«Шри Чайтанья-чаритамрита»
Антья-лила, глава 6
Встреча Рагхунатха даса Госвами со Шри Чайтаньей
কৃপাগুণৈর্যঃ কুগৃহান্ধকূপা-
দুদ্ধৃত্য ভঙ্গ্যা রঘুনাথদাসম্ ৷
ন্যস্য স্বরূপে বিদধেঽন্তরঙ্গং
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যমমুং প্রপদ্যে ॥ ১ ॥
кр̣па̄-гун̣аир йах̣ кугр̣ха̄ндха-кӯпа̄д
милости верёвкой кот. из семьи глухого колодца
уддхр̣тйа бхан̇гйа̄ рагхуна̄тха-да̄сам
подняв хитростью Рагхунатха даса
нйасйа сварӯпе видадхе ’нтар-ан̇гам̇
передав Сварупе сделал близким спутником
ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйам амум̇ прападйе
Шри Кришна Чайтанье Ему выражаю почтение
(1) В почтении великом я склоняюсь перед Шри Кришной Чайтаньей Махапрабху. Прибегнув к хитрости, Он верёвкой Своей беспричинной милости освободил Шри Рагхунатха даса из слепого колодца беспросветной семейной жизни. Он сделал Рагхунатха Своим близким спутником, отдав на попечение Сварупой Дамодары.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
слава слава Шри Чайтанье слава Нитьянанде
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава Адвайте Ачарье слава Чайтаньи преданным всем
(2) Слава Шри Чайтанье и Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье и всем преданным Шри Гауранги.
এইমত গৌরচন্দ্র ভক্তগণ-সঙ্গে ৷
নীলাচলে নানা লীলা করে নানা-রঙ্গে ॥ ৩ ॥
эи-мата гаурачандра бхакта-ган̣а-сан̇ге
таким образом Чайтанья с преданными вместе
нӣла̄чале на̄на̄ лӣла̄ каре на̄на̄-ран̇ге
в Пури разные игры являет в разных настроениях
(3) Так Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными являл Свои многочисленные игры в различных настроениях божественной любви.
যদ্যপি অন্তরে কৃষ্ণ-বিয়োগ বাধয়ে ৷
বাহিরে না প্রকাশয় ভক্ত-দুঃখ-ভয়ে ॥ ৪ ॥
йадйапи антаре кр̣ш̣н̣а-вийога ба̄дхайе
хотя в сердце с Кришной разлука преграждает
ба̄хире на̄ прака̄ш́айа бхакта-дух̣кха-бхайе
внешне не проявляет преданных страданий страшась
(4) Шри Чайтанья постоянно ощущал в Своём сердце невыносимую разлуку с Кришной. И эти чувства были так сильны, что Он опасался как-то проявлять их внешне, чтобы не причинить боль Своим преданным.
উৎকট বিরহ-দুঃখ যবে বাহিরায় ৷
তবে যে বৈকল্য প্রভুর বর্ণন না যায় ॥ ৫ ॥
уткат̣а вираха-дух̣кха йабе ба̄хира̄йа
сильное горе разлуки когда проявлено
табе йе ваикалйа прабхура варн̣ана на̄ йа̄йа
тогда какие преображения у Чайтаньи описать невозможно
(5) Но то, что происходило с телом Шри Чайтаньи, когда Он ощущал боль разлуки с Кришной, даже просто описать невозможно.
রামানন্দের কৃষ্ণকথা, স্বরূপের গান ৷
বিরহ-বেদনায় প্রভুর রাখয়ে পরাণ ॥ ৬ ॥
ра̄ма̄нандера кр̣ш̣н̣а-катха̄, сварӯпера га̄на
Рамананды Райя о Кришне беседы, Сварупы пение
вираха-ведана̄йа прабхура ра̄кхайе пара̄н̣а
разлуки в страданиях Чайтаньи поддерживают жизнь
(6) Когда Шри Чайтанья страдал от сильных мук разлуки с Кришной, Рамананда Рай рассказывал Ему о Кришне, Сварупа Дамодара пел. И только это поддерживало в Нём жизнь.
দিনে প্রভু নানা-সঙ্গে হয় অন্য মন ৷
রাত্রিকালে বাড়ে প্রভুর বিরহ-বেদন ॥ ৭ ॥
дине прабху на̄на̄-сан̇ге хайа анйа мана
днём Чайтанья разным общением есть другой ум
ра̄три-ка̄ле ба̄д̣е прабхура вираха-ведана
ночью усиливается Чайтаньи разлуки боль
(7) Днём Шри Чайтанья отвлекался на общение с разными преданными. Однако ночью эта боль разлуки мгновенно к Нему возвращалась.
তাঁর সুখ-হেতু সঙ্গে রহে দুই জনা ৷
কৃষ্ণরস-শ্লোক-গীতে করেন সান্ত্বনা ॥ ৮ ॥
та̄̐ра сукха-хету сан̇ге рахе дуи джана̄
Его счастья для в обществе остаются два человека
кр̣ш̣н̣а-раса-ш́лока-гӣте карена са̄нтвана̄
Кришны вкусов стихами песнями утешают
(8) Со Шри Чайтаньей постоянно оставались Сварупа Дамодар и Рамананда Рай. Своими песнями и чтением священных писаний они утешали Его, опьяняя высочайшей сладостью любовных отношений с Кришной.
সুবল যৈছে পূর্ব্বে কৃষ্ণসুখের সহায় ৷
গৌরসুখদান-হেতু তৈছে রাম-রায় ॥ ৯ ॥
субала йаичхе пӯрве кр̣ш̣н̣а-сукхера саха̄йа
Субала как прежде Кришну радовать помогает
гаура-сукха-да̄на-хету таичхе ра̄ма-ра̄йа
Чайтанья счастья приносить ради также Рамананда Рай
(9) Как прежде пастушок Субал по-дружески утешал Кришну, так и Рамананда Рай утешал Шри Чайтанью, страдающему от разлуки с Кришной.
পূর্ব্বে যৈছে রাধার ললিতা সহায়-প্রধান ৷
তৈছে স্বরূপ-গোসাঞি রাখে প্রভুর প্রাণ ॥ ১০ ॥
пӯрве йаичхе ра̄дха̄ра лалита̄ саха̄йа-прадха̄на
прежде как Радхарани Лалита подруга лучшая
таичхе сварӯпа-госа̄н̃и ра̄кхе прабхура пра̄н̣а
подобно Сварупа Дамодар поддерживает Чайтаньи жизнь
(10) Как прежде Шримати Радхарани утешала Её лучшая подруга Лалита, так и теперь Сварупа Дамодара поддерживал жизнь в Шри Чайтанье, Который переживал сердцеразрывающую любовь Радхарани.
দুই জনার সৌভাগ্য কহন না যায় ৷
প্রভুর ‘অন্তরঙ্গ’ বলি’ যাঁরে লোকে গায় ॥ ১১ ॥
дуи джана̄ра саубха̄гйа кахана на̄ йа̄йа
двух людей удачу описать невозможно
прабхура ‘антаран̇га’ бали’ йа̄̐ре локе га̄йа
Чайтаньи ‘близкие’ как которого люди говорят
(11) Никто не в силах описать удачу Рамананды Райя и Сварупа Дамодара. Все люди пели им хвалу как очень близким спутникам Шри Чайтаньи.
এইমত বিহরে গৌর লঞা ভক্তগণ ৷
রঘুনাথ-মিলন এবে শুন, ভক্তগণ ॥ ১২ ॥
эи-мата вихаре гаура лан̃а̄ бхакта-ган̣а
так наслаждается Чайтанья вместе с преданными
рагхуна̄тха-милана эбе ш́уна, бхакта-ган̣а
с Рагхунатхом о встрече сейчас послушайте, преданные
(12) Так наслаждался Шри Чайтанья, являя Свои игры в кругу Своих близких преданных. О дорогие преданные, теперь же послушайте о встрече Шри Чайтаньи с Рагхунатхом дасом Госвами.
পূর্ব্বে শান্তিপুরে রঘুনাথ যবে আইলা ৷
মহাপ্রভু কৃপা করি’ তাঁরে শিখাইলা ॥ ১৩ ॥
пӯрве ш́а̄нтипуре рагхуна̄тха йабе а̄ила̄
в прошлом в Шантипур Рагхунатх дас когда пришёл
маха̄прабху кр̣па̄ кари’ та̄̐ре ш́икха̄ила̄
Чайтанья милость явив, его наставил
(13) Когда Шри Рагхунатха дас ещё семейным человеком пришёл в Шантипур на встречу со Шри Чайтаньей, Господь милостиво дал ему важные наставления.
প্রভুর শিক্ষাতে তেঁহো নিজ-ঘরে যায় ৷
মর্কট-বৈরাগ্য ছাড়ি’ হইলা ‘বিষয়ি-প্রায়’ ॥ ১৪ ॥
прабхура ш́икш̣а̄те те̐хо ниджа-гхаре йа̄йа
Чайтаньи по указанию он к себе домой пошёл
маркат̣а-ваира̄гйа чха̄д̣и’ хаила̄ ‘виш̣айи-пра̄йа’
обезьянье отречение оставив, стал ‘мирянину подобным’
(14) Домой вернувшись, Рагхунатха дас стал жить по указанию Шри Чайтаньи. Он оставил показное отречение и стал внешне вести себя как обычный домохозяин.
ভিতরে বৈরাগ্য, বাহিরে করে সর্ব্ব-কর্ম্ম ৷
দেখিয়া ত’ মাতা-পিতার আনন্দিত মন ॥ ১৫ ॥
бхитаре ваира̄гйа, ба̄хире каре сарва-карма
в сердце отречение, внешне совершает всю деятельность
декхийа̄ та’ ма̄та̄-пита̄ра а̄нандита мана
видя ! матери и отца удовлетворённый ум
(15) Он исполнял все свои обязанности, но внутренне оставался ни к чему не привязан. И видя, как он внешне изменился, его мать и отец были несказанно им довольны.
মথুরা হৈতে প্রভু আইলা, — বার্ত্তা যবে পাইলা ৷
প্রভু-পাশ চলিবারে উদ্যোগ করিলা ॥ ১৬ ॥
матхура̄ хаите прабху а̄ила̄, — ва̄рта̄ йабе па̄ила̄
из Матхуры Чайтанья вернулся — весть когда получил
прабху-па̄ш́а чалиба̄ре удйога карила̄
к Чайтанье пойти усилие приложил
(16) Когда он узнал, что Шри Чайтанья вернулся из Матхуры в Пури, он снова решил пойти встретиться с Господом.
হেনকালে মুলুকের এক ম্লেচ্ছ অধিকারী ৷
সপ্তগ্রাম-মুলুকের সে হয় ‘চৌধুরী’ ॥ ১৭ ॥
хена-ка̄ле мулукера эка млеччха адхика̄рӣ
в то время страны один мусульманский чиновник
саптагра̄ма-мулукера се хайа ‘чаудхурӣ’
Саптаграма в месте он есть сборщик податей
(17) В то время в Саптаграме налоги собирал один мусульманский чиновник.
হিরণ্যদাস মুলুক নিল ‘মক্ররি’ করিয়া ৷
তার অধিকার গেল, মরে সে দেখিয়া ॥ ১৮ ॥
хиран̣йа-да̄са мулука нила ‘макрари’ карийа̄
Хиранья даса правителем стал соглашение сделал
та̄ра адхика̄ра гела, маре се декхийа̄
своего поста лишившись, врагом его увидел
(18) Когда Хиранья, дядя Рагхунатхи, стал официальным сборщиком налогов, тот чиновник-мусульманин лишился своего поста и стал его заклятым врагом.
বার লক্ষ দেয় রাজায়, সাধে বিশ লক্ষ ৷
সে ‘তুরুক্’ কিছু না পাঞা হৈল প্রতিপক্ষ ॥ ১৯ ॥
ба̄ра лакш̣а дейа ра̄джа̄йа, са̄дхе биш́а лакш̣а
12 сотен тысяч сдаёт радже, собирает 20 сотен тысяч
се ‘турук’ кичху на̄ па̄н̃а̄ хаила пратипакш̣а
тот турок ничего не получив стал его врагом
(19) Хиранья дас ежегодно собирал два миллиона золотых монет, но отдавал султану лишь двенадцать сотен тысяч, оставляя себе всё остальное. Не получая больше своих денег, тот турок выступил против него.
রাজ-ঘরে কৈফিয়ৎ দিয়া উজীরে আনিল ৷
হিরণ্যদাস পলাইল, রঘুনাথেরে বান্ধিল ॥ ২০ ॥
ра̄джа-гхаре каипхийат дийа̄ уджӣре а̄нила
в царскую казну тайный отчёт послал казначея привёл
хиран̣йа-да̄са пала̄ила, рагхуна̄тхере ба̄ндхила
Хиранья дас скрылся, Рагхунатха арестовал
(20) Послав отчёт в султанскую казну, привёл с собой он казначея. Но когда он пришёл к Хиранье, чтобы его арестовать, тот скрылся. Поэтому он заключил под стражу Рагхунатха даса.
প্রতিদিন রঘুনাথে করয়ে ভর্ৎসনা ৷
‘বাপ-জ্যেঠারে আন’, নহে পাইবা যাতনা ॥ ২১ ॥
прати-дина рагхуна̄тхе карайе бхартсана̄
ежедневно Рагхунатху бранил
‘ба̄па-джйет̣ха̄ре а̄на’, нахе па̄иба̄ йа̄тана̄
отца и дядю приведи, иначе будешь наказан
(21) Он каждый день бранил и запугивал Рагхунатха даса: «Если ты не приведёшь сюда своих отца и дядю, то тебя ждёт наказание».
মারিতে আসিয়া যদি দেখে রঘুনাথে ৷
মন ফিরি’ যায়, তবে না পারে মারিতে ॥ ২২ ॥
ма̄рите а̄сийа̄ йади декхе рагхуна̄тхе
бить приходит, когда видит Рагхунатха
мана пхири’ йа̄йа, табе на̄ па̄ре ма̄рите
ум (его) меняется, тогда не мог бить
(22) Этот чиновник часто собирался побить Рагхунатха даса, но стоило ему увидеть его лицо, как он оказывался не в силах сделать этого.
বিশেষে কায়স্থ-বুদ্ধ্যে অন্তরে করে ডর ৷
মুখে তর্জ্জে গর্জ্জে, মারিতে সভয় অন্তর ॥ ২৩ ॥
виш́еш̣е ка̄йастха-буддхйе антаре каре д̣ара
особенно кастхой считая внутренне боится
мукхе тардже гардже, ма̄рите сабхайа антара
устами угрожает, бить боится в сердце
(23) Он внутренне боялся Рагхунатха, поскольку тот происходил из касты каястх. Поэтому он лишь на словах грозился, а на деле побаивался его трогать.
তবে রঘুনাথ কিছু চিন্তিলা উপায় ৷
বিনতি করিয়া কহে সেই ম্লেচ্ছ-পায় ॥ ২৪ ॥
табе рагхуна̄тха кичху чинтила̄ упа̄йа
тогда Рагхунатха некое придумал средство
винати карийа̄ кахе сеи млеччха-па̄йа
со смирением говорит того мусульманина у стоп
(24) Тогда Рагхунатха дас придумал способ для своего спасения. Смиренно он обратился к этому чиновнику с такими словами:
আমার পিতা, জ্যেঠা হয় তোমার দুই ভাই ৷
ভাই-ভাইয়ে তোমরা কলহ কর সর্ব্বদাই ॥ ২৫ ॥
а̄ма̄ра пита̄, джйет̣ха̄ хайа тома̄ра дуи бха̄и
мой отец, старший брат суть твои двое братьев
бха̄и-бха̄ийе томара̄ калаха кара сарвада̄и
братьями между вы ссоритесь всегда
(25) «О господин! Я считаю своего отца и дядю твоими братьями. А братья порой часто ссорятся.
কভু কলহ, কভু প্রীতি — ইহার নিশ্চয় নাই ৷
কালি পুনঃ তিন ভাই হইবা এক-ঠাঞি ॥ ২৬ ॥
кабху калаха, кабху прӣти — иха̄ра ниш́чайа на̄и
иногда ссора, иногда дружба — этого определённости нет
ка̄ли пунах̣ тина бха̄и хаиба̄ эка-т̣ха̄н̃и
потом снова трое братьев будут в одном месте
(26) Отношения между братьями лишены постоянства. Порой они враждуют, а порой становятся близкими друзьями. Поэтому я верю, что однажды вы мирно соберётесь вместе.
আমি যৈছে পিতার, তৈছে তোমার বালক ৷
আমি তোমার পাল্য, তুমি আমার পালক ॥ ২৭ ॥
а̄ми йаичхе пита̄ра, таичхе тома̄ра ба̄лака
я как моего отца, подобно твой сын
а̄ми тома̄ра па̄лйа, туми а̄ма̄ра па̄лака
я твой опекаемый, ты мой опекун
(27) Ты для меня словно отец. Я завишу от тебя и нуждаюсь в твоей опеке.
পালক হঞা পাল্যেরে তাড়িতে না যুয়ায় ৷
তুমি সর্ব্বশাস্ত্র জান ‘জিন্দাপীর’ প্রায় ॥ ২৮ ॥
па̄лака хан̃а̄ па̄лйере та̄д̣ите на̄ йуйа̄йа
опекуном будучи опекаемого наказывать не хорошо
туми сарва-ш́а̄стра джа̄на ‘джинда̄-пӣра’ пра̄йа
ты все писания знаешь ‘живому святому’ подобно
(28) Но опекун не должен наказывать того, кто находится под его опекой. Ты прекрасно сведущ во всех писаниях и подобен святому мудрецу».
এত শুনি’ সেই ম্লেচ্ছের মন আর্দ্র হৈল ৷
দাড়ি বাহি’ অশ্রু পড়ে, কাঁদিতে লাগিল ॥ ২৯ ॥
эта ш́уни’ сеи млеччхера мана а̄рдра хаила
это услышав того мусульманина ум смягчился
да̄д̣и ва̄хи’ аш́ру пад̣е, ка̄̐дите ла̄гила
по бороде слёзы потекли, плакать стал
(29) Слова эти услышав, мусульманин был растроган до глубины души. Он заплакал, и слёзы потекли по его бороде.
ম্লেচ্ছ বলে, — আজি হৈতে তুমি — মোর ‘পুত্র’ ৷
আজি ছাড়াইমু তোমা’ করি’ এক সূত্র ॥ ৩০ ॥
млеччха бале, — а̄джи хаите туми — мора ‘путра’
мусульманин сказал — с этого дня ты — мой сын
а̄джи чха̄д̣а̄иму тома̄’ кари’ эка сӯтра
сегодня освобожу тебя одним способом
(30) Затем мусульманин сказал Рагхунатху: «С этого дня ты мне как сын. Сегодня я сделаю так, чтобы тебя освободили».
উজিরে কহিয়া রঘুনাথে ছাড়াইল ৷
প্রীতি করি’ রঘুনাথে কহিতে লাগিল ॥ ৩১ ॥
уджире кахийа̄ рагхуна̄тхе чха̄д̣а̄ила
казначею сказав Рагхунатха освободил
прӣти кари’ рагхуна̄тхе кахите ла̄гила
с любовью Рагхунатхе говорить стал
(31) Он освободил Рагхунатха, поставив казначея перед фактом. Затем с большой любовью он сказал Рагхунатху:
তোমার জ্যেঠা নির্ব্বুধি অষ্টলক্ষ খায় ৷
আমি — ভাগী, আমারে কিছু দিবারে যুয়ায় ॥ ৩২ ॥
тома̄ра джйет̣ха̄ нирбудхи аш̣т̣а-лакш̣а кха̄йа
твой дядя глупец восемьсот тысяч присвоил
а̄ми — бха̄гӣ, а̄ма̄ре кичху диба̄ре йуйа̄йа
я — их хозяин, мне что-то дать нужно
(32) «Твой дядя большой глупец, поскольку он присвоил восемьсот тысяч монет. Но со мною тоже нужно поделиться, ведь я также имею на них право.
যাহ’ তুমি, তোমার জ্যেঠারে মিলাহ আমারে ৷
যে-মতে ভাল হয় করুন, ভার দিলুঁ তাঁরে ॥ ৩৩ ॥
йа̄ха’ туми, тома̄ра джйет̣ха̄ре мила̄ха а̄ма̄ре
ступай ты, твоего дядю на встречу со мной
йе-мате бха̄ла хайа каруна, бха̄ра дилу̐ та̄̐ре
любым образом благо есть пусть сделает, бремя отдаю ему
(33) Ступай и устрой для меня встречу со своим дядей. Пусть он поступит по совести. Я полностью доверюсь его решению».
রঘুনাথ আসি’ তবে জ্যেঠারে মিলাইল ৷
ম্লেচ্ছ-সহিত বশ কৈল — সব শান্ত হৈল ॥ ৩৪ ॥
рагхуна̄тха а̄си’ табе джйет̣ха̄ре мила̄ила
Рагхунатх придя тогда с дядей устроил встречу
млеччха-сахита ваш́а каила — саба ш́а̄нта хаила
с мусульманином уладил — всё успокоился
(34) Рагхунатха дас устроил встречу своего дяди и мусульманского чиновника. Так все разногласия были улажены.
এইমত রঘুনাথের বৎসরেক গেল ৷
দ্বিতীয় বৎসরে পলাইতে মন কৈল ॥ ৩৫ ॥
эи-мата рагхуна̄тхера ватсарека гела
таким образом Рагхунатхи год один прошёл
двитӣйа ватсаре пала̄ите мана каила
на следующий год уйти из дома решил
(35) Так Рагхунатха дас целый год провёл, ведя примерную жизнь. Однако через год он снова замыслил покинуть свой отчий дом.
রাত্রে উঠি’ একেলা চলিলা পলাঞা ৷
দূর হৈতে পিতা তাঁরে আনিল ধরিয়া ॥ ৩৬ ॥
ра̄тре ут̣хи’ экела̄ чалила̄ пала̄н̃а̄
ночью встав, один ушёл убегая
дӯра хаите пита̄ та̄̐ре а̄нила дхарийа̄
издалека отец его вернул, поймав
(36) Однажды ночью он сбежал и успел пройти много миль, но его отец разыскал его и вернул домой.
এইমতে বারে বারে পলায়, ধরি’ আনে ৷
তবে তাঁর মাতা কহে তাঁর পিতা-সনে ॥ ৩৭ ॥
эи-мате ба̄ре ба̄ре пала̄йа, дхари’ а̄не
так снова и снова уходит, ловят возвращают
табе та̄̐ра ма̄та̄ кахе та̄̐ра пита̄-сане
тогда его мать говорит с его отцом
(37) Он пытался сбежать почти ежедневно, но его каждый раз ловили и возвращали домой. Однажды мать Рагхунатхи сказала его отцу:
পুত্র ‘বাতুল’ হইল, রাখহ বান্ধিয়া ৷
তাঁর পিতা কহে তারে নির্ব্বিণ্ণ হঞা ॥ ৩৮ ॥
путра ‘ба̄тула’ хаила, ра̄кхаха ба̄ндхийа̄
сын безумцем стал, держи связанным
та̄̐ра пита̄ кахе та̄ре нирвин̣н̣а хан̃а̄
его отец говорит ей несчастным став
(38) «Наш сын совсем стал безумцем. Его нужно связать и запереть». Но сказал на это опечаленный отец:
ইন্দ্রসম ঐশ্বর্য্য, স্ত্রী অপ্সরা-সম ৷
এ সব বান্ধিতে নারিলেক যাঁর মন ॥ ৩৯ ॥
индра-сама аиш́варйа, стрӣ апсара̄-сама
Индры как богатство, жена неб.деве подобна
э саба ба̄ндхите на̄рилека йа̄̐ра мана
это всё связать не могло чей ум
(39) «Наш сын богат, как царь небес, Индра. Его жена так прекрасна, словно это небесная танцовщица. Однако всё это не смогло связать ни его ум, ни сердце.
দড়ির বন্ধনে তাঁরে রাখিবা কেমতে ?
জন্মদাতা পিতা নারে ‘প্রারব্ধ’ খণ্ডাইতে ॥ ৪০ ॥
дад̣ира бандхане та̄̐ре ра̄кхиба̄ ке-мате?
верёвок путами его удержишь как
джанма-да̄та̄ пита̄ на̄ре ‘пра̄рабдха’ кхан̣д̣а̄ите
рождение дающий отец не может карму рождения уничтожить
(40) Как же мы сможем его удержать, связав его простыми верёвками? Отец может дать рождение сыну, но не в силах уничтожить последствия прошлых поступков.
চৈতন্যচন্দ্রের কৃপা হঞাছে ইঁহারে ৷
চৈতন্য-প্রভুর ‘বাতুল’ কে রাখিতে পারে ? ৪১ ॥
чаитанйа-чандрера кр̣па̄ хан̃а̄чхе и̐ха̄ре
Чайтаньи Махапрабху милость дарована ему
чаитанйа-прабхура ‘ба̄тула’ ке ра̄кхите па̄ре?
Чайтаньи Махапрабху ‘безумца’ кто удержать может
(41) Шри Чайтанья щедро одарил его Своею беспричинной милостью. Разве может кто-то удержать безумца, сошедшего с ума по лотосоокому Чайтанье».
তবে রঘুনাথ কিছু বিচারিলা মনে ৷
নিত্যানন্দ-গোসাঞির পাশ চলিলা আর দিনে ॥ ৪২ ॥
табе рагхуна̄тха кичху вича̄рила̄ мане
тогда Рагхунатха нечто придумал
нитйа̄нанда-госа̄н̃ира па̄ш́а чалила̄ а̄ра дине
к Нитьянанде Госани пошёл на другой день
(42) Тем временем у Рагхунатхи возникла одна новая идея. На следующий день он отправился к Шри Нитьянанде.
পানিহাটি-গ্রামে পাইলা প্রভুর দরশন ৷
কীর্ত্তনীয়া সেবক সঙ্গে আর বহুজন ॥ ৪৩ ॥
па̄ниха̄т̣и-гра̄ме па̄ила̄ прабхура дараш́ана
в Панихати селении получил Нитьянанды аудиенцию
кӣртанӣйа̄ севака сан̇ге а̄ра баху-джана
с певцами слугами также много других
(43) В селении Панихати он повстречался с Господом Нитьянандой, которого сопровождало множество певцов, слуг и других людей.
গঙ্গাতীরে বৃক্ষ-মূলে পিণ্ডার উপরে ৷
বসিয়াছেন প্রভু, — যেন সূর্য্যোদয় করে ॥ ৪৪ ॥
ган̇га̄-тӣре вр̣кш̣а-мӯле пин̣д̣а̄ра упаре
Ганги на берегу дерева у корней камне на
васийа̄чхена прабху, — йена сӯрйодайа каре
сидел Господь — как солнце восход делает
(44) Господь сидел на камне под деревом на берегу священной Ганги. Он был прекрасен, словно восходящее солнце.
তলে-উপরে বহুভক্ত হঞাছে বেষ্টিত ৷
দেখি’ প্রভুর প্রভাব রঘুনাথ — বিস্মিত ॥ ৪৫ ॥
тале-упаре баху-бхакта хан̃а̄чхе веш̣т̣ита
земле на многими преданными был окружён
декхи’ прабхура прабха̄ва рагхуна̄тха — висмита
видя Нитьянанды могущество Рагхунатх — удивлённый
(45) Вокруг Него прямо на земле расположилось множество возвышенных преданных. Видя подобное могущество Нитьянанды, Рагхунатха был безмерно удивлён.
দণ্ডবৎ হঞা পড়িলা কতদূরে ৷
সেবক কহে, — রঘুনাথ দণ্ডবৎ করে ॥ ৪৬ ॥
дан̣д̣ават хан̃а̄ пад̣ила̄ ката-дӯре
поклонился, упав вдалеке
севака кахе, — рагхуна̄тха дан̣д̣ават каре
слуга сказал — Рагхунатх почтение выражает
(46) Рагхунатха простёрся на земле, издалека выражая почтение Господу. Тогда слуга Нитьянанды сказал: «Взгляни, это Рагхунатха дас сейчас склонился перед Тобой».
শুনি’ প্রভু কহে, — চোরা দিলি দরশন ৷
আয়, আয়, আজি তোর করিমু দণ্ডন ॥ ৪৭ ॥
ш́уни’ прабху кахе, — чора̄ дили дараш́ана
услышав Нитьянанда сказал — вор пришёл увидеть Меня
а̄йа, а̄йа, а̄джи тора кариму дан̣д̣ана
подойди, подойди сегодня твоё назначу наказание
(47) Услышав это, Нитьянанда произнёс: «О! Этот вор снова пришёл встретиться со Мной. Так подойди же ко Мне, не бойся. Сегодня Я накажу тебя».
প্রভু বোলায়, তেঁহো নিকটে না করে গমন ৷
আকর্ষিয়া তাঁর মাথে প্রভু ধরিলা চরণ ॥ ৪৮ ॥
прабху бола̄йа, те̐хо никат̣е на̄ каре гамана
Господь зовёт, он неподалёку не подходит
а̄карш̣ийа̄ та̄̐ра ма̄тхе прабху дхарила̄ чаран̣а
притянув к Себе ему на голову Нитьянанда поставил стопы
(48) Так звал его Нитьянанда, однако Рагхунатха не осмеливался приблизиться. Тогда Господь притянул его к Себе, и, коснувшись его головы Своей стопой, благословил Рагхунатха даса.
কৌতুকী নিত্যানন্দ সহজে দয়াময় ৷
রঘুনাথে কহে কিছু হঞা সদয় ॥ ৪৯ ॥
каутукӣ нитйа̄нанда сахадже дайа̄майа
шутник Нитьянанда по природе милостив
рагхуна̄тхе кахе кичху хан̃а̄ садайа
Рагхунатхе говорит нечто из милости
(49) Шри Нитьянанда всегда очень милостив, но также порой Он любит подшутить. Из милости Он сказал Рагхунатхе дасу:
নিকটে না আইস, চোরা, ভাগ’ দূরে দূরে ৷
আজি লাগ্ পাঞাছি, দণ্ডিমু তোমারে ॥ ৫০ ॥
никат̣е на̄ а̄иса, чора̄, бха̄га’ дӯре дӯре
близко не подходишь, вор, отходишь далеко
а̄джи ла̄г па̄н̃а̄чхи, дан̣д̣иму тома̄ре
сегодя Я поймал, накажу тебя
(50) «Ты не подходишь близко, а, как вор, держишься на расстоянии. Но Я поймал тебя и накажу тебя сегодня.
দধি, চিড়া ভক্ষণ করাহ মোর গণে ৷
শুনি’ আনন্দিত হৈল রঘুনাথ মনে ॥ ৫১ ॥
дадхи, чид̣а̄ бхакш̣ан̣а кара̄ха мора ган̣е
йогуртом, рис.хлопьями накорми Моих спутников
ш́уни’ а̄нандита хаила рагхуна̄тха мане
услышав радостным стал Рагхунатха в уме
(51) Я хочу, чтобы ты накормил всех Моих спутников йогуртом и хлопьями из риса». Услышав эти слова, Рагхунатха стал несказанно счастлив.
সেইক্ষণে নিজ-লোক পাঠাইলা গ্রামে ৷
ভক্ষ্য-দ্রব্য লোক সব গ্রাম হৈতে আনে ॥ ৫২ ॥
сеи-кш̣ан̣е ниджа-лока па̄т̣ха̄ила̄ гра̄ме
немедленно своих слуг послал в деревню
бхакш̣йа-дравйа лока саба гра̄ма хаите а̄не
продукты люди все из деревни приносят
(52) Рагхунатха дас сразу же отправил своих людей в деревню Панихати, чтобы они принесли все необходимые продукты.
চিড়া, দধি, দুগ্ধ, সন্দেশ, আর চিনি, কলা ৷
সব দ্রব্য আনাঞা চৌদিকে ধরিলা ॥ ৫৩ ॥
чид̣а̄, дадхи, дугдха, сандеш́а, а̄ра чини, кала̄
рис.хлопья, йогурт, молоко, сладости, также сахар, бананы
саба дравйа а̄на̄н̃а̄ чаудике дхарила̄
все продукты принесённые повсюду разложил
(53) Как только принесли рисовые хлопья, йогурт, молоко, сахар, бананы, много различных сладостей и других продуктов, Рагхунатха разложил их, подготовив всё для пира.
‘মহোৎসব’ নাম শুনি’ ব্রাহ্মণ-সজ্জন ৷
আসিতে লাগিল লোক অসংখ্য-গণন ॥ ৫৪ ॥
‘махотсава’ на̄ма ш́уни’ бра̄хман̣а-саджжана
пир слово услышав брахманы почтенные люди
а̄сите ла̄гила лока асан̇кхйа-ган̣ана
приходить начали люди бесчисленные
(54) Как только разнеслась молва о большом пире, со всех окрестных поселений стали стекаться брахманы и множество других почтенных людей. Вскоре их пришло столько, что и сосчитать невозможно.
আর গ্রামান্তর হৈতে সামগ্রী আনিল ৷
শত দুই-চারি হোল্না আনাইল ॥ ৫৫ ॥
а̄ра гра̄ма̄нтара хаите са̄магрӣ а̄нила
также деревень других из продукты принесли
ш́ата дуи-ча̄ри холна̄ а̄на̄ила
сотни две-четыре горшков принесли
(55) Слуги Рагхунатха приносили продукты из других окрестных деревень, также почти четыре сотни больших глиняных горшков.
বড় বড় মৃৎকুণ্ডিকা আনাইল পাঁচ সাতে ৷
এক বিপ্র প্রভু লাগি’ চিড়া ভিজায় তাতে ॥ ৫৬ ॥
бад̣а бад̣а мр̣т-кун̣д̣ика̄ а̄на̄ила па̄̐ча са̄те
очень большие глиняные горшки принесли пять семь
эка випра прабху ла̄ги’ чид̣а̄ бхиджа̄йа та̄те
один брахман Нитьянанды для рис.хлопья замочил в них
(56) Также доставили пять-семь огромных глиняных кувшинов. Один из брахманов замочил в них рисовые хлопья для Нитьянанды Прабху.
এক-ঠাঞি তপ্ত-দুগ্ধে চিড়া ভিজাঞা ৷
অর্ধেক ছানিল দধি, চিনি, কলা দিয়া ॥ ৫৭ ॥
эка-т̣ха̄н̃и тапта-дугдхе чид̣а̄ бхиджа̄н̃а̄
в одном месте в горячем молоке рис.хлопья замачивая
ардхека чха̄нила дадхи, чини, кала̄ дийа̄
половину смешал йогурт сахар, бананы добавив
(57) В другом месте рисовые хлопья смешали с горячим молоком. А половину всего риса перемешали с йогуртом, бананами и сахаром.
আর অর্ধেক ঘনাবৃত-দুগ্ধেতে ছানিল ৷
চাঁপাকলা, চিনি, ঘৃত, কর্পূর তাতে দিল ॥ ৫৮ ॥
а̄ра ардхека гхана̄вр̣та-дугдхете чха̄нила
другую половину со сгущённым молоком смешали
ча̄̐па̄-кала̄, чини, гхр̣та, карпӯра та̄те дила
сорт бананов, сахар, гхи, камфару добавили
(58) Другую половину риса смешали со сгущённым молоком, а также добавили туда бананы, сахар, топлёное масло и камфору.
ধুতি পরি’ প্রভু যদি পিণ্ডাতে বসিলা ৷
সাতকুণ্ডী বিপ্র তাঁর আগেতে ধরিলা ॥ ৫৯ ॥
дхути пари’ прабху йади пин̣д̣а̄те васила̄
одежды надев Нитьянанда когда на возвышении уселся
са̄та-кун̣д̣ӣ випра та̄̐ра а̄гете дхарила̄
семь кувшинов брахман Ним перед поставил
(59) Облачившись в новые одежды, Шри Нитьянанда уселся на возвышении, а брахман поставил перед Ним семь этих огромных кувшинов.
চবুতরা-উপরে যত প্রভুর নিজগণে ৷
বড় বড় লোক বসিলা মণ্ডলী-রচনে ॥ ৬০ ॥
чабутара̄-упаре йата прабхура ниджа-ган̣е
на возвышении все Нитьянанды близкие спутники
бад̣а бад̣а лока васила̄ ман̣д̣алӣ-рачане
очень важные люди уселись вокруг
(60) Вокруг Шри Нитьянанды уселись на возвышении все Его близкие спутники, а также важные и знатные люди.
রামদাস, সুন্দরানন্দ, দাস-গদাধর ৷
মুরারি, কমলাকর, সদাশিব, পুরন্দর ॥ ৬১ ॥
ра̄мада̄са, сундара̄нанда, да̄са-гада̄дхара
мура̄ри, камала̄кара, сада̄ш́ива, пурандара
(61) Рамадас, Сундарананда, Гададхара дас, Мурари, Камалакар, Садашива и Пурандар.
ধনঞ্জয়, জগদীশ, পরমেশ্বর-দাস ৷
মহেশ, গৌরীদাস, হোড়-কৃষ্ণদাস ॥ ৬২ ॥
дханан̃джайа, джагадӣш́а, парамеш́вара-да̄са
махеш́а, гаурӣда̄са, ход̣а-кр̣ш̣н̣ада̄са
(62) Дхананджая, Джагадиша, Парамешвара дас, Махеша, Гауридас и Хода Кришнадас.
উদ্ধারণ দত্ত আদি যত নিজ-জন ৷
উপরে বসিলা সব, কে করে গণন ? ৬৩ ॥
уддха̄ран̣а датта а̄ди йата ниджа-джана
Уддхаран Датта и другие все близкие спутники
упаре васила̄ саба, ке каре ган̣ана?
на возвышении сели все, кто может пересчитать
(63) Уддхаран Датта Тхакур и другие близкие спутники Шри Нитьянанды сидели вместе с Ним на возвышении. Разве может кто-то перечислить их всех?
শুনি’ পণ্ডিত ভট্টাচার্য্য যত বিপ্র আইলা ৷
মান্য করি’ প্রভু সবারে উপরে বসাইলা ॥ ৬৪ ॥
ш́уни’ пан̣д̣ита бхат̣т̣а̄ча̄рйа йата випра а̄ила̄
услышав богословы священники все брахманы пришли
ма̄нйа кари’ прабху саба̄ре упаре васа̄ила̄
почтение выражая, Нитьянанда всех на возвышении усадил
(64) Услышав о том большом пире, туда отовсюду стали стекаться брахманы, как жрецы, так и богословы. И каждого из них Шри Нитьянанда встретил с большим почтением и усадил рядом с Собой на возвышении.
দুই দুই মৃৎকুণ্ডিকা সবার আগে দিল ৷
একে দুগ্ধ-চিড়া, আরে দধি-চিড়া কৈল ॥ ৬৫ ॥
дуи дуи мр̣т-кун̣д̣ика̄ саба̄ра а̄ге дила
по два глиняных горшка всеми перед поставил
эке дугдха-чид̣а̄, а̄ре дадхи-чид̣а̄ каила
в одном сг.молоко рис, в другом йогурт рис.хл. положил
(65) Перед каждым гостем поставили по два горшка. В одном рисовые хлопья смешали со сладким молоком, в другом рисовые хлопья были с йогуртом.
আর যত লোক সব চৌতরা-তলানে ৷
মণ্ডলী-বন্ধে বসিলা, তার না হয় গণনে ॥ ৬৬ ॥
а̄ра йата лока саба чаутара̄-тала̄не
других сколько людей все у подножья
ман̣д̣алӣ-бандхе васила̄, та̄ра на̄ хайа ган̣ане
группами расселись, им не было числа
(66) А все другие люди расселись на земле под этим возвышением. И всем им не было числа.
একেক জনারে দুই দুই হোল্না দিল ৷
দধি-চিড়া দুগ্ধ চিড়া, দুইতে ভিজাইল ॥ ৬৭ ॥
экека джана̄ре дуи дуи холна̄ дила
каждому человеку по два горшка дали
дадхи-чид̣а̄ дугдха чид̣а̄, дуите бхиджа̄ила
йогурт рис.хл. сг.молоко рис.хл., в двух замоченные
(67) По два горшка поставили также перед всеми гостями. В одном смешали рисовые хлопья с йогуртом, в другом же рисовые хлопья смешали со сгущённым молоком.
কোন কোন বিপ্র উপরে স্থান না পাঞা ৷
দুই হোল্নায় চিড়া ভিজায় গঙ্গাতীরে গিয়া ॥ ৬৮ ॥
кона кона випра упаре стха̄на на̄ па̄н̃а̄
некоторые брахманы на возвышении места не получили
дуи холна̄йа чид̣а̄ бхиджа̄йа ган̇га̄-тӣре гийа̄
в двух горшках рис.хлопья замачивают Ганги на берег пошли
(68) Тогда как те брахманы, которым не досталось места на возвышении, отправились с двумя своими горшками вкусить рис на берегу Ганги.
তীরে স্থান না পাঞা আর কতজন ৷
জলে নামি’ দধি-চিড়া করয়ে ভক্ষণ ॥ ৬৯ ॥
тӣре стха̄на на̄ па̄н̃а̄ а̄ра ката джана
на берегу место не получив другие некие люди
джале на̄ми’ дадхи-чид̣а̄ карайе бхакш̣ан̣а
в воду зайдя, йогурт с рис.хлоп. стали есть
(69) А те, кто не смогли найти себе места на берегу, стали есть йогурт с рисом стоя в воде.
কেহ উপরে, কেহ তলে, কেহ গঙ্গা-তীরে ৷
বিশ-জন তিন-ঠাঞি পরিবেশন করে ॥ ৭০ ॥
кеха упаре, кеха тале, кеха ган̇га̄-тӣре
некие на помосте, некие на земле, некие Ганги на берегу
биш́а-джана тина-т̣ха̄н̃и паривеш́ана каре
двадцать человек в трёх местах раздавали
(70) Так кто-то пировал на возвышении, другие же сидя прямо на земле, а третьи — на берегу священной Ганги. Тогда как двадцать человек раздавали всю еду.
হেনকালে আইলা তথা রাঘব-পণ্ডিত ৷
হাসিতে লাগিলা দেখি’ হঞা বিস্মিত ॥ ৭১ ॥
хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄ ра̄гхава пан̣д̣ита
в это время пришёл туда Рагхава Пандит
ха̄сите ла̄гила̄ декхи’ хан̃а̄ висмита
смеяться стал видя будучи удивлённым
(71) В это время туда пришёл Рагхава Пандит. Увидев всё это, он необычайно удивился, а затем начал смеяться.
নি-সক্ড়ি নানামত প্রসাদ আনিলা ৷
প্রভুরে আগে দিয়া ভক্তগণে বাঁতি দিল ॥ ৭২ ॥
ни-сакд̣и на̄на̄-мата праса̄да а̄нила̄
пищу на гхи разные виды прасада принёс
прабхуре а̄ге дийа̄ бхакта-ган̣е ба̄̐ти дила
Нитьянандой перед поставив преданным раздал
(72) С собой принёс он много видов прасада, что был приготовлен на топлёном масле. Положив его перед Нитьянандой, он затем раздал его всем преданным.
প্রভুরে কহে, — তোমা লাগি’ ভোগ লাগাইল ৷
তুমি ইঁহা উৎসব কর, ঘরে প্রসাদ রহিল ॥ ৭৩ ॥
прабхуре кахе, — тома̄ ла̄ги’ бхога ла̄га̄ила
Рагхава сказал — Тебя для пищу преподнёс
туми и̐ха̄ утсава кара, гхаре праса̄да рахила
Ты здесь пируешь, дома прасад остался
(73) Рагхава Пандит сказал Шри Нитьянанде: «Я приготовил угощение для Тебя, но Ты пируешь здесь, и дома этот прасад остался нетронутым».
প্রভু কহে, — এ দ্রব্য দিনে করিয়ে ভোজন ৷
রাত্র্যে তোমার ঘরে প্রসাদ করিমু ভক্ষণ ॥ ৭৪ ॥
прабху кахе, — э дравйа дине карийе бходжана
Нитьянанда сказал — эту пищу днём позволь (Мне) съесть
ра̄трйе тома̄ра гхаре праса̄да кариму бхакш̣ан̣а
вечером в твоём доме прасад Я вкушу
(74) Нитьянанда ответил ему: «Позволь Мне вкусить сейчас эту пищу. А вечером Я отведаю прасадам в твоём доме.
গোপজাতি আমি বহু গোপগণ সঙ্গে ৷
আমি সুখ পাই এই পুলিনভোজন-রঙ্গে ॥ ৭৫ ॥
гопа-джа̄ти а̄ми баху гопа-ган̣а сан̇ге
пастухов из рода Я многими пастухами вместе с
а̄ми сукха па̄и эи пулина-бходжана-ран̇ге
Я радуюсь этом на берегу пищей наслаждаясь
(75) Я принадлежу Я к роду пастухов и всегда окружён пастухами. Поэтому Я счастлив возможности вкусить эту пищу на берегу реки».
রাঘবে বসাঞা দুই কুণ্ডী দেওয়াইলা ৷
রাঘব দ্বিবিধ চিড়া তাতে ভিজাইলা ॥ ৭৬ ॥
ра̄гхаве васа̄н̃а̄ дуи кун̣д̣ӣ деойа̄ила̄
Рагхаву усадив два горшка дать сказал
ра̄гхава двивидха чид̣а̄ та̄те бхиджа̄ила̄
Рагхава два вида рис.хлопьев в них замочил
(76) Шри Нитьянанда усадил Рагхава и повелел ему дать два горшка, с замоченными рисовыми хлопьями.
সকল-লোকের চিড়া পূর্ণ যবে হইল ৷
ধ্যানে তবে প্রভু মহাপ্রভুরে আনিল ॥ ৭৭ ॥
сакала-локера чид̣а̄ пӯрн̣а йабе хаила
всех людей рис.хл. полностью когда был
дхйа̄не табе прабху маха̄прабхуре а̄нила
в медитации тогда Нитьянанда Чайтанью призвал
(77) Когда же всем присутствующим раздали угощение, Шри Нитьянанда в медитации призвал Шри Чайтанью Махапрабху.
মহাপ্রভু আইলা দেখি’ নিতাই উঠিলা ৷
তাঁরে লঞা সবার চিড়া দেখিতে লাগিলা ॥ ৭৮ ॥
маха̄прабху а̄ила̄ декхи’ нита̄и ут̣хила̄
Чайтанья пришёл увидев Нитьянанда встал
та̄̐ре лан̃а̄ саба̄ра чид̣а̄ декхите ла̄гила̄
с Ним всех рис.хлопья смотреть стал
(78) Увидев Шри Чайтанью, Нитьянанда Прабху поднялся. И вместе Они стали любоваться тем, как все вкушают пир из сладких рисовых хлопьев.
সকল কুণ্ডীর, হোল্নার চিড়ার এক এক গ্রাস ৷
মহাপ্রভুর মুখে দেন করি’ পরিহাস ॥ ৭৯ ॥
сакала кун̣д̣ӣра, холна̄ра чид̣а̄ра эка эка гра̄са
из всех горшков, из кувшинов рис.хлопьев одну пригоршню
маха̄прабхура мукхе дена кари’ париха̄са
Чайтанье в рот кладёт в шутку
(79) Шри Нитьянанда брал пригоршню риса из каждого горшка и, в качестве забавы, клал его в рот Шри Чайтанье.
হাসি’ মহাপ্রভু আর এক গ্রাস লঞা ৷
তাঁর মুখে দিয়া খাওয়ায় হাসিয়া হাসিয়া ॥ ৮০ ॥
ха̄си’ маха̄прабху а̄ра эка гра̄са лан̃а̄
улыбаясь Чайтанья другую пригоршню взяв
та̄̐ра мукхе дийа̄ кха̄ойа̄йа ха̄сийа̄ ха̄сийа̄
Ему в рот кладя заставляет есть смеясь
(80) А Шри Чайтанья тоже брал пригоршню риса и с улыбкой клал её в рот Нитьянанды Прабху.
এইমত নিতাই বুলে সকল মণ্ডলে ৷
দাণ্ডাঞা রঙ্গ দেখে বৈষ্ণব সকলে ॥ ৮১ ॥
эи-мата нита̄и буле сакала ман̣д̣але
так Нитьянанда ходил по всем группам
да̄н̣д̣а̄н̃а̄ ран̇га декхе ваиш̣н̣ава сакале
стоя забаву наблюдали вайшнавы все
(81) Так Шри Нитьянанда ходил по рядам, и все вайшнавы, стоя там, наблюдали эту забаву.
কি করিয়া বেড়ায়, — ইহা কেহ নাহি জানে ৷
মহাপ্রভুর দর্শন পায় কোন ভাগ্যবানে ॥ ৮২ ॥
ки карийа̄ бед̣а̄йа, — иха̄ кеха на̄хи джа̄не
что делает гуляя — это никто не понимал
маха̄прабхура дарш́ана па̄йа кона бха̄гйава̄не
Чайтаньи видение получив некоторые удачливые
(82) Что делал Нитьянанда Прабху, когда прохаживался между рядами, никто не в силах был понять. Лишь несколько самых удачливых вайшнавов могли увидеть Шри Чайтанью.
তবে হাসি’ নিত্যানন্দ বসিলা আসনে ৷
চারি কুণ্ডী আরোয়া চিড়া রাখিলা ডাহিনে ॥ ৮৩ ॥
табе ха̄си’ нитйа̄нанда васила̄ а̄сане
затем, улыбаясь Нитьянанда уселся на Своём месте
ча̄ри кун̣д̣ӣ а̄ройа̄ чид̣а̄ ра̄кхила̄ д̣а̄хине
четыре горшка сырых рис.хлопьев поставил справа
(83) Затем Шри Нитьянанда вернулся и, улыбаясь, снова уселся на Своё место. Справа от Себя Он поставил четыре горшка с рисовыми хлопьями из сырого риса.
আসন দিয়া মহাপ্রভুরে তাঁহা বসাইলা ৷
দুই ভাই তবে চিড়া খাইতে লাগিলা ॥ ৮৪ ॥
а̄сана дийа̄ маха̄прабхуре та̄̐ха̄ васа̄ила̄
сидение предложив, Чайтанью там усадил
дуи бха̄и табе чид̣а̄ кха̄ите ла̄гила̄
двое братьев тогда рис.хлопья есть стали
(84) Он усадил Шри Чайтанью рядом с Собой на возвышение. Так оба брата стали вместе есть замоченные рисовые хлопья.
দেখি’ নিত্যানন্দপ্রভু আনন্দিত হৈলা ৷
কত কত ভাবাবেশ প্রকাশ করিলা ॥ ৮৫ ॥
декхи’ нитйа̄нанда-прабху а̄нандита хаила̄
видя Нитьянанда Прабху ликующим стал
ката ката бха̄ва̄веш́а прака̄ш́а карила̄
настолько духовное чувство проявил
(85) И видя, как Шри Чайтанья вкушает вместе с Ним, Шри Нитьянанда ощутил настолько сильное блаженство, что в Его теле проявились духовные чувства.
আজ্ঞা দিলা, — হরি বলি’ করহ ভোজন ৷
‘হরি’ ‘হরি’ ধ্বনি উঠি’ ভরিল ভুবন ॥ ৮৬ ॥
а̄джн̃а̄ дила̄, — хари бали’ караха бходжана
указание дал — ‘Хари!’ восклицая ешьте
‘хари’ ‘хари’ дхвани ут̣хи’ бхарила бхувана
‘Хари!’ ‘Хари!’ звук поднимаясь наполнил вселенную
(86) Шри Нитьянанда повелел: «Вкушайте, воспевая имя Господа Хари!» И тут же звуки «Хари! Хари!» наполнили всю вселенную.
‘হরি’ ‘হরি’ বলি’ বৈষ্ণব করয়ে ভোজন ৷
পুলিন-ভোজন সবার হইল স্মরণ ॥ ৮৭ ॥
‘хари’ ‘хари’ бали’ ваиш̣н̣ава карайе бходжана
‘Хари!’ ‘Хари!’ повторяя вайшнавы вкушают
пулина-бходжана саба̄ра хаила смаран̣а
на берегу трапезу все вспоминали
(87) Так все вайшнавы восклицали “Хари! Хари!”, и вкушали этот пир. Всё это напомнило им о том, как Кришна с Баларамой также обедали на берегу Ямуны вместе со Своими друзьями.
নিত্যানন্দ মহাপ্রভু — কৃপালু, উদার ৷
রঘুনাথের ভাগ্যে এত কৈলা অঙ্গীকার ॥ ৮৮ ॥
нитйа̄нанда маха̄прабху — кр̣па̄лу, уда̄ра
Нитьянанда Чайтанья — милостивые, великодушные
рагхуна̄тхера бха̄гйе эта каила̄ ан̇гӣка̄ра
Рагхунатхи по удаче это (Они) приняли
(88) Шри Нитьянанда и Шри Чайтанья непостижимо милостивы и великодушны. По великой удаче Рагхунатхи Они вкусили всё, что он Им предложил.
নিত্যানন্দ-প্রভাব-কৃপা জানিবে কোন্ জন ?
মহাপ্রভু আনি’ করায় পুলিন-ভোজন ॥ ৮৯ ॥
нитйа̄нанда-прабха̄ва-кр̣па̄ джа̄нибе кон джана?
Нитьянанды могущество милость понимает кто?
маха̄прабху а̄ни’ кара̄йа пулина-бходжана
Чайтанью приведя побуждает на берегу есть
(89) Разве может кто-то понять могущество и милость Шри Нитьянанды? Он смог привести Шри Чайтанью на берег Ганги, накормить Его рисовыми хлопьями.
শ্রীরামদাসাদি গোপ প্রেমাবিষ্ট হৈলা ৷
গঙ্গাতীরে ‘যমুনা-পুলিন’ জ্ঞান কৈলা ॥ ৯০ ॥
ш́рӣ-ра̄мада̄са̄ди гопа према̄виш̣т̣а хаила̄
Шри Рамадас и другие пастушки в любовь погрузились
ган̇га̄-тӣре ‘йамуна̄-пулина’ джн̃а̄на каила̄
Ганги на берегу ‘Ямуны берегом’ посчитали
(90) Шри Рамдас и все другие пастушки, близкие друзья Шри Нитьянанды, ощутили опьянение божественной любовью. Им казалось, что все они сидят на берегу Ямуны, а не Ганги.
মহোৎসব শুনি’ পসারি নানা-গ্রাম হৈতে ৷
চিড়া, দধি, সন্দেশ, কলা আনিল বেচিতে ॥ ৯১ ॥
махотсава ш́уни’ паса̄ри на̄на̄-гра̄ма хаите
о празднестве услышав, торговцы разных деревень из
чид̣а̄, дадхи, сандеш́а, кала̄ а̄нила вечите
рис.хлопья, йогурт, сладости, бананы принесли продавать
(91) Услышав об этом празднике, торговцы из окрестных деревень пришли туда продать рисовые хлопья, йогурт, сладости и бананы.
যত দ্রব্য লঞা আইসে, সব মূল্য করি’ লয় ৷
তার দ্রব্য মূল্য দিয়া তাহারে খাওয়ায় ॥ ৯২ ॥
йата дравйа лан̃а̄ а̄исе, саба мӯлйа кари’ лайа
все продукты принеся пришли, всё скупил (Рагхунатха)
та̄ра дравйа мӯлйа дийа̄ та̄ха̄ре кха̄ойа̄йа
их продукты цену дав, их накормил
(92) Но Рагхунатха за полную цену скупил у этих торговцев все их продукты. А после он накормил самих торговцев той едой, что они только что ему продали.
কৌতুক দেখিতে আইল যত যত জন ৷
সেই চিড়া, দধি, কলা করিল ভক্ষণ ॥ ৯৩ ॥
каутука декхите а̄ила йата йата джана
забавное увидеть пришли всевозможные люди
сеи чид̣а̄, дадхи, кала̄ карила бхакш̣ан̣а
они рис.хлопья, йогурт, бананы ели
(93) И тех, кто просто пришёл поглазеть, также накормили вместе со всеми бананами и рисовыми хлопьями с йогуртом.
ভোজন করি’ নিত্যানন্দ আচমন কৈলা ৷
চারি কুণ্ডীর অবশেষ রঘুনাথে দিলা ॥ ৯৪ ॥
бходжана кари’ нитйа̄нанда а̄чамана каила̄
есть закончив, Нитьянанда сполоснул рот и руки
ча̄ри кун̣д̣ӣра аваш́еш̣а рагхуна̄тхе дила̄
четырёх кувшинов остатки Рагхунатхе отдал
(94) Закончив есть, Шри Нитьянанда сполоснул рот и руки, а затем отдал Рагхунатхе дасу четыре горшка с остатками Своей пищи.
আর তিন কুণ্ডিকায় অবশেষ ছিল ৷
গ্রাসে-গ্রাসে করি’ বিপ্র সব ভক্তে দিল ॥ ৯৫ ॥
а̄ра тина кун̣д̣ика̄йа аваш́еш̣а чхила
других в трёх горшках остатки пищи были
гра̄се-гра̄се кари’ випра саба бхакте дила
по кусочку раздавая брахман всем преданным раздал
(95) А тот прасад, что оставался в других трёх больших горшках, какой-то брахман раздал всем преданным по кусочку.
পুষ্প-মালা বিপ্র আনি’ প্রভু-গলে দিল ৷
চন্দন আনিয়া প্রভুর সর্ব্বাঙ্গে লেপিল ॥ ৯৬ ॥
пуш̣па-ма̄ла̄ випра а̄ни’ прабху-гале дила
цветоч.гирлянду брахман принеся Нитаю на шею надел
чандана а̄нийа̄ прабхура сарва̄н̇ге лепила
сандал.пасту принеся Нитьянанды всё тело умастил
(96) В это время другой браман принёс цветочную гирлянду и украсил ей шею Нитьянанды Прабху. А после умастил сандаловой пастой всё Его тело.
সেবক তাম্বূল লঞা করে সমর্পণ ৷
হাসিয়া হাসিয়া প্রভু করয়ে চর্ব্বণ ॥ ৯৭ ॥
севака та̄мбӯла лан̃а̄ каре самарпан̣а
слуга орехи бетеля принеся делает подношение
ха̄сийа̄ ха̄сийа̄ прабху карайе чарван̣а
улыбаясь Нитьянанда жуёт
(97) Слуга принёс и предложил Шри Нитьянанде орехи бетеля, и Господь стал с улыбкой их жевать.
মালা-চন্দন-তাম্বূল শেষ যে আছিল ৷
শ্রীহস্তে প্রভু তাহা সবাকারে বাঁটি’ দিল ॥ ৯৮ ॥
ма̄ла̄-чандана-та̄мбӯла ш́еш̣а йе а̄чхила
гирлянду, сандал.пасту, бетель оставшиеся
ш́рӣ-хасте прабху та̄ха̄ саба̄ка̄ре ба̄̐т̣и’ дила
в Своей руке Нитьянанда то всем раздал
(98) Затем Шри Нитьянанда собственноручно раздал всем преданным остатки предложенных Ему цветочных гирлянд, орехов бетеля и сандаловой пасты.
আনন্দিত রঘুনাথ প্রভুর ‘শেষ’ পাঞা ৷
আপনার গণ-সহ খাইলা বাঁতিয়া ॥ ৯৯ ॥
а̄нандита рагхуна̄тха прабхура ‘ш́еш̣а’ па̄н̃а̄
счастливый Рагхунатха Нитьянанды остатки пищи получив
а̄пана̄ра ган̣а-саха кха̄ила̄ ба̄̐тийа̄
со своими людьми вместе съел раздал
(99) Получив остатки пищи Шри Нитьянанды, счастливый Рагхунатха съел их, поделившись со всеми своими спутниками.
এই ত’ কহিলুঁ নিত্যানন্দের বিহার ৷
‘চিড়া-দধি-মহোৎসব’ নামে খ্যাতি যার ॥ ১০০ ॥
эи та’ кахилу̐ нитйа̄нандера виха̄ра
так я описал Нитьянанды игры
‘чид̣а̄-дадхи-махотсава’ на̄ме кхйа̄ти йа̄ра
‘рис.хлопья йогурт праздник’ названный слава которого
(100) Так я описал игры Шри Нитьянанды во время пира, что стал известен как «праздник йогурта и риса».
প্রভু বিশ্রাম কৈলা, যদি দিন-শেষ হৈল ৷
রাঘব-মন্দিরে তবে কীর্ত্তন আরম্ভিল ॥ ১০১ ॥
прабху виш́ра̄ма каила̄, йади дина-ш́еш̣а хаила
Нитьянанда отдохнул, когда день окончен был
ра̄гхава-мандире табе кӣртана а̄рамбхила
Рагхавы в дом затем киртан начался
(101) Тем днём отдохнул Нитьянанда, а вечером направился в дом Рагхавы Пандита, где начался прекрасный киртан.
ভক্ত সব নাচাঞা নিত্যানন্দ রায় ৷
শেষে নৃত্য করে প্রেমে জগৎ ভাসায় ॥ ১০২ ॥
бхакта саба на̄ча̄н̃а̄ нитйа̄нанда ра̄йа
преданных всех танцевать (заставил) Нитьянанда
ш́еш̣е нр̣тйа каре преме джагат бха̄са̄йа
в конце танцевать стал любовью весь мир наводняя
(102) Шри Нитьянанда побудил всех преданных участвовать в танце, а под конец Сам стал танцевать, весь мир наводняя божественной любовью.
маха̄прабху та̄̐ра нр̣тйа карена дараш́ана
Чайтанья Его танец наблюдает
сабе нитйа̄нанда декхе, на̄ декхе анйа-джана
все Нитьянанда видит, не видят другие
(103) За этим танцем скрытно наблюдал Сам Шри Чайтанья. Лишь Нитьянанда мог Его видеть.
নিত্যানন্দের নৃত্য, — যেন তাঁহার নর্ত্তনে ৷
উপমা দিবার নাহি এ তিন ভুবনে ॥ ১০৪ ॥[সুব্] [/sub][/m]
нитйа̄нандера нр̣тйа, — йена та̄̐ха̄ра нартане
Нитьянанды танец — как Чайтаньи с танцем
упама̄ диба̄ра на̄хи э тина бхуване
сравнения дать не в этих трёх мирах
(104) Ничто во всей этой вселенной не может сравниться с танцем Шри Нитьянанды или же Шри Чайтаньи.
নৃত্যের মাধুরী কেবা বর্ণিবারে পারে ৷
মহাপ্রভু আইসে যেই নৃত্য দেখিবারে ॥ ১০৫ ॥
нр̣тйера ма̄дхурӣ кеба̄ варн̣иба̄ре па̄ре
танца сладость кто описать способен
маха̄прабху а̄исе йеи нр̣тйа декхиба̄ре
Чайтанья приходит тот танец посмотреть
(105) Никто не может даже подобрать слова, чтобы описать всю красоту и сладость божественного танца Шри Нитьянанды. Сам Шри Чайтанья всегда приходил его увидеть.
নৃত্য করি’ প্রভু যবে বিশ্রাম করিলা ৷
ভোজনের লাগি’ পণ্ডিত নিবেদন কৈলা ॥ ১০৬ ॥
нр̣тйа кари’ прабху йабе виш́ра̄ма карила̄
танец завершив, Нитьянанда когда отдыхал
бходжанера ла̄ги’ пан̣д̣ита ниведана каила̄
угощения для Рагхава с просьбой обратился
(106) Когда Нитьянанда закончил Свой танец и немного отдохнул, Рагхава Пандит позвал Его вкусить угощение.
ভোজনে বসিলা প্রভু নিজগণ লঞা ৷
মহাপ্রভুর আসন ডাহিনে পাতিয়া ॥ ১০৭ ॥
бходжане васила̄ прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄
поесть сел Нитьянанда со Своими спутниками
маха̄прабхура а̄сана д̣а̄хине па̄тийа̄
Чайтаньи асану справа разместив
(107) Шри Нитьянанда сел ужинать вместе со Своими близкими спутниками. Справа от себя Он разместил сидение для Шри Чайтаньи.
মহাপ্রভু আসি’ সেই আসনে বসিল ৷
দেখি’ রাঘবের মনে আনন্দ বাড়িল ॥ ১০৮ ॥
маха̄прабху а̄си’ сеи а̄сане васила
Чайтанья придя на эту асану сел
декхи’ ра̄гхавера мане а̄нанда ба̄д̣ила
видя Рагхавы в уме блаженство усилилось
(108) Шри Чайтанья пришёл и сел на приготовленное место. Видя это, Рагхава Пандит ощутил огромное блаженство.
দুই ভাই আগে প্রসাদ আনিয়া ধরিলা ৷
সকল বৈষ্ণবে পিছে পরিবেশন কৈলা ॥ ১০৯ ॥
дуи бха̄и а̄ге праса̄да а̄нийа̄ дхарила̄
двумя братьями перед прасад принеся положил
сакала ваиш̣н̣аве пичхе паривеш́ана каила̄
всем вайшнавам затем раздал
(109) Рагхава Пандит принёс и поставил прасад перед двумя братьями — Шри Нитьянандой и Шри Чайтаньей. А после он раздал его другим вайшнавам.
নানাপ্রকার পিঠা, পায়স, দিব্য শাল্য-অন্ন ৷
অমৃত নিন্দয়ে ঐছে বিবিধ ব্যঞ্জন ॥ ১১০ ॥
на̄на̄-прака̄ра пит̣ха̄, па̄йаса, дивйа ш́а̄лйа-анна
разные виды пирожных, сладкий рис, отборный вареный рис
амр̣та ниндайе аичхе вивидха вйан̃джана
нектар превосходящий такой различные овощные блюда
(110) Там было множество пирожных и различных овощных блюд, а также сладкий рис и отборный варёный рис, превосходящий по вкусу нектар.
রাঘব-ঠাকুরের প্রসাদ অমৃতের সার ৷
মহাপ্রভু যাহা খাইতে আইসে বার বার ॥ ১১১ ॥
ра̄гхава-т̣ха̄курера праса̄да амр̣тера са̄ра
Рагхавы Пандита подношение нектара сущность
маха̄прабху йа̄ха̄ кха̄ите а̄исе ба̄ра ба̄ра
Чайтанья которую отведать приходил снова и снова
(111) Те яства, что Рагхава Пандит готовил и преподносил с любовью Божеству, были подобны квинтэссенции нектара. Снова и снова Шри Чайтанья приходил к нему, чтобы вкусить этот прасад.
পাক করি’ রাঘব যবে ভোগ লাগায় ৷
মহাপ্রভুর লাগি’ ভোগ পৃথক্ বাড়য় ॥ ১১২ ॥
па̄ка кари’ ра̄гхава йабе бхога ла̄га̄йа
пищу приготовив Рагхава когда подношение предлагает
маха̄прабхура ла̄ги’ бхога пр̣тхак ба̄д̣айа
Чайтаньи для подношение отдельное устраивает
(112) Приготовив пищу и поднося её Божеству, Рагхава также всегда делал отдельное подношение для Шри Чайтаньи.
প্রতিদিন মহাপ্রভু করেন ভোজন ৷
মধ্যে মধ্যে প্রভু তাঁরে দেন দরশন ॥ ১১৩ ॥
прати-дина маха̄прабху карена бходжана
ежедневно Чайтанья вкушает
мадхйе мадхйе прабху та̄̐ре дена дараш́ана
иногда Чайтанья ему даёт видеть Себя
(113) И ежедневно Шри Чайтанья вкушал подношения в доме Рагхавы Пандита. Порой Господь позволял Себя увидеть.
দুই ভাইরে রাঘব আনি’ পরিবেশে ৷
যত্ন করি’ খাওয়ায়, না রহে অবশেষে ॥ ১১৪ ॥
дуи бха̄ире ра̄гхава а̄ни’ паривеш́е
двум братьям Рагхава принеся раздал
йатна кари’ кха̄ойа̄йа, на̄ рахе аваш́еш̣е
заботливо накормил, без остатков пищи
(114) Рагхава заботливо подкладывал прасад для обоих братьев. Они съедали всё и ничего не оставляли.
কত উপহার আনে, হেন নাহি জানি ৷
রাঘবের ঘরে রান্ধে রাধা-ঠাকুরাণী ॥ ১১৫ ॥
ката упаха̄ра а̄не, хена на̄хи джа̄ни
много подношений приносит, такие я не знаю
ра̄гхавера гхаре ра̄ндхе ра̄дха̄-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
Рагхавы в доме готовит Радхарани Тхакурани
(115) Принёс он столько различных блюд и угощений, что всех их перечислить просто невозможно. Наверное Сама Шримати Радхарани готовила на кухне у Рагхавы Пандита.
দুর্ব্বাসার ঠাঞি তেঁহো পাঞাছেন বর ৷
অমৃত হইতে পাক তাঁর অধিক মধুর ॥ ১১৬ ॥
дурва̄са̄ра т̣ха̄н̃и те̐хо па̄н̃а̄чхена вара
Дурвасы от Она (Радха) получила благословение
амр̣та хаите па̄ка та̄̐ра адхика мадхура
нектар чем приготовленное Ею более слаще
(116) Шримати Радхарани получила от великого мудреца Дурвасы Муни благословенье, что всё, что Она приготовит, будет слаще самого нектара.
সুগন্ধি সুন্দর প্রসাদ — মাধুর্য্যের সার ৷
দুই ভাই তাহা খাঞা সন্তোষ অপার ॥ ১১৭ ॥
сугандхи сундара праса̄да — ма̄дхурйера са̄ра
ароматная прекрасная пища — сладости суть
дуи бха̄и та̄ха̄ кха̄н̃а̄ сантош̣а апа̄ра
два брата это едят удовлетворённые очень
(117) Прасадам в доме Рагхава Пандита был изумительно ароматен и привлекателен, а его дивный вкус столь сладок, что и не передать словами. С огромным удовольствием два брата (Шри Чайтанья с Нитьянанда) наслаждались этим пиром.
ভোজনে বসিতে রঘুনাথে কহে সর্ব্বজন ৷
পণ্ডিত কহে, — ইঁহ পাছে করিবে ভোজন ॥ ১১৮ ॥
бходжане васите рагхуна̄тхе кахе сарва-джана
поесть сесть Рагхунатха просили все
пан̣д̣ита кахе, — и̐ха па̄чхе карибе бходжана
Рагхава сказал — это позже примет пищу
(118) Все преданные стали просить Рагхунатха, чтобы он сел вкусил прасад вместе со всеми. Но Рагхава Пандит ответил, что он вкусит пищу немного позже.
ভক্তগণ আকণ্ঠ ভরিয়া করিল ভোজন ৷
‘হরি’ ধ্বনি করি’ উঠি’ কৈলা আচমন ॥ ১১৯ ॥
бхакта-ган̣а а̄кан̣т̣ха бхарийа̄ карила бходжана
преданные все по шею наполнились принимали прасад
‘хари’ дхвани кари’ ут̣хи’ каила̄ а̄чамана
‘Хари!’ звук повторяя встав омыли рот и руки
(119) Все преданные вдоволь наелись. Затем они поднялись и омыли рот и руки, повторяя святые имена Кришны.
ভোজন করি’ দুই ভাই কৈলা আচমন ৷
রাঘব আনি’ পরাইলা মাল্য-চন্দন ॥ ১২০ ॥
бходжана кари’ дуи бха̄и каила̄ а̄чамана
пищу вкусив двое братьев омыли рот и руки
ра̄гхава а̄ни’ пара̄ила̄ ма̄лйа-чандана
Рагхава принеся украсил (Их) гирляндой сандалом
(120) Вкушать закончив, оба брата также сполоснули рот и омыли руки. Затем Рагхава Пандит украсил Их цветочными гирляндами и сандаловой пастой.
বিড়া খাওয়াইলা, কৈলা চরণ বন্দন ৷
ভক্তগণে দিলা বিড়া, মাল্য-চন্দন ॥ ১২১ ॥
бид̣а̄ кха̄ойа̄ила̄, каила̄ чаран̣а вандана
орехи бетеля преподнёс, вознёс молитвы стопам
бхакта-ган̣е дила̄ бид̣а̄, ма̄лйа-чандана
преданным дал бетель, гирлянды сандал.пасту
(121) Рагхава также поднёс Им орехи бетеля и предложил молитвы Их стопам. Затем он раздал преданным орехи бетеля, гирлянды и сандаловую пасту.
রাঘবের কৃপা রঘুনাথের উপরে ৷
দুই ভাইеর অবশিষ্ট পাত্র দিলা তাঁরে ॥ ১২২ ॥
ра̄гхавера кр̣па̄ рагхуна̄тхера упаре
Рагхавы милость Рагхунатха даса на
дуи бха̄иера аваш́иш̣т̣а па̄тра дила̄ та̄̐ре
двоих братьев с остатками пищи тарелки дал ему
(122) Проявляя особую милость Рагхунатхе дасу, Рагхава Пандит поставил перед ним остатки трапезы двух божественных братьев.
কহিলা, — চৈতন্য-গোসাঞি করিয়াছেন ভোজন ৷
তাঁর শেষ পাইলে, তোমার খণ্ডিল বন্ধন ॥ ১২৩ ॥
кахила̄, — чаитанйа-госа̄н̃и карийа̄чхена бходжана
он сказал — Чайтанья Махапрабху вкусил пищу
та̄̐ра ш́еш̣а па̄иле, тома̄ра кхан̣д̣ила бандхана
Его остатки если поешь, твоё прекратится рабство
(123) Сказал он Рагхунатхе: «Этой пищей насладился Сам Шри Чайтанья Махапрабху. Если ты вкусишь остатки этой пищи, то исчезнет всё, что тебя сковывает и мешает на твоём духовном пути».
ভক্ত-চিত্তে ভক্ত-গৃহে সদা অবস্থান ৷
কভু গুপ্ত, কভু ব্যক্ত, স্বতন্ত্র ভগবান্ ॥ ১২৪ ॥
бхакта-читте бхакта-гр̣хе сада̄ авастха̄на
преданного в сердце преданного в доме всегда пребывает
кабху гупта, кабху вйакта, сватантра бхагава̄н
иногда скрытый, иногда явленный, независимый Всевышний
(124) Хотя Господь всецело независим, Он постоянно присутствует в доме и в сердце всех тех, кто Ему служит с любовью. Порою это скрыто от людей, а иногда становится очевидно для всех.
সর্ব্বত্র ‘ব্যাপক’ প্রভুর সদা সর্ব্বত্র বাস ৷
ইহাতে সংশয় যার, সেই যায় নাশ ॥ ১২৫ ॥
сарватра ‘вйа̄пака’ прабхура сада̄ сарватра ва̄са
повсюду ‘присутствующий’ Господь всегда повсюду пребывает
иха̄те сам̇ш́айа йа̄ра, сеи йа̄йа на̄ш́а
об этом сомнение которого, он гибнет
(125) Господь присутствует повсюду, поскольку Он вездесущ и абсолютен. Любой, кто сомневается в этом, лишь призывает этим свою погибель.
প্রাতে নিত্যানন্দ প্রভু গঙ্গাস্নান করিয়া ৷
সেই বৃক্ষমূলে বসিলা নিজগণ লঞা ॥ ১২৬ ॥
пра̄те нитйа̄нанда прабху ган̇га̄-сна̄на карийа̄
утром Нитьянанда Прабху омовение в Ганге совершил
сеи вр̣кш̣а-мӯле васила̄ ниджа-ган̣а лан̃а̄
этим деревом под сел со Своими спутниками вместе
(126) Совершив утром омовение в Ганге Шри Нитьянанда сел под тем же деревом вместе со Своими спутниками.
রঘুনাথ আসি’ কৈলা চরণ বন্দন ৷
রাঘবপণ্ডিত-দ্বারা কৈলা নিবেদন ॥ ১২৭ ॥
рагхуна̄тха а̄си’ каила̄ чаран̣а вандана
Рагхунатха придя выразил стопам почтение
ра̄гхава-пан̣д̣ита-два̄ра̄ каила̄ ниведана
Рагхаву Пандита через высказал пожелание
(127) Рагхунатха дас также отправился туда и выразил стопам Нитьянанды своё почтение. Затем он через Рагхава Пандита смиренно изложил свою просьбу:
অধম, পামর মুই হীন জীবাধম !
মোর ইচ্ছা হয় — পাঙ চৈতন্য-চরণ ॥ ১২৮ ॥
адхама, па̄мара муи хӣна джӣва̄дхама!
порочный, грешный я прокятый душа падшая
мора иччха̄ хайа — па̄н̇а чаитанйа-чаран̣а
мое желание есть — обрести Чайтаньи стопы
(128) «Я порочная, падшая и грешная душа. Однако моё сердце жаждет лишь одного — обрести прибежище у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
বামন হঞা যেন চান্দ ধরিবারে চায় ৷
অনেক যত্ন কৈনু, তাতে কভু সিদ্ধ নয় ॥ ১২৯ ॥
ва̄мана хан̃а̄ йена ча̄нда дхариба̄ре ча̄йа
карликом будучи как луну поймать желает
анека йатна каину, та̄те кабху сиддха найа
много усилий я сделал, в том какого-то успеха нет
(129) Как карлик желает ухватить луну, я также много раз пытался достичь этих священных стоп, но так и не обрёл в этом никакого успеха.
যতবার পলাই আমি গৃহাদি ছাড়িয়া ৷
পিতা, মাতা — দুই মোরে রাখয়ে বান্ধিয়া ॥ ১৩০ ॥
йата-ба̄ра пала̄и а̄ми гр̣ха̄ди чха̄д̣ийа̄
сколько раз ухожу я дом и пр. оставляя
пита̄, ма̄та̄ — дуи море ра̄кхайе ба̄ндхийа̄
отец, мать — вдвоём меня удерживают связанным
(130) Я множество раз убегал из дома, но отец с матерью ловили меня и держали меня под замко́м.
তোমার কৃপা বিনা কেহ ‘চৈতন্য’ না পায় ৷
তুমি কৃপা কৈলে তাঁরে অধমেহ পায় ॥ ১৩১ ॥
тома̄ра кр̣па̄ вина̄ кеха ‘чаитанйа’ на̄ па̄йа
Твоей милости без кто-либо Чайтанью не обретает
туми кр̣па̄ каиле та̄̐ре адхамеха па̄йа
Ты милость даруешь Его падший даже обретает
(131) Без Твоей милости никто не может обрести прибежище у Шри Чайтаньи. Но если Ты даруешь Свою милость, то даже падший достигает лотосных стоп Махапрабху.
অয়োগ্য মুই নিবেদন করিতে করি ভয় ৷
মোরে ‘চৈতন্য’ দেহ’ গোসাঞি হঞা সদয় ॥ ১৩২ ॥
айогйа муи ниведана карите кари бхайа
негодный я желания излагать, испытываю страх
море ‘чаитанйа’ деха’ госа̄н̃и хан̃а̄ садайа
мне ‘Чайтанью’ даруй, о Господь, будучи милостив
(132) Хоть я боюсь обращаться к Тебе и не достоин даже просить о чём-то, но, всё же, я молю — даруй мне Свою милость и позволь достичь лотосных стоп Шри Чайтаньи.
মোর মাথে পদ ধরি’ করহ প্রসাদ ৷
নির্ব্বিঘ্নে চৈতন্য পাঙ — কর আশীর্ব্বাদ ॥ ১৩৩ ॥
мора ма̄тхе пада дхари’ караха праса̄да
на мою голову стопы поставив прояви милость
нирвигхне чаитанйа па̄н̇а — кара а̄ш́ӣрва̄да
беспрепятственно Чайтанью обрести — даруй благословение
(133) Прошу, благослови меня, прикоснувшись к моей голове Своей стопой, чтобы ничего не помешало мне достичь лотосных стоп Шри Чайтаньи».
শুনি’ হাসি’ কহে প্রভু সব ভক্তগণে ৷
ইঁহার বিষয়সুখ — ইন্দ্রসুখ-সম ॥ ১৩৪ ॥
ш́уни’ ха̄си’ кахе прабху саба бхакта-ган̣е
услышав улыбаясь говорит Нитьянанда всем преданным
и̐ха̄ра виш̣айа-сукха — индра-сукха-сама
его материальное счастье — Индры счастью равное
(134) Услышав эту просьбу, Нитьянанда с улыбкой обратился ко всем преданным: «То, мирское счастье и богатство, что доступно Рагхунатхе, сравнимо с положением Индры, царя небес.
চৈতন্য-কৃপাতে সেহ নাহি ভায় মনে ৷
সবে আশীর্ব্বাদ কর — পাউক চৈতন্য-চরণে ॥ ১৩৫ ॥
чаитанйа-кр̣па̄те сеха на̄хи бха̄йа мане
Чайтаньи по милости это не существует в уме
сабе а̄ш́ӣрва̄да кара — па̄ука чаитанйа-чаран̣е
все благословение дайте — пусть обретёт Чайтаньи стопы
(135) Однако, по безграничной милости Шри Чайтаньи, в нём совершенно нет привязанности к каким-либо мирским удовольствиям и комфорту. Поэтому все вы благословите его, чтобы он поскорее обрёл стопы Махапрабху.
কৃষ্ণপাদপদ্ম-গন্ধ যেই জন পায় ৷
ব্রহ্মলোক-আদি-সুখ তাঁরে নাহি ভায় ॥ ১৩৬ ॥
кр̣ш̣н̣а-па̄да-падма-гандха йеи джана па̄йа
Кришны стоп лостосных аромат кто тот обретает
брахмалока-а̄ди-сукха та̄̐ре на̄хи бха̄йа
Брахмы мира и т.д. счастье для него не существует
(136) Кто хоть раз ощутил тот аромат, что источают лотосные стопы Кришны, тот больше ни во что не ставит даже счастье, доступное на высочайшем из миров вселенной (Брахмалоке)».
যো দুস্ত্যজান্ দারসুতান্ সুহৃদ্রাজ্যং হৃদিস্পৃশঃ ৷
জহৌ যুবৈব মলবদুত্তমশ্লোকলালসঃ ॥ ১৩৭ ॥
йо дустйаджа̄н да̄ра-сута̄н
кто труднооставляемое жена дети
сухр̣д-ра̄джйам̇ хр̣ди-спр̣ш́ах̣
друзья царство сердцу дорогое
джахау йуваива мала-вад
оставил молодой, грязь словно
уттамаш́лока-ла̄ласах̣
славного Господа, желая (достичь)
(137) “Стремясь всем сердцем к общению с Кришной, прославленном в высочайших гимнах и молитвах Вед, царь Бхарата, ещё в расцвете своей юности оставил всё, что было дорого его сердцу: красавицу-жену, любимых детей, близких друзей и трон благополучной империи, покинув всё это без сожалений, подобно тому как уходят из отхожего места”. (ШБ 5.14.43)
তবে রঘুনাথে প্রভু নিকটে বোলাইল ৷
তাঁর মাথে পদ ধরি’ কহিতে লাগিলা ॥ ১৩৮ ॥
табе рагхуна̄тхе прабху никат̣е бола̄ила
затем Рагхунатху Нитьянанда к Себе подозвал
та̄̐ра ма̄тхе пада дхари’ кахите ла̄гила̄
на его голову стопу поставил говорить начал
(138) Подозвав к Себе Рагхунатху, Шри Нитьянанда затем прикоснулся Своей стопой к его голове и сказал:
তুমি যে করাইলা এই পুলিন-ভোজন ৷
তোমায় কৃপা করি’ গৌর কৈলা আগমন ॥ ১৩৯ ॥
туми йе кара̄ила̄ эи пулина-бходжана
ты то устроил этот на берегу пир
тома̄йа кр̣па̄ кари’ гаура каила̄ а̄гамана
к тебе милость являя Чайтанья пришёл
(139) «Благодаря тому, что ты устроил этот огромный пир на берегу Ганги, пришёл сюда Сам Шри Чайтанья, чтобы явить тебе Своё расположение.
কৃপা করি’ কৈলা চিড়া-দুগ্ধ ভোজন ৷
নৃত্য দেখি’ রাত্র্যে কৈলা প্রসাদ ভক্ষণ ॥ ১৪০ ॥
кр̣па̄ кари’ каила̄ чид̣а̄-дугдха бходжана
милость даруя сделал рис.хлопьев молока вкушение
нр̣тйа декхи’ ра̄трйе каила̄ праса̄да бхакш̣ан̣а
танец увидев вечером сделал прасада вкушение
(140) Даруя тебе особую милость, Он вкусил рисовые хлопья с молоком. А вечером, налюбовавшись танцем санкиртаны, Он отведал чудесного прасада.
তোমা উদ্ধারিতে গৌর আইলা আপনে ৷
ছুটিল তোমার যত বিঘ্নাদি-বন্ধনে ॥ ১৪১ ॥
тома̄ уддха̄рите гаура а̄ила̄ а̄пане
тебя спасти Чайтанья пришёл Сам
чхут̣ила тома̄ра йата вигхна̄ди-бандхане
ушли твои все препятствия и т.д. сковывающие
(141) Сам Гаурачандра пришёл спасти тебя. Отныне всё то, что мешало и сковывало тебя, устранено по Его сладостной воле.
স্বরূপের স্থানে তোমা করিবে সমর্পণে ৷
‘অন্তরঙ্গ’ ভৃত্য বলি’ রাখিবে চরণে ॥ ১৪২ ॥
сварӯпера стха̄не тома̄ карибе самарпан̣е
Сварупе Дамодаре тебя сделает представление
‘антаран̇га’ бхр̣тйа бали’ ра̄кхибе чаран̣е
‘близкого’ слугу как держать у стоп
(142) Шри Чайтанья поручит тебя заботе и опеке Своего ближайшего слуги, Сварупы Дамодары. Так ты обретёшь прибежище Его лотосных стоп.
নিশ্চিন্ত হঞা যাহ’ আপন-ভবন ৷
অচিরে নির্ব্বিঘ্নে পাবে চৈতন্য-চরণ ॥ ১৪৩ ॥
ниш́чинта хан̃а̄ йа̄ха’ а̄пана-бхавана
спокойным став иди в свой дом
ачире нирвигхне па̄бе чаитанйа-чаран̣а
скоро без помех обретёшь Чайтаньи стопы
(143) Ступай домой с этой уверенностью. И очень скоро ты обретёшь без каких-либо помех прибежище Шри Чайтаньи Махапрабху».
সব ভক্তদ্বারে তাঁরে আশীর্ব্বাদ করাইলা ৷
তাঁ-সবার চরণ রঘুনাথ বন্দিলা ॥ ১৪৪ ॥
саба бхакта-два̄ре та̄̐ре а̄ш́ӣрва̄да кара̄ила̄
все преланные ему благословения дали
та̄̐-саба̄ра чаран̣а рагхуна̄тха вандила̄
их всех стопы Рагхунатха почтил
(144) Затем все преданные благословили Рагхунатха даса, а он смиренно склонился к их стопам.
প্রভু-আজ্ঞা লঞা বৈষ্ণবের আজ্ঞা লইলা ৷
রাঘব-সহিতে নিভৃতে যুক্তি করিলা ॥ ১৪৫ ॥
прабху-а̄джн̃а̄ лан̃а̄ ваиш̣н̣авера а̄джн̃а̄ лаила̄
Нитьянанды указание приняв вайшнавов позволение испросив
ра̄гхава-сахите нибхр̣те йукти карила̄
с Рагхавой Пандитом наедине посоветовался
(145) И с позволения Нитьянанды и всех вайшнавов, он удалился вместе с Рагхавой Пандитом, чтобы посоветоваться с ним наедине.
যুক্তি করি’ শত মুদ্রা, সোণা তোলা-সাতে ৷
নিভৃতে দিলা প্রভুর ভাণ্ডারীর হাতে ॥ ১৪৬ ॥
йукти кари’ ш́ата мудра̄, сон̣а̄ тола̄-са̄те
совещание завершив сто монет, золота тол семь
нибхр̣те дила̄ прабхура бха̄н̣д̣а̄рӣра ха̄те
тайно вручил Нитьянанды казначею в руки
(146) После беседы с Рагхавой Пандитом он тайно передал казначею Шри Нитьянанды семь тол золота и сто золотых монет.
তাঁরে নিষেধিলা, — প্রভুরে এবে না কহিবা ৷
নিজ-ঘরে যাবেন যবে তবে নিবেদিবা ॥ ১৪৭ ॥
та̄̐ре ниш̣едхила̄, — прабхуре эбе на̄ кахиба̄
ему запретил — Нитьянанде сейчас не говори
ниджа-гхаре йа̄бена йабе табе ниведиба̄
к Себе домой вернётся когда тогда расскажи Ему
(147) Затем он попросил казначея: «Прошу, не говори о моём подношении Шри Нитьянанде, пока Он не вернётся домой».
তবে রাঘব-পণ্ডিত তাঁরে ঘরে লঞা গেলা ৷
ঠাকুর দর্শন করাঞা মালা-চন্দন দিলা ॥ ১৪৮ ॥
табе ра̄гхава-пан̣д̣ита та̄̐ре гхаре лан̃а̄ гела̄
затем Рагхава Пандит его домой к себе привёл
т̣ха̄кура дарш́ана кара̄н̃а̄ ма̄ла̄-чандана дила̄
Божество показав гирлянду сандал.пасту дал
(148) После этого Рагхава Пандит пригласил его к себе домой. Он показал ему Божество и дал Рагхунатхе цветочную гирлянду и сандаловую пасту.
অনেক ‘প্রসাদ’ দিলা পথে খাইবারে ৷
তবে পুনঃ রঘুনাথ কহে পণ্ডিতেরে ॥ ১৪৯ ॥
анека ‘праса̄да’ дила̄ патхе кха̄иба̄ре
много прасада дал в дороге вкусить
табе пунах̣ рагхуна̄тха кахе пан̣д̣итере
затем снова Рагхунатха сказал Рагхаве
(149) Он дал также ему в дорогу много различного прасада. Затем Рагхунатха снова обратился к Рагхаве Пандиту:
প্রভুর সঙ্গে যত মহান্ত, ভৃত্য, আশ্রিত জন ৷
পূজিতে চাহিয়ে আমি সবার চরণ ॥ ১৫০ ॥
прабхура сан̇ге йата маха̄нта, бхр̣тйа, а̄ш́рита джана
с Нитьянандой все великие души, слуги, помощники
пӯджите ча̄хийе а̄ми саба̄ра чаран̣а
почтить желаю я всех стопы
(150) «Я желаю послужить всем тем великим душам, что окружают Нитьянанду Прабху, а также Его преданным и слугам.
বিশ, পঞ্চদশ, বার, দশ, পঞ্চ হয় ৷
মুদ্রা দেহ’ বিচারিয়া যোগ্য যত হয় ॥ ১৫১ ॥
биш́а, пан̃ча-даш́а, ба̄ра, даш́а, пан̃ча хайа
20, 15, 12, 10, 5 есть
мудра̄ деха’ вича̄рийа̄ йогйа йата хайа
монет дай подумав кому сколько следует
(151) Дай каждому из них столько монет, сколько сочтёшь нужным: пять, десять, двенадцать, пятнадцать или двадцать».
সব লেখা করিয়া রাঘব-পাশ দিলা ৷
যাঁর নামে যত রাঘব চিঠি লেখাইলা ॥ ১৫২ ॥
саба лекха̄ карийа̄ ра̄гхава-па̄ш́а дила̄
все написав Рагхаве отдал
йа̄̐ра на̄ме йата ра̄гхава чит̣хи лекха̄ила̄
на чьё имя сколько Рагхава список написал
(152) Так Рагхунатха дал денег Рагхаве Пандиту, а тот составил список, где после каждого имени поставил сумму.
একশত মুদ্রা, আর সোণা তোলা-দ্বয় ৷
পণ্ডিতের আগে দিল করিয়া বিনয় ॥ ১৫৩ ॥
эка-ш́ата мудра̄, а̄ра сон̣а̄ тола̄-двайа
одну сотню монет, также золото толы две
пан̣д̣итера а̄ге дила карийа̄ винайа
Рагхавой перед выложил проявляя смирение
(153) Он смиренно дал Рагхаве Пандиту на служение преданным сто золотых монет и две толы золота.
তাঁর পদধূলি লঞা স্বগৃহে আইলা ৷
নিত্যানন্দ-কৃপা পাঞা কৃতার্থ মানিলা ॥ ১৫৪ ॥
та̄̐ра пада-дхӯли лан̃а̄ свагр̣хе а̄ила̄
его стоп пыль взяв в свой дом вернулся
нитйа̄нанда-кр̣па̄ па̄н̃а̄ кр̣та̄ртха ма̄нила̄
Нитьянанды милость получив успешным почувствовал
(154) Рагхунатха прикоснулся к стопам Рагхавы Пандита, а затем вернулся к себе домой. Обретя благословения и милость Нитьянанды, он ощутил себя счастливым.
সেই হৈতে অভ্যন্তরে না করেন গমন ৷
বাহিরে দুর্গামণ্ডপে করেন শয়ন ॥ ১৫৫ ॥
сеи хаите абхйантаре на̄ карена гамана
с того дня во внутрь дома не входил
ба̄хире дурга̄-ман̣д̣апе карена ш́айана
снаружи в Дурги святилище заходя спит
(155) С тех пор он больше на заходил внутрь дома, а спал в святилище богини Дурги.
তাঁহা জাগি’ রহে সব রক্ষকগণ ৷
পলাইতে করেন নানা উপায় চিন্তন ॥ ১৫৬ ॥
та̄̐ха̄ джа̄ги’ рахе саба ракш̣ака-ган̣а
там бодрствуя остаются все охранники
пала̄ите карена на̄на̄ упа̄йа чинтана
убежать совершает разные способы придумывает
(156) К нему приставили охранников, которые неусыпно следили за ним. Тогда как Рагхунатха постоянно размышлял о различных способах побега.
হেনকালে গৌড়দেশের সব ভক্তগণ ৷
প্রভুরে দেখিতে নীলাচলে করিলা গমন ॥ ১৫৭ ॥
хена-ка̄ле гауд̣а-деш́ера саба бхакта-ган̣а
в то время бенгальские все преданные
прабхуре декхите нӣла̄чале карила̄ гамана
Чайтанью увидеть в Джаганнатха Пури отправились
(157) Тем временем все бенгальские вайшнавы пришли в Шри Джаганнатха Пури, чтобы увидеть Шри Чайтанью Махапрабху.
তাঁ-সবার সঙ্গে রঘুনাথ যাইতে না পারে ৷
প্রসিদ্ধ প্রকট সঙ্গ, তবহিঁ ধরা পড়ে ॥ ১৫৮ ॥
та̄̐-саба̄ра сан̇ге рагхуна̄тха йа̄ите на̄ па̄ре
ними всеми вместе с Рагхунатха пойти не мог
прасиддха пракат̣а сан̇га, табахи̐ дхара̄ пад̣е
знаменитая известна группа, сразу же захвачен был бы
(158) Однако в Пури вместе с ними Рагхунатха пойти не мог, поскольку эта группа была всем известна и его сразу бы поймали.
এইমত চিন্তিতে দৈবে একদিনে ৷
বাহিরে দেবীমণ্ডপে করিয়াছেন শয়নে ॥ ১৫৯ ॥
эи-мата чинтите даиве эка-дине
так раздумывал случайно однажды
ба̄хире девӣ-ман̣д̣апе карийа̄чхена ш́айане
снаружи Дурги в святилище спал
(159) Но однажды ночью выпала счастливая возможность для побега, когда он, как обычно, спал в святилище богини Дурги.
দণ্ড-চারি রাত্রি যবে আছে অবশেষ ৷
যদুনন্দন-আচার্য্য তবে করিলা প্রবেশ ॥ ১৬০ ॥
дан̣д̣а-ча̄ри ра̄три йабе а̄чхе аваш́еш̣а
(96м) по 4 ночи когда оставалось
йадунандана-а̄ча̄рйа табе карила̄ правеш́а
Ядунандана Ачарья затем вошёл
(160) Той ночью по какой-то причине в его дом пришёл семейный гуру, Ядунандана Ачарья.
বাসুদেব-দত্তের তেঁহ হয় ‘অনুগৃহীত’ ৷
রঘুনাথের ‘গুরু’ তেঁহো হয় ‘পুরোহিত’ ॥ ১৬১ ॥
ва̄судева-даттера те̐ха хайа ‘анугр̣хӣта’
Васудева Датты он есть ‘получивший милость’
рагхуна̄тхера ‘гуру’ те̐хо хайа ‘пурохита’
Рагхунатхи гуру он был духовник
(161) Ядунандана Ачарья был из брахманической семьи и снискал милость Васудевы Датты. Он также был духовным наставником Шри Рагхунатхи.
অদ্বৈত-আচার্য্যের তেঁহ ‘শিষ্য অন্তরঙ্গ’ ৷
আচার্য্য-আজ্ঞাতে মানে — চৈতন্য ‘প্রাণধন’ ॥ ১৬২ ॥
адваита-а̄ча̄рйера те̐ха ‘ш́иш̣йа антаран̇га’
Адвайты Ачарья он ученик близкий
а̄ча̄рйа-а̄джн̃а̄те ма̄не — чаитанйа ‘пра̄н̣а-дхана’
Адвайты по указанию принял — Чайтанью как ‘жизни сокровище’
(162) Он был близким учеником Адвайты Ачарьи, и по Его совету принял Шри Чайтанью своей жизнью и душою.
অঙ্গনে আসিয়া তেঁহো যবে দাণ্ডাইলা ৷
রঘুনাথ আসি’ তবে দণ্ডবৎ কৈলা ॥ ১৬৩ ॥
ан̇гане а̄сийа̄ те̐хо йабе да̄н̣д̣а̄ила̄
во двор войдя он когда встал
рагхуна̄тха а̄си’ табе дан̣д̣ават каила̄
Рагхунатха подойдя тогда простёрся на земле
(163) Войдя во двор поместья, Ядунандана Ачарья остановился, а Рагхунатха даса подошёл и простёрся перед ним ниц.
তাঁর এক শিষ্য তাঁর ঠাকুরের সেবা করে ৷
সেবা ছাড়িয়াছে, তারে সাধিবার তরে ॥ ১৬৪ ॥
та̄̐ра эка ш́иш̣йа та̄̐ра т̣ха̄курера сева̄ каре
его один ученик его Божеству служение делает
сева̄ чха̄д̣ийа̄чхе, та̄ре са̄дхиба̄ра таре
служение оставил, его заставить
(164) В то время один ученик Ядунанданы Ачарьи оставил поклоненье Божеству, и Ачарья захотел, чтобы Рагхунатха вдохновил его возобновить это поклонение.
রঘুনাথে কহে, — তারে করহ সাধন ৷
সেবা যেন করে, আর নাহিক ‘ব্রাহ্মণ’ ॥ ১৬৫ ॥
рагхуна̄тхе кахе, — та̄ре караха са̄дхана
Рагхунатхе сказал — его убеди продолжить
сева̄ йена каре, а̄ра на̄хика ‘бра̄хман̣а’
служение то совершает, другого нет священника
(165) Ядунандана Ачарья так обратился к Рагхунатхе: «Я хочу тебя попросить убедить его продолжить это служение, поскольку его мне пока некем заменить».
এত কহি’ রঘুনাথে লঞা চলিলা ৷
রক্ষক সব শেষরাত্রে নিদ্রায় পড়িলা ॥ ১৬৬ ॥
эта кахи’ рагхуна̄тхе лан̃а̄ чалила̄
это сказав Рагхунатху взяв вышел
ракш̣ака саба ш́еш̣а-ра̄тре нидра̄йа пад̣ила̄
охранники все в конце ночи заснули
(166) Сказав это, Ядунандана Ачарья отправился домой вместе с Рагхунатхой. В то время все охранники уже заснули.
আচার্য্যের ঘর ইহার পূর্ব্বদিশাতে ৷
কহিতে শুনিতে দুঁহে চলে সেই পথে ॥ ১৬৭ ॥
а̄ча̄рйера гхара иха̄ра пӯрва-диш́а̄те
Ядунанданы дом этого к востоку
кахите ш́уните ду̐хе чале сеи патхе
говоря слушая оба идут по этой дороге
(167) Дом Ядунанданы Ачарьи был восточней дома Рагхунатхи даса. По пути они продолжили свою беседу.
অর্ধপথে রঘুনাথ কহে গুরুর চরণে ৷
আমি সেই বিপ্রে সাধি’ পাঠাইমু তোমা স্থানে ॥ ১৬৮ ॥
ардха-патхе рагхуна̄тха кахе гурура чаран̣е
на полдороге Рагхунатха сказал учителя стопам
а̄ми сеи випре са̄дхи’ па̄т̣ха̄иму тома̄ стха̄не
я того брахмана убедив, пошлю к тебе домой
(168) На пол пути Рагхунатха обратился к учителю такими словами: «Я сам смогу убедить того брахмана продолжить поклонение, а после направлю его к вам домой.
তুমি ঘরে যাহ’ সুখে, — মোরে আজ্ঞা হয় ৷
এই ছলে আজ্ঞা মাগি’ করিলা নিশ্চয় ॥ ১৬৯ ॥
туми гхаре йа̄ха’ сукхе, — море а̄джн̃а̄ хайа
ты домой иди счастливо — мне указание есть
эи чхале а̄джн̃а̄ ма̄ги’ карила̄ ниш́чайа
этим поводом позволение испросив решил
(169) Домой ступайте и ни о чём не беспокойтесь. Я исполню всё, что вы меня попросили». И получив позволение на это, Рагхунатха решил воспользоваться этой ситуацией.
সেবক রক্ষক আর কেহ নাহি সঙ্গে ৷
পলাইতে আমার ভাল এই ত’ প্রসঙ্গে ॥ ১৭০ ॥
севака ракш̣ака а̄ра кеха на̄хи сан̇ге
слуга охранника и никого рядом
пала̄ите а̄ма̄ра бха̄ла эи та’ прасан̇ге
убежать моя хорошая эта ! возможность
(170) “Со мною нет охранников или слуг. Это прекрасная возможность для побега”.
এত চিন্তি’ পূর্ব্বমুখে করিলা গমন ৷
উলটিয়া চাহে পাছে, — নাহি কোন জন ॥ ১৭১ ॥
эта чинти’ пӯрва-мукхе карила̄ гамана
об этом подумав на восток направился
улат̣ийа̄ ча̄хе па̄чхе, — на̄хи кона джана
развернувшись смотрит назад — никого не было
(171) Подумав так, Рагхунатха пошёл на восток. Пройдя немного, он обернулся, но не увидел за собой никакой погони.
শ্রীচৈতন্য-নিত্যানন্দ-চরণ চিন্তিয়া ৷
পথ ছাড়ি’ উপপথে যায়েন ধাঞা ॥ ১৭২ ॥
ш́рӣ-чаитанйа-нитйа̄нанда-чаран̣а чинтийа̄
Шри Чайтаньи Нитьянанды о стопах размышляя
патха чха̄д̣и’ упапатхе йа̄йена дха̄н̃а̄
с тракта свернув, тропинками пошёл быстро
(172) Сосредоточив свой ум на стопах Шри Чайтаньи и Нитьянанды, он сошёл с главного тракта, быстро пошёл по простым тропам.
গ্রামে-গ্রামের পথ ছাড়ি’ যায় বনে-বনে ৷
কায়মনোবাক্যে চিন্তে চৈতন্য-চরণে ॥ ১৭৩ ॥
гра̄ме-гра̄мера патха чха̄д̣и’ йа̄йа ване-ване
из деревни в деревню тракт оставив идёт через джунгли
ка̄йа-мано-ва̄кйе чинте чаитанйа-чаран̣е
телом умом речью размышляет о Чайтаньи стопах
(173) Он избегал больших дорог и шёл напрямик через джунгли. Всем своим естеством он погрузился в мысли о стопах Шри Чайтаньи.
পঞ্চদশ-ক্রোশ-পথ চলি’ গেলা একদিনে ৷
সন্ধ্যাকালে রহিলা এক গোপের বাথানে ॥ ১৭৪ ॥
пан̃ча-даш́а-крош́а-патха чали’ гела̄ эка-дине
пятнадцать по 3 км по дороге пройдя, шёл в день
сандхйа̄-ка̄ле рахила̄ эка гопера ба̄тха̄не
вечером остановился у одного пастуха в хлеву
(174) В первый день он прошёл почти пол сотни километров. А вечером остановился на ночлег в хлеву одного пастуха.
উপবাসী দেখি’ গোপ দুগ্ধ আনি’ দিলা ৷
সেই দুগ্ধ পান করি’ পড়িয়া রহিলা ॥ ১৭৫ ॥
упава̄сӣ декхи’ гопа дугдха а̄ни’ дила̄
постится видя пастух молоко принеся дал
сеи дугдха па̄на кари’ пад̣ийа̄ рахила̄
то молоко выпивая лежащим оставался
(175) Заметив, что он голоден с дороги, пастух дал ему молока. Напившись молока, Рагхунатха уснул.
এথা তাঁর সেবক রক্ষক তাঁরে না দেখিয়া ৷
তাঁর গুরুপাশে বার্ত্তা পুছিলেন গিয়া ॥ ১৭৬ ॥
этха̄ та̄̐ра севака ракш̣ака та̄̐ре на̄ декхийа̄
здесь его слуга охранник его не видя
та̄̐ра гуру-па̄ш́е ва̄рта̄ пучхилена гийа̄
у его учителя новости спросили придя
(176) Не в силах нигде разыскать Рагхунатха, охранник и слуга оправились спросить о нём у его гуру, Ядунанданы Ачарьи.
তেঁহ কহে, — আজ্ঞা মাগি’ গেলা নিজ-ঘর ৷
পলাইল রঘুনাথ — উঠিল কোলাহল ॥ ১৭৭ ॥
те̐ха кахе, — а̄джн̃а̄ ма̄ги’ гела̄ ниджа-гхара
он сказал — позволение попросив ушёл к себе домой
пала̄ила рагхуна̄тха — ут̣хила кола̄хала
сбежал Рагхунатха — зазвучал громкий шум
(177) Ответил Ядунандана Ачарья: «Он попросил меня вернуться домой». И вскоре всем стало известно, что Рагхунатха снова сбежал из дома.
তাঁর পিতা কহে, — গৌড়ের সব ভক্তগণ ৷
প্রভু-স্থানে নীলাচলে করিলা গমন ॥ ১৭৮ ॥[সুব্] [/sub][/m]
та̄̐ра пита̄ кахе, — гауд̣ера саба бхакта-ган̣а
его отец сказал — бенгальские все преданные
прабху-стха̄не нӣла̄чале карила̄ гамана
к Чайтанье в Джаганнатха Пури отправились
(178) Отец Рагхунатхи сказал: «Недавно все бенгальские вайшнавы отправились в Джаганнатха Пури, чтобы встретиться со Шри Чайтаньей.
সেই-সঙ্গে রঘুনাথ গেল পলাঞা ৷
দশ জন যাহ’, তারে আনহ ধরিয়া ॥ ১৭৯ ॥
сеи-сан̇ге рагхуна̄тха гела пала̄н̃а̄
с ними вместе Рагхунатха сбежал
даш́а джана йа̄ха’, та̄ре а̄наха дхарийа̄
десять человек идите, его приведите поймав
(179) И Рагхунатха сбежал, чтобы пойти вместе с ними. Пусть десять человек отправятся в погоню и приведут его немедленно обратно!»
শিবানন্দে পত্রী দিল বিনয় করিয়া ৷
আমার পুত্ত্রেরে তুমি দিবা বাহুড়িয়া ॥ ১৮০ ॥
ш́ива̄нанде патрӣ дила винайа карийа̄
Шивананде Сену письмо передал смирение выказав
а̄ма̄ра путрере туми диба̄ ба̄худ̣ийа̄
моему сыну ты дай возвращение
(180) Он тут же написал письмо Шивананде Сену, в котором смиренно попросил его: «Прошу, верни мне моего сына».
ঝাঁকরা পর্য্যন্ত গেল সেই দশ জনে ৷
ঝাঁকরাতে পাইল গিয়া বৈষ্ণবের গণে ॥ ১৮১ ॥
джха̄̐кара̄ парйанта гела сеи даш́а джане
Джханкара до пошли те десять человек
джха̄̐кара̄те па̄ила гийа̄ ваиш̣н̣авера ган̣е
в Джханкаре догнали идущую вайшнавов группу
(181) Те десять человек догнали эту группу паломников-вайшнавов около Джханкары.
পত্রী দিয়া শিবানন্দে বার্ত্তা পুছিল ৷
শিবানন্দ কহে, — তেঁহ এথা না আইল ॥ ১৮২ ॥
патрӣ дийа̄ ш́ива̄нанде ва̄рта̄ пучхила
письмо передав Шивананде о новостях спросил
ш́ива̄нанда кахе, — те̐ха этха̄ на̄ а̄ила
Шивананда ответил — он сюда не приходил
(182) Вручив письмо, они спросили о новостях у Шивананды Сена. Он ответил им, что Рагхунатха не присоединялся к ним.
বাহুড়িয়া সেই দশ জন আইল ঘর ৷
তাঁর মাতা-পিতা হইল চিন্তিত অন্তর ॥ ১৮৩ ॥
ба̄худ̣ийа̄ сеи даш́а джана а̄ила гхара
вернувшись те десять человек вошли в дом
та̄̐ра ма̄та̄-пита̄ хаила чинтита антара
его мать и отец стали обеспокоенными внутренне
(183) Те десять человек вернулись домой ни с чем, и это сильно взволновало его отца и мать.
এথা রঘুনাথ দাস প্রভাতে উঠিয়া ৷
পূর্ব্বমুখ ছাড়ি’ চলে দক্ষিণ-মুখ হঞা ॥ ১৮৪ ॥
этха̄ рагхуна̄тха да̄са прабха̄те ут̣хийа̄
здесь Рагхунатха дас рано утром встав
пӯрва-мукха чха̄д̣и’ чале дакш̣ин̣а-мукха хан̃а̄
на восток лицом оставив, пошёл на юг лицом будучи
(184) Тогда как Рагхунатха, проснувшись рано утром, отправился дальше. Однако вместо востока он выбрал южное направление.
ছত্রভোগ পার হঞা ছাড়িয়া সরাণ ৷
কুগ্রাম দিয়া দিয়া করিল প্রয়াণ ॥ ১৮৫ ॥
чхатрабхога па̄ра хан̃а̄ чха̄д̣ийа̄ сара̄н̣а
Чхатрабхогу пройдя оставил главный тракт
кугра̄ма-кугра̄ма дийа̄ карила прайа̄н̣а
через маленькие сёла пошёл
(185) А миновав Чхатрабхогу, он свернул с главной дороги на просёлочные тропы.
ভক্ষণ অপেক্ষা নাহি, সমস্ত-দিবস গমন ৷
ক্ষুধা নাহি বাধে, চৈতন্যচরণ প্রাপ্ত্যে মন ॥ ১৮৬ ॥
бхакш̣ан̣а апекш̣а̄ на̄хи, самаста-диваса гамана
в пище потребности нет, весь день идя пешком
кш̣удха̄ на̄хи ба̄дхе, чаитанйа-чаран̣а пра̄птйе мана
голод не был помехой, Чайтаньи стоп на обретении ум
(186) Он шёл целый день, совершенно не думая о еде. Голод его не беспокоил, поскольку его мысли были лишь о том, как обрести прибежище у стоп Шри Чайтаньи.
কভু চর্ব্বণ, কভু রন্ধন, কভু দুগ্ধপান ৷
যবে যেই মিলে, তাহে রাখে নিজ-প্রাণ ॥ ১৮৭ ॥
кабху чарван̣а, кабху рандхана, кабху дугдха-па̄на
иногда жуя, иногда готовя, иногда молока выпивая
йабе йеи миле, та̄хе ра̄кхе ниджа-пра̄н̣а
когда кого-то встречает, так поддерживает свою жизнь
(187) Порой он ел коренья и зёрна, а порой готовил что-то для себя или же просто пил молоко. Так он поддерживал свою жизнь тем, что доставалось ему без особых усилий.
বারদিনে চলি’ গেলা শ্রীপুরুষোত্তম ৷
পথে তিনদিন মাত্র করিলা ভোজন ॥ ১৮৮ ॥
ба̄ра дине чали’ гела̄ ш́рӣ-пуруш̣оттама
двадцать дней идя достиг Джаганнатха Пури
патхе тина-дина ма̄тра карила̄ бходжана
по пути три дня только принимал пищу
(188) Он пришёл в Джаганнатха Пури через двадцать дней пути, из которых он ел лишь три дня.
স্বরূপাদি-সহ গোসাঞি আছেন বসিয়া ৷
হেনকালে রঘুনাথ মিলিলা আসিয়া ॥ ১৮৯ ॥
сварӯпа̄ди-саха госа̄н̃и а̄чхена васийа̄
со Сварупой вместе Чайтанья сидел
хена-ка̄ле рагхуна̄тха милила̄ а̄сийа̄
в то время Рагхунатха встретился придя
(189) Рагхунатха повстречал Шри Чайтанью, когда Тот сидел в обществе Сварупы Дамодары и других возвышенных вайшнавов.
অঙ্গনেতে দূরে রহি’ করেন প্রণিপাত ৷
মুকুন্দ-দত্ত কহে, — এই আইল রঘুনাথ ॥ ১৯০ ॥
ан̇ганете дӯре рахи’ карена пран̣ипа̄та
во дворе издалека выразил почтение
мукунда-датта кахе, — эи а̄ила рагхуна̄тха
Мукунда Датта сказал — это пришёл Рагхунатха
(190) Войдя во двор, он простёрся на земле в огромном почтении. Заметив его, Мукунда Датта произнёс: «Вот, наконец-то, пришёл и Рагхунатха».
প্রভু কহেন, — আইস, তেঁহো ধরিলা চরণ ৷
উঠি’ প্রভু কৃপায় তাঁরে করিলা আলিঙ্গন ॥ ১৯১ ॥
прабху кахена, — а̄иса, те̐хо дхарила̄ чаран̣а
Чайтанья сказал — подойди, он обхватив стопы
ут̣хи’ прабху кр̣па̄йа та̄̐ре карила̄ а̄лин̇гана
встав, Чайтанья милостиво его обнял
(191) Воскликнул Шри Чайтанья: «Подойди!» И Рагхунатха в тот же миг смиренно припал к стопам Господа, но Чайтанья поднялся и обнял его.
স্বরূপাদি সব ভক্তের চরণ বন্দিলা ৷
প্রভু-কৃপা দেখি’ সবে আলিঙ্গন কৈলা ॥ ১৯২ ॥
сварӯпа̄ди саба бхактера чаран̣а вандила̄
Сварупе во главе всем преданным стопам вознёс молитвы
прабху-кр̣па̄ декхи’ сабе а̄лин̇гана каила̄
Чайтаньи милость видя всех обнял
(192) Рагхунатха дас вознёс молитвы Сварупе Дамодару и всем другим великим преданным Шри Чайтаньи. И видя то, как милостив к нему Господь, все эти вайшнавы тепло его обняли.
প্রভু কহে, — কৃষ্ণ-কৃপা বলিষ্ঠ সবা হৈতে ৷
তোমারে কাড়িল বিষয়-বিষ্ঠা-গর্ত্ত হৈতে ॥ ১৯৩ ॥
прабху кахе, — кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄ балиш̣т̣ха саба̄ хаите
Чайтанья сказал — Кришны милость могущественней всё другое чем
тома̄ре ка̄д̣ила виш̣айа-виш̣т̣ха̄-гарта хаите
тебя освободил мирской экскрементов ямы от
(193) Сказал Шри Чайтанья: «Милость Кришны могущественнее всего на свете. Отныне освободил тебя Господь от выгребной ямы мирских услад».
রঘুনাথ কহে মনে, — কৃষ্ণ নাহি জানি ৷
তব কৃপা কাড়িল আমা, — এই আমি মানি ॥ ১৯৪ ॥
рагхуна̄тха кахе мане, — кр̣ш̣н̣а на̄хи джа̄ни
Рагхунатха ответил в уме — Кришну не знаю
тава кр̣па̄ ка̄д̣ила а̄ма̄, — эи а̄ми ма̄ни
Твоя милость спасла меня — это я принимаю
(194) Но Рагхунатха дас подумал: “Мне ничего не ведомо о Кришне. Я знаю лишь, что был спасён от морока мирской иллюзии по Твоей милости”.
প্রভু কহেন, — তোমার পিতা-জ্যেঠা দুইজনে ৷
চক্রবর্ত্তী-সম্বন্ধে আমি ‘আজা’ করি’ মানে ॥ ১৯৫ ॥
прабху кахена, — тома̄ра пита̄-джйет̣ха̄ дуи джане
Чайтанья сказал — твои отец и дядя обоих их
чакравартӣ-самбандхе а̄ми ‘а̄джа̄’ кари’ ма̄не
с Чакраварти близко связаны Я дедами считаю
(195) Шри Чайтанья продолжил: «Твой отец и дядя были очень близки с Моим дедом, Ниламбарой Чакраварти. Поэтому Я их почитаю как Своих дедов.
চক্রবর্ত্তীর দুঁহে হয় ভ্রাতৃরূপ ‘দাস’ ৷
অতএব তারে আমি করি পরিহাস ॥ ১৯৬ ॥
чакравартӣра ду̐хе хайа бхра̄тр̣-рӯпа ‘да̄са’
Ниламбар Чакраварти оба суть младших-братьев как слуги
атаэва та̄ре а̄ми кари париха̄са
поэтому о них Я шучу
(196) И так как твой отец и дядя были подобно младшим братьям для Ниламбары Чакраварти, Я вправе подшутить над ними.
তোমার বাপ-জ্যেঠা — বিষয়বিষ্ঠা-গর্ত্তের কীড়া ৷
সুখ করি’ মানে বিষয়-বিষের মহাপীড়া ॥ ১৯৭ ॥
тома̄ра ба̄па-джйет̣ха̄ — виш̣айа-виш̣т̣ха̄-гартера кӣд̣а̄
твой отец его старший брат — мирских экскриментов ямы черви
сукха кари’ ма̄не виш̣айа-виш̣ера маха̄-пӣд̣а̄
счастьем считают мат.услад от яда тяжкую болезнь
(197) Твой отец и дядя подобны червям, что роются в помойной яме материалистичных наслаждений, считая своим счастьем те мучения, что вызваны ядом тих мирских услад.
যদ্যপি ব্রহ্মণ্য করে ব্রাহ্মণের সহায় ৷
‘শুদ্ধবৈষ্ণব’ নহে, ‘বৈষ্ণবের প্রায়’ ॥ ১৯৮ ॥
йадйапи брахман̣йа каре бра̄хман̣ера саха̄йа
хотя брахманам жертвуют, брахманов благодетели
‘ш́уддха-ваиш̣н̣ава’ нахе, ‘ваиш̣н̣авера пра̄йа’
чистые вайшнавы не, вайшнавы почти
(198) Хотя они жертвуют и помогают всем брахманам, они не чистые вайшнавы, а «почти» вайшнавы.
তথাপি বিষয়ের স্বভাব — করে মহা-অন্ধ ৷
সেই কর্ম্ম করায়, যাতে হয় ভব-বন্ধ ॥ ১৯৯ ॥
татха̄пи виш̣айера свабха̄ва — каре маха̄-андха
тем не менее мирская природа — делает великую слепоту
сеи карма кара̄йа, йа̄те хайа бхава-бандха
так поступать заставляет, которым есть мирские узы
(199) Пойми, что тяга к наслаждениям это причина великой слепоты и заблуждений о нашем подлинном духовном «я». Это невежество запутывает в карме и круговороте нескончаемых перерождений этого мира смерти.
হেন ‘বিষয়’ হৈতে কৃষ্ণ উদ্ধারিলা তোমা’ ৷
কহন না যায় কৃষ্ণকৃপার মহিমা ॥ ২০০ ॥
хена ‘виш̣айа’ хаите кр̣ш̣н̣а уддха̄рила̄ тома̄’
такой материалистичности от Кришна освободил тебя
кахана на̄ йа̄йа кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄ра махима̄
описать невозможно Кришны милости славу
(200) И Кришна спас тебя из этой трясины мирских наслаждений. Разве способен кто-то описать всё могущество и славу милости Кришны?»
রঘুনাথের ক্ষীণতা-মালিন্য দেখিয়া ৷
স্বরূপেরে কহেন প্রভু কৃপার্দ্র-চিত্ত হঞা ॥ ২০১ ॥
рагхуна̄тхера кш̣ӣн̣ата̄-ма̄линйа декхийа̄
Рагхунатха худобу грязь на теле видя
сварӯпере кахена прабху кр̣па̄рдра-читта хан̃а̄
Сварупе сказал Чайтанья от милости мягким сердце будучи
(201) И видя, каким грязным и худым стал Рагхунатха дас после длительной дороги, сердце Шри Чайтаньи охватило сильное сострадание и Он сказал Сварупе Дамодаре:
এই রঘুনাথে আমি সঁপিনু তোমারে ৷
পুত্র-ভৃত্য-রূপে তুমি কর অঙ্গীকারে ॥ ২০২ ॥
эи рагхуна̄тхе а̄ми са̐пину тома̄ре
этого Рагхунатху Я поручаю тебе
путра-бхр̣тйа-рӯпе туми кара ан̇гӣка̄ре
сыном слугой как ты прими
(202) «Я отдаю Рагхунатха даса всецело под твою опеку. Прошу, прими его как своего сына или слугу.
তিন ‘রঘুনাথ’ নাম হয় মোর স্থানে ৷
‘স্বরূপের রঘু’ — আজি হৈতে ইহার নামে ॥ ২০৩ ॥
тина ‘рагхуна̄тха’ на̄ма хайа мора стха̄не
трое Рагхунатх по имени есть в Моей свите
‘сварӯпера рагху’ — а̄джи хаите иха̄ра на̄ме
Сварупы Рагху — отныне его имя
(203) Отныне в Моём окружении есть трое Рахгунатхов. Так пусть же этот Рагхунатха станет известен как Рагху Сварупы Дамодара».
এত কহি’ রঘুনাথের হস্ত ধরিলা ৷
স্বরূপের হস্তে তাঁরে সমর্পণ কৈলা ॥ ২০৪ ॥
эта кахи’ рагхуна̄тхера хаста дхарила̄
это сказав, Рагхунатху за руку взяв
сварӯпера хасте та̄̐ре самарпан̣а каила̄
Сварупы в руки его вручил
(204) Сказав это, Он взял за руку Рагхунатха даса и передал его в руки Сварупы Дамодара.
স্বরূপ কহে, — মহাপ্রভুর যে আজ্ঞা হৈল ৷
এত কহি’ রঘুনাথে পুনঃ আলিঙ্গিল ॥ ২০৫ ॥
сварӯпа кахе, — маха̄прабхура йе а̄джн̃а̄ хаила
Сварупа сказал — Чайтаньи какое указание есть
эта кахи’ рагхуна̄тхе пунах̣ а̄лин̇гила
это сказав Рагхунатху снова обнял
(205) Сварупа Дамодара сказал: «Я исполню любую волю Шри Чайтаньи». А затем он снова обнял Рагхунатху даса.
চৈতন্যের ভক্ত-বাৎসল্য কহিতে না পারি ৷
গোবিন্দেরে কহে রঘুনাথে দয়া করি’ ॥ ২০৬ ॥
чаитанйера бхакта-ва̄тсалйа кахите на̄ па̄ри
Чайтаньи любовь к преданным выразить не могу
говиндере кахе рагхуна̄тхе дайа̄ кари’
Говинде сказал к Рагхунатхе милость даруя
(206) Я не могу описать словами ту любовь, с которой относился Шри Чайтанья к Своим преданным. Являя Свою милость Рагхунатхе, Он затем сказал Говинде:
পথে ইঁহ করিয়াছে বহুত লঙ্ঘন ৷
কতদিন কর ইহার ভাল সন্তর্পণ ॥ ২০৭ ॥
патхе и̐ха карийа̄чхе бахута лан̇гхана
в дороге он сделал много голодания
ката-дина кара иха̄ра бха̄ла сантарпан̣а
несколько дней уделяй ему хорошее внимание
(207) «Рагхунатха в дороге голодал и вынес множество других лишений. Поэтому позаботься о нём, чтобы хорошо отдохнул и ел вдоволь».
রঘুনাথে কহে — যাঞা, কর সিন্ধুস্নান ৷
জগন্নাথ দেখি’ আসি’ করহ ভোজন ॥ ২০৮ ॥
рагхуна̄тхе кахе — йа̄н̃а̄, кара синдху-сна̄на
Рагхунатхе сказал — идя соверши в океане омовение
джаганна̄тха декхи’ а̄си’ караха бходжана
Джаганнатха увидев придя поешь
(208) Затем Шри Чайтанья сказал Рагхунатхе: «Ступай и прими омовение в океане. Потом сходи увидеть Господа Джаганнатха, а после возвращайся сюда и поешь».
এত বলি’ প্রভু মধ্যাহ্ন করিতে উঠিলা ৷
রঘুনাথ দাস সব ভক্তেরে মিলিলা ॥ ২০৯ ॥
эта бали’ прабху мадхйа̄хна карите ут̣хила̄
это сказав Чайтанья полуденный долг исполнив встал
рагхуна̄тха да̄са саба бхактере милила̄
Рагхунатха дас всех преданных встретил
(209) Сказав это, Шри Чайтанья отправился по Своим дневным делам. Тогда как Рагхунатха дас стал знакомиться и общаться со всеми преданными.
রঘুনাথে প্রভুর কৃপা দেখি, ভক্তগণ ৷
বিস্মিত হঞা করে তাঁর ভাগ্য-প্রশংসন ॥ ২১০ ॥
рагхуна̄тхе прабхура кр̣па̄ декхи, бхакта-ган̣а
к Рагхунатху Чайтаньи милость видя, преданные все
висмита хан̃а̄ каре та̄̐ра бха̄гйа-праш́ам̇сана
поражены будучи делают его удачи восхваление
(210) Тогда как все преданные были поражены, увидев ту милость, которую Шри Чайтанья пролил на Рагхунатха даса, и стали восхвалять его удачу.
রঘুনাথ সমুদ্রে যাঞা স্নান করিলা ৷
জগন্নাথ দেখি’ গোবিন্দ-পাশ আইলা ॥ ২১১ ॥
рагхуна̄тха самудре йа̄н̃а̄ сна̄на карила̄
Рагхунатха в океану придя омовение совершил
джаганна̄тха декхи’ говинда-па̄ш́а а̄ила̄
Джаганнатха увидев, к Говинде вернулся
(211) Омывшись в океане и увидев Господа Джаганнатха в храме, Рагхунатха вернулся к Говинде.
প্রভুর অবশিষ্ট পাত্র গোবিন্দ তাঁরে দিলা ৷
আনন্দিত হঞা মহাপ্রসাদ পাইলা ॥ ২১২ ॥
прабхура аваш́иш̣т̣а па̄тра говинда та̄̐ре дила̄
Чайтаньи с остатками тарелку Говинда ему дал
а̄нандита хан̃а̄ маха̄праса̄да па̄ила̄
счастливым став, махапрасад принял
(212) Говинда ему дал тарелку с остатками еды Шри Чайтаньи. И Рагхунатха с огромной радостью вкусил этот махапрасад.
এই-মত রহে তেঁহ স্বরূপ-চরণে ৷
গোবিন্দ প্রসাদ তাঁরে দিল পঞ্চ দিনে ॥ ২১৩ ॥
эи-мата рахе те̐ха сварӯпа-чаран̣е
так оставался он Сварупы под опекой
говинда праса̄да та̄̐ре дила пан̃ча дине
Говинда махапрасад ему давал пять дней
(213) Так Рагхунатха остался по опекой Сварупа Дамодара. Пять дней Говинда угощал его махапрасадом Шри Чайтаньи.
আর দিন হৈতে ‘পুষ্প-অঞ্জলি’ দেখিয়া ৷
সিংহ-দ্বারে খাড়া রহে ভিক্ষার লাগিয়া ॥ ২১৪ ॥
а̄ра дина хаите ‘пуш̣па-ан̃джали’ декхийа̄
следующего дня с ‘цветов подношение’ посмотрев
сим̇ха-два̄ре кха̄д̣а̄ рахе бхикш̣а̄ра ла̄гийа̄
у главных врат встаёт подаяние просить чтобы
(214) С шестого дня после пушпанджали (церемонии подношения цветов) он стал ежедневно просить подаяние у Львиных врат.
জগন্নাথের সেবক যত — ‘বিষয়ীর গণ’ ৷
সেবা সারি’ রাত্র্যে করে গৃহেতে গমন ॥ ২১৫ ॥
джаганна̄тхера севака йата — ‘виш̣айӣра ган̣а’
Джаганнатхи слуги все — вишайи именуемые
сева̄ са̄ри’ ра̄трйе каре гр̣хете гамана
служение закончив вечером делают домой возвращение
(215) Каждый вечер, закончив своё служение, все слуги Джаганнатха (известные как вишайи) возвращались домой из храма.
সিংহদ্বারে অন্নার্থী বৈষ্ণবে দেখিয়া ৷
পসারির ঠাঞি অন্ন দেন কৃপা ত’ করিয়া ॥ ২১৬ ॥
сим̇ха-два̄ре анна̄ртхӣ ваиш̣н̣аве декхийа̄
у Львиных врат в пище нуждающихся вайшнавов видя
паса̄рира т̣ха̄н̃и анна дена кр̣па̄ та’ карийа̄
лавочников от пищу дают милость ! являя
(216) И если они видели вайшнавов, которые нуждались в пище, то покупали пищу у торговцев и милостиво кормили ею просящих.
এইমত সর্ব্বকাল আছে ব্যবহার ৷
নিষ্কিঞ্চন ভক্ত খাড়া হয় সিংহদ্বার ॥ ২১৭ ॥
эи-мата сарва-ка̄ла а̄чхе вйаваха̄ра
таков во все времена есть обычай
ниш̣кин̃чана бхакта кха̄д̣а̄ хайа сим̇ха-два̄ра
нищие преданные стоят у Львиных врат
(217) Так повелось с незапамятных времён: у Львиных врат всегда стояли нищие вайшнавы и просили подаяние.
সর্ব্বদিন করেন বৈষ্ণব নাম-সঙ্কীর্ত্তন ৷
স্বচ্ছন্দে করেন জগন্নাথ দরশন ॥ ২১৮ ॥
сарва-дина карена ваиш̣н̣ава на̄ма-сан̇кӣртана
весь день совершает вайшнав имени Бога воспевание
сваччханде карена джаганна̄тха дараш́ана
полностью свободные делают Джаганнатха созерцание
(218) Благодаря такому обычаю вайшнавы могут, ни о чём не беспокоясь, целый день воспевать святое имя Бога и получать даршан Шри Джаганнатхи.
কেহ ছত্রে মাগি’ খায়, যেবা কিছু পায় ৷
কেহ রাত্রে ভিক্ষা লাগি’ সিংহদ্বারে রয় ॥ ২১৯ ॥
кеха чхатре ма̄ги’ кха̄йа, йеба̄ кичху па̄йа
некие в столовых прося едят, тогда как что-то получают
кеха ра̄тре бхикш̣а̄ ла̄ги’ сим̇ха-два̄ре райа
некие вечером подаяние прося у Львиных врат стоят
(219) Одни из них бесплатно питаются в столовых, другие же стоят у Львиных врат храма Джаганнатхи, каждый вечер прося там подаяние.
মহাপ্রভুর ভক্তগণের বৈরাগ্য প্রধান ৷
যাহা দেখি’ প্রীত হন গৌর-ভগবান্ ॥ ২২০ ॥
маха̄прабхура бхакта-ган̣ера ваира̄гйа прадха̄на
Чайтаньи преданных отречение главный принцип
йа̄ха̄ декхи’ прӣта хана гаура-бхагава̄н
который видя довольным становится Чайтанья Господь
(220) У преданных Махапрабху есть множество различных достоинств. Но главным качеством, которым так сильно доволен Шри Чайтанья, это их отрешённость от всего мирского.
প্রভুরে গোবিন্দ কহে, — রঘুনাথ ‘প্রসাদ’ না লয় ৷
রাত্র্যে সিংহদ্বারে খাড়া হঞা মাগি’ খায় ॥ ২২১ ॥
прабхуре говинда кахе, — рагхуна̄тха ‘праса̄да’ на̄ лайа
Чайтанье Говинда сказал — Рагхунатха прасад не принимает
ра̄трйе сим̇ха-два̄ре кха̄д̣а̄ хан̃а̄ ма̄ги’ кха̄йа
вечером у Львиных врат стоит прося поесть
(221) Слуга Говинда обратился к Шри Чайтанье: «Рагхунатха дас не принимает здесь больше прасад. Теперь он по вечерам просит подаяние у Львиных врат».
শুনি’ তুষ্ট হঞা প্রভু কহিতে লাগিল ৷
ভাল কৈল, বৈরাগীর ধর্ম্ম আচরিল ॥ ২২২ ॥
ш́уни’ туш̣т̣а хан̃а̄ прабху кахите ла̄гила
услышав довольный очень Чайтанья говорить стал
бха̄ла каила, ваира̄гӣра дхарма а̄чарила
хорошо поступил, отречённому долгу он следует
(222) Услышав это, Шри Чайтанья стал очень доволен и сказал: «Он верно поступил, что принял своей судьбой дхарму отреченья.
বৈরাগী করিবে সদা নাম-সঙ্কীর্ত্তন ৷
মাগিয়া খাঞা করে জীবন রক্ষণ ॥ ২২৩ ॥
ваира̄гӣ карибе сада̄ на̄ма-сан̇кӣртана
отрешённый будет делать всегда имен Бога воспевание
ма̄гийа̄ кха̄н̃а̄ каре джӣвана ракш̣ан̣а
прося есть делает жизни поддержание
(223) Отрешённый от мира может постоянно воспевать святые имена Бога. А свою жизнь он сможет поддерживать смиренно прося подаяние.
বৈরাগী হঞা যেবা করে পরাপেক্ষা ৷
কার্য্যসিদ্ধি নহে, কৃষ্ণ করেন উপেক্ষা ॥ ২২৪ ॥
ваира̄гӣ хан̃а̄ йеба̄ каре пара̄пекш̣а̄
отрешённым став кто делает от других зависимость
ка̄рйа-сиддхи нахе, кр̣ш̣н̣а карена упекш̣а̄
успеха достижения нет, Кришна пренебрегает
(224) Тот, кто отрёкся от всего мирского, не должен в чём-либо зависеть от других. Иначе он не достигнет успеха на духовном пути и Кришна не дарует ему Свою милость.
বৈরাগী হঞা করে জিহ্বার লালস ৷
পরমার্থ যায়, আর হয় রসের বশ ॥ ২২৫ ॥
ваира̄гӣ хан̃а̄ каре джихва̄ра ла̄ласа
отрешённым став делает языка желание
парама̄ртха йа̄йа, а̄ра хайа расера ваш́а
высшую цель теряет, и есть от вкуса зависимый
(225) Если тот, кто отрёкся от мира, стремится наслаждать свой язык, то он постепенно забывает о своей духовной жизни, превращаясь в раба своих мирских пристрастий.
বৈরাগীর কৃত্য — সদা নাম-সঙ্কীর্ত্তন ৷
শাক-পত্র-ফল-মূলে উদর-ভরণ ॥ ২২৬ ॥
ваира̄гӣра кр̣тйа — сада̄ на̄ма-сан̇кӣртана
отрешённого обязанность — всегда имя Бога воспевание
ш́а̄ка-патра-пхала-мӯле удара-бхаран̣а
овощами листьями плодами кореньями желудок наполняя
(226) Обязанность отрешённого монаха — непрестанно воспевать святые имена Бога. Он должен есть лишь то, что доступно ему без усилий: овощи, зелень, фрукты и коренья.
জিহ্বার লালসে যেই ইতি-উতি ধায় ৷
শিশ্নোদরপরায়ণ কৃষ্ণ নাহি পায় ॥ ২২৭ ॥
джихва̄ра ла̄ласе йеи ити-ути дха̄йа
языка из жадности кто туда-сюда ходит
ш́иш́нодара-пара̄йан̣а кр̣ш̣н̣а на̄хи па̄йа
гениталиям желудку преданный, Кришну не обретает
(227) Однако тот, кто повсюду ищет лишь наслаждения для языка, желудка или гениталий, никогда не обретёт Кришну».
আর দিন রঘুনাথ স্বরূপ-চরণে ৷
আপনার কৃত্য লাগি’ কৈলা নিবেদনে ॥ ২২৮ ॥
а̄ра дина рагхуна̄тха сварӯпа-чаран̣е
на другой день Рагхунатха Сварупы к стопам
а̄пана̄ра кр̣тйа ла̄ги’ каила̄ ниведане
своей обязанности о сделал вопрошание
(228) На следующий день Рагхунатха припал к стопам Сварупы Дамодары и спросил его о своих обязанностях:
কি লাগি’ ছাড়াইলা ঘর, না জানি উদ্দেশ ৷
কি মোর কর্ত্তব্য, প্রভু করুন উপদেশ ॥ ২২৯ ॥
ки ла̄ги’ чха̄д̣а̄ила̄ гхара, на̄ джа̄ни уддеш́а
чего ради оставил дом, не знаю цель
ки мора картавйа, прабху каруна упадеш́а
какой мой долг, господин милостиво наставь
(229) «Не знаю я, ради чего я дом оставил. О мой господин! Объясни мне, в чём мой долг?»
প্রভুর আগে কথা-মাত্র না কহে রঘুনাথ ৷
স্বরূপ-গোবিন্দ-দ্বারা কহায় নিজ-বাৎ ॥ ২৩০ ॥
прабхура а̄ге катха̄-ма̄тра на̄ кахе рагхуна̄тха
Чайтаньей перед слова какие-то не говорит Рагхунатха
сварӯпа-говинда-два̄ра̄ каха̄йа ниджа-ба̄т
Сварупу Говинду через сообщает о своих целях
(230) Рагхунатха никогда не обращался к Шри Чайтанье напрямую. Когда он хотел о чём-то попросить, то делал это через Сварупа Дамодара или Говинду.
প্রভুর আগে স্বরূপ নিবেদিলা আর দিনে ৷
রঘুনাথ নিবেদয় প্রভুর চরণে ॥ ২৩১ ॥
прабхура а̄ге сварӯпа ниведила̄ а̄ра дине
Чайтаньей перед Сварупа спрашивал на другой день
рагхуна̄тха ниведайа прабхура чаран̣е
Рагхунатха спросил Чайтаньи у стоп
(231) На следующий день Сварупа Дамодара спросил у Шри Чайтаньи: «У Твоих стоп Рагхунатха дас желает задать такой вопрос:
কি মোর কর্ত্তব্য, মুই না জানি উদ্দেশ ৷
আপনি শ্রীমুখে মোরে কর উপদেশ ॥ ২৩২ ॥
ки мора картавйа, муи на̄ джа̄ни уддеш́а
какие мои обязанности, я не знаю цели
а̄пани ш́рӣ-мукхе море кара упадеш́а
сам Своими устами мне дай наставления
(232) “Не ведаю я в чём мой долг и какова цель моей жизни. О Господь, даруй мне милостиво Свои наставления”».
হাসি’ মহাপ্রভু রঘুনাথেরে কহিল ৷
তোমার উপদেষ্টা করি’ স্বরূপেরে দিল ॥ ২৩৩ ॥
ха̄си’ маха̄прабху рагхуна̄тхере кахила
улыбаясь Чайтанья Рагхунатхе сказал
тома̄ра упадеш̣т̣а̄ кари’ сварӯпере дила
твой наставник как Сварупу назначил
(233) Затем Шри Чайтанья с улыбкой ответил Рагхунатхе дасу: «Я дал тебе уже наставника — Сварупу Дамодару.
‘সাধ্য’ ‘সাধন’ তত্ত্ব শিখ’ ইঁহার স্থানে ৷
আমি তত নাহি জানি, ইঁহো যত জানে ॥ ২৩৪ ॥
‘са̄дхйа’ ‘са̄дхана’ таттва ш́икха’ и̐ха̄ра стха̄не
цель метод истину познай от него
а̄ми тата на̄хи джа̄ни, и̐хо йата джа̄не
Я столько не знаю, он сколько знает
(234) О цели и методе духовной практики он тебе расскажет во всех подробностях. Я Сам не знаю столько, сколько он знает обо всём этом.
তথাপি আমার আজ্ঞায় শ্রদ্ধা যদি হয় ৷
আমার এই বাক্যে তুমি করিহ নিশ্চয় ॥ ২৩৫ ॥
татха̄пи а̄ма̄ра а̄джн̃а̄йа ш́раддха̄ йади хайа
тем не менее Моё наставление вера если есть
а̄ма̄ра эи ва̄кйе туми кариха ниш́чайа
Мои эти в слова тогда сделай убеждённость
(235) Но если ты с верой желаешь услышать Мои наставления тебе, то прими эти Мои слова всем своим сердцем.
গ্রাম্যকথা না শুনিবে, গ্রাম্যবার্ত্তা না কহিবে ৷
ভাল না খাইবে আর ভাল না পরিবে ॥ ২৩৬ ॥
гра̄мйа-катха̄ на̄ ш́унибе, гра̄мйа-ва̄рта̄ на̄ кахибе
мирские разговоры не слушай, мирские новости не обсуждай
бха̄ла на̄ кха̄ибе а̄ра бха̄ла на̄ парибе
хорошо не питайся, и хорошо не одевайся
(236) Не слушай мирских разговоров и не обсуждай мирские события и новости. Не ешь изысканную пищу и не носи дорогую одежду.
অমানী মানদ হঞা কৃষ্ণনাম সদা ল’বে ৷
ব্রজে রাধাকৃষ্ণ-সেবা মানসে করিবে ॥ ২৩৭ ॥
ама̄нӣ ма̄нада хан̃а̄ кр̣ш̣н̣а-на̄ма сада̄ ла’бе
без почтения, его оказывай Кришны имя всегда повторяй
врадже ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣а-сева̄ ма̄насе карибе
во Врадже Радхе Кришне служение в уме совершай
(237) Ко всем относись с почтением, но к себе не ожидай почтения от других. Всё время повторяй святые имена Кришны, и мысленно поклоняйся во Вриндаване божественной чете Шри Шри Радха-Кришне.
এই ত’ সংক্ষেপে আমি কৈলুঁ উপদেশ ৷
স্বরূপের ঠাঞি ইহার পাইবে বিশেষ ॥ ২৩৮ ॥
эи та’ сан̇кш̣епе а̄ми каилу̐ упадеш́а
это ! вкратце Я дал наставления
сварӯпера т̣ха̄н̃и иха̄ра па̄ибе виш́еш̣а
Сварупы от их получишь подробности
(238) Вот вкратце Мои наставления. Подробней их тебе объяснит твой наставник, Сварупа Дамодара.
তৃণাদপি সুনীচেন তরোরপি সহিষ্ণুনা ৷
অমানিনা মানদেন কীর্ত্তনীয়ঃ সদা হরিঃ ॥ ২৩৯ ॥
тр̣н̣а̄д апи су-нӣчена
травы даже ниже
тарор ива сахиш̣н̣уна̄
дерева как смиренным
ама̄нина̄ ма̄на-дена
без гордости, почтение даруя
кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣
прославляя всегда Господа Хари
(239) “Следует постоянно воспевать Святое Имя Кришны, ощущая при этом себя смиреннее травинки и терпеливее дерева, оказывая должное почтение другим и не желая почтения к себе”». (Шикшаштака, 3)
এত শুনি’ রঘুনাথ বন্দিলা চরণ ৷
মহাপ্রভু কৈলা তাঁরে কৃপা-আলিঙ্গন ॥ ২৪০ ॥
эта ш́уни’ рагхуна̄тха вандила̄ чаран̣а
это услышав Рагхунатха взмолился стопам
маха̄прабху каила̄ та̄̐ре кр̣па̄-а̄лин̇гана
Чайтанья совершил его из милости обнял
(240) Услышав это, Рагхунатха дас взмолился лотосным стопам Шри Чайтаньи. Тогда как Господь милостиво обнял его.
পুনঃ সমর্পিলা তাঁরে স্বরূপের স্থানে ৷
‘অন্তরঙ্গ-সেবা’ করে স্বরূপের সনে ॥ ২৪১ ॥
пунах̣ самарпила̄ та̄̐ре сварӯпера стха̄не
снова передал его Сварупе Дамодаре
‘антаран̇га-сева̄’ каре сварӯпера сане
сокровенное служение совершает Сварупой со
(241) Так Шри Чайтанья снова поручил Рагхунатху даса опеке Сварупы Дамодары. Вместе с ним он совершал все виды сокровенного служения Кришне.
হেন-কালে আইলা সব গৌড়ের ভক্তগণ ৷
পূর্ব্ববৎ প্রভু সবায় করিলা মিলন ॥ ২৪২ ॥
хена-ка̄ле а̄ила̄ саба гауд̣ера бхакта-ган̣а
в то время пришли все бенгальские преданные
пӯрвават прабху саба̄йа карила̄ милана
как прежде Чайтанья всех их встретил
(242) В это время в Джаганнатха Пури пришли все бенгальские вайшнавы. Шри Чайтанья, как и прежде, с большой любовью их встретил.
সবা লঞা কৈলা প্রভু গুণ্ডিচা-মার্জ্জন ৷
সবা লঞা কৈলা প্রভু বন্য-ভোজন ॥ ২৪৩ ॥
саба̄ лан̃а̄ каила̄ прабху гун̣д̣ича̄-ма̄рджана
со всеми ними совершил Чайтанья храма Гундича уборку
саба̄ лан̃а̄ каила̄ прабху ванйа-бходжана
со всеми ними совершил Чайтанья в саду трапезу
(243) Как и прежде, со всеми преданными Он убрал и вымыл храм Гундича, а затем вместе со всеми пировал в саду.
রথযাত্রায় সবা লঞা করিলা নর্ত্তন ৷
দেখি’ রঘুনাথের চমৎকার হৈল মন ॥ ২৪৪ ॥
ратха-йа̄тра̄йа саба̄ лан̃а̄ карила̄ нартана
во время Ратха-ятры со всеми вместе танцевал
декхи’ рагхуна̄тхера чаматка̄ра хаила мана
видя Рагхунатхи удивлённый стал ум
(244) Со всеми вместе Он танцевал на Ратха-ятре перед Господом Джаганнатхом. И видя это, Рагхунатха дас был необычайно поражён.
রঘুনাথ দাস যবে সবারে মিলিলা ৷
অদ্বৈত-আচার্য্য তাঁরে বহু কৃপা কৈলা ॥ ২৪৫ ॥
рагхуна̄тха да̄са йабе саба̄ре милила̄
Рагхунатха даса когда всех встретил
адваита-а̄ча̄рйа та̄̐ре баху кр̣па̄ каила̄
Адвайта Ачарья ему большую милость оказал
(245) Когда же Рагхунатха дас встретил всех пришедших из Бенгалии вайшнавов, Адвайта Ачарья пролил на него огромную милость.
শিবানন্দ সেন তাঁরে কহেন বিবরণ ৷
তোমা লৈতে তোমার পিতা পাঠাইল দশ জন ॥ ২৪৬ ॥
ш́ива̄нанда сена та̄̐ре кахена виваран̣а
Шивананда Сен ему говорит описание
тома̄ лаите тома̄ра пита̄ па̄т̣ха̄ила даш́а джана
тебя схватить твой отец послал десять человек
(246) А Шивананда Сена сказал ему: «Твой отец послал десять человек вернуть тебя домой.
তোমারে পাঠাইতে পত্রী পাঠাইল মোরে ৷
ঝাঁকরা হইতে তোমা না পাঞা গেল ঘরে ॥ ২৪৭ ॥
тома̄ре па̄т̣ха̄ите патрӣ па̄т̣ха̄ила море
тебя вернуть письмо передал мне
джха̄̐кара̄ хаите тома̄ на̄ па̄н̃а̄ гела гхаре
Джханкары из тебя не получив вернулись домой
(247) С ними н послал мне письмо, в котором просил вернуть тебя домой. Догнав нас в Джханкаре и не найдя тебя, они затем вернулись назад ни с чем».
চারি মাস রহি’ ভক্তগণ গৌড়ে গেলা ৷
শুনি’ রঘুনাথের পিতা মনুষ্য পাঠাইলা ॥ ২৪৮ ॥
ча̄ри ма̄са рахи’ бхакта-ган̣а гауд̣е гела̄
четыре месяца оставаясь преданные в Бенгалию вернулись
ш́уни’ рагхуна̄тхера пита̄ мануш̣йа па̄т̣ха̄ила̄
услышав Рагхунатхи отец человека послал
(248) Через четыре месяца вернулись в Бенгалию все вайшнавы-паломники. Тогда отец Рагхунатхи отправил к ним своего человека.
সে মনুষ্য শিবানন্দ সেনেরে পুছিল ৷
মহাপ্রভুর স্থানে এক ‘বৈষ্ণব’ দেখিল ॥ ২৪৯ ॥
се мануш̣йа ш́ива̄нанда сенере пучхила
тот посланник у Шивананды Сена спросил
маха̄прабхура стха̄не эка ‘ваиш̣н̣ава’ декхила
у Чайтаньи одного вайшнава видел ли
(249) И тот человек спросил у Шивананды Сена: «Не видел ли ты одного вайшнава, когда жил у Шри Чайтаньи Махапрабху?
গোবর্ধনের পুত্ত্র তেঁহো, নাম — ‘রঘুনাথ’ ৷
নীলাচলে পরিচয় আছে তোমার সাথ ? ২৫০ ॥
говардханера путра те̐хо, на̄ма — ‘рагхуна̄тха’
Говардханы сын он, по имени — Рагхунатха
нӣла̄чале паричайа а̄чхе тома̄ра са̄тха?
в Нилачале знакомство есть с тобой
(250) Он сын Говардханы Маджумадара по имени Рагхунатха дас. Не встречали ли ты его в Джаганнатха Пури?»
শিবানন্দ কহে, — তেঁহো হয় প্রভুর স্থানে ৷
পরম বিখ্যাত তেঁহো, কেবা নাহি জানে ? ২৫১ ॥
ш́ива̄нанда кахе, — те̐хо хайа прабхура стха̄не
Шивананда Сен ответил — он есть с Чайтаньей
парама викхйа̄та те̐хо, кеба̄ на̄хи джа̄не ?
очень знаменитый он, кто не знает
(251) Ответил ему Шивананда Сена: «Да, я видел его. Он живёт рядом со Шри Чайтаньей. Он так знаменит, что его знает каждый.
স্বরূপের স্থানে তারে করিয়াছেন সমর্পণ ৷
প্রভুর ভক্তগণের তেঁহো হয় প্রাণসম ॥ ২৫২ ॥
сварӯпера стха̄не та̄ре карийа̄чхена самарпан̣а
Сварупе Дамодаре его отдал на попечение
прабхура бхакта-ган̣ера те̐хо хайа пра̄н̣а-сама
Чайтанья преданных всех он есть жизни подобный
(252) Шри Чайтанья отдал Рагхунатха на попечение Сварупе Дамодаре, и он стал невероятно дорог всем преданным Махапрабху.
রাত্রি-দিন করে তেঁহো নাম-সঙ্কীর্ত্তন ৷
ক্ষণ-মাত্র নাহি ছাড়ে প্রভুর চরণ ॥ ২৫৩ ॥
ра̄три-дина каре те̐хо на̄ма-сан̇кӣртана
ночь и день совершает он имён Бога воспевание
кш̣ан̣а-ма̄тра на̄хи чха̄д̣е прабхура чаран̣а
на мгновение лишь не оставляет Чайтаньи стопы
(253) Он днём и ночью воспевает святые имена Кришны и ни на миг не оставляет прибежище у стоп Шри Чайтаньи.
পরম বৈরাগ্য তাঁর, নাহি ভক্ষ্য-পরিধান ৷
যৈছে তৈছে আহার করি’ রাখয়ে পরাণ ॥ ২৫৪ ॥
парама ваира̄гйа та̄̐ра, на̄хи бхакш̣йа-паридха̄на
высшее отречение его, не питание одежда
йаичхе таичхе а̄ха̄ра кари’ ра̄кхайе пара̄н̣а
так или иначе питаясь поддерживает жизнь
(254) Он отрёкся от всего мирского, и не заботясь больше ни о еде, ни об одежде, ни еде не заботясь. Он поддерживает свою жизнь лишь тем, что приходит к нему само.
দশদণ্ড রাত্রি গেলে ‘পুষ্পাঞ্জলি’ দেখিয়া ৷
সিংহদ্বারে খাড়া হয় আহার লাগিয়া ॥ ২৫৫ ॥
даш́а-дан̣д̣а ра̄три геле ‘пуш̣па̄н̃джали’ декхийа̄
десять данд (240м) ночи прошло обряд пушпанджали увидев
сим̇ха-два̄ре кха̄д̣а̄ хайа а̄ха̄ра ла̄гийа̄
у Львиных врат стоит пропитания ради
(255) И каждый вечер Рагхунатха даса после обряда пушпанджали, примерно через четыре часа после захода солнца, становится у Львиных врат и просит подаяние.
কেহ যদি দেয়, তবে করয়ে ভক্ষণ ৷
কভু উপবাস, কভু করয়ে চর্ব্বণ ॥ ২৫৬ ॥
кеха йади дейа, табе карайе бхакш̣ан̣а
кто-то если даёт, тогда принимает пищу
кабху упава̄са, кабху карайе чарван̣а
иногда постится, иногда жуёт
(256) Он ест лишь то, что жертвуют ему другие люди. Когда де он ничего не получает, то постится или жуёт поджаренное зерно».
এত শুনি’ সেই মনুষ্য গোবর্ধন-স্থানে ৷
কহিল গিয়া সব রঘুনাথ-বিবরণে ॥ ২৫৭ ॥
эта ш́уни’ сеи мануш̣йа говардхана-стха̄не
это услышав тот посланник к Говардхану Маджумадару
кахила гийа̄ саба рагхуна̄тха-виваран̣е
рассказал придя всё Рагхунатхи описание
(257) Услышав эти новости о Рагхунатхе, посланник вернулся к Говардхану Маджумадару и рассказал ему обо всём.
শুনি’ তাঁর মাতা পিতা দুঃখিত হইল ৷
পুত্র-ঠাঞি দ্রব্য-মনুষ্য পাঠাইল ॥ ২৫৮ ॥
ш́уни’ та̄̐ра ма̄та̄ пита̄ дух̣кхита хаила
услышав его мать отец расстроенными стали
путра-т̣ха̄н̃и дравйа-мануш̣йа па̄т̣ха̄ила
сыну их вещи людей послали
(258) Эти новости сильно расстроили его отца и мать, и они в тот же день послали к нему несколько слуг с вещами.
চারিশত মুদ্রা, দুই ভৃত্য, এক ব্রাহ্মণ ৷
শিবানন্দের ঠাঞি পাঠাইল ততক্ষণ ॥ ২৫৯ ॥
ча̄ри-ш́ата мудра̄, дуи бхр̣тйа, эка бра̄хман̣а
четыре сотни монет, двоих слуг, одного брахмана
ш́ива̄нандера т̣ха̄н̃и па̄т̣ха̄ила тата-кш̣ан̣а
Шивананде к послали немедленно
(259) Они послали к Шивананде Сену двух слуг и одного брахмана, передав вместе с ними четыреста монет.
শিবানন্দ কহে, — তুমি সব যাইতে নারিবা ৷
আমি যাই যবে, আমার সঙ্গে যাইবা ॥ ২৬০ ॥
ш́ива̄нанда кахе, — туми саба йа̄ите на̄риба̄
Шивананда сказал — вы все пойти не можете
а̄ми йа̄и йабе, а̄ма̄ра сан̇ге йа̄иба̄
я пойду когда, со мной пойдёте
(260) Но Шивананда Сена ответил: «Вы сами можете пойти со мной, когда я снова отправлюсь в Джаганнатха Пури.
এবে ঘর যাহ, যবে আমি সব চলিমু ৷
তবে তোমা-সবাকারে সঙ্গে লঞা যামু ॥ ২৬১ ॥
эбе гхара йа̄ха, йабе а̄ми саба чалиму
сейчас домой идите, когда мы все пойдём
табе тома̄-саба̄ка̄ре сан̇ге лан̃а̄ йа̄му
тогда вами всеми вместе с взяв пойду
(261) Сейчас же вы ступайте домой. А когда мы все вновь соберёмся в Пури, я возьму вас, непременно, с собой».
এই ত’ প্রস্তাবে শ্রীকবিকর্ণপূর ৷
রঘুনাথ-মহিমা গ্রন্থে লিখিলা প্রচুর ॥ ২৬২ ॥
эи та’ праста̄ве ш́рӣ-кави-карн̣апӯра
с этим ! в связи Шри Кави Карнапура (поэт)
рагхуна̄тха-махима̄ грантхе ликхила̄ прачура
Рагхунатхи величие в книге описал подробно
(262) Поэт Шри Кави Карнапура так описал в своей книге величие Рагхунатха даса:
আচার্য্যো যদুনন্দনঃ সুমধুরঃ শ্রীবাসুদেবপ্রিয়-
স্তচ্ছিষ্যো রঘুনাথ ইত্যধিগুণঃ প্রাণাধিকো মাদৃশাম্ ৷
শ্রীচৈতন্যকৃপাতিরেকসততস্নিগ্ধঃ স্বরূপপ্রিয়ো
বৈরাগ্যৈকনিধির্ন কস্য বিদিতো নীলাচলে তিষ্ঠতাম্ ॥ ২৬৩ ॥
а̄ча̄рйо йадунанданах̣ су-мадхурах̣ ш́рӣ-ва̄судева-прийас
Ачарья Ядунандана очень благонравный Шри Васудеве дорог
тач-чхиш̣йо рагхуна̄тха итй адхигун̣ах̣ пра̄н̣а̄дхико ма̄др̣ш́а̄м
его ученик Рагхунатха так достойный жизни дороже как я
ш́рӣ-чаитанйа-кр̣па̄тирека-сатата-снигдхах̣ сварӯпа-прийо
Шри Чайтаньи милости избыток всегда радующий Сварупе дорогой
ваира̄гйаика-нидхир на касйа видито нӣла̄чале тиш̣т̣хата̄м
отрешенности один океан не которыми известный в Пури обитателям
(263) “Рагхунатха дас Госвами очень дорог своему гуру Ядунандане Ачарье, ученику Васяевы Датты. Он сполна наделён всеми добродетелями и особой милостью Шри Чайтаньи, и потому для преданных Махапрабху он дороже собственной жизни. Он — источник радости для всех вайшнавов и верный спутник Сварупы Дамодары. Он — совершенный идеал отрешённости от мира, известный и почитаемый всеми жителями Шри Джаганнатха Пури”. (Шри Чайтанья-чандродая-натака, 10.3)
যঃ সর্ব্বলোকৈকমনোভিরুচ্যা
সৌভাগ্যভূঃ কাচিদকৃষ্টপচ্যা ৷
যত্রায়ং সমারোপণতুল্যকালং
তৎপ্রেমশাখী ফলবানতুল্যঃ ॥ ২৬৪ ॥
йах̣ сарва-локаика-манобхиручйа̄
кто всех людей главный умов любовью
саубха̄гйа-бхӯх̣ ка̄чид акр̣ш̣т̣а-пачйа̄
удачи обитель неописуемый совершенный
йатра̄йам̇ сама̄ропан̣а-тулйа-ка̄лам̇
в котором это посадка семени в то же время
тат-према-ш́а̄кхӣ пхалава̄н атулйах̣
этой любви дерево плодоносное несравненное
(264) “Любимый всеми Рагхунатха даса был благословлён величайшей удаче. Он стал благоприятной почвой для семечка божественной любви Шри Чайтанья Махапрабху, которое мгновенно проросло и тало удивительным деревом, усыпанным плодами беспримесной любви Богу”. (Шри Чайтанья-чандродая-натака, 10.4)
শিবানন্দ যৈছে সেই মনুষ্যে কহিলা ৷
কর্ণপূর সেইরূপে শ্লোক বর্ণিলা ॥ ২৬৫ ॥
ш́ива̄нанда йаичхе сеи мануш̣йе кахила̄
Шивананда как этому посланнику сказал
карн̣апӯра сеи-рӯпе ш́лока варн̣ила̄
Карнапура такие стихи написал
(265) Так Кави Карнапура описал величие Шри Рагхунатха даса, о котором рассказывал Шивананда Сена.
বর্ষান্তরে শিবানন্দ চলে নীলাচলে ৷
রঘুনাথের সেবক, বিপ্র তাঁর সঙ্গে চলে ॥ ২৬৬ ॥
варш̣а̄нтаре ш́ива̄нанда чале нӣла̄чале
год спустя Шивананда пошёл в Пури
рагхуна̄тхера севака, випра та̄̐ра сан̇ге чале
Рагхунатхи слуги, брахман с ним вместе пошли
(266) На следующее лето, как и прежде, Шивананда Сена отправился в Джаганнатха Пури. И вместе с ним туда пошли те двое слуг Рагхунатхи и повар-брахман.
সেই বিপ্র, ভৃত্য, চারি-শত মুদ্রা লঞা ৷
নীলাচলে রঘুনাথে মিলিলা আসিয়া ॥ ২৬৭ ॥
сеи випра, бхр̣тйа, ча̄ри-ш́ата мудра̄ лан̃а̄
тот брахман, слуги, четыре сотни монет принеся
нӣла̄чале рагхуна̄тхе милила̄ а̄сийа̄
в Пури с Рагхунатхой встретились придя
(267) Эти двое слуг и брахман встретились в Пури с Рагхунатхой дасом и передали ему четыреста золотых монет.
রঘুনাথ-দাস অঙ্গীকার না করিল ৷
দ্রব্য লঞা দুই জন তাঁহাই রহিল ॥ ২৬৮ ॥
рагхуна̄тха-да̄са ан̇гӣка̄ра на̄ карила
Рагхунатха даса принятия не сделал
дравйа лан̃а̄ дуи джана та̄̐ха̄и рахила
деньги взяв двое людей там остались
(268) Однако Рагхунатха наотрез отказался от этих денег и слуг. Тогда один из слуг вместе с брахманом остались жить в Джаганнатха Пури, храня деньги для него.
তবে রঘুনাথ করি’ অনেক যতন ৷
মাসে দুই দিন কৈলা প্রভুর নিমন্ত্রণ ॥ ২৬৯ ॥
табе рагхуна̄тха кари’ анека йатана
тогда Рагхунатха приложил большие усилия
ма̄се дуи дина каила̄ прабхура нимантран̣а
в месяц два дня сделал Чайтаньи приглашение
(269) С тех пор Рагхунатха дас стал приглашать два раза в месяц Шри Чайтанью к себе на большой пир.
দুই নিমন্ত্রণে লাগে কৌড়ি অষ্টপণ ৷
ব্রাহ্মণ-ভৃত্য-ঠাঞি করেন এতেক গ্রহণ ॥ ২৭০ ॥
дуи нимантран̣е ла̄ге кауд̣и аш̣т̣а-пан̣а
два приглашения стоили каури 640
бра̄хман̣а-бхр̣тйа-т̣ха̄н̃и карена этека грахан̣а
брахмана слуги от совершает столько принятие
(270) Эти два пира обходились ему в шестьсот сорок каури, которые он брал у присланного брахмана и слуги.
এইমত নিমন্ত্রণ বর্ষ দুই কৈলা ৷
পাছে রঘুনাথ নিমন্ত্রণ ছাড়ি’ দিলা ॥ ২৭১ ॥
эи-мата нимантран̣а варш̣а дуи каила̄
таким образом приглашение года два делал
па̄чхе рагхуна̄тха нимантран̣а чха̄д̣и’ дила̄
в конце Рагхунатха приглашения прекратил
(271) Так Рагхунатха регулярно приглашал Шри Чайтанью на пир, но в конце второго года внезапно прекратил это делать.
মাস-দুই যবে রঘুনাথ না করে নিমন্ত্রণ ৷
স্বরূপে পুছিলা তবে শচীর নন্দন ॥ ২৭২ ॥
ма̄са-дуи йабе рагхуна̄тха на̄ каре нимантран̣а
месяца два когда Рагхунатха не делает приглашения
сварӯпе пучхила̄ табе ш́ачӣра нандана
Сварупу спросил тогда Шачиматы сын
(272) Не получая приглашения два месяца подряд от Рагхунатхи, Шри Чайтанья так обратился к Сварупе Дамодаре:
রঘু কেনে আমায় নিমন্ত্রণ ছাড়ি’ দিল ?
স্বরূপ কহে, — মনে কিছু বিচার করিল ॥ ২৭৩ ॥
рагху кене а̄ма̄йа нимантран̣а чха̄д̣и’ дила?
Рагхунатха почему Мне приглашение оставил делать
сварӯпа кахе, — мане кичху вича̄ра карила
Сварупа ответил — в уме нечто подумал
(273) «Сварупа, почему Меня к себе не приглашает больше Рагхунатха?» Сварупа Дамодара ответил: «Должно быть ему на ум пришло такое понимание:
বিষয়ীর দ্রব্য লঞা করি নিমন্ত্রণ ৷
প্রসন্ন না হয় ইহায়, জানি প্রভুর মন ॥ ২৭৪ ॥
виш̣айӣра дравйа лан̃а̄ кари нимантран̣а
мирские средства принимая делаю приглашение
прасанна на̄ хайа иха̄йа, джа̄ни прабхура мана
удовлетворённый не есть этим, понимаю Чайтаньи ум
(274) “Я угощаю Шри Чайтанью пиром, взяв деньги у материалистичных людей. Я уверен, что Шри Чайтанья не доволен этим.
মোর চিত্ত দ্রব্য লইতে না হয় নির্ম্মল ৷
এই নিমন্ত্রণে দেখি, — ‘প্রতিষ্ঠা’ মাত্র ফল ॥ ২৭৫ ॥
мора читта дравйа лаите на̄ хайа нирмала
моё сознание средства принимать не есть чистое
эи нимантран̣е декхи, — ‘пратиш̣т̣ха̄’ ма̄тра пхала
этими приглашениями вижу — репутации только результат
(275) Когда я принимаю эти деньги, то моё сознание оскверняется. Поэтому все эти приглашения приносят мне лишь престиж и славу.
উপরোধে প্রভু মোর মানেন নিমন্ত্রণ ৷
না মানিলে দুঃখী হইবেক মূর্খ জন ॥ ২৭৬ ॥
упародхе прабху мора ма̄нена нимантран̣а
по моей просьбе Чайтанья моё принимает приглашение
на̄ ма̄ниле дух̣кхӣ хаибека мӯркха джана
не примет несчастным станет глупый человек
(276) А Шри Чайтанья принимает мои приглашения, поскольку отказ сделает такого глупца, как я, несчастным”.
এত বিচারিয়া নিমন্ত্রণ ছাড়ি’ দিল ৷
শুনি’ মহাপ্রভু হাসি’ বলিতে লাগিল ॥ ২৭৭ ॥
эта вича̄рийа̄ нимантран̣а чха̄д̣и’ дила
это осознавая приглашение прекратил
ш́уни’ маха̄прабху ха̄си’ балите ла̄гила
услышав Чайтанья улыбаясь говорить стал
(277) Возможно, он Тебя не приглашает, поскольку пришёл к такому заключению». Услышав эти слова, Шри Чайтанья с улыбкой ответил Сварупе Дамодаре:
বিষয়ীর অন্ন খাইলে মলিন হয় মন ৷
মলিন মন হৈলে নহে কৃষ্ণের স্মরণ ॥ ২৭৮ ॥
виш̣айӣра анна кха̄иле малина хайа мана
материалистов пищу кто ест грязным есть ум
малина мана хаиле нахе кр̣ш̣н̣ера смаран̣а
осквернённым ум есть нет о Кришне памяти
(278) «Пища мирских людей оскверняет ум, и в таком осквернённом состоянии должным образом помнить о Кришне просто невозможно.
বিষয়ীর অন্ন হয় ‘রাজস’ নিমন্ত্রণ ৷
দাতা, ভোক্তা — দুঁহার মলিন হয় মন ॥ ২৭৯ ॥
виш̣айӣра анна хайа ‘ра̄джаса’ нимантран̣а
материалистом пища есть ‘в страсти’ приглашение
да̄та̄, бхокта̄ — ду̐ха̄ра малина хайа мана
делающий принимающий их обоих грязным есть ум
(279) Мирские пиры находятся в гуне страсти. Они способны осквернить как ум того, кто приглашает, так и ум того, кто принимает это приглашение.
ইঁহার সঙ্কোচে আমি এতদিন নিল ৷
ভাল হৈল — জানিয়া আপনি ছাড়ি দিল ॥ ২৮০ ॥
и̐ха̄ра сан̇коче а̄ми эта дина нила
его стремления Я эти дни принимал
бха̄ла хаила — джа̄нийа̄ се а̄пани чха̄д̣ила
хорошо было — зная он сам прекратил
(280) Всё это время Я принимал лишь сильное стремление Рагхунатхи. И очень хорошо, что поняв это, он сам прекратил приглашать Меня».
কত দিনে রঘুনাথ সিংহদ্বার ছাড়িলা ৷
ছত্রে যাই’ মাগিয়া খাইতে আরম্ভ করিলা ॥ ২৮১ ॥
ката дине рагхуна̄тха сим̇ха-два̄ра чха̄д̣ила̄
через пару дней Рагхунатха у Львиных врат перестал стоять
чхатре йа̄и’ ма̄гийа̄ кха̄ите а̄рамбха карила̄
в столовую придя просить поесть начал
(281) Через пару дней Рагхунатха перестал просить подаяние у Львиных врат, а начал есть в благотворительной столовой.
গোবিন্দ-পাশ শুনি’ প্রভু পুছেন স্বরূপেরে ৷
রঘু ভিক্ষা লাগি’ ঠাড় কেনে নহে সিংহদ্বারে ? ২৮২ ॥
говинда-па̄ш́а ш́уни’ прабху пучхена сварӯпере
от Говинды услышав Чайтанья спросил у Сварупы
рагху бхикш̣а̄ ла̄ги’ т̣ха̄д̣а кене нахе сим̇ха-два̄ре?
Рагхунатха просить чтобы стоит почему не у Львиных врат
(282) Услышав эту новость от Говинды, Шри Чайтанья спросил у Сварупы Дамодары: «Скажи, почему твой Рагхунатха больше не просит подаяние у Львиных врат?»
স্বরূপ কহে, — সিংহদ্বারে দুঃখ অনুভবিয়া ৷
ছত্রে মাগি’ খায় মধ্যাহ্নকালে গিয়া ॥ ২৮৩ ॥
сварӯпа кахе, — сим̇ха-два̄ре дух̣кха анубхавийа̄
Сварупа ответил — у Львиных врат несчастным чувствуя
чхатре ма̄ги’ кха̄йа мадхйа̄хна-ка̄ле гийа̄
у столовой прося ест в полдень идя
(283) Сварупа Дамодара ответил: «Ему не понравилось стоять у Львиных врат. Теперь он просит подаяние в полдень в благотворительных столовых».
প্রভু কহে, — ভাল কৈল, ছাড়িল সিংহদ্বার ৷
সিংহদ্বারে ভিক্ষা-বৃত্তি — বেশ্যার আচার ॥ ২৮৪ ॥
прабху кахе, — бха̄ла каила, чха̄д̣ила сим̇ха-два̄ра
Чайтанья сказал — правильно поступил, перестал стоять у Львиных врат
сим̇ха-два̄ре бхикш̣а̄-вр̣тти — веш́йа̄ра а̄ча̄ра
у Львиных врат подаяние просить — проститутки поведение
(284) Шри Чайтанья сказал: «Это правильно, что он перестал просить подаяние у Львиных врат. Ведь тот, кто постоянно поступает так, начинает думать как проститутка.
অয়মগচ্ছতি, অয়ং দাস্যতি,
অনেন দত্তময়মপরঃ ৷
সমেত্যয়ং দাস্যতি, অনেনাপি ন
দত্তমন্যঃ সমেষ্যতি, স দাস্যতি ॥ ২৮৫ ॥
айам а̄гаччхати, айам̇ да̄сйати,
этот (человек) идёт, он даст
анена даттам айам апарах̣
этим данное этот другой
саметй айам̇ да̄сйати, анена̄пи на
подходит этот даст, тот тоже не
даттам анйах̣ самеш̣йати, са да̄сйати
данное другой подойдёт, он даст
(285) “Вот идёт человек, он обязательно мне даст что-то, ведь он уже мне подавал раньше. А вот идёт другой, и он тоже мне может что-то дать сегодня. А этот человек прошёл мимо меня и ничего не дал. Но вскоре непременно придёт другой и что-то подаст”.
ছত্রে যাই যথা-লাভ উদর-ভরণ ৷
অন্য কথা নাহি, সুখে কৃষ্ণসঙ্কীর্ত্তন ॥ ২৮৬ ॥
чхатре йа̄и йатха̄-ла̄бха удара-бхаран̣а
в столовую идя то, что обретаешь желудок наполняя
анйа катха̄ на̄хи, сукхе кр̣ш̣н̣а-сан̇кӣртана
другого разговора нет, счастливо Кришну прославляя
(286) Но у того, кто наполняет свой желудок в благотворительных столовых, нет повода для подобных разговоров и мыслей. Он счастлив, что может спокойно воспевать святые имена Кришны».
এত বলি’ তাঁরে পুনঃ প্রসাদ করিলা ৷
‘গোবর্ধনের শিলা’, ‘গুঞ্জা-মালা’ তাঁরে দিলা ॥ ২৮৭ ॥
эта бали’ та̄̐ре пунах̣ праса̄да карила̄
это сказав ему снова из милости дал
‘говардханера ш́ила̄’, ‘гун̃джа̄-ма̄ла̄’ та̄̐ре дила̄
с Говардхана камень, из ракушек ожерелье ему дал
(287) Сказав это, Шри Чайтанья снова даровал Рагхунатхе Свою милость, дав ему камень с холма Говардхана и ожерелье из маленьких ракушек.
শঙ্করানন্দ-সরস্বতী বৃন্দাবন হৈতে আইলা ৷
তেঁহ সেই শিলা-গুঞ্জামালা লঞা গেলা ॥ ২৮৮ ॥
ш́ан̇кара̄нанда-сарасватӣ вр̣нда̄вана хаите а̄ила̄
Шанкарананда Сарасвати из Вриндавана пришёл
те̐ха сеи ш́ила̄-гун̃джа̄-ма̄ла̄ лан̃а̄ гела̄
он те камень из ракушек ожерелье взяв ушёл
(288) Когда Шанкарананда Сарасвати вернулся из Вриндавана, он принёс ожерелье из маленьких ракушек и камень с холма Говардхана.
পার্শ্বে গাঁথা গুঞ্জা-মালা, গোবর্ধন-শিলা ৷
দুই বস্তু মহাপ্রভুর আগে আনি’ দিলা ॥ ২৮৯ ॥
па̄рш́ве га̄̐тха̄ гун̃джа̄-ма̄ла̄, говардхана-ш́ила̄
с 1 стороны на нити из ракушек ожерелье, с Говардхана камень
дуи васту маха̄прабхура а̄ге а̄ни’ дила̄
две вещи Чайтаньи перед подарил
(289) И это ожерелье и камень он подарил Шри Чайтанье.
দুই অপূর্ব্ব-বস্তু পাঞা প্রভু তুষ্ট হৈলা ৷
স্মরণের কালে গলে পরে গুঞ্জামালা ॥ ২৯০ ॥
дуи апӯрва-васту па̄н̃а̄ прабху туш̣т̣а хаила̄
две необычные вещи получив Чайтанья обрадовался
смаран̣ера ка̄ле гале паре гун̃джа̄-ма̄ла̄
памятования во время на шею надевает ракушек ожерелье
(290) Шри Чайтанья был очень рад получить такие необычные подарки. С тех пор Он всегда надевал на шею то ожерелье из ракушек, когда вспоминал чарующие игры Враджа.
গোবর্ধন-শিলা প্রভু হৃদয়ে-নেত্রে ধরে ৷
কভু নাসায় ঘ্রাণ লয়, কভু শিরে করে ॥ ২৯১ ॥
говардхана-ш́ила̄ прабху хр̣дайе-нетре дхаре
с Говардхана камень Чайтанья к сердцу к глазам прижимает
кабху на̄са̄йа гхра̄н̣а лайа, кабху ш́ире каре
иногда носом запах вдыхает, иногда на голову кладёт
(291) А камень с Говардхана Он прикладывал к глазам и к сердцу. Порой Он вдыхал его аромат или клал Себе на голову.
নেত্রজলে সেই শিলা ভিজে নিরন্তর ৷
শিলারে কহেন প্রভু — ‘কৃষ্ণকলেবর’ ॥ ২৯২ ॥
нетра-джале сеи ш́ила̄ бхидже нирантара
глаз воду тот камень орошает постоянно
ш́ила̄ре кахена прабху — ‘кр̣ш̣н̣а-калевара’
камень говорит Чайтанья — Кришны тело
(292) Шри Чайтанья непрестанно омывал тот камень Своими слезами, называя его телом Самого Кришны.
এইমত তিনবৎসর শিলা-মালা ধরিলা ৷
তুষ্ট হঞা শিলা-মালা রঘুনাথে দিলা ॥ ২৯৩ ॥
эи-мата тина-ватсара ш́ила̄-ма̄ла̄ дхарила̄
таким образом три года камень ожерелье держал
туш̣т̣а хан̃а̄ ш́ила̄-ма̄ла̄ рагхуна̄тхе дила̄
доволен был камень ожерелье Рагхунатху дал
(293) В течение трёх лет Шри Чайтанья хранил этот камень и ожерелье. Но став довольным Рагхунатхой, Он подарил ему их.
প্রভু কহে, — এই শিলা কৃষ্ণের বিগ্রহ ৷
ইঁহার সেবা কর তুমি করিয়া আগ্রহ ॥ ২৯৪ ॥
прабху кахе, — эи ш́ила̄ кр̣ш̣н̣ера виграха
Чайтанья сказал — этот камень Кришны образ
и̐ха̄ра сева̄ кара туми карийа̄ а̄граха
этого почитание совершай ты являя рвение
(294) Шри Чайтанья сказал Рагхунатхе: «Сам Кришна присутствует в этом камне. Поклоняйся постоянно ему как Божеству с великим рвением.
এই শিলার কর তুমি সাত্ত্বিক পূজন ৷
অচিরাৎ পাবে তুমি কৃষ্ণপ্রেমধন ॥ ২৯৫ ॥
эи ш́ила̄ра кара туми са̄ттвика пӯджана
этого камня делай ты благостное поклонение
ачира̄т па̄бе туми кр̣ш̣н̣а-према-дхана
скоро обретёшь ты Кришне любовь богатство
(295) И если ты станешь поклоняться этому камню в чистоте и благости как Божеству в священном храме, то такое поклонение дарует тебе богатство Кришна-премы, божественной любви к Кришне.
এক কুঁজা জল আর তুলসী-মঞ্জরী ৷
সাত্ত্বিক-সেবা এই — শুদ্ধভাবে করি’ ॥ ২৯৬ ॥
эка ку̐джа̄ джала а̄ра туласӣ-ман̃джарӣ
один кувшин воды также туласи цветы
са̄ттвика-сева̄ эи — ш́уддха-бха̄ве кари’
благостное поклонение это — в чистоты чувстве делай
(296) Для такого поклонения нужен кувшин с чистой водой и соцветия туласи (манджари). Сущность этого благостного поклонения состоит в поддержании внутренней и внешней чистоты.
দুইদিকে দুইপত্র মধ্যে কোমল মঞ্জরী ৷
এইমত অষ্টমঞ্জরী দিবে শ্রদ্ধা করি’ ॥ ২৯৭ ॥
дуи-дике дуи-патра мадхйе комала ман̃джарӣ
с двух сторон два листка посередине нежные соцветия
эи-мата аш̣т̣а-ман̃джарӣ дибе ш́раддха̄ кари’
таким образом восемь соцветий предлагай веру проявляя
(297) Поклоняйся этому камню с Говардхана с верой и любовью, преподнося каждый день по восемь нежных соцветий туласи с двумя листками по обе стороны».
শ্রীহস্তে শিলা দিয়া এই আজ্ঞা দিলা ৷
আনন্দে রঘুনাথ সেবা করিতে লাগিলা ॥ ২৯৮ ॥
ш́рӣ-хасте ш́ила̄ дийа̄ эи а̄джн̃а̄ дила̄
Своей рукой камень дав это указание дал
а̄нанде рагхуна̄тха сева̄ карите ла̄гила̄
с радостью Рагхунатха поклоняться начал
(298) Дав такие наставления, Шри Чайтанья дал тот камень Рагхунатхе, который с великой радостью стал ему поклоняться.
এক-বিতস্তি দুইবস্ত্র, পিঁড়া একখানি ৷
স্বরূপ দিলেন কুঁজা আনিবারে পানি ॥ ২৯৯ ॥
эка-витасти дуи-вастра, пи̐д̣а̄ эка-кха̄ни
15 см. две ткани, подставку одну
сварӯпа дилена ку̐джа̄ а̄ниба̄ре па̄ни
Сварупа дал кувшин приносить воду
(299) Затем Сварупа Дамодара дал Рагхунатхе дасу два куска ткани по пятнадцать сантиметров, деревянную подставку и кувшин для воды.
এইমত রঘুনাথ করেন পূজন ৷
পূজা-কালে দেখে শিলায় ‘ব্রজেন্দ্রনন্দন’ ॥ ৩০০ ॥
эи-мата рагхуна̄тха карена пӯджана
таким образом Рагхунатха поклоняется
пӯджа̄-ка̄ле декхе ш́ила̄йа ‘враджендра-нандана’
поклонения во время видит в камне Враджа царя сына
(300) Так Рагхунатха начал поклоняться этому камню с Говардхана, видя в нём Кришну, сына Махараджа Нанды.
প্রভুর স্বহস্ত-দত্ত গোবর্ধন-শিলা ৷
এই চিন্তি’ রঘুনাথ প্রেমে ভাসি’ গেলা ॥ ৩০১ ॥
прабхура свахаста-датта говардхана-ш́ила̄
Чайтаньи Своей рукой данный с Говардхана камень
эи чинти’ рагхуна̄тха преме бха̄си’ гела̄
так думая Рагхунатха любовью стал охвачен
(301) И памятуя, что он получил этот камень лично от Шри Чайтаньи, Рагхунатха преисполнился чистой любовью к Кришне.
জল-তুলসীর সেবায় তাঙ্র যত সুখোদয় ৷
ষোড়শোপচার-পূজায় তত সুখ নয় ॥ ৩০২ ॥
джала-туласӣра сева̄йа йата сукходайа
водой туласи поклоняясь как счастья появление
ш̣од̣аш́опача̄ра-пӯджа̄йа тата сукха найа
16 подношениями поклонением такого счастья нет
(302) То высочайшее счастье, что он ощущал, поклоняясь Говардхану-шиле чистой водой и соцветиями туласи, не обрести и в царском храме, где ежедневно Божеству предлагают по высшему стандарту шестнадцать видов подношений.
এইমত কতদিন করেন পূজন ৷
তবে স্বরূপ-গোসাঞি তাঁরে কহিলা বচন ॥ ৩০৩ ॥
эи-мата ката дина карена пӯджана
так несколько дней поклонялся
табе сварӯпа-госа̄н̃и та̄̐ре кахила̄ вачана
тогда Сварупа Госвами ему сказал слова
(303) Так какое-то время Рагхунатха поклонялся Говардхану-шиле. Затем Сварупа Дамодар сказал ему:
অষ্ট-কৌড়ির খাজা-সন্দেশ কর সমর্পণ ৷
শ্রদ্ধা করি’ দিলে, সেই অমৃতের সম ॥ ৩০৪ ॥
аш̣т̣а-кауд̣ира кха̄джа̄-сандеш́а кара самарпан̣а
восемь каури сладости преподнести
ш́раддха̄ кари’ диле, сеи амр̣тера сама
веру проявляя подносить, то нектару подобно
(304) «Начни с верой ежедневно предлагать этому камню с Говардхана отборных сладостей на восемь каури, и они станут слаще самого нектара».
তবে অষ্ট-কৌড়ির খাজা করে সমর্পণ ৷
স্বরূপ-আজ্ঞায় গোবিন্দ করে সমাধান ॥ ৩০৫ ॥
табе аш̣т̣а-кауд̣ира кха̄джа̄ каре самарпан̣а
затем восемь каури сладость преподносит
сварӯпа-а̄джн̃а̄йа говинда каре сама̄дха̄на
Сварупы по указанию Говинда приносит
(305) С того дня Рагхунатха стал предлагать Говардхан-шиле дорогие сладости на восемь каури, которые ему давал Говинда по указанию Сварупы Дамодары.
রঘুনাথ সেই শিলা-মালা যবে পাইলা ৷
গোসাঞির অভিপ্রায় এই ভাবনা করিলা ॥ ৩০৬ ॥
рагхуна̄тха сеи ш́ила̄-ма̄ла̄ йабе па̄ила̄
Рагхунатха тот камень ожерелье когда получил
госа̄н̃ира абхипра̄йа эи бха̄вана̄ карила̄
Чайтаньи желание это ощущение было
(306) Получив в дар это ожерелье вместе с камнем, Рагхунатха ощутил подлинное желание Шри Чайтаньи:
শিলা দিয়া গোসাঞি সমর্পিলা ‘গোবর্ধনে’ ৷
গুঞ্জামালা দিয়া দিলা ‘রাধিকা-চরণে’ ॥ ৩০৭ ॥
ш́ила̄ дийа̄ госа̄н̃и самарпила̄ ‘говардхане’
камень дав Чайтанья даровал ‘(место) у Говардхана’
гун̃джа̄-ма̄ла̄ дийа̄ дила̄ ‘ра̄дхика̄-чаран̣е’
ракушек ожерелье дав дал у Радхарани стоп (место)
(307) «Подарив мне Говардхана-шилу, Шри Чайтанья милостиво даровал мне место у холма Говардхана, а этим ожерельем из ракушек Он меня одарил прибежищем у стоп Шримати Радхарани».
আনন্দে রঘুনাথের বাহ্য বিস্মরণ ৷
কায়-মনে সেবিলেন গৌরাঙ্গ-চরণ ॥ ৩০৮ ॥
а̄нанде рагхуна̄тхера ба̄хйа висмаран̣а
в блаженстве Рагхунатха о внешнем забвение
ка̄йа-мане севилена гаура̄н̇га-чаран̣а
телом умом служил Чайтаньи стопам
(308) Рагхунатха охватило сильное блаженство и он, позабыв о внешнем мире, всецело посвятил своё тело и ум служению стопам Шри Чайтаньи.
অনন্ত গুণ রঘুনাথের কে করিবে লেখা ?
রঘুনাথের নিয়ম, — যেন পাষাণের রেখা ॥ ৩০৯ ॥
ананта гун̣а рагхуна̄тхера ке карибе лекха̄?
бесчисленные качества Рагхунатхи кто способен описать
рагхуна̄тхера нийама, — йена па̄ш̣а̄н̣ера рекха̄
Рагхунатхи принципы — подобны камня линиям
(309) Разве может кто-то перечислить несметные достоинства Рагхунатха даса? Все те принципы духовной жизни, которым он строго следовал, были как будто высечены в камне.
সাড়ে সাত প্রহর যায় কীর্ত্তন-স্মরণে ৷
সবে চারি-দণ্ড আহার-নিদ্রা কোন দিনে ॥ ৩১০ ॥
са̄д̣е са̄та прахара йа̄йа кӣртана-смаран̣е
половина семь 3 часа идёт воспевание памятование
сабе ча̄ри-дан̣д̣а а̄ха̄ра-нидра̄ кона дине
все четыре 24 мин. еда сон несколько дней
(310) Весь свой день и ночь он посвящал медитации на стопы Кришны и воспеванию Его святых имён. На сон еду и все другие дела он тратил не более полутора часов.
বৈরাগ্যের কথা তাঁর অদ্ভুত-কথন ৷
আজন্ম না দিল জিহ্বায় রসের স্পর্শন ॥ ৩১১ ॥
ваира̄гйера катха̄ та̄̐ра адбхута-катхана
об отречении разговоры его удивительные рассказы
а̄джанма на̄ дила джихва̄йа расера спарш́ана
с рождения не позволял языку вкуса прикосновение
(311) Рассказы о его отрешённости способны поразить любого. С самого рождения был способен контролировать все побуждения своего языка.
ছিণ্ডা-কানি কাঁথা বিনা না পরে বসন ৷
সাবধানে প্রভুর কৈলা আজ্ঞার পালন ॥ ৩১২ ॥
чхин̣д̣а̄-ка̄ни ка̄̐тха̄ вина̄ на̄ паре васана
поношенной ткани накидки кроме не надевает одежду
са̄вадха̄не прабхура каила̄ а̄джн̃а̄ра па̄лана
со старанием Чайтаньи совершал веления исполнение
(312) А приняв отречение от мира, он носил лишь изношенную ткань и старую лоскутную накидку. Так он ревностно исполнял веление Шри Чайтаньи.
প্রাণ-রক্ষা লাগি’ যেবা করেন ভক্ষণ ৷
তাহা খাঞা আপনাকে কহে নির্ব্বেদন ॥ ৩১৩ ॥
пра̄н̣а-ракш̣а̄ ла̄ги’ йеба̄ карена бхакш̣ан̣а
жизни поддержания ради что вкушал пищу
та̄ха̄ кха̄н̃а̄ а̄пана̄ке кахе нирведана
то ел себе говорил раскаяние
(313) Он ел совсем немного и лишь для того, чтобы поддерживать жизнь в теле. Но даже из-за этого он себя корил.
আত্মানং চেদ্বিজানীয়াৎ পরং জ্ঞানধুতাশয়ঃ ৷
কিমিচ্ছন্ কস্য বা হেতোর্দেহং পুষ্ণাতি লম্পটঃ ॥ ৩১৪ ॥
а̄тма̄нам̇ чед виджа̄нӣйа̄т
душу если понимает
парам̇ джн̃а̄на-дхута̄ш́айах̣
высшим знанием отринутые желания
ким иччхан касйа ва̄ хетор
что желая по какой тогда причине
дехам̇ пуш̣н̣а̄ти лампат̣ах̣
тело лелеет блудник
(314) “Если человек действительно постиг Верховный Абсолют и свою вечную душу, очистившись от всех мирских желаний, то почему тогда он продолжает услаждать своё бренное тело, уподобившись беспутному развратнику?”
প্রসাদান্ন পসারির যত না বিকায় ৷
দুই-তিন দিন হৈলে, ভাত সড়ি’ যায় ॥ ৩১৫ ॥
праса̄да̄нна паса̄рира йата на̄ вика̄йа
пища Джаганнатха у лавочников сколько не продано
дуи-тина дина хаиле, бха̄та сад̣и’ йа̄йа
два три дня после, рис портится
(315) Когда не успевают продать в лавках прасад Шри Джаганнатхи, то через пару дней этот рис начинает портится.
সিংহদ্বারে গাভী-আগে সেই ভাত ডারে ৷
সড়া-গন্ধে তৈলঙ্গী-গাই খাইতে না পারে ॥ ৩১৬ ॥
сим̇ха-два̄ре га̄бхӣ-а̄ге сеи бха̄та д̣а̄ре
у Львиных врат коровами перед тот рис бросают
сад̣а̄-гандхе таилан̇гӣ-га̄и кха̄ите на̄ па̄ре
гнилого запаха из Тайланги коровы есть не могут
(316) Эту испорченную пищу отдают коровам из Тайланги у Львиных врат, но из-за гнилого запаха даже коровы не могут её есть.
সেই ভাত রঘুনাথ রাত্রে ঘরে আনি’ ৷
ভাত পাখালিয়া ফেলে ঘরে দিয়া বহু পানি ॥ ৩১৭ ॥
сеи бха̄та рагхуна̄тха ра̄тре гхаре а̄ни’
тот рис Рагхунатха ночью домой принеся
бха̄та па̄кха̄лийа̄ пхеле гхаре дийа̄ баху па̄ни
рис промыв бросает дома налив много воды
(317) И Рагхунатха собирал этот рис ночью и потом тщательно промывал его дома в большом количестве воды.
ভিতরেতে দৃঢ়ভাত মাজি যেই পায় ৷
লবণ দিয়া রঘুনাথ সেই অন্ন খায় ॥ ৩১৮ ॥
бхитарете др̣д̣ха бха̄та ма̄джи йеи па̄йа
внутри твёрдый рис сердцевину кот. получает
лаван̣а дийа̄ рагхуна̄тха сеи анна кха̄йа
соли добавив Рагхунатха ту пищу ест
(318) Затем он съедал твёрдую сердцевину риса, добавив лишь немного соли.
এক দিন স্বরূপ তাহা করিতে দেখিলা ৷
হাসিয়া তাহার কিছু মাগিয়া খাইলা ॥ ৩১৯ ॥
эка дина сварӯпа та̄ха̄ карите декхила̄
однажды Сварупа то занятие увидел
ха̄сийа̄ та̄ха̄ра кичху ма̄гийа̄ кха̄ила̄
улыбаясь того немного попросил съел
(319) Однажды Сварупа Дамодара увидел, чем стал питаться Рагхунатха дас. Улыбаясь, он попросил и съел немного этого риса.
স্বরূপ কহে, — ঐছে অমৃত খাও নিতি-নিতি ৷
আমা-সবায় নাহি দেহ’, — কি তোমার প্রকৃতি ? ৩২০ ॥
сварӯпа кахе, — аичхе амр̣та кха̄о нити-нити
Сварупа Дамодар сказал — такой нектар ты ешь ежедневно
а̄ма̄-саба̄йа на̄хи деха’, — ки тома̄ра пракр̣ти?
нам всем не даёшь — какова твоя природа
(320) Воскликнул Сварупа Дамодара: «Ты каждый день вкушаешь этот нектар, но нам его даже не предлагаешь! Как ты можешь так поступать?»
গোবিন্দের মুখে প্রভু সে বার্ত্তা শুনিলা ৷
আর দিন আসি’ প্রভু কহিতে লাগিলা ॥ ৩২১ ॥
говиндера мукхе прабху се ва̄рта̄ ш́унила̄
Говинды из уст Чайтанья эти новости услышал
а̄ра дина а̄си’ прабху кахите ла̄гила̄
на другой день придя Чайтанья говорить начал
(321) Когда Шри Чайтанья услышал об этом от Говинды, то пришёл на следующий день к Рагхунатхе и сказал:
কাহা বস্তু খাও সবে, মোরে না দেহ’ কেনে ?
এত বলি’ এক গ্রাস করিলা ভক্ষণে ॥ ৩২২ ॥
ка̄ха̄ васту кха̄о сабе, море на̄ деха’ кене?
какие вещи ешь все, Мне не даёшь почему
эта бали’ эка гра̄са карила̄ бхакш̣ан̣е
это сказав одну пригоршню съел
(322) «Какие же ты ешь вкусные лакомства! Но почему Меня ими не угощаешь?» Сказав это, Он силой отобрал и съел пригоршню этого риса.
আর গ্রাস লৈতে স্বরূপ হাতেতে ধরিলা ৷
তব যোগ্য নহে বলি’ বলে কাড়ি’ নিলা ॥ ৩২৩ ॥
а̄ра гра̄са лаите сварӯпа ха̄тете дхарила̄
другую пригоршню взяв Сварупа руку схватил
тава йогйа нахе бали’ бале ка̄д̣и’ нила̄
Тебе подходящее не сказав силой отобрав взял
(323) Когда же Шри Чайтанья взял другую пригоршню риса, Сварупа Дамодар отобрал у Него этот несвежий рис со словами: «Тебе есть это не подобает».
প্রভু বলে, — নিতি-নিতি নানা প্রসাদ খাই ৷
ঐছে স্বাদ আর কোন প্রসাদে না পাই ॥ ৩২৪ ॥
прабху бале, — нити-нити на̄на̄ праса̄да кха̄и
Чайтанья сказал — ежедневно различный прасад ем
аичхе сва̄да а̄ра кона праса̄де на̄ па̄и
такой вкус другой какой-то прасада не получаю
(324) Но Шри Чайтанья ответил: «Я ем различный прасад каждый день, но никогда не пробовал такого вкусного прасада, как этот рис».
এইমত মহাপ্রভু নানা লীলা করে ৷
রঘুনাথের বৈরাগ্য দেখি’ সন্তোষ অন্তরে ॥ ৩২৫ ॥
эи-мата маха̄прабху на̄на̄ лӣла̄ каре
таким образом Чайтанья разные игры совершает
рагхуна̄тхера ваира̄гйа декхи’ сантош̣а антаре
Рагхунатхи отречение видя довольный внутри
(325) Так Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои различные деяния в Джаганнатха Пури. Он был несказанно доволен тем высочайшим стандартом отречения от мира, которое показал Рагхунатха даса.
আপন-উদ্ধার এই রঘুনাথ দাস ৷
‘চৈতন্যস্তবকল্পবৃক্ষে’ করিয়াছেন প্রকাশ ॥ ৩২৬ ॥
а̄пана-уддха̄ра эи рагхуна̄тха да̄са
своё спасение этот Рагхунатха дас
‘чаитанйа-става-калпа-вр̣кш̣е’ карийа̄чхена прака̄ш́а
‘Чайтанье молитва желаний древо’ описал
(326) В своей поэме “Чайтанья-става-калпаврикша” Рагхунатха дас сам описал своё спасенье.
মহাসম্পদ্দাবাদপি পতিতমুদ্ধৃত্য কৃপয়া
স্বরূপে যঃ স্বীয়ে কুজনমপি মাং ন্যস্য মুদিতঃ ৷
উরোগুঞ্জাহারং প্রিয়মপি চ গোবর্ধনশিলাং
দদৌ মে গৌরাঙ্গো হৃদয় উদয়ন্মাং মদয়তি ॥ ৩২৭ ॥
маха̄-сампад-да̄ва̄д апи патитам уддхр̣тйа кр̣пайа̄
великое изобилие пожара хотя падший освободив по милости
сварӯпе йах̣ свӣйе куджанам апи ма̄м̇ нйасйа мудитах̣
Сварупе Кто близкие низменный хотя меня передав довольный
уро-гун̃джа̄-ха̄рам̇ прийам апи ча говардхана-ш́ила̄м̇
с груди ракушек-ожерелье дорогую хотя также с Говардхана камень
дадау ме гаура̄н̇го хр̣дайа удайан ма̄м̇ мадайати
подарил мне Гауранга в сердце появилась меня сводит с ума
(327) “По Своей особой милости Господь Чайтанья спас меня из великого пожара роскошной мирской жизни. Он с радостью поручил меня заботам Своего близкого спутника, Сварупы Дамодары. Он подарил мне ожерелье из ракушек и камень с Говардхана, хотя несказанно дорожил ими. Пускай же Шри Чайтанья Махапрабху всегда будет проявлен в моём сердце, сводя меня с ума духовным счастьем”. (Чайтанья-става-калпаврикша, 11)
এই ত’ কহিলুঁ রঘুনাথের মিলন ৷
ইহা যেই শুনে পায় চৈতন্য-চরণ ॥ ৩২৮ ॥
эи та’ кахилу̐ рагхуна̄тхера милана
это ! описал Рагхунатхи встречу
иха̄ йеи ш́уне па̄йа чаитанйа-чаран̣а
эту кто слышит обретает Чайтаньи стопы
(328) Так описал я встречу Рагхунатха даса со Шри Чайтаньей Махапрабху. Любой, кто с верой слушает об этом, обретает прибежище у стоп Шри Чайтаньи.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৩২৯ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатха у стоп на которые уповаю
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
“Шри Чайтанья-чаритамриту” пишет Кришнадас
(329) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.