«Шри Чайтанья-чаритамрита»
Антья-лила, глава 2
Глава 2. Наказание Харидаса Младшего
Кришнадас Кавирадж Госвами в этой главе рассказывает о Накуле Брахмачари, величии Нрисимхананды и других преданных, чтобы проиллюстрировать дарующее спасение влияние прямой встречи со Шри Чайтаньей Махапрабху, Его вхождение в тела святых вайшнавов и то, как Махапрабху одновременно открывает себя разным преданным в разных местах. Несмотря на непоколебимую преданность Бхагавана Ачарьи, Сваруп-Дамодар запретил ему слушать майявада-комментарии от его брата Гопала Бхаттачарьи. Отправившись собирать подаяние по велению Бхагавана Ачарьи, Младший Харидас попросил риса у Мадхави-деви. Однако из-за такого нарушения монашеского обета (мирского общения) Шри Чайтанья отверг его, запретив ему приходить к Нему в дом, и не простил Младшего Харидаса, даже несмотря на просьбу всех вайшнавов. Год спустя Младший Харидас утонул в Праяге, в месте слияния Ганги и Ямуны, и в духовном теле продолжил петь славу Махапрабху. Когда бенгальские вайшнавы пришли на встречу со Шри Чайтаньей, они рассказали об этом Сварупе Дамодару и другим вайшнавам. (“Амр̣та-права̄ха-бха̄ш̣йа”, комментарий Шрилы Бхактивинода Тхакура)
বন্দেঽহং শ্রীগুরোঃ শ্রীযুতপদকমলং শ্রীগুরূন্ বৈষ্ণবাংশ্চ
শ্রীরূপং সাগ্রজাতং সহগণরঘুনাথান্বিতং তং সজীবম্ ৷
সাদ্বৈতং সাবধূতং পরিজনসহিতং কৃষ্ণচৈতন্যদেবং
শ্রীরাধাকৃষ্ণপাদান্ সহগণললিতা-শ্রীবিশাখান্বিতাংশ্চ ॥ ১ ॥
ванде ’хам̇ ш́рӣ-гурох̣ ш́рӣ-йута-пада-камалам̇ ш́рӣ-гурӯн ваиш̣н̣ава̄м̇ш́ ча
склоняюсь я (перед) Шри Гуру дивным стопам-лотосам учителям вайшнавам также
ш́рӣ-рӯпам̇ са̄граджа̄там̇ саха-ган̣а-рагхуна̄тха̄нвитам̇ там̇ са-джӣвам
Шри Рупе, старшему брату (Санатане) со спутниками Рагхунатхи его со Дживой
са̄дваитам̇ са̄вадхӯтам̇ париджана-сахитам̇ кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-девам̇
с Адвайтой, с Нитьянандой со спутниками вместе Кришной Чайтаньей Господом
ш́рӣ-ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣а-па̄да̄н саха-ган̣а-лалита̄-ш́рӣ-виш́а̄кха̄нвита̄м̇ш́ ча
Шри Радхи Кришны стопам с Их спутниками Лалитой Шри Вишакхой вместе также
ш́рӣ-гурох̣ — гуру, дающий мантру, и гуру, наставляющий в поклонении Богу; ш́рӣ-гурӯн — духовным учителям в парампаре, начиная с Мадхавендры Пури и до сегодняшнего дня;
(1) Я со смирением склоняюсь к лотосным стопам моего духовного учителя, всех духовных наставников и вайшнавов. Я почтительно склоняюсь перед своими шастра-гуру: Шрилой Рупой Госвами и его старшим братом Шрилой Санатаной Госвами, а также перед Шрилой Рагхунатхом дасом Госвами и Шрилой Дживой Госвами. Я выражаю почтение тем, кто еще более возвышен: Шри Чайтанье Махапрабху, пришедшему со Своими атрибутами и спутниками, такими великими личностями, как Шри Нитьянанда Прабху и Шри Адвайта Ачарья. С великим благоговением я склоняюсь к лотосоподобным стопам Шри Шри Радхи-Говинды и всех гопи, возглавляемых Лалитой Деви и Вишакхой Деви.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Слава Шри Кришна Чайтанье и Шри Нитьянанде! Слава Шри Адвайте Ачарье и всем преданным Махапрабху.
সর্ব্ব-লোক উদ্ধারিতে গৌর-অবতার ৷
নিস্তারের হেতু তার ত্রিবিধ প্রকার ॥ ৩ ॥
сарва-лока уддха̄рите гаура-авата̄ра
всех миров для спасения Гауры нисхождение
ниста̄рера хету та̄ра тривидха прака̄ра
спасения причины Его три вида
(3) Желая блага душам во всех мирах вселенной, Всевышний низошёл как Шри Гаура и тремя способами одаривал всех освобождением.
সাক্ষাৎ-দর্শন, আর যোগ্যভক্ত-জীবে ৷
‘আবেশ’ করয়ে কাহাঁ হঞা ‘আবির্ভাবে’ ॥ ৪ ॥
са̄кш̣а̄т-дарш́ана, а̄ра йогйа-бхакта-джӣве
личная встреча, также достойная преданная душа
‘а̄веш́а’ карайе ка̄ха̄̐ хан̃а̄ ‘а̄вирбха̄ве’
‘уполномоченным’ делая, где-то становясь ‘явленным’
(4) Господь Шри Гаура спасение всем даровал лично встречаясь с кем-то, наделяя особым могуществом преданную Ему душу или же проявляясь одновременно в нескольких местах.
সাক্ষাৎ-দর্শনে প্রায় সব নিস্তারিলা ৷
নকুল-ব্রহ্মচারীর দেহে ‘আবিষ্ট’ হইলা ॥ ৫ ॥
са̄кш̣а̄т-дарш́ане пра̄йа саба ниста̄рила̄
личная встреча почти всех освободил
накула-брахмача̄рӣра дехе ‘а̄виш̣т̣а’ хаила̄
Накул Брахмачари в тело вошёл
(5) Он освободил почти все души, милостиво общаясь с ними лично. Других Он спас, когда вошёл в тела возвышенных святых, таких как Накула Брахмачари.
প্রদ্যুম্ন-নৃসিংহানন্দ আগে কৈলা ‘আবির্ভাব’ ৷
‘লোক নিস্তারিব’, — এই ঈশ্বর-স্বভাব ॥ ৬ ॥
прадйумна-нр̣сим̇ха̄нанда а̄ге каила̄ ‘а̄вирбха̄ва’
Прадьюмной Нрисимханандой перед сделал появление
‘лока ниста̄риба’, — эи ӣш́вара-свабха̄ва
‘людей освобожу’ — такова Всевышнего природа
(6) Он также многим являл Себя, как в случае с Нрисимханандой Брахмачари. Сострадательная природа Господа проявляется в том, что Он желает спасти всех, без исключения.
সাক্ষাৎ-দর্শনে সব জগৎ তারিলা ৷
একবার যে দেখিলা, সে কৃতার্থ হইলা ॥ 7 ॥
са̄кш̣а̄т-дарш́ане саба джагат та̄рила̄
личной встречей всю вселенную освободил
эка-ба̄ра йе декхила̄, се кр̣та̄ртха хаила̄
один раз кто видел, тот удовлетворённым становился
(7) Господь милостиво даровал спасение всей вселенной, являя в ней Свои игры. Любой, кто хоть однажды Его встретил, становился успешен на духовном пути.
গৌড়-দেশের ভক্তগণ প্রত্যব্দ আসিয়া ৷
পুনঃ গৌড়দেশে যায় প্রভুরে মিলিয়া ॥ ৮ ॥
гауд̣а-деш́ера бхакта-ган̣а пратйабда а̄сийа̄
Бенгалии преданные ежегодно приходя
пунах̣ гауд̣а-деш́е йа̄йа прабхуре милийа̄
снова в Бенгалию шли с Господом встретившись
(8) Каждый год преданные Бенгалии приходили в Джаганнатха Пури на встречу со Шри Чайтаньей, а затем шли назад по своим домам.
আর নানা-দেশের লোক আসি’ জগন্নাথ ৷
চৈতন্য-চরণ দেখি’ হইল কৃতার্থ॥ ৯ ॥
а̄ра на̄на̄-деш́ера лока а̄си’ джаганна̄тха
снова из разных провинций люди приходя в Пури
чаитанйа-чаран̣а декхи’ хаила кр̣та̄ртха
Чайтаньи стопы увидев становились удовлетворённым
(9) Но в Джаганнатха Пури также приходили жители других провинций. Увидев лотосные стопы Шри Чайтаньи, все они обретали умиротворение сердца.
সপ্তদ্বীপের লোক আর নবখণ্ডবাসী ৷
দেব, গন্ধর্ব্ব, কিন্নর মনুষ্য-বেশে আসি’ ॥ ১০ ॥
сапта-двӣпера лока а̄ра нава-кхан̣д̣а-ва̄сӣ
с семи островов жители также девяти кханд жители
дева, гандхарва, киннара мануш̣йа-веш́е а̄си’
боги, гандхарвы, киннары в человеческом облике приходили
(10) Со всех девяти кханд Бхарата-варши и семи островов (двип) этой вселенной приходили гандарвы, дэвы и киннары, принимая облик обычных людей.
প্রভুরে দেখিয়া যায় ‘বৈষ্ণব’ হঞা ৷
কৃষ্ণ বলি’ নাচে সব প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ১১ ॥
прабхуре декхийа̄ йа̄йа ‘ваиш̣н̣ава’ хан̃а̄
Чайтанью увидев уходят вайшнавами став
кр̣ш̣н̣а бали’ на̄че саба према̄виш̣т̣а хан̃а̄
Кришна повторяют танцуют все любовью охваченные
(11) Но стоило увидеть им Шри Чайтанью, как все они становились вайшнавами. Они начинали воспевать святые имена Кришны и танцевать, опьянённые любовью к Богу.
এইমত দর্শনে ত্রিজগৎ নিস্তারি’ ৷
যে কেহ আসিতে নারে অনেক সংসারী ॥ ১২ ॥
эи-мата дарш́ане триджагат ниста̄ри’
так встречаясь три мира освобождает
йе кеха а̄сите на̄ре анека сам̇са̄рӣ
те, кто прийти не могли много самсары в узах
(12) Так Шри Чайтанья даровал спасенье тем жителям всех трёх миров, кто Его лишь хоть раз увидел. Однако многие были не в силах прийти к Нему, погрязнув в суете самсары.
তা-সবা তারিতে প্রভু সেই সব দেশে ৷
যোগ্যভক্ত জীবদেহে করেন ‘আবেশে’ ॥ ১৩ ॥
та̄-саба̄ та̄рите прабху сеи саба деш́е
их всех освободить Чайтанья тех всех в землях
йогйа-бхакта джӣва-дехе карена ‘а̄веш́е’
достойного преданного в тело совершает вхождение
(13) И чтобы их освободить, Шри Чайтанья лично входил в тела святых вайшнавов.
সেই জীবে নিজ-ভক্তি করেন প্রকাশে ৷
তাহার দর্শনে ‘বৈষ্ণব’ হয় সর্ব্বদেশে ॥ 14 ॥
сеи джӣве ниджа-бхакти карена прака̄ш́е
в той душе к Себе преданность делает проявление
та̄ха̄ра дарш́ане ‘ваиш̣н̣ава’ хайа сарва-деш́е
Его при виде вайшнавами становятся во всех землях
(14) В той святой душе Он проявлял к Себе такую великую преданность, что просто видя этого вайшнава люди во всех других землях также становились преданными.
এইমত আবেশে তারিল ত্রিভুবন ৷
গৌড়ে যৈছে আবেশ, করি দিগ্দরশন ॥ ১৫ ॥
эи-мата а̄веш́е та̄рила трибхувана
так наделяя силой освободил три мира
гауд̣е йаичхе а̄веш́а, кари диг-дараш́ана
в Бенгалии как надел-силой, сделаю краткое описание
(15) Так Он освободил все три мира, наделяя вайшнавов Своим могуществом. Я в качестве примера опишу вкратце подобный случай, произошедший в Бенгалии.
আম্বুয়া-মুলুকে হয় নকুল-ব্রহ্মচারী ৷
পরম-বৈষ্ণব তেঁহো বড় অধিকারী ॥ ১৬ ॥
а̄мбуйа̄-мулуке хайа накула-брахмача̄рӣ
в Амбуя провинции есть Накула Брахмачари
парама-ваиш̣н̣ава те̐хо бад̣а адхика̄рӣ
безупречный вайшнав он возвышенный достойный
(16) В провинции Амбуя жил один возвышенный, достойный и безупречный вайшнав, по имени Накула Брахмачари.
গৌড়দেশের লোক নিস্তারিতে মন হৈল ৷
নকুল-হৃদয়ে প্রভু ‘আবেশ’ করিল ॥ ১৭ ॥
гауд̣а-деш́ера лока ниста̄рите мана хаила
бенгальский народ освободить хотел
накула-хр̣дайе прабху ‘а̄веш́а’ карила
Накулы в сердце Чайтанья вхождение сделал
(17) И чтобы даровать спасение бенгальцам, вошёл Чайтанья в сердце Шри Накулы.
গ্রহগ্রস্তপ্রায় নকুল প্রেমাবিষ্ট হঞা ৷
হাসে, কান্দে, নাচে, গায় উন্মত্ত হঞা ॥ ১৮ ॥
граха-граста-пра̄йа накула према̄виш̣т̣а хан̃а̄
духом охваченный подобно Накул любви-преисполненный стал
ха̄се, ка̄нде, на̄че, га̄йа унматта хан̃а̄
смеётся, плачет, танцует, поёт сумасшедший как
(18) С тех пор Накула Брахмачари стал себя вести как одержимый, охваченный сильным любовным чувством. Он то смеялся, то рыдал навзрыд, то танцевал, то пел, как сумасшедший.
অশ্রু, কম্প, স্তম্ভ, স্বেদ, সাত্ত্বিক বিকার ৷
নিরন্তর প্রেমে নৃত্য, সঘন হুঙ্কার ॥ ১৯ ॥
аш́ру, кампа, стамбха, сведа, са̄ттвика вика̄ра
слёзы, дрожь, оцепенение, пот, трансцендентные признаки
нирантара преме нр̣тйа, сагхана хун̇ка̄ра
постоянно в любви танцуя, со звуком грома
(19) На его теле постоянно проявлялись признаки духовного блаженства, такие как слёзы, трепет, пот и оцепенение. Охваченный любовью, он часто танцевал, издавая громкие звуки.
তৈছে গৌরকান্তি, তৈছে সদা প্রেমাবেশ ৷
তাহা দেখিবারে আইসে সর্ব্ব গৌড়দেশ ॥ ২০ ॥
таичхе гаура-ка̄нти, таичхе сада̄ према̄веш́а
так Гауры-сияние, подобное всегда любовью охваченный
та̄ха̄ декхиба̄ре а̄исе сарва гауд̣а-деш́а
это увидеть приходили со всей Бенгалии
(20) Поскольку был он постоянно охвачен божественной любовью, его облик излучал такое же сияние как и у Шри Чайтаньи. Со всех концов Бенгалии приходили люди, чтобы его увидеть.
যারে দেখে, তারে কহে, — কহ কৃষ্ণনাম ৷
তাঁহার দর্শনে লোক হয় প্রেমোদ্দাম ॥ ২১ ॥
йа̄ре декхе, та̄ре кахе, — каха кр̣ш̣н̣а-на̄ма
кого видит, тому говорит — пой Кришны имена
та̄̐ха̄ра дарш́ане лока хайа премодда̄ма
его видя людей охватывала любовь-величайшая
(21) Просил он всех, кого бы ни встретил, воспевать святые имена Кришны. И все, кто его просто видел, могли ощутить величайшую любовь к Богу.
চৈতন্যের আবেশ হয় নকুলের দেহে ৷
শুনি’ শিবানন্দ আইলা করিয়া সন্দেহে ॥ ২২ ॥
чаитанйера а̄веш́а хайа накулера дехе
Чайтаньи вхождение есть в Накулы тело
ш́уни’ ш́ива̄нанда а̄ила̄ карийа̄ сандехе
услышав Шивананда пришёл сомневаясь
(22) Когда же Шивананда Сен услышал, что Сам Шри Чайтанья вошёл в тело Накулы Брахмачари, он не поверил людской молве и пришёл, чтобы лично в этом убедиться.
পরীক্ষা করিতে তাঁর যবে ইচ্ছা হৈল ৷
বাহিরে রহিয়া তবে বিচার করিল ॥ ২৩ ॥
парӣкш̣а̄ карите та̄̐ра йабе иччха̄ хаила
испытание сделать его когда желание было
ба̄хире рахийа̄ табе вича̄ра карила
снаружи оставшись тогда подумал
(23) Желая испытать Накулу Брахмачари, он отпарвился к нему, но остановился вдалеке и стал размышлять:
আপনে বোলান মোরে, ইহা যদি জানি ৷
আমার ইষ্ট-মন্ত্র জানি’ কহেন আপনি ॥ ২৪ ॥
তবে জানি, ইঁহাতে হয় চৈতন্য-আবেশে ৷
এত চিন্তি’ শিবানন্দ রহিলা দূরদেশে ॥ ২৫ ॥
а̄пане бола̄на море, иха̄ йади джа̄ни
лично позовёт меня, это если знаю
а̄ма̄ра иш̣т̣а-мантра джа̄ни’ кахена а̄пани
мою Божества мантру зная скажет сам
табе джа̄ни, и̐ха̄те хайа чаитанйа-а̄веш́е
тогда пойму, в нём есть Чайтаньи вхождение
эта чинти’ ш́ива̄нанда рахила̄ дӯра-деш́е
так думая Шивананда оставался на отдалении
(24–25) “Если Накула Брахмачари лично за мной пошлёт и угадает мантру, которой Господу я поклоняюсь, то лишь тогда пойму, что в нём Сам Шри Чайтанья пребывает”. Так думая, он вдалеке остановился.
অসংখ্য লোকের ঘটা, — কেহ আইসে যায় ৷
লোকের সংঘট্টে কেহ দর্শন না পায় ॥ ২৬ ॥
асан̇кхйа локера гхат̣а̄, — кеха а̄исе йа̄йа
несчётная людей толпа — кто-то приходит уходит
локера сан̇гхат̣т̣е кеха дарш́ана на̄ па̄йа
людской в толпе некоторые видеть не могли
(26) Чтобы увидеть этого святого собралась несчётная толпа. Люди постоянно приходили и уходили. Их было столько много, что далеко не каждый мог увидеть Накулу Брахмачари.
ব্রহ্মচারী কহে, — শিবানন্দ আছে দূরে ৷
জন দুই-চারি যাহ’, বোলাহ তাহারে ॥ ২৭ ॥
брахмача̄рӣ кахе, — ш́ива̄нанда а̄чхе дӯре
Брахмачари сказал — Шивананда стоит неподалёку
джана дуи-ча̄ри йа̄ха’, бола̄ха та̄ха̄ре
люди двое-четверо идут, позвать его
(27) Вдруг произнёс Накула Брахмачари: «Где-то здесь стоит Шивананда Сена. Прошу, пусть двое или четверо людей найдут его и позовут сюда».
চারিদিকে ধায় লোকে ‘শিবানন্দ’ বলি ৷
‘শিবানন্দ’ কোন্, তোমায় বোলায় ব্রহ্মচারী ॥ ২৮ ॥
ча̄ри-дике дха̄йа локе ‘ш́ива̄нанда’ бали
в четыре стороны побежали люди ‘Шивананда’ крича
‘ш́ива̄нанда’ кон, тома̄йа бола̄йа брахмача̄рӣ
Шивананда кто, тебя зовёт Брахмачари
(28) И люди бросились бросились во все стороны на поиски: «Шивананда! Здесь есть Шивананда? Тебя зовёт Накула Брахмачари!»
শুনি’, শিবানন্দ সেন তাঁহা শীঘ্র আইল ৷
নমস্কার করি’ তাঁর নিকটে বসিল ॥ ২৯ ॥
ш́уни’, ш́ива̄нанда сена та̄̐ха̄ ш́ӣгхра а̄ила
услышав, Шивананда Сен туда быстро пришёл
намаска̄ра кари’ та̄̐ра никат̣е васила
почтение выразив с ним рядом сел
(29) Услышав это, Шивананда Сена тотчас же поспешил на этот зов. Выразив почтение, он сел рядом с Накулой Брахмачари.
ব্রহ্মচারী বলে, — তুমি করিলা সংশয় ৷
এক-মনা হঞা তাহা শুনহ নিশ্চয় ॥ ৩০ ॥
брахмача̄рӣ бале, — туми карила̄ сам̇ш́айа
Брахмачари сказал — ты сомневаешься
эка-мана̄ хан̃а̄ та̄ха̄ ш́унаха ниш́чайа
внимательно то послушай непременно
(30) Накула сказал: «Ты всё ещё сомневаешься. Но всё же прошу, внимательно меня выслушай.
‘গৌরগোপাল-মন্ত্র’ তোমার চারি অক্ষর ৷
অবিশ্বাস ছাড়, যেই করিয়াছ অন্তর ॥ ৩১ ॥
‘гаура-гопа̄ла-мантра’ тома̄ра ча̄ри акш̣ара
Гаура Гопала мантра твоя из четырёх слогов
авиш́ва̄са чха̄д̣а, йеи карийа̄чха антара
сомнения оставь, которые держишь внутри
(31) Я знаю, ты повторяешь четырёхслоговую Гаура-Гопала-мантру. Очисти же своё сердце от всех сомнений».
তবে শিবানন্দের মনে প্রতীতি হইল ৷
অনেক সম্মান করি’ বহু ভক্তি কৈল ॥ ৩২ ॥
табе ш́ива̄нандера мане пратӣти хаила
тогда Шивананды в уме уверенность появилась
анека самма̄на кари’ баху бхакти каила
большое почтение выразив, много преданности проявил
(32) Всё это полностью убедило Шивананду Сена в том, что в Накуле Брахмачари пребывает Сам Шри Чайтанья. Он выразил ему глубокое почтение и стал ему служить с сердечной преданностью.
এইমত মহাপ্রভুর অচিন্ত্য প্রভাব ৷
এবে শুন প্রভুর যৈছে হয় ‘আবির্ভাব’ ॥ ৩৩ ॥
эи-мата маха̄прабхура ачинтйа прабха̄ва
так Махапрабху непостижимое влияние
эбе ш́уна прабхура йаичхе хайа ‘а̄вирбха̄ва’
сейчас послушайте Чайтаньи как есть проявление
(33) Теперь послушайте о непостижимом могуществе Махапрабху. Я поведаю сейчас о том, как Шри Чайтанья проявляется перед Свомим преданными.
শচীর মন্দিরে, আর নিত্যানন্দ-নর্ত্তনে ৷
শ্রীবাস-কীর্ত্তনে, আর রাঘব-ভবনে ॥ ৩৪ ॥
এই চারি ঠাঞি প্রভুর সদা ‘আবির্ভাব’ ৷
প্রেমাকৃষ্ট হয়, — প্রভুর সহজ-স্বভাব ॥ ৩৫ ॥
ш́ачӣра мандире, а̄ра нитйа̄нанда-нартане
Шачи в храме, и в Нитьянанды танце
ш́рӣва̄са-кӣртане, а̄ра ра̄гхава-бхаване
в Шриваса киртане, и в Рагхава доме
эи ча̄ри т̣ха̄н̃и прабхура сада̄ ‘а̄вирбха̄ва’
в этих четырёх местах Чайтанья всегда проявлен
према̄кр̣ш̣т̣а хайа, — прабхура сахаджа-свабха̄ва
любовью привлечённый — Чайтаньи естественная природа
(34–35) Господь всегда привлекается божественной любовью, ибо такова Его природа. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху всегда проявлял Себя в четырёх местах: в домашнем храме матушки Шачи, в том месте, где танцует Нитьянанда Прабху, во время киртана Шриваса Тхакура и в доме Рагхава Пандита.
নৃসিংহানন্দের আগে আবির্ভূত হঞা ৷
ভোজন করিলা, তাহা শুন মন দিয়া ॥ ৩৬ ॥
нр̣сим̇ха̄нандера а̄ге а̄вирбхӯта хан̃а̄
Нрисимханандой перед появившись
бходжана карила̄, та̄ха̄ ш́уна мана дийа̄
подношение пищи принял, о том послушайте внимательно
(36) Шри Чайтанья появился перед Нрисимханандой Брахмачари и вкусил поднесённую Ему пищу. Послушайте внимательно как это было.
শিবানন্দের ভাগিনা শ্রীকান্ত-সেন নাম ৷
প্রভুর কৃপাতে তেঁহো বড় ভাগ্যবান্ ॥ ৩৭ ॥
ш́ива̄нандера бха̄гина̄ ш́рӣка̄нта-сена на̄ма
Шивананды племянник Шриканта Сен по имени
прабхура кр̣па̄те те̐хо бад̣а бха̄гйава̄н
Чайтаньи по милости он очень удачлив
(37) У Шивананды Сена был племянник, оторого звали Шриканта Сен. По милости Шри Чайтаньи он был благословлён величайшей удачей.
এক বৎসর তেঁহো প্রথম একেশ্বর ৷
প্রভু দেখিবারে আইলা উৎকণ্ঠা-অন্তর ॥ ৩৮ ॥
эка ватсара те̐хо пратхама экеш́вара
в один год он впервые один
прабху декхиба̄ре а̄ила̄ уткан̣т̣ха̄-антара
с Господом увидеться пришёл с рвением внутренним
(38) Горя сильным желанием увидеть Шри Чайтанью, Шриканта Сен однажды пришёл в Джаганнатха Пури.
মহাপ্রভু তারে দেখি’ বড় কৃপা কৈলা ৷
মাস-দুই তেঁহো প্রভুর নিকটে রহিলা ॥ ৩৯ ॥
маха̄прабху та̄ре декхи’ бад̣а кр̣па̄ каила̄
Махапрабху его увидев большую милость явил
ма̄са-дуи те̐хо прабхура никат̣е рахила̄
месяца два он с Чайтаньей рядом жил
(39) Его увидев, Шри Чайтанья явил ему Свою безграничную милость. Два месяца Шриканта Сен жил в Джаганнатха Пури рядом с Махапрабху.
তবে প্রভু তাঁরে আজ্ঞা কৈলা গৌড়ে যাইতে ৷
ভক্তগণে নিষেধিলা ইহাঁকে আসিতে ॥ ৪০ ॥
табе прабху та̄̐ре а̄джн̃а̄ каила̄ гауд̣е йа̄ите
затем Чайтанья ему повеление дал в Бенгалию идти
бхакта-ган̣е ниш̣едхила̄ иха̄̐ке а̄сите
преданным запрети сюда приходить
(40) Затем Шри Чайтанья повелел ему возвращаться в Бенгалию и наставил: «Скажи всем преданным, чтобы они не приходили в Джаганнатха Пури в этом году.
এ-বৎসর তাঁহা আমি যাইমু আপনে ৷
তাঁহাই মিলিমু সব অদ্বৈতাদি সনে ॥ ৪১ ॥
э-ватсара та̄̐ха̄ а̄ми йа̄иму а̄пане
в этом году туда Я пойду Сам
та̄̐ха̄и милиму саба адваита̄ди сане
там встречусь со всеми Адвайтой и с другими
(41) Я Сам приду в этом году в Бенгалию и встречусь там с Адвайтой и всеми преданными.
শিবানন্দে কহিহ, — আমি এই পৌষ-মাসে ৷
আচম্বিতে অবশ্য আমি যাইমু তাঁর পাশে ॥ ৪২ ॥
ш́ива̄нанде кахиха, — а̄ми эи пауш̣а-ма̄се
Шивананде скажи — Я в этом пауша месяце
а̄чамбите аваш́йа а̄ми йа̄иму та̄̐ра па̄ш́е
неожиданно поистине Я приду в его дом
(42) Обрадуй Шивананду Сена вестью, что в зимний месяц пауша Я стану неожиданным гостем в его доме.
জগদানন্দ হয় তাঁহা, তেঁহো ভিক্ষা দিবে ৷
সবারে কহিহ, — এ বৎসর কেহ না আসিবে ॥ ৪৩ ॥
джагада̄нанда хайа та̄̐ха̄, те̐хо бхикш̣а̄ дибе
Джагадананда есть там, он пищи-подношение сделает
саба̄ре кахиха, — э ватсара кеха на̄ а̄сибе
всем сообщи — в этом году никто не должен приходить
(43) У него также живёт Джагадананда, и он будет готовить для Меня. Скажи всем вайшнавам, чтобы никто не шёл в этом году в Джаганнатха Пури».
শ্রীকান্ত আসিয়া গৌড়ে সন্দেশ কহিল ৷
শুনি’ ভক্তগণ-মনে আনন্দ হইল ॥ ৪৪ ॥
ш́рӣка̄нта а̄сийа̄ гауд̣е сандеш́а кахила
Шриканта вернувшись в Бенгалию послание передал
ш́уни’ бхакта-ган̣а-мане а̄нанда хаила
услышав преданных сердца блаженным стало
(44) Затем Шрикантха Сен вернулся в Бенгалию и передал послание Шри Чайтаньи. Услышав это, сердца всех преданных возликовали.
চলিতেছিলা আচার্য্য, রহিলা স্থির হঞা ৷
শিবানন্দ, জগদানন্দ রহে প্রত্যাশা করিয়া ॥ ৪৫ ॥
чалитечхила̄ а̄ча̄рйа, рахила̄ стхира хан̃а̄
готовый идти Адвайта, остался неподвижным
ш́ива̄нанда, джагада̄нанда рахе пратйа̄ш́а̄ карийа̄
Шивананда, Джагадананда остаются в ожидании
(45) Адвайта Ачарья был готов уже выступить в путь, но услышав эту весть, остался дома. Шивананда Сен и Джагадананда также остались ждать Шри Чайтанью.
পৌষ-মাসে আইল, দুঁহে সামগ্রী করিয়া ৷
সন্ধ্যা-পর্য্যন্ত রহে অপেক্ষা করিয়া ॥ ৪৬ ॥
пауш̣а-ма̄се а̄ила, ду̐хе са̄магрӣ карийа̄
пауша месяц наступил, оба приготовления сделав
сандхйа̄-парйанта рахе апекш̣а̄ карийа̄
вечера до оставались ждущими
(46) Сделав все приготовления, они с приходом месяца пауша ежедневно до вечера ждали Шри Чайтанью.
এইমত মাস গেল, গোসাঞি না আইলা ৷
জগদানন্দ, শিবানন্দ দুঃখিত হইলা ॥ ৪৭ ॥
эи-мата ма̄са гела, госа̄н̃и на̄ а̄ила̄
так месяц прошёл, Чайтанья не пришёл
джагада̄нанда, ш́ива̄нанда дух̣кхита хаила̄
Джагадананда, Шивананда огорчились
(47) Так прошёл месяц, но Шри Чайтанья не пришёл. Это сильно опечалило обоих.
আচম্বিতে নৃসিংহানন্দ তাঁহাই আইলা ৷
দুঁহে তাঁরে মিলি’ তবে স্থানে বসাইলা ॥ ৪৮ ॥
а̄чамбите нр̣сим̇ха̄нанда та̄̐хаи а̄ила̄
неожиданно Нрисимхананда туда пришёл
ду̐хе та̄̐ре мили’ табе стха̄не васа̄ила̄
оба его встретив тогда усадили
(48) Однажды к ним пришёл Нрисимхананда Брахмачари. С почтением они предложили ему сесть и отдохнуть с дороги.
দুঁহে দুঃখী দেখি’ তঁরে কহে নৃসিংহানন্দ ৷
তোমা দুঁহাকারে কেনে দেখি নিরানন্দ ? ৪৯ ॥
ду̐хе дух̣кхӣ декхи’ та̐ре кахе нр̣сим̇ха̄нанда
обоих горе видя им сказал Нрисимхананда
тома̄ ду̐ха̄ка̄ре кене декхи нира̄нанда?
вас обоих почему вижу огорченными
(49) Увидив их удручённость, Нрисимхананда спросил: «Что вас так печалит?»
তবে শিবানন্দ তাঁরে সকল কহিলা ৷
আসিব আজ্ঞা দিলা প্রভু কেনে না আইলা ? ৫০ ॥
табе ш́ива̄нанда та̄̐ре сакала кахила̄
тогда Шивананда ему всё рассказал
а̄сиба а̄джн̃а̄ дила̄ прабху кене на̄ а̄ила̄?
Я приду пообещал Чайтанья почему не пришёл
(50) Тогда ответил ему Шивананда: «Шри Чайтанья пообещал прийти к нам. Так почему же до сих пор Его нет?»
শুনি’ ব্রহ্মচারী কহে, — করহ সন্তোষে ৷
আমি ত’ আনিব তাঁরে তৃতীয় দিবসে ॥ ৫১ ॥
ш́уни’ брахмача̄рӣ кахе, — караха сантош̣е
услышав Нрисимхананда сказал — радуйтесь
а̄ми та’ а̄ниба та̄̐ре тр̣тӣйа дивасе
я ! приведу Его на третий день
(51) Нрисимхананда Брахмачари ответил: «Возрадуйтесь! Я вам обещаю, что приведу к вам Шри Чайтанью через три дня».
তাঁহার প্রভাব-প্রেম জানে দুই-জনে ৷
আনিবে প্রভুরে এবে নিশ্চয় কৈলা মনে ॥ ৫২ ॥
та̄̐ха̄ра прабха̄ва-према джа̄не дуи-джане
его силу любовь знают они оба
а̄нибе прабхуре эбе ниш́чайа каила̄ мане
приведёт Чайтанью сейчас уверенным сделался ум
(52) Им было прекрасно известно о могуществе Нрисимхананды и его любви к Богу. Поэтому, услышав такое обещание, у них не возникло даже тени сомнения.
‘প্রদ্যুম্ন ব্রহ্মচারী’ — তাঁর নিজ-নাম ৷
‘নৃসিংহানন্দ’ নাম তাঁর কৈলা গৌরধাম ॥ ৫৩ ॥
‘прадйумна брахмача̄рӣ’ — та̄̐ра ниджа-на̄ма
‘Прадьюмна Брахмачари’ — его настоящее имя
‘нр̣сим̇ха̄нанда’ на̄ма та̄̐ра каила̄ гаура-дха̄ма
‘Нрисимхананда’ имя его дал Чайтанья
(53) Хоть его прежним именем было Прадьюмна Брахмачари, Шри Чайтанья Махапрабху дал ему новое имя — Нрисимхананда.
দুই দিন ধ্যান করি’ শিবানন্দেরে কহিল ৷
পাণিহাটি-গ্রামে আমি প্রভুরে আনিল ॥ ৫৪ ॥
дуи дина дхйа̄на кари’ ш́ива̄нандере кахила
два дня медитацию совершив, Шивананде сказал
па̄н̣иха̄т̣и-гра̄ме а̄ми прабхуре а̄нила
в Панихати деревню я Чайтанью привёл
(54) Проведя в медитации два дня, Нрисимхананда Брахмачари сказал Шивананде: «Я привёл Шри Чайтанью в деревню Панихати.
কালি মধ্যাহ্নে তেঁহো আসিবেন তোমার ঘরে ৷
পাক-সামগ্রী আনহ, আমি ভিক্ষা দিমু তাঁরে ॥ ৫৫ ॥
ка̄ли мадхйа̄хне те̐хо а̄сибена тома̄ра гхаре
завтра в полдень Он придёт в ваш дом
па̄ка-са̄магрӣ а̄наха, а̄ми бхикш̣а̄ диму та̄̐ре
продукты утварь принесите, я приготовлю поднесу Ему
(55) И завтра в полдень Шри Чайтанья придёт в ваш дом. Поэтому подготовьте продукты и всё необходимое, чтобы я смог приготовить для Него.
তবে তাঁরে এথা আমি আনিব সত্বর ৷
নিশ্চয় কহিলাঙ, কিছু সন্দেহ না কর ॥ ৫৬ ॥
табе та̄̐ре этха̄ а̄ми а̄ниба сатвара
так Его сюда я приведу скоро
ниш́чайа кахила̄н̇а, кичху сандеха на̄ кара
с уверенностью я говорил, каких-то сомнений не делайте
(56) Так я скоро приведу Господа сюда. Я обещаю вам, не сомневайтесь в этом.
যে চাহিয়ে, তাহা কর হঞা তৎপর ৷
অতি ত্বরায় করিব পাক, শুন অতঃপর ॥ ৫৭ ॥
йе ча̄хийе, та̄ха̄ кара хан̃а̄ татпара
что потребуется, приготовьте намереваюсь
ати твара̄йа кариба па̄ка, ш́уна атах̣пара
очень скоро начну готовить, послушайте
(57) Поэтому побыстрее всё подготовьте, чтобы я вскоре начал готовить.
পাক-সামগ্রী আনহ, আমি যাহা চাই ৷
যে মাগিল, শিবানন্দ আনি’ দিলা তাই ॥ ৫৮ ॥
па̄ка-са̄магрӣ а̄наха, а̄ми йа̄ха̄ ча̄и
продукты утварь принеси, я что потребуется
йе ма̄гила, ш́ива̄нанда а̄ни’ дила̄ та̄и
что он хотел, Шивананда принеся дал ему
(58) Принеси продукты, кухонную утварь и всё, что может пригодиться». И Шивананда Сен всё ему принёс.
প্রাতঃকাল হৈতে পাক করিলা অপার ৷
নানা সূপ, ব্যঞ্জন, পিঠা, ক্ষীর-উপহার ॥ ৫৯ ॥
пра̄тах̣-ка̄ла хаите па̄ка карила̄ апа̄ра
рассвет-время с блюд приготовил много
на̄на̄ сӯпа, вйан̃джана, пит̣ха̄, кш̣ӣра-упаха̄ра
много супов, овощных блюд, пирожков, сладкий рис угощения
(59) Придя на кухню на рассвете, Нрисимхананда приготовил множество блюд: супы и рагу из овощей, сладкий рис, пирожные и различные лакомства.
জগন্নাথের ভিন্ন ভোগ পৃথক্ বাড়িল ৷
চৈতন্য প্রভুর লাগি’ আর ভোগ কৈলা ॥ ৬০ ॥
джаганна̄тхера бхинна бхога пр̣тхак ба̄д̣ила
Джаганнатхе отдельные подношения отдельно подготовил
чаитанйа прабхура ла̄ги’ а̄ра бхога каила̄
Чайтаньи Махапрабху для другое подношение сделал
(60) Когда он закончил готовить, то разложил все подношения на два отдельные блюда — для Джаганнатхи и для Шри Чайтаньи.
ইষ্টদেব নৃসিংহ লাগি’ পৃথক্ বাড়িল ৷
তিন জনে সমর্পিয়া বাহিরে ধ্যান কৈল ॥ ৬১ ॥
иш̣т̣а-дева нр̣сим̇ха ла̄ги’ пр̣тхак ба̄д̣ила
его Божество Нрисимхи для отдельно подготовил
тина джане самарпийа̄ ба̄хире дхйа̄на каила
трём Божествам предложив снаружи медитировал
(61) Он также сделал подношение для личного Божества Нрисимхадэва, которому он поклонялся. Так он разделил все блюда на три части. Затем он сел снаружи храма и погрузился в медитацию на Бога.
দেখে, শীঘ্র আসি’ বসিলা চৈতন্য-গোসাঞি ৷
তিন ভোগ খাইলা, কিছু অবশিষ্ট নাই ॥ ৬২ ॥
декхе, ш́ӣгхра а̄си’ васила̄ чаитанйа-госа̄н̃и
видит, быстро придя уселся Чайтанья Махапрабху
тина бхога кха̄ила̄, кичху аваш́иш̣т̣а на̄и
три подношения съел, что-то осталось не
(62) И в своей медитации он увидел, как внезапно появился Шри Чайтанья, и сев, съел все три подношения, не оставив даже ни крошки.
আনন্দে বিহ্বল প্রদ্যুম্ন, পড়ে অশ্রুধার ৷
হা হা কিবা কর বলি’ করয়ে ফুৎকার ॥ ৬৩ ॥
а̄нанде вихвала прадйумна, пад̣е аш́ру-дха̄ра
блаженством полный Прадьюмна, катящиеся слёзы потоком
ха̄ ха̄ киба̄ кара бали’ карайе пхутка̄ра
увы увы что делаешь сказав выразив разочарование
(63) Охваченный сильным блаженством и со слезами на глазах, Прадьюмна Брахмачари в смятении воскликнул: «О, Чайтанья! Зачем Ты съел все эти подношения?
জগন্নাথে-তোমায় ঐক্য, খাও তাঁর ভোগ ৷
নৃসিংহের ভোগ কেনে কর উপয়োগ ? ৬৪ ॥
джаганна̄тхе-тома̄йа аикйа, кха̄о та̄̐ра бхога
Джаганнатха с Тобой единство, можешь есть Его подношение
нр̣сим̇хера бхога кене кара упайога?
Нрисимхи подношение почему ешь?
(64) Господь! Ты един с Джаганнатхом, и поэтому можешь есть Его подношение. Но почему Ты вкусил то подношение, что было предназначено Нрисимхадэву?
নৃসিংহের হৈল জানি আজি উপবাস ৷
ঠাকুর উপবাসী রহে, জিয়ে কৈছে দাস ? ৬৫ ॥
нр̣сим̇хера хаила джа̄ни а̄джи упава̄са
Нрисимхи был понимаю сегодня пост
т̣ха̄кура упава̄сӣ рахе, джийе каичхе да̄са?
хозяин постящимся остаёся, выжить как слуге?
(65) Похоже у Нрисимхи сегодня пост. Но как же тогда выжить слуге, если его хозяин голодает?»
ভোজন দেখি’ যদ্যপি তাঁর হৃদয়ে উল্লাস ৷
নৃসিংহ লক্ষ্য করি’ বাহ্যে কিছু করে দুঃখাভাস ॥ ৬৬ ॥
бходжана декхи’ йадйапи та̄̐ра хр̣дайе улла̄са
вкушение видя хотя в его сердце радость
нр̣сим̇ха лакш̣йа кари’ ба̄хйе кичху каре дух̣кха̄бха̄са
Нрисимхи ради внешне некое делает огорчение
(66) Увидев, как Шри Чайтанья съел все эти три подношения, сердце Нрисимхананды ощутило ликование. Однако из-за Господа Нрисимхи внешне он выразил огорчение.
স্বয়ং ভগবান্ কৃষ্ণচৈতন্য-গোসাঞি ৷
জগন্নাথ-নৃসিংহ-সহ কিছু ভেদ নাই ॥ ৬৭ ॥
свайам̇ бхагава̄н кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-госа̄н̃и
изначальный Господь Кришна Чайтанья Махапрабху
джаганна̄тха-нр̣сим̇ха-саха кичху бхеда на̄и
Джаганнатхом Нрисимхом с каких-то различий нет
(67) Шри Кришна Чайтанья Махапрабху это изначальный Господь, и поэтому между Ним, Нрисимхой и Джаганнатхом нет никаких различий.
ইহা জানিবারে প্রদ্যুম্নের গূঢ় হৈত মন ৷
তাহা দেখাইলা প্রভু করিয়া ভোজন ॥ ৬৮ ॥
иха̄ джа̄ниба̄ре прадйумнера гӯд̣ха хаита мана
это узнать Прадьюмны глубокое желание
та̄ха̄ декха̄ила̄ прабху карийа̄ бходжана
то показал Чайтанья съев
(68) Прадьюмна Брахмачари хотел всем сердцем постичь эту истину. И Шри Чайтанья показал это, полностью исполнив Его желание.
ভোজন করিয়া প্রভু গেলা পাণিহাটি ৷
সন্তোষ পাইলা দেখি’ ব্যঞ্জন-পরিপাটী ॥ ৬৯ ॥
бходжана карийа̄ прабху гела̄ па̄н̣иха̄т̣и
подношения съев, Чайтанья пошёл в Панихати
сантош̣а па̄ила̄ декхи’ вйан̃джана-парипа̄т̣ӣ
довольным стал увидев из овощей блюда
(69) Так, съев все эти подношения, Шри Чайтанья отправился в Панихати. Он был очень счастлив увидеть пир из овощных блюд в доме Рагхава Пандита.
শিবানন্দ কহে, — কেনে করহ ফুৎকার ?
ব্রহ্মচারী কহে, — দেখ প্রভুর ব্যবহার ॥ ৭০ ॥
ш́ива̄нанда кахе, — кене караха пхутка̄ра?
Шивананда сказал — чем (ты) раздосадован
брахмача̄рӣ кахе, — декха прабхура вйаваха̄ра
Нрисимхананда ответил — смотри Господа на поведение
(70) Шивананда спросил Нрисимхананду: «Скажи, в чём причина твоего недовольства?» Нрисимхананда ответил: «Просто посмотри на поведение Чайтаньи Махапрабху!
তিন জনার ভোগ তেঁহো একেলা খাইলা ৷
জগন্নাথ-নৃসিংহ উপবাসী হইলা ॥ ৭১ ॥
тина джана̄ра бхога те̐хо экела̄ кха̄ила̄
трёх Божеств подношения Он один съел
джаганна̄тха-нр̣сим̇ха упава̄сӣ хаила̄
Джаганнатху Нрисимху постящимися были
(71) Он один съел подношения для трёх Божеств, оставив голодными Господа Джаганнатху и Господа Нрисимхадэва».
শুনি’ শিবানন্দের চিত্তে হইল সংশয় ৷
কিবা প্রেমাবেশে কহে, কিবা সত্য হয় ॥ ৭২ ॥
ш́уни’ ш́ива̄нандера читте хаила сам̇ш́айа
услышав, Шивананды в уме было сомнение
киба̄ према̄веш́е кахе, киба̄ сатйа хайа
либо любовью охваченый говорил, либо правда было
(72) Когда это услышал Шивананда, в его уме возникло одно сомнение: случилось ли это на самом деле или Нрисимхананда говорил, поскольку был переполнен божественной любовью.
তবে শিবানন্দে কিছু কহে ব্রহ্মচারী ৷
সামগ্রী আন নৃসিংহ লাগি পুনঃ পাক করি ॥ ৭৩ ॥
табе ш́ива̄нанде кичху кахе брахмача̄рӣ
тогда Шивананде нечто говорит Нрисимхананда
са̄магрӣ а̄на нр̣сим̇ха ла̄ги пунах̣ па̄ка кари
ингридиенты еды Нрисимхи для снова приготовить позволь
(73) Затем Нрисимхананда Брахмачари снова обратился с просьбой к Шивананде: «Прошу принеси продукты для Господа Нрисимхадэва, чтобы я смог приготовить Ему ещё раз».
তবে শিবানন্দ ভোগ-সামগ্রী আনিলা ৷
পাক করি’ নৃসিংহের ভোগ লাগাইলা ॥ ৭৪ ॥
табе ш́ива̄нанда бхога-са̄магрӣ а̄нила̄
тогда Шивананда для готовки необходимое принёс
па̄ка кари’ нр̣сим̇хера бхога ла̄га̄ила̄
приготовление сделав, Нрисимхе пищу предложил
(74) Шивананда снова принёс продукты, и Нрисимхананда во второй раз приготовил и предложил пищу Нрисимхадэву.
বর্ষান্তরে শিবানন্দ লঞা ভক্তগণ ৷
নীলাচলে দেখে যাঞা প্রভুর চরণ ॥ ৭৫ ॥
варш̣а̄нтаре ш́ива̄нанда лан̃а̄ бхакта-ган̣а
в год следующий Шивананда взяв преданных
нӣла̄чале декхе йа̄н̃а̄ прабхура чаран̣а
в Джаганнатх-Пури увидеть идёт Чайтаньи стопы
(75) На следующий год Шивананда Сен отправился вместе с бенгальскими преданными в Джаганнатха Пури, чтобы увидеть лотосные стопы Шри Чайтаньи.
এক দিন সভাতে প্রভু বাৎ চালাইলা ৷
নৃসিংহানন্দের গুণ কহিতে লাগিলা ॥ ৭৬ ॥
эка дина сабха̄те прабху ба̄т ча̄ла̄ила̄
однажды пред всеми Чайтанья тему поднял
нр̣сим̇ха̄нандера гун̣а кахите ла̄гила̄
Нрисимхананды достоинства описывать стал
(76) Однажды, перед всеми преданными, Шри Чайтанья стал превозносить достоинства Нрисимхананды Брахмачари:
গত-বর্ষ পৌষে মোরে করাইল ভোজন ৷
কভু নাহি খাই ঐছে মিষ্টান্ন-ব্যঞ্জন ॥ ৭৭ ॥
гата-варш̣а пауш̣е море кара̄ила бходжана
в прошлом году в месяц-пауша Мне сделал угощение
кабху на̄хи кха̄и аичхе миш̣т̣а̄нна-вйан̃джана
никогда не вкушал таких сладостей, овощных блюд
(77) «Зимой прошлого года Нрисимхананда Брахмачари накормил Меня такими изумительными сладостями и овощными блюдами, каких Я прежде никогда даже не пробовал».
শুনি’ ভক্তগণ মনে আশ্চর্য্য মানিল ৷
শিবানন্দের মনে তবে প্রত্যয় জন্মিল ॥ ৭৮ ॥
ш́уни’ бхакта-ган̣а мане а̄ш́чарйа ма̄нила
услышав преданные в уме изумились
ш́ива̄нандера мане табе пратйайа джанмила
Шивананда в уме тогда убеждённость родилась
(78) Услышав эту историю, все преданные изумились. Тогда как Шивананда уверился в истинности рассказа Нрисимхананды.
এইমত শচীগৃহে সতত ভোজন ৷
শ্রীবাসের গৃহে করেন কীর্ত্তন-দর্শন ॥ ৭৯ ॥
эи-мата ш́ачӣ-гр̣хе сатата бходжана
так в Шачи доме всегда ест
ш́рӣва̄сера гр̣хе карена кӣртана-дарш́ана
Шриваса в доме совершает киртанов созерцание
(79) Господь Чайтанья ежедневно вкушал еду в доме Шачиматы, а также всегда приходил на киртан, проходящий в доме Шриваса Тхакура.
নিত্যানন্দের নৃত্য দেখেন আসি’ বারে বারে ৷
‘নিরন্তর আবির্ভাব’ রাঘবের ঘরে ॥ ৮০ ॥
нитйа̄нандера нр̣тйа декхена а̄си’ ба̄ре ба̄ре
Нитьянанды танец наблюдает приходя снова и снова
‘нирантара а̄вирбха̄ва’ ра̄гхавера гхаре
‘постоянное проявление’ Рагхавы в доме
(80) Он также всегда присутствовал там, где танцевал Шри Нитьянанда. А в доме Рагхава Пандита Он был постоянно проявлен.
প্রেমবশ গৌরপ্রভু, যাঁহা প্রেমোত্তম ৷
প্রেমবশ হঞা তাঁহা দেন দরশন ॥ ৮১ ॥
према-ваш́а гаура-прабху, йа̄̐ха̄ премоттама
любовью покорённый Гаурасундар, там любовь высшая
према-ваш́а хан̃а̄ та̄̐ха̄ дена дараш́ана
любовью покорённый там даёт Свой даршан
(81) Шри Гаурасундар всегда покоряется божественной любви. И если в чьём-то сердце проявилась такая сильная и чистая любовь, то такому преданному Он являет Себя, милостиво даруя Свой даршан.
শিবানন্দের প্রেমলীলা কে কহিতে পারে ?
যাঁর প্রেমে বশ প্রভু আইসে বারে বারে ॥ ৮২ ॥
ш́ива̄нандера према-лӣла̄ ке кахите па̄ре?
Шивананды любви игры кто поведать может
йа̄̐ра преме ваш́а прабху а̄исе ба̄ре ба̄ре
кот. любовью покорённый Чайтанья приходит снова и снова
(82) Кто может описать величие любви Шивананды Сена? Пленённый его чистой любовью, Шри Чайтанья приходил к нему снова и снова.
এই ত’ কহিলুঁ গৌরের ‘আবির্ভাব’ ৷
ইহা যেই শুনে, জানে চৈতন্য-প্রভাব ॥ ৮৩ ॥
эи та’ кахилу̐ гаурера ‘а̄вирбха̄ва’
так ! я описал Гауры ‘проявление’
иха̄ йеи ш́уне, джа̄не чаитанйа-прабха̄ва
об этом кто слушает, понимает Чайтаньи могущество
(83) Так я описал проявления Шри Чайтаньи. Любой, кто с верой слушает об этом, обретает понимание трансцендентного могущества Шри Чайтаньи Махапрабху.
পুরুষোত্তমে প্রভু-পাশে ভগবান্-আচার্য্য ৷
পরম-বৈষ্ণব তেঁহো সুপণ্ডিত আর্য্য ॥ ৮৪ ॥
пуруш̣оттаме прабху-па̄ш́е бхагава̄н-а̄ча̄рйа
в Джаганнатха Пури Чайтаньи подле Бхагаван Ачарья
парама-ваиш̣н̣ава те̐хо супан̣д̣ита а̄рйа
великий вайшнав он богослов достойный
(84) Одним из спутников Шри Чайтаньи в Джаганнатха Пури был великий вайшнав Бхагаван Ачарья. Он был благородным человеком и лучшим из богословов.
সখ্যভাবাক্রান্ত-চিত্ত, গোপ-অবতার ৷
স্বরূপ-গোসাঞি-সহ সখ্য-ব্যবহার ॥ ৮৫ ॥
сакхйа-бха̄ва̄кра̄нта-читта, гопа-авата̄ра
дружеской любви полное сердце, пастушка воплощение
сварӯпа-госа̄н̃и-саха сакхйа-вйаваха̄ра
Сваруп Дамодаром со дружеские отношения
(85) Он был воплощением пастушка, и потому его сердце было переполнено дружеской любовью к Кришне. Также он был близким другом Сварупе Дамодару.
একান্তভাবে আশ্রিয়াছেন চৈতন্যচরণ ৷
মধ্যে মধ্যে প্রভুর তেঁহো করেন নিমন্ত্রণ ॥ ৮৬ ॥
эка̄нта-бха̄ве а̄ш́рийа̄чхена чаитанйа-чаран̣а
с целеустремлёностью прибежище принял Чайтаньи у стоп
мадхйе мадхйе прабхура те̐хо карена нимантран̣а
время от времени Чайтаньи он совершает приглашение
(86) Он был безраздельно предан лотосным стопам Махапрабху. Время от времени он звал Шри Чайтанью на обед к себе домой .
ঘরে ভাত করি’ করেন বিবিধ ব্যঞ্জন ৷
একলে গোসাঞি লঞা করান ভোজন ॥ ৮৭ ॥
гхаре бха̄та кари’ карена вивидха вйан̃джана
дома рис приготовив готовит различные овощи
экале госа̄н̃и лан̃а̄ кара̄на бходжана
одного Чайтанью приведя кормил
(87) Бхагаван Ачарья готовил рис и множество различных овощных блюд. На этот пир он звал лишь одного Шри Чайтанью.
তাঁর পিতা ‘বিষয়ী’ বড় শতানন্দ-খাঁন ৷
‘বিষয়বিমুখ’ আচার্য্য — ‘বৈরাগ্যপ্রধান’ ॥ ৮৮ ॥
та̄̐ра пита̄ ‘виш̣айӣ’ бад̣а ш́ата̄нанда-кха̄̐на
его отец ‘чиновник’ большой Шатананда Хан
‘виш̣айа-вимукха’ а̄ча̄рйа — ‘ваира̄гйа-прадха̄на’
мирское не интересовало Ачарью — отшельником больше был
(88) Его отец, Шатананда Хан, был влиятельным государственным чиновником. Тогда как сам Бхагаван Ачарья не имел никакого желания делать карьеру и погружаться в мирские дела, и поэтому жил почти как отшельник.
‘গোপাল-ভট্টাচার্য্য’ নাম, তাঁর ছোট-ভাই ৷
কাশীতে ‘বেদান্ত’ পড়ি’ গেলা আচার্য্য ঠাঞি ॥ ৮৯ ॥
‘гопа̄ла-бхат̣т̣а̄ча̄рйа’ на̄ма, та̄̐ра чхот̣а-бха̄и
Гопал Бхаттачарья по имени, его младший брат
ка̄ш́ӣте ‘веда̄нта’ пад̣и’ гела̄ а̄ча̄рйа т̣ха̄н̃и
в Бенаресе Веданту изучив пришёл в его дом
(89) Его младший брат, Гопала Бхаттачарья, отправился в Бенарес изучать Веданту, а после вернулся домой к Бхагавану Ачарье.
আচার্য্য তাহারে প্রভুপদে মিলাইলা ৷
অন্তর্য্যামী প্রভু, চিত্তে সুখ না পাইলা ॥ ৯০ ॥
а̄ча̄рйа та̄ха̄ре прабху-паде мила̄ила̄
Бхагаван Ачарья его к Чайтаньи стопам привёл
антарйа̄мӣ прабху, читте сукха на̄ па̄ила̄
Всеведающий Господь, в сердце счастья не обрёл
(90) Бхагаван Ачарья привёл его к Шри Чайтанье, но это не принесло радости Господу, поскольку Он знал, что Гопала Бхаттачарья был майявади, имперсоналистом.
আচার্য্য-সম্বন্ধে বাহ্যে করে প্রীত্যাভাস ৷
কৃষ্ণভক্তি বিনা প্রভুর না হয় উল্লাস ॥ ৯১ ॥
а̄ча̄рйа-самбандхе ба̄хйе каре прӣтйа̄бха̄са
с Ачарьей из-за родства внешне являет радушия подобие
кр̣ш̣н̣а-бхакти вина̄ прабхура на̄ хайа улла̄са
Кришне преданности без Чайтаньи нет ликования
(91) Гопал был братом Бхагавана Ачарьи, и потому Шри Чайтанья внешне был с ним радушен. Однако Господь не был рад встрече с тем, в ком нет преданности Кришне.
স্বরূপ-গোসাঞিরে আচার্য্য কহে আর দিনে ৷
বেদান্ত পড়িয়া গোপাল আসিয়াছে এখানে ॥ ৯২ ॥
сварӯпа госа̄н̃ире а̄ча̄рйа кахе а̄ра дине
Сварупу Дамодаре Бхагаван Ачарья говорит на другой день
веда̄нта пад̣ийа̄ гопа̄ла а̄сийа̄чхе экха̄не
Веданту изучив Гопал вернулся сюда
(92) На следующий день Бхагаван Ачарья сказал Сварупу Дамодару: «Мой младший брат, Гопал, вернулся домой, закончив изучение Веданты.
সবে মেলি’ আইস, শুনি ‘ভাষ্য’ ইহার স্থানে ৷
প্রেম-ক্রোধ করি’ স্বরূপ বলয় বচনে ॥ ৯৩ ॥
сабе мели’ а̄иса, ш́уни ‘бха̄ш̣йа’ иха̄ра стха̄не’
все вместе приходите послушайте комментарий от него
према-кродха кари’ сварӯпа балайа вачане
в любовный гнев пришёл, Сварупа слова говорит
(93) Послушать всех вас приглашаю я толкование Веданты от него». Сварупа Дамодар, слова эти услышав с любовью отчитал Ачарью:
বুদ্ধি ভ্রষ্ট হৈল তোমার গোপালের সঙ্গে ৷
মায়াবাদ শুনিবারে উপজিল রঙ্গে ॥ ৯৪ ॥
буддхи бхраш̣т̣а хаила тома̄ра гопа̄лера сан̇ге
разум утрачен был твой Гопала в обществе
ма̄йа̄ва̄да ш́униба̄ре упаджила ран̇ге
майяваду слушать пробудило желание
(94) «Ты обществе Гопала потерял свой разум. Позабыв о высочайшей цели жизни, ты стремишься слушать обманчивую философию майяваду.
বৈষ্ণব হঞা যেবা শারীরক-ভাষ্য শুনে ৷
সেব্য-সেবক-ভাব ছাড়ি’ আপনারে ‘ঈশ্বর’ মানে ॥ ৯৫ ॥
ваиш̣н̣ава хан̃а̄ йеба̄ ш́а̄рӣрака-бха̄ш̣йа ш́уне
вайшнавом будучи кто Шарирака-комментарий слушает
севйа-севака-бха̄ва чха̄д̣и’ а̄пана̄ре ‘ӣш́вара’ ма̄не
Господин слуга отношения отринув себя Всевышним считает
(95) Любой вайшнав, решивший изучить майявада-комментарий Шанкарачарии, постепенно разрывает с отношения Богом, основанные на чувстве слуги и Господина, и сам себя начинает считать Всевышним.
মহাভাগবত যেই, কৃষ্ণ প্রাণধন যাঁর ৷
মায়াবাদ-শ্রবণে চিত্ত অবশ্য ফিরে তাঁর ॥ ৯৬ ॥
маха̄-бха̄гавата йеи, кр̣ш̣н̣а пра̄н̣а-дхана йа̄̐ра
величайший вайшнав кто, Кришны жизни богатство для кого
ма̄йа̄ва̄да-ш́раван̣е читта аваш́йа пхире та̄̐ра
майяваду слушая сердце несомненно изменится его
(96) Слушание майявада-комментария Шанкары оскверняет сердце даже величайшего из вайшнавов, для кого Кришна дороже всей его жизни, в результате чего он непременно поменяет все свои убеждения».
আচার্য্য কহে, — আমা সবার কৃষ্ণনিষ্ঠ-চিত্তে ৷
আমা সবার মন ভাষ্য নারে ফিরাইতে ॥ ৯৭ ॥
а̄ча̄рйа кахе, — а̄ма̄ саба̄ра кр̣ш̣н̣а-ниш̣т̣ха-читте
Ачарья ответил — нас всех Кришне преданы сердца
а̄ма̄ саба̄ра мана бха̄ш̣йа на̄ре пхира̄ите
нас всех умы комментарий не может изменить
(97) Бхагаван Ачарья ответил: «Мы все навсегда посвятили свои сердца Кришне. Не верю я, что какой-то комментарий способен полностью изменить наши взгляды».
স্বরূপ কহে, — তথাপি মায়াবাদ-শ্রবণে ৷
‘চিৎ ব্রহ্ম, মায়া মিথ্যা’ — এই-মাত্র শুনে ॥ ৯৮ ॥
сварӯпа кахе, — татха̄пи ма̄йа̄ва̄да-ш́раван̣е
Сваруп сказал — тем не менее майяваду слушая
‘чит брахма, ма̄йа̄ митхйа̄’ — эи-ма̄тра ш́уне
‘духовен Брахман, иллюзия ложна’ — это лишь слышит
(98) Сваруп Дамодар возразил: «Но когда мы слушаем философию майявады, то лишь слышим, что Брахман это надмирая духовная Истина, а этот мир — сплошная илюзия.
জীবাজ্ঞান — কল্পিত, ঈশ্বরে — সকল অজ্ঞান ৷
যাহার শ্রবণে ভক্তের ফাটে মন-প্রাণ ॥ ৯৯ ॥
джӣва̄джн̃а̄на — калпита, ӣш́варе — сакала аджн̃а̄на
душа в невежестве — выдумка, в Боге — всё невежество
йа̄ха̄ра ш́раван̣е бхактера пха̄т̣е мана-пра̄н̣а
об этом слушая преданного разрывается ум и сердце
(99) И то, что все невежественные живые существа это лишь плод воображения, и что Сам Всевышний пребывает под властью Майи, мирской иллюзии. Но когда преданный слышит подобные абсурдные комментарии, его ум и сердце разрывается на части».
লজ্জা-ভয় পাঞা আচার্য্য মৌন হইলা ৷
আর দিন গোপালেরে দেশে পাঠাইলা ॥ ১০০ ॥
ладжжа̄-бхайа па̄н̃а̄ а̄ча̄рйа мауна хаила̄
смущение страх испытав Ачарья онемел
а̄ра дина гопа̄лере деш́е па̄т̣ха̄ила̄
а другой день Гопала на родину отослал
(100) Бхагаван Ачарья ощутил такой сильный стыд и страх, что был ни в силах вымолвить ни слова. На следующий день он попросил Гопала Бхаттачарью вернуться домой в свою родную деревню.
এক দিন আচার্য্য প্রভুরে কৈলা নিমন্ত্রণ ৷
ঘরে ভাত করি’ করে বিবিধ ব্যঞ্জন ॥ ১০১ ॥
эка дина а̄ча̄рйа прабхуре каила̄ нимантран̣а
однажды Ачарья Чайтанье сделал приглашение
гхаре бха̄та кари’ каре вивидха вйан̃джана
дома рис приготовив, готовит различные овощные блюда
(101) Однажды Бхагаван Ачарья пригласил Шри Чайтанью к себе в дом на обед. Желая достойно принять Его, он начал готовить рис и различные овощные блюда.
‘ছোট-হরিদাস’ নাম প্রভুর কীর্ত্তনীয়া ৷
তাহারে কহেন আচার্য্য ডাকিয়া আনিয়া ॥ ১০২ ॥
‘чхот̣а-харида̄са’ на̄ма прабхура кӣртанӣйа̄
Младший Харидас по имени Чайтаньи певец
та̄ха̄ре кахена а̄ча̄рйа д̣а̄кийа̄ а̄нийа̄
ему говорит Ачарья позвав к себе
(102) У Шри Чайтаньи был певец, которого звали Харидасом Младшим. В тот день Бхагаван Ачарья позвал его к себе домой и сказал:
মোর নামে শিখি-মাহিতির ভগিনী-স্থানে গিয়া ৷
শুক্লচাউল এক-মান আনহ মাগিয়া ॥ ১০৩ ॥
мора на̄ме ш́икхи-ма̄хитира бхагинӣ-стха̄не гийа̄
от моего имени Шикхи Махити сестры в дом пойди
ш́укла-ча̄ула эка-ма̄на а̄наха ма̄гийа̄
белого риса один килограмм принеси попросив
(103) «Прошу, сходи к сестре Шикхи Махити. От моего имени попроси её дать тебе примерно килограмм белого риса».
মাহিতির ভগিনীর সেই, নাম — মাধবী-দেবী ৷
বৃদ্ধা তপস্বিনী আর পরমা-বৈষ্ণবী ॥ ১০৪ ॥
ма̄хитира бхагинӣра сеи, на̄ма — ма̄дхавӣ-девӣ
Шикхи Михити сестры та, по имени — Мадхавидеви
вр̣ддха̄ тапасвинӣ а̄ра парама̄-ваиш̣н̣авӣ
пожилая, держащая обеты и возвышенная преданная
(104) Сестру Шикхи Махити звали Мадхавидеви. Она была очень возвышенной вайшнави, и хотя была уже в летах, но продолжала вести довольно аскетичный образ жизни.
প্রভু লেখা করে যাঁরে রাধিকার ‘গণ’ ৷
জগতের মধ্যে ‘পাত্র’ — সাড়ে তিন জন ॥ ১০৫ ॥
прабху лекха̄ каре йа̄̐ре ра̄дхика̄ра ‘ган̣а’
Чайтанья принимает которую Радхарани ‘подругой’
джагатера мадхйе ‘па̄тра’ — са̄д̣е тина джана
в мире во всём ‘достойный’ — с половиной три человека
(105) Сам Шри Чайтанья принимал её вечной подругой Шримати Радхарани. Во всей этой вселенной лишь трое с половиной достойных преданых были из числа ближайшей личной свиты Шримати Радхарани.
স্বরূপ-গোসাঞি, আর রায়-রামানন্দ ৷
শিখি-মাহিতি — তিন, তাঁর ভগিনী — অর্দ্ধজন ॥ ১০৬ ॥
сварӯпа-госа̄н̃и, а̄ра ра̄йа-ра̄ма̄нанда
Сваруп Дамодар, и Рай Рамананда
ш́икхи-ма̄хити — тина, та̄̐ра бхагинӣ — ардха-джана
Шикхи Махити — трое, его сестра — половина человека
(106) Эти трое — Сваруп Дамодар, Рамананда Рай и Шикхи Махити, а половика это его сестра Шикхи Махити.
তাঁর ঠাঞি তণ্ডুল মাগি’ আনিল হরিদাস ৷
তণ্ডুল দেখি’ আচার্য্যের অধিক উল্লাস ॥ ১০৭ ॥
та̄̐ра т̣ха̄н̃и тан̣д̣ула ма̄ги’ а̄нила харида̄са
у неё риса попросив, принёс Харидас
тан̣д̣ула декхи’ а̄ча̄рйера адхика улла̄са
рис увидев, Бхагаван Ачарьи великое блаженство
(107) Так Младший Харидас попросил рис у Мадхавидеви и принёс его Бхагаван Ачарье, который был очень доволен его качеством.
স্নেহে রান্ধিল প্রভুর প্রিয় যে ব্যঞ্জন ৷
দেউল প্রসাদ, আদা-চাকি, লেম্বু-সলবণ ॥ ১০৮ ॥
снехе ра̄ндхила прабхура прийа йе вйан̃джана
с любовью приготовил Чайтанье нравились какие овощи
деула праса̄да, а̄да̄-ча̄ки, лембу-салаван̣а
храмовый прасад, молотый имбирь, лимон с солью
(108) С большой любовью Бхагаван Ачарья приготовил и другие овощные блюда, которые так нравились Шри Чайтанье. Он принёс прасад из храма Джаганнатха, и также подготовил молотый имбирь и лимон с солью.
মধ্যাহ্নে আসিয়া প্রভু ভোজনে বসিলা ৷
শাল্যন্ন দেখি’ প্রভু আচার্য্যে পুছিলা ॥ ১০৯ ॥
мадхйа̄хне а̄сийа̄ прабху бходжане васила̄
в полдень придя Чайтанья есть сел
ш́а̄лйанна декхи’ прабху а̄ча̄рйе пучхила̄
прекрасный рис увидев, Чайтанья Ачарью спросил
(109) В полдень Шри Чайтанья пришёл отведать это угощение. Увидев этот прекрасный рис, Господь спросил у Бхагавана Ачарьи:
উত্তম অন্ন এত তণ্ডুল কাহাঁতে পাইলা ?
আচার্য্য কহে, — মাধবী-পাশ মাগিয়া আনিলা ॥ ১১০ ॥
уттама анна эта тан̣д̣ула ка̄ха̄̐те па̄ила̄?
превосходный рис такой рис где взял?
а̄ча̄рйа кахе, — ма̄дхавӣ-па̄ш́а ма̄гийа̄ а̄нила̄
Ачарья ответил — у Мадхави попросив принёс
(110) «Где ты взял такой превосходный рис?» Ачарья отвечал: «Я попросил его у Мадхавидеви».
প্রভু কহে, — কোন্ যাই’ মাগিয়া আনিল ?
ছোট-হরিদাসের নাম আচার্য্য কহিল ॥ ১১১ ॥
прабху кахе, — кон йа̄и’ ма̄гийа̄ а̄нила?
Чайтанья сказал — кто ходил прося принёс
чхот̣а-харида̄сера на̄ма а̄ча̄рйа кахила
Младшего Харидаса имя Ачарья назвал
(111) Господь спросил: «А кто ходил рис этот попросить у Мадхавидеви?» Назвал тогда Бхагаван Ачарья имя Младшего Харидаса.
অন্ন প্রশংসিয়া প্রভু ভোজন করিলা ৷
নিজগৃহে আসি’ গোবিন্দেরে আজ্ঞা দিলা ॥ ১১২ ॥
анна праш́ам̇сийа̄ прабху бходжана карила̄
рис расхваливая Чайтанья вкушение завершил
ниджа-гр̣хе а̄си’ говиндере а̄джн̃а̄ дила̄
к Себе домой вернувшись Говинде указание дал
(112) Расхваливая этот превосходный рис, Шри Чайтанья закончил трапезу. Но после возвращения домой Он дал Говинде такое указание:
আজি হৈতে এই মোর আজ্ঞা পালিবা ৷
ছোট হরিদাসে ইহাঁ আসিতে না দিবা ॥ ১১৩ ॥
а̄джи хаите эи мора а̄джн̃а̄ па̄либа̄
с сегодня начиная это Моё указание исполни
чхот̣а харида̄се иха̄̐ а̄сите на̄ диба̄
Младшего Харидаса сюда войти не позволяй
(113) «Отныне Мой дом закрыт для Младшего Харидаса. Не пускай его сюда больше».
দ্বার-মানা, হরিদাস দুঃখী হৈল মনে ৷
কি লাগিয়া দ্বার-মানা, কেহ নাহি জানে ॥ ১১৪ ॥
два̄ра-ма̄на̄, харида̄са дух̣кхӣ хаила мане
двери закрыты, Харидас несчастным стал ум
ки ла̄гийа̄ два̄ра-ма̄на̄, кеха на̄хи джа̄не
по какой причине вход закрыт, никто не понимал
(114) Узнав о том, что отныне двери Шри Чайтаньи для него теперь закрыты, Младший Харидас стал очень несчастен. Никто не мог понять причину этого запрета.
তিন দিন হরিদাস করে উপবাস ৷
স্বরূপাদি সবে পুছিলা ̄প্রভুর পাশ ॥ ১১৫ ॥
тина-дина харида̄са каре упава̄са
три дня Харидас постился
сварӯпа̄ди сабе пучхила̄ ̄прабхура па̄ш́а
Сваруп и другие все спросили Махапрабху
(115) Три дня постился Младший Харидас. Сваруп Дамодар и все близкие преданные Господа пришли к Шри Чайтанье с вопросом:
কোন্ অপরাধ, প্রভু, কৈল হরিদাস ?
কি লাগিয়া দ্বার-মানা, করে উপবাস ? ১১৬ ॥
кон апара̄дха, прабху, каила харида̄са?
какое оскорбление, о Господь, совершил Харидас
ки ла̄гийа̄ два̄ра-ма̄на̄, каре упава̄са?
по какой причине вход запрещён, он постится
(116) «Господь, скажи, какое оскорбление совершил Младший Харидас? За что Ты запретил ему приходить в Твой дом? Он уже трое суток ничего не ест».
প্রভু কহে, — বৈরাগী করে প্রকৃতি সম্ভাষণ ৷
দেখিতে না পারোঁ আমি তাহার বদন ॥ ১১৭ ॥
прабху кахе, — ваира̄гӣ каре пракр̣ти самбха̄ш̣ан̣а
Чайтанья сказал — монах заводит мирские беседы
декхите на̄ па̄ро̐ а̄ми та̄ха̄ра вадана
видеть не желаю Я его лица
(117) Ответил Шри Чайтанья: «Мне невыносимо видеть лицо монаха, склонного обсуждать мирские темы или беседовать с женщиной наедине.
দুর্ব্বার-ইন্দ্রিয় করে বিষয়-গ্রহণ ৷
দারু-প্রকৃতি হরে মুনেরপি মন ॥ ১১৮ ॥
дурва̄ра-индрийа каре виш̣айа-грахан̣а
необузданные чувства делают объект.насл. принятие
да̄ру-пракр̣ти харе мунерапи мана
деревянная женщина привлекает мудреца даже ум
(118) Чувства всегда стремятся к наслаждениям. Даже деревянная статуя женщины способна очаровать ум величайшего святого.
মাত্রা স্বস্রা দুহিত্রা বা নাবিবিক্তাসনো ভবেৎ ৷
বলবানিন্দ্রিয়গ্রামো বিদ্বাংসমপি কর্ষতি ॥ ১১৯ ॥
ма̄тра̄ свасра̄ духитра̄ ва̄
с матерью, сестрой, дочерью или
на̄ вивикта̄сано бхавет
не наедине оставаться должно
балава̄н индрийа-гра̄мо
сильные чувства все
видва̄м̇сам апи карш̣ати
знающего даже привлекают
(119) “Мирские чувства столь сильны, что способны полностью очаровать даже того, кто обладает глубокими познаниями. Поэтому мужчине не стоит оставаться наедине даже со своей матерью, сестрой или родной дочерью”. (ШБ 9.19.17, также Ману-самхита 2.215)
ক্ষুদ্রজীব সব মর্কট-বৈরাগ্য করিয়া ৷
ইন্দ্রিয় চরাঞা বুলে ‘প্রকৃতি’ সম্ভাষিয়া ॥ ১২০ ॥
кш̣удра-джӣва саба маркат̣а-ваира̄гйа карийа̄
крошечные души все обезьянье отречение приняв
индрийа чара̄н̃а̄ буле ‘пракр̣ти’ самбха̄ш̣ийа̄
чувства удовлетворяя блуждают с женщинами разговаривая
(120) Порой ничтожные живые существа прилюдно отрекаются от мира, но их обезьянье отречение полностью лицемерно. Они повсюду бродят в поисках удовольствий или же наслаждаются уединёнными беседами с женщинами».
এত কহি’ মহাপ্রভু অভ্যন্তরে গেলা ৷
গোসাঞির আবেশ দেখি’ সবে মৌন হৈলা ॥ ১২১ ॥
эта кахи’ маха̄прабху абхйантаре гела̄
это сказав, Махапрабху в Свою комнату ушёл
госа̄н̃ира а̄веш́а декхи’ сабе мауна хаила̄
Чайтаньи гнев видя, все молчаливыми стали
(121) Произнеся эти слова, Махапрабху удалился в Свои покои. И видя Его гнев, все преданные смолкли.
আর দিন সবে মেলি’ প্রভুর চরণে ৷
হরিদাস লাগি, কিছু কৈলা নিবেদনে ॥ ১২২ ॥
а̄ра дина сабе мели’ прабхура чаран̣е
на другой день все вместе Чайтаньи у стоп
харида̄са ла̄ги, кичху каила̄ ниведане
Харидаса ради, некое сделали прошение
(122) На следующий день все преданные пришли к Шри Чайтанье просить за Харидаса Младшего:
অল্প অপরাধ, প্রভু করহ প্রসাদ ৷
এবে শিক্ষা হইল না করিবে অপরাধ ॥ ১২৩ ॥
алпа апара̄дха, прабху караха праса̄да
небольшой проступок, Господь будь милостив
эбе ш́икш̣а̄ хаила на̄ карибе апара̄дха
сейчас урок получил, не сделает греха
(123) «О, Господь! Будь милостив к нему. Прости ему эту незначительную оплошность. Он получил сейчас урок и уже не оступится так в будущем».
প্রভু কহে, — মোর বশ নহে মোর মন ৷
প্রকৃতিসম্ভাষী বৈরাগী না করে দর্শন ॥ ১২৪ ॥
прабху кахе, — мора ваш́а нахе мора мана
Чайтанья ответил — под Моей властью не Мой ум
пракр̣ти-самбха̄ш̣ӣ ваира̄гӣ на̄ каре дарш́ана
с женщинами любезничащего монаха не желает видеть
(124) Ответил Шри Чайтанья: «Не подчиняется Мне Мой ум. Он не желает видеть того, кто выдаёт себя за отрешённого монаха, но продолжает вести уединённые беседы с женщинами.
নিজ-কার্য্যে যাহ’ সবে, ছাড় বৃথা কথা ৷
পুনঃ যদি কহ আমা না দেখিবে হেথা ॥ ১২৫ ॥
ниджа-ка̄рйе йа̄ха’ сабе, чха̄д̣а вр̣тха̄ катха̄
по своим делам идите все, оставьте пустые разговоры
пунах̣ йади каха а̄ма̄ на̄ декхибе хетха̄
снова если (будете)говорить Меня не увидите здесь
(125) Теперь ступайте по своим делам и оставьте эти пустые разговоры. Если ещё раз заговорите со Мной об этом, то Меня вы больше здесь не увидите».
এত শুনি’ সবে নিজ-কর্ণে হস্ত দিয়া ৷
নিজ-নিজ-কার্য্যে সবে গেল ত’ উঠিয়া ॥ ১২৬ ॥
эта ш́уни’ сабе ниджа-карн̣е хаста дийа̄
это услышав все на свои уши ладони положили
ниджа-ниджа-ка̄рйе сабе гела та’ ут̣хийа̄
по своим делам все разошлись ! встав
(126) Услышав это, все преданные закрыли ладонями уши и разошлись по своим делам.
মহাপ্রভু মধ্যাহ্ন করিতে চলি, গেলা ৷
বুঝন না যায় এই মহাপ্রভুর লীলা ॥ ১২৭ ॥
маха̄прабху мадхйа̄хна карите чали, гела̄
Махапрабху дневные дела выполнять идя, ушёл
буджхана на̄ йа̄йа эи маха̄прабхура лӣла̄
понять никто не мог эти Чайтаньи игры
(127) Шри Чайтанья также отпрвился исполнять Свои дневные дела. Никто не в силах понять Его игры.
আর দিন সবে পরমানন্দপুরী-স্থানে ৷
প্রভুকে প্রসন্ন কর — কৈলা নিবেদনে ॥ ১২৮ ॥
а̄ра дина сабе парама̄нанда-пурӣ-стха̄не
на другой день все Парамананды Пури в доме
прабхуке прасанна кара — каила̄ ниведане
Чайтанью умиротворение сделай — делали прошение
(128) На следующий день все вайшнавы пришли к Шри Параманаде Пури и обратились к нему с просьбой постараться успокоить Шри Чайтанью.
তবে পুরী-গোসাঞি একা প্রভু-স্থানে আইলা ৷
নমস্করি’ প্রভু তাঁরে সম্ভ্রমে বসাইলা ॥ ১২৯ ॥
табе пурӣ-госа̄н̃и эка̄ прабху-стха̄не а̄ила̄
тогда Пури Госвами один к Чайтанье пришёл
намаскари’ прабху та̄̐ре самбхраме васа̄ила̄
выразив почтение, Чайтанья его с почестями усадил
(129) Тогда Парамананда Пури лично отправился к Шри Чайтанье. Выразив ему почтение, Господь усадил его рядом с Собой.
পুছিলা, — কি আজ্ঞা? কেনে হৈল আগমন ?
হরিদাসে প্রসাদ লাগি’ কৈলা নিবেদন ॥ ১৩০ ॥
пучхила̄, — ки а̄джн̃а̄? кене хаила а̄гамана?
спросил Господь — что прикажешь? зачем ты пришёл?
харида̄се праса̄да ла̄ги’ каила̄ ниведана
Харидасу милости ради сделал прошение
(130) Спросил Шри Чайтанья: «Скажи, с чем ты пожаловал ко Мне? Что Я могу сделать для тебя?» И Шри Парамананда Пури стал молить сжалиться над Младшим Харидасом и простить его.
শুনিয়া কহেন প্রভু, — শুনহ, গোসাঞি ৷
সব বৈষ্ণব লঞা তুমি রহ এই ঠাঞি ॥ ১৩১ ॥
ш́унийа̄ кахена прабху, — ш́унаха, госа̄н̃и
выслушав, сказал Чайтанья — послушай, господин
саба ваиш̣н̣ава лан̃а̄ туми раха эи т̣ха̄н̃и
со всеми вайшнавами вместе ты оставайся в этом месте
(131) Услышав эту просьбу, Шри Чайтанья сказал: «Мой господин! Послушай! Для тебя будет лучше оставаться здесь вместе со всеми вайшнавами.
মোরে আজ্ঞা হয়, মুঞি যাঙ আলালনাথ ৷
একলে রহিব তাঁহা, গোবিন্দ-মাত্র সাথ ॥ ১৩২ ॥
море а̄джн̃а̄ хайа, мун̃и йа̄н̇а а̄ла̄лана̄тха
Мне позволь, Я пойду в Алаланатх
экале рахиба та̄̐ха̄, говинда-ма̄тра са̄тха
один буду жить там, с Говиндой лишь вместе
(132) А Мне позволь пойти в Алаланатх. Я буду жить там в уединении лишь с Говиндой».
এত বলি’ প্রভু যদি গোবিন্দে বোলাইলা ৷
পুরীরে নমস্কার করি’ উঠিয়া চলিলা ॥ ১৩৩ ॥
эта бали’ прабху йади говинде бола̄ила̄
это сказав, Чайтанья когда Говинду позвав
пурӣре намаска̄ра кари’ ут̣хийа̄ чалила̄
Пури почтение выразив встал и пошёл
(133) Сказав это, Шри Чайтанья позвал Говинду. Выразив почтение Парамананде Пури, Он встал и направился из дома.
আস্তে-ব্যস্তে পুরী-গোসাঞি প্রভু আগে গেলা ৷
অনুনয় করি’ প্রভুরে ঘরে ফিরাইলা ॥ ১৩৪ ॥
а̄сте-вйасте пурӣ-госа̄н̃и прабху а̄ге гела̄
поспешно Пури Госвами Чайтаньи впереди пошёл
анунайа кари’ прабхуре гхаре пхира̄ила̄
смирение выказав, Чайтанью в комнату вернул
(134) Шри Парамананда Пури поспешно встал перед Шри Чайтаньей встал и смиренно попросил Его вернуться в комнату.
তোমার যে ইচ্ছা, কর, স্বতন্ত্র ঈশ্বর ৷
কেবা কি বলিতে পারে তোমার উপর ? ১৩৫ ॥
тома̄ра йе иччха̄, кара, сватантра ӣш́вара
Ты что пожелаешь, делай, независимый Всевышний
кеба̄ ки балите па̄ре тома̄ра упара?
кто что сказать может Тебе указывая?
(135) Парамананда Пури обратился с молитвой к Шри Чайтанье: «О, абсолютно независимый Господь! Ты можешь делать всё, что только пожелаешь. Разве может кто-то указывать Тебе, как поступать?
লোক-হিত লাগি’ তোমার সব ব্যবহার ৷
আমি সব না জানি গম্ভীর হৃদয় তোমার ॥ ১৩৬ ॥
лока-хита ла̄ги’ тома̄ра саба вйаваха̄ра
людей блага ради Твои все деяния
а̄ми саба на̄ джа̄ни гамбхӣра хр̣дайа тома̄ра
мы все не знаем сокровенное сердце Твоё
(136) Ты совершаешь Свои деяния лишь ради блага всех людей. Но нам никогда не постичь того, что происходит в глубине Твоего сердца».
এত বলি’ পুরী-গোসাঞি গেলা নিজ-স্থানে ৷
হরিদাস-স্থানে গেলা সব ভক্তগণে ॥ ১৩৭ ॥
эта бали’ пурӣ-госа̄н̃и гела̄ ниджа-стха̄не
это сказав, Пури Госвами ушёл в свой дом
харида̄са-стха̄не гела̄ саба бхакта-ган̣е
к Харидасу в дом пришли все преданные
(137) Произнеся эти молитвы, Парамананда Пури отправился домой. Узнав о тщетности своих усилий, все вайшнавы пришли в дом Харидаса Младшего.
স্বরূপ-গোসাঞি কহে, — শুন, হরিদাস ৷
সবে তোমার হিত বাঞ্ছি, করহ বিশ্বাস ॥ ১৩৮ ॥
сварӯпа-госа̄н̃и кахе, — ш́уна, харида̄са
Сваруп Дамодар сказал — послушай, Харидас
сабе тома̄ра хита ва̄н̃чхи, караха виш́ва̄са
все мы тебе блага желаем, поверь
(138) Сваруп Дамодар сказал: «Харидас, послушай нас. Поверь, мы все тебе желаем лишь блага.
প্রভু হঠে পড়িয়াছে স্বতন্ত্র ঈশ্বর ৷
কভু কৃপা করিবেন দয়ালু অন্তর ॥ ১৩৯ ॥
прабху хат̣хе пад̣ийа̄чхе сватантра ӣш́вара
Чайтанья в непреклонность впал независимый Всевышний
кабху кр̣па̄ карибена дайа̄лу антара
когда-то милость дарует милостив в сердце
(139) Шри Чайтанья — независимый Господь, и порой Он бывает непреклонен в Своих решениях. Но вскоре Он непременно дарует тебе Свою милость, поскольку Его сердце исполнено великого сострадания.
তুমি হঠ কৈলে তাঁর হঠ সে বাড়িবে ৷
স্নান ভোজন কৈলে, আপনে ক্রোধ যাবে ॥ ১৪০ ॥
туми хат̣ха каиле та̄̐ра хат̣ха се ба̄д̣ибе
ты настаивать будешь – Его неумолимость то возрастёт
сна̄на бходжана каиле, а̄пане кродха йа̄бе
омойся и пищу вкуси, сам собой (Его) гнев пройдёт
(140) Но если ты продолжишь упорствовать, то этим лишь усилишь Его непреклонность. Сходи лучше омойся и вкуси прасада. Гнев Шри Чайтаньи со временем пройдёт сам собой».
এত বলি’ তারে স্নান ভোজন করাঞা ৷
আপন-ভবন আইলা তারে আশ্বাসিয়া ॥ ১৪১ ॥
эта бали’ та̄ре сна̄на бходжана кара̄н̃а̄
это сказав его омыться и поесть заставил
а̄пана-бхавана а̄ила̄ та̄ре а̄ш́ва̄сийа̄
к себе домой вернулся его успокоив
(141) Сказав это, Сваруп Дамодар убедил Младшего Харидаса омыться и вкусить немного прасада. Так его успокоив, он затем вернулся домой.
প্রভু যদি যান জগন্নাথ-দরশনে ৷
দূরে রহি’ হরিদাস করেন দর্শনে ॥ ১৪২ ॥
прабху йади йа̄на джаганна̄тха-дараш́ане
Чайтанья когда идёт на Джаганнатха взглянуть
дӯре рахи’ харида̄са карена дарш́ане
вдалеке оставаясь Харидас видит Его
(142) С тех пор Харидас Младший мог лишь издалека увидеть Шри Чайтанью, когда Тот шёл увидеть Господа Джаганнатха в храме.
মহাপ্রভু — কৃপাসিন্ধু, কে পারে বুঝিতে ?
নিজ-ভক্তে দণ্ড করেন ‘ধর্ম্ম’ বুঝাইতে ॥ ১৪৩ ॥
маха̄прабху — кр̣па̄-синдху, ке па̄ре буджхите?
Махапрабху — милости океан, кто может понять?
ниджа-бхакте дан̣д̣а карена ‘дхарма’ буджха̄ите
Своим преданным наказание делая ‘дхарму’ объясняя
(143) Господь Шри Чайтанья Махапрабху — безбрежный океан беспричинной милости. Но кто способен Его понять? Он порой наказывает Своих преданных, но лишь для того, чтобы утвердить в сердцах людей курс высочайшего стандарта жизни (дхармы).
দেখি’ ত্রাস উপজিল সব-ভক্তগণে ৷
স্বপ্নেহ ছাড়িল সবে স্ত্রী-সম্ভাষণে ॥ ১৪৪ ॥
декхи’ тра̄са упаджила саба-бхакта-ган̣е
увидев, страх усилился всех преданных
свапне-ха чха̄д̣ила сабе стрӣ-самбха̄ш̣ан̣е
во сне даже перестали все с женщинами общаться
(144) Увидев это наказание Харидаса Младшего, все преданные так сильно испугались, что даже во сне перестали фривольно общаться с женщинами.
এইমতে হরিদাসের এক বৎসর গেল ৷
তবু মহাপ্রভুর মনে প্রসাদ নহিল ॥ ১৪৫ ॥
эи-мате харида̄сера эка ватсара гела
таким образом Харидаса один год прошёл
табу маха̄прабхура мане праса̄да нахила
но у Махапрабху в уме милости не было
(145) Так прошёл целый год с момента наказания Харидаса Младшего. Однако Шри Чайтанья так и не сжалился над ним.
রাত্রি-শেষে প্রভুরে দণ্ডবৎ হঞা ৷
প্রয়াগেতে গেল কারেহ কিছু না বলিয়া ॥ ১৪৬ ॥
ра̄три-ш́еш̣е прабхуре дан̣д̣ават хан̃а̄
ночи на исходе Чайтанье поклонившись
прайа̄гете гела ка̄реха кичху на̄ балийа̄
в Прайяг пошёл никому ничего не сказав
(146) Однажды на исходе ночи Харидас Младший поклонился Шри Чайтанье и отправился в Прайяг, никому не сказав ни слова.
প্রভুপদপ্রাপ্তি লাগি’ সঙ্কল্প করিল ৷
ত্রিবেণী প্রবেশ করি’ প্রাণ ছাড়িল ॥ ১৪৭ ॥
прабху-пада-пра̄пти ла̄ги’ сан̇калпа карила
Чайтаньи стопы обрести для решение сделал
тривен̣ӣ правеш́а кари’ пра̄н̣а чха̄д̣ила
в трёх рек слияние войдя жизнь оставил
(147) Охваченный сильной надеждой обрести служение лотосным стопам Шри Чайтаньи, он оставил свою жизнь в месте слияния трёх рек: Ганги, Ямуны и Сарасвати.
সেইক্ষণে প্রভু-স্থানে দিব্য-দেহে আইলা ৷
প্রভুকৃপা পাঞা অন্তর্ধানেই রহিলা ॥ ১৪৮ ॥
сеи-кшан̣е прабху-стха̄не дивйа-дехе а̄ила̄
в тот миг к Чайтанье в дом в божествен.теле пришёл
прабху-кр̣па̄ па̄н̃а̄ антардха̄неи рахила̄
Чайтаньи милость получив невидимым оставаясь
(148) В этот миг он пришёл к Махапрабху прямо в божественном теле. Так, оставаясь для других невидимым, он получил милость Шри Чайтаньи.
গন্ধর্ব্ব-দেহে গান করেন অন্তর্ধানে ৷
রাত্র্যে প্রভুরে শুনায়, অন্যে নাহি জানে ॥ ১৪৯ ॥
гандхарва-дехе га̄на карена антардха̄не
гандхарва в теле пение совершает невидимый
ра̄трйе прабхуре ш́уна̄йа, анйе на̄хи джа̄не
ночью Чайтанья слушал, другие не знали
(149) В теле небесного певца, гандхарва, он по ночам незримо пел для Шри Чайтаньи. Лишь Господь мог его слышать, никто другой даже не знал об этом.
এক দিন মহাপ্রভু পুছিলা ভক্তগণে ৷
হরিদাস কাহাঁ? তারে আনহ এখানে ॥ ১৫০ ॥
эка дина маха̄прабху пучхила̄ бхакта-ган̣е
однажды Махапрабху спросил преданных
харида̄са ка̄ха̄̐? та̄ре а̄наха экха̄не
Харидас где? его приведите сюда
(150) Шри Чайтанья однажды спросил у преданных: «Где сейчас Харидас? Приведите его сюда».
সবে কহে, — হরিদাস বর্ষপূর্ণ দিনে ৷
রাত্রে উঠি’ কাহাঁ গেলা, কেহ নাহি জানে ॥ ১৫১ ॥
сабе кахе, — харида̄са варш̣а-пӯрн̣а дине
все сказали — Харидас годовщины в день
ра̄тре ут̣хи’ ка̄ха̄̐ гела̄, кеха на̄хи джа̄не
ночью встав куда пошёл, никто не знает
(151) Ответили Ему вайшнавы: «Харидас Младший целый год с надеждой ждал прощения. А в годовщину наказания он ушёл ночью, и никто не знает куда».
শুনি’ মহাপ্রভু ঈষৎ হাসিয়া রহিলা ৷
সব-ভক্তগণ-মনে বিস্ময় জন্মিলা ॥ ১৫২ ॥
ш́уни’ маха̄прабху ӣш̣ат ха̄сийа̄ рахила̄
услышав, Махапрабху слегка улыбнулся
саба-бхакта-ган̣а-мане висмайа джанмила̄
все преданные в уме изумление появилось
(152) Когда Шри Чайтанья слушал ответ преданных, на Его лице появилась лёгкая улыбка. И это их всех несказанно удивило.
এক দিন জগদানন্দ, স্বরূপ, গোবিন্দ ৷
কাশীশ্বর, শঙ্কর, দামোদর, মুকুন্দ ॥ ১৫৩ ॥
সমুদ্রস্নানে গেলা সবে, শুনে কথো দূরে ৷
হরিদাস গায়েন, যেন ডাকি’ কণ্ঠস্বরে ॥ ১৫৪ ॥
эка дина джагада̄нанда, сварӯпа, говинда
ка̄ш́ӣш́вара, ш́ан̇кара, да̄модара, мукунда
самудра-сна̄не гела̄ сабе, ш́уне катхо дӯре
в океане омыться пошли все, услышали издалека
харида̄са га̄йена, йена д̣а̄ки’ кан̣т̣ха-сваре
Харидаса пение, как будто зовя своим голосом
(153–154) Как то раз Джагадананда, Сваруп Дамодар, Говинда, Кашишвар, Шанкар, Дамодар и Мукунда пришли омыться в океане. Вдруг они услышали пение, как будто Младший Харидас их звал издалека.
মনুষ্য না দেখে, — মধুর গীতমাত্র শুনে ৷
গোবিন্দাদি সবে মেলি’ কৈল অনুমানে ॥ ১৫৫ ॥
мануш̣йа на̄ декхе, — мадхура гӣта-ма̄тра ш́уне
человека не видели — сладостное пение только слышали
говинда̄ди сабе мели’ каила анума̄не
Говинда и пр. все вместе строили догадки
(155) Они его не видели, но слышали его чудесное пение. Затем Говинда и все остальные стали высказывать свои предположения:
বিষাদি খাঞা হরিদাস আত্মঘাত কৈল ৷
সেই পাপে জানি ‘ব্রহ্মরাক্ষস’ হৈল ॥ ১৫৬ ॥
виш̣а̄ди кха̄н̃а̄ харида̄са а̄тма-гха̄та каила
яд выпив Харидас самоубийство совершил
сеи па̄пе джа̄ни ‘брахма-ра̄кш̣аса’ хаила
за этот грех понимаем ‘брахмана-духом’ стал
(156) «Быть может Харидас выпил яд и из-за этого греха самоубийства стал привидением, брахма-ракшасом.
আকার না দেখি, মাত্র শুনি তার গান ৷
স্বরূপ কহেন, — এই মিথ্যা অনুমান ॥ ১৫৭ ॥
а̄ка̄ра на̄ декхи, ма̄тра ш́уни та̄ра га̄на
облик не видим, лишь слышим его пение
сварӯпа кахена, — эи митхйа̄ анума̄на
Сваруп сказал — это ложная догадка
(157) Поэтому не видим его облика, а лишь слышим его чудесное пение». Но возразил им Сваруп Дамодар: «Ваше предположение неверно.
আজন্ম কৃষ্ণ-কীর্ত্তন, প্রভুর সেবন ৷
প্রভু-কৃপা-পাত্র, আর ক্ষেত্রের মরণ ॥ ১৫৮ ॥
а̄джанма кр̣ш̣н̣а-кӣртана, прабхура севана
с рождения Кришны прославление, Господу служение
прабху-кр̣па̄-па̄тра, а̄ра кш̣етрера маран̣а
Господу милости достойный, также в святом месте смерть
(158) С рождения он прославлял Кришну и служил Господу всем сердцем. К тому же он был очень дорог Шри Чайтанье и нашёл свою смерть в святом месте.
দুর্গতি না হয় তার, সদ্-গতি সে হয় ৷
প্রভু-ভঙ্গী এই, পাছে জানিবা নিশ্চয় ॥ ১৫৯ ॥
дургати на̄ хайа та̄ра, сад-гати се хайа
дурного посмертия нет у него, освобождение он обрёл
прабху-бхан̇гӣ эи, па̄чхе джа̄ниба̄ ниш́чайа
Господа игра это, позже поймёте непременно
(159) С ним не могло случиться ничего дурного. Он непременно обрёл освобождение. Всё это — лишь игра Шри Чайтаньи, и вы это поймёте вскоре».
প্রয়াগ হৈতে এক বৈষ্ণব নবদ্বীপ আইল ৷
হরিদাসের বার্ত্তা তেঁহো সবারে কহিল ॥ ১৬০ ॥
прайа̄га хаите эка ваиш̣н̣ава навадвӣпа а̄ила
Прайяга из один преданный в Навадвипу пришёл
харида̄сера ва̄рта̄ те̐хо саба̄ре кахила
о Харидасе новости он всем рассказал
(160) Впоследствии один вайшнав вернулся в Навадвипу из Прайяга и поведал всем печальные новости о Харидасе Младшем:
যৈছে সঙ্কল্প, যৈছে ত্রিবেণী প্রবেশিল ৷
শুনি’ শ্রীবাসাদির মনে বিস্ময় হইল ॥ ১৬১ ॥
йаичхе сан̇калпа, йаичхе тривен̣ӣ правеш́ила
как решил, так в слияние трёх рек вошёл
ш́уни’ ш́рӣва̄са̄дира мане висмайа хаила
услышав Шривас и других умы изумлены были
(161) «Решил он завершить свою жизнь в месте слияния трёх рек, и сделал всё, как и намеревался». Услышав эти слова, Шривас Тхакур и все вайшнавы были несказанно изумлены.
বর্ষান্তরে শিবানন্দ সব ভক্ত লঞা ৷
প্রভুরে মিলিলা আসি’ আনন্দিত হঞা ॥ ১৬২ ॥
варш̣а̄нтаре ш́ива̄нанда саба бхакта лан̃а̄
года в конце Шивананда всех преданных взяв
прабхуре милила̄ а̄си’ а̄нандита хан̃а̄
с Чайтаньей на встречу придя блаженным стал
(162) И как обычно в конце года Шивананда Сен, взяв с собой всех преданных, отправился в Джаганнатха Пури. Встретившись там со Шри Чайтаньей он ощутил великую радость.
হরিদাস কাহাঁ? যদি শ্রীবাস পুছিলা ৷
‘স্বকর্ম্মফলভুক্ পুমান্’ — প্রভু উত্তর দিলা ॥ ১৬৩ ॥
харида̄са ка̄ха̄̐? йади ш́рӣва̄са пучхила̄
Младший Харидас где? когда Шривас спросил
‘сва-карма-пхала-бхук пума̄н’ — прабху уттара дила̄
своей кармы плоды получил человек — Чайтанья ответ дал
(163) Спросил Шривас Тхакур: «Скажи, где Младший Харидас?» Шри Чайтанья ответил: «Каждый человек пожинает плоды своей собственной кармы».
তবে শ্রীবাস তার বৃত্তান্ত কহিল ৷
যৈছে সঙ্কল্প, যৈছে ত্রিবেণী প্রবেশিল ॥ ১৬৪ ॥
табе ш́рӣва̄са та̄ра вр̣тта̄нта кахила
затем Шривас его историю рассказал
йаичхе сан̇калпа, йаичхе тривен̣ӣ правеш́ила
как решил, так в слияние трёх рек вошёл
(164) Тогда Шривас Тхакур поведал о том, как Харидас Младший решил завершить свою жизнь в Прайяге, войдя в воду в месте слияния трёх рек, а затем так и поступил.
শুনি’ প্রভু হাসি’ কহে সুপ্রসন্ন চিত্ত ৷
প্রকৃতি দর্শন কৈলে এই প্রায়শ্চিত্ত ॥ ১৬৫ ॥
ш́уни’ прабху ха̄си’ кахе супрасанна читта
услышав Чайтанья с улыбкой сказал в довольном сознании
пракр̣ти дарш́ана каиле эи пра̄йаш́читта
(кто)женщины лицезрение делает таково искупление
(165) Услышав эту весть, Шри Чайтанья сказал в довольном настроении: «Таково подлинное искупление для всех монахов, продолжающих любоваться женской красотой».
স্বরূপাদি মিলি’ তবে বিচার করিলা ৷
ত্রিবেণী-প্রভাবে হরিদাস প্রভুপদ পাইলা ॥ ১৬৬ ॥
сварӯпа̄ди мили’ табе вича̄ра карила̄
Сваруп и другие собравшись затем обсуждение сделали
тривен̣ӣ-прабха̄ве харида̄са прабху-пада па̄ила̄
слияния трёх рек влиянием Харидас Господа-стоп достиг
(166) Затем Сваруп Дамодар и все преданные собрались вместе и заключили, что поскольку Харидас Младший оставил своё тело в святой обители слияния трёх рек, то он непременно достиг прибежища лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
এইমত লীলা করে শচীর নন্দন ৷
যাহা শুনি’ ভক্তগণের যুড়ায় কর্ণ-মন ॥ ১৬৭ ॥
эи-мата лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана
так игры совершает Шачиматы сын
йа̄ха̄ ш́уни’ бхакта-ган̣ера йуд̣а̄йа карн̣а-мана
о которых слушая преданных радуется слух и сердце
(167) Так являл Свои дивные игры любимый сын Шачиматы. Все эти игры — источник высочайшей радости для слуха и сердец вайшнавов.
আপন কারুণ্য, লোকে বৈরাগ্য-শিক্ষণ ৷
স্ব-ভক্তের গাঢ়-অনুরাগ-প্রকটী-করণ ॥ ১৬৮ ॥
а̄пана ка̄рун̣йа, локе ваира̄гйа-ш́икш̣ан̣а
личная милость, для людей по отречению наставления
сва-бхактера га̄д̣ха-анура̄га-пракат̣ӣ-каран̣а
Своих преданных глубокой привязанности проявление причина
(168) Эта игра показывает то, насколько милостив Шри Чайтанья к обычным людям, объясняя им стандарты отречения от мира. А также то, какую глубокую привязанность ощущали к Нему все Его преданные.
তীর্থের মহিমা, নিজ-ভক্তে আত্মসাৎ ৷
এক-লীলায় করেন প্রভু কার্য্য পাঁচ-সাত ॥ ১৬৯ ॥
тӣртхера махима̄, ниджа-бхакте а̄тмаса̄т
святого места слава, Своего преданного принятие
эка-лӣла̄йа карена прабху ка̄рйа па̄̐ча-са̄та
одной игрой достигает Чайтанья целей пять-семь
(169) В ней также явлено величие святой обители и то, что Господь никогда не отвернет Своего верного слугу. Так, лишь одной Своей игрой, Господь обычно достигает пять или семь различных целей.
মধুর চৈতন্যলীলা — সমুদ্র-গম্ভীর ৷
লোকে নাহি বুঝে, বুঝে যেই ‘ভক্ত’ ‘ধীর’ ॥ ১৭০ ॥
мадхура чаитанйа-лӣла̄ — самудра-гамбхӣра
сладостные Чайтаньи игры — (как) океан глубокий
локе на̄хи буджхе, буджхе йеи ‘бхакта’ ‘дхӣра’
людям непонятные, понимает тот,кто ‘предан’ ‘разумен’
(170) Неизмеримо глубоки и сладостны все игры Шри Кришна Чайтаньи Махапрабху. Их не понять простым людям. Постичь их способны только мудрецы, обладающие преданностью Богу и здравомыслием.
বিশ্বাস করিয়া শুন চৈতন্যচরিত ৷
তর্ক না করিহ, তর্কে হবে বিপরীত ॥ ১৭১ ॥
виш́ва̄са карийа̄ ш́уна чаитанйа-чарита
с твёрдой верой слушайте о Чайтаньи деяниях
тарка на̄ кариха, тарке хабе випарӣта
дебаты не проводите, спорами достигают противоположное
(171) О преданные! Поэтому с глубокой верой внимайте играм Шри Чайтаньи. Оставьте пустые споры и дебаты, ибо они вас лишь уведут с истинного пути.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৭২ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатха у стоп на которые уповаю
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
“Шри Чайтанья-чаритамриту” пишет Кришнадас
(172) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.