«Шри Чайтанья-чаритамрита»
Антья-лила, глава 3
Величие Харидаса Тхакура
বন্দেঽহং শ্রীগুরোঃ শ্রীযুতপদকমলং শ্রীগুরূন্ বৈষ্ণবাংশ্চ
শ্রীরূপং সাগ্রজাতং সহগণরঘুনাথান্বিতং তং সজীবম্ ৷
সাদ্বৈতং সাবধূতং পরিজনসহিতং কৃষ্ণচৈতন্যদেবং
শ্রীরাধাকৃষ্ণপাদান্ সহগণললিতা-শ্রীবিশাখান্বিতাংশ্চ ॥ ১ ॥
ванде ’хам̇ ш́рӣ-гурох̣ ш́рӣ-йута-пада-
склоняюсь я (к) Шри Гуру дивным стопам-
камалам̇ ш́рӣ-гурӯн ваиш̣н̣ава̄м̇ш́ ча
лотосам учителям вайшнавам также
ш́рӣ-рӯпам̇ са̄граджа̄там̇ саха-ган̣а-
Шри Рупе, старшему брату (Санатане) со спутниками
рагхуна̄тха̄нвитам̇ там̇ са-джӣвам
Рагхунатхи его со Дживой
са̄дваитам̇ са̄вадхӯтам̇ париджана-
с Адвайтой, с Нитьянандой со спутниками
сахитам̇ кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-девам̇
вместе Кришной Чайтаньей Господом
ш́рӣ-ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣а-па̄да̄н саха-ган̣а-
Шри Радхи Кришны стопам с Их спутниками
лалита̄-ш́рӣ-виш́а̄кха̄нвита̄м̇ш́ ча
Лалитой Шри Вишакхой вместе также
ш́рӣ-гурох̣ — гуру, дающий мантру, и гуру, наставляющий в поклонении Богу; ш́рӣ-гурӯн — духовным учителям в парампаре, начиная с Мадхавендры Пури и до сегодняшнего дня
(1) Я со смирением склоняюсь к лотосным стопам моего духовного учителя, всех духовных наставников и вайшнавов. Я почтительно склоняюсь перед своими шастра-гуру: Шрилой Рупой Госвами и его старшим братом Шрилой Санатаной Госвами, а также перед Шрилой Рагхунатхом дасом Госвами и Шрилой Дживой Госвами. Я выражаю почтение тем, кто еще более возвышен: Шри Чайтанье Махапрабху, пришедшему со Своими атрибутами и спутниками, такими великими личностями, как Шри Нитьянанда Прабху и Шри Адвайта Ачарья. С великим благоговением я склоняюсь к лотосоподобным стопам Шри Шри Радхи-Говинды и всех гопи, возглавляемых Лалитой Деви и Вишакхой Деви.
জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Слава Шри Гаурачандре и Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье и всем преданным Шри Чайтаньи.
পুরুষোত্তমে এক উড়িয়া-ব্রাহ্মণ-কুমার ৷
পিতৃ-শূন্য, মহা-সুন্দর, মৃদু-ব্যবহার ॥ ৩ ॥
пуруш̣оттаме эка уд̣ийа̄-бра̄хман̣а-кума̄ра
в Джаганнатх Пури один орисского брахмана сын
питр̣-ш́ӯнйа, маха̄-сундара, мр̣ду-вйаваха̄ра
отца без, очень красивый, хорошо воспитан
(3) В Джаганнатха Пури жил мальчик, сын одного умершего орисского брахмана. Он был хорошо воспитан и очень красив.
প্রভু-স্থানে নিত্য আইসে, করে নমস্কার ৷
প্রভু-সনে বাৎ কহে, প্রভু ‘প্রাণ’ তার ॥ ৪ ॥
прабху-стха̄не нитйа а̄исе, каре намаска̄ра
к Чайтанье домой ежедневно приходит, выражает почтение
прабху-сане ба̄т кахе, прабху ‘пра̄н̣а’ та̄ра
с Господом беседует, Чайтанья ‘жизнь’ его
(4) Он каждый день приходил к Шри Чайтанье и выражал Ему почтение. Он часто беседовал с Господом, считая Его дороже своей жизни.
প্রভুতে তাহার প্রীতি, প্রভু দয়া করে ৷
দামোদর তার প্রীতি সহিতে না পারে ॥ ৫ ॥
прабхуте та̄ха̄ра прӣти, прабху дайа̄ каре
к Чайтанье его любовь, Чайтанья милостью отвечает
да̄модара та̄ра прӣти сахите на̄ па̄ре
Дамодар его любовь терпеть не мог
(5) Махапрабху был милостив к нему, но для Дамодара Пандита такие отношения были неприемлемы.
বার বার নিষেধ করে ব্রাহ্মণকুমারে ৷
প্রভুরে না দেখিলে সেই রহিতে না পারে ॥ ৬ ॥
ба̄ра ба̄ра ниш̣едха каре бра̄хман̣а-кума̄ре
снова и снова запрет делает брахмана сыну
прабхуре на̄ декхиле сеи рахите на̄ па̄ре
Чайтанью не видя он оставаться не мог
(6) Снова и снова Дамодар запрещал ему приходить, но не видя Шри Чайтанью, этот мальчик был не в силах оставаться дома.
নিত্য আইসে, প্রভু তারে করে মহাপ্রীত ৷
যাঁহা প্রীতি তাঁহা আইসে, — বালকের রীত ॥ ৭ ॥
нитйа а̄исе, прабху та̄ре каре маха̄-прӣта
ежедневно приходит, Чайтанья ему даёт большую любовь
йа̄̐ха̄ прӣти та̄̐ха̄ а̄исе, — ба̄лакера рӣта
где любовь, туда приходить — детская природа
(7) Но, несмотря на это, каждый день тот мальчик приходил к Шри Чайтанье, Который встречал его с большой любовью. Ведь дети постоянно тянутся туда, где их одаряют любовью.
তাহা দেখি’ দামোদর দুঃখ পায় মনে ৷
বলিতে না পারে, বালক নিষেধ না মানে ॥ ৮ ॥
та̄ха̄ декхи’ да̄модара дух̣кха па̄йа мане
это видя, Дамодар недовольным стал в уме
балите на̄ па̄ре, ба̄лака ниш̣едха на̄ ма̄не
сказать ничего не мог, мальчик на запрет нет внимания
(8) Дамодар Пандит был этим сильно недоволен, но ничего не мог с этим поделать. Ведь мальчик не обращал никакого внимания на все его запреты.
আর দিন সেই বালক প্রভু-স্থানে আইলা ৷
গোসাঞি তারে প্রীতি করি’ বার্ত্তা পুছিলা ॥ ৯ ॥
а̄ра дина сеи ба̄лака прабху-стха̄не а̄ила̄
однажды тот мальчик к Чайтанье пришёл
госа̄н̃и та̄ре прӣти кари’ ва̄рта̄ пучхила̄
Господь его любовью одаряя о новостях спросил
(9) Когда в один из дней к Шри Чайтанье снова пришёл этот чудесный мальчик, Господь, как обычно, с любовью стал расспрашивать его о новостях.
কতক্ষণে সে বালক উঠি’ যবে গেলা ৷
সহিতে না পারে, দামোদর কহিতে লাগিলা ॥ ১০ ॥
ката-кш̣ан̣е се ба̄лака ут̣хи’ йабе гела̄
спустя время тот мальчик встав когда ушёл
сахите на̄ па̄ре, да̄модара кахите ла̄гила̄
терпеть не в силах, Дамодар говорить начал
(10) Дамодар Пандит был не в силах больше терпеть, и как только тот мальчик ушёл, довольно дерзко обратился к Шри Чайтанье:
অন্যোপদেশে পণ্ডিত — কহে গোসাঞির ঠাঞি ৷
‘গোসাঞি’ ‘গোসাঞি’ এবে জানিমু ‘গোসাঞি’ ॥ ১১ ॥
анйопадеш́е пан̣д̣ита — кахе госа̄н̃ира т̣ха̄н̃и
других наставляя учитель — говорит Чайтаньей перед
‘госа̄н̃и’ ‘госа̄н̃и’ эбе джа̄ниму ‘госа̄н̃и’
‘учитель учителей’ сейчас узнаем (какой) учитель
(11) «Ты наставляешь всех всех и каждого. Ты — учитель даже для других учителей. Но нам всё ещё предстоит понять, что Ты за учитель такой.
এবে গোসাঞির গুণ সব লোকে গাইবে ৷
গোসাঞি-প্রতিষ্ঠা সব পুরুষোত্তমে হইবে ॥ ১২ ॥
эбе госа̄н̃ира гун̣а саба локе га̄ибе
теперь Чайтаньи о качествах все люди будут говорить
госа̄н̃и-пратиш̣т̣ха̄ саба пуруш̣оттаме хаибе
учителя положение все в Джаганнатха Пури будет
(12) Теперь по всему Джаганнатха Пури все будут Тебя обсуждать. Что будет тогда с Твоей репутацией учителя?»
শুনি’ প্রভু কহে, — ক্যা কহ, দামোদর ?
দামোদর কহে, — তুমি স্বতন্ত্র ‘ঈশ্বর’ ॥ ১৩ ॥
ш́уни’ прабху кахе, — кйа̄ каха, да̄модара?
выслушав, Чайтанья сказал — что говоришь, Дамодар?
да̄модара кахе, — туми сватантра ‘ӣш́вара’
Дамодар ответил — Ты независимый Всевышний
(13) Услышав этот упрёк, Шри Чайтанья спросил: «Что ты такое говоришь, Дамодар?» Дамодар Пандит ответил: «Ты — независимый Господь.
স্বচ্ছন্দে আচার কর, কে পারে বলিতে ?
মুখর জগতের মুখ পার আচ্ছাদিতে ॥ ১৪ ॥
сваччханде а̄ча̄ра кара, ке па̄ре балите?
как пожелаешь ведёшь Себя, кто может говорить?
мукхара джагатера мукха па̄ра а̄ччха̄дите
болтливого всего мира рот сможешь закрыть
(14) Ты поступаешь так, как Сам того пожелаешь. И запретить это Тебе никто не может. Но если люди начнут обсуждать Твоё поведение, то как Ты сможешь их остановить?
পণ্ডিত হঞা মনে কেনে বিচার না কর ?
রাণ্ডী-ব্রাহ্মণীর বালকে প্রীতি কেনে কর ? ১৫ ॥
пан̣д̣ита хан̃а̄ мане кене вича̄ра на̄ кара?
наставником будучи в уме почему осмысление не делаешь
ра̄н̣д̣ӣ-бра̄хман̣ӣра ба̄лаке прӣти кене кара?
вдове брахмана к сыну любовь почему проявляешь
(15) Господь! Во всех писаниях Ты сведущ. Так почему же Ты не думаешь о том, что этот мальчик — сын вдовы брахмана. Зачем столько любви к нему Ты проявляешь?
যদ্যপি ব্রাহ্মণী সেই তপস্বিনী সতী ৷
তথাপি তাহার দোষ — সুন্দরী যুবতী ॥ ১৬ ॥
йадйапи бра̄хман̣ӣ сеи тапасвинӣ сатӣ
хотя вдова брахмана та аскетичная целомудренная
татха̄пи та̄ха̄ра дош̣а — сундарӣ йуватӣ
всё же её недостаток — красивая молодая
(16) Хоть его мать, эта вдова брахмана, аскетична, благочестива и целомудрена, однако у неё есть один недостаток: она молода и красива.
তুমিহ — পরম-যুবা, পরম-সুন্দর ৷
লোকের কাণাকাণি-বাতে দেহ অবসর ॥ ১৭ ॥
туми-ха — парама-йува̄, парама-сундара
Ты также — очень молод, очень красив
локера ка̄н̣а̄ка̄н̣и-ба̄те деха авасара
людей для слухов и сплетен даёшь повод
(17) Ты также очень красив и молод. Так почему же Ты даёшь людям такой сильный повод для сплетен?»
এত বলি’ দামোদর মৌন হইলা ৷
অন্তরে সন্তোষ প্রভু হাসি’ বিচারিলা ॥ ১৮ ॥
эта бали’ да̄модара мауна хаила̄
это сказав, Дамодар молчаливым стал
антаре сантош̣а прабху ха̄си’ вича̄рила̄
внутри довольный Чайтанья улыбаясь думал
(18) Сказав это, Дамодар Пандит умолк. Тогда как Шри Чайтанья, внутренне довольный, с улыбкой начал размышлять:
ইহারে কহিয়ে শুদ্ধপ্রেমের তরঙ্গ ৷
দামোদর-সম মোর নাহি ‘অন্তরঙ্গ’ ॥ ১৯ ॥
иха̄ре кахийе ш́уддха-премера таран̇га
это могу назвать чистой любви волнами
да̄модара-сама мора на̄хи ‘антаран̇га’
Дамодару подобного Моего нет близкого друга
(19) “Все эти речи Дамодар Пандита порождены волнами чистой любви. Из всех Моих ближайших друзей нет никого, кто бы с ним мог сравниться”.
এতেক বিচারি’ প্রভু মধ্যাহ্নে চলিলা ৷
আর দিনে দামোদরে নিভৃতে বোলাইলা ॥ ২০ ॥
этека вича̄ри’ прабху мадхйа̄хне чалила̄
это подумав, Чайтанья по дневным делам пошёл
а̄ра дине да̄модаре нибхр̣те бола̄ила̄
на другой день Дамодара в уединённое место позвал
(20) С такими мыслями Шри Чайтанья отправился по Своим дневным делам. На следующий день Он позвал Дамодара в уединённое место для беседы.
প্রভু কহে, — দামোদর, চলহ নদীয়া ৷
মাতার সমীপে তুমি রহ তাঁহা যাঞা ॥ ২১ ॥
прабху кахе, — да̄модара, чалаха надӣйа̄
Чайтанья сказал — Дамодар, ступай в Надию
ма̄та̄ра самӣпе туми раха та̄̐ха̄ йа̄н̃а̄
с матерью Моей рядом ты живи туда придя
(21) Шри Чайтанья сказал: «О Дамодар, Мой друг. Я хотел бы попросить тебя отправиться в Надию и позаботиться там о Моей матери.
তোমা বিনা তাঁহার রক্ষক নাহি দেখি আন ৷
আমাকেহ যাতে তুমি কৈলা সাবধান ॥ ২২ ॥
тома̄ вина̄ та̄̐ха̄ра ракш̣ака на̄хи декхи а̄на
тебя кроме у неё защитника не вижу другого
а̄ма̄кеха йа̄те туми каила̄ са̄вадха̄на
даже Меня которой ты окружил заботой
(22) Кроме тебя Я не вижу никого, кто смог бы за нею присмотреть и защитить её. Даже Меня ты окружил своей заботой.
তোমা সম ‘নিরপেক্ষ’ নাহি মোর গণে ৷
‘নিরপেক্ষ’ নহিলে ‘ধর্ম্ম’ না যায় রক্ষণে ॥ ২৩ ॥
тома̄ сама ‘нирапекш̣а’ на̄хи мора ган̣е
тебе подобного ‘объективного’ нет в Моём окружении
‘нирапекш̣а’ нахиле ‘дхарма’ на̄ йа̄йа ракш̣ан̣е
‘беспристрастности’ без ‘дхарма’ не может быть защищена
(23) Ты самый беспристрастный друг среди всех Моих близких спутников. Без такой объективности невозможно защитить путь дхармы от всех нападок.
আমা হৈতে যে না হয়, সে তোমা হৈতে হয় ৷
আমারে করিলা দণ্ড, আন কেবা হয় ॥ ২৪ ॥
а̄ма̄ хаите йе на̄ хайа, се тома̄ хаите хайа
Меня от чего нет, то тебя от возможно
а̄ма̄ре карила̄ дан̣д̣а, а̄на кеба̄ хайа
Меня сделал наказание, о других что говорить
(24) Ты можешь исполнить даже то, что Мне не по силам. Ты даже Меня можешь отчитать, что же тогда говорить о других?
মাতার গৃহে রহ যাই মাতার চরণে ৷
তোমার আগে নহি কারো স্বচ্ছন্দাচরণে ॥ ২৫ ॥
ма̄та̄ра гр̣хе раха йа̄и ма̄та̄ра чаран̣е
матери в доме живи придя матери к стопам
тома̄ра а̄ге нахи ка̄ро сваччханда̄чаран̣е
тобой перед нет никого своенравно поступающего
(25) Ступай в дом Моей матушки и прими прибежище у её святых стоп. В твоём присутствии никто не посмеет вести себя так, как ему вздумается.
মধ্যে মধ্যে আসিবা কভু আমার দরশনে ৷
শীঘ্র করি’ পুনঃ তাঁহা করহ গমনে ॥ ২৬ ॥
мадхйе мадхйе а̄сиба̄ кабху а̄ма̄ра дараш́ане
время от времени (будешь)приходить порой со Мной увидеться
ш́ӣгхра кари’ пунах̣ та̄̐ха̄ караха гамане
очень скоро снова туда (будешь)возвращаться
(26) Время от времени ты можешь приходить увидеться со Мной, но лишь ненадолго, а затем обратно возвращаться в Навадвипу.
মাতারে কহিহ মোর কোটী নমস্কারে ৷
মোর সুখ-কথা কহি’ সুখ দিহ’ তাঁরে ॥ ২৭ ॥
ма̄та̄ре кахиха мора кот̣ӣ намаска̄ре
матери передай Мои миллионы поклонов
мора сукха-катха̄ кахи’ сукха диха’ та̄̐ре
о Моём счастье рассказы говоря счастье доставь ей
(27) Передай ей миллионы Моих поклонов и расскажи о том, как Мне здесь хорошо, поскольку это доставит ей огромную радость.
নিরন্তর নিজ-কথা তোমারে শুনাইতে ৷
এই লাগি’ প্রভু মোরে পাঠাইলা ইহাঁতে ॥ ২৮ ॥
нирантара ниджа-катха̄ тома̄ре ш́уна̄ите
постоянно о Своих делах тебе сообщать
эи ла̄ги’ прабху море па̄т̣ха̄ила̄ иха̄̐те
для этого Чайтанья меня послал сюда
(28) Скажи ей, что это Я послал тебя к ней, чтобы ты мог постоянно рассказывать ей обо Мне. Это сделает её счастливой.
এত কহি’ মাতার মনে সন্তোষ জন্মাইহ ৷
আর গুহ্যকথা তাঁরে স্মরণ করাইহ ॥ ২৯ ॥
эта кахи’ ма̄та̄ра мане сантош̣а джанма̄иха
это рассказывай матери сердцу удовольствие доставь
а̄ра гухйа-катха̄ та̄̐ре смаран̣а кара̄иха
другое тайное послание ей напомни
(29) Так успокой её сердце рассказами обо Мне. Также напомни ей об одном случае, передав это тайное послание.
বারে বারে আসি’ আমি তোমার ভবনে ৷
মিষ্টান্ন ব্যঞ্জন সব করিয়ে ভোজনে ॥ ৩০ ॥
ба̄ре ба̄ре а̄си’ а̄ми тома̄ра бхаване
снова и снова приходя Я в твоём доме
миш̣т̣а̄нна вйан̃джана саба карийе бходжане
сладости овощные блюда все съедаю
(30) Скажи ей: “О Моя дорогая матушка! Я снова и снова прихожу к тебе домой и съедаю все сладости и овощные блюда, которые ты Мне подносишь.
ভোজন করিয়ে আমি, তুমি তাহা জান’ ৷
বাহ্য বিরহে তাহা স্ফূর্ত্তি করি মান ॥ ৩১ ॥
бходжана карийе а̄ми, туми та̄ха̄ джа̄на’
трапезу совершаю Я, ты то знай
ба̄хйа вирахе та̄ха̄ спхӯрти кари ма̄на
внешне в разлуке то проявление как считаешь
(31) Ты в сердце знаешь, что Я ем всё это. Но из-за того, что Я далеко, ты думаешь, что тебе это просто кажется.
এই মাঘ-সঙ্ক্রান্ত্যে তুমি রন্ধন করিলা ৷
নানা ব্যঞ্জন, ক্ষীর, পিঠা, পায়স রান্ধিলা ॥ ৩২ ॥
эи ма̄гха-сан̇кра̄нтйе туми рандхана карила̄
этого (по случаю)Магха-санкранти ты приготовила
на̄на̄ вйан̃джана, кш̣ӣра, пит̣ха̄, па̄йаса ра̄ндхила̄
разные супы и рагу, сгущ.молоко, пирожные, сладкий рис приготовила
(32) На недавний праздник Магха-санкранти ты приготовила различные супы, рагу, пирожные, сладкий рис и сгущённое молоко.
কৃষ্ণে ভোগ লাগাঞা যবে কৈলা ধ্যান ৷
আমার স্ফূর্ত্তি হৈল, অশ্রু ভরিল নয়ন ॥ ৩৩ ॥
кр̣ш̣н̣е бхога ла̄га̄н̃а̄ йабе каила̄ дхйа̄на
Кришне подношение поднося когда медитировала
а̄ма̄ра спхӯрти хаила, аш́ру бхарила найана
Моё проявление было, слёзы наполнили глаза
(33) И когда ты поднесла всё это Кришне, то села медитировать. Внезапно Я появился перед тобо, и твои глаза сразу же наполнились слезами.
আস্তে-ব্যস্তে আমি গিয়া সকলি খাইল ৷
আমি খাই, — দেখি’ তোমার সুখ উপজিল ॥ ৩৪ ॥
а̄сте-вйасте а̄ми гийа̄ сакали кха̄ила
поспешно Я придя всё съел
а̄ми кха̄и, — декхи’ тома̄ра сукха упаджила
Я ем — видя твоё счастье возросло
(34) Я очень быстро съел все твои подношения. Увидел как Я ем, ты ощутила, как твоё сердце наполнилось счастьем.
ক্ষণেকে অশ্রু মুছিয়া শূন্য দেখি’ পাত ৷
স্বপ্ন দেখিলুঁ, যেন নিমাঞি খাইল ভাত ॥ ৩৫ ॥
кш̣ан̣еке аш́ру мучхийа̄ ш́ӯнйа декхи’ па̄та
в момент слёзы утерев пустой видя поднос
свапна декхилу̐, йена нима̄н̃и кха̄ила бха̄та
сон привиделся, будто Нимай ел рис
(35) Утерев слёзы, ты через мгновение увидела пустой поднос. Подумала тогда, что это был всего лишь сон, в котором твой Нимай съел всю пищу.
বাহ্য-বিরহ-দশায় পুনঃ ভ্রান্তি হৈল ৷
ভোগ না লাগাইলুঁ, — এই জ্ঞান হৈল ॥ ৩৬ ॥
ба̄хйа-вираха-даш́а̄йа пунах̣ бхра̄нти хаила
внешней разлуки в условии снова иллюзия была
бхога на̄ ла̄га̄илу̐, — эи джн̃а̄на хаила
еду не поднесла — это понимание было
(36) Из-за внешней разлуки ты решила, что ты ещё не подносила пишу Господу Вишну.
পাকপাত্রে দেখিলা, সব অন্ন আছে ভরি’ ৷
পুনঃ ভোগ লাগাইলা, স্থান-সংস্কার করি’ ॥ ৩৭ ॥
па̄ка-па̄тре декхила̄, саба анна а̄чхе бхари’
кухонные горшки увидела, все пищей были наполнены
пунах̣ бхога ла̄га̄ила̄, стха̄на-сам̇ска̄ра кари’
снова пищу принесла, место очистив
(37) Тогда ты пошла на кухню посмотреть и увидела там полные горшки пищи. Поэтому, очистив место для подношения, ты снова поднесла пищу Богу.
এইমত বার বার করিয়ে ভোজন ৷
তোমার শুদ্ধপ্রেমে মোরে করে আকর্ষণ ॥ ৩৮ ॥
эи-мата ба̄ра ба̄ра карийе бходжана
таким образом снова и снова Я ем
тома̄ра ш́уддха-преме море каре а̄карш̣ан̣а
твоя чистая любовь Меня привлекает
(38) Так Я снова и снова съедал все подношения, которые ты Мне предлагала, привлечённый твоей чистой любовью .
তোমার আজ্ঞাতে আমি আছি নীলাচলে ৷
নিকটে লঞা যাও আমা তোমার প্রেমবলে ॥ ৩৯ ॥
тома̄ра а̄джн̃а̄те а̄ми а̄чхи нӣла̄чале
по твоему указанию Я нахожусь в Пури
никат̣е лан̃а̄ йа̄о а̄ма̄ тома̄ра према-бале
к себе притягиваешь Меня твоей любви силой
(39) Я живу в Джаганнатха Пури лишь повинуясь твоему указанию. Однако сила твоей чистой любви столько неодолимо привлекает Меня, что Я не в силах сопротивляться”.
এইমত বার বার করাইহ স্মরণ ৷
মোর নাম লঞা তাঁর বন্দিহ চরণ ॥ ৪০ ॥
эи-мата ба̄ра ба̄ра кара̄иха смаран̣а
таким образом снова и снова вызывай памятование
мора на̄ма лан̃а̄ та̄̐ра вандиха чаран̣а
Моё имя называя её почитай стопы
(40) Снова и снова напоминай Моей матушке обо Мне. Так, с именем Моим, почитай её святые стопы».
এত কহি’ জগন্নাথের প্রসাদ আনাইল ৷
মাতাকে, বৈষ্ণবে দিতে পৃথক্ পৃথক্ দিল ॥ ৪১ ॥
эта кахи’ джаганна̄тхера праса̄да а̄на̄ила
это сказав Джаганнатхи прасад принести
ма̄та̄ке, ваиш̣н̣аве дите пр̣тхак пр̣тхак дила
матери вайшнавам дать отдельно передал
(41) Сказав это, Шри Чайтанья повелел привести разные виды Джаганнатх-прасада. Этот упакованный раздельно прасад Господь передал через Дамодара Пандита для Своей матери и всех вайшнавов.
তবে দামোদর চলি’ নদীয়া আইলা ৷
মাতারে মিলিয়া তাঁর চরণে রহিলা ॥ ৪২ ॥
табе да̄модара чали’ надӣйа̄ а̄ила̄
тогда Дамодар идя Надийи достиг
ма̄та̄ре милийа̄ та̄̐ра чаран̣е рахила̄
с Шачиматой встретившись у её стоп остался
(42) Так Дамодар Пандит волею Господа был отправлен Надийу (Навадвипу). После встречи с Шачиматой он остался жить подле её святых стоп.
আচার্য্যাদি বৈষ্ণবেরে মহাপ্রসাদ দিলা ৷
প্রভুর যৈছে আজ্ঞা, পণ্ডিত তাহা আচরিলা ॥ ৪৩ ॥
а̄ча̄рйа̄ди ваиш̣н̣авере маха̄-праса̄да дила̄
с Адвайтой во главе вайшнавам Джаганатх-прасад передал
прабхура йаичхе а̄джн̃а̄, пан̣д̣ита та̄ха̄ а̄чарила̄
Чайтанья как повелел, Дамодар то исполнил
(43) Он передал Джаганнатх-прасад всем вайшнавам во главе с Адвайтой Ачарьей. Так Дамодар Пандит сделал всё в точности так, как повелел ему Шри Чайтанья Махапрабху.
দামোদর-আগে স্বাতন্ত্র্য না হয় কাহার ৷
তার ভয়ে সবে করে সঙ্কোচ ব্যবহার ॥ ৪৪ ॥
да̄модара-а̄ге сва̄тантрйа на̄ хайа ка̄ха̄ра
Дамодаром перед своенравия никто не проявлял
та̄ра бхайе сабе каре сан̇коча вйаваха̄ра
его боясь все совершают осмотрительные поступки
(44) Все знали строгость Дамодара Пандита, и потому, из страха перед ним, никто не позволял себе никаких неосмотрительных поступков.
প্রভুগণে যাঁর দেখে অল্পমর্য্যাদা-লঙ্ঘন ৷
বাক্যদণ্ড করি’ করে মর্য্যাদা স্থাপন ॥ ৪৫ ॥
прабху-ган̣е йа̄̐ра декхе алпа-марйа̄да̄-лан̇гхана
Чайтаньи спутников чьё видит малое от этикета отклонение
ва̄кйа-дан̣д̣а кари’ каре марйа̄да̄ стха̄пана
отчитывание совершает должное-поведение утверждая
(45) Дамодар Пандит мог отчитать любого среди спутников Шри Чайтаньи, в ком видел отклонение от этикета. Так, благодаря свое йстрогости, он утвердил нормы должного поведения для вайшнавов.
এই ত’ কহিল দামোদরের বাক্যদণ্ড ৷
যাহার শ্রবণে ভাগে ‘অজ্ঞান’ ‘পাষণ্ড’ ॥ ৪৬ ॥
эи та’ кахила да̄модарера ва̄кйа-дан̣д̣а
так я описал Дамодары упрёки
йа̄ха̄ра ш́раван̣е бха̄ге ‘аджн̃а̄на’ ‘па̄ш̣ан̣д̣а’
которые слушая уходит ‘невежество’ ‘безбожие’
(46) Так я рассказал об упрёках Дамодар Пандита. Слушание об этом очищает сердце от невежества и безбожия.
চৈতন্যের লীলা — গম্ভীর, কোটিসমুদ্র হৈতে ৷
কি লাগি’ কি করে, কেহ না পারে বুঝিতে ॥ ৪৭ ॥
чаитанйера лӣла̄ — гамбхӣра, кот̣и-самудра хаите
Чайтаньи игры — глубоки, миллионов океанов чем
ки ла̄ги’ ки каре, кеха на̄ па̄ре буджхите
для чего что (Он) делает, кто-либо не может понять
(47) Игры Шри Чайтаньи превосходят своей глубиной десятки миллионов океанов. Разве способен кто-либо понять, что именно Он делает и ради каких целей?
অতএব গূঢ় অর্থ কিছুই না জানি ৷
বাহ্য অর্থ করিবারে করি টানাটানি ॥ ৪৮ ॥
атаэва гӯд̣ха артха кичхуи на̄ джа̄ни
поэтому глубокий смысл любой не знаю
ба̄хйа артха кариба̄ре кари т̣а̄на̄т̣а̄ни
внешние значения объяснить делаю упорные попытки
(48) Мне совсем не ведом глубинный смысл деяний Шри Чайтаньи. Но по мере своих сил я попытаюсь дать им внешнее и общее толкование.
এক দিন প্রভু হরিদাসেরে মিলিলা ৷
তাঁহা লঞা গোষ্ঠী করি’ তাঁহারে পুছিলা ॥ ৪৯ ॥
эка дина прабху харида̄сере милила̄
однажды Чайтанья Харидаса встретил
та̄̐ха̄ лан̃а̄ гош̣т̣хӣ кари’ та̄̐ха̄ре пучхила̄
с ним беседуя его спросил
(49) Однажды Шри Чайтанья, как обычно, встретился с Тхакуром Харидасом и с ним беседуя, спросил:
হরিদাস, কলিকালে যবন অপার ৷
গো-ব্রাহ্মণে হিংসা করে মহা-দুরাচার ॥ ৫০ ॥
харида̄са, кали-ка̄ле йавана апа̄ра
Харидас, в Кали век мясоеды бесчислены
го-бра̄хман̣е хим̇са̄ каре маха̄-дура̄ча̄ра
коров и брахманов насилие совершают очень порочны
(50) «О, Харидас! В век Кали неисчислимы те, кто не желает жить по заповедям Вед. Они полностью погрязли в грехе, поскольку убивают и едят коров, а также пытаются уничтожить брахманов и их святые традиции.
ইহা-সবার কোন্ মতে হইবে নিস্তার ?
তাহার হেতু না দেখিয়ে, — এ দুঃখ অপার ॥ ৫১ ॥
иха̄-саба̄ра кон мате хаибе ниста̄ра?
их всех каким образом будет освобождение
та̄ха̄ра хету на̄ декхийе, — э дух̣кха апа̄ра
эту причину не вижу — такова (Моя) печаль безграничная
(51) Как тогда им всем обрести освобождение? Воистину, Моя печаль безгранична, поскольку Я не вижу как это было бы возможно».
হরিদাস কহে, — প্রভু, চিন্তা না করিহ ৷
যবনের সংসার দেখি’ দুঃখ না ভাবিহ ॥ ৫২ ॥
харида̄са кахе, — прабху, чинта̄ на̄ кариха
Харидас сказал — Господь, беспокоится не стоит
йаванера сам̇са̄ра декхи’ дух̣кха на̄ бха̄виха
противников Вед в этом мире видя печалится не нужно
(52) Харидас ответил: «О мой Господь! Тебе не стоит беспокоиться об этом. Пусть не огорчает Тебя удел всех тех, кто очарован Майей и тешится иллюзиями этого мира смерти.
যবনসকলের ‘মুক্তি’ হবে অনায়াসে ৷
হা রাম, হা রাম বলি’ কহে নামাভাসে ॥ ৫৩ ॥
йавана-сакалера ‘мукти’ хабе ана̄йа̄се
мусульман всех ‘спасение’ будет просто
ха̄ ра̄ма, ха̄ ра̄ма бали’ кахе на̄ма̄бха̄се
‘О, Рама!’, ‘О, Рама!’ говоря произносят имя Бога проблеск
(53) Все мусульмане часто говорят: “Харам, харам”, однако в этом звуке есть прославление Господа Рамы. Так они быстро обретут спасение, повторяя проблеск святого имени Бога.
মহাপ্রেমে ভক্ত কহে, — ‘হা রাম’, ‘হা রাম’ ৷
যবনের ভাগ্য দেখ, লয় সেই নাম ॥ ৫৪ ॥
маха̄-преме бхакта кахе, — ‘ха̄ ра̄ма’, ‘ха̄ ра̄ма’
в великой любви преданный говорит — ‘О, Рама!’ ‘О, Рама!’
йаванера бха̄гйа декха, лайа сеи на̄ма
мусульман на удачу посмотри, произносят это имя
(54) С огромной экстатической любовью взывает преданный: “О, Рама! Рама!” И мусульмане имя это произносят. Просто взгляни на их великую удачу.
যদ্যপি অন্যত্র সঙ্কেতে হয় নামাভাস ৷
তথাপি নামের তেজ না হয় বিনাশ ॥ ৫৫ ॥
йадйапи анйатра сан̇кете хайа на̄ма̄бха̄са
хотя что-то ещё с намёком есть имени Бога тень
татха̄пи на̄мера теджа на̄ хайа вина̄ш́а
всё же имени могущество не есть уничтожимое
(55) Когда кто-то произносит святое имя Бога, подразумевая под этим что-либо другое, это известно как проблеск святого имени. Но даже при таком неосознанном повторении это имя Бога сохраняет своё очищающее могущество.
দংষ্ট্রিদংষ্ট্রাহতো ম্লেচ্ছো হা রামেতি পুনঃ পুনঃ ৷
উক্ত্বাপি মুক্তিমাপ্নোতি কিং পুনঃ শ্রদ্ধয়া গৃণন্ ॥ ৫৬ ॥
дам̇ш̣т̣ри-дам̇ш̣т̣ра̄хато млеччхо
кабана клыками убиваемый мясоед
ха̄ ра̄мети пунах̣ пунах̣
“О Рама” так снова и снова
уктва̄пи муктим а̄пноти
говоря даже освобождение обретает
ким̇ пунах̣ ш́раддхайа̄ гр̣н̣ан
что снова с верой повторение
(56) “Пронзённыый клыками кабана мясоед, что перед смертью снова и снова повторяет «Ха Рам» («О, Рам»), обретает освобождение, несомнено. Что же тогда сказать о тех, кто произосит святое имя Бога с верой?” (Нрисимха-пурана)
অজামিল পুত্ত্রে বোলায় বলি ‘নারায়ণ’ ৷
বিষ্ণুদূত আসি’ ছাড়ায় তাহার বন্ধন ॥ ৫৭ ॥
аджа̄мила путре бола̄йа бали ‘на̄ра̄йан̣а’
Аджамила сына зовя говорит ‘Нарайяна’
виш̣н̣у-дӯта а̄си’ чха̄д̣а̄йа та̄ха̄ра бандхана
Вишну посланцы придя сняли его путы
(57) Зовя своего сына, Аджамила воскликнул “Нарайяна!”. И тут же перед ним появились посланники Шри Вишну, вишнудуты, чтобы освободить его от пут посланников бога Смерти.
‘রাম’ দুই অক্ষর ইহা নহে ব্যবহিত ৷
প্রেমবাচী ‘হা’ শব্দ তাহাতে ভূষিত ॥ ৫৮ ॥
‘ра̄ма’ дуи акш̣ара иха̄ нахе вйавахита
“Рама” два слога эти нет неразделённых
према-ва̄чӣ ‘ха̄’ ш́абда та̄ха̄те бхӯш̣ита
любви восклицание “О!” слово тем украшенное
(58) Два слога этого святого имени «Рама» здесь нераздельны, и к тому же их украшает восклицание любви «Ха!» (О!).
নামের অক্ষর-সবের এই ত’ স্বভাব ৷
ব্যবহিত হৈলে না ছাড়ে আপন-প্রভাব ॥ ৫৯ ॥
на̄мера акш̣ара-сабера эи та’ свабха̄ва
святого имени слогов всех эта ! природа
вйавахита хаиле на̄ чха̄д̣е а̄пана-прабха̄ва
неправильно сказанные не теряют своей духовной силы
(59) Все слоги святого имени Бога наделены таким величайшим духовным могуществом, что даже если произносят их неверно, они не теряют своей очищающей силы.
নামৈকং যস্য বাচি স্মরণপথগতং শ্রোত্রমূলং গতং বা
শুদ্ধং বাশুদ্ধবর্ণং ব্যবহিত-রহিতং তারয়ত্যেব সত্যম্ ৷
তচ্চেদ্দেহ-দ্রবিণ-জনতা-লোভ-পাষণ্ড-মধ্যে
নিক্ষিপ্তং স্যান্ন ফলজনকং শীঘ্রমেবাত্র বিপ্র ॥ ৬০ ॥
на̄маикам̇ йасйа ва̄чи смаран̣а-патха-
Имя однажды чьем во рту в памяти пути
гатам̇ ш́ротра-мӯлам̇ гатам̇ ва̄
вошедшее, в уши глубоко проникшее или
ш́уддхам̇ ва̄ш́уддха-варн̣ам̇ вйавахита-
чисто или нечисто произнесённое разделений
рахитам̇ та̄райатй эва сатйам
без, освобождает ! поистине
тач чед деха-дравин̣а-джаната̄-
то имя если тела богатств последователей
лобха-па̄ш̣ан̣д̣а-мадхйе
корысти безбожия в отношении
никш̣иптам̇ сйа̄н на пхала-джанакам̇
направленное может быть не результаты порождающее
ш́ӣгхрам эва̄тра випра
скоро ! в этом, о брахман
(60) “О, брахман! Величие и сила святого имени безгранична. Стоит лишь однажды воспеть святое имя Бога, иль стоит святому имени проникнуть в ум и уши, и оно непременно дарует спасение от кармы и мирской иллюзии. При этом не так важно, произносится оно раздельно или слитно, правильно или неправильно, или же с точным соблюдением всех правил грамматики. Однако если святое имя Бога призывают для блага тела, обретения богатства, последователей или каких-то временных мирских благословений, или же под влиянием алчности и безбожия, оно не скоро принесёт желаемый плод. Поэтому необходимо всецело избегать всех оскорблений святого имени Бога”. (Нрисимха-пурана, также ХБВ 11.289)
নামাভাস হৈতে হয় সর্ব্বপাপক্ষয় ৷
নামাভাস হৈতে হয় সংসারের ক্ষয় ॥ ৬১ ॥
на̄ма̄бха̄са хаите хайа сарва-па̄па-кш̣айа
имени тени благодаря есть всех грехов уничтожение
на̄ма̄бха̄са хаите хайа сам̇са̄рера кш̣айа
имени тени благодаря есть колеса смерти завершение
(61) Даже проблеск святого имени, воспеваемого без оскорблений, способен очистить любого от всех грехов и их последствий, а также даровать освобождение из круговорота рождений и смертей этого бренного мира.
তং নির্ব্ব্যাজং ভজ গুণনিধে পাবনং পাবনানাং
শ্রদ্ধারজ্যন্মতিরতিতরামুত্তমঃশ্লোকমৌলিম্ ৷
প্রোদ্যন্নন্তঃকরণকুহরে হন্ত যন্নামভানো-
রাভাসোঽপি ক্ষপয়তি মহাপাতকধ্বান্তরাশিম্ ॥ ৬২ ॥
там̇ нирвйа̄джам̇ бхаджа гун̣а-нидхе па̄ванам̇ па̄вана̄на̄м̇
Его нелицемерно почитай достоинств океан очищающий (всё) очищающее
ш́раддха̄-раджйан-матир атитара̄м уттамах̣-ш́лока-маулим
с верой вдохновлённый ум чрезвычайно в высочайших стихах диадема
продйанн антах̣-каран̣а-кухаре ханта йан-на̄ма-бха̄нор
проявляясь внутри сердца пещере поистине Чьё имя солнца
а̄бха̄со ’пи кш̣апайати маха̄-па̄така-дхва̄нта-ра̄ш́им
проблеск даже рассеивают великой греховности невежества скопление
уттамах̣-ш́лока-маулим — лучший из всех превозносимых в изысканной поэзии или тех, кто превосходит любые мирские обозначения
(62) “О, дивный океан всех добродетелей! С неуклонным вниманием и твёрдой верой всем сердцем поклоняйся Кришне, Которого прославляют в самых изысканных стихах и Кто способен очистить даже самое чистое. Без лицемерия и с великим рвением служи Ему, Чьё святое имя подобно солнцу. Как тьму рассеивает проблеск солнца, так и проблеск святого имени Кришны может рассеять всю тьму невежества, что полностью пленило нашу душу из-за несметного числа грехов, накопленных за много жизней”. (БРС, 2.1.103)
ম্রিয়মাণো হরের্নাম গৃণন্ পুত্ত্রোপচারিতম্ ৷
অজামিলোঽপ্যগাদ্ধাম কিমুত শ্রদ্ধয়া গৃণন্ ॥ ৬৩ ॥
мрийама̄н̣о харер на̄ма
умирая Господа Хари имя
гр̣н̣ан путропача̄ритам
повторяя к сыну обращаясь
аджа̄мило ’пй ага̄д дха̄ма
Аджамила также достиг бож.обители
ким ута ш́раддхайа̄ гр̣н̣ан
что говорить с верой повторяющих
(63) “Умирая, Аджамила позвал своего сына, произнеся святое имя “Нарайана”. Так он обрёл доступ в вечную обитель Бога, Вайкунтху. Что же тогда можно сказать о тех, кто повторяет святое имя Бога с верой и почтением?” (ШБ, 6.2.49)
নামাভাসে ‘মুক্তি’ হয় সর্ব্বশাস্ত্রে দেখি ৷
শ্রীভাগবতে তাতে অজামিল — সাক্ষী ॥ ৬৪ ॥
на̄ма̄бха̄се ‘мукти’ хайа сарва-ш́а̄стре декхи
имени проблеском ‘спасение’ есть во всех писаниях вижу
ш́рӣ-бха̄гавате та̄те аджа̄мила — са̄кш̣ӣ
Шримад-Бхагаватам этому Аджамила — свидетель
(64) Лишь один проблеск святого имени Бога дарует освобождение, и в этом нет никаких сомнений. Этому есть множество примеров во всех писаниях. Один их них — история об Аджамиле, рассказанная в “Шримад-Бхагаватам”».
শুনিয়া প্রভুর সুখ বাড়য়ে অন্তরে ৷
পুনরপি ভঙ্গী করি’ পুছয়ে তাঁহারে ॥ ৬৫ ॥
ш́унийа̄ прабхура сукха ба̄д̣айе антаре
услышав Чайтаньи счастье усилилось в сердце
пунарапи бхан̇гӣ кари’ пучхайе та̄̐ха̄ре
тем не менее уловку делая спросил его
(65) Этот ответ обрадовал Шри Чайтанью, и Его счастье сильно возросло. Но всё же Он продолжил вопрошать Харидаса:
পৃথিবীতে বহুজীব — স্থাবর-জঙ্গম ৷
ইহা-সবার কি প্রকারে হইবে মোচন ? ৬৬ ॥
пр̣тхивӣте баху-джӣва — стха̄вара-джан̇гама
на Земле много существ — неподвижных движущихся
иха̄-саба̄ра ки прака̄ре хаибе мочана?
их всех каким образом будет спасение?
(66) «На этой планете есть множество различных живых существ, как движущихся, так и неподвижных. Как же им всем обрести освобождение?»
হরিদাস কহে, — প্রভু, সে কৃপা তোমার ৷
স্থাবর-জঙ্গম আগে করিয়াছ নিস্তার ॥ ৬৭ ॥
харида̄са кахе, — прабху, се кр̣па̄ тома̄ра
Харидас ответил — Господь!, то милость Твоя
стха̄вара-джан̇гама а̄ге карийа̄чха ниста̄ра
движущихся неподвижных прежде (Ты) сделал освобождение
(67) Харидас ответил: «О мой Господь! Это возможно лишь по Твоей сладостной воле. Ты уже освободил всех живых существ, как движущихся, так и неподвижных, пролив на них дождь Своей милости.
তুমি যে করিয়াছ এই উচ্চ সঙ্কীর্ত্তন ৷
স্থাবর-জঙ্গমের সেই হয় ত’ শ্রবণ ॥ ৬৮ ॥
туми йе карийа̄чха эи учча сан̇кӣртана
Ты что совершил это громкое прославление Бога
стха̄вара-джан̇гамера сеи хайа та’ ш́раван̣а
вдижущихся неподвижных они есть ! слушание
(68) Ты начал движение санкиртаны, повсюду громко воспевая святые имена Кришны. И, слушая Тебя, все живые существа, получили вечное благо.
শুনিয়া জঙ্গমের হয় সংসার-ক্ষয় ৷
স্থাবরে সে শব্দ লাগে, প্রতিধ্বনি হয় ॥ ৬৯ ॥
ш́унийа̄ джан̇гамера хайа сам̇са̄ра-кш̣айа
слушанием движущихся есть колеса смерти уничтожение
стха̄варе се ш́абда ла̄ге, пратидхвани хайа
неподвижных тот звук касается, эхо есть
(69) Услышав Твою санкиртану святых имён, все подвижные живые существа уже обрели освобождение. Тогда как неподвижные существа, такие как деревья, на прославление Бога отвечают эхом.
‘প্রতিধ্বনি’ নহে, সেই করয়ে ‘কীর্ত্তন’ ৷
তোমার কৃপার এই অকথ্য কথন ॥ ৭০ ॥
‘пратидхвани’ нахе, сеи карайе ‘кӣртана’
‘эхо’ не есть, они делают ‘прославление Бога’
тома̄ра кр̣па̄ра эи акатхйа катхана
Твоей милости это непостижимый случай
(70) Но этот звук совсем не эхо — это они так прославляют Бога. Хоть это и непостижимо для ума, но по милости Твоей это стало возможным.
সকল জগতে হয় উচ্চ সঙ্কীর্ত্তন ৷
শুনিয়া প্রেমাবেশে নাচে স্থাবর-জঙ্গম ॥ ৭১ ॥
сакала джагате хайа учча сан̇кӣртана
по всей вселенной есть громкое прославление Бога
ш́унийа̄ према̄веш́е на̄че стха̄вара-джан̇гама
слыша любовью-охваченные танцуют движущиеся неподвижные
(71) Когда по всей этой вселенной проходит громкое прославление Бога (санкиртана), то, слыша это, все живые существа танцуют в божественной любви. Так Ты спас всех, как движущихся, так и неподвижных.
যৈছে কৈলা ঝারিখণ্ডে বৃন্দাবন যাইতে ৷
বলভদ্র-ভট্টাচার্য্য কহিয়াছেন আমাতে ॥ ৭২ ॥
йаичхе каила̄ джха̄рикхан̣д̣е вр̣нда̄вана йа̄ите
как Ты совершил в джунглях Джхарикханды во Вриндаван по пути
балабхадра-бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахийа̄чхена а̄ма̄те
Балабхадра Бхаттачарья рассказал мне
(72) Мне Балабхадра Бхаттачарья рассказал о том, как Ты шёл во Вриндаван и в джунглях Джхарикханды совершал подобные игры.
বাসুদেব জীব লাগি’ কৈল নিবেদন ৷
তবে অঙ্গীকার কৈলা জীবের মোচন ॥ ৭৩ ॥
ва̄судева джӣва ла̄ги’ каила ниведана
Васудэв душ ради обратился с просьбой
табе ан̇гӣка̄ра каила̄ джӣвера мочана
тогда принятие сделал (всех) душ освобождение
(73) Когда Шри Васудэв Датта молил Тебя освободить все страждущие души, Ты пообещал исполнить эту просьбу.
জগৎ নিস্তারিতে এই তোমার অবতার ৷
ভক্তভাব আগে তাতে কৈলা অঙ্গীকার ॥ ৭৪ ॥
джагат ниста̄рите эи тома̄ра авата̄ра
всего мира для спасения это Твоё воплощение
бхакта-бха̄ва а̄ге та̄те каила̄ ан̇гӣка̄ра
преданного в чувстве ранее поэтому Ты принял
(74) О мой Господь! Желая спасти весь этот мир Ты принял облик Своего преданного.
উচ্চ সঙ্কীর্ত্তন তাতে করিলা প্রচার ৷
স্থিরচর জীবের খণ্ডাইলা সংসার ॥ ৭৫ ॥
учча сан̇кӣртана та̄те карила̄ прача̄ра
громкое прославление Бога поэтому (Ты) проповедовал
стхира-чара джӣвера кхан̣д̣а̄ила̄ сам̇са̄ра
неподвижных-движущихся душ уничтожил колесо смертей
(75) Поэтому Ты учил всех людей санкиртане, громкому прославлению Бога. Так ты спас из круговорота рождений и смертей все живые существа, как движущиеся, так и неподвижные».
প্রভু কহে, — সব জীব মুক্তি যবে পাবে ৷
এই ত’ ব্রহ্মাণ্ড তবে জীবশূন্য হবে! ৭৬ ॥
прабху кахе, — саба джӣва мукти йабе па̄бе
Чайтанья ответил — все души спасение когда обретут
эи та’ брахма̄н̣д̣а табе джӣва-ш́ӯнйа хабе!
эта ! вселенная тогда душ без будет
(76) Шри Чайтанья ответил: «Если все живые существа одновременно обретут спасение, тогда вся эта вселенная опустеет».
হরিদাস বলে, — তোমার যাবৎ মর্ত্ত্যে স্থিতি ৷
তাবৎ স্থাবর-জঙ্গম, সর্ব্বজীব-জাতি ॥ ৭৭ ॥
সব মুক্ত করি’ তুমি বৈকুণ্ঠে পাঠাইবা ৷
সূক্ষ্মজীবে পুনঃ কর্ম্মে উদ্বুদ্ধ করিবা ॥ ৭৮ ॥
харида̄са бале, — тома̄ра йа̄ват мартйе стхити
Харидас сказал — Твоё сколько в бренном мире пребывание
та̄ват стха̄вара-джан̇гама, сарва джӣва-джа̄ти
столько неподвижущихся-движущихся, все жизни виды
саба мукта кари’ туми ваикун̣т̣хе па̄т̣ха̄иба̄
всех освобождая Ты в духовный мир пошлёшь
сӯкш̣ма-джӣве пунах̣ карме удбуддха кариба̄
непроявленные души снова к деятельности пробудишь (Ты)
(77–78) Ответил на это Харидас Тхакур: «О мой Господь, пока Ты совершаешь Свои божественные игры в этом мире, Ты будешь отсылать в духовный мир все души, воплощённые в различных формах жизни. Затем пробудишь Ты к жизни все прежде непроявленные души и вовлечёшь их в деятельность.
সেই জীব হবে ইহাঁ স্থাবর-জঙ্গম ৷
তাহাতে ভরিবে ব্রহ্মাণ্ড যেন পূর্ব্ব-সম ॥ ৭৯ ॥
сеи джӣва хабе иха̄̐ стха̄вара-джан̇гама
такие души будут здесь движущиеся-неподвижные
та̄ха̄те бхарибе брахма̄н̣д̣а йена пӯрва-сама
так Ты наполнишь вселенную как прежде также
(79) Так эта вселенная будет снова наполнена, как и прежде, всем разнообразием подвижных и неподвижных живых существ.
পূর্ব্বে যেন রঘুনাথ সব অয়োধ্যা লঞা ৷
বৈকুণ্ঠকে গেলা, অন্য জীবে অয়োধ্যা ভরাঞা ॥ ৮০ ॥
пӯрве йена рагхуна̄тха саба айодхйа̄ лан̃а̄
прежде как Рамачандра всю Айодхью взял с Собой
ваикун̣т̣хаке гела̄, анйа джӣве айодхйа̄ бхара̄н̃а̄
в духовный мир вернулся, другими душами Айодхью наполнив
(80) Как прежде Шри Рамачандра, возвращаясь в духовный мир, забрал вместе с Собой всех обитателей Айодхья-дхамы. Однако после этого Он сразу же населил Айодхью другими душами, воплотив их в различные формы жизни.
অবতরি’ তুমি ঐছে পাতিয়াছ হাট ৷
কেহ না বুঝিতে পারে তোমার গূঢ় নাট ॥ ৮১ ॥
аватари’ туми аичхе па̄тийа̄чха ха̄т̣а
низойдя Ты так устроил рынок
кеха на̄ буджхите па̄ре тома̄ра гӯд̣ха на̄т̣а
никто не понять может Твои таинственные поступки
(81) О мой Господь! Ты нисходишь, лишь чтобы воплотить все Свои замыслы. Однако разве кто-то способен понять всю глубину Твоих деяний?
পূর্ব্বে যেন ব্রজে কৃষ্ণ করি’ অবতার ৷
সকল ব্রহ্মাণ্ড-জীবের খণ্ডাইলা সংসার ॥ ৮২ ॥
пӯрве йена врадже кр̣ш̣н̣а кари’ авата̄ра
прежде как о Врадже Кришна низошёл
сакала брахма̄н̣д̣а-джӣвера кхан̣д̣а̄ила̄ сам̇са̄ра
всей вселенной душ уничтожил материальное бытие
(82) Когда во Врадж пришёл Кришна, Он также спас от плена мирского бытия все души в этой вселенной.
ন চৈবং বিস্ময়ঃ কার্য্যো ভবতা ভগবত্যজে ৷
যোগেশ্বরেশ্বরে কৃষ্ণে যত এতদ্বিমুচ্যতে ॥ ৮৩ ॥
на чаивам̇ висмайах̣ ка̄рйо
не также это удивляться деяниям
бхавата̄ бхагаватй адже
тебе Всевышнего нерождённого
йогеш́вареш́варе кр̣ш̣н̣е
йоги владык Владыки Кришны
йата этад вимучйате
кем эти (души) освобождаются
(83) “Тебе не стоит сильно удивляться деяниям Всевышнего Господа Шри Кришны. Он нерождённый Владыка всех величайших йогов-мистиков. Он Тот единственный, Кто дарует освобождение всем движущимся и неподвижным живым существам”.(ШБ, 10.29.16)
অয়ং হি ভগবান্ দৃষ্টঃ কীর্ত্তিতঃ সংস্মৃতশ্চ
দ্বেষানুবন্ধেনাপ্যখিল-সুরাসুরাদিদুর্ল্লভং ফলং
প্রয়চ্ছতি কিমুত সম্যগ্ভক্তিমতাম্ ইতি ॥ ৮৪ ॥
айам̇ хи бхагава̄н др̣ш̣т̣ах̣ кӣртитах̣ сам̇смр̣таш́ ча
этот ! Всевышний видимый прославляемый памятуемый и
двеш̣а̄нубандхена̄пй акхила-сура̄сура̄ди-дурлабхам̇
ненависти в состоянии даже всеми богами демонами редко достижимый
пхалам̇ прайаччхати ким ута самйаг бхактимата̄м ити
результат дарует что сказать полностью преданностью в сердце так
(84) “Ведь даже тот, кто даже с ненавистью взирает, прославляет или помнит Всевышнего Господа, получает от Него освобождение, которое так редко достижимо для всех богов и демонов этой вселенной. Что же тогда говорить о тех, кто полностью поглощён служением Господу с сердечной преданностью?” (Вишну-пурана, 4.15.17)
তৈছে তুমি নবদ্বীপে করি’ অবতার ৷
সকল-ব্রহ্মাণ্ড-জীবের করিলা নিস্তার ॥ ৮৫ ॥
таичхе туми навадвӣпе кари’ авата̄ра
подобно этому Ты в Навадвипе низошёл
сакала-брахма̄н̣д̣а-джӣвера карила̄ ниста̄ра
всей вселенной живых существ освободил
(85) Подобным образом Ты низошёл в Шри Навадвипа-дхаме и даровал освобождение всем живым существам во вселенной.
যে কহে, — চৈতন্য-মহিমা মোর গোচর হয় ৷
সে জানুক, মোর পুনঃ এই ত’ নিশ্চয় ॥ ৮৬ ॥
йе кахе, — чаитанйа-махима̄ мора гочара хайа
кто говорит — Чайтаньи величие мне известно есть
се джа̄нука, мора пунах̣ эи та’ ниш́чайа
он может знает, моё снова такое ! заключение
(86) Пусть кто-то говорит, что постиг величие Шри Чайтаньи Махапрабху. Несомненно он может что-то знать, однако я убеждён лишь в одном.
তোমার যে লীলা মহা-অমৃতের সিন্ধু ৷
মোর মনোগোচর নহে তার এক বিন্দু ॥ ৮৭ ॥
тома̄ра йе лӣла̄ маха̄-амр̣тера синдху
Твои какие игры великий нектарный океан
мора мано-гочара нахе та̄ра эка бинду
для меня умом-постижимая не из него одна капля
(87) О мой Господь! Твои деяния подобны величайшему океану нектара. Мне не постичь этот океан, ведь я не в силах понять даже одну его каплю».
এত শুনি’ প্রভুর মনে চমৎকার হৈল ৷
মোর গূঢ়লীলা হরিদাস কেমনে জানিল ? ৮৮ ॥
эта ш́уни’ прабхура мане чаматка̄ра хаила
это услышав Чайтанья в уме удивление было
мора гӯд̣ха-лӣла̄ харида̄са кемане джа̄нила?
Мои сокровенные игры Харидас как постиг
(88) Это услышав, Шри Чайтанья был сильно поражён и подумал: “Как удалось Харидасу понять сущность Моих сокровенных игр?”
মনের সন্তোষে তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ৷
বাহ্যে প্রকাশিতে তাহা করিলা বর্জ্জন ॥ ৮৯ ॥
манера сантош̣е та̄̐ре каила̄ а̄лин̇гана
с ума удовлетворением его обнял
ба̄хйе прака̄ш́ите та̄ха̄ карила̄ варджана
внешне раскрывать всё это избегал
(89) Полностью довольный его словами, Шри Чайтанья обнял Харидаса Тхакура. Однако впредь Он стал избегать каких-либо обсуждений этой темы.
ঈশ্বর-স্বভাব, — ঐশ্বর্য্য চাহে আচ্ছাদিতে ৷
ভক্ত-ঠাঞি লুকাইতে নারে, হয় ত’ বিদিতে ॥ ৯০ ॥
ӣш́вара-свабха̄ва, — аиш́варйа ча̄хе а̄ччха̄дите
Всевышнего сущность — великолепие желает скрыть
бхакта-т̣ха̄н̃и лука̄ите на̄ре, хайа та’ видите
преданными перед стрыть не может, есть ! известно
(90) Согласно Своей собственной природе Господь желает скрыть Своё величие. Однако Он не в силах утаить его от Своих преданных, и это хорошо всем известно.
উল্লঙ্ঘিতত্রিবিধসীমসমাতিশায়ি-
সম্ভাবনং তব পরিব্রঢ়িমস্বভাবম্ ৷
মায়াবলেন ভবতাপি নিগুহ্যমানং
পশ্যন্তি কেচিদনিশং ত্বদনন্যভাবাঃ ॥ ৯১ ॥
уллан̇гхита-тривидха-сӣма-сама̄тиш́а̄йи-
преодолевая три-вида ограничений равные-превосходящие
самбха̄ванам̇ тава париврад̣хима-свабха̄вам
для понимания Твоего превосходства природы
ма̄йа̄-балена бхавата̄пи нигухйама̄нам̇
иллюзии силой Твоей хотя скрытого
паш́йанти кечид аниш́ам̇ твад-ананйа-бха̄ва̄х̣
видят некоторые всегда Тебе безраздельно преданные
(91) “О мой Господь! Всё в этом мире находится во власти трёх ограничений: времени, пространства и мысли. Однако все Твои достоинства столь несравненны и непревзойдённы, что превосходят любые мирские ограничения. Ты постоянно скрыт покровом Своей иллюзии, но те, кто всем сердцем и душой преданы Тебе, всегда способны увидеть и узнать Тебя”. (Стотра-ратна, 13)
তবে মহাপ্রভু নিজভক্ত-পাশে যাঞা ৷
হরিদাসের গুণ কহে শতমুখ হঞা ॥ ৯২ ॥
табе маха̄прабху ниджа-бхакта-па̄ш́е йа̄н̃а̄
затем Махапрабху к Своим преданным придя
харида̄сера гун̣а кахе ш́ата-мукха хан̃а̄
Харидаса качества описывает сотнями уст (как) обладая
(92) Беседу эту завершив, Шри Чайтанья вернулся к Своим близким спутникам и стал прославлять святые качества Тхакура Харидаса, как если бы у Него было сотни уст.
ভক্তের গুণ কহিতে প্রভুর বাড়য়ে উল্লাস ৷
ভক্তগণ-শ্রেষ্ঠ তাতে শ্রীহরিদাস ॥ ৯৩ ॥
бхактера гун̣а кахите прабхура ба̄д̣айе улла̄са
преданных о качествах говоря Чайтаньи возрастает блаженство
бхакта-ган̣а-ш́реш̣т̣ха та̄те ш́рӣ-харида̄са
преданных всех наилучших в том Тхакура Харидаса
(93) Прославляя достоинства вайшнавов, Шри Чайтанья ощущал безграничное счастье. А Харидас Тхакур — лучший среди всех вайшнавов.
হরিদাসের গুণগণ — অসংখ্য, অপার ৷
কেহ কোন অংশে বর্ণে, নাহি পায় পার ॥ ৯৪ ॥
харида̄сера гун̣а-ган̣а — асан̇кхйа, апа̄ра
Харидаса достоинства — бесчисленные, неизмеримые
кеха кона ам̇ш́е варн̣е, на̄хи па̄йа па̄ра
кто-то какую-то часть описывает, не может предела (достичь)
(94) Достоинства Тхакура Харидаса неизмеримы и бесчисленны. Кто-то может описать их частично, но их все невозможно даже перечислить.
চৈতন্যমঙ্গলে শ্রীবৃন্দাবন দাস ৷
হরিদাসের গুণ কিছু করিয়াছেন প্রকাশ ॥ ৯৫ ॥
чаитанйа-ман̇гале ш́рӣ-вр̣нда̄вана да̄са
в “Чайтанья-бхагавате” Шри Вриндаван дас Тхакур
харида̄сера гун̣а кичху карийа̄чхена прака̄ш́а
Харидаса качества некоторые явил миру
(95) О некоторых из этих качеств Харидаса Такура рассказал Шри Вриндаван дас Тхакур в своей книге “Шри Чайтанья-бхагавата”.
সব কহা না যায় হরিদাসের চরিত্র ৷
কেহ কিছু কহে করিতে আপনা পবিত্র ॥ ৯৬ ॥
саба каха̄ на̄ йа̄йа харида̄сера чаритра
все изложить невозможно Харидаса качества
кеха кичху кахе карите а̄пана̄ павитра
кто-то что-то рассказывает делает себя очистившимся
(96) Воистину, никому не в под силу поведать обо всех достоинствах Харидаса Тхакура. Однако, прославляя его, любой очищается.
বৃন্দাবন দাস যাহা না কৈল বর্ণন ৷
হরিদাসের গুণ কিছু শুন, ভক্তগণ ॥ ৯৭ ॥
вр̣нда̄вана да̄са йа̄ха̄ на̄ каила варн̣ана
Вриндаван дас Тхакур что не описал
харида̄сера гун̣а кичху ш́уна, бхакта-ган̣а
Харидаса качества что-то послушайте, преданные
(97) Послушайте же, дорогие преданные, о тех достоинствах Харидаса, которые Вриндаван дас Тхакур не описал подробно.
হরিদাস যবে নিজ-গৃহ ত্যাগ কৈলা ৷
বেনাপোলের বন-মধ্যে কতদিন রহিলা ॥ ৯৮ ॥
харида̄са йабе ниджа-гр̣ха тйа̄га каила̄
Харидас когда свой дом оставил
бена̄полера вана-мадхйе ката-дина рахила̄
близ Бенаполя в лесу некоторое время оставался
(98) Оставив свой дом, Харидас Тхакур жил некоторое время в джунглях, неподалёку от селения Бенапола.
নির্জ্জন-বনে কুটির করি’ তুলসী সেবন ৷
রাত্রি-দিনে তিন-লক্ষ নাম-সঙ্কীর্ত্তন ॥ ৯৯ ॥
нирджана-ване кут̣ира кари’ туласӣ севана
в уединённом лесу хижину сделав туласи почитая
ра̄три-дине тина-лакш̣а на̄ма-сан̇кӣртана
дено и нощно три сотни тысяч имён Бога воспевал
(99) Он построил хижину в нелюдимой чаще и поклонялся там священному деревцу туласи. Он непрестанно воспевал святые имена Кришны, повторяя их по триста тысяч раз за день.
ব্রাহ্মণের ঘরে করে ভিক্ষা নির্ব্বাহণ ৷
প্রভাবে সকল লোক করয়ে পূজন ॥ ১০০ ॥
бра̄хман̣ера гхаре каре бхикш̣а̄ нирва̄хан̣а
брахмана в доме совершает подаяния сбор
прабха̄ве сакала лока карайе пӯджана
из-за духовной силы все люди поклоняются
(100) Он просил пищу лишь в домах брахманов. И видя величие его святости все люди преклонялись перед ним.
সেই দেশাধ্যক্ষ নাম — রামচন্দ্র-খাঁন ৷
বৈষ্ণববিদ্বেষী সেই পাষণ্ড-প্রধান ॥ ১০১ ॥
сеи деш́а̄дхйакш̣а на̄ма — ра̄мачандра-кха̄̐на
той земли владелец по имени — Рамачандра Хан
ваиш̣н̣ава-видвеш̣ӣ сеи па̄ш̣ан̣д̣а-прадха̄на
Вайшнавов ненавидел этот безбожник главный
(101) Все земли в той округе принадлежали помещику Рамачандру Хану. Он ненавидел всех вайшнавов и слыл сущим безбожником.
হরিদাসে লোকে পূজে, সহিতে না পারে ৷
তাঁর অপমান করিতে নানা উপায় করে ॥ ১০২ ॥
харида̄се локе пӯдже, сахите на̄ па̄ре
Харидаса люди почитают, терпеть не мог
та̄̐ра апама̄на карите на̄на̄ упа̄йа каре
его позор сделать разные способы делает
(102) Не в силах терпеть то почтение, что люди выражали Харидасу Тхакуру, он начал строить разные планы, желая опозорить этого святого.
কোনপ্রকারে হরিদাসের ছিদ্র নাহি পায় ৷
বেশ্যাগণে আনি’ করে ছিদ্রের উপায় ॥ ১০৩ ॥
кона-прака̄ре харида̄сера чхидра на̄хи па̄йа
любым способом Харидаса проступок не получает
веш́йа̄-ган̣е а̄ни’ каре чхидрера упа̄йа
блудниц приведя делает грех найти попытку
(103) Не в силах найти изъян в Харидасе Тхакуре, он пригласил к себе блудниц, чтобы опорочить этого святого.
বেশ্যাগণে কহে, — এই বৈরাগী হরিদাস ৷
তুমি-সব কর ইহার বৈরাগ্য-ধর্ম্ম-নাশ ॥ ১০৪ ॥
веш́йа̄-ган̣е кахе, — эи ваира̄гӣ харида̄са
блудницам сказал — этот подвижник Харидас
туми-саба кара иха̄ра ваира̄гйа-дхарма-на̄ш́а
вы все причините его аскетичной дхармы отклонение
(104) Затем сказал он этим блудницам: «Есть один аскет, Харидас Тхакур. Я хочу, чтобы вы побудили его нарушить свой обет отречения».
বেশ্যাগণ-মধ্যে এক সুন্দরী যুবতী ৷
সে কহে, — তিন দিনে হরিব তাঁর মতি ॥ ১০৫ ॥
веш́йа̄-ган̣а-мадхйе эка сундарӣ йуватӣ
блудниц среди одна красивая молодая
се кахе, — тина дине хариба та̄̐ра мати
она сказала — три дня привлеку его ум
(105) Одна из них, что выделялась своей юностью и красотой, сказала Рамачанде Хану: «Мне хватит и трёх дней, чтобы пленить сердце этого Харидаса».
খাঁন কহে, — মোর পাইক যাউক তোমার সনে ৷
তোমার সহিত একত্র তারে ধরি’ যেন আনে ॥ ১০৬ ॥
кха̄̐на кахе, — мора па̄ика йа̄ука тома̄ра сане
Хан сказал — мой пристав пойдёт с тобой
тома̄ра сахита экатра та̄ре дхари’ йена а̄не
с тобой вместе его арестовав, чтобы привести
(106) Рамачандра Хан так ответил этой блуднице: «Да, хорошо. Но пусть с тобой пойдёт мой пристав. Увидев Харидаса в твоих объятиях, он схватит его и вместе с тобой доставит ко мне».
বেশ্যা কহে, — মোর সঙ্গ হউক একবার ৷
দ্বিতীয়বারে ধরিতে পাইক লইমু তোমার ॥ ১০৭ ॥
веш́йа̄ кахе, — мора сан̇га хаука эка-ба̄ра
блудница сказала — со мной соединение будет один раз
двитӣйа-ба̄ре дхарите па̄ика лаиму тома̄ра
во второй раз арестовать пристава возьму твоего
(107) Ответила блудница: «О мой господин. Позволь мне вначале соединиться с ним один раз. А во второй раз я возьму с собой твоего пристава, чтобы он смог арестовать Харидаса».
রাত্রিকালে সেই বেশ্যা সুবেশ ধরিয়া ৷
হরিদাসের বাসায় গেল উল্লসিত হঞা ॥ ১০৮ ॥
ра̄три-ка̄ле сеи веш́йа̄ сувеш́а дхарийа̄
в ночное время та блудница красиво одетая
харида̄сера ва̄са̄йа гела улласита хан̃а̄
Харидаса к хижине пошла радостной будучи
(108) И вот, надев свои самые красивые наряды, эта блудница в радостном предвкушении направилась к жилищу Харидаса Тхакура.
তুলসী নমস্করি’ হরিদাসের দ্বারে যাঞা ৷
গোসাঞিরে নমস্করি’ রহিলা দাণ্ডাঞা ॥ ১০৯ ॥
туласӣ намаскари’ харида̄сера два̄ре йа̄н̃а̄
туласи поклонившись Хариласа к дверям подойдя
госа̄н̃ире намаскари’ рахила̄ да̄н̣д̣а̄н̃а̄
ачарье выразив почтение осталась стоять
(109) Поклонившись священной туласи, она выразила затем своё почтение Харидасу и осталась стоять перед его хижиной.
অঙ্গ উঘাড়িয়া দেখায় বসিলা দুয়ারে ৷
কহিতে লাগিলা কিছু সুমধুর-স্বরে ॥ ১১০ ॥
ан̇га угха̄д̣ийа̄ декха̄йа васила̄ дуйа̄ре
часть тела оголив напоказ села на пороге
кахите ла̄гила̄ кичху сумадхура-сваре
говорить начала нечто сладостным голосом
(110) Затем она уселась на пороге, игриво оголив часть своего тела, и заговорила с Харидасом елейным голосом.
ঠাকুর, তুমি — পরম-সুন্দর, প্রথম যৌবন ৷
তোমা দেখি’ কোন্ নারী ধরিতে পারে মন ? ১১১ ॥
т̣ха̄кура, туми — парама-сундара, пратхама йаувана
Тхакур, ты — очень красив, в расцвете юности
тома̄ декхи’ кон на̄рӣ дхарите па̄ре мана?
тебя видя, какая женщина совладать сможет с умом
(111) «О мой Тхакур! Ты столь прекрасно сложен! Вошёл ты сейчас в пору цветущей юности. Разве способна какая-то женщина устоять перед тобой?
তোমার সঙ্গম লাগি’ লুব্ধ মোর মন ৷
তোমা না পাইলে প্রাণ না যায় ধারণ ॥ ১১২ ॥
тома̄ра сан̇гама ла̄ги’ лубдха мора мана
с тобой соединиться ради возжелало моё сердце
тома̄ на̄ па̄иле пра̄н̣а на̄ йа̄йа дха̄ран̣а
тебя не получив жизнь не смогу поддерживать
(112) Ты заворожил моё сердце, и я жажду соединиться с тобой. И если ты не станешь моим, то я даже не знаю как жить дальше».
হরিদাস কহে, — তোমা করিমু অঙ্গীকার ৷
সংখ্যা-নাম-সমাপ্তি যাবৎ না হয় আমার ॥ ১১৩ ॥
তাবৎ তুমি বসি’ শুন নাম-সঙ্কীর্ত্তন ৷
নাম-সমাপ্তি হৈলে করিমু যে তোমার মন ॥ ১১৪ ॥
харида̄са кахе, — тома̄ кариму ан̇гӣка̄ра
Харидас сказал — тебя я приму
сан̇кхйа̄-на̄ма-сама̄пти йа̄ват на̄ хайа а̄ма̄ра
количество имён Бога окончание пока не есть моё
та̄ват туми васи’ ш́уна на̄ма-сан̇кӣртана
сколько ты сидя слушай имён Бога прославление
на̄ма-сама̄пти хаиле кариму йе тома̄ра мана
имён окончание когда будет сделаю что твой ум
(110) Ответил Харидас Тхакур: «О деви! Я приму тебя. Но дал я обет ежедневно воспевать определённое число святых имён Бога. Ты посиди пока и послушай, пока я не закончу свой обет, а после я исполню твоё желание».
এত শুনি’ সেই বেশ্যা বসিয়া রহিলা ৷
কীর্ত্তন করে হরিদাস প্রাতঃকাল হৈলা ॥ ১১৫ ॥
эта ш́уни’ сеи веш́йа̄ васийа̄ рахила̄
это услышав, та блудница сидеть осталась
кӣртана каре харида̄са пра̄тах̣-ка̄ла хаила̄
воспевание совершает Харидас рассвет наступил
(115) Это услышав, девушка осталась ждать. Тогда как Харидас Тхакур повторял святое имя Бога всю ночь, пока не рассвело.
প্রাতঃকাল দেখি’ বেশ্যা উঠিয়া চলিলা ৷
সমাচার রামচন্দ্র-খাঁনেরে কহিলা ॥ ১১৬ ॥
пра̄тах̣-ка̄ла декхи’ веш́йа̄ ут̣хийа̄ чалила̄
рассвет увидев блудница встала и ушла
сама̄ча̄ра ра̄мачандра-кха̄̐нере кахила̄
новости Рамачандру Хану рассказала
(116) Рассвет увидев, та блудница поднялась и вернулась назад, всё рассказав Рамачанде Хану:
আজি আমার সঙ্গ করিবে কহিলা বচনে ৷
অবশ্য তাহার সঙ্গে হইবে সঙ্গমে ॥ ১১৭ ॥
а̄джи а̄ма̄ра сан̇га карибе кахила̄ вачане
сегодня со мной быть пообещал на словах
аваш́йа та̄ха̄ра сан̇ге хаибе сан̇гаме
несомненно с ним будет соединение
(117) «Сегодня Тхакур Харидас пообещал, что будет со мной. Не сомневайся! Очень скоро он окажется в моих объятиях».
আর দিন রাত্রি হৈলে বেশ্যা আইল ৷
হরিদাস তারে বহু আশ্বাস করিল ॥ ১১৮ ॥
а̄ра дина ра̄три хаиле веш́йа̄ а̄ила
на другой день ночью когда блудница пришла
харида̄са та̄ре баху а̄ш́ва̄са карила
Харидас ей много заверений дал
(118) Когда она пришла на следующую ночь к Тхакуру Харидасу, он уверил её в том, что исполнит её просьбу:
কালি দুঃখ পাইলা, অপরাধ না লইবা মোর ৷
অবশ্য করিমু আমি তোমায় অঙ্গীকার ॥ ১১৯ ॥
ка̄ли дух̣кха па̄ила̄, апара̄дха на̄ лаиба̄ мора
вчера огорчение получила, за обиду не сочти мою
аваш́йа кариму а̄ми тома̄йа ан̇гӣка̄ра
непременно сделаю я тебя принятие
(119) «Вчера я тебя огорчил. Но прошу, прости меня за это. Я непременно приму тебя.
তাবৎ ইহাঁ বসি’ শুন নাম-সঙ্কীর্ত্তন ৷
নাম পূর্ণ হৈলে, পূর্ণ হবে তোমার মন ॥ ১২০ ॥
та̄ват иха̄̐ васи’ ш́уна на̄ма-сан̇кӣртана
до этого здесь сидя слушай имени Бога воспевание
на̄ма пӯрн̣а хаиле, пӯрн̣а хабе тома̄ра мана
имён завершение когда, удовлетворённый будет твой ум
(120) Пожалуйста, присядь и послушай благоприятное воспевание святых имён Бога. И когда я закончу этот обет, исполнится тогда и твоё желание».
তুলসীরে তবে বেশ্যা নমস্কার করি’ ৷
দ্বারে বসি’ নাম শুনে বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১২১ ॥
туласӣре табе веш́йа̄ намаска̄ра кари’
туласи затем блудница почтение выразив
два̄ре васи’ на̄ма ш́уне бале ‘хари’ ‘хари’
у дверей сидя имя Бога слушает говорит ‘Хари!’ ‘Хари!’
(121) Склонившись вначале перед туласи, она смиренно села у двери. И слушая Харидаса, она сама стала вторить за ним: «Хари! Хари!»
রাত্রি-শেষ হৈল, বেশ্যা উসিমিসি করে ৷
তার রীতি দেখি’ হরিদাস কহেন তাহারে ॥ ১২২ ॥
ра̄три-ш́еш̣а хаила, веш́йа̄ усимиси каре
ночи конец пришёл, блудница беспокойной стала
та̄ра рӣти декхи’ харида̄са кахена та̄ха̄ре
её поведение видя Харидас говорит ей
(122) Когда ночь подошла к концу, блудница забеспокоилась. Заметив это, Харидас обратился к ней:
কোটিনামগ্রহণ-যজ্ঞ করি একমাসে ৷
এই দীক্ষা করিয়াছি, হৈল আসি’ শেষে ॥ ১২৩ ॥
кот̣и-на̄ма-грахан̣а-йаджн̃а кари эка-ма̄се
10 миллионов имён принятие жертву делаю в один месяц
эи дӣкш̣а̄ карийа̄чхи, хаила а̄си’ ш́еш̣е
этот обет принял, был близок к завершению
(123) «Я дал обет поторять за один месяц десять миллионов святых имён Бога. И вот я уже очень приблизился к его завершению.
আজি সমাপ্ত হইবে, — হেন জ্ঞান ছিল ৷
সমস্ত রাত্রি নিলুঁ নাম সমাপ্ত না হৈল ॥ ১২৪ ॥
а̄джи сама̄пта хаибе, — хена джн̃а̄на чхила
сегодня закончена будет — я думал
самаста ра̄три нилу̐ на̄ма сама̄пта на̄ хаила
всю ночь повторял имя закончена не была
(124) Я полагал, что смогу завершить этот обет уже сегодня. Я повторял святое имя всю ночь, но так и не завершил его.
কালি সমাপ্ত হবে, তবে হবে ব্রতভঙ্গ ৷
স্বচ্ছন্দে তোমার সঙ্গে হইবেক সঙ্গ ॥ ১২৫ ॥
ка̄ли сама̄пта хабе, табе хабе врата-бхан̇га
завтра завершен будет, тогда будет обета окончание
сваччханде тома̄ра сан̇ге хаибека сан̇га
буду свободен с тобой будет соединение
(125) Но завтра этот обет воспевания непременно будет исполнен. Я стану полностью свободен, и выполню всё, что ты ни пожелаешь».
বেশ্যা গিয়া সমাচার খাঁনেরে কহিল ৷
আর দিন সন্ধ্যাকালে ঠাকুর-ঠাঞি আইল ॥ ১২৬ ॥
веш́йа̄ гийа̄ сама̄ча̄ра кха̄̐нере кахила
блудница вернулась новости Хану рассказала
а̄ра дина сандхйа̄-ка̄ле т̣ха̄кура-т̣ха̄н̃и а̄ила
на другой день вечером Харидаса к хижине пришла
(126) Назад вернувшись, эта блудница всё рассказала Рамачандре Хану. На следующий день она снова вечером пришла к Харидасу.
তুলসীকে, ঠাকুরকে নমস্কার করি’ ৷
দ্বারে বসি’ নাম শুনে, বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১২৭ ॥
туласӣке, т̣ха̄кураке намаска̄ра кари’
туласи, Харидасу почтение выразив
два̄ре васи’ на̄ма ш́уне, бале ‘хари’ ‘хари’
у входа сидя имя слушает, повторяет “Хари!” “Хари!”
(127) Выразив почтение священной туласи и Харидасу Тхакуру, она села как и прежде у входа и стала повторять за ним: «Хари! Хари!»
নাম পূর্ণ হবে আজি, — বলে হরিদাস ৷
তবে পূর্ণ করিমু তোমার অভিলাষ ॥ ১২৮ ॥
на̄ма пӯрн̣а хабе а̄джи, — бале харида̄са
имени завершение будет сегодня — сказал Харидас
табе пӯрн̣а кариму тома̄ра абхила̄ш̣а
тогда исполню твои желания
(128) Сказал ей Харидас Тхакур: «Сегодня я смогу закончить обет свой повторениясвятого имени Бога. Затем я исполню твоё желание».
কীর্ত্তন করিতে ঐছে রাত্রি-শেষ হৈল ৷
ঠাকুরের সনে বেশ্যার মন ফিরি’ গেল ॥ ১২৯ ॥
кӣртана карите аичхе ра̄три-ш́еш̣а хаила
повторяя и повторяя так ночь закончилась
т̣ха̄курера сане веш́йа̄ра мана пхири’ гела
Харидаса общением блудницы ум изменился
(129) Так, в повторении святых имён, эта ночь подошла к концу. Святость Тхакура Харидаса изменило сердце той блудницы.
দণ্ডবৎ হঞা পড়ে ঠাকুর-চরণে ৷
রামচন্দ্র-খাঁনের কথা কৈল নিবেদনে ॥ ১৩০ ॥
дан̣д̣ават хан̃а̄ пад̣е т̣ха̄кура-чаран̣е
в земном поклоне упала Харидаса к стопам
ра̄мачандра-кха̄̐нера катха̄ каила ниведане
Рамачандры Хана о замысле сделала рассказ
(130) Раскаявшись, она упала в стопы Харидаса Тхакура и всё ему рассказала о коварном замысле Рамачанды Хана:
বেশ্যা হঞা মুঞি পাপ করিয়াছোঁ অপার ৷
কৃপা করি’ কর মো-অধমে নিস্তার ॥ ১৩১ ॥
веш́йа̄ хан̃а̄ мун̃и па̄па карийа̄чхо̐ апа̄ра
блудницей будучи я грехи совершала бесчисленные
кр̣па̄ кари’ кара мо-адхаме ниста̄ра
милость явив сделай меня-грешной спасение
(131) «Став блудницей, я совершала неисчислимые грехи. Как же я низко пала! Будь же милостив и спаси меня!»
ঠাকুর কহে, — খাঁনের কথা সব আমি জানি ৷
অজ্ঞ মূর্খ সেই, তারে দুঃখ নাহি মানি ॥ ১৩২ ॥
т̣ха̄кура кахе, — кха̄̐нера катха̄ саба а̄ми джа̄ни
Харидас сказал — Рамачандры Хана планы все я знаю
аджн̃а мӯркха сеи, та̄ре дух̣кха на̄хи ма̄ни
невежественный глупец он, поэтому обижаюсь не я
(132) Ответил Харидас: «Я знаю о планах Рамачандры Хана. Но он невежда и глупец, и потому меня это не огорчает.
সেইদিন যাইতাম এস্থান ছাড়িয়া ৷
তিন দিন রহিলাঙ তোমার লাগিয়া ॥ ১৩৩ ॥
сеи-дина йа̄ита̄ма э-стха̄на чха̄д̣ийа̄
в тот день следовало уйти это место покинув
тина дина рахила̄н̇а тома̄ра ла̄гийа̄
на три дня остался тебя ради
(133) В тот день, когда он задумал всё это, я собирался навсегда уйти отсюда. Но ты пришла, и я остался здесь на три дня ради тебя».
বেশ্যা কহে, — কৃপা করি’ করহ উপদেশ ৷
কি মোর কর্ত্তব্য, যাতে যায় ভব-ক্লেশ ॥ ১৩৪ ॥
веш́йа̄ кахе, — кр̣па̄ кари’ караха упадеш́а
блудница сказала — милость явив дай наставления
ки мора картавйа, йа̄те йа̄йа бхава-клеш́а
в чём моя обязанность, что унесёт мирские страдания
(134) Блудница взмолилась: «Будь милостив, наставь меня. Скажи, как теперь мне жить дальше и что освободит меня от всех мирских страданий».
ঠাকুর কহে, — ঘরের দ্রব্য ব্রাহ্মণে কর দান ৷
এই ঘরে আসি’ তুমি করহ বিশ্রাম ॥ ১৩৫ ॥
т̣ха̄кура кахе, — гхарера дравйа бра̄хман̣е кара да̄на
Харидас сказал — домашнее добро брахманам раздари
эи гхаре а̄си’ туми караха виш́ра̄ма
в этом доме вернувшись ты живи
(135) Ответил Харидас Тхакур: «Своё имущество без сожалений раздай брахманам. Затем возвращайся сюда и живи в этой хижине.
নিরন্তর নাম কর, তুলসী সেবন ৷
অচিরাৎ পাবে তবে কৃষ্ণের চরণ ॥ ১৩৬ ॥
нирантара на̄ма кара, туласӣ севана
постоянно имя повторяй, туласи служи
ачира̄т па̄бе табе кр̣ш̣н̣ера чаран̣а
очень скоро обретёшь тогда Кришны стопы
(136) Постоянно воспевай святые имена Бога и поклоняйся священной туласи. Поступая так ты очень скоро обретёшь прибежище у лотосных стоп Кришны».
এত বলি’ তারে ‘নাম’ উপদেশ করি’ ৷
উঠিয়া চলিলা ঠাকুর বলি’ ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ১৩৭ ॥
эта бали’ та̄ре ‘на̄ма’ упадеш́а кари’
это сказав её ‘в повторении имени’ наставил
ут̣хийа̄ чалила̄ т̣ха̄кура бали’ ‘хари’ ‘хари’
встав ушёл Харидас повторя ‘Хари!’ ‘Хари!’
(137) Так Харидас Тхакур её наставил в том, как святое имя повторять, а после встал и удалился прочь, «Хари! Хари!» петь не переставая.
তবে সেই বেশ্যা গুরুর আজ্ঞা লইল ৷
গৃহবিত্ত যেবা ছিল, ব্রাহ্মণেরে দিল ॥ ১৩৮ ॥
табе сеи веш́йа̄ гурура а̄джн̃а̄ лаила
затем та блудница учителя указание приняла
гр̣ха-витта йеба̄ чхила, бра̄хман̣ере дила
имущество какое было, брахманам раздала
(138) Затем, исполняя веление Харидаса Тхакура, та блудница раздала брахманам всё нажитое ей имущество.
মাথা মুড়ি’ একবস্ত্রে রহিল সেই ঘরে ৷
রাত্রি-দিনে তিন-লক্ষ নাম গ্রহণ করে ॥ ১৩৯ ॥
ма̄тха̄ муд̣и’ эка-вастре рахила сеи гхаре
голову обрив, в одной одежде оставалась в той хижине
ра̄три-дине тина-лакш̣а на̄ма грахан̣а каре
ночь и день три по 100000 имён Бога повторяя
(139) Она оставила себе лишь один комплект одежды и обрила свою голову. Оставшись жить в хижине Харидаса, она непрестанно повторяла по триста тысяч святых имён Бога каждый день.
তুলসী সেবন করে, চর্ব্বণ, উপবাস ৷
ইন্দ্রিয়-দমন হৈল, প্রেমের প্রকাশ ॥ ১৪০ ॥
туласӣ севана каре, чарван̣а, упава̄са
туласи почитала, жуя, постясь
индрийа-дамана хаила, премера прака̄ш́а
чувства обуздавать стала, любви к Богу проявление
(140) Она поклонялась и поливала священную туласи. Ела она только то, что ей приносили, а в другие дни постилась. Так, обуздав свои мирские чувства, она постепенно ощутила в себе проявление признаков божественной любви.
প্রসিদ্ধা বৈষ্ণবী হইল পরম-মহান্তী ৷
বড় বড় বৈষ্ণব তাঁর দর্শনেতে যান্তি ॥ ১৪১ ॥
прасиддха̄ ваиш̣н̣авӣ хаила парама-маха̄нтӣ
почитаемой преданной стала очень возвышенной
бад̣а бад̣а ваиш̣н̣ава та̄̐ра дарш́анете йа̄нти
много великих преданных её увидеть приходили
(141) Вскоре она стала такой возвышенной и почитаемой преданной Бога, что многие великие вайшнавы приходили её увидеть.
বেশ্যার চরিত্র দেখি’ লোকে চমৎকার ৷
হরিদাসের মহিমা কহে করি’ নমস্কার ॥ ১৪২ ॥
веш́йа̄ра чаритра декхи’ локе чаматка̄ра
блудницы поведение видя люди удивлённые
харида̄сера махима̄ кахе кари’ намаска̄ра
Харидаса о величии говорят выражая почтение
(142) Видя духовное преображение бывшей блудницы, все люди приходили изумление. С большим почтением все они прославляли могущество Харидаса Тхакура.
রামচন্দ্র-খাঁন অপরাধ-বীজ কৈল ৷
সেই বীজ বৃক্ষ হঞা আগেতে ফলিল ॥ ১৪৩ ॥
ра̄мачандра-кха̄̐на апара̄дха-бӣджа каила
Рамачандра Хан оскорбления семя посадил
сеи бӣджа вр̣кш̣а хан̃а̄ а̄гете пхалила
то семя деревом став позже заплодоносило
(143) Нанеся оскорбление Харидасу Тхакуру, Рамачандра Хан посадил тем самым семя большого греха. То семя вскоре стало деревом и принесло свои плоды.
মহদপরাধের ফল অদ্ভুত কথন ৷
প্রস্তাব পাঞা কহি, শুন, ভক্তগণ ॥ ১৪৪ ॥
махад-апара̄дхера пхала адбхута катхана
великого оскорбления плод удивительного рассказа
праста̄ва па̄н̃а̄ кахи, ш́уна, бхакта-ган̣а
возможность используя говорю, послушайте, преданные
(144) То оскорбление великого святого повлекло за собой цепь удивительных событий. Послушайте, о преданные, что же приключилось дальше.
সহজেই অবৈষ্ণব রামচন্দ্র-খাঁন ৷
হরিদাসের অপরাধে হৈল অসুর-সমান ॥ ১৪৫ ॥
сахаджеи аваиш̣н̣ава ра̄мачандра-кха̄̐на
от природы непреданный Богу Рамачандра Хан
харида̄сера апара̄дхе хаила асура-сама̄на
Харидаса из-за оскорбления стал демону подобным
(145) Хоть Рамачандра Хан и был от природы отъявленным атеистом, но после этого оскорбления его нрав стал ещё более демоничным.
বৈষ্ণবধর্ম্ম নিন্দা করে, বৈষ্ণব-অপমান ৷
বহুদিনের অপরাধে পাইল পরিণাম ॥ ১৪৬ ॥
ваиш̣н̣ава-дхарма нинда̄ каре, ваиш̣н̣ава-апама̄на
вайшнавскую религию поносит, вайшнавов оскорбляет
баху-динера апара̄дхе па̄ила парин̣а̄ма
много дней оскорблений получил результат
(146) Он поносил учение и образ жизни вайшнавов, а самих преданных Бога пытался унизить. И вскоре к нему вернулись последствия его оскорблений.
নিত্যানন্দ-গোসাঞি গৌড়ে যবে আইলা ৷
প্রেম প্রচারিতে তবে ভ্রমিতে লাগিলা ॥ ১৪৭ ॥
нитйа̄нанда-госа̄н̃и гауд̣е йабе а̄ила̄
Нитьянанда Господь в Бенгалию когда вернулся
према прача̄рите табе бхрамите ла̄гила̄
любовь к Богу проповедуя тогда путешествовать начал
(147) В Бенгалию вернувшись, Шри Нитьянанда стал странствовать по всей стране, проповедуя всем учение о божественной любви к Кришне.
প্রেম-প্রচারণ আর পাষণ্ডদলন ৷
দুইকার্য্যে অবধূত করেন ভ্রমণ ॥ ১৪৮ ॥
према-прача̄ран̣а а̄ра па̄ш̣ан̣д̣а-далана
любовь к Богу проповедуя и безбожников усмирение
дуи-ка̄рйе авадхӯта карена бхраман̣а
с двумя делами подвижник совершает путешествие
(148) Он всех одаривал любовью к Богу и усмирял строптивых безбожников. Таковы были две цели его путешествия.
সর্ব্বজ্ঞ নিত্যানন্দ আইলা তার ঘরে ৷
আসিয়া বসিলা দুর্গামণ্ডপ-উপরে ॥ ১৪৯ ॥
сарваджн̃а нитйа̄нанда а̄ила̄ та̄ра гхаре
всеведущий Нитьянанда пришёл к нему домой
а̄сийа̄ васила̄ дурга̄-ман̣д̣апа-упаре
придя сел в Дурга святилище на алтарь
(149) Всеведущий Шри Нитьянанда однакжды пришёл в дом Рамачандры Хана и уселся на алтарь в храме Дурги.
অনেক লোকজন সঙ্গে অঙ্গন ভরিল ৷
ভিতর হৈতে রামচন্দ্র সেবক পাঠাইল ॥ ১৫০ ॥
анека лока-джана сан̇ге ан̇гана бхарила
многочисленной толпой с двор наполнился
бхитара хаите ра̄мачандра севака па̄т̣ха̄ила
дома из Рамачандра слугу послал
(150) Увидев, что храм Дурги и двор ео дома наполнился большой толпой, Рамачандра Хан не пожелал сам выйти из своих покоев и лишь послал слугу к Шри Нитьянанде.
সেবক বলে — গোসাঞি, মোরে পাঠাইল খাঁন ৷
গৃহস্থের ঘরে তোমায় দিব বাসা স্থান ॥ ১৫১ ॥
севака бале — госа̄н̃и, море па̄т̣ха̄ила кха̄̐на
слуга сказал — Господин, меня послал Хан
гр̣хастхера гхаре тома̄йа диба ва̄са̄ стха̄на
обычного семьянина дом Тебя отведу для жизни место
(151) Слуга сказал: «О, Господин! Хозяин этого дома и всей этой земли, Рамачандра Хан, послал меня, чтобы я разместил всех вас в доме какого-то обычного селянина.
গোয়ালার গোশালা হয় অত্যন্ত বিস্তার ৷
ইহাঁ সঙ্কীর্ণ-স্থল, তোমার মনুষ্য — অপার ॥ ১৫২ ॥
гойа̄ла̄ра гош́а̄ла̄ хайа атйанта виста̄ра
молочника коровник есть очень просторный
иха̄̐ сан̇кӣрн̣а-стхала, тома̄ра мануш̣йа — апа̄ра
здесь тесное место, Твои люди — бесчислены
(152) Вы можете все разместиться в доме местного пастуха, у которого есть просторный коровник. Тогда как здесь, в Дурга-мандапе, довольно тесно для Тебя и множества Твоих людей».
ভিতরে আছিলা, শুনি’ ক্রোধে বাহিরিলা ৷
অট্ট অট্ট হাসি’ গোসাঞি কহিতে লাগিলা ॥ ১৫৩ ॥
бхитаре а̄чхила̄, ш́уни’ кродхе ба̄хирила̄
внутри находился, услышав, в гневе вышел
ат̣т̣а ат̣т̣а ха̄си’ госа̄н̃и кахите ла̄гила̄
очень громко смеясь Нитьянанда говорить начал
(153) Услышав эти негостеприимные слова, Шри Нитьянанда покинул этот дом. Громко смеясь, Он сказал в гневе:
সত্য কহে, — এই ঘর মোর যোগ্য নয় ৷
ম্লেচ্ছ গো-বধ করে, তার যোগ্য হয় ॥ ১৫৪ ॥
сатйа кахе, — эи гхара мора йогйа найа
правду говорит — этот дом для Меня подходящим не есть
млеччха го-вадха каре, та̄ра йогйа хайа
для мясоедов коров убивающих, для них подходящий есть
(154) «Рамачандра Хан говорит правду! Его дом не подходит для Меня. Он годится лишь для мясоедов, которые режут и едят священных коров».
এত বলি’ ক্রোধে গোসাঞি উঠিয়া চলিলা ৷
তারে দণ্ড দিতে সে গ্রামে না রহিলা ॥ ১৫৫ ॥
эта бали’ кродхе госа̄н̃и ут̣хийа̄ чалила̄
это сказав в гневе Нитьянанда встал и ушёл
та̄ре дан̣д̣а дите се гра̄ме на̄ рахила̄
его наказать чтобы в той деревне не остановился
(155) Затем Шри Нитьянанда удалился, не став задерживаться в той деревне, чтобы лично проучить этого оскорбителя.
ইহাঁ রামচন্দ্র-খাঁন সেবকে আজ্ঞা দিল ৷
গোসাঞি যাঁহা বসিলা, তার মাটী খোদাইল ॥ ১৫৬ ॥
иха̄̐ ра̄мачандра-кха̄̐на севаке а̄джн̃а̄ дила
здесь Рамачандра Хан слуге приказ дал
госа̄н̃и йа̄̐ха̄ васила̄, та̄ра ма̄т̣ӣ кхода̄ила
Нитьянанда где сидел, там землю выкопать
(156) Тогда как Рамачандра Хан приказал своему слуге перекопать то место, где сидел Шри Нитьянанда.
গোময়-জলে লেপিলা সব মন্দির-প্রাঙ্গণ ৷
তবু রামচন্দ্রের মন না হৈল পরসন্ন ॥ ১৫৭ ॥
гомайа-джале лепила̄ саба мандира-пра̄н̇ган̣а
коров.навозом с водой протёр весь храм и двор
табу ра̄мачандрера мана на̄ хаила парасанна
но Рамачандры Хана ум не был удовлетворён
(157) Затем он приказал слуге очистить храм Дурги и весь двор разведённым в воде коровьим навозом. Однако и после этого Рамачандра Хан остался недовольным.
দস্যুবৃত্তি করে রামচন্দ্র রাজারে না দেয় কর ৷
ক্রুদ্ধ হঞা ম্লেচ্ছ উজির আইল তার ঘর ॥ ১৫৮ ॥
дасйу-вр̣тти каре ра̄мачандра ра̄джа̄ре на̄ дейа кара
мошенничество совершает Рамачандра радже не платит налог
круддха хан̃а̄ млеччха уджира а̄ила та̄ра гхара
прогневанный мусульманский советник пришёл в его дом
(158) Рамачандра Хан был мошенником, поскольку не платил радже налоги. И вскоре разгневанный мусульманский казначей явился к нему домой.
আসি’ সেই দুর্গামণ্ডপে বাসা কৈল ৷
‘অবধ্য’ বধ করি’ ঘরে মাংস রান্ধিল ॥ ১৫৯ ॥
а̄си’ сеи дурга̄-ман̣д̣апе ва̄са̄ каила
придя в ту Дурги святилище жить устроился
‘авадхйа’ вадха кари’ гхаре ма̄м̇са ра̄ндхила
‘нельзя убивать’ убив в этом месте мясо готовил
(159) Он разместился в храме Дурги. Убив корову, он стал прямо там её готовить.
স্ত্রী-পুত্র-সহিত রামচন্দ্রেরে বান্ধিয়া ৷
তার ঘর-গ্রাম লুটে তিন দিন রহিয়া ॥ ১৬০ ॥
стрӣ-путра-сахита ра̄мачандрере ба̄ндхийа̄
с женой и детьми Рамачандру Хана арестовав
та̄ра гхара-гра̄ма лут̣е тина дина рахийа̄
его дом и деревню разграбил три дня оставаясь
(160) Арестовав Рамачандра Хана и всю его семью, он три дня грабил его дом и всю деревню.
সেই ঘরে তিন দিন অমেধ্য রন্ধন ৷
আর দিন সবা লঞা করিলা গমন ॥ ১৬১ ॥
сеи гхаре тина дина амедхйа рандхана
в той комнате три дня нечистое готовил
а̄ра дина саба̄ лан̃а̄ карила̄ гамана
на другой день всех взяв ушёл
(161) Он осквернил святилище Дурги, три дня подряд готовя там мясо коровы. Затем он удалился вместе со своей свитой.
জাতি-ধন-জন খাঁনের সকল লইল ৷
বহুদিন পর্য্যন্ত গ্রাম উজাড় রহিল ॥ ১৬২ ॥
джа̄ти-дхана-джана кха̄̐нера сакала лаила
сословие богатство людей Хана всё забрал
баху-дина парйанта гра̄ма уджа̄д̣а рахила
много дней в течении деревня пустовала
(162) Тот мусульманский казначей лишил Рамачандру Хана касты, богатства и всех его людей. А в ту деревню ещё очень долго никто не хотел возвращаться.
মহান্তের অপমান যে দেশ-গ্রামে হয় ৷
এক জনার দোষে সব দেশ উজাড়য় ॥ ১৬৩ ॥
маха̄нтера апама̄на йе деш́а-гра̄ме хайа
великой души неуважение в которой округе деревне есть
эка джана̄ра дош̣е саба деш́а уджа̄д̣айа
одного человека за проступок вся округа терпит бедствие
(163) За оскорбление великой души порой страдает вся округа. Этот грех может совершить какой-то один человек, но от его последствий страдают все местные жители.
হরিদাস-ঠাকুর চলি’ আইলা চান্দপুরে ৷
আসিয়া রহিলা বলরাম-আচার্য্যের ঘরে ॥ ১৬৪ ॥
харида̄са-т̣ха̄кура чали’ а̄ила̄ ча̄ндапуре
Харидас Тхакур странствуя пришёл в Чандапур
а̄сийа̄ рахила̄ балара̄ма-а̄ча̄рйера гхаре
придя остался Баларама Ачарьи в доме
(164) Странствуя, Харидас Тхакур пришёл в деревню Чандапур. Там он остановился в доме Баларама Ачарьи.
হিরণ্য, গোবর্ধন — মুলুকের মজুমদার ৷
তার পুরোহিত — ‘বলরাম’ নাম তাঁর ॥ ১৬৫ ॥
хиран̣йа, говардхана — мулукера маджумада̄ра
Хиранья, Говардхан — той области сборщики налогов
та̄ра пурохита — ‘балара̄ма’ на̄ма та̄̐ра
их священник — ‘Баларам’ имя его
(165) В то время сборщиками налогов в той области были Хиранья и Говарддхан. Их священника звали Баларам Ачарья.
হরিদাসের কৃপাপাত্র, তাতে ভক্তিমানে ৷
যত্ন করি’ ঠাকুরেরে রাখিলা সেই গ্রামে ॥ ১৬৬ ॥
харида̄сера кр̣па̄-па̄тра, та̄те бхакти-ма̄не
Харидаса милость обретший, поэтому преданный (ему) в уме
йатна кари’ т̣ха̄курере ра̄кхила̄ сеи гра̄ме
с большим вниманием Харидаса содержал в той деревне
(166) Благословлённый Харидасом, Бхагаван Ачарья был к нему сильно привязан. Всё время, пока Харидас жил там, Ачарья постоянно заботился о его нуждах.
নির্জ্জন পর্ণশালায় করেন কীর্ত্তন ৷
বলরাম-আচার্য্য-গৃহে ভিক্ষা-নির্ব্বাহণ ॥ ১৬৭ ॥
нирджана парн̣а-ш́а̄ла̄йа карена кӣртана
в уединённой соломенной хижине совершает прославление
балара̄ма-а̄ча̄рйа-гр̣хе бхикш̣а̄-нирва̄хан̣а
Баларама Ачарьи в доме подаяние принимает
(167) В уединённой соломенной хижине Харидас Тхакур воспевал святое имя Бога, а в доме Баларам Ачарьи он принимал прасад.
রঘুনাথ-দাস বালক করেন অধ্যয়ন ৷
হরিদাস-ঠাকুরেরে যাই’ করেন দর্শন ॥ ১৬৮ ॥
рагхуна̄тха-да̄са ба̄лака карена адхйайана
Рагхунатх дас мальчик учился
харида̄са-т̣ха̄курере йа̄и’ карена дарш́ана
к Харидасу Тхакуру приходя увидеться
(168) В то время Рагхунатха дас, сын Говардхана, был ещё мальчиком и учился в школе. Каждый день он приходил, чтобы увидеть Харидаса. Тхакура
হরিদাস কৃপা করেন তাঁহার উপরে ৷
সেই কৃপা ‘কারণ’ হৈল চৈতন্য পাইবারে ॥ ১৬৯ ॥
харида̄са кр̣па̄ карена та̄̐ха̄ра упаре
Харидас милость являет ему
сеи кр̣па̄ ‘ка̄ран̣а’ хаила чаитанйа па̄иба̄ре
та милость ‘причиной’ стала Чайтанью обрести
(169) Харидас Тхакур явил ему большую милость. Это благословение великого вайшнава стало причиной обретенья им лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
তাঁহা যৈছে হৈল হরিদাসের কথন ৷
ব্যাখ্যান, — অদ্ভুত কথা শুন, ভক্তগণ ॥ ১৭০ ॥
та̄̐ха̄ йаичхе хаила харида̄сера махима̄ катхана
там как было Харидаса величия обсуждение
вйа̄кхйа̄на, — адбхута катха̄ ш́уна, бхакта-ган̣а
рассказ — удивительный случай послушайте, преданные
(170) В той деревне состоялась беседа, показавшая всем величие Харидаса Тхакура. Послушайте же, преданные, эту удивительную историю.
এক দিন বলরাম মিনতি করিয়া ৷
মজুমদারের সভায় আইলা ঠাকুরে লঞা ॥ ১৭১ ॥
эка дина балара̄ма минати карийа̄
однажды Баларам Ачарья со смирением (большим)
маджумада̄рера сабха̄йа а̄ила̄ т̣ха̄куре лан̃а̄
сборщиков налогов в собрание пришёл Харидас взяв
(171) Однажды Баларам Ачарья смиренно попросил Тхакура Харидаса пойти вместе с ним на духовное собрание в дом Хираньи и Говардхана.
ঠাকুর দেখি’ দুই ভাই কৈলা অভ্যুত্থান ৷
পায় পড়ি’ আসন দিলা করিয়া সম্মান ॥ ১৭২ ॥
т̣ха̄кура декхи’ дуи бха̄и каила̄ абхйуттха̄на
Харидаса увидев двое братьев встали
па̄йа пад̣и’ а̄сана дила̄ карийа̄ самма̄на
к стопам упав место предложили с (большим) почтением
(172) Увидев Харидаса, оба брата поднялись и склонились к его святым стопам. Затем, с почтением они предложили ему почётное сидение.
অনেক পণ্ডিত সভায়, ব্রাহ্মণ, সজ্জন ৷
দুই ভাই মহাপণ্ডিত — হিরণ্য, গোবর্ধন ॥ ১৭৩ ॥
анека пан̣д̣ита сабха̄йа, бра̄хман̣а, саджжана
много богословов в собрании, брахманы, почтенные люди
дуи бха̄и маха̄-пан̣д̣ита — хиран̣йа, говардхана
два брата великие богословы — Хиранья, Говардхан
(173) Там собралось множество брахманов, а также учёных и почтенных мужей. И братья, Говардхан и Хиранья, также слыли большими богословами.
হরিদাসের গুণ সবে কহে পঞ্চমুখে ৷
শুনিয়া ত’ দুই ভাই পাইলা বড় সুখে ॥ ১৭৪ ॥
харида̄сера гун̣а сабе кахе пан̃ча-мукхе
Харидаса качества все описывать в пять уст
ш́унийа̄ та’ дуи бха̄и па̄ила̄ бад̣а сукхе
слушая ! двое братьев получили большое счастье
(174) Затем все стали описывать достоинства Харидаса Тхакура, как если бы имели по пять уст. Услышав это прославление оба брата получили большую радость.
তিন-লক্ষ নাম ঠাকুর করেন কীর্ত্তন ৷
নামের মহিমা উঠাইল পণ্ডিতগণ ॥ ১৭৫ ॥
тина-лакш̣а на̄ма т̣ха̄кура карена кӣртана
триста тысяч имён Бога Харидас воспевал
на̄мера махима̄ ут̣ха̄ила пан̣д̣ита-ган̣а
имени Бога славу подняли богословы все
(175) Поскольку Харидас Тхакур повторял в день по триста тысяч святых имён Бога, все богословы стали обсуждать славу и могущество имени святого.
কেহ বলে, — নাম হৈতে হয় পাপক্ষয় ৷
কেহ বলে, — নাম হৈতে জীবের মোক্ষ হয় ॥ ১৭৬ ॥
кеха бале, — на̄ма хаите хайа па̄па-кш̣айа
кто-то сказал — имени благодаря есть грехов уничтожение
кеха бале, — на̄ма хаите джӣвера мокш̣а хайа
кто-то сказал — имени благодаря существ спасение есть
(176) Один сказал: «Святое имя Бога уничтожает все последствия любых грехов». Другой же сказал: «Святое имя Бога дарует любой душе освобождение от круговорота рождений и смертей».
হরিদাস কহেন, — নামের এই দুই ফল নয় ৷
নামের ফলে কৃষ্ণপদে প্রেম উপজয় ॥ ১৭৭ ॥
харида̄са кахена, — на̄мера эи дуи пхала найа
Харидас ответил — имени Бога эти два результата не
на̄мера пхале кр̣ш̣н̣а-паде према упаджайа
имени Бога плод к Кришны стопам любви пробуждение
(177) На это Харидас Тхакур ответил: «Вы назвали два благословения, но они не являются священным плодом повторения святых имён. Святое имя Бога пробуждает лишь чистую любовь к стопам Кришны.
এবংব্রতঃ স্বপ্রিয়নামকীর্ত্ত্যা-
জাতানুরাগো দ্রুতচিত্ত উচ্চৈঃ ৷
হসত্যথো রোদিতি রৌতি গায়-
ত্যুন্মাদবন্নৃত্যতি লোকবাহ্যঃ ॥ ১৭৮ ॥
эвам̇-вратах̣ сва-прийа-на̄ма-кӣртйа̄
этот-обет себе-дорогого-имени-прославления
джа̄та̄нура̄го друта-читта уччаих̣
развивает привязанность с рвением громко
хасатй атхо родити раути га̄йатй
смеётся также плачет волнуется поёт
унма̄да-ван нр̣тйати лока-ба̄хйах̣
безумный как танцует людей не замечая
(178) “Воспевая святое имя возлюбленного Господа, те, кто посвятили свои жизни Ему, развивают глубочайшую любовную привязанность к Нему. Их сердца тают от счастья, и они громко смеются, плачут, кричат, поют и танцуют как безумцы, не заботясь о мнении окружающих”. (Шримад Бхагаватам, 11.2.40)
আনুষঙ্গিক ফল নামের — ‘মুক্তি’, ‘পাপনাশ’ ৷
তাহার দৃষ্টান্ত যৈছে সূর্য্যের প্রকাশ ॥ ১৭৯ ॥
а̄нуш̣ан̇гика пхала на̄мера — ‘мукти’, ‘па̄па-на̄ш́а’
побочный результат имени Бога — ‘спасение’, ‘грехов разрушение’
та̄ха̄ра др̣ш̣т̣а̄нта йаичхе сӯрйера прака̄ш́а
того пример как солнца свет
(179) Спасение душ и разрушение их грехов — лишь второстепенный плод повторения святых имён Бога. Это обхясняется на примере солнечного света.
অংহঃ সংহরদখিলং সকৃদুদয়াদেব সকললোকস্য ৷
তরণিরিব তিমিরজলধিং জয়তি জগন্মঙ্গলং হরের্নাম ॥ ১৮০ ॥
ам̇хах̣ сам̇харад акхилам̇ сакр̣д
грехи искореняя все однажды
удайа̄д эва сакала-локасйа
поднявшись ! всех людей
таран̣ир ива тимира-джаладхим̇
солнце как тьмы океан
джайати джаган-ман̇галам̇ харер на̄ма
слава для мира всеблагому Бога имени
(180) „Подобно тому как на рассвете солнце немедленно рассеивает всю тьму, царящую в мире, святое имя Господа, если его произнести хотя бы раз без оскорблений, устраняет все последствия грехов живого существа. Хвала святому имени Господа, которое приносит благо всему миру!“(Рупа Госвами: Падьявали, 16)
এই শ্লোকের অর্থ কর পণ্ডিতের গণ ৷
সবে কহে, — তুমি কহ অর্থ-বিবরণ ॥ ১৮১ ॥
эи ш́локера артха кара пан̣д̣итера ган̣а
этого стиха значение объясните о богословы
сабе кахе, — туми каха артха-виваран̣а
все сказали — ты изложи значение объяснение
(181) О, почтенные богословы! Прошу, дайте объяснение этому стиху». Но все присутствующие воскликнули: «О, Тхакур! Мы желаем услышать твоё объяснение».
হরিদাস কহেন, — যৈছে সূর্য্যের উদয় ৷
উদয় না হৈতে আরম্ভ তমের হয় ক্ষয় ॥ ১৮২ ॥
চৌর-প্রেত-রাক্ষসাদির ভয় হয় নাশ ৷
উদয় হৈলে ধর্ম্ম-কর্ম্ম-আদি পরকাশ ॥ ১৮৩ ॥
харида̄са кахена, — йаичхе сӯрйера удайа
Харидас ответил — как солнца восход
удайа на̄ хаите а̄рамбха тамера хайа кш̣айа
взошедшего не сначала тьмы есть рассеивание
чаура-прета-ра̄кш̣аса̄дира бхайа хайа на̄ш́а
воры привидения демоны и пр. страх есть исчезает
удайа хаиле дхарма-карма-а̄ди парака̄ш́а
восхода при религия обязанности все проявляются
(182–183) И тогда Харидас продолжил: «Когда приходит время рассвета, солнце рассеивает всю тьму даже ещё не взойдя над горизонтом, и в тот же миг исчезает страх перед ворами и нечистой силой. А с первыми лучами солнца все люди приступают к исполнению своих религиозных и мирских обязанностей.
ঐছে নামোদয়ারম্ভে পাপ-আদির ক্ষয় ৷
উদয় কৈলে কৃষ্ণপদে হয় প্রেমোদয় ॥ ১৮৪ ॥
аичхе на̄модайа̄рамбхе па̄па-а̄дира кш̣айа
подобно имени появлению с началом грехи и пр. разрушение
удайа каиле кр̣ш̣н̣а-паде хайа премодайа
восход сделал Кришны стопам есть любви пробуждение
(184) Подобно этому, по мере того как человек становится способен без оскорблений повторять святые имена Бога, его прошлые грехи и их последствия начинают исчезать. А с полным очищением сознания от всех пороков и заблуждений в нём пробуждается чистая любовь к стопам Кришны.
‘মুক্তি’ তুচ্ছ-ফল হয় নামাভাস হৈতে ৷
যে মুক্তি ভক্ত না লয়, সে কৃষ্ণ চাহে দিতে ॥ ১৮৫ ॥
‘мукти’ туччха-пхала хайа на̄ма̄бха̄са хаите
спасение ничтожный результат есть имени проблеска от
йе мукти бхакта на̄ лайа, се кр̣ш̣н̣а ча̄хе дите
которое спасение преданный не берёт, то Кришна желает дать
(185) Поэтому освобождение это лишь второстепенный результат проблеска святых имён Бога. И хотя Сам Кришна всегда может одарить освобождением того, кто без оскорблений воспевает Его имена, однако преданный Кришны не желает этого.
ম্রিয়মাণো হরের্নাম গৃণন্ পুত্ত্রোপচারিতম্ ৷
অজামিলোঽপ্যগাদ্ধাম কিমুত শ্রদ্ধয়া গৃণন্ ॥ ১৮৬ ॥
мрийама̄н̣о харер на̄ма
умирая Господа Хари имя
гр̣н̣ан путропача̄ритам
повторяя к сыну обращаясь
аджа̄мило ’пй ага̄д дха̄ма
Аджамила также достиг бож.обители
ким ута ш́раддхайа̄ гр̣н̣ан
что говорить с верой повторяющих
(186) “Умирая, Аджамила позвал своего сына, произнеся святое имя “Нарайана”. Так он обрёл доступ в вечную обитель Бога, Вайкунтху. Что же тогда можно сказать о тех, кто повторяет святое имя Бога с верой и почтением?” (ШБ, 6.2.49)
সালোক্য-সার্ষ্টি-সামীপ্য-সারূপ্যৈকত্বমপ্যুত ৷
দীয়মানং ন গৃহ্ণন্তি বিনা মৎসেবনং জনাঃ ॥ ১৮৭ ॥
са̄локйа-са̄рш̣т̣и-са̄мӣпйа-
са̄рӯпйаикатвам апй ута
подобие единство даже !
дӣйама̄нам̇ на гр̣хн̣анти
предлагаемое не принимают
вина̄ мат-севанам̇ джана̄х̣
без Мне служения преданные
са̄локйа — жить в обители Бога; са̄ршт̣и — обрести богатства Бога; са̄мӣпйа — всегда жить с Богом; са̄рӯпйа — обрести похожий облик; экатвам — слиться с бытием Бога
(187) “Я предлагаю Своим преданным все виды чистого духовного блаженства, такие как жить в одном мире со Мной, обрести Мои достояния, получить непосредственное общение со Мной, выглядеть в точности как Я и стать единым со Мной, однако они не принимают такого освобождения, если оно может помешать их безусловному любовному служению Мне”». (ШБ, 3.29.13)
‘গোপাল-চক্রবর্ত্তী’ নাম একজন ৷
মজুমদারের ঘরে সেই আরিন্দা-ব্রাহ্মণ ॥ ১৮৮ ॥
‘гопа̄ла-чакравартӣ’ на̄ма эка-джана
‘Гопал Чакраварти’ по имени один человек
маджумада̄рера гхаре сеи а̄ринда̄-бра̄хман̣а
Хираньи и Говардхана в доме он сборщик податей брахмана
(188) На этом собрании в доме Хираньи и Говардхана присутствовал брахман Гопала Чакраварти, главный сборщик податей.
গৌড়ে রহি’ পাৎসাহা-আগে আরিন্দাগিরি করে ৷
বার-লক্ষ মুদ্রা সেই পাৎসাহারে ভরে ॥ ১৮৯ ॥
гауд̣е рахи’ па̄тса̄ха̄-а̄ге а̄ринда̄-гири каре
в Бенгалии живя для императора сборщик главный действует
ба̄ра-лакш̣а мудра̄ сеи па̄тса̄ха̄ре бхаре
12 на 100тыс монет он для императора собирает
(189) Живя в Бенгалии как главный казначей, он был уполномочен императором ежегодно отсылать в его казну миллион двести тысяч рупий.
পরম-সুন্দর, পণ্ডিত, নূতন-যৌবন ৷
নামাভাসে ‘মুক্তি’ শুনি’ না হৈল সহন ॥ ১৯০ ॥
парама-сундара, пан̣д̣ита, нӯтана-йаувана
очень красивый, богослов, начало юности
на̄ма̄бха̄се ‘мукти’ ш́уни’ на̄ хаила сахана
имени проблеск ‘спасение’ услышав, не мог стерпеть
(190) Этот красивый и учёный юноша не смог стерпеть то утверждение, что проблеск святого имени Бога может любому даровать освобождение.
ক্রুদ্ধ হঞা বলে সেই সরোষ বচন ৷
ভাবুকের সিদ্ধান্ত শুন, পণ্ডিতের গণ ॥ ১৯১ ॥
круддха хан̃а̄ бале сеи сарош̣а вачана
разгневавшись сказал он гневные слова
бха̄вукера сиддха̄нта ш́уна, пан̣д̣итера ган̣а
сентиментального заключение услышьте, о богословы все
(191) Вскочив, он в гневе произнёс: «О, учёное собрание! Только послушайте, что утверждает этот сентиментальный преданный.
কোটি-জন্মে ব্রহ্মজ্ঞানে যেই ‘মুক্তি’ নয় ৷
এই কহে, — নামাভাস-মাত্রে সেই ‘মুক্তি’ হয় ॥ ১৯২ ॥
кот̣и-джанме брахма-джн̃а̄не йеи ‘мукти’ найа
миллины рождений об Абсолюте в знании что ‘спасения’ нет
эи кахе, — на̄ма̄бха̄са-ма̄тре сеи ‘мукти’ хайа
этот говорит — имени проблеском лишь это ‘спасение’ есть
(192) Ведь даже после многих миллионов рождений в знании об Абсолюте нет никакой гарантии, что человек непременно получает освобождение. А этот преданный говорит нам, что лишь проблеском святого имени Бога можно легко обрести освобождение».
হরিদাস কহেন, — কেনে করহ সংশয় ?
শাস্ত্রে কহে, — নামাভাস-মাত্রে ‘মুক্তি’ হয় ॥ ১৯৩ ॥
харида̄са кахена, — кене караха сам̇ш́айа?
Харидас сказал — почему сомневаешься?
ш́а̄стре кахе, — на̄ма̄бха̄са-ма̄тре ‘мукти’ хайа
в писаниях говорится — имени проблеском лишь ‘спасение’ есть
(193) Харидас Тхакур ответил: «Откуда в тебе такое сильное сомнение? Ведь все писания нам прямо говорят, что можно обрести освобождение благодаря всего лишь проблеску святых имён Бога.
ভক্তিসুখ-আগে ‘মুক্তি’ অতি-তুচ্ছ হয় ৷
অতএব ভক্তগণ ‘মুক্তি’ নাহি লয় ॥ ১৯৪ ॥
бхакти-сукха-а̄ге ‘мукти’ ати-туччха хайа
любви к Богу счастьем пред ‘спасение’ очень малое есть
атаэва бхакта-ган̣а ‘мукти’ на̄хи лайа
поэтому преданные ‘спасение’ не принимают
(194) Те, кто ощущает счастье в любовном служении Богу, не видят никакой ценности в освобождении. Поэтому великие преданные в нём совершенно не интересуются.
ত্বৎসাক্ষাৎকরণাহ্লাদ-বিশুদ্ধাব্ধিস্থিতস্য মে ৷
সুখানি গোষ্পদায়ন্তে ব্রাহ্মাণ্যপি জগদ্গুরো ॥ ১৯৫ ॥
тват-са̄кш̣а̄т-каран̣а̄хла̄да-
Тебя повстречав событие удовольствие
виш́уддха̄бдхи-стхитасйа ме
чистый океан размещённый мне
сукха̄ни гош̣-пада̄йанте
счастье телёнка следа не больше
бра̄хма̄н̣й апи джагад-гуро
Брахмана осознание также, о мира-учитель
(195) “О Гуру вселенной, созерцая Твой божественный облик, я купаюсь в океане чистейшей радости, и все прочие наслаждения, даже блаженство слияния с Брахманом, для меня столь же никчёмны, как лужица воды в углублении, оставленном копытцем телёнка”». (Хари-бхакти-судходаи, 14.36)
বিপ্র কহে, — নামাভাসে যদি ‘মুক্তি’ নয় ৷
তবে তোমার নাক কাটি’ করহ নিশ্চয় ॥ ১৯৬ ॥
випра кахе, — на̄ма̄бха̄се йади ‘мукти’ найа
брахман сказал — имени проблеску если ‘спасения’ нет
табе тома̄ра на̄ка ка̄т̣и’ караха ниш́чайа
тогда твой нос отрежу будь уверен
(196) Гопала Чакраварти воскликнул: «Но если проблеск святого имени не может даровать освобождение, то будь уверен — тогда я тебе отрежу нос».
হরিদাস কহেন, — যদি নামাভাসে ‘মুক্তি’ নয় ৷
তবে আমার নাক কাটিমু, — এই সুনিশ্চয় ॥ ১৯৭ ॥
харида̄са кахена, — йади на̄ма̄бха̄се ‘мукти’ найа
Харидас сказал — если имени проблеску ‘спасения’ нет
табе а̄ма̄ра на̄ка ка̄т̣иму, — эи суниш́чайа
тогда мой нос отрежу — это непременно
(197) Ответил Харидас Тхакур: «Если проблеск святого имени Бога не может даровать освобождение, то будь уверен — я сам себе тогда отрежу нос».
শুনি’ সভাসদ্ উঠে করি’ হাহাকার ৷
মজুমদার সেই বিপ্রে করিল ধিক্কার ॥ ১৯৮ ॥
ш́уни’ сабха̄-сад ут̣хе кари’ ха̄ха̄ка̄ра
услышав собравшиеся встали производя большой шум
маджумада̄ра сеи випре карила дхикка̄ра
сборщики налогов этому брахману сделали выговор
(198) Услышав это, всесобравшиеся пришли в негодование и вскочили со своих мест. А Говардхан и его брат Хиранья сурово отчитали этого брахмана.
বলাই-পুরোহিত তারে করিলা ভর্ৎসন ৷
ঘট-পটিয়া মূর্খ তুঞি ভক্তি কাহাঁ জান ? ১৯৯ ॥
бала̄и-пурохита та̄ре карила̄ бхартсана
Баларам священник ему сделал выговор
гхат̣а-пат̣ийа̄ мӯркха тун̃и бхакти ка̄ха̄̐ джа̄на?
приземлённый глупец ты о бхакти что знаешь?
гхат̣а-пат̣ийа̄ — философия “горшка и глины” (майявада), утверждающая, что всё едино
(199) Священник Баларам Ачарья также отчитал Гопала Чакраварти: «Ты всего лишь прагматичный глупец. Что ты знаешь о любовной преданности Богу?
হরিদাস-ঠাকুরে তুঞি কৈলি অপমান !
সর্ব্বনাশ হবে তোর, না হবে কল্যাণ ॥ ২০০ ॥
харида̄са-т̣ха̄куре тун̃и каили апама̄на!
Харидасу Тхакуру ты нанёс оскорбление
сарва-на̄ш́а хабе тора, на̄ хабе калйа̄н̣а
всего потеря будет твоя, не будет благоприятного
(200) Ты совершил оскорбление святого Харидаса Тхакура. Никакого блага тебе это не принесёт. Наоборот, теперь ты можешь потерять всё».
শুনি’ হরিদাস তবে উঠিয়া চলিলা ৷
মজুমদার সেই বিপ্রে ত্যাগ করিলা ॥ ২০১ ॥
ш́уни’ харида̄са табе ут̣хийа̄ чалила̄
услышав Харидас тогда встал пошёл (к выходу)
маджумада̄ра сеи випре тйа̄га карила̄
Хиранья и Говардхан того брахмана уволили
(201) Харидас Тхакур поднялся и уже собрался уходить. В это время двое братьев, Говардхан с Хираньем, уволили Гопала Чакраварти.
সভা-সহিতে হরিদাসের পড়িলা চরণে ৷
হরিদাস হাসি’ কহে মধুর-বচনে ॥ ২০২ ॥
сабха̄-сахите харида̄сера пад̣ила̄ чаран̣е
с собравшимися вместе к Харидаса упали стопам
харида̄са ха̄си’ кахе мадхура-вачане
Харидас улыбаясь сказал нежным голосом
(202) Затем вместе со всеми присутствующими оба брата склонились к стопам Харидаса Тхакура. А Харидас с улыбкой братился к ним нежным голосом:
তোমা-সবার দোষ নাহি, এই অজ্ঞ ব্রাহ্মণ ৷
তার দোষ নাহি, তার তর্কনিষ্ঠ মন ॥ ২০৩ ॥
тома̄-саба̄ра дош̣а на̄хи, эи аджн̃а бра̄хман̣а
вас всех вины нет, этот невежественный брахман
та̄ра дош̣а на̄хи, та̄ра тарка-ниш̣т̣ха мана
его вины нет, его в логике утверждённый ум
(203) «В произошедшем нет вашей вины. Не виноват и этот глупый брахман, поскольку он привык всегда полагаться на свой ум и прагматичную логику.
তর্কের গোচর নহে নামের মহত্ত্ব ৷
কোথা হৈতে জানিবে সে এই সব তত্ত্ব ? ২০৪ ॥
таркера гочара нахе на̄мера махаттва
логикой постижимое не имени величие
котха̄ хаите джа̄нибе се эи саба таттва?
откуда будет знать он эту всю истину?
(204) Но логикой невозможно постичь величие святых имён Кришны. Поэтому откуда бы он узнал об этой сокровенной истине?
যাহ’ ঘর, কৃষ্ণ করুন কুশল সবার ৷
আমার সম্বন্ধে দুঃখ না হউক কাহার ॥ ২০৫ ॥
йа̄ха’ гхара, кр̣ш̣н̣а каруна куш́ала саба̄ра
ступайте домой, Кришна милость благословения всем
а̄ма̄ра самбандхе дух̣кха на̄ хаука ка̄ха̄ра
меня в отношении огорчения (пусть) не будет кого-то
(205) Домой ступайте и пусть благословения и милость Кришны всегда будут с вами. Никому из вас не стоит огорчаться из-за меня».
তবে সে হিরণ্যদাস নিজ-ঘরে আইল ৷
সেই ব্রাহ্মণে নিজ দ্বার-মানা কৈল ॥ ২০৬ ॥
табе се хиран̣йа-да̄са ниджа-гхаре а̄ила
затем тот Хиранья дас в свой дом вернулся
сеи бра̄хман̣е ниджа два̄ра-ма̄на̄ каила
ту Гопалу Чакраварти свою дверь запрет наложил
(206) Когда Хиранья вернулся домой, он запретил пускать на свой порог Гопала Чакраварти.
তিন দিন ভিতরে সেই বিপ্রের ‘কুষ্ঠ’ হৈল ৷
অতি উচ্চ নাসা তার গলিয়া পড়িল ॥ ২০৭ ॥
тина дина бхитаре сеи випрера ‘куш̣т̣ха’ хаила
три дня спустя у этого брахмана ‘проказа’ появилась
ати учча на̄са̄ та̄ра галийа̄ пад̣ила
очень длинный нос его сгнив отпал
(207) Того брахмана через три дня поразила проказа. И вскоре его длинный нос полностью сгнил и отвалился.
চম্পক-কলি-সম হস্ত-পদাঙ্গুলি ৷
কোঁকড় হইল সব, কুষ্ঠে গেল গলি’ ॥ ২০৮ ॥
чампака-кали-сама хаста-пада̄н̇гули
золотистым бутонам подобные пальцы на ногах-руках
ко̐кад̣а хаила саба, куш̣т̣хе гела гали’
сморщились все, из-за проказы отгнили
(208) Все его пальцы на руках и нога, что были подобны бутонам золотистого цветка, из-за проказы тоже сморщились и сгнили.
দেখিয়া সকল লোক হৈল চমৎকার ৷
হরিদাসে প্রশংসি’ তাঁরে করে নমস্কার ॥ ২০৯ ॥
декхийа̄ сакала лока хаила чаматка̄ра
видя все люди стали удивлёнными
харида̄се праш́ам̇си’ та̄̐ре каре намаска̄ра
Харидаса восхваляя ему выражают почтение
(209) Всё это видя, люди безмерно удивлялись. Вскоре все стали восхвалять Харидаса и выражать ему огромное почтение.
যদ্যপি হরিদাস বিপ্রের দোষ না লইলা ৷
তথাপি ঈশ্বর তারে ফল ভুঞ্জাইলা ॥ ২১০ ॥
йадйапи харида̄са випрера дош̣а на̄ лаила̄
хотя Харидас брахмана оскорбление не принял
татха̄пи ӣш́вара та̄ре пхала бхун̃джа̄ила̄
однако Всевышний его плод (оскорбления) дал вкусить
(210) Хоть Харидас Тхакур не принял всерьёз оскорбительные слова этого молодого брахмана, но Сам Всевышний проследил за тем, чтобы оскорбитель непременно насладился их плодами.
ভক্ত-স্বভাব, — অজ্ঞ-দোষ ক্ষমা করে ৷
কৃষ্ণ-স্বভাব, — ভক্ত-নিন্দা সহিতে না পারে ॥ ২১১ ॥
бхакта-свабха̄ва, — аджн̃а-дош̣а кш̣ама̄ каре
преданного природа — глупца оскорбление прощать
кр̣ш̣н̣а-свабха̄ва, — бхакта-нинда̄ сахите на̄ па̄ре
Кришны природа — преданного поношение терпеть не может
(211) Природа преданных такова, что они не никогда не обижаются на оскорбления со стороны глупцов. Однако Кришна не может стерпеть поношение преданных.
বিপ্র-দুঃখ শুনি’ হরিদাস মনে দুঃখী হৈলা ৷
বলাই-পুরোহিতে কহি’ শান্তিপুর আইলা ॥ ২১২ ॥
випра-дух̣кха ш́уни’ харида̄са мане дух̣кхӣ хаила̄
о брахмана страданиях услышав Харидас в уме расстроился
бала̄и-пурохите кахи’ ш́а̄нтипура а̄ила̄
Балараме священнику сказав в Шантипур отправился
(212) Весть о том, что Гопала Чакраварти внезапно заболел проказой, сильно расстроила Харидаса Тхакура. Попрощавшись с Баларам Ачарьей, он отправился в Шантипур.
আচার্য্যে মিলিয়া কৈলা দণ্ডবৎ প্রণাম ৷
অদ্বৈত আলিঙ্গন করি’ করিলা সম্মান ॥ ২১৩ ॥
а̄ча̄рйе милийа̄ каила̄ дан̣д̣ават пран̣а̄ма
с Адвайтой встретившись предложил поклон почтение
адваита а̄лин̇гана кари’ карила̄ самма̄на
Адвайта обняв выразил почтение
(213) Он встретился там с Адвайта Ачарьей и предложил ему поклоны и молитвы. В ответ Шри Адвайта обнял Харидаса и также выразил ему Своё почтение.
গঙ্গাতীরে গোঁফা করি’ নির্জ্জনে তাঁরে দিলা ৷
ভাগবত-গীতার ভক্তি-অর্থ শুনাইলা ॥ ২১৪ ॥
ган̇га̄-тӣре го̐пха̄ кари’ нирджане та̄̐ре дила̄
Ганги на берегу землянку сделал в уединении ему дал
бха̄гавата-гӣта̄ра бхакти-артха ш́уна̄ила̄
Бхагаватам Гита преданности значение поведал
(214) Адвайта Ачарья на берегу Ганги обустроил для Харидаса уединённое жилище наподобие пещеры. Он также раскрыл Харидасу суть “Шримад-Бхагаватам” и “Бхагавад-гиты” согласно заключений преданности Богу (бхакти).
আচার্য্যের ঘরে নিত্য ভিক্ষা-নির্ব্বাহণ ৷
দুইজনা মিলি’ কৃষ্ণ-কথা-আস্বাদন ॥ ২১৫ ॥
а̄ча̄рйера гхаре нитйа бхикш̣а̄-нирва̄хан̣а
Адвайты в доме ежедневно пищу принимая
дуи джана̄ мили’ кр̣ш̣н̣а-катха̄-а̄сва̄дана
двое встречались о Кришны беседы вкушают
(215) Харидас Тхакур ежедневно приходил в дом к Адвайта Ачарье. Там он вкушал пищу и наслаждался с Адвайтой нектарными беседами о Кришне.
হরিদাস কহে, — গোসাঞি, করি নিবেদনে ৷
মোরে প্রত্যহ অন্ন দেহ’ কোন্ প্রয়োজনে ? ২১৬ ॥
харида̄са кахе, — госа̄н̃и, кари ниведане
Харидас сказал — Адвайта, хочу обратиться (к Тебе)
море пратйаха анна деха’ кон прайоджане?
мне ежедневно пищу даёшь с какой целью?
(216) Спросил однажды Харидас Тхакур: «О Адвайта! Я давно хотел Тебя спросить. Ты кормишь и заботишься обо мне каждый день. Зачем Ты делаешь всё это?
মহা-মহা-বিপ্র এথা কুলীন-সমাজ ৷
আমারে আদর কর, না বাসহ লাজ! ॥ ২১৭ ॥
маха̄-маха̄-випра этха̄ кулӣна-сама̄джа
великих брахманов здесь благородное сообщество
а̄ма̄ре а̄дара кара, на̄ ва̄саха ла̄джа!
мне почтение оказываешь, не заботишься о бесчестье
(217) Ты живёшь в сообществе великих и благородных брахманов. Зачем тогда ты выражаешь мне почтение? Ведь этим ты Себя лишь бесчестишь.
অলৌকিক আচার তোমার কহিতে পাই ভয় ৷
সেই কৃপা করিবা, — যাতে মোর রক্ষা হয় ॥ ২১৮ ॥
алаукика а̄ча̄ра тома̄ра кахите па̄и бхайа
необычайное поведение Твоё описывать боюсь
сеи кр̣па̄ кариба̄, — йа̄те мора ракш̣а̄ хайа
ту милость сделай — в которой моя защита есть
(218) Твоё поведение крайне необычно. Порой я боюсь даже заговорить с Тобой. Прошу, яви мне Свою милость, защитив тем самым от людского осуждения».
আচার্য্য কহেন, — তুমি না করিহ ভয় ৷
সেই আচরিব, যেই শাস্ত্র-মত হয় ॥ ২১৯ ॥
а̄ча̄рйа кахена, — туми на̄ кариха бхайа
Адвайта сказал — ты не питай страх
сеи а̄чариба, йеи ш́а̄стра-мата хайа
так Себя вести буду, что писаний одобрение есть
(219) Адвайта Ачарья так ответил ему: «Не бойся, дорогой Харидас. Я буду Себя непременно вести в полном согласии с наставлениями священных писаний.
তুমি খাইলে হয় কোটি-ব্রাহ্মণ-ভোজন ৷
এত বলি, শ্রাদ্ধ-পাত্র করাইলা ভোজন ॥ ২২০ ॥
туми кха̄иле хайа кот̣и-бра̄хман̣а-бходжана
ты если ешь есть миллионов брахманов накормить
эта бали, ш́ра̄ддха-па̄тра кара̄ила̄ бходжана
это сказав, подношение предкам предложил отведать
(220) Ты так велик, что накормить тебя сравнимо с тем, чтобы накормить десять миллионов почтенных брахманов». Сказав это, Адвайта Ачарья предложил ему вкусить то подношение, которое Он поднёс Своим предкам.
জগৎ-নিস্তার লাগি’ করেন চিন্তন ৷
অবৈষ্ণব-জগৎ কেমনে হইবে মোচন ? ২২১ ॥
джагат-ниста̄ра ла̄ги’ карена чинтана
всего мира освобождения для размышлял
аваиш̣н̣ава-джагат кемане хаибе мочана?
непреданных весь мир как будет спасён?
(221) Адвайта Ачарья постоянно размышлял о том, как можно даровать освобождение всем падшим душам в этом мире. Он думал: “Как спасти весь этот мир, в котором чрезвычайно сложно встретить бескорыстную преданность Господу?”
কৃষ্ণে অবতারিতে অদ্বৈত প্রতিজ্ঞা করিলা ৷
জল-তুলসী দিয়া পূজা করিতে লাগিলা ॥ ২২২ ॥
кр̣ш̣н̣е авата̄рите адваита пратиджн̃а̄ карила̄
Кришну заставить прийти Адвайта обещание сделал
джала-туласӣ дийа̄ пӯджа̄ карите ла̄гила̄
воду Ганги, туласи поднося поклонение совершать начал
(222) Желая призвать в этот мир Шри Кришну, Владыку всего мироздания, Адвайта Ачарья дал Себе обет ежедневно поклоняться Ему водою Ганги с листочками туласи.
হরিদাস করে গোঁফায় নাম-সঙ্কীর্ত্তন ৷
কৃষ্ণ অবতীর্ণ হইবেন, — এই তাঁর মন ॥ ২২৩ ॥
харида̄са каре го̐пха̄йа на̄ма-сан̇кӣртана
Харидас совершал в землянке святого имени воспевание
кр̣ш̣н̣а аватӣрн̣а хаибена, — эи та̄̐ра мана
Кришна нисхождение сделает — таковы его мысли
(223) Подобно этому Харидас Тхакур также воспевал святое имя Бога в уединеньи, желая побудить Кришну низойти в этот мир.
দুই-জনের ভক্ত্যে চৈতন্য কৈলা অবতার ৷
নাম-প্রেম প্রচারি’ কৈলা জগৎ উদ্ধার ॥ ২২৪ ॥
дуи-джанера бхактйе чаитанйа каила̄ авата̄ра
двоих из-за преданности Чайтанья сделал нисхождение
на̄ма-према прача̄ри’ каила̄ джагат уддха̄ра
имя Бога, любовь проповедуя сделал мира спасение
(224) Святая преданность этих двоих вайшнавов стала причиной нисхождения Шри Чайтаньи, который даровал освобождение всему миру, призывая всех петь святое имя Бога и так обрести божественную любовь к Кришне.
আর অলৌকিক এক চরিত্র তাঁহার ৷
যাহার শ্রবণে লোকে হয় চমৎকার ॥ ২২৫ ॥
а̄ра алаукика эка чаритра та̄̐ха̄ра
другой необыкновенный один поступок Харидаса
йа̄ха̄ра ш́раван̣е локе хайа чаматка̄ра
о котором слушая среди людей есть удивление
(225) Есть ещё одна необычайная история о Харидасе Тхакуре, которая может удивить любого.
তর্ক না করিহ, তর্কাগোচর তাঁর রীতি ৷
বিশ্বাস করিয়া শুন করিয়া প্রতীতি ॥ ২২৬ ॥
тарка на̄ кариха, тарка̄гочара та̄̐ра рӣти
спорить не стоит, логике непоступно его поведение
виш́ва̄са карийа̄ ш́уна карийа̄ пратӣти
с верой слушайте делая понимание
(226) Порой поступки Харидаса Тхакура невозможно понять согласно мирской логике. Однако не стоит оспаривать его деяния. Если их просто слушать с верой, то вскоре придёт их понимание.
এক দিন হরিদাস গোঁফাতে বসিয়া ৷
নাম-সঙ্কীর্ত্তন করেন উচ্চ করিয়া ॥ ২২৭ ॥
эка дина харида̄са го̐пха̄те васийа̄
однажды Харидас в пещере сидя
на̄ма-сан̇кӣртана карена учча карийа̄
святое имя воспевание делал очень громко
(227) В один из дней Харидас Тхакур как обычно громко воспевал святое имя Бога, сидя в своей пещере.
জ্যোৎস্নাবতী রাত্রি, দশ দিক্ সুনির্ম্মল ৷
গঙ্গার লহরী জ্যোৎস্নায় করে ঝল-মল ॥ ২২৮ ॥
джйотсна̄ватӣ ра̄три, даш́а дик сунирмала
при свете луны ночью, десять сторон очень светлые
ган̇га̄ра лахарӣ джйотсна̄йа каре джхала-мала
Ганги волны в свете луны сверкали
(228) Той ночью яркая луна на небосводе ясно освещала все десять сторон света, заставляя сверкать волны священной Ганги.
দ্বারে তুলসী — লেপা-পিণ্ডির উপর ৷
গোঁফার শোভা দেখি’ লোকের জুড়ায় অন্তর ॥ ২২৯ ॥
два̄ре туласӣ — лепа̄-пин̣д̣ира упара
у входа туласи — чистом алтаре на
го̐пха̄ра ш́обха̄ декхи’ локера джуд̣а̄йа антара
пещеры красоту видя каждого удовлетворённое сердце
(229) Перед жилищем Харидаса Тхакура у входа на чистом алтаре росла священная туласи. Видя красоту этой пещеры, все ощущали сердечное умиротворение.
হেনকালে এক নারী অঙ্গনে আইল ৷
তাঁর অঙ্গকান্ত্যে স্থান পীতবর্ণ হইল ॥ ২৩০ ॥
хена-ка̄ле эка на̄рӣ ан̇гане а̄ила
в то время одна женщина во двор пришла
та̄̐ра ан̇га-ка̄нтйе стха̄на пӣта-варн̣а хаила
её телесной красотой то место златым светом озарило
(230) Той лунной ночью к пещере Харидаса пришла одна женщина. Её красота была такой чудесной, что казалось весь двор озарился светом её золотистого сияния.
তাঁর অঙ্গ-গন্ধে দশ দিক্ আমোদিত ৷
ভূষণ-ধ্বনিতে কর্ণ হয় চমকিত ॥ ২৩১ ॥
та̄̐ра ан̇га-гандхе даш́а дик а̄модита
её тела аромат на десять сторон благоухал
бхӯш̣ан̣а-дхваните карн̣а хайа чамакита
украшений звоном ухо становится завороженным
(231) Изумительное благоухание её тела охватило все десять сторон света, а звон её украшений очаровывал ум.
আসিয়া তুলসীরে সেই কৈলা নমস্কার ৷
তুলসী পরিক্রমা করি’ গেলা গোঁফা-দ্বার ॥ ২৩২ ॥
а̄сийа̄ туласӣре сеи каила̄ намаска̄ра
придя деревцу туласи она сделала поклон
туласӣ парикрама̄ кари’ гела̄ го̐пха̄-два̄ра
туласи обход сделав подошла к пещеры входу
(232) Склонившись перед священной туласи и почтительно обойдя вокруг неё, она затем приблизилась к пещере Харидаса.
যোড়-হাতে হরিদাসের বন্দিলা চরণ ৷
দ্বারে বসি’ কহে কিছু মধুর বচন ॥ ২৩৩ ॥
йод̣а-ха̄те харида̄сера вандила̄ чаран̣а
со сложенными ладонями Харидаса поклонилась стопам
два̄ре васи’ кахе кичху мадхура вачана
у входа сидя говорит какие-то нежные слова
(233) Молитвенно сложив ладони, она склонилась к стопам Харидаса Тхакура. Затем она села у входа в пещеру и заговорила приятным голосом:
জগতের বন্ধু তুমি রূপগুণবান্ ৷
তব সঙ্গ লাগি’ মোর এথাকে প্রয়াণ ॥ ২৩৪ ॥
джагатера бандху туми рӯпа-гун̣ава̄н
всего мира друг ты прекрасный достойный
тава сан̇га ла̄ги’ мора этха̄ке прайа̄н̣а
с тобой соединения для мой сюда приход
(234) «О Господин! Ты друг для всего мира. Ты прекрасно сложен и украшен всеми добродетелями. Я пришла сюда лишь с одним желанием — соединиться с тобой.
মোরে অঙ্গীকার কর হঞা সদয় ৷
দীনে দয়া করে, — এই সাধু-স্বভাব হয় ॥ ২৩৫ ॥
море ан̇гӣка̄ра кара хан̃а̄ садайа
меня принятие сделай будучи милостивым
дӣне дайа̄ каре, — эи са̄дху-свабха̄ва хайа
к падшим милость яви — это святых природа есть
(235) Будь же милостив и прими меня. Ведь святые всегда полны сострадания и добры к падшим».
এত বলি’ নানা-ভাব করয়ে প্রকাশ ৷
যাহার দর্শনে মুনির হয় ধৈর্য্য-নাশ ॥ ২৩৬ ॥
эта бали’ на̄на̄-бха̄ва карайе прака̄ш́а
это сказав, разные позы стала показывать
йа̄ха̄ра дарш́ане мунира хайа дхаирйа-на̄ш́а
которые видя даже мудрецов есть самообладания потеря
(236) Сказав это, она стала искушать его различными позами и эмоциями, увидев которые даже мудрецы легко могут потерять самообладание.
নির্ব্বিকার হরিদাস গম্ভীর-আশয় ৷
বলিতে লাগিলা তাঁরে হঞা সদয় ॥ ২৩৭ ॥
нирвика̄ра харида̄са гамбхӣра-а̄ш́айа
непоколебимый Харидас глубокая решимость
балите ла̄гила̄ та̄̐ре хан̃а̄ садайа
говорить начал ей будучи милостивым
(237) Однако решимость и стойкость Харидаса осталась непоколебима. Из сострадания к ней он произнес:
সংখ্যা-নাম-সঙ্কীর্ত্তন — এই ‘মহাযজ্ঞ’ মন্যে ৷
তাহাতে দীক্ষিত আমি হই প্রতিদিনে ॥ ২৩৮ ॥
сан̇кхйа̄-на̄ма-сан̇кӣртана — эи ‘маха̄-йаджн̃а’ манйе
число имён Бога воспевания — это ‘великое жертвоприношение’ дал обет
та̄ха̄те дӣкш̣ита а̄ми хаи прати-дине
в то посвящённый я есть каждый день
(238) «Из всех священных жертвоприношений наивысшим считается воспевание имён Кришны. Я дал обет повторять определённое число этих святых имён, и не в силах его нарушить.
যাবৎ কীর্ত্তন সমাপ্ত নহে, না করি অন্য কাম ৷
কীর্ত্তন সমাপ্ত হৈলে, হয় দীক্ষার বিশ্রাম ॥ ২৩৯ ॥
йа̄ват кӣртана сама̄пта нахе, на̄ кари анйа ка̄ма
как только повторение закончего не, не питаю другое желание
кӣртана сама̄пта хаиле, хайа дӣкш̣а̄ра виш́ра̄ма
повторение законченное становится, есть инициации отдых
(239) Я связан своим обетом и пока его не закончу, я не желаю ничего иного. Но после завершения этого повторения я смогу делать всё, что угодно.
দ্বারে বসি’ শুন তুমি নাম-সঙ্কীর্ত্তন ৷
নাম সমাপ্ত হৈলে করিমু তব প্রীতি-আচরণ ॥ ২৪০ ॥
два̄ре васи’ ш́уна туми на̄ма-сан̇кӣртана
у входа сидя слушай ты имени Бога повторение
на̄ма сама̄пта хаиле кариму тава прӣти-а̄чаран̣а
имя закончено будет сделаю для твоего удовольствия действия
(240) Прошу, сядь у входа и послушай воспевание святых имён Бога. Когда я закончу это повторение, то исполню также и твоё желание».
এত বলি’ করেন তেঁহো নাম-সঙ্কীর্ত্তন ৷
সেই নারী বসি’ করে শ্রীনাম-শ্রবণ ॥ ২৪১ ॥
эта бали’ карена те̐хо на̄ма-сан̇кӣртана
это сказав совершает он имени Бога повторение
сеи на̄рӣ васи’ каре ш́рӣ-на̄ма-ш́раван̣а
та женщина сидя совершает имени Бога слушание
(241) Сказав это, Тхакур Харидас продолжил повторять святое имя Бога. А женщина сидела перед ним и внимала звукам этого святого имени.
কীর্ত্তন করিতে আসি’ প্রাতঃকাল হৈল ৷
প্রাতঃকাল দেখি’ নারী উঠিয়া চলিল ॥ ২৪২ ॥
кӣртана карите а̄си’ пра̄тах̣-ка̄ла хаила
повторение делая придя утро-время наступило
пра̄тах̣-ка̄ла декхи’ на̄рӣ ут̣хийа̄ чалила
рассвет видя, женщина встала ушла
(242) Это повторение не прекратилось даже с наступлением нового дня. Увидев, что что уже рассвело, женщина встала и ушла.
এইমত তিনদিন করে আগমন ৷
নানা-ভাব দেখায়, যাতে ব্রহ্মার হরে মন ॥ ২৪৩ ॥
эи-мата тина-дина каре а̄гамана
таким образом три дня делает приход
на̄на̄-бха̄ва декха̄йа, йа̄те брахма̄ра харе мана
разные эмоции показывает, коими даже Брахмы привлекается ум
(243) Три дня она приходила к Харидасу Тхакуру. И каждый вечер принимала особо соблазнительные позы, способные свести с ума даже самого Брахму.
কৃষ্ণে নামাবিষ্ট-মনা সদা হরিদাস ৷
অরণ্যে রোদিত হৈল স্ত্রীভাব-প্রকাশ ॥ ২৪৪ ॥
кр̣ш̣н̣е на̄ма̄виш̣т̣а-мана̄ сада̄ харида̄са
Кришны в имя погружённый ум всегда Харидаса
аран̣йе родита хаила стрӣ-бха̄ва-прака̄ш́а
в лесу крик стали женских чар проявление
(244) Решительный ум Харидаса Тхакура был всегда погружён в святые имена и истины о Кришне. Поэтому никакое очарование женских чар не могло его коснуться, оставаясь без ответа, подобно крику в лесной глуши.
তৃতীয় দিবসের রাত্রি-শেষ যবে হৈল ৷
ঠাকুরের স্থানে নারী কহিতে লাগিল ॥ ২৪৫ ॥
тр̣тӣйа дивасера ра̄три-ш́еш̣а йабе хаила
на третий день ночи конец когда был
т̣ха̄курера стха̄не на̄рӣ кахите ла̄гила
Харидаса у пещеры женщина говорить начала
(245) Когда третья ночь подошла к концу, та женщина сказал Харидасу Такуру:
তিন দিন বঞ্চিলা আমা করি’ আশ্বাসন ৷
রাত্রি-দিনে নহে তোমার নাম-সমাপন ॥ ২৪৬ ॥
тина дина ван̃чила̄ а̄ма̄ кари’ а̄ш́ва̄сана
три дня обманывал меня делая заверения
ра̄три-дине нахе тома̄ра на̄ма-сама̄пана
день и ночь нет твоего имени Бога завершения
(246) «Ты обманывал меня три дня, давая мне лишь лживые обещания. Теперь я вижу: святые имена Бога ты не завершишь повторять ни днём, ни ночью».
হরিদাস ঠাকুর কহেন, — আমি কি করিমু ?
নিয়ম করিয়াছি, তাহা কেমনে ছাড়িমু ? ২৪৭ ॥
харида̄са т̣ха̄кура кахена, — а̄ми ки кариму?
Харидас Тхакур сказал — мне что поделать?
нийама карийа̄чхи, та̄ха̄ кемане чха̄д̣иму?
обет я дал, то как нарушу?
(247) Ответил Харидас Тхакур: «Но что я могу поделать? Я дал обет и не в силах его нарушить».
তবে নারী কহে তাঁরে করি’ নমস্কার ৷
‘আমি — মায়া’ করিতে আইলাঙ পরীক্ষা তোমার ॥ ২৪৮ ॥
табе на̄рӣ кахе та̄̐ре кари’ намаска̄ра
тогда женщина сказала ему выразив почтение
‘а̄ми — ма̄йа̄’ карите а̄ила̄н̇а парӣкш̣а̄ тома̄ра
‘я — Майя’ сделать пришла испытание твоё
(248) Почтительно склонившись перед Харидасом, та женщина сказала ему: «Я — Майя, энергия Бога, что запутывает всех в мирской иллюзии. Я пришла, чтобы испытать тебя.
ব্রহ্মাদি জীব, আমি সবারে মোহিলুঁ ৷
একেলা তোমারে আমি মোহিতে নারিলুঁ ॥ ২৪৯ ॥
брахма̄ди джӣва, а̄ми саба̄ре мохилу̐
с Брахмы начиная души, я всех завораживаю
экела̄ тома̄ре а̄ми мохите на̄рилу̐
одного тебя я привлечь не могу
(249) Я в этом мире завораживаю всех живых существ, включая даже творца Брахму. Только тебя я не смогла очаровать.
মহাভাগবত তুমি, — তোমার দর্শনে ৷
তোমার শ্রীকৃষ্ণনাম-কীর্ত্তন-শ্রবণে ॥ ২৫০ ॥
চিত্ত শুদ্ধ হৈল, চাহে কৃষ্ণনাম লৈতে ৷
‘কৃষ্ণ-নাম’ উপদেশি’ কৃপা করহ আমাতে ॥ ২৫১ ॥
маха̄-бха̄гавата туми, — тома̄ра дарш́ане
великий преданный ты — тебя видя
тома̄ра ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-на̄ма-кӣртана-ш́раван̣е
твоё Шри Кришны имени повторение слыша
читта ш́уддха хаила, ча̄хе кр̣ш̣н̣а-на̄ма лаите
сознание чистым становится, желает Кришны имя повторять
‘кр̣ш̣н̣а-на̄ма’ упадеш́и’ кр̣па̄ караха а̄ма̄те
‘в Кришны имени’ наставив, милость яви мне
(250–251) Ты — величайший преданный Бога. Увидев тебя и слыша твоё повторение имён Кришны, сознание любого человека очищается настолько, что он желает сам петь эти святые имена. Будь милостив ко мне, наставь меня в воспевании имён Кришны.
চৈতন্যাবতারে বহে প্রেমামৃত-বন্যা ৷
সব জীব প্রেমে ভাসে, পৃথিবী হৈল ধন্যা ॥ ২৫২ ॥
чаитанйа̄вата̄ре вахе према̄мр̣та-ванйа̄
Чайтаньи с приходом льётся любви нектара наводнение
саба джӣва преме бха̄се, пр̣тхивӣ хаила дханйа̄
все души в любви плавают, весь мир стал благодатным
(252) С приходом Шри Чайтаньи началось наводнение нектарной любви к Богу. Весь этот мир стал благодатным, поскольку все живые существа теперь плавают в этой амброзии божественной любви.
এ-বন্যায় যে না ভাসে, সেই জীব — ছার ৷
কোটিকল্পে কভু তার নাহিক নিস্তার ॥ ২৫৩ ॥
э-ванйа̄йа йе на̄ бха̄се, сеи джӣва — чха̄ра
в этом потоке кто не плавает, та душа — проклята
кот̣и-калпе кабху та̄ра на̄хика ниста̄ра
миллионы кальп когда-либо его нет спасения
калпа — день и ночь Брахмы, или 4,32 миллиарда лет
(253) Но тот, кто не желает плавать в этих блаженных водах божественный любви, — проклят. В течении многих миллионов кальп ему не обрести ни счастья, ни спасения.
পূর্ব্বে আমি রাম-নাম পাঞাছি ‘শিব’ হৈতে ৷
তোমার সঙ্গে লোভ হৈল কৃষ্ণনাম লৈতে ॥ ২৫৪ ॥
пӯрве а̄ми ра̄ма-на̄ма па̄н̃а̄чхи ‘ш́ива’ хаите
в прошлом я Рамы имя получила ‘Шивы’ от
тома̄ра сан̇ге лобха хаила кр̣ш̣н̣а-на̄ма лаите
с тобой общением стремление обрела Кришны имя повторять
(254) Прежде я получила от Шивы святое имя Господа Рамы. Однако, благодаря общению с тобой я желаю повторять святое имя Кришны.
মুক্তি-হেতু তারকব্রহ্ম হয় ‘রামনাম’ ৷
‘কৃষ্ণ-নাম’ পারক হঞা করে প্রেমদান ॥ ২৫৫ ॥
мукти-хету та̄рака-брахма хайа ‘ра̄ма-на̄ма’
спасения причина спаситель Бог есть ‘Рамы имя’
‘кр̣ш̣н̣а-на̄ма’ па̄рака хан̃а̄ каре према-да̄на
‘Кришны имя’ могущественным будучи даёт любви дар
(255) Божественный звук имени Господа Рамы освобождает из рабства этого бренного мира. Однако звук святого имени Кришны ещё более могущественен — он дарует душе высочайший смысл жизни в любви к Кришне.
‘কৃষ্ণনাম’ দেহ’ তুমি মোরে কর ধন্যা ৷
আমারে ভাসাও যৈছে এই প্রেমবন্যা ॥ ২৫৬ ॥
‘кр̣ш̣н̣а-на̄ма’ деха’ туми море кара дханйа̄
‘Кришны имя’ дай ты меня сделай удачливой
а̄ма̄ре бха̄са̄о йаичхе эи према-ванйа̄
меня заставь плавать чтобы это любви наводнение
(256) Прошу, даруй мне святое имя Кришны, несущее в себе величайшую удачу. Позволь моей душе уплыть на водах наводнения божественной любви к Кришне».
এত বলি’ বন্দিলা হরিদাসের চরণ ৷
হরিদাস কহে, — কর কৃষ্ণ-সঙ্কীর্ত্তন ॥ ২৫৭ ॥
эта бали’ вандила̄ харида̄сера чаран̣а
это сказав склонилась к Харидаса стопам
харида̄са кахе, — кара кр̣ш̣н̣а-сан̇кӣртана
Харидас сказал — делай Кришны прославление
(257) Промолвив это, Майя поклонилась к святым стопам Тхакура Харидаса. Затем он посвятил её в воспевание святых имён и сказал: “Славь имя Кришны непрестанно”.
উপদেশ পাঞা মায়া চলিলা হঞা প্রীত ৷
এ-সব কথাতে কারো না জন্মে প্রতীত ॥ ২৫৮ ॥
упадеш́а па̄н̃а̄ ма̄йа̄ чалила̄ хан̃а̄ прӣта
наставление получив Майя ушла очень довольная
э-саба катха̄те ка̄ро на̄ джанме пратӣта
эти все рассказы некоторых не есть вера
(258) Так, обретя эти наставления Харидаса Тхакура, Майя удалилась с довольным сердцем. Но, к сожалению, в эти рассказы не все могут полностью поверить.
প্রতীত করিতে কহি কারণ ইহার ৷
যাহার শ্রবণে হয় বিশ্বাস সবার ॥ ২৫৯ ॥
пратӣта карите кахи ка̄ран̣а иха̄ра
поверить заставить говорю причину этого
йа̄ха̄ра ш́раван̣е хайа виш́ва̄са саба̄ра
о которой услышав есть вера у всех
(259) Поэтому я приведу сейчас те причины, которые помогут любому человеку обрести твёрдую веру.
চৈতন্যাবতারে কৃষ্ণপ্রেমে লুব্ধ হঞা ৷
ব্রহ্ম-শিব-সনকাদি পৃথিবীতে জন্মিয়া ॥ ২৬০ ॥
чаитанйа̄вата̄ре кр̣ш̣н̣а-преме лубдха хан̃а̄
Чайтаньи с приходом Кришны к любви стремление имея
брахма-ш́ива-санака̄ди пр̣тхивӣте джанмийа̄
Брахма Шива Кумары и пр. на Земле родились
(260) Господь Шри Чайтанья низошёл на Землю, чтобы всех одарить любовью к Кришне. Желая обрести это сокровище божественной любви, Брахма, Шива, Кумары и другие боги этого мира также родились на Земле.
কৃষ্ণনাম লঞা নাচে, প্রেমবন্যায় ভাসে ৷
নারদ-প্রহ্লাদাদি আসে মনুষ্য-প্রকাশে ॥ ২৬১ ॥
кр̣ш̣н̣а-на̄ма лан̃а̄ на̄че, према-ванйа̄йа бха̄се
Кришны имя повторяя танцуют, любви в наводнении плавают
на̄рада-прахла̄да̄ди а̄се мануш̣йа-прака̄ш́е
Нарада Прохладу и пр. пришли людей в образе
(261) Также многие святые преданные, такие как Шри Прахлад и великий мудрец Нарада, явились на Земле в облике людей. Все они танцевали, воспевая имя Кришны и плавая в нектарном наводнении божественной любви.
লক্ষ্মী-আদি করি’ কৃষ্ণপ্রেমে লুব্ধ হঞা ৷
নাম-প্রেম আস্বাদিলা মনুষ্যে জন্মিয়া ॥ ২৬২ ॥
лакш̣мӣ-а̄ди кари’ кр̣ш̣н̣а-преме лубдха хан̃а̄
Лакшми и пр. так Кришны к любви жаждущие
на̄ма-према а̄сва̄дила̄ мануш̣йе джанмийа̄
имя с любовью вкушали людьми родившись
(262) И все энергии Кришны, начиная с богини Лакшми, желая обрести нектар этой любви, также родились людьми, чтобы через воспевание святых имён Кришны погрузиться в любовь к Нему.
অন্যের কা কথা, আপনে ব্রজেন্দ্রনন্দন ৷
অবতরি’ করেন প্রেম-রস আস্বাদন ॥ ২৬৩ ॥
анйера ка̄ катха̄, а̄пане враджендра-нандана
о других что говорить, Сам Враджа царя сын (Кришна)
аватари’ карена према-раса а̄сва̄дана
явившись совершает любви вкуса вкушение
(263) Что можно сказать о других, если Сам Шри Кришна, сын Нанды Махараджа, также явился, чтобы лично вкусить высочайший нектар этой любви.
মায়া-দাসী ‘প্রেম’ মাগে, — ইথে কি বিস্ময় ?
‘সাধুকৃপা’, ‘নাম’ বিনা ‘প্রেম’ না জন্ময় ॥ ২৬৪ ॥
ма̄йа̄-да̄сӣ ‘према’ ма̄ге, — итхе ки висмайа?
Майя как служанка ‘в любви’ желает — в этом что удивительного
‘са̄дху-кр̣па̄’, ‘на̄ма’ вина̄ ‘према’ на̄ джанмайа
‘преданного милости’, ‘имени’ без ‘любовь’ невозможна
(264) Поэтому, что же удивительного в том, что Майя как служанка молит о том, чтобы обрести эту божественную любовь. Без милости святого переданного Бога и без его наставлений и благословений на безоскорбительное воспевание святых имён Кришны никто и никогда не обретёт любви к Кришне.
চৈতন্য-গোসাঞির লীলার এই ত’ স্বভাব ৷
ত্রিভুবন নাচে, গায়, পাঞা প্রেমভাব ॥ ২৬৫ ॥
чаитанйа-госа̄н̃ира лӣла̄ра эи та’ свабха̄ва
Чайтаньи Махапрабху игр это истинная природа
трибхувана на̄че, га̄йа, па̄н̃а̄ према-бха̄ва
три мира танцуют, поют, обретая любви чувство
(265) И в этом подлинная сущность игр Шри Чайтаньи Махапрабху — они даруют всему миру упоение божественной любви к Кришне, соприкоснувшись с которой все живые существа начинают танцевать и петь.
কৃষ্ণ-আদি, আর যত স্থাবর-জঙ্গমে ৷
কৃষ্ণপ্রেমে মত্ত করে কৃষ্ণ-সঙ্কীর্ত্তনে ॥ ২৬৬ ॥
кр̣ш̣н̣а-а̄ди, а̄ра йата стха̄вара-джан̇гаме
с Кришны начиная, и все движущиеся неподвижные
кр̣ш̣н̣а-преме матта каре кр̣ш̣н̣а-сан̇кӣртане
Кришне от любви безумные совершают Кришны прославление
(266) Святое имя Кришны это сокровищница всего очарования и волшебства. Оно привлекает всех движущихся и неподвижных существ во всём мироздании, включая даже Самого Кришну. Ведь тот, кто воспевает чистое святое имя Кришны, познаёт высочайший вкус божественной любви, способный свести с ума любого. Таков самый сокровенный плод воспевания святых имён Кришны.
স্বরূপ-গোসাঞি কড়চায় যে-লীলা লিখিল ৷
রঘুনাথদাস-মুখে যে সব শুনিল ॥ ২৬৭ ॥
сварӯпа-госа̄н̃и кад̣ача̄йа йе-лӣла̄ ликхила
Сварупа Дамодар в записях какие игры описал
рагхуна̄тха-да̄са-мукхе йе саба ш́унила
Рагхунатха даса из уст те все слышал
(267) Я сам лично слышал из уст Шри Рагхунатха даса Госвами о том, что Сваруп Дамодар Госвами поведал об удивительных играх Шри Чайтаньи.
সেই সব লীলা কহি সংক্ষেপ করিয়া ৷
চৈতন্য-কৃপাতে লিখি ক্ষুদ্রজীব হঞা ॥ ২৬৮ ॥
сеи саба лӣла̄ кахи сан̇кш̣епа карийа̄
те все игры рассказываю вкратце
чаитанйа-кр̣па̄те ликхи кш̣удра-джӣва хан̃а̄
Чайтаньи по милости пишу ничтожной душой будучи
(268) Я же просто вкратце пытаюсь описать все эти игры. Но я это делаю лишь по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, поскольку ничего из себя не представляю.
হরিদাস ঠাকুরের কহিলুঁ মহিমার কণ ৷
যাহার শ্রবণে ভক্তের জুড়ায় শ্রবণ ॥ ২৬৯ ॥
харида̄са т̣ха̄курера кахилун̐ махима̄ра кан̣а
Харидаса Тхакура описал величия частицу
йа̄ха̄ра ш́раван̣е бхактера джуд̣а̄йа ш́раван̣а
о чём при слушании преданных радуется слух
(269) Так я поведал всего несколько историй о подлинном величии Харидаса Тхакура. Ведь просто слушая о нём все преданные обретают радость в своём сердце.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৭০ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатха у стоп на которые уповаю
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
“Шри Чайтанья-чаритамриту” пишет Кришнадас
(270) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.