«Шри Чайтанья-чаритамрита», Антья-лила, глава 7

Вернуться к Содержанию

«Шри Чайтанья-чаритамрита»
Антья-лила, глава 7
Встреча Валлабха Бхатты со Шри Чайтаньей

 

চৈতন্যচরণাম্ভোজমকরন্দলিহো ভজে ৷
যেষাং প্রসাদমাত্রেণ পামরোঽপ্যমরো ভবেৎ ॥ ১ ॥

чаитанйа-чаран̣а̄мбходжа-
Чайтаньи       со стоп   лотосных
макаранда-лихо бхадже
      мёд    лижущим  поклоняюсь
йеш̣а̄м̇ праса̄да-ма̄трен̣а
которых         по милости
па̄маро ’пй амаро бхавет
падший даже свободным становится

(1) В почтении я склоняюсь перед святыми преданными Шри Чайтаньи Махапрабху. По беспричинной милости этих душ, вкушающих сладчайший нектар Его лотосных стоп, даже самые падшие души могут обрести освобождение из мира иллюзии.

 

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
  слава     слава     Шри   Чайтанье     слава     Нитьянанде
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава     Адвайте   Ачарье     слава   Чайтаньи преданным всем

(2) Слава Шри Чайтанье и Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье и всем преданным Шри Гауранги.

 

বর্ষান্তরে যত গৌড়ের ভক্তগণ আইলা ৷
পূর্ব্ববৎ মহাপ্রভু সবারে মিলিলা ॥ ৩ ॥

варш̣а̄нтаре йата гауд̣ера бхакта-ган̣а а̄ила̄
в год следующий   все   бенгальские   преданные    пришли
пӯрвават маха̄прабху саба̄ре милила̄
как и прежде     Чайтанья      всех их   встретил

(3) На следующий год все бенгальские вайшнавы пришли увидеться со Шри Чайтаньей. Господь встретил их как и прежде, лично поприветствовав каждого.

 

এইমত বিলাস প্রভুর ভক্তগণ লঞা ৷
হেনকালে বল্লভ-ভট্ট মিলিল আসিয়া ॥ ৪ ॥

эи-мата вила̄са прабхура бхакта-ган̣а лан̃а̄
таким образом   игры   Чайтаньи   с преданными   вместе
хена-ка̄ле валлабха-бхат̣т̣а милила а̄сийа̄
  в то   время   Валлабха   Бхатта     встретил   придя

(4) Так Шри Чайтанья проводил Свои игры в общении со Своими преданными. В то время в Джаганнатха Пури на встречу к Нему пришёл знаток священных писаний по имени Валлабха Бхатта.

 

আসিয়া বন্দিল ভট্ট প্রভুর চরণে ৷
প্রভু ‘ভাগবতবুদ্ধ্যে’ কৈলা আলিঙ্গনে ॥ ৫ ॥

а̄сийа̄ вандила бхат̣т̣а прабхура чаран̣е
придя   почтение выразил  Бхатта   Чайтаньи   у стоп
прабху ‘бха̄гавата-буддхйе’ каила̄ а̄лин̇гане
Чайтанья   ‘преданным Бога   признав’       обнял

(5) Встретившись со Шри Чайтаньей, Валлабха Бхатта склонился к Его лотосным стопам, а Господь его обнял, признав в нём великого вайшнава.

 

মান্য করি’ প্রভু তারে নিকটে বসাইলা ৷
বিনয় করিয়া ভট্ট কহিতে লাগিলা ॥ ৬ ॥

ма̄нйа кари’ прабху та̄ре никат̣е васа̄ила̄
почтение выказав Чайтанья   его     рядом   усадил
винайа карийа̄ бхат̣т̣а кахите ла̄гила̄
смирение выказав   Бхатта    говорить   стал

(6) С почтением Шри Чайтанья усадил его рядом с Собою на сидение. Затем Валлабха Бхатта начал смиренно говорить:

 

বহুদিন মনোরথ তোমা দেখিবারে ৷
জগন্নাথ পূর্ণ কৈলা, দেখিলুং তোমারে ॥ ৭ ॥

баху-дина маноратха тома̄ декхиба̄ре
много   дней   ума   желание   Тебя   увидеть
джаганна̄тха пӯрн̣а каила̄, декхилум̇ тома̄ре
  Джаганнатха         исполнил,         увидел      Тебя

(7) «Я много дней мечтал увидеть Тебя. И вот сегодня Джаганнатха исполнил это моё желание.

 

তোমার দর্শন যে পায়, সেই ভাগ্যবান্ ৷
তোমাকে দেখিয়ে, — যেন সাক্ষাৎ ভগবান্ ॥ ৮ ॥

тома̄ра дарш́ана йе па̄йа, сеи бха̄гйава̄н
Тебя   лицезрение   кто   обретает,   тот   удачлив
тома̄ке декхийе, — йена са̄кш̣а̄т бхагава̄н
  Тебя     вижу   —   как будто   Самого   Всевышнего

(8) Неописуемо удачлив тот, кто может увидеть Тебя даже однажды. В моих глазах Ты подобен Самому Всевышнему.

 

তোমারে যে স্মরণ করে, সে হয় পবিত্র ৷
দর্শনে পবিত্র হবে, — ইথে কি বিচিত্র ? ৯ ॥

тома̄ре йе смаран̣а каре, се хайа павитра
  Тебя     кто         помнит,     он становится чистым
дарш́ане павитра хабе, — итхе ки вичитра?
  увидев       чистым   станет — в этом что удивительного

(9) Любой способен очиститься лишь просто вспомнив о Тебе. Поэтому что удивительного в том, лицезрение Тебя дарует очищение каждому?

 

যেষাং সংস্মরণাৎ পুংসাং সদ্যঃ শুধ্যন্তি বৈ গৃহাঃ ৷
কিং পুনর্দর্শনস্পর্শপাদশৌচাসনাদিভিঃ ॥ ১০ ॥

йеш̣а̄м̇ сам̇смаран̣а̄т пум̇са̄м̇
которого     памятованию     людей
садйах̣ ш́удхйанти ваи гр̣ха̄х̣
немедленно   очищаются    !    дома
ким̇ пунар дарш́ана-спарш́а-
что говорить о лицезрении   касании
па̄да-ш́ауча̄сана̄дибхих̣
стоп омовении усаживании и т.д.

(10) “Лишь стоит вспомнить о святых мудрецах, как весь дом мгновенно очищается. Что же тогда можно сказать о том, чтобы их увидеть или коснуться, омыть их стопы или предложить им сесть и вкусить прасадам”. (ШБ, 1.19.33)

 

কলিকালের ধর্ম্ম — কৃষ্ণনাম-সঙ্কীর্ত্তন ৷
কৃষ্ণ-শক্তি বিনা নহে তার প্রবর্ত্তন ॥ ১১ ॥

кали-ка̄лера дхарма — кр̣ш̣н̣а-на̄ма-сан̇кӣртана
Кали   в веке   обязанность   —   Кришны   имён   воспевание
кр̣ш̣н̣а-ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана
Кришны   энергии   без    нет     той     проповеди

(11) В век Кали духовной практикой является воспевание святых имён Кришны. Не получив на это позволение Кришны, никто не может учить санкиртане.

 

তাহা প্রবর্ত্তাইলা তুমি, — এই ত ‘প্রমাণ’ ৷
কৃষ্ণশক্তি ধর তুমি, — ইথে নাহি আন ॥ ১২ ॥

та̄ха̄ праварта̄ила̄ туми, — эи та ‘прама̄н̣а’
  то     распространил     Ты   —  это  ! доказательство
кр̣ш̣н̣а-ш́акти дхара туми, — итхе на̄хи а̄на
Кришны  энергию  несёшь   Ты   —   в этом   нет другого

(12) Ты учишь санкиртане всех и каждого. Поэтому нет никаких сомнений в том, что Ты уполномочен на это Самим Кришной.

 

জগতে করিলা তুমি কৃষ্ণনাম প্রকাশে ৷
যেই তোমা দেখে, সেই কৃষ্ণপ্রেমে ভাসে ॥ ১৩ ॥

джагате карила̄ туми кр̣ш̣н̣а-на̄ма прака̄ш́е
  по миру   совершил   Ты   Кришны   имени   проявление
йеи тома̄ декхе, сеи кр̣ш̣н̣а-преме бха̄се
 кто   Тебя   видит,   он   Кришне   в любви   плавает

(13) Ты всем в этом мире являешь величие святых имён Кришны. Любой, кто Тебя увидит, начинает плавать в блаженстве чистой любви к Кришне.

 

প্রেম-পরকাশ নহে কৃষ্ণশক্তি বিনে ৷
‘কৃষ্ণ’ — এক প্রেমদাতা, শাস্ত্র-প্রমাণে ॥ ১৪ ॥[সুব্]  [/sub][/m]
према-парака̄ш́а нахе кр̣ш̣н̣а-ш́акти вине
  любви   проявления     нет   Кришны   энергии   без
‘кр̣ш̣н̣а’ — эка према-да̄та̄, ш́а̄стра-прама̄н̣е
Кришна — единый любви даритель,   писаний  заключение

(14) Тот, кто не благословлён энергией Кришны, не может проявить любовь к Нему. Один лишь Кришна способен даровать чистую любовь к Себе, что раскрывает наше подлинное «я». Это подтверждают все священные писания.

 

সন্ত্ববতারা বহবঃ পুষ্কজনাভস্য সর্ব্বতো-ভদ্রাঃ ৷
কৃষ্ণাদন্যঃ কো বা লতাস্বপি প্রেমদো ভবতি ॥ ১৫ ॥

сантв авата̄ра̄ бахавах̣ пуш̣каджа-
да будет воплощений множество   цветок из
на̄бхасйа сарвато-бхадра̄х̣
Кот. небесный (Господа)     всеблагих
кр̣ш̣н̣а̄д анйах̣ ко ва̄ лата̄св
Кришны   другой   кто  или  предавшейся
апи према-до бхавати
также любви даритель   есть

(15) “Пускай же всеблагой Всевышний Господь снова и снова благословляет этот мир Своим приходом. Ведь разве способен кто-то, кроме Кришны, одарить предавшуюся душу беспримесной любовью к Богу?”» (Лагху-Бхагаватамрита, 1.5.37)

 

মহাপ্রভু কহে — শুন, ভট্ট মহামতি ৷
মায়াবাদী সন্ন্যাসী আমি, না জানি কৃষ্ণভক্তি ॥ ১৬ ॥

маха̄прабху кахе — ш́уна, бхат̣т̣а маха̄-мати
  Чайтанья     ответил — послушай,  Бхатта  высокоученый
ма̄йа̄ва̄дӣ саннйа̄сӣ а̄ми, на̄ джа̄ни кр̣ш̣н̣а-бхакти
  майявади       монах       Я,     не   знаю    о Кришна-бхакти

(16) Шри Чайтанья ему ответил : «О Валлабха Бхатта, послушай. Ты образованный и мудрый человек. А Я лишь монах из школы майявади. Поэтому Я ничего не знаю о преданности Кришне.

 

অদ্বৈতাচার্য্য-গোসাঞি — ‘সাক্ষাৎ ঈশ্বর’ ৷
তাঁর সঙ্গে আমার মন হইল নির্ম্মল ॥ ১৭ ॥

адваита̄ча̄рйа-госа̄н̃и — ‘са̄кш̣а̄т ӣш́вара’
Адвайта   Ачарья   Госвами   —     Сам   Всевышний
та̄̐ра сан̇ге а̄ма̄ра мана хаила нирмала
с Ним общением   Мой     ум     стал     чистым

(17) Однако Мне посчастливилось общаться с Адвайтачарьей — Самим Всевышним. Благодаря этому Мой ум очистился.

 

সর্ব্বশাস্ত্রে কৃষ্ণভক্ত্যে নাহি যাঁর সম ৷
অতএব ‘অদ্বৈত-আচার্য্য’ তাঁর নাম ॥ ১৮ ॥

сарва-ш́а̄стре кр̣ш̣н̣а-бхактйе на̄хи йа̄̐ра сама
во всех писаниях о Кришна преданности нет которому равного
атаэва ‘адваита-а̄ча̄рйа’ та̄̐ра на̄ма
поэтому       несравненный         Его   имя

(18) Ему нет равных в знании священных писаний о преданности Кришне. Поэтому Его зовут Адвайта Ачарьей, бесподобным Учителем.

 

যাঁহার কৃপাতে ম্লেচ্ছের হয় কৃষ্ণভক্তি ৷
কে কহিতে পারে তাঁর বৈষ্ণবতা-শক্তি ? ১৯ ॥

йа̄̐ха̄ра кр̣па̄те млеччхера хайа кр̣ш̣н̣а-бхакти
  чьей   по милости     мясоедов   есть  Кришне преданность
ке кахите па̄ре та̄̐ра ваиш̣н̣авата̄-ш́акти?
кто   описать  может   Его     вайшнавизма   могущество

(19) По Его милости даже мясоед способен обрести Кришна-бхакти. Разве может кто-то до конца понять или описать величие Его любовного служения Кришне?

 

নিত্যানন্দ-অবধূত — ‘সাক্ষাৎ ঈশ্বর’ ৷
ভাবোন্মাদে মত্ত কৃষ্ণপ্রেমের সাগর ॥ ২০ ॥

нитйа̄нанда-авадхӯта — ‘са̄кш̣а̄т ӣш́вара’
  Нитьянанда   парамахамса   —   Сам   Всевышний
бха̄вонма̄де матта кр̣ш̣н̣а-премера са̄гара
любви безумием опьянённый Кришны   любви   океан

(20) Нитьянанда Авадхута также является Самим Всевышним Богом. Он постоянно опьянён беспримесной любовью к Кришне. Он — океан этой божественной любви.

 

ষড়্-দর্শন-বেত্তা ভট্টাচার্য্য-সার্ব্বভৌম ৷
ষড়্-দর্শনে জগদ্-গুরু ভাগবতোত্তম ॥ ২১ ॥

ш̣ад̣-дарш́ана-ветта̄ бхат̣т̣а̄ча̄рйа-са̄рвабхаума
шесть философий   знаток     Бхаттачарья   Сарвабхаума
ш̣ад̣-дарш́ане джагад-гуру бха̄гаватоттама
шести философий   мира  учитель   из преданных лучший

(21) Тогда как Сарвабхаума Бхаттачарья — знаток шести ведических философских школ. Он наставник этих школ и Учитель всего мира, а также лучший среди великих преданных.

 

তেঁহ দেখাইলা মোরে ভক্তিযোগ-পার ৷
তাঁর প্রসাদে জানিলুঁ ‘কৃষ্ণভক্তিযোগ’ সার ॥ ২২ ॥

те̐ха декха̄ила̄ море бхакти-йога-па̄ра
  он       явил     Мне   преданности путь   высший
та̄̐ра праса̄де джа̄нилу̐ ‘кр̣ш̣н̣а-бхакти-йога’ са̄ра
  его   по милости     познал       Кришна-бхакти-йоги       суть

(22) Он показал Мне тот высочайший предел, что достижим бхакти-йогой. По милости его Я понял, что преданность Кришне это сущность всех видов йоги.

 

রামানন্দ রায় — কৃষ্ণ-রসের ‘নিধান’ ৷
তেঁহ জানাইলা, কৃষ্ণ — স্বয়ং ভগবান্ ॥ ২৩ ॥

ра̄ма̄нанда ра̄йа — кр̣ш̣н̣а-расера ‘нидха̄на’
  Рамананда   Рай   —   Кришны   отношений   кладезь
те̐ха джа̄на̄ила̄, кр̣ш̣н̣а — свайам̇ бхагава̄н
  он     наставил,     Кришна   —     Сам     Всевышний

(23) А Шрила Рамананда Рай — непревзойдённый знаток всех видов отношений с Кришной (рас). Он объяснил Мне верховное положение Кришны как изначального Бхагавана, источника всех образов и настроений Бога.

 

তাতে প্রেমভক্তি — ‘পুরুষার্থ-শিরোমণি’ ৷
রাগমার্গে প্রেমভক্তি ‘সর্ব্বাধিক’ জানি ॥ ২৪ ॥

та̄те према-бхакти — ‘пуруш̣а̄ртха-ш́ироман̣и’
поэтому любовная преданность — человека цель бриллиант
ра̄га-ма̄рге према-бхакти ‘сарва̄дхика’ джа̄ни
на спонтанности пути любовь к Кришне из всех высшая понял

(24) Рамананда Рай раскрыл Мне, что беспримесная любовь к Кришне это высочайшая из целей жизни. А среди всех любовных настроений высочайшее совершенство дарует путь чистого спонтанного влечения.

 

দাস্য, সখ্য, বাৎসল্য, আর যে শৃঙ্গার ৷
দাস, সখা, গুরু, কান্তা, — ‘আশ্রয়’ যাহার ॥ ২৫ ॥

да̄сйа, сакхйа, ва̄тсалйа, а̄ра йе ш́р̣н̇га̄ра
служение, дружба, родительство,  и та супружеск.любовь
да̄са, сакха̄, гуру, ка̄нта̄, — ‘а̄ш́райа’ йа̄ха̄ра
слуга, друг, старший, возлюбленная - прибежище которого

(25) Слуги, друзья, родители и возлюбленные Кришны являются прибежищем всех главных трансцендентных рас: дасьи, сакхьи, ватсальи и шрингара-расы.

 

‘ঐশ্বর্য্যজ্ঞানযুক্ত’, ‘কেবল’ ভাব আর ৷
ঐশ্বর্য্য-জ্ঞানে না পাই ব্রজেন্দ্রকুমার ॥ ২৬ ॥

‘аиш́варйа-джн̃а̄на-йукта’, ‘кевала’ бха̄ва а̄ра
  величия к пониманию склонный,   чистое   чувство   также
аиш́варйа-джн̃а̄не на̄ па̄и враджендра-кума̄ра
  величия   пониманием  не обретает   Враджа царя   сын

(26) В любви к Кришне есть два вида эмоций. Одна рождается из понимания величия и достояний Кришны. Другая берёт своё начало в беспримесном и чистом чувстве. И тот, кто служит Кришне в осознании Его величия и могущества, не получает доступ во Вриндаван, где правит Кришна-пастушок, сын царя Нанды.

 

নায়ং সুখাপো ভগবান্ দেহিনাং গোপিকাসুতঃ ৷
জ্ঞানিনাঞ্চাত্মভূতানাং যথা ভক্তিমতামিহ ॥ ২৭ ॥

на̄йам̇ сукха̄по бхагава̄н
не тот(Кришна) легкодоступный Всевышний
дехина̄м̇ гопика̄-сутах̣
(для)обусловленных телом, сын Яшоды
джн̃а̄нина̄м̇ ча̄тма-бхӯта̄на̄м̇
(для)философов   и   великих аскетов
йатха̄ бхактимата̄м иха
как   (для)преданных   в этом мире

(27) “Шри Кришну, сына матери Яшоды, можно обрести лишь на пути спонтанной любви. Его не достичь тем, кто отождествляет себя с телом или привязан к умозрительным размышлениям и суровым аскезам”. (ШБ 10.9.21)

 

‘আত্মভূত’ শব্দে কহে ‘পারিষদগণ’ ৷
ঐশ্বর্য্য-জ্ঞানে লক্ষ্মী না পাইলা ব্রজেন্দ্রনন্দন ॥ ২৮ ॥

‘а̄тма-бхӯта’ ш́абде кахе ‘па̄риш̣ада-ган̣а’
  атма-бхута      слово   означает   спутники близкие
аиш́варйа-джн̃а̄не лакш̣мӣ на̄ па̄ила̄ враджендра-нандана
  величия     в понимании   Лакшми   не   достигла   Враджа царя     сына

(28) Здесь выражение «атма-бхута» также обозначает «ближайших спутников». Вечной супруге Господа, Лакшми, сознающей величие и славу Бога, так и не получилось обрести прибежище у Кришны, сына царя Нанды.

 

নায়ং শ্রিয়োঽঙ্গ উ নিতান্তরতেঃ প্রসাদঃ
স্বর্যোষিতাং নলিনগন্ধরুচাং কুতোঽন্যাঃ ৷
রাসোৎসবেঽস্য ভুজদণ্ডগৃহীতকণ্ঠ-
লব্ধাশিষাং য উদগাদ্ব্রজসুন্দরীণাম্ ॥ ২৯ ॥

на̄йам̇ ш́рийо ’н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣
не это   Лакшми на груди увы   тесно-связанной   милость
свар-йош̣ита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто ’нйа̄х̣
  рая     женщин   лотоса   ароматом   сиянием   меньше другие
ра̄сотсаве ’сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-
на раса празднике Его       руками       обнимаемые   их шеи
лабдха̄ш́иш̣а̄м̇ йа удага̄д враджа-сундарӣн̣а̄м
получили благословение кто проявились   Враджа   красавиц

(29) “Когда Шри Кришна танцевал чудесный танец Раса с гопи, Он любовно обнимал их за шею. Такая милость неведома даже богине Лакшми, а самые красивые девушки райских миров, чьи чарующие тела благоухают как лотосы, даже мечтать о таком не смеют. Что же тогда говорить о земных красавицах, пусть даже и необычайно привлекательных с человеческой точки зрения”. (ШБ 10.47.60)

 

শুদ্ধভাবে সখা করে স্কন্ধে আরোহণ ৷
শুদ্ধভাবে ব্রজেশ্বরী করেন বন্ধন ॥ ৩০ ॥

ш́уддха-бха̄ве сакха̄ каре скандхе а̄рохан̣а
с чистой   любовью   друг  совершает  на плечи  залезание
ш́уддха-бха̄ве враджеш́варӣ карена бандхана
с чистой   любовью   Враджа   царица           связывает

(30) Такая беспримесная любовь позволяет друзьям Кришны залезать на Его плечи, а матушке Яшоде связывать Кришну верёвкой.

 

‘মোর সখা’, ‘মোর পুত্ত্র’, — এই ‘শুদ্ধ’ মন ৷
অতএব শুক-ব্যাস করে প্রশংসন ॥ ৩১ ॥

‘мора сакха̄’, ‘мора путра’, — эи ‘ш́уддха’ мана
  мой     друг,       мой       сын     —  это   чистое   сознание
атаэва ш́ука-вйа̄са каре праш́ам̇сана
поэтому   Шукадэв   Вьяса       превозносят

(31) В такой беспримесной любви преданный не помнит о величии Кришны. Он считает Его лишь своим другом или сыном. Такую любовь восхваляют даже такие великие знатоки священных писаний как Шукадев и Вьясадев.

 

ইত্থং সতাং ব্রহ্মসুখানুভূত্যা
দাস্যং গতানাং পরদৈবতেন ৷
মায়াশ্রিতানাং নরদারকেণ
সার্ধং বিজহ্রুঃ কৃতপুণ্যপুঞ্জাঃ ॥ ৩২ ॥

иттхам̇ сата̄м̇ брахма-сукха̄нубхӯтйа̄
так   безличному  Абсолюту  счастья постижением
да̄сйам̇ гата̄на̄м̇ пара-даиватена
служения достигнув высший объект поклонения
ма̄йа̄ш́рита̄на̄м̇ нара-да̄ракен̣а
в Майе запутавшихся (как) человеческому сыну
са̄рдхам̇ виджахрух̣ кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣
дружески     играли       дел праведных совершившие

(32) “Те, кто стремятся раствориться в Абсолюте, кто служат Богу, как Его слуги, и те, кто под влиянием майи считают Господа обычным человеком, не понимают, что друзья-пастушки, играющие с Самим Кришной, были в прошлых жизнях великими святыми. Чем ещё можно объяснить выпавшую им удачу?” (ШБ, 10.12.11)

 

ত্রয়্যা চোপনিষদ্ভিশ্চ সাঙ্খ্যযোগৈশ্চ সাত্বতৈঃ ৷
উপগীয়মানমাহাত্ম্যং হরিং সাঽমন্যতাত্মজম্ ॥ ৩৩ ॥

траййа̄ чопаниш̣адбхиш́ ча
три Веды и Упанишады изучающими и
са̄н̇кхйа-йогаиш́ ча са̄тватаих̣
философами,  йогами   и   преданными
упагӣйама̄на-ма̄ха̄тмйам̇
  воспеваемое       величие
харим̇ са̄ ’манйата̄тмаджам
Господь  она  считала  своим  сыном

(33) “Величие и слава Верховного Господа постигается благодаря изучению трёх Вед, Упанишад, трудов по санкхья-йоге и других ведических писаний, но, несмотря на это, матушка Яшода считает Его своим дорогим сыночком”. (ШБ, 10.8.45)

 

নন্দঃ কিমকরোদ্ব্রহ্মন্ শ্রেয় এবং মহোদয়ম্ ৷
যশোদা বা মহাভাগা পপৌ যস্যাঃ স্তনং হরিঃ ॥ ৩৪ ॥

нандах̣ ким акарод брахман
Нанда М.  какие совершал, о брахман
ш́рейа эвам̇ маходайам
благ.дела  так  высокое положение
йаш́ода̄ ва̄ маха̄-бха̄га̄
Яшода   или   самая удачливая
папау йасйа̄х̣ станам̇ харих̣
сосал    которой    грудь   Господь

(34) “Какие подвиги совершал царь Нанда, чтобы назвать Кришну своим сыном? Какие святые подвиги совершала Яшода, чтобы Сам Всевышний звал её матушкой и пил молоко из её груди?” (ШБ, 10.8.46)

 

ঐশ্বর্য্য দেখিলেহ ‘শুদ্ধের’ ঐশ্বর্য্য নহে জ্ঞান ৷
অতএব ঐশ্বর্য্য হইতে ‘কেবল’ ভাব প্রধান ॥ ৩৫ ॥

аиш́варйа декхилеха ‘ш́уддхера’ аиш́варйа нахе джн̃а̄на
  величие     даже увидев   ‘чистый бхакта’     величия     не     сознаёт
атаэва аиш́варйа хаите ‘кевала’ бха̄ва прадха̄на
поэтому     величия       чем     ‘чистое’    чувство   заметное

(35) Если душа, что служит Кришне на пути спонтанной и чистой любви, даже и увидит воочию величие Кришны, то не обратит на него внимания. Поэтому такая чистая любовь (шуддха-бхакти) намного выше осознания величия Бога.

 

এ সব শিখাইলা মোরে রায়-রামানন্দ ৷
সে সব শুনিতে হয় পরম আনন্দ ॥ ৩৬ ॥

э саба ш́икха̄ила̄ море ра̄йа-ра̄ма̄нанда
это всё     поведал       Мне     Рай   Рамананда
се саба ш́уните хайа парама а̄нанда
это   всё     слушать   есть   высшее   блаженство

(36) Все эти истины Мне поведал Шри Рамананда Рай, который обладает непревзойдённым знанием о расах (трансцендентных отношениях с Богом). Воистину, слушать его — высочайшее блаженство.

 

কহন না যায় রামানন্দের প্রভাব ৷
রায়-প্রসাদে জানিলুঁ ব্রজের ‘শুদ্ধ’ ভাব ॥ ৩৭ ॥

кахана на̄ йа̄йа ра̄ма̄нандера прабха̄ва
описать   невозможно   Рамананды Райя   влияние
ра̄йа-праса̄де джа̄нилу̐ враджера ‘ш́уддха’ бха̄ва
Рамананды по милости   постиг   Враджа   беспримесную   любовь

(37) Невозможно описать словам могущество Шри Рамананда Райя. По его милости Мне открылась чистая любовь к Кришне жителей Вриндавана.

 

দামোদর-স্বরূপ — ‘প্রেমরস’ মূর্ত্তিমান্ ৷
য়াঁর সঙ্গে হৈল ব্রজ-মধুর-রস-জ্ঞান ॥ ৩৮ ॥

да̄модара-сварӯпа — ‘према-раса’ мӯртима̄н
  Дамодара   Сварупа   —   ‘любви  отношений’  олицетворение
йа̄̐ра сан̇ге хаила враджа-мадхура-раса-джн̃а̄на
с которым общаясь было   Враджа   супружеской любви   знание

(38) В Сварупе Дамодаре воплотились все расы божественной любви к Кришне. Общаясь с ним Я смог понять мадхура-расу — сладость трансцендентных отношений возлюбленных во Вриндаване.

 

‘শুদ্ধপ্রেম’ ব্রজদেবীর — কামগন্ধহীন ৷
‘কৃষ্ণসুখতাৎপর্য্য’, — এই তার চিহ্ন ॥ ৩৯ ॥

‘ш́уддха-према’ враджа-девӣра — ка̄ма-гандха-хӣна
беспримесная любовь   Враджа   дев   —   вожделения   примеси без
‘кр̣ш̣н̣а-сукха-та̄тпарйа’, — эи та̄ра чихна
  Кришны   счастье   цель     —     это   того   признак

(39) Беспримесна и чиста любовь вриндаванских пастушек, гопи. В ней не найти даже толики мирского вожделения. Единственная цель такой любви — даровать счастье Кришне.

 

যত্তে সুজাতচরণাম্বুরুহং স্তনেষু
ভীতাঃ শনৈঃ প্রিয় দধীমহি কর্ক্কশেষু ৷
তেনাটবীমটসি তদ্ব্যথতে ন কিংস্বিৎ
কূর্পাদিভির্ভ্রমতি ধীর্ভবদায়ুষাং নঃ ॥ ৪০ ॥

йат те суджа̄та-чаран̣а̄мбурухам̇ станеш̣у
которые Твои нежные   стопы   лотосные     на груди
бхӣта̄х̣ ш́анаих̣ прийа дадхӣмахи каркаш́еш̣у
напуганные осторожно дорого́й     кладём     на грубые
тена̄т̣авӣм ат̣аси тад вйатхате на ким̇ свит
ими   тропой   бродишь   они   ранятся   не   удивительно
кӯрпа̄дибхир бхрамати дхӣр бхавад-а̄йуш̣а̄м̇ нах̣
камнями и прочим    беспокоится   ум   Ты больше жизни для нас

(40) “О Кришна, Твои нежные стопы мы заботливо прижимаем к своей груди. О, милый друг, когда Ты гулял по лесу, Твои стопы искололи острые камни. Ты — сама наша жизнь, и мы очень волнуемся и боимся, что Тебе было больно”. (ШБ, 10.31.19)

 

পতিসুতান্বয়ভ্রাতৃবান্ধবা-
নতিবিলঙ্ঘ্য তেঽন্ত্যচ্যুতাগতাঃ ৷
গতিবিদস্তবোদ্গীতমোহিতাঃ
কিতব যোষিতঃ কস্ত্যজেন্নিশি ॥ ৪১ ॥

пати-сута̄нвайа-бхра̄тр̣-ба̄ндхава̄н
мужьями сынами родичами братьями друзьями
ативилан̇гхйа те ‘нтй ачйута̄гата̄х̣
пренебрегли под Твоё прибежище, Непогрешимый пришли
гати-видас таводгӣта-мохита̄х̣
о нас всё знающий Твоей флейтой зачарованные
китава йош̣итах̣ кас тйаджен ниш́и
  плут     красавиц    кто   отвергнет   ночью

(41) “Очарованные сладчайшими звуками Твоей флейты, мы пришли к Тебе, желая обрести Твоё покровительство. Ради Тебя мы оставили своих мужей, детей, друзей и остальных родственников. Тебе ведомо всё это! Но Ты ведёшь Себя как великий обманщик! Ведь будь это не так, как бы Ты смог оставить нас, прекрасных девушек, одних в лесу глубокой ночью?” (ШБ, 10.31.36)

 

সর্ব্বোত্তম ভজন এই সর্ব্বভক্তি জিনি’ ৷
অতএব কৃষ্ণ কহে, — ‘আমি তোমার ঋণী’ ॥ ৪২ ॥

сарвоттама бхаджана эи сарва-бхакти джини’
всё превосходящее служение это все виды бхакти побеждающее
атаэва кр̣ш̣н̣а кахе, — ‘а̄ми тома̄ра р̣н̣ӣ’
поэтому   Кришна   говорит   —   ‘Я     ваш   должник’

(42) Любовь вриндаванских пастушек превосходит все виды преданности Богу. В ней явлен высочайший пик служения Кришне. И это признаёт Сам Кришна, когда называет Себя их вечным должником.

 

ন পারয়েঽহং নিরবদ্যসংয়ুজাং
স্বসাধুকৃত্যং বিবুধায়ুষাপি বঃ ৷
যা মাভজন্ দুর্জ্জয়-গেহশৃঙ্খলাঃ
সংবৃশ্চ্য তদ্বঃ প্রতিয়াতু সাধুনা ॥ ৪৩ ॥

на па̄райе ’хам̇ ниравадйа-сам̇йуджа̄м̇
не способен дать Я   от лицемерия свободные
сва-са̄дху-кр̣тйам̇ вибудха̄йуш̣а̄пи вах̣
подлинное вознаграждение богов за жизнь даже вам
йа̄ ма̄бхаджан дурджайа-геха-ш́р̣н̇кхала̄х̣
кот.   Мне поклоняясь неодолимых сем.жизни цепей
сам̇вр̣ш́чйа тад вах̣ пратийа̄ту са̄дхуна̄
разорвав этими вашими пусть вернётся добрыми делами

(43) “О милые гопи, наши свидания чисты и святы. Ради Меня вы совершили невозможное — разорвали всю свою привязанность к семье и домочадцам. Я не смогу равноценно отплатить вам за это даже в течение многих жизней. Да станут вашим утешением ваши же добродетельные поступки”. (ШБ 10.32.22)

 

ঐশ্বর্য্য-জ্ঞান হৈতে কেবলা-ভাব — প্রধান ৷
পৃথিবীতে ভক্ত নাহি উদ্ধব-সমান ॥ ৪৪ ॥

аиш́варйа-джн̃а̄на хаите кевала̄-бха̄ва — прадха̄на
величия Бога понимания чем  беспримесная любовь — превосходящая
пр̣тхивӣте бхакта на̄хи уддхава-сама̄на
  на Земле   преданного   нет    Уддхаве   подобного

(44) Чистая и беспримесная любовь к Кришне намного выше той любви, что возникает на основе понимания Его величия и могущества. В целом мире нет преданного лучше, чем Уддхава.

 

তেঁহ যাঁর পদ-ধূলি করেন প্রার্থন ৷
স্বরূপের সঙ্গে পাইলুঁ এ সব শিক্ষণ ॥ ৪৫ ॥

те̐ха йа̄̐ра пада-дхӯли карена пра̄ртхана
  он    чьих   со стоп   пыль           желает
сварӯпера сан̇ге па̄илу̐ э саба ш́икш̣ан̣а
со Сварупой в общении получил эти все наставления

(45) Тогда как сам Уддхава жаждет посыпать свою голову пылью со стоп этих пастушек Враджа. Все эти истины Я узнал от Сварупы Дамодары.

 

হরিদাস-ঠাকুর — মহাভাগবত-প্রধান ৷
প্রতিদিন লয় তেঁহ তিনলক্ষ নাম ॥ ৪৬ ॥

харида̄са-т̣ха̄кура — маха̄-бха̄гавата-прадха̄на
    Харидас   Тхакур   —   из великих   преданных   наилучший
прати дина лайа те̐ха тина-лакш̣а на̄ма
каждый день повторяет он триста тысяч имён Кришны

(46) Я считаю Харидаса Тхакура наилучшим из всех беспримесных вайшнавов. Он ежедневно повторяет триста тысяч святых имён Бога.

 

নামের মহিমা আমি তাঁর ঠাঞি শিখিলুঁ ৷
তাঁর প্রসাদে নামের মহিমা জানিলুঁ ॥ ৪৭ ॥

на̄мера махима̄ а̄ми та̄̐ра т̣ха̄н̃и ш́икхилу̐
имени Бога   величие   Я       от него         узнал
та̄̐ра праса̄де на̄мера махима̄ джа̄нилу̐
по его   милости     имени Бога   величие   понял

(47) От Харидаса Тхакура Я услышал о высочайшей славе имён Бога. Так Мне, по его милости, открылось величие святого имени.

 

আচার্য্যরত্ন আচার্য্যনিধি পণ্ডিত-গদাধর ৷
জগদানন্দ, দামোদর, শঙ্কর, বক্রেশ্বর ॥ ৪৮ ॥

а̄ча̄рйаратна а̄ча̄рйанидхи пан̣д̣ита-гада̄дхара
  Ачарьяратна,     Ачарьянидхи,       Гададхара Пандит
джагада̄нанда, да̄модара, ш́ан̇кара, вакреш́вара
  Джагадананда,       Дамодара,       Шанкара,     Вакрешвара

(48) Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Гададхара Пандит, Джагадананда, Дамодара, Шанкара, Вакрешвара.

 

কাশীশ্বর, মুকুন্দ, বাসুদেব, মুরারি ৷
আর যত ভক্তগণ গৌড়ে অবতরি’ ॥ ৪৯ ॥

ка̄ш́ӣш́вара, мукунда, ва̄судева, мура̄ри
  Кашишвара,     Мукунда,     Ва̄судева,     Мурари
а̄ра йата бхакта-ган̣а гауд̣е аватари’
  и   столько   преданных   в Бенгалии родившись

(49) Кашишвар, Мукунда, Ва̄судев, Мурари и многие другие вайшнавы родились на земле Бенгалии.

 

কৃষ্ণ-নাম-প্রেম কৈলা জগতে প্রচার ৷
ইঁহা-সবার সঙ্গে কৃষ্ণভক্তি যে আমার ॥ ৫০ ॥

кр̣ш̣н̣а-на̄ма-према каила̄ джагате прача̄ра
Кришны   имени   любви совершили   по миру   проповедь
и̐ха̄-саба̄ра сан̇ге кр̣ш̣н̣а-бхакти йе а̄ма̄ра
с ними всеми в общении Кришне преданность которое Моё

(50) Все они повсюду проповедуют славу воспевания святых имён Бога и чарующую красоту любви к Кришне. Благодаря им всем Я понял суть беспримесной преданности Кришне».

 

ভট্টের হৃদয়ে দৃঢ় অভিমান জানি’ ৷
ভঙ্গী করি’ মহাপ্রভু কহে এত বাণী ॥ ৫১ ॥

бхат̣т̣ера хр̣дайе др̣д̣ха абхима̄на джа̄ни’
Валлабхи Бхатты в сердце крепкая гордость   зная
бхан̇гӣ кари’ маха̄прабху кахе эта ва̄н̣ӣ
  намёк   сделав     Чайтанья     сказал   эти слова

(51) Увидев, что сердце Валлабхи Бхатты охвачено большой гордыней, этими словами Шри Чайтанья дал ему понять, что лишь через преданных Бога к нам может прийти понимание сущности бхакти.

 

আমি সে ‘বৈষ্ণব’, — ভক্তিসিদ্ধান্ত সব জানি ৷
আমি সে ভাগবত-অর্থ উত্তম বাখানি ॥ ৫২ ॥

а̄ми се ‘ваиш̣н̣ава’, — бхакти-сиддха̄нта саба джа̄ни
  я   тот     вайшнав   —   преданности   заключения     все   знаю
а̄ми се бха̄гавата-артха уттама ва̄кха̄ни
  я    то   Бхагаватам    смысл   хорошо   могу объяснить

(52) Валлабха Бхатта думал: «Я великий вайшнав. Мне удалось понять всю философию и заключения о бхакти, преданности Богу. Я знаю смысл “Шримад-Бхагаватам” и могу его прекрасно объяснить».

 

ভট্টের মনেতে এই ছিল দীর্ঘ গর্ব্ব ৷
প্রভুর বচন শুনি’ সে হইল খর্ব্ব ॥ ৫৩ ॥

бхат̣т̣ера манете эи чхила дӣргха гарва
Валлабхи Бхатты в уме эта   была    долго   гордость
прабхура вачана ш́уни’ се хаила кхарва
  Чайтаньи     слова   услышав   та   была   усечена

(53) В уме Валлабхи Бхатты уже долго жила такая сильная гордыня, однако когда он услышал речи Шри Чайтаньи, его гордыня была разбита вдребезги.

 

প্রভুর মুখে বৈষ্ণবতা শুনিয়া সবার ৷
ভট্টের ইচ্ছা হৈল তাঁ-সবারে দেখিবার ॥ ৫৪ ॥

прабхура мукхе ваиш̣н̣авата̄ ш́унийа̄ саба̄ра
  Чайтаньи     из уст   вайшнавизма     услышав   обо всех
бхат̣т̣ера иччха̄ хаила та̄̐-саба̄ре декхиба̄ра
  Бхатты     желание   было   их   всех       увидеть

(54) Когда Валлабха Бхатта услышал из уст Шри Чайтаньи о чистой преданности всех вайшнавов, то пожелал встретиться с ними всеми.

 

ভট্ট কহে, — এ সব বৈষ্ণব রহে কোন্ স্থানে ?
কোন্প্রকারে পাইমু ইঁহা-সবার দর্শনে ? ৫৫ ॥

бхат̣т̣а кахе, — э саба ваиш̣н̣ава рахе кон стха̄не?
Бхатта   сказал   —   эти   все   вайшнавы   живут     где
кон прака̄ре па̄иму и̐ха̄-саба̄ра дарш́ане?
    как             я получу   этих   всех     увидеть

(55) Валлабха Бхатта спросил: «Скажи мне, где живут все эти вайшнавы и как мне встретиться с ними?»

 

প্রভু কহে, — কেহ গৌড়ে, কেহ দেশান্তরে ৷
সব আসিয়াছে রথযাত্রা দেখিবারে ॥ ৫৬ ॥

прабху кахе, — кеха гауд̣е, кеха деш́а̄нтаре
Чайтанья ответил — кто-то в Бенгалии, кто-то в землях других
саба а̄сийа̄чхе ратха-йа̄тра̄ декхиба̄ре
  все     пришли   праздник колесниц   увидеть

(56) На это Шри Чайтанья ему ответил: «Они живут в Бенгалии или же в других землях. Однако все они собрались сейчас здесь, придя увидеть Ратха-ятру, праздник колесниц.

 

ইঁহাই রহেন সবে, বাসা — নানা-স্থানে ৷
ইঁহাই পাইবা তুমি সবার দর্শনে ॥ 57 ॥

и̐ха̄и рахена сабе, ва̄са̄ — на̄на̄-стха̄не
здесь   живут   все они, (их) жильё — в разных местах
и̐ха̄и па̄иба̄ туми саба̄ра дарш́ане
здесь получишь   ты   со всеми     встречу

(57) Сейчас все они в Джаганнатха Пури, хоть и остановились в различных домах. Здесь ты со всеми сможешь встретиться».

 

তবে ভট্ট কহে বহু বিনয় বচন ৷
বহু যত্ন করি’ প্রভুরে কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ৫৮ ॥

табе бхат̣т̣а кахе баху винайа вачана
затем   Бхатта   сказал   много   смиренных   слов
баху йатна кари’ прабхуре каила нимантран̣а
большое старание являя   Чайтанью   пригласил   пообедать

(58) Затем Валлабха Бхатта с большим смирением обратился к Шри Чайтанье, настойчиво приглашая Его к себе домой на обед.

 

আর দিন সব বৈষ্ণব প্রভু-স্থানে আইলা ৷
সবা-সনে মহাপ্রভু ভট্টে মিলাইলা ॥ ৫৯ ॥

а̄ра дина саба ваиш̣н̣ава прабху-стха̄не а̄ила̄
на другой день   все   вайшнавы         к Чайтанье     пришли
саба̄-сане маха̄прабху бхат̣т̣е мила̄ила̄
  всем   им       Чайтанья       Бхатту   представил

(59) На следующий день, когда к Шри Чайтанье пришли все вайшнавы, Господь представил им Валлабху Бхатту.

 

‘বৈষ্ণবে’র তেজ দেখি’ ভট্টের চমৎকার ৷
তাঁ-সবার আগে ভট্ট — খদ্যোত-আকার ॥ ৬০ ॥

‘ваиш̣н̣аве’ра теджа декхи’ бхат̣т̣ера чаматка̄ра
  вайшнавов         сияние     видя     Бхатты     удивление
та̄̐-саба̄ра а̄ге бхат̣т̣а — кхадйота-а̄ка̄ра
ними всеми   перед   Бхатта   —   светлячка   облик

(60) Увидев, как сияют все вайшнавы, Валлабха Бхатта был несказанно удивлён. В их обществе он был как светлячок.

 

তবে ভট্ট বহু মহাপ্রসাদ আনাইল ৷
গণ-সহ মহাপ্রভুরে ভোজন করাইল ॥ ৬১ ॥

табе бхат̣т̣а баху маха̄-праса̄да а̄на̄ила
тогда Бхатта   много   прасада Джаганнатха   принёс
ган̣а-саха маха̄прабхуре бходжана кара̄ила
со спутниками       Чайтанью           (он) накормил

(61) Затем Валлабха Бхатта принёс много маха-прасада Джаганнатха и накормил Шри Чайтанью и Его спутников.

 

পরমানন্দ-পুরী-সঙ্গে সন্ন্যাসীর গণ ৷
একদিকে বৈসে সব করিতে ভোজন ॥ ৬২ ॥

парама̄нанда-пурӣ-сан̇ге саннйа̄сӣра ган̣а
  с Параманандой   Пури   вместе         санньяси все
эка-дике ваисе саба карите бходжана
с одной стороны уселись   все   сделать    вкушение

(62) Санньяси, приближённые к Шри Чайтанье, во главе с Параманандой Пури, сели вкушать маха-прасад по одну сторону от Него.

 

অদ্বৈত, নিত্যানন্দ-রায় — পার্শ্বে দুইজন ৷
মধ্যে মহাপ্রভু বসিলা, আগে-পাছে ভক্তগণ ॥ ৬৩ ॥

адваита, нитйа̄нанда-ра̄йа — па̄рш́ве дуи-джана
  Адвайта,       Нитьянанда     —   по обе стороны  две  личности
мадхйе маха̄прабху васила̄, а̄ге-па̄чхе бхакта-ган̣а
посередине     Чайтанья     сел,   впереди   сзади   преданные все

(63) Сам Шри Чайтанья сел посередине. Адвайта Ачарья и Шри Нитьянанда сели по обе стороны от Него, а остальные расположились впереди и позади Господа.

 

গৌড়ের ভক্ত যত কহিতে না পারি ৷
অঙ্গনে বসিলা সব হঞা সারি সারি ॥ ৬৪ ॥

гауд̣ера бхакта йата кахите на̄ па̄ри
Бенгалии преданных всех перечислить не могу
ан̇гане васила̄ саба хан̃а̄ са̄ри са̄ри
во дворе   уселись    все   находясь   в рядах

(64) А все бенгальские вайшнавы, которых было так много, что я не в состоянии всех их перечислить, расположились рядами во дворе.

 

প্রভুর ভক্তগণ দেখি’ ভট্টের চমৎকার ৷
প্রত্যেকে সবার পদে কৈল নমস্কার ॥ ৬৫ ॥

прабхура бхакта-ган̣а декхи’ бхат̣т̣ера чаматка̄ра
  Чайтаньи       преданных       видя     Бхатты     удивление
пратйеке саба̄ра паде каила намаска̄ра
  каждому     из всех   в стопы     поклонился

(65) Увидев всех преданных Шри Чайтаньи, Валлабха Бхатта несказанно удивился. С большим почтением он склонился к стопам каждого вайшнава.

 

স্বরূপ, জগদানন্দ, কাশীশ্বর, শঙ্কর ৷
পরিবেশন করে, আর রাঘব, দামোদর ॥ ৬৬ ॥

сварӯпа, джагада̄нанда, ка̄ш́ӣш́вара, ш́ан̇кара
Сварупа Дамодара,   Джагадананда,   Кашишвара,   Шанкара
паривеш́ана каре, а̄ра ра̄гхава, да̄модара
          раздавали     также   Рагхава,   Дамодар Пандит

(66) В то время как Сварупа Дамодара, Джагадананда, Кашишвар, Шанкара, Рагхава и Дамодар Пандит начали помогать раздавать всем прасад.

 

মহা-প্রসাদ বল্লভ-ভট্ট বহু আনাইল ৷
প্রভু-সহ সন্ন্যাসিগণ ভোজনে বসিল ॥ ৬৭ ॥

маха̄-праса̄да валлабха-бхат̣т̣а баху а̄на̄ила
прасада Джаганнатхи   Валлабха   Бхатта   много   принёс
прабху-саха саннйа̄си-ган̣а бходжане васила
  с Чайтаньей       санньяси     все     вкушать       сели

(67) Валлабха Бхатта принёс очень много прасада из храма Джаганнатха. И все санньяси вместе со Шри Чайтаньей сели его вкушать.

 

প্রসাদ পায় বৈষ্ণবগণ বলে, ‘হরি’ ‘হরি’ ৷
হরিধ্বনি উঠিল সব ব্রহ্মাণ্ড ভরি’ ॥ ৬৮ ॥

праса̄да па̄йа ваиш̣н̣ава-ган̣а бале, ‘хари’ ‘хари’
прасад   принимают   вайшнавы   все   говорят   ‘Хари!   Хари!’
хари-дхвани ут̣хила саба брахма̄н̣д̣а бхари’
Хари!     звук     раздался   всю     вселенную   наполняя

(68) Вкушая прасадам, вайшнавы часто восклицали: «Хари! Хари!». Так звуки святого имени Бога разносились по всей вселенной.

 

মালা, চন্দন, গুবাক, পান অনেক আনিল ৷
সবা’ পূজা করি’ ভট্ট আনন্দিত হৈল ॥ ৬৯ ॥

ма̄ла̄, чандана, гува̄ка, па̄на анека а̄нила
гирлянды, сандал.пасту, специи, бетель много   принёс
саба̄’ пӯджа̄ кари’ бхат̣т̣а а̄нандита хаила
всем   почтение   оказав,   Бхатта   счастливым   стал

(69) А после трапезы Валлабха Бхатта принёс множество гирлянд, сандаловой пасты, специй и орехов бетеля. Выразив таким образом своё почтение всем преданным, он ощутил великое блаженство в сердце.

 

রথযাত্রা-দিনে প্রভু কীর্ত্তন আরম্ভিলা ৷
পূর্ব্ববৎ সাত সম্প্রদায় পৃথক্ করিলা ॥ ৭০ ॥

ратха-йа̄тра̄-дине прабху кӣртана а̄рамбхила̄
праздника колесниц в день Чайтанья совм.пение   начал
пӯрвават са̄та сампрада̄йа пр̣тхак карила̄
как прежде     семь       групп           разделил

(70) А в день начала Ратха-ятры Шри Чайтанья призвал всех петь святое имя Бога. Как и прежде, Он всех вайшнавов разделил на семь отдельных групп.

 

অদ্বৈত, নিত্যানন্দ, হরিদাস, বক্রেশ্বর ৷
শ্রীবাস, রাঘব, পণ্ডিত-গদাধর ॥ ৭১ ॥

адваита, нитйа̄нанда, харида̄са, вакреш́вара
  Адвайта,     Нитьянанда,   Харидас Тхакур,   Вакрешвара
ш́рӣва̄са, ра̄гхава, пан̣д̣ита-гада̄дхара
Шриваса Тхакур,   Рагхава,   Пандит   Гададхара

(71) Адвайта Ачарья, Шри Нитьянанда, Харидас Тхакур, Вакрешвар, Шривас Тхакур, Рагхав Пандит и Гададхар Пандит.

 

সাত জন সাত-ঠাঞি করেন নর্ত্তন ৷
‘হরিবোল’ বলি’ প্রভু করেন ভ্রমণ ॥ ৭২ ॥

са̄та джана са̄та-т̣ха̄н̃и карена нартана
семь   людей   в семи   группах     танцевали
‘хари-бола’ бали’ прабху карена бхраман̣а
  Харибол!   восклицая   Чайтанья   (туда-сюда) ходил

(72) Семь этих великих личностей возглавили семь этих групп, танцуя в центре каждой из них. Сам же Шри Чайтанья с возгласами «Харибол!» переходил из одной группы в другую.

 

চৌদ্দ মাদল বাজে উচ্চ সঙ্কীর্ত্তন ৷
এক এক নর্ত্তকের প্রেমে ভাসিল ভুবন ॥ ৭৩ ॥

чаудда ма̄дала ба̄дже учча сан̇кӣртана
    14     мриданг   звучали  громкое совм.воспевание
эка эка нартакера преме бха̄сила бхувана
каждой группы   танцора  в любви  наводняло  весь мир

(73) Четырнадцать мриданг аккомпанировали киртану в каждой группе. И каждый из этих великих танцоров наполнял весь мир любовью к Богу.

 

দেখি’ বল্লভ-ভট্টের হৈল চমৎকার ৷
আনন্দে বিহ্বল নাহি আপন-সাম্ভাল ॥ ৭৪ ॥

декхи’ валлабха-бхат̣т̣ера хаила чаматка̄ра
  видя       Валлабхи   Бхатты       было     удивление
а̄нанде вихвала на̄хи а̄пана-са̄мбха̄ла
счастьем     полный   не было   своего положения

(74) Увидев это, Валлабха Бхатта был несказанно удивлён. Всё его естество затопило духовное блаженство.

 

তবে মহাপ্রভু সবার নৃত্য রাখিলা ৷
প্রভুর চরিত্রে ভট্টের চমৎকার হৈল ॥ ৭৫ ॥

табе маха̄прабху саба̄ра нр̣тйа ра̄кхила̄
затем       Чайтанья       всех     танец   остановил
прабхура чаритре бхат̣т̣ера чаматка̄ра хаила
  Чайтаньи   качествами     Бхатта       поражён      был

(75) Затем Шри Чайтанья остановил танец всех вайшнавов. Увидев божественные качества Махапрабху, Валлабха Бхатта был поражён до глубины души.

 

যাত্রানন্তরে ভট্ট যাই’ মহাপ্রভু-স্থানে ৷
প্রভু চরণে কিছু কৈল নিবেদনে ॥ ৭৬ ॥

йа̄тра̄нантаре бхат̣т̣а йа̄и’ маха̄прабху-стха̄не
Ратха-ятры после   Бхатта   придя         к Махапрабху
прабху чаран̣е кичху каила ниведане
Господа   у стоп     некую   сделал   просьбу

(76) После праздника Валлабха Бхатта пришёл к Шри Чайтанье. Склонившись к Его лотосным стопам, он обратился к Господу со смиренной просьбой:

 

ভাগবতের টীকা কিছু করিয়াছি লিখন ৷
আপনে মহাপ্রভু যদি করেন শ্রবণ ॥ ৭৭ ॥

бха̄гаватера т̣ӣка̄ кичху карийа̄чхи ликхана
к Бхагаватам комментарий некий         я написал
а̄пане маха̄прабху йади карена ш́раван̣а
  Ты         Чайтанья     если         послушал бы

(77) «Я написал комментарий на “Шримад-Бхагаватам”. Прошу Тебя, послушай его».

 

প্রভু কহে, — ভাগবতার্থ বুঝিতে না পারি ৷
ভাগবতার্থ শুনিতে আমি নহি অধিকারী ॥ ৭৮ ॥

прабху кахе, — бха̄гавата̄ртха буджхите на̄ па̄ри
Чайтанья ответил   —  Бхагаватам  смысл   понять     не   могу
бха̄гавата̄ртха ш́уните а̄ми нахи адхика̄рӣ
Бхагаватам   смысл   слушать   Я     не     достоин

(78) Шри Чайтанья на это ответил: «Мне не понятен смысл “Шримад-Бхагаватам”. Воистину, Я даже не достоин слушать толкования его сокровенного смысла.

 

বসি’ কৃষ্ণনাম মাত্র করিয়ে গ্রহণে ৷
সংখ্যা-নাম পূর্ণ মোর নহে রাত্রি-দিনে ॥ ৭৯ ॥

васи’ кр̣ш̣н̣а-на̄ма ма̄тра карийе грахан̣е
сидя    Кришны   имя     просто       повторяю
сан̇кхйа̄-на̄ма пӯрн̣а мора нахе ра̄три-дине
  число   имён   завершённое  Моё  не   ночи-дня (в течении)

(79) Я лишь сижу и пытаюсь повторять день и ночь святое имя Кришны, но так и не могу закончить то количество святых имён, что должен повторить».

 

ভট্ট কহে, — কৃষ্ণনামের অর্থ-ব্যাখ্যানে ৷
বিস্তার করিয়াছি, তাহা করহ শ্রবণে ॥ ৮০ ॥

бхат̣т̣а кахе, — кр̣ш̣н̣а-на̄мера артха-вйа̄кхйа̄не
Валлабха Бхатта сказал —  Кришны имени   смысла   объяснение
виста̄ра карийа̄чхи, та̄ха̄ караха ш́раван̣е
подробное     (я) сделал,       то         выслушай

(80) Валлабха Бхатта ответил: «Я также подробно объяснил смысл святого имени Кришны. Прошу, послушай же об этом».

 

প্রভু কহে, — কৃষ্ণনামের বহু অর্থ না মানি ৷
‘শ্যামসুন্দর’ ‘যশোদানন্দন,’ — এইমাত্র জানি ॥ 81 ॥

прабху кахе, — кр̣ш̣н̣а-на̄мера баху артха на̄ ма̄ни
Чайтанья ответил   —   Кришны   имени   много значений не признаю
‘ш́йа̄ма-сундара’ ‘йаш́ода̄-нандана,’ — эи-ма̄тра джа̄ни
    ‘Шьямасундар’,           ‘Яшоды сын’           —   это  только   знаю

(81) Шри Чайтанья ответил: «Я не признаю множество значений имени Кришны. Я знаю лишь, что ‘Кришна’ означает ‘прекрасный Шьям’ или же ‘сын матушки Яшоды’.

 

তমালশ্যামলত্বিষি শ্রীযশোদাস্তনন্ধয়ে ৷
কৃষ্ণনাম্নো রূঢ়িরিতি সর্ব্বশাস্ত্র-বিনির্ণয়ঃ ॥ ৮২ ॥

тама̄ла-ш́йа̄мала-твиш̣и
древа-тамала иссиня-чёрное сияние
ш́рӣ-йаш́ода̄-станан-дхайе
  Шри   Яшодой     вскормленный
кр̣ш̣н̣а-на̄мно рӯд̣хир ити
Кришны имени главное значение это
сарва-ш́а̄стра-винирн̣айах̣
  всех    писаний    заключение

(82) “Главное значение святого имени Кришны в том, что Его облик иссиня-чёрный, как цвет дерева тамала, а также что Он — сын Яшоды. Все писания подтверждают эту истину”. (Нама-каумуди)

 

এই অর্থ আমি মাত্র জানিয়ে নির্ধার ৷
আর সর্ব্ব-অর্থে মোর নাহি অধিকার ॥ ৮৩ ॥

эи артха а̄ми ма̄тра джа̄нийе нирдха̄ра
этот смысл   Я     только       знаю     заключение
а̄ра сарва-артхе мора на̄хи адхика̄ра
другие  все  значения  Моей  нет  способности (понять)

(83) Я знаю только эти два значения святого имени Кришны. Других значений Я понять не в силах».

 

ফল্গু-প্রায় ভট্টের নামাদি সব-ব্যাখ্যা ৷
সর্ব্বজ্ঞ প্রভু জানি’ তারে করেন উপেক্ষা ॥ ৮৪ ॥

пхалгу-пра̄йа бхат̣т̣ера на̄ма̄ди саба-вйа̄кхйа̄
бесполезные   как     Бхатты   имени Бога   все   объяснения
сарваджн̃а прабху джа̄ни’ та̄ре карена упекш̣а̄
всезнающий   Чайтанья     зная       его       игнорируют

(84) Всеведущий Шри Чайтанья знал, что все толкования, что давал Валлабха Бхатта именам Кришны, были надуманы и бесполезны. Господь не выказал к ним никакого интереса.

 

বিমনা হঞা ভট্ট গেলা নিজ-ঘর ৷
প্রভু-বিষয়ে ভক্তি কিছু হইল অন্তর ॥ ৮৫ ॥

вимана̄ хан̃а̄ бхат̣т̣а гела̄ ниджа-гхара
    огорчённый     Бхатта   ушёл         домой
прабху-виш̣айе бхакти кичху хаила антара
      Чайтанье    преданность несколько стала  другой

(85) Ушёл домой Валлабха Бхатта, огорчённый и обиженный. В нём уже не было прежней веры и преданности Шри Чайтанье.

 

তবে ভট্ট গেলা পণ্ডিত-গোসাঞির ঠাঞি ৷
নানা মতে প্রীতি করি’ করে আসা-যাই ॥ ৮৬ ॥

табе бхат̣т̣а гела̄ пан̣д̣ита-госа̄н̃ира т̣ха̄н̃и
затем   Бхатта   пошёл     Пандиту   Гададхаре     к
на̄на̄ мате прӣти кари’ каре а̄са̄-йа̄и
разным образом дружбу проявляя делает приход-уход

(86) Тогда Валлабха Бхатта начал близко общаться с Гададхаром Пандитом. Он часто приходил в гости к нему, по разному проявляя свои дружеские чувства.

 

প্রভুর উপেক্ষায় সব নীলাচলের জন ৷
ভট্টের ব্যাখ্যান কিছু না করে শ্রবণ ॥ ৮৭ ॥

прабхура упекш̣а̄йа саба нӣла̄чалера джана
Чайтаньи   из-за безразличия все  Джаганнатха Пури жители
бхат̣т̣ера вйа̄кхйа̄на кичху на̄ каре ш́раван̣а
  Бхатты     толкования   какое-либо   не   слушают

(87) Из-за того, что Шри Чайтанья не выказал никакого интереса к познаниям Валлабхи Бхатты, все жители Джаганнатха Пури также не желали услышать его толкования священных писаний.

 

লজ্জিত হৈল ভট্ট, হৈল অপমানে ৷
দুঃখিত হঞা গেল পণ্ডিতের স্থানে ॥ ৮৮ ॥

ладжжита хаила бхат̣т̣а, хаила апама̄не
пристыженным   стал   Бхатта,   был  оскорблённым
дух̣кхита хан̃а̄ гела пан̣д̣итера стха̄не
огорчённым будучи пошёл   к Пандиту Гададхаре

(88) Не в силах справиться с чувствами стыда, сильной обиды и скорби, Валлабха Бхатта пришёл к Гададхаре Пандиту.

 

দৈন্য করি’ কহে, — নিলুঁ তোমার শরণ ৷
তুমি কৃপা করি’ রাখ আমার জীবন ॥ ৮৯ ॥

даинйа кари’ кахе, — нилу̐ тома̄ра ш́аран̣а
смирение выказав сказал —  я нашёл   у тебя  прибежище
туми кр̣па̄ кари’ ра̄кха а̄ма̄ра джӣвана
ты   милость   явив,    сохрани     мою     жизнь

(89) С большим смирением он обратился к Гададхару: «О, мой господин! Я ищу у тебя опеки и защиты. Будь милостив ко мне и спаси жизнь мою.

 

কৃষ্ণ-নাম-ব্যাখ্যা যদি করহ শ্রবণ ৷
তবে মোর লজ্জা-পঙ্ক হয় প্রক্ষালন ॥ ৯০ ॥

кр̣ш̣н̣а-на̄ма-вйа̄кхйа̄ йади караха ш́раван̣а
Кришны   имени  объяснение   если       выслушаешь
табе мора ладжжа̄-пан̇ка хайа пракш̣а̄лана
тогда   моей     от стыда    грязи     есть     очищение

(90) Прошу, послушай моё объяснение святого имени Кришны. Так ты смоешь с меня пятно позора».

 

সঙ্কটে পড়িলা পণ্ডিত, করয়ে সংশয় ৷
কি করিবেন, — একো, করিতে না পারে নিশ্চয় ॥ ৯১ ॥

сан̇кат̣е пад̣ила̄ пан̣д̣ита, карайе сам̇ш́айа
затруднение   попал     Пандит,     ощутил     сомнение
ки карибена, — эко, карите на̄ па̄ре ниш́чайа
что   делать       —    один   принять   не   может   решение

(91) Гададхар Пандит был сильно озадачен и смущён такой внезапной просьбой. Он не мог сам решить, как выйти из этого затруднительного положения.

 

যদ্যপি পণ্ডিত আর না কৈলা অঙ্গীকার ৷
ভট্ট যাই’ তবু পড়ে করি’ বলাৎকার ॥ ৯২ ॥

йадйапи пан̣д̣ита а̄ра на̄ каила̄ ан̇гӣка̄ра
  хотя   Гададхар Пандит  также  не   дал   согласие
бхат̣т̣а йа̄и’ табу пад̣е кари’ бала̄тка̄ра
 Бхатте   придя   но    читает     насильственно

(92) Не получив согласия, Валлабха Бхатта всё же начал зачитывать своё объяснение против воли Гададхара Пандита.

 

আভিজাত্যে পণ্ডিত করিতে নারে নিষেধন ৷
এ সঙ্কটে, কৃষ্ণ রাখ, লইলাঙ শরণ ॥ ৯৩ ॥

а̄бхиджа̄тйе пан̣д̣ита карите на̄ре ниш̣едхана
из-за его знатности   Пандит     сделать   не мог   запрет
э сан̇кат̣е, кр̣ш̣н̣а ра̄кха, лаила̄н̇а ш́аран̣а
от этой опасности, Кришна защити, я нашёл   прибежище

(93) Гададхар Пандит не мог остановить его, поскольку Валлабха Бхатта был ученым брахманом из знатного рода. Поэтому он мысленно взмолился: «О, Кришна! Защити меня! Я полагаюсь лишь на Тебя!

 

অন্তর্য্যামী প্রভু জানিবেন মোর মন ৷
তাঁরে ভয় নাহি কিছু, ‘বিষম’ তাঁর গণ ॥ ৯৪ ॥

антарйа̄мӣ прабху джа̄нибена мора мана
находясь в сердце Чайтанья   знать будет    мои   мысли
та̄̐ре бхайа на̄хи кичху, ‘виш̣ама’ та̄̐ра ган̣а
пред Ним страха нет какого-то,  критичные  Его  спутники

(94) Шри Чайтанья пребывает в каждом сердце и, без сомнений, знает все мои мысли. Я не испытываю перед Ним никакого страха. Однако Его спутники настроены довольно критично».

 

যদ্যপি বিচারে পণ্ডিতের নাহি দোষ ৷
তথাপি প্রভুর গণ করে প্রণয়-রোষ ॥ ৯৫ ॥

йадйапи вича̄ре пан̣д̣итера на̄хи дош̣а
    хотя       по логике   Гададхары   не было   вины
татха̄пи прабхура ган̣а каре пран̣айа-рош̣а
тем не менее Чайтаньи спутники явили любящее негодование

(95) Хотя на Гададхаре Пандите не было вины за произошедшее, но многие из окружения Шри Чайтаньи выказали ему своё дружеское недовольство.

 

প্রত্যহ বল্লভ-ভট্ট আইসে প্রভু-স্থানে ৷
‘উদ্গ্রাহাদি’ প্রায় করে আচার্য্যাদি-সনে ॥ ৯৬ ॥

пратйаха валлабха-бхат̣т̣а а̄исе прабху-стха̄не
ежедневно     Валлабха   Бхатта     приходит   к Чайтанье
‘удгра̄ха̄ди’ пра̄йа каре а̄ча̄рйа̄ди-сане
бессмысл.споры   как   затевает   с Адвайтой и другими

(96) Так каждый день Валлабха Бхатта начал приходить к Шри Чайтанье и затевать бессмысленные споры с Адвайтой и другими вайшнавами.

 

যেই কিছু করে ভট্ট ‘সিদ্ধান্ত’ স্থাপন ৷
শুনিতেই আচার্য্য তাহা করেন খণ্ডন ॥ ৯৭ ॥

йеи кичху каре бхат̣т̣а ‘сиддха̄нта’ стха̄пана
какое любое делает   Бхатта       ‘вывод’     устанавливая
ш́унитеи а̄ча̄рйа та̄ха̄ карена кхан̣д̣ана
услышав   Адвайтачарья   то       опровергал

(97) Все те утверждения, что выдвигал Валлабха Бхатта на этом собрании, Шри Адвайтачарья и другие вайшнавы сразу же опровергали.

 

আচার্য্যাদি-আগে ভট্ট যবে যবে যায় ৷
রাজহংস-মধ্যে যেন রহে বকপ্রায় ॥ ৯৮ ॥

а̄ча̄рйа̄ди-а̄ге бхат̣т̣а йабе йабе йа̄йа
Адвайтой и др. перед Бхатта       когда       ходит
ра̄джахам̇са-мадхйе йена рахе бака-пра̄йа
белых   лебедей    среди     как   находится   утка   как

(98) Поэтому, когда Валлабха Бхатта приходил к этим вайшнавам, он был подобен утке, попавшей в стаю белых лебедей.

 

এক দিন ভট্ট পুছিল আচার্য্যেরে ৷
জীব-‘প্রকৃতি’ ‘পতি’ করি’ মানয়ে কৃষ্ণেরে ॥ ৯৯ ॥

эка дина бхат̣т̣а пучхила а̄ча̄рйере
однажды Валлабха Бхатта  спросил   Адвайту
джӣва-‘пракр̣ти’ ‘пати’ кари’ ма̄найе кр̣ш̣н̣ере
существо   ‘женщина’     ‘мужа’     как   принимает   Кришну

(99) Однажды Валлабха Бхатта спросил у Адвайтачарьи: «Природа любого существа (дживы) относится к энергии (пракрити). То есть душа имеет женскую природу. Тогда как Кришне (как Пуруше) она подчинена как своему супругу (пати).

 

পতিব্রতা হঞা পতির নাম নাহি লয় ৷
তোমরা কৃষ্ণনাম লহ, — কোন্ ধর্ম্ম হয় ? ১০০ ॥

пати-врата̄ хан̃а̄ патира на̄ма на̄хи лайа
мужу преданной являясь   мужа     имя     не произносит
томара̄ кр̣ш̣н̣а-на̄ма лаха, — кон дхарма хайа?
  все вы     Кришны  имя  повторяете — какая заповедь это

(100) Но верная жена никогда не станет звать по имени своего мужа. А вы всегда поёте имена Кришны. В чем смысл такой религии?»

 

আচার্য্য কহে, — আগে তোমার ‘ধর্ম্ম’ মূর্ত্তিমান্ ৷
ইঁহারে পুছহ, ইঁহ করিবেন প্রমাণ ॥ ১০১ ॥

а̄ча̄рйа кахе, — а̄ге тома̄ра ‘дхарма’ мӯртима̄н
Адвайта   сказал  —  перед   тобой     ‘дхармы’   олицетворение
и̐ха̄ре пучхаха, и̐ха карибена прама̄н̣а
  Его       спроси,     Он     приведёт   свидетельство

(101) Ему так ответил Адвайта Ачарья: «Перед тобой Сам Шри Чайтанья, воплощение всех заповедей дхармы. Ему задай этот вопрос, и Он даст совершенный ответ».

 

প্রভু কহেন, — তুমি না জানহ ‘ধর্ম্মমর্ম্ম’ ৷
স্বামী-আজ্ঞা পালে, — এই পতিব্রতা-ধর্ম্ম ॥ ১০২ ॥

прабху кахена, — туми на̄ джа̄наха дхарма-марма
Чайтанья   сказал     —    ты    не     знаешь     дхармы   сущность
сва̄мӣ-а̄джн̃а̄ па̄ле, — эи пати-врата̄-дхарма
мужа     приказ   исполняет —   это  верной жены   дхарма

(102) Ответил Шри Чайтанья: «О, Валлабха Бхатта. Тебе не ведома сама сущность дхармы. Долг целомудренной жены всегда прилежно исполнять волю своего мужа.

 

পতির আজ্ঞা, — নিরন্তর তাঁর নাম লইতে ৷
পতির আজ্ঞা পতিব্রতা না পারে লঙ্ঘিতে ॥ ১০৩ ॥

патира а̄джн̃а̄, — нирантара та̄̐ра на̄ма лаите
  мужа     указание   —     всегда         Его   имя   повторять
патира а̄джн̃а̄ пати-врата̄ на̄ па̄ре лан̇гхите
  мужа     указание   верная жена   не   может   ослушаться

(103) Но если воля мужа состоит в том, чтобы жена всегда повторяла его имя, то как верная жена может ослушаться?

 

অতএব নাম লয়, নামের ‘ফল’ পায় ৷
নামের ফলে কৃষ্ণপদে ‘প্রেম’ উপজায় ॥ ১০৪ ॥

атаева на̄ма лайа, на̄мера ‘пхала’ па̄йа
поэтому   имя   повторяет,  имени   результат   обретает
на̄мера пхале кр̣ш̣н̣а-паде ‘према’ упаджа̄йа
  имени     плод     Кришны  к стопам  любовь   развивает

(104) И следуя подобной дхарме, кто непрестанно повторяет имя Кришны, получит плод такого повторения — беспримесную любовь к Кришне».

 

শুনিয়া বল্লভ-ভট্ট হৈল নির্ব্বচন ৷
ঘরে যাই’ মনে দুঃখে করেন চিন্তন ॥ ১০৫ ॥

ш́унийа̄ валлабха-бхат̣т̣а хаила нирвачана
услышав     Валлабха     Бхатта     стал     онемевшим
гхаре йа̄и’ мане дух̣кхе карена чинтана
домой   придя  в уме  огорчённый   стал   раздумывать

(105) После этих слов Валлабха Бхатта не смог вымолвить ни слова. Вернувшись домой огорчённым, он погрузился в размышления:

 

নিত্য আমার এই সভায় হয় কক্ষাপাত ৷
এক দিন উপরে যদি হয় মোর বাৎ ॥ ১০৬ ॥

нитйа а̄ма̄ра эи сабха̄йа хайа какш̣а̄-па̄та
ежедневно моё   этом   в собрании   есть   поражение
эка дина упаре йади хайа мора ба̄т
один   день   наверху   если   есть   мои   слова

(106) «Я ежедневно терплю поражение в собрании вайшнавов. Вот бы хоть раз мне удалось одержать победу в споре с ними.

 

তবে সুখ হয়, আর সব লজ্জা যায় ৷
স্ব-বচন স্থাপিতে আমি কি করি উপায় ? ১০৭ ॥

табе сукха хайа, а̄ра саба ладжжа̄ йа̄йа
тогда   счастье   есть,     и     весь    позор    уходит
сва-вачана стха̄пите а̄ми ки кари упа̄йа?
моё утверждение   доказать   я   каким сделаю образом

(107) Мне это принесло бы большое счастье и смыло весь позор от поражений. Но как же мне обосновать свои утверждения?»

 

আর দিন আসি’ বসিলা প্রভুরে নমস্করি’ ৷
সভাতে কহেন কিছু মনে গর্ব্ব করি’ ॥ ১০৮ ॥

а̄ра дина а̄си’ васила̄ прабхуре намаскари’
на другой день придя  уселся  Чайтанье   выразив почтение
сабха̄те кахена кичху мане гарва кари’
в собрании   сказал    нечто    в уме     гордясь

(108) На следующий день он снова пришёл и выразил почтение Шри Чайтанье. Затем он сел в собрании вайшнавов и с гордостью начал говорить:

 

ভাগবতে স্বামীর ব্যাখ্যান কৈরাছি খণ্ডন ৷
লইতে না পারি তাঁর ব্যাখ্যান-বচন ॥ ১০৯ ॥

бха̄гавате сва̄мӣра вйа̄кхйа̄на каира̄чхи кхан̣д̣ана
в Бхагаватам Шридхара Свами объяснение         опроверг
лаите на̄ па̄ри та̄̐ра вйа̄кхйа̄на-вачана
принять   не   могу   его           толкование

(109) «Я составил комментарий на “Шримад-Бхагаватам”, в котором опровергаю объяснения Шридхара Свами. Я не могу принять его слова за истину.

 

সেই ব্যাখ্যা করেন যাঁহা যেই পড়ে আনি’ ৷
একবাক্যতা নাহি, তাতে ‘স্বামী’ নাহি মানি ॥ ১১০ ॥

сеи вйа̄кхйа̄ карена йа̄̐ха̄ йеи пад̣е а̄ни’
  он         объясняет       что   что   читает объясняет
эка-ва̄кйата̄ на̄хи, та̄те ‘сва̄мӣ’ на̄хи ма̄ни
последовательности нет, поэтому ‘Шридхар Свами’ не принимаю

(110) Все объяснения Шридхара Свами привязаны к канве самого повествования. Порой он слишком противоречив и нелогичен. Поэтому я не могу признать его авторитет».

 

প্রভু হাসি’ কহে, — স্বামী না মানে যেই জন ৷
বেশ্যার ভিতরে তারে করিয়ে গণন ॥ ১১১ ॥

прабху ха̄си’ кахе, — сва̄мӣ на̄ ма̄не йеи джана
Чайтанья улыбаясь сказал   —   мужа   не принимает   кто
веш́йа̄ра бхитаре та̄ре карийе ган̣ана
  блудниц       среди     того         считаю

(111) Шри Чайтанья ответил ему так: «Я причисляю к блудницам любого, кто не хочет по какой-либо причине принять наставления Свами (мужа)».

 

এত কহি’ মহাপ্রভু মৌন ধরিলা ৷
শুনিয়া সবার মনে সন্তোষ হইলা ॥ ১১২ ॥

эта кахи’ маха̄прабху мауна дхарила̄
это   сказав     Чайтанья   в молчание   погрузился
ш́унийа̄ саба̄ра мане сантош̣а хаила̄
услышав     всех     в уме   удовлетворение   было

(112) Сказав это, Шри Чайтанья замолчал. Его слова доставили всем Его преданным большое удовлетворение.

 

জগতের হিত লাগি’ গৌর-অবতার ৷
অন্তরের অভিমান জানেন তাহার ॥ ১১৩ ॥

джагатера хита ла̄ги’ гаура-авата̄ра
  всего мира   блага   для     Чайтаньи воплощение
антарера абхима̄на джа̄нена та̄ха̄ра
  внутренняя   гордыня       понимает       его

(113) Шри Чайтанья низошёл на Землю, чтобы даровать благо всему миру. Он прекрасно знал о гордыни, которая скрывалась в сердце Валлабхи Бхатты.

 

নানা অবজ্ঞানে ভট্টে শোধেন ভগবান্ ৷
কৃষ্ণ যৈছে খণ্ডিলেন ইন্দ্রের অভিমান ॥ ১১৪ ॥

на̄на̄ аваджн̃а̄не бхат̣т̣е ш́одхена бхагава̄н
разным   неуважением    Бхатту     очищает    Всевышний
кр̣ш̣н̣а йаичхе кхан̣д̣илена индрера абхима̄на
Кришна     как         обуздывает       Индры       гордыню

(114) Та непочтительность, с которой Шри Чайтанья относился к Валлабхе Бхатте, была направлена на разрушение его гордыни. Подобным образом Господь Кришна полностью разрушил гордыню Индры, царя богов.

 

অজ্ঞ জীব নিজ ‘হিতে’ ‘অহিত’ করি’ মানে ৷
গর্ব্ব চূর্ণ হৈলে, পাছে উঘাড়ে নয়নে ॥ ১১৫ ॥

аджн̃а джӣва ниджа ‘хите’ ‘ахита’ кари’ ма̄не
несведущее существо   своё   благо  потерянным   считает
гарва чӯрн̣а хаиле, па̄чхе угха̄д̣е найане
гордость  разбита   была,   затем   открываются   глаза

(115) В невежестве живое существо не понимает в чём состоит его высшее благо, поскольку принимает приобретение за потерю. Но когда лишается своей гордости, к нему вновь возвращается способность видеть суть вещей.

 

ঘরে আসি’ রাত্র্যে ভট্ট চিন্তিতে লাগিল ৷
পূর্ব্বে প্রয়াগে মোরে মহা-কৃপা কৈল ॥ ১১৬ ॥

гхаре а̄си’ ра̄трйе бхат̣т̣а чинтите ла̄гила
домой   придя   вечером   Бхатта     думать     стал
пӯрве прайа̄ге море маха̄-кр̣па̄ каила
прежде   в Праяге     мне   великую милость явил

(116) Придя домой, Валлабха Бхатта задумался: «Прежде, в Праяге, Шри Чайтанья был ко мне несказанно милостив.

 

স্বগণ-সহিতে মোর মানিলা নিমন্ত্রণ ৷
এবে কেনে প্রভুর মোতে ফিরি’ গেল মন ? ১১৭ ॥

сваган̣а-сахите мора ма̄нила̄ нимантран̣а
со спутниками вместе   моё     принял     приглашение
эбе кене прабхура моте пхири’ гела мана?
сейчас почему   Чайтанья   ко мне     изменил       ум

(117) Тогда Он принял моё приглашение, посетив мой дом вместе со всеми Своими спутниками. Так почему же сейчас Его отношение ко мне так сильно изменилось?

 

আমি জিতি, — এই গর্ব্ব-শূন্য হউক ইঁহার চিত ৷
ঈশ্বর-স্বভাব, — করেন সবাকার হিত ॥ ১১৮ ॥

а̄ми джити, — эи гарва-ш́ӯнйа хаука и̐ха̄ра чита
я одержу победу — этой гордости   без   пусть будет   его     ум
ӣш́вара-свабха̄ва, — карена саба̄ка̄ра хита
Всевышнего   природа     —   совершает     всех       благо

(118) Я во что бы то ни стало желаю обрести победу в диспуте над другими. Тогда как Шри Чайтанья желает очистить меня от этой гордости. Всемилостивая природа Всевышнего проявляется в том, что Он всегда заботится о высшем благе каждого существа живого.

 

আপনা জানাইতে আমি করি অভিমান ৷
সে গর্ব্ব খণ্ডাইতে মোর করেন অপমান ॥ ১১৯ ॥

а̄пана̄ джа̄на̄ите а̄ми кари абхима̄на
    похваляясь             я   одержим   гордыней
се гарва кхан̣д̣а̄ите мора карена апама̄на
ту  гордость  чтобы обуздать  мне   наносит   оскорбления

(119) Из-за своей гордыни я хочу казаться великим богословом в глазах других людей. Чтобы избавить меня от этой гордости, Шри Чайтанья груб и неучтив со мною.

 

আমার ‘হিত’ করেন, — ইহো আমি মানি ‘দুঃখ’ ৷
কৃষ্ণের উপরে যেন কৈল ইন্দ্র মূর্খ ॥ ১২০ ॥

а̄ма̄ра ‘хита’ карена, — ихо а̄ми ма̄ни ‘дух̣кха’
  моё     ‘благо’   совершает  —  это   я   считаю несчастьем
кр̣ш̣н̣ера упаре йена каила индра мӯркха
Кришны   в отношении   как   совершал   Индра   глупец

(120) Шри Чайтанья поступает лишь мне во благо, а я за это в большой обиде на Него. Так же считал Индра, царь рая, когда всемилостивый Кришна избавил его от непомерной гордыни».

 

এত চিন্তি’ প্রাতে আসি’ প্রভুর চরণে ৷
দৈন্য করি’ স্তুতি করি’ লইল শরণে ॥ ১২১ ॥

эта чинти’ пра̄те а̄си’ прабхура чаран̣е
это   подумав   утром   придя   к Чайтаньи   стопам
даинйа кари’ стути кари’ лаила ш́аран̣е
смирение выказывая молитвы вознеся нашёл прибежище

(121) С такими мыслями Валлабха Бхатта пришёл на следующее утро к Шри Чайтанье. Он смиренно вознёс молитвы Шри Чайтанье и предался Его стопам.

 

আমি অজ্ঞ জীব, — অজ্ঞোচিত কর্ম্ম কৈলুঁ ৷
তোমার আগে মূর্খ আমি পাণ্ডিত্য প্রকাশিলুঁ ॥ ১২২ ॥

а̄ми аджн̃а джӣва, — аджн̃очита карма каилу̐
  я     глупое   существо   —   глупца достойные дела совершал
тома̄ра а̄ге мӯркха а̄ми па̄н̣д̣итйа прака̄ш́илу̐
  Тобой   перед   глупец    я       учёность     показывал

(122) Валлабха Бхатта произнёс: «Я глупец. Бахвалясь своей ученостью перед Тобой, я вёл себя как последний дурак.

 

তুমি — ঈশ্বর, নিজোচিত কৃপা কৈলা ৷
অপমান করি’ সর্ব্ব গর্ব্ব খণ্ডাইলা ॥ ১২৩ ॥

туми — ӣш́вара, ниджочита кр̣па̄ каила̄
  Ты  —  Всевышний, Своему положению милость явил
апама̄на кари’ сарва гарва кхан̣д̣а̄ила̄
        оскорбив         всю   гордыню     обуздал

(123) Теперь я понял: Ты — Сам Всевышний! О мой Господь, Ты пролил на меня Свою милость, заботясь и наставляя меня. Ты множество раз отчитывал меня лишь чтобы обуздать мою гордость.

 

আমি — অজ্ঞ, ‘হিত’ স্থানে মানি ‘অপমানে’ ৷
ইন্দ্র যেন কৃষ্ণের নিন্দা করিল অজ্ঞানে ॥ ১২৪ ॥

а̄ми — аджн̃а, ‘хита’ стха̄не ма̄ни ‘апама̄не’
  я   —   невежда,   благо приносящее считаю унижением
индра йена кр̣ш̣н̣ера нинда̄ карила аджн̃а̄не
  Индра   как    Кришны   оскорбление совершил по невежеству

(124) Я большой невежда и полный глупец. Ты милостиво отругал меня, даруя этим великое благо, но я же принял это за унижение. Подобным образом Индра, царь рая, в невежестве пытался оскорбить Кришну.

 

তোমার কৃপা-অঞ্জনে গর্ব্ব-আন্ধ্য গেল ৷
তুমি এত কৃপা কৈলা, — এবে ‘জ্ঞান’ হৈল ॥ ১২৫ ॥

тома̄ра кр̣па̄-ан̃джане гарва-а̄ндхйа гела
  Твоей   милости   бальзамом  гордыни  слепота  прошла
туми эта кр̣па̄ каила̄, — эбе ‘джн̃а̄на’ хаила
Ты   такую   милость   явил  —   сейчас   ‘знание’   стало

(125) Ты избавил меня от слепоты гордыни бальзамом Своей милости. Теперь, по Твоей беспричинной милости, моё невежество ушло, а знание проявилось из сердца .

 

অপরাধ কৈনু, ক্ষম, লইনু শরণ ৷
কৃপা করি’ মোর মাথে ধরহ চরণ ॥ ১২৬ ॥

апара̄дха каину, кш̣ама, лаину ш́аран̣а
оскорбления   совершил,   прости,  нашёл  прибежище
кр̣па̄ кари’ мора ма̄тхе дхараха чаран̣а
милостивым будучи на мою голову   поставь   стопы

(126) О мой Господь! Прошу, прости меня за все совершенные прежде оскорбления. Даруй мне Своё прибежище и милость, благословив прикосновением Своей стопы к моей голове».

 

প্রভু কহে — তুমি ‘পণ্ডিত’ ‘মহাভাগবত’ ৷
দুইগুণ যাঁহা, তাঁহা নাহি গর্ব্ব-পর্ব্বত ॥ ১২৭ ॥

прабху кахе — туми ‘пан̣д̣ита’ ‘маха̄-бха̄гавата’
Чайтанья сказал   —   ты     богослов     великий   преданный
дуи-гун̣а йа̄̐ха̄, та̄̐ха̄ на̄хи гарва-парвата
два качества   где,     там   нет     гордости     горы

(127) Шри Чайтанья ответил ему так: «Ты великий преданный и знаток писаний. В ком есть два этих достоинства, не может быть большой гордыни.

 

শ্রীধরস্বামী নিন্দি’ নিজ-টীকা কর !
শ্রীধরস্বামী নাহি মান’, — এত ‘গর্ব্ব’ ধর! ॥ ১২৮ ॥

ш́рӣдхара-сва̄мӣ нинди’ ниджа-т̣ӣка̄ кара!
    Шридхара   Свами   понося   свой комментарий пишешь
ш́рӣдхара-сва̄мӣ на̄хи ма̄на’, — эта ‘гарва’ дхара!
    Шридхару   Свами    не  признаёшь   —  это   гордость  носишь

(128) Но ты пишешь свой комментарий, дерзнув критиковать Шридхару Свами. И твоя гордыня проявляется в том, что ты не в силах признать его авторитет.

 

শ্রীধরস্বামি-প্রসাদে ‘ভাগবত’ জানি ৷
জগদ্গুরু শ্রীধরস্বামী ‘গুরু’ করি’ মানি ॥ ১২৯ ॥

ш́рӣдхара-сва̄ми-праса̄де ‘бха̄гавата’ джа̄ни
  Шридхары   Свами     по милости     Бхагаватам   понимаем
джагад-гуру ш́рӣдхара-сва̄мӣ ‘гуру’ кари’ ма̄ни
  мира   учитель     Шридхара   Свами   учителем     признаю

(129) Шридхара Свами это Гуру всего мира, поскольку, по его милости, нам открывается суть “Шримад-Бхагаватам”. Я также принимаю его Своим учителем.

 

শ্রীধর-উপরে গর্ব্বে যে কিছু লিখিবে ৷
‘অর্থব্যস্ত’ লিখন সেই, লোকে না মানিবে ॥ ১২০ ॥

ш́рӣдхара-упаре гарве йе кичху ликхибе
  Шридхарой   над   из гордыни   что   что-то   пишешь
‘артха-вйаста’ ликхана сеи, локе на̄ ма̄нибе
‘смысл обратный’ произведение такое, людей не заинтересует

(130) Желая превзойти Шридхару Свами, ты, движимый гордыней, пишешь собственный комментарий, который непременно будет понят превратно. Поэтому никто его даже слушать не желает.

 

শ্রীধরের অনুগত যে করে লিখন ৷
সব লোক মান্য করি’ করিবে গ্রহণ ॥ ১৩১ ॥

ш́рӣдхарера анугата йе каре ликхана
Шридхары Свами    следуя    кто       пишет
саба лока ма̄нйа кари’ карибе грахан̣а
  все   люди   почтение выражая   будут   принимать

(131) Но тот, кто объясняет “Шримад-Бхагаватам”, следуя по стопам Шридхары Свами, заслужит всеобщее признание и почтение.

 

শ্রীধরানুগত কর ভাগবত-ব্যাখ্যান ৷
অভিমান ছাড়ি’ ভজ কৃষ্ণ ভগবান্ ॥ ১৩২ ॥

ш́рӣдхара̄нугата кара бха̄гавата-вйа̄кхйа̄на
Шридхаре Свами следуя делай   Бхагаватам   объяснение
абхима̄на чха̄д̣и’ бхаджа кр̣ш̣н̣а бхагава̄н
  гордость     оставив   почитай     Кришну   Всевышнего

(132) Комментируй “Шримад-Бхагаватам” лишь в согласии с объяснениями Шридхара Свами. Отринув гордыню, всегда служи и поклоняйся Бхагавану Кришне.

 

অপরাধ ছাড়ি’ কর কৃষ্ণসঙ্কীর্ত্তন ৷
অচিরাৎ পাবে তবে কৃষ্ণের চরণ ॥ ১৩৩ ॥

апара̄дха чха̄д̣и’ кара кр̣ш̣н̣а-сан̇кӣртана
оскорбления прекратив совершай  Кришны прославление
ачира̄т па̄бе табе кр̣ш̣н̣ера чаран̣а
  скоро обретёшь тогда   Кришны   у стоп (прибежище)

(133) Воспевай святое имя Кришны, оставив все свои оскорбления. Так ты очень скоро достигнешь прибежища у лотосных стоп Кришны».

 

ভট্ট কহে, — যদি মোরে হইলা প্রসন্ন ৷
এক দিন পুনঃ মোর মান’ নিমন্ত্রণ ॥ ১৩৪ ॥

бхат̣т̣а кахе, — йади море хаила̄ прасанна
Бхатта   сказал   —   если     мной     стал     доволен
эка дина пунах̣ мора ма̄на’ нимантран̣а
  однажды     снова     моё   прими     приглашение

(134) Валлабха Бхатта сказал: «Коль Ты мной доволен теперь, то я Тебя смиренно прошу почтить Своим визитом мой дом».

 

প্রভু অবতীর্ণ হৈলা জগৎ তারিতে ৷
মানিলেন নিমন্ত্রণ, তারে সুখ দিতে ॥ ১৩৫ ॥

прабху аватӣрн̣а хаила̄ джагат та̄рите
Чайтаньи нисхождение  сделал  вселенную освободил
ма̄нилена нимантран̣а, та̄ре сукха дите
  принял       приглашение,     ему  радость  даровать

(135) И Шри Чайтанья Махапрабху, пришедший спасти всю вселенную, принял это приглашение, желая доставить радость Валлабхе Бхатте.

 

জগতের ‘হিত’ হউক — এই প্রভুর মন ৷
দণ্ড করি’ করে তার হৃদয় শোধন ॥ ১৩৬ ॥

джагатера ‘хита’ хаука — эи прабхура мана
  всего мира   ‘благо’   будет   —   такие   Чайтаньи   мысли
дан̣д̣а кари’ каре та̄ра хр̣дайа ш́одхана
  наказание   совершает   его     сердце     очищая

(136) Шри Чайтанья постоянно думал о благе всех живых существ. Когда Он наказывал кого-то, то делал это лишь для того, чтобы очистить его сердце.

 

স্বগণ-সহিত প্রভুর নিমন্ত্রণ কৈলা ৷
মহাপ্রভু তারে তবে প্রসন্ন হইলা ॥ ১৩৭ ॥

сваган̣а-сахита прабхура нимантран̣а каила̄
со спутниками вместе   Чайтаньи       приглашение   сделал
маха̄прабху та̄ре табе прасанна хаила̄
  Чайтанья         им     тогда   очень доволен   был

(137) Господь Чайтанья был доволен, когда Его вместе со всеми спутниками пригласил к себе Валлабха Бхатта.

 

জগদানন্দ-পণ্ডিতের শুদ্ধ গাঢ় ভাব ৷
সত্যভামা-প্রায় প্রেম ‘বাম্য-স্বভাব’ ॥ ১৩৮ ॥

джагада̄нанда-пан̣д̣итера ш́уддха га̄д̣ха бха̄ва
      Джагадананды     Пандита       чистая   глубокая   любовь
сатйабха̄ма̄-пра̄йа према ‘ва̄мйа-свабха̄ва’
  Сатьябхамы    подобно   любовь   сварливая   природа

(138) Ту чистую и глубочайшую любовь, которую Джагадананда Пандит питал к Шри Чайтанье Махапрабху, можно сравнить лишь с той величайшей любовью, что питала к Кришне царица Сатьябхама, при этом часто с Ним ссорясь.

 

বার-বার প্রণয় কলহ করে প্রভু-সনে ৷
অন্যোঽন্যে খট্মটি চলে দুইজনে ॥ ১৩৯ ॥

ба̄ра-ба̄ра пран̣айа калаха каре прабху-сане
снова и снова     любовные   ссоры   совершает   с Чайтаньей
анйо-’нйе кхат̣мат̣и чале дуи-джане
  взаимно     начало ссоры затевает между двумя

(139) Джагадананда Пандит часто затевал дружеские ссоры со Шри Чайтаньей. Однако эти ссоры приносили радость им обоим.

 

গদাধর-পণ্ডিতের শুদ্ধ গাঢ় ভাব ৷
রুক্মিণী-দেবীর যৈছে ‘দক্ষিণ-স্বভাব’ ॥ ১৪০ ॥

гада̄дхара-пан̣д̣итера ш́уддха га̄д̣ха бха̄ва
    Гададхары     Пандита       чистая   глубокая   любовь
рукмин̣ӣ-девӣра йаичхе ‘дакш̣ин̣а-свабха̄ва’
    Рукминидеви           как         покорная   природа

(140) А та чистая и глубочайшая любовь, которую Гададхара Пандит питал к Шри Чайтанье, была подобна той покорной любви, что испытывала к Кришне царица Рукминидеви.

 

তাঁর প্রণয়-রোষ দেখিতে প্রভুর ইচ্ছা হয় ৷
ঐশ্বর্য্য-জ্ঞানে তাঁর রোষ নাহি উপজয় ॥ ১৪১ ॥

та̄̐ра пран̣айа-рош̣а декхите прабхура иччха̄ хайа
  его     дружеский   гнев     видеть     Чайтаньи   желание   есть
аиш́варйа-джн̃а̄не та̄̐ра рош̣а на̄хи упаджайа
  величия   из-за осознания   его   гнев     не     проявляется

(141) Порой Шри Чайтанья хотел вызвать дружеский гнев в Гададхаре Пандите, но тот никогда не сердился на Господа, сознавая Его божественное величие.

 

এই লক্ষ্য পাঞা প্রভু কৈলা রোষাভাস ৷
শুনি’ পণ্ডিতের চিত্তে উপজিল ত্রাস ॥ ১৪২ ॥

эи лакш̣йа па̄н̃а̄ прабху каила̄ рош̣а̄бха̄са
эту     цель     взяв    Чайтанья  сделал   гнева подобие
ш́уни’ пан̣д̣итера читте упаджила тра̄са
услышав   Гададхары   в сердце       возник     страх

(142) Порой Шри Чайтанья делал вид, что сердится на Гададхара Пандита, но это в нём рождало лишь сильный страх.

 

পূর্ব্বে যেন কৃষ্ণ যদি পরিহাস কৈল ৷
শুনি’ রুক্মিণীর মনে ত্রাস উপজিল ॥ ১৪৩ ॥

пӯрве йена кр̣ш̣н̣а йади париха̄са каила
прежде   как     Кришна   когда       шутку     сыграл
ш́уни’ рукмин̣ӣра мане тра̄са упаджила
услышав     Рукмини     в уме     страх     появился

(143) Как прежде Кришна порой разыгрывал Рукмини, однако та принимала Его слова всерьёз, и её сердце замирало от страха.

 

বল্লভ-ভট্টের হয় বাৎসল্য-উপাসন ৷
বালগোপাল-মন্ত্রে তেঁহো করেন সেবন ॥ ১৪৪ ॥

валлабха-бхат̣т̣ера хайа ва̄тсалйа-упа̄сана
    Валлабхи   Бхатты       есть       родителя   как
ба̄ла-гопа̄ла-мантре те̐хо карена севана
  Бала-Гопалы     мантры     он   совершает поклонение

(144) Валлабха Бхатта поклонялся Кришне, пытаясь развить в себе настроение родительской любви. Так он совершал своё служение, воспевая Бала-Гопала мантру.

 

পণ্ডিতের সনে তার মন ফিরি’ গেল ৷
কিশোরগোপাল-উপাসনায় মন দিল ॥ ১৪৫ ॥

пан̣д̣итера сане та̄ра мана пхири’ гела
Гададхара   в обществе   его     ум     поменялся
киш́ора-гопа̄ла-упа̄сана̄йа мана дила
    юному   пастушку   поклонению     ум   посвятил

(145) Но в общении с Гададхаром Пандитом он ощутил как его сердце изменилось, и он стал поклоняться Кришне в образе юноши (Кишора-Гопал).

 

পণ্ডিতের ঠাঞি চাহে মন্ত্রাদি শিখিতে ৷
পণ্ডিত কহে, — এই কর্ম্ম নহে আমা হৈতে ॥ ১৪৬ ॥

пан̣д̣итера т̣ха̄н̃и ча̄хе мантра̄ди ш́икхите
    Гададхара   от       желал   посвящение   получить
пан̣д̣ита кахе, — эи карма нахе а̄ма̄ хаите
Гададхар   сказал   —   это   действие   не   меня   от

(146) Валлабха Бхатта хотел принять Гададхара Пандита своим духовным учителем, получив от него мантру и наставления по поклонению Кришне. Однако Гададхар отказался, сказав: «Прости, но это невозможно.

 

আমি — পরতন্ত্র, আমার প্রভু — গৌরচন্দ্র ৷
তাঁর আজ্ঞা বিনা আমি না হই ‘স্বতন্ত্র’ ॥ ১৪৭ ॥

а̄ми — паратантра, а̄ма̄ра прабху — гаурачандра
  я     —     зависимый,       мой   господин     —     Чайтанья
та̄̐ра а̄джн̃а̄ вина̄ а̄ми на̄ хаи ‘сватантра’
  Его   указания   без     я     не   есть   ‘независимый’

(147) Мой господин — Шри Гаурачандра, и я полностью зависим от Него. Без Его позволения я ничего не стану делать.

 

তুমি যে আমার ঠাঞি কর আগমন ৷
তাহাতেই প্রভু মোরে দেন ওলাহন ॥ ১৪৮ ॥

туми йе а̄ма̄ра т̣ха̄н̃и кара а̄гамана
  ты    то         ко мне           приходишь
та̄ха̄теи прабху море дена ола̄хана
из-за этого   Чайтанья   мне   делает   выговор

(148) И то, что ты приходишь ко мне, не нравится Шри Чайтанье. Он часто ругает меня за это».

 

এইমত ভট্টের কথেক দিন গেল ৷
শেষে যদি প্রভু তারে সুপ্রসন্ন হৈল ॥ ১৪৯ ॥

эи-мата бхат̣т̣ера катхека дина гела
таким образом   Бхатты   несколько   дней   прошли
ш́еш̣е йади прабху та̄ре супрасанна хаила
в конце   когда   Чайтанья   к нему   милостивым     стал

(149) Однако через пару дней Шри Чайтанья пролил на Валлабху Бхатту Свою милость.

 

নিমন্ত্রণের দিনে পণ্ডিতে বোলাইলা ৷
স্বরূপ, জগদানন্দ, গোবিন্দে পাঠাইলা ॥ ১৫০ ॥

нимантран̣ера дине пан̣д̣ите бола̄ила̄
  в приглашения     день     Гададхару   позвал
сварӯпа, джагада̄нанда, говинде па̄т̣ха̄ила̄
Сварупу Дамодару,   Джагадананду,   Говинду   послал

(150) В день приглашения от Валлабхи Бхатты, Шри Чайтанья позвал к Себе Гададхара Пандита, послав за ним Сварупу Дамодару, Джагадананду и Говинду.

 

পথে পণ্ডিতেরে স্বরূপ কহেন বচন ৷
পরীক্ষিতে প্রভু তোমারে কৈলা উপেক্ষণ ॥ ১৫১ ॥

патхе пан̣д̣итере сварӯпа кахена вачана
по пути  Гададхаре Сварупа Дамодара произнёс слова
парӣкш̣ите прабху тома̄ре каила̄ упекш̣ан̣а
чтобы испытать   Чайтанья   тобой   делал   пренебрежение

(151) А по пути Сварупа Дамодара сказал Гададхаре Пандиту: «Шри Чайтанья испытывал тебя, когда не удостаивал Своим вниманием.

 

তুমি কেনে আসি’ তাঁরে না দিলা ওলাহন ?
ভীতপ্রায় হঞা কেনে করিলা সহন ? ১৫২ ॥

туми кене а̄си’ та̄̐ре на̄ дила̄ ола̄хана?
  ты   почему  придя   Ему   не   дал     выговора
бхӣта-пра̄йа хан̃а̄ кене карила̄ сахана?
боящимся как будто будучи почему     ты терпел

(152) Но почему тогда ты не мог отчитать Его в ответ? Зачем терпел все Его упрёки, как будто бы был чем-то сильно напуган?»

 

পণ্ডিত কহেন, — প্রভু সর্ব্বজ্ঞ শিরোমণি ৷
তাঁর সনে ‘হঠ’ করি, — ভাল নাহি মানি ॥ ১৫৩ ॥

пан̣д̣ита кахена, — прабху сарваджн̃а ш́ироман̣и
Гададхара     сказал   —   Чайтанья   из всезнающих     лучший
та̄̐ра сане ‘хат̣ха’ кари, — бха̄ла на̄хи ма̄ни
    к Нему     дерзость   являть  —  хорошо   не   полагаю

(153) Гададхара Пандит ответил: «Шри Чайтанья знает всё обо всех, и в этом Ему нет равных. Как же я могу Ему дерзить?

 

যেই কহে, সেই সহি নিজ-শিরে ধরি’ ৷
আপনে করিবেন কৃপা গুণ-দোষ বিচারি’ ॥ ১৫৪ ॥

йеи кахе, сеи сахи ниджа-ш́ире дхари’
что   говорит,  это терплю  на своей голове   держа
а̄пане карибена кр̣па̄ гун̣а-дош̣а вича̄ри’
Сам будет милостивым достоинства недостатки рассмотрев

(154) Я принимаю всё, что Он мне говорит и готов стерпеть все Его слова. Я просто верю, что Он вскоре дарует мне Свою милость, приняв во внимание все мои достоинства и недостатки».

 

এত বলি’ পণ্ডিত প্রভুর স্থানে আইলা ৷
রোদন করিয়া প্রভুর চরণে পড়িলা ॥ ১৫৫ ॥

эта бали’ пан̣д̣ита прабхура стха̄не а̄ила̄
это   сказав   Гададхара         к Чайтанье       пришёл
родана карийа̄ прабхура чаран̣е пад̣ила̄
        плача           Чайтаньи       у стоп     пал ниц

(155) Сказав это, Гададхара Пандит пришёл к Шри Чайтанье Махапрабху и рыдая припал ниц к Его лотосным стопам.

 

ঈষৎ হাসিয়া প্রভু কৈলা আলিঙ্গন ৷
সবারে শুনাঞা কহেন মধুর বচন ॥ ১৫৬ ॥

ӣш̣ат ха̄сийа̄ прабху каила̄ а̄лин̇гана
слегка   улыбаясь   Чайтанья         обнял
саба̄ре ш́уна̄н̃а̄ кахена мадхура вачана
  все  чтобы услышали говорить стал нежные   слова

(156) Шри Чайтанья с улыбкой его обнял, и с нежностью обратился к нему так, чтобы и другие могли слышать Его слова:

 

আমি চালাইলুঁ তোমা, তুমি না চলিলা ৷
ক্রোধে কিছু না কহিলা, সকল সহিলা ॥ ১৫৭ ॥

а̄ми ча̄ла̄илу̐ тома̄, туми на̄ чалила̄
Я   хотел рассердить  тебя,  ты   не вышел из себя
кродхе кичху на̄ кахила̄, сакала сахила̄
в гневе   что-либо   не   сказал,       всё     стерпел

(157) «Я пытался рассердить тебя, но ты всегда хранил невозмутимость. Ты всё стерпел и даже ни одного гневного слова не сказал Мне в ответ.

 

আমার ভঙ্গীতে তোমার মন না চলিলা ৷
সুদৃঢ় সরলভাবে আমারে কিনিলা ॥ ১৫৮ ॥

а̄ма̄ра бхан̇гӣте тома̄ра мана на̄ чалила̄
  Моей       уловкой     твой       ум    не возбудился
судр̣д̣ха сарала-бха̄ве а̄ма̄ре кинила̄
  твёрдым     простосердечием     Меня     купил

(158) Сколько Я ни пытался, Мне не удалось вывести тебя из равновесия. Ты целиком и полностью купил Меня своей сердечностью и простотой».

 

পণ্ডিতের ভাব-মুদ্রা কহন না যায় ৷
‘গদাধর-প্রাণনাথ’ নাম হৈল যায় ॥ ১৫৯ ॥

пан̣д̣итера бха̄ва-мудра̄ кахана на̄ йа̄йа
  Гададхары   любовь   качества   описать   невозможно
‘гада̄дхара-пра̄н̣а-на̄тха’ на̄ма хаила йа̄йа
  Гададхары     жизни   владыка     имя     стало   идёт

(159) Невозможно описать всё величие беспримесной любви Гададхара Пандита. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху также известен как “Гададхара-прананатха” (Владыка сердца Гададхара).

 

পণ্ডিতে প্রভুর প্রসাদ কহন না যায় ৷
‘গদাইর-গৌরাঙ্গ’ বলি’ যাঁরে লোকে গায় ॥ ১৬০ ॥

пан̣д̣ите прабхура праса̄да кахана на̄ йа̄йа
Гададхаре     Чайтаньи     милость     описать   невозможно
‘гада̄ира-гаура̄н̇га’ бали’ йа̄̐ре локе га̄йа
  ‘Гададхары   Гауранга’     как   которого люди называют

(160) Милость Шри Чайтаньи к Гададхаре Пандиту также никто описать не может. Поэтому порой Шри Чайтанья известен как “Гадайра-Гауранга” (Гауранга, принадлежащий Гададхаре).

 

চৈতন্যপ্রভুর লীলা কে বুঝিতে পারে ?
একলীলায় বহে গঙ্গার শত শত ধারে ॥ ১৬১ ॥

чаитанйа-прабхура лӣла̄ ке буджхите па̄ре?
  Чайтаньи   Махапрабху     игры   кто     понять    может
эка-лӣла̄йа вахе ган̇га̄ра ш́ата ш́ата дха̄ре
в одном деянии   текут    Ганги     многие сотни   рукавов

(161) Также никто не может до конца понять суть божественных игр Шри Чайтаньи. Они подобны Ганге, где любое деяние даёт начало сотням рукавов и ответвлений.

 

পণ্ডিতের সৌজন্য, ব্রহ্মণ্যতা-গুণ ৷
দৃঢ় প্রেমমুদ্রা লোকে করিলা খ্যাপন ॥ ১৬২ ॥

пан̣д̣итера сауджанйа, брахман̣йата̄-гун̣а
  Гададхары       кротость,       брахманические качества
др̣д̣ха према-мудра̄ локе карила̄ кхйа̄пана
стойкое   любви   качество   люди       провозгласили

(162) Гададхара Пандит известен во всём мире за свои брахманические качества и кротость, а также за постоянство своей чистой любви к Шри Чайтанье.

 

অভিমান-পঙ্ক ধুঞা ভট্টেরে শোধিলা ৷
সেইদ্বারা আর সব লোকে শিখাইলা ॥ ১৬৩ ॥

абхима̄на-пан̇ка дхун̃а̄ бхат̣т̣ере ш́одхила̄
    гордыни     грязь     смыв     Валлабху     очистил
сеи-два̄ра̄ а̄ра саба локе ш́икха̄ила̄
  тем самым   других   всех   людей     научил

(163) Так Шри Чайтанья преподал всем урок, очистив Валлабху Бхатту от скверны гордыни.

 

অন্তরে ‘অনুগ্রহ,’ বাহ্যে ‘উপেক্ষার প্রায়’ ৷
বাহ্যার্থ যেই লয়, সেই নাশ যায় ॥ ১৬৪ ॥

антаре ‘ануграха,’ ба̄хйе ‘упекш̣а̄ра пра̄йа’
  в сердце     ‘милость’,   внешне  пренебрежения  подобие
ба̄хйа̄ртха йеи лайа, сеи на̄ш́а йа̄йа
внешние значение кто принимает, он поражение терпит

(164) Господь Шри Чайтанья Махапрабху желает благо всем живым существам. Однако Его милость порою внешне проявлялась в форме пренебрежения или насмешек. И те, кто придают значение большое лишь этим внешним проявлениям Его любви, никогда не достигнут успеха на духовном пути.

 

নিগূঢ় চৈতন্যলীলা বুঝিতে কার শক্তি ?
সেই বুঝে, গৌরচন্দ্রে যাঁর দৃঢ় ভক্তি ॥ ১৬৫ ॥

нигӯд̣ха чаитанйа-лӣла̄ буджхите ка̄ра ш́акти?
  глубокие     Чайтаньи     игры     понять      кого    сила?
сеи буджхе, гаурачандре йа̄̐ра др̣д̣ха бхакти
  он   понимает       Чайтанье       чья твёрдая преданность

(165) Бездонны игры Шри Чайтаньи. Разве под силу кому-то их постичь? Они открываются лишь тем, кто без колебаний вручил всего себя лотосным стопам Шри Чайтаньи.

 

দিনান্তরে পণ্ডিত কৈল প্রভুর নিমন্ত্রণ ৷
প্রভু তাঁহা ভিক্ষা কৈল লঞা নিজগণ ॥ ১৬৬ ॥

дина̄нтаре пан̣д̣ита каила прабхура нимантран̣а
на день другой   Гададхара   сделал     Чайтанье     приглашение
прабху та̄̐ха̄ бхикш̣а̄ каила лан̃а̄ ниджа-ган̣а
Чайтанья   там     пищу       принял   взяв   Своих  спутников

(166) А на другой день Гададхара Пандит пригласил Шри Чайтанью. Махапрабху со всеми Своими спутниками пришёл к нему и почтил прасадам.

 

তাঁহাই বল্লভ-ভট্ট প্রভুর আজ্ঞা লৈল ৷
পণ্ডিত-ঠাঞি পূর্ব্বপ্রার্থিত সব সিদ্ধি হৈল ॥ ১৬৭ ॥

та̄̐ха̄и валлабха-бхат̣т̣а прабхура а̄джн̃а̄ лаила
  там       Валлабха   Бхатта     Чайтаньи   позволение  получил
пан̣д̣ита-т̣ха̄н̃и пӯрва-пра̄ртхита саба сиддхи хаила
    от Гададхары       прежде     просил       все     сделано   было

(167) Там Валлабха Бхатта попросил позволение у Шри Чайтаньи принять духовное посвящение у Гададхары Пандита. Так исполнилось его искреннее желание.

 

এই ত’ কহিলুঁ বল্লভ-ভট্টের মিলন ৷
যাহার শ্রবণে পায় গৌরপ্রেমধন ॥ ১৬৮ ॥

эи та’ кахилу̐ валлабха-бхат̣т̣ера милана
это   !   я поведал   с Валлабхой     Бхаттой     встречу
йа̄ха̄ра ш́раван̣е па̄йа гаура-према-дхана
о которой   слушая   обретает  к Чайтанье любви богатство

(168) Так я поведал о встрече Валлабхи Бхатты со Шри Чайтаньей. Любой, кто слушает с верой об этом обретает сокровище любви к Господу Гауранге.

 

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৬৯ ॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатха  у стоп   на которые уповаю
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
“Шри Чайтанья-чаритамриту”   пишет   Кришнадас

(169) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.

«Шри Чайтанья-чаритамрита», Антья-лила, глава 7

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Догори