа хан̃а̄ каре ра̄джа-виш̣айа
не обуздав чувства будучи делает царю служение
на̄на̄ асат-патхе каре ра̄джа-дравйа вйайа
разные на греховный путь делает царские деньги траты
(88) “Тот, кто находится на службе у царя, но не способен управлять своими чувствами, становится на путь греха, когда тратит на себя царские налоги.
ব্রহ্মস্ব-অধিক এই হয় রাজধন ৷
তাহা হরি’ ভোগ করে মহা-পাপী জন ॥ ৮৯ ॥
брахмасва-адхика эи хайа ра̄джа-дхана
брахмана имущество более это есть царские налоги
та̄ха̄ хари’ бхога каре маха̄па̄пӣ джана
их расхищая наслаждается великий грешник
(89) Царские налоги даже важнее, чем имущество брахмана. Тот, кто ворует их и тратит на себя, совершает тем самым великий грех.
রাজার বর্ত্তন খায়, আর চুরি করে ৷
রাজদণ্ড্য হয় সেই শাস্ত্রের বিচারে ॥ ৯০ ॥
ра̄джа̄ра вартана кха̄йа, а̄ра чури каре
царя доходы берёт, и крадёт
ра̄джа-дан̣д̣йа хайа сеи ш́а̄стрера вича̄ре
царя заслуж.наказание есть он писаний заключение
(90) Тот, кто находится на государственной службе и, при этом, ворует деньги из царских налогов, должен быть наказан царём. Таково предписание Вед.
নিজ-কৌড়ি মাগে, রাজা নাহি করে দণ্ড ৷
রাজা — মহাধার্ম্মিক, এই হয় পাপী ভণ্ড ! ৯১ ॥
ниджа-кауд̣и ма̄ге, ра̄джа̄ на̄хи каре дан̣д̣а
свои деньги требует, царь не наказывает
ра̄джа̄ — маха̄-дха̄рмика, эи хайа па̄пӣ бхан̣д̣а!
царь — очень религиозный, этот есть греховный мошенник
(91) Царь лишь требовал вернуть свои деньги, не собираясь карать Гопинатху. Он в точности следует принципам дхармы, тогда как Гопинатха — грешник и мошенник.
রাজা-কড়ি না দেয়, আমারে ফুকারে ৷
এই মহাদুঃখ ইঁহা কে সহিতে পারে ? ৯২ ॥
ра̄джа̄-кад̣и на̄ дейа, а̄ма̄ре пхука̄ре
царские сборы не платят, Мне плачется
эи маха̄-дух̣кха и̐ха̄ ке сахите па̄ре?
это большое горе здесь кто терпеть способен
(92) Он просит себя спасти, не вернув при этом украденные им деньги. Всё это доставило Мне так много беспокойств, и поэтому Я не намерен больше такое терпеть.
আলালনাথ যাই’ তাঁহা নিশ্চিন্তে রহিমু ৷
বিষয়ীর ভাল মন্দ বার্ত্তা না শুনিমু ॥ ৯৩ ॥
а̄ла̄лана̄тха йа̄и’ та̄̐ха̄ ниш́чинте рахиму
в Алаланатху уйдя, там спокойно буду жить
виш̣айӣра бха̄ла манда ва̄рта̄ на̄ ш́униму
о мирянах хорошие плохие новости не буду слышать
(93) Поэтому Я решил уйти в Алаланатху, где буду мирно и спокойно жить, вдали от мирских новостей”».
এত শুনি’ কহে রাজা পাঞা মনে ব্যথা ৷
সব দ্রব্য ছাড়োঁ, যদি প্রভু রহেন এথা ॥ ৯৪ ॥
эта ш́уни’ кахе ра̄джа̄ па̄н̃а̄ мане вйатха̄
это услышав, сказал царь ощущая в уме боль
саба дравйа чха̄д̣о̐, йади прабху рахена этха̄
все долги прощу, если Чайтанья останется здесь
(94) Услышав это, царь Пратапарудра ощутил боль в сердце и сказал: «Если Чайтанья останется здесь, то я прощу Гопинатхе все долги.
একক্ষণ প্রভুর যদি পাইয়ে দরশন ৷
কোটিচিন্তামণি-লাভ নহে তার সম ॥ ৯৫ ॥
эка-кш̣ан̣а прабхура йади па̄ийе дараш́ана
на один миг с Чайтаньей если получу встречу
кот̣и-чинта̄ман̣и-ла̄бха нахе та̄ра сама
миллионов филос.камней обретение не ему равное
(95) Даже одно мгновение общения со Шри Чайтаньей Махапрабху для меня ценнее, чем миллионы драгоценных камней чинтамани.
কোন্ ছার পদার্থ এই দুই লক্ষ কাহন ?
প্রাণ-রাজ্য করোঁ প্রভুপদে নির্ম্মঞ্ছন ॥ ৯৬ ॥
кон чха̄ра пада̄ртха эи дуи лакш̣а ка̄хана?
какой ничтожный предмет это двести тысяч х 1280
пра̄н̣а-ра̄джйа каро̐ прабху-паде нирман̃чхана
жизни царства приношу Чайтаньи стопам жертву
(96) Ради служения лотосным стопам Шри Чайтаньи я готов пожертвовать всем, включая даже царство и саму свою жизнь! Что для меня какой-то незначительный долг в две с половиной сотни миллионов маленьких ракушек?»
মিশ্র কহে, কৌড়ি ছাড়িবা, — নহে প্রভুর মন ৷
তারা দুঃখ পায়, — এই না যায় সহন ॥ ৯৭ ॥
миш́ра кахе, кауд̣и чха̄д̣иба̄, — нахе прабхура мана
Мишра сказал, от денег отказ — не Чайтаньи желание
та̄ра̄ дух̣кха па̄йа, — эи на̄ йа̄йа сахана
они несчастье обрели — это невыносимо
(97) На это Каши Мишра так ему ответил: «Желание Шри Чайтаньи было не в том, чтобы ты простил долг Гопинатхе. Он несчастлив из-за того, что пострадало всё семейство».
রাজা কহে, — তারে আমি দুঃখ নাহি দিয়ে ৷
চাঙ্গে চড়া, খড়্গে ডারা, — আমি না জানিয়ে ॥ ৯৮ ॥
ра̄джа̄ кахе, — та̄ре а̄ми дух̣кха на̄хи дийе
царь ответил — ему я несчастье не желал дать
ча̄н̇ге чад̣а̄, кхад̣ге д̣а̄ра̄, — а̄ми на̄ джа̄нийе
на чангу поднятие, на мечи бросание — я не знал
(98) Ответил царь: «Я совсем не собирался сурово наказывать Гопинатху Паттанаяку. Не знал я, что его подняли на помост и приговорили сбросить на мечи.
পুরুষোত্তম-জানারে তেঁহ কৈল পরিহাস ৷
সেই ‘জানা’ তারে দেখাইল মিথ্যা ত্রাস ॥ ৯৯ ॥
пуруш̣оттама-джа̄на̄ре те̐ха каила париха̄са
над царевичем Пурушоттама Джаной он пошутил
сеи ‘джа̄на̄’ та̄ре декха̄ила митхйа̄ тра̄са
тот царевич ему показал ложное устрашение
(99) Он посмеялся над царевичем, Пурушоттамой Джаной. А тот так разозлился на Гопинатху, что решил его до ужаса напугать.
তুমি যাহ, প্রভুরে রাখহ যত্ন করি’ ৷
এই মুই তাহারে ছাড়িনু সব কৌড়ি ॥ ১০০ ॥
туми йа̄ха, прабхуре ра̄кхаха йатна кари’
ты иди, Чайтанью задержи усилие приложив
эи муи та̄ха̄ре чха̄д̣ину саба кауд̣и
что за меня ему прощаю все долги
(100) Ступай к Шри Чайтанье Махапрабху и во что быто ни стало удержи Его в Джаганнатха Пури. А Гопинатхе Паттанаяке я прощаю все долги».
মিশ্র কহে, কৌড়ি ছাড়িবা, — নহে প্রভুর মনে ৷
কৌড়ি’ ছাড়িলে প্রভু কদাচিৎ দুঃখ মানে ॥ ১০১ ॥
миш́ра кахе, кауд̣и чха̄д̣иба̄, — нахе прабхура мане
Мишра сказал, долги простив — не Чайтаньи мысль
кауд̣и’ чха̄д̣иле прабху када̄чит дух̣кха ма̄не
от денег отказавшись Чайтанья конечно недоволен будет
(101) Но ответил ему Каши Мишра: «Если ты простишь ему все долги, то Шри Чайтанья будет этим сильно недоволен».
রাজা কহে, কৌড়ি ছাড়িমু, — ইহা না কহিবা ৷
সহজে মোর প্রিয় তা’রা, — ইহা জানাইবা ॥ ১০২ ॥
ра̄джа̄ кахе, кауд̣и чха̄д̣иму, — иха̄ на̄ кахиба̄
царь сказал, долги прощу — это не говори
сахадже мора прийа та̄’ра̄, — иха̄ джа̄на̄иба̄
естественно мои близкие они — это пусть знают
(102) Сказал царь: «Я в любом случае прощу Гопинатхе Паттанаяке все его долги. Пусть все знают, что я питаю любовь ко всей семье Бхавананды Райя.
ভবানন্দ রায় — আমার পূজ্য-গর্ব্বিত ৷
তাঁর পুত্ত্রগণে আমার সহজেই প্রীত ॥ ১০৩ ॥
бхава̄нанда ра̄йа — а̄ма̄ра пӯджйа-гарвита
Бхавананда Рай — мною почитаемый почтенный
та̄̐ра путра-ган̣е а̄ма̄ра сахаджеи прӣта
к его сыновьям моё естественное расположение
(103) Я глубоко уважаю и почитаю Бхавананду Райя. Также к сыновьям я питаю естественное расположение».
এত বলি’ মিশ্রে নমস্করি’ ঘরে গেলা ৷
গোপীনাথে ‘বড় জানায়’ ডাকিয়া আনিলা ॥ ১০৪ ॥
эта бали’ миш́ре намаскари’ гхаре гела̄
это сказав, Мишре выразив почтение, домой пошёл
гопӣна̄тхе ‘бад̣а джа̄на̄йа’ д̣а̄кийа̄ а̄нила̄
Гопинатху ‘старшего сына’ позвал
(104) Царь выразил почтение Каши Мишре и, вернувшись к себе во дворец, велел позвать старшего сына вместе с Гопинатхой Паттанаяком.
রাজা কহে, — সব কৌড়ি তোমারে ছাড়িলুঁ ৷
সেই মালজাঠ্যা-দণ্ডপাট তোমারে ত’ দিলুঁ ॥ ১০৫ ॥
ра̄джа̄ кахе, — саба кауд̣и тома̄ре чха̄д̣илу̐
царь сказал — все деньги тебе прощаю
сеи ма̄ладжа̄т̣хйа̄ дан̣д̣а па̄т̣а тома̄ре та’ дилу̐
эту область Маладжатхья-Дандапата тебе ! отдаю
(105) Затем царь так обратился к Гопинатхе: «Я прощаю весь твой долг казне, и ты по прежнему можешь собирать налоги в провинции Маладжатхья-Дандапате.
আর বার ঐছে না খাইহ রাজধন ৷
আজি হৈতে দিলুঁ তোমায় দ্বিগুণ বর্ত্তন ॥ ১০৬ ॥
а̄ра ба̄ра аичхе на̄ кха̄иха ра̄джа-дхана
в другой раз так не присваивай царские налоги
а̄джи хаите дилу̐ тома̄йа двигун̣а вартана
с сегодня начиная назначаю тебе двойное жалование
(106) Пообещай, что больше не будешь тратить на себя царские налоги. С сегодняшнего дня я вдвое увеличиваю твоё жалованье.
এত বলি’ ‘নেতধটী’ তারে পরাইল ৷
প্রভু-আজ্ঞা লঞা যাহ’, বিদায় তোমা দিল ॥ ১০৭ ॥
эта бали’ ‘нета-дхат̣ӣ’ та̄ре пара̄ила
это сказав, шёлковую ткань на него надел
прабху-а̄джн̃а̄ лан̃а̄ йа̄ха’, вида̄йа тома̄ дила
у Чайтаньи позволение испросив иди, разрешение идти тебе даю
(107) Отправляйся сейчас к Чайтанье Махапрабху, а затем с Его позволения ступай домой». С этими словами царя на прощанье лично надел на Гопинатха шёлковую накидку.
পরমার্থে প্রভুর কৃপা, সেহ রহু দূরে ৷
অনন্ত তাহার ফল, কে বলিতে পারে ? ১০৮ ॥
парама̄ртхе прабхура кр̣па̄, сеха раху дӯре
ради высшей цели Чайтаньи милость, то оставив отдельно
ананта та̄ха̄ра пхала, ке балите па̄ре?
безграничный того результат, кто оценить может
(108) По милости Шри Чайтаньи любой может достигнуть высочайшей цели жизни. Разве способен кто-то до конца понять то безграничное благо, что дарует Его милость.
‘রাজ্য-বিষয়’ ফল এই — কৃপার ‘আভাসে’ !
তাহার গণনা কারো মনে নাহি আইসে ! ১০৯ ॥
‘ра̄джйа-виш̣айа’ пхала эи — кр̣па̄ра ‘а̄бха̄се’!
царское богатство результат это — милости отблеск
та̄ха̄ра ган̣ана̄ ка̄ро мане на̄хи а̄исе!
того вычисление любого в уме не происходит
(109) Достойное царя богатство, что обрёл Гопинатха Паттанаяка, это лишь малый отблеск милости Чайтаньи. Никто даже не может представить куда приводит удачливую душу милость Шри Чайтаньи.
কাহাঁ চাঙ্গে চড়াঞা লয় ধন-প্রাণ !
কাহাঁ সব ছাড়ি’ সেই রাজ্যাদি-প্রদান! ॥ ১১০ ॥
ка̄ха̄̐ ча̄н̇ге чад̣а̄н̃а̄ лайа дхана-пра̄н̣а!
как на эшафот поднимая забирает богатство жизнь
ка̄ха̄̐ саба чха̄д̣и’ сеи ра̄джйа̄ди-прада̄на!
как всё прощая он царскую службу и т.д.
(110) Гопинатху приговорили казнить, желая лишить жизни и всего богатства. Но вдруг внезапно простили все долги и восстановили на царской службе.
কাহাঁ সর্ব্বস্ব বেচি’ লয়, দেয়া না যায় কৌড়ি !
কাহাঁ দ্বিগুণ বর্ত্তন, পরায় নেতধড়ি! ॥ ১১১ ॥
ка̄ха̄̐ сарвасва вечи’ лайа, дейа̄ на̄ йа̄йа кауд̣и!
как всё имущество продав берёт, отдать не может долг
ка̄ха̄̐ двигун̣а вартана, пара̄йа нета-дхад̣и!
как удваивает жалование, надевает шёлковую накидку
(111) Хотя он долг отдать не мог, даже распродав всё своё имущество, но неожиданно его жалование было увеличено вдвое, а царь лично одарил его шёлковой накидкой.
প্রভুর ইচ্ছা নাহি, তাঁরে কৌড়ি ছাড়াইবে ৷
দ্বিগুণ বর্ত্তন করি’ পুনঃ ‘বিষয়’ দিবে ॥ ১১২ ॥
прабхура иччха̄ на̄хи, та̄̐ре кауд̣и чха̄д̣а̄ибе
Чайтаньи воля не, ему долги будут прощены
двигун̣а вартана кари’ пунах̣ ‘виш̣айа’ дибе
двойное жалование сделав, снова должность дав
(112) Господь Чайтанья не выказывал желания, чтобы Гопинатхе Паттанаяке простили все долги, чтобы его оклад был увеличен вдвое и чтобы его восстановили на прежней должности.
তথাপি তার সেবক আসি’ কৈল নিবেদন ৷
তাতে ক্ষুব্ধ হৈল যবে মহাপ্রভুর মন ॥ ১১৩ ॥
татха̄пи та̄ра севака а̄си’ каила ниведана
тем не менее его слуга придя сделал прошение
та̄те кш̣убдха хаила йабе маха̄прабхура мана
из-за этого обеспокоен был когда Чайтаньи ум
(113) Когда слуга Гопинатхи пришёл к Махапрабху и рассказал Ему о скорой казни своего господина, Шри Чайтанья был этим сильно обеспокоен.
বিষয়-সুখ দিতে প্রভুর নাহি মনোবল ৷
নিবেদন-প্রভাবেহ তবু ফলে এত ফল ॥ ১১৪ ॥
виш̣айа-сукха дите прабхура на̄хи манобала
богатств счастья награда Чайтаньи нет желания
ниведана-прабха̄веха табу пхале эта пхала
просьба выражена здесь однако в результате этот плод
(114) У Шри Чайтаньи не было желания одаривать Своего преданного мирским счастьем или богатством. Лишь одно то, что у Него попросили спасти Гопинатху от смерти, дало такой прекрасный плод.
কে কহিতে পারে গৌরের আশ্চর্য্য স্বভাব ?
ব্রহ্মা-শিব আদি যাঁর না পায় অন্তর্ভাব ॥ ১১৫ ॥
ке кахите па̄ре гаурера а̄ш́чарйа свабха̄ва?
кто оценить способен Чайтанья удивительные качества
брахма̄-ш́ива а̄ди йа̄̐ра на̄ па̄йа антарбха̄ва
Брахма Шива и другие чьи не понимают намерения
(115) Разве способен кто-то до конца постичь удивительные качества Шри Чайтаньи? Намерения Господа непостижимы даже для Брахмы, Шивы и других небожителей.
এথা কাশীমিশ্র আসি’ প্রভুর চরণে ৷
রাজার চরিত্র সব কৈলা নিবেদনে ॥ ১১৬ ॥
этха̄ ка̄ш́ӣ-миш́ра а̄си’ прабхура чаран̣е
здесь Каши Мишра придя Чайтаньи у стоп
ра̄джа̄ра чаритра саба каила̄ ниведане
царя поступках обо всех сообщил
(116) Придя к Шри Чайтанье, Каши Мишра поведал Господу обо всех решениях царя.
প্রভু কহে, — কাশীমিশ্র, কি তুমি করিলা ?
রাজ-প্রতিগ্রহ তুমি আমা করাইলা ? ১১৭ ॥
прабху кахе, — ка̄ш́ӣ-миш́ра, ки туми карила̄?
Чайтанья сказал — Каши Мишра, что ты сделал
ра̄джа-пратиграха туми а̄ма̄ кара̄ила̄?
от царя принять помощь ты Меня заставил
(117) Услышав это, Шри Чайтанья возмутился: «О Каши Мишра! Ты хоть понимаешь, что ты наделал? Этими словами ты вынудил Меня принять помощь царя».
মিশ্র কহে, — শুন, প্রভু, রাজার বচনে ৷
অকপটে রাজা এই কৈলা নিবেদনে ॥ ১১৮ ॥
миш́ра кахе, — ш́уна, прабху, ра̄джа̄ра вачане
Мишра сказал — послушай, Господь, царя слова
акапат̣е ра̄джа̄ эи каила̄ ниведане
без двуличия царь эту выказал просьбу
(118) Каши Мишра ответил: «О Господь! Прошу, послушай мнение самого царя. В его поступке совершенно нет лжи или двуличности.
প্রভু যেন নাহি জানেন, — রাজা আমার লাগিয়া ৷
দুই লক্ষ কাহন কৌড়ি দিলেক ছাড়িয়া ॥ ১১৯ ॥
прабху йена на̄хи джа̄нена, — ра̄джа̄ а̄ма̄ра ла̄гийа̄
Чайтанья чтобы не подумал — царь Меня ради
дуи лакш̣а ка̄хана кауд̣и дилека чха̄д̣ийа̄
двести тысяч х1280 ракушек простил
(119) Сказал мне царь: “Объясни так всё Шри Чайтанье, чтобы Он не подумал, что царь ради Него простил долг Гопинатху в две с половиной сотни миллионов каури.
ভবানন্দের পুত্ত্র সব — মোর প্রিয়তম ৷
ইঁহা-সবাকারে আমি দেখি আত্মসম ॥ ১২০ ॥
бхава̄нандера путра саба — мора прийатама
Бхавананды Райя сыновья все — мне дороги очень
и̐ха̄-саба̄ка̄ре а̄ми декхи а̄тма-сама
их всех я считаю своими близкими
(120) Скажи Шри Чайтанье, что мне очень дороги все сыновья Бхавананды Райя. Я даже считаю их членами своей семьи.
অতএব যাঁহা যাঁহা দেই অধিকার ৷
খায়, পিয়ে, লুটে, বিলায়, না করোঁ বিচার ॥ ১২১ ॥
атаева йа̄̐ха̄ йа̄̐ха̄ деи адхика̄ра
поэтому куда бы давал назначение
кха̄йа, пийе, лут̣е, вила̄йа, на̄ каро̐ вича̄ра
едят, пьют, крадут, раздают, не делаю различия
(121) Поэтому я их всех назначил своими наместниками в различных провинциях. Но они лишь едят и пьют, крадут и тратят царские налоги. Однако я не придаю большого значения этому.
রাজমহিন্দার ‘রাজা’ কৈনু রাম-রায়ে ৷
যে খাইল, যেবা দিল, নাহি লেখা-দায়ে ॥ ১২২ ॥
ра̄джамахинда̄ра ‘ра̄джа̄’ каину ра̄ма-ра̄йе
Раджамандри наместником назначил Рамананду Райя
йе кха̄ила, йеба̄ дила, на̄хи лекха̄-да̄йе
какие взял, какие раздал, нет счёта
(122) Наместником Раджамандри я назначил Рамананду Райя. Никто не ведает сколько денег он взял или раздал, находясь на этом посту.
গোপীনাথ এই-মত ‘বিষয়’ করিয়া ৷
দুই-চারি-লক্ষ কাহন রহে ত’ খাঞা ॥ ১২৩ ॥
гопӣна̄тха эи-мата ‘виш̣айа’ карийа̄
Гопинатха таким образом дела ведя
дуи-ча̄ри-лакш̣а ка̄хана рахе та’ кха̄н̃а̄
2 4 х100 тысяч х1280 оставляет ! на траты
(123) Собирая налоги, Гопинатха также обычно тратит, как того сам пожелает, от четверти до половины миллиарда каури.
কিছু দেয়, কিছু না দেয়, না করি বিচার ৷
‘জানা’ সহিত অপ্রীত্যে দুঃখ পাইল এইবার ॥ ১২৪ ॥
кичху дейа, кичху на̄ дейа, на̄ кари вича̄ра
что-то платит, что-то не платит, не делаю различия
‘джа̄на̄’ сахита апрӣтйе дух̣кха па̄ила эи-ба̄ра
с царевичем из-за вражды беды претерпел в этот раз
(124) Обычно я не обращал внимания на то, сколько он тратит на себя и сколько передавал в казну. Но в этот раз он попал в переделку, поссорившись с моим наследником.
‘জানা’ এত কৈলা, — ইহা মুই নাহি জানোঁ ৷
ভবানন্দের পুত্ত্র-সবে আত্মসম মানোঁ ॥ ১২৫ ॥
‘джа̄на̄’ эта каила̄, — иха̄ муи на̄хи джа̄но̐
царевич так поступил — это я не знал
бхава̄нандера путра-сабе а̄тма-сама ма̄но̐
Бхавананды Рая сыновей всех как родных считаю
(125) Я ничего не знал о том, что мой сын собрался казнить Гопинатху. Ведь я считаю всех сыновей Бхавананды Райя частью своей семьи.
তাঁহা লাগি’ দ্রব্য ছাড়ি’ — ইহা মাৎ জানে ৷
সহজেই মোর প্রীতি হয় তাহা-সনে ॥ ১২৬ ॥
та̄̐ха̄ ла̄ги’ дравйа чха̄д̣и’ — иха̄ ма̄т джа̄не
них ради долг прощаю — это не знает
сахаджеи мора прӣти хайа та̄ха̄-сане
естественно моя любовь есть со всеми ними
(126) Шри Чайтанья не знает, что я так сильно люблю семью Бхавананды Райя, что готов простить им всем любые долги”».
শুনিয়া রাজার বিনয় প্রভুর আনন্দ ৷
হেনকালে আইলা তথা রায় ভবানন্দ ॥ ১২৭ ॥
ш́унийа̄ ра̄джа̄ра винайа прабхура а̄нанда
услышав царя о смирении Чайтаньи блаженство
хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄ ра̄йа бхава̄нанда
в то время прибыл туда Рай Бхавананда
(127) Шри Чайтанья был несказанно рад слышать о смирении царя. В это время к Нему пришёл Бхавананда Рай.
পঞ্চপুত্র-সহিতে আসি’ পড়িলা চরণে ৷
উঠাঞা প্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গনে ॥ ১২৮ ॥
пан̃ча-путра-сахите а̄си’ пад̣ила̄ чаран̣е
пятью сыновьями с придя припал к стопам
ут̣ха̄н̃а̄ прабху та̄̐ре каила̄ а̄лин̇гане
подняв, Чайтанья его обнял
(128) Вместе с пятью сыновьями он склонился к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, а Господь поднял Бхавананду Райя и заключил в Свои объятия.
রামানন্দ রায় আদি সবাই মিলিলা ৷
ভবানন্দ রায় তবে বলিতে লাগিলা ॥ ১২৯ ॥
ра̄ма̄нанда ра̄йа а̄ди саба̄и милила̄
Рамананду Райя и прочих всех встретил
бхава̄нанда ра̄йа табе балите ла̄гила̄
Бхавананда Рай тогда заговорил
(129) Так Рамананда Рай и вся его семья встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху. Затем Бхавананда Рай сказал:
তোমার কিঙ্কর এই সব মোর কুল ৷
এ বিপদে রাখি’ প্রভু, পুনঃ নিলা মূল ॥ ১৩০ ॥
тома̄ра кин̇кара эи саба мора кула
Твои слуги эти все моя семья
э випаде ра̄кхи’ прабху, пунах̣ нила̄ мӯла
этой опасности защитив Господь, снова купил
(130) «О Шри Чайтанья Махапрабху! Вся моя семья — Твои верные слуги. Защитив всех нас от этой большой опасности, Ты снова покорил наши сердца.
ভক্তবাৎসল্য এবে প্রকট করিলা ৷
পূর্ব্বে যেন পঞ্চপাণ্ডবে বিপদে তারিলা ॥ ১৩১ ॥
бхакта-ва̄тсалйа эбе пракат̣а карила̄
к преданным любовь сейчас показал
пӯрве йена пан̃ча-па̄н̣д̣аве випаде та̄рила̄
прежде как пять Пандавов от опасности спас
(131) Господь! Ты постоянно проявляешь любовь ко всем, кто предались Тебе без остатка. Так Ты спас в прошлом пятерых братьев Пандавов от величайших опасностей».
‘নেতধটী’ মাথে গোপীনাথ চরণে পড়িলা ৷
রাজার কৃপা-বৃত্তান্ত সকল কহিলা ॥ ১৩২ ॥
‘нетадхат̣ӣ’ ма̄тхе гопӣна̄тха чаран̣е пад̣ила̄
‘с шёлковой накидкой’ на голове Гопинатха в стопы упал
ра̄джа̄ра кр̣па̄-вр̣тта̄нта сакала кахила̄
царя о милости историю всю рассказал
(132) Затем к стопам Шри Чайтаньи склонился Гопинатха Паттанаяка с шёлковой накидкой на голове и рассказал о том, как был милостив к нему царь:
বাকী-কৌড়ি বাদ, আর দ্বিগুণ বর্ত্তন কৈলা ৷
পুনঃ ‘বিষয়’ দিয়া ‘নেতধটী’ পরাইলা ॥ ১৩৩ ॥
ба̄кӣ-кауд̣и ба̄да, а̄ра двигун̣а вартана каила̄
долг денежный простив, также двойным жалование сделал
пунах̣ ‘виш̣айа’ дийа̄ ‘нета-дхат̣ӣ’ пара̄ила̄
снова должность дал шёлковой накидкой украсил
(133) «Царь внезапно простил мне весь долг и восстановил на прежней должности. Он также удвоил мне жалованье и наградил шёлковой накидкой.
কাহাঁ চাঙ্গের উপর সেই মরণ-প্রমাদ !
কাহাঁ ‘নেতধটী’ পুনঃ, — এ সব প্রসাদ! ॥ ১৩৪ ॥
ка̄ха̄̐ ча̄н̇гера упара сеи маран̣а-прама̄да!
как на эшафот подняли та смерти опасность
ка̄ха̄̐ ‘нета-дхат̣ӣ’ пунах̣, — э саба праса̄да!
как шёлковую накидку снова — это всё милость
(134) Меня уже подняли на эшафот, где я был готов попрощаться с самой жизнью, но вместо казни царь лично одаривает меня шёлковой накидкой. Несомненно, всё это — Твоя милость!
চাঙ্গের উপরে তোমার চরণ-ধ্যান কৈলুঁ ৷
চরণ-স্মরণ-প্রভাবে এই ফল পাইলুঁ ॥ ১৩৫ ॥
ча̄н̇гера упаре тома̄ра чаран̣а-дхйа̄на каилу̐
на эшафот взойдя на Твои стопы медитировать стал
чаран̣а-смаран̣а-прабха̄ве эи пхала па̄илу̐
стоп памятованию благодаря эти результаты обрёл
(135) Готовясь к казни, я стал созерцать в уме Твои лотосные стопы, и лишь благодаря памятованию о них я обрёл всё.
লোকে চমৎকার মোর এ সব দেখিয়া ৷
প্রশংসে তোমার কৃপা-মহিমা গাঞা ॥ ১৩৬ ॥
локе чаматка̄ра мора э саба декхийа̄
людей удивление моё это всё увидев
праш́ам̇се тома̄ра кр̣па̄-махима̄ га̄н̃а̄
прославляют Твоей милости величие воспевая
(136) Все люди были безмерно удивлены, став свидетелями этих событий. Теперь все только и восхваляют величие Твоей милости.
কিন্তু তোমার স্মরণের নহে এই ‘মুখ্যফল’ ৷
‘ফলাভাস’ এই, — যাতে ‘বিষয়’ চঞ্চল ॥ ১৩৭ ॥
кинту тома̄ра смаран̣ера нахе эи ‘мукхйа-пхала’
но о Тебе памятования не это главный результат
‘пхала̄бха̄са’ эи, — йа̄те ‘виш̣айа’ чан̃чала
результата тень это — ибо богатство преходящее
(137) Все мирские блага обманчивы и преходящи. Поэтому материальное богатство это лишь тень того истинного блага, что дарует памятование Твоих лотосных стоп.
রাম-রায়ে, বাণীনাথে কৈলা ‘নির্ব্বিষয়’ ৷
সেই কৃপা মোতে নাহি, যাতে ঐছে হয় ! ১৩৮ ॥
ра̄ма-ра̄йе, ва̄н̣ӣна̄тхе каила̄ ‘нирвиш̣айа’
Рамананду Рая, Ванинатху сделал ‘свободным от мирского’
сеи кр̣па̄ моте на̄хи, йа̄те аичхе хайа!
ту милость мне не, которой такое есть
(138) Ты сполна пролил Свою милость на Рамананду Райя и Ванинатха, освободив их от всего мирского. Но я не удостоился такой милости.
শুদ্ধ কৃপা কর, গোসাঞি, ঘুচাহ ‘বিষয়’ ৷
নির্ব্বিণ্ণ হইনু, মোতে ‘বিষয়’ না হয় ॥ ১৩৯ ॥
ш́уддха кр̣па̄ кара, госа̄н̃и, гхуча̄ха ‘виш̣айа’
чистую милость даруй, Господь, избавь от мирского
нирвин̣н̣а хаину, моте ‘виш̣айа’ на̄ хайа
отрешённым стал, для меня мирское не есть
(139) Прошу, даруй мне Свою чистую милость, избавив от привязанности к мирскому. Я полностью раскаиваюсь во всём. Отныне во мне нет стремления погружаться в мирские наслаждения».
প্রভু কহে, — সন্ন্যাসী যবে হইবা পঞ্চজন ৷
কুটুম্ব-বাহুল্য তোমার কে করে ভরণ ? ১৪০ ॥
прабху кахе, — саннйа̄сӣ йабе хаиба̄ пан̃ча-джана
Чайтанья сказал — санньяси когда будете пять человек
кут̣умба-ба̄хулйа тома̄ра ке каре бхаран̣а?
родственников множество ваших кто будет содержать
(140) Тогда Шри Чайтанья спросил Гопинатху: «Если вы все пятеро отречётесь от мира, то кто же будет заботиться и содержать вашу огромную семью?
মহাবিষয় কর, কিবা বিরক্ত উদাস ৷
জন্মে জন্মে তুমি পঞ্চ — মোর ‘নিজদাস’ ॥ ১৪১ ॥
маха̄-виш̣айа кара, киба̄ виракта уда̄са
большие дела вершите, или отрешённые беспристрастный
джанме джанме туми пан̃ча — мора ‘ниджа-да̄са’
из жизни в жизнь вы впятером — Мои личные слуги
(141) Вы можете вершить большие дела или же полностью отрешиться от этого мира. Однако, что бы с вами пятью братьями не случилось, вы остаётесь Моими вечными слугами из жизни в жизнь.
কিন্তু মোর করিহ এক ‘আজ্ঞা’ পালন ৷
ব্যয় না করিহ কিছু রাজার মূলধন ॥ ১৪২ ॥
кинту мора кариха эка ‘а̄джн̃а̄’ па̄лана
но Моего совершай одного наказа соблюдение
вйайа на̄ кариха кичху ра̄джа̄ра мӯла-дхана
траты не делай любые царские налоги
(142) Однако всегда соблюдай одно Моё веление: не трать царские налоги на собственные нужды!
রাজার মূলধন দিয়া যে কিছু লভ্য হয় ৷
সেই ধন করিহ নানা ধর্ম্মে-কর্ম্মে ব্যয় ॥ ১৪৩ ॥
ра̄джа̄ра мӯла-дхана дийа̄ йе кичху лабхйа хайа
царя налоги уплатив то что обретение есть
сеи дхана кариха на̄на̄ дхарме-карме вйайа
те деньги делай разные религиозные мирские траты
(143) Вначале тебе следует отдать то, что причитается царю. А уж потом, то, что осталось, ты можешь потратить на различные духовные или мирские цели.
অসদ্ব্যয় না করিহ, — যাতে দুইলোক যায় ৷
এত বলি’ সবাকারে দিলেন বিদায় ॥ ১৪৪ ॥
асад-вйайа на̄ кариха, — йа̄те дуи-лока йа̄йа
нечестивые траты не делай — которые двух миров лишают
эта бали’ саба̄ка̄ре дилена вида̄йа
это сказав со всеми попрощался
(144) Однако Я запрещаю тебе тратить деньги на аморальные и нечестивые поступки, поскольку это лишает всех благих перспектив как в этой, так и в следующей жизни». Даровав эти наставления, Шри Чайтанья попрощался со всеми преданными.
রায়ের ঘরে প্রভুর ‘কৃপা-বিবর্ত্ত’ কহিল ৷
ভক্তবাৎসল্য-গুণ যাতে ব্যক্ত হৈল ॥ ১৪৫ ॥
ра̄йера гхаре прабхура ‘кр̣па̄-виварта’ кахила
Бхавананды дома Чайтанья милости необычной говорили
бхакта-ва̄тсалйа-гун̣а йа̄те вйакта хаила
к преданным любовь качество в чём явлено было
(145) Домой вернувшись, всё семейство Бхавананды Райя стало обсуждать необычайную милость Шри Чайтаньи. Все восхищались той заботой и любовью, которую Господь дарует всем Своим преданным.
সবায় আলিঙ্গিয়া বিদায় যবে দিলা ৷
হরিধ্বনি করি’ সব ভক্ত উঠি’ গেলা ॥ ১৪৬ ॥
саба̄йа а̄лин̇гийа̄ вида̄йа йабе дила̄
всех их обняв прощание когда сделал
хари-дхвани кари’ саба бхакта ут̣хи’ гела̄
Хари звуки воспевая все преданные встав ушли
(146) Прощаясь, Шри Чайтанья всех обнял. Преданные разошлись по своим домам, громко воспевая святое имя Бога.
প্রভুর কৃপা দেখি’ সবার হৈল চমৎকার ৷
তাহারা বুঝিতে নারে প্রভুর ব্যবহার ॥ ১৪৭ ॥
прабхура кр̣па̄ декхи’ саба̄ра хаила чаматка̄ра
Чайтаньи милость увидев все были поражены
та̄ха̄ра̄ буджхите на̄ре прабхура вйаваха̄ра
они понять не могли Чайтаньи поведение
(147) Всех поразила та необычайная любовь и милость, которую Шри Чайтанья явил к семье Бхавананды Райя. Никто не в силах был понять такого поведения Шри Чайтаньи.
তারা সবে যদি কৃপা করিতে সাধিল ৷
‘আমা’ হৈতে কিছু নহে — প্রভু তবে কহিল ॥ ১৪৮ ॥
та̄ра̄ сабе йади кр̣па̄ карите са̄дхила
они все когда милость явить попросили
‘а̄ма̄’ хаите кичху нахе — прабху табе кахила
меня относительно ничего не могу — Чайтанья тогда ответил
(148) Ведь когда все преданные просили Его о милости, Шри Чайтанья сказал им, что ничего не может сделать.
গোপীনাথের নিন্দা, আর আপন-নির্ব্বেদ ৷
এইমাত্র কহিল, ইহার না বুঝিবে ভেদ ॥ ১৪৯ ॥
гопӣна̄тхера нинда̄, а̄ра а̄пана-нирведа
Гопинатхи наказание, и безразличие
эи-ма̄тра кахила, иха̄ра на̄ буджхибе бхеда
это лишь описал, это не понять сути
(149) Так описал я то, как решили наказать Гопинатху за долг царю, и как к этому был безразличен Шри Чайтанья. Глубинный смысл поступков Господа невероятно трудно понять.
কাশীমিশ্রে না সাধিল, রাজারে না সাধিল ৷
উদ্যোগ বিনা এতসব ফল দিল ॥ ১৫০ ॥
ка̄ш́ӣ-миш́ре на̄ са̄дхила, ра̄джа̄ре на̄ са̄дхила
Каши Мишру не просил, царя не просил
удйога вина̄ эта саба пхала дила
усилий без эти все плоды обеспечил
(150) Хоть Шри Чайтанья не просил о помощи царя и Каши Мишру, Он без усилий спас от смерти Гопинатху и даровал ему множество других благ.
চৈতন্যচরিত্র এই পরম গম্ভীর ৷
সেই বুঝে, তাঁর পদে যাঁর মন ‘ধীর’ ॥ ১৫১ ॥
чаитанйа-чаритра эи парама гамбхӣра
Чайтаньи поведение это очень глубоки
сеи буджхе, та̄̐ра паде йа̄̐ра мана ‘дхӣра’
тот понимает, в Его стопы чей ум твёрдо верит
(151) Мотивы и деяния Шри Чайтаньи столь глубоки, что их понять может только тот, кто обрёл твёрдую веру в служение Его стопам.
যেই ইঁহা শুনে প্রভুর বাৎসল্য-প্রকাশ ৷
প্রেমভক্তি পায়, তাঁর বিপদ যায় নাশ ॥ ১৫২ ॥
йеи и̐ха̄ ш́уне прабхура ва̄тсалйа-прака̄ш́а
кто это слушает Чайтаньи любви к бхактам проявление
према-бхакти па̄йа, та̄̐ра випада йа̄йа на̄ш́а
любовную преданность обретает, его опасность исчезает
(152) Но даже тот, кто искренне внимает тому, как Шри Чайтанья проявлял заботу и любовь к Своим преданным, сам вскоре обретёт божественную любовь и преодолеет любые опасности.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৫৩ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатха у стоп на которые уповаю
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
“Шри Чайтанья-чаритамриту” пишет Кришнадас
(153) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.