«Шри Чайтанья-чаритамрита»
Антья-лила, глава 12
Взаимоотношения Шри Чайтаньи и Джагадананды Пандита
শ্রূয়তাং শ্রূয়তাং নিত্যং গীয়তাং গীয়তাং মুদা ৷
চিন্ত্যতাং চিন্ত্যতাং ভক্তাশ্চৈতন্যচরিতামৃতম্ ॥ ১ ॥
ш́рӯйата̄м̇ ш́рӯйата̄м̇ нитйам̇
внимайте, слушайте постоянно
гӣйата̄м̇ гӣйата̄м̇ муда̄
воспевайте, пересказывайте счастливо
чинтйата̄м̇ чинтйата̄м̇ бхакта̄ш́
помните, размышляйте, о преданные
чаитанйа-чарита̄мр̣там
Шри Чайтаньи деяния трансцендентные
(1) О почтенные преданные! Непрестанно слушайте эти удивительные истории о деяниях Шри Чайтаньи, пересказывайте их другим и счастливо размышляйте над их смыслом.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় দয়াময় ৷
জয় জয় নিত্যানন্দ কৃপাসিন্ধু জয় ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа дайа̄майа
слава слава Шри Чайтанье слава сострадательному
джайа джайа нитйа̄нанда кр̣па̄-синдху джайа
слава слава Нитьянанде милости океану слава
(2) Вся слава непостижимо сострадательному Шри Чайтанье Махапрабху! Вся слава Нитьянанде Прабху, океану милости.
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় করুণা-সাগর ৷
জয় গৌরভক্তগণ কৃপা-পূর্ণান্তর ॥ ৩ ॥
джайа̄дваита-чандра джайа карун̣а̄-са̄гара
слава Адвайте Ачарье слава милости океану
джайа гаура-бхакта-ган̣а кр̣па̄-пӯрн̣а̄нтара
слава Чайтаньи преданным милости полными сердцами
(3) Вся слава Шри Адвайте Ачарье, Чья милость также безгранична. Вся слава преданным Шри Чайтаньи, сердца которых всегда полны милости и сострадания.
অতঃপর মহাপ্রভুর বিষণ্ণ-অন্তর ৷
কৃষ্ণের বিয়োগ-দশা স্ফুরে নিরন্তর ॥ ৪ ॥
атах̣пара маха̄прабхура виш̣ан̣н̣а-антара
затем Чайтаньи удручённый ум
кр̣ш̣н̣ера вийога-даш́а̄ спхуре нирантара
с Кришной разлуки чувство проявляется постоянно
(4) Шри Чайтанья постоянно горевал из-за мучительной разлуки с Кришной, и это чувство никогда не покидало Его сердца.
হা হা কৃষ্ণ প্রাণনাথ ব্রজেন্দ্রনন্দন !
কাহাঁ যাঙ কাহাঁ পাঙ, মুরলীবদন! ॥ ৫ ॥
ха̄ ха̄ кр̣ш̣н̣а пра̄н̣а-на̄тха враджендра-нандана!
о Кришна жизни Владыка Враджа царя сын
ка̄ха̄̐ йа̄н̇а ка̄ха̄̐ па̄н̇а, муралӣ-вадана!
куда пойти, где найти, с флейтой уста
(5) «О Кришна! О Повелитель Моей жизни! О любимый сын Махараджи Нанды! О Пастушок, чарующе играющий на флейте! Куда Мне пойти? Где Я смогу Тебя найти?»
রাত্রি-দিন এই দশা স্বস্তি নাহি মনে ৷
কষ্টে রাত্রি গোঙায় স্বরূপ-রামানন্দ-সনে ॥ ৬ ॥
ра̄три-дина эи даш́а̄ свасти на̄хи мане
день и ночь такое состояние покоя нет в уме
каш̣т̣е ра̄три гон̇а̄йа сварӯпа-ра̄ма̄нанда-сане
с трудом ночь проводит со Сварупой, Раманандой вместе
(6) Лишившись полностью покоя, Шри Чайтанья проводил в этом состоянии Свои дни и ночи. Однако ночью было тяжелей всего, и поэтому Он находил утешение в обществе ближайших друзей: Сварупы Дамодары и Рамананды Рая.
এথা গৌড়দেশে প্রভুর যত ভক্তগণ ৷
প্রভু দেখিবারে সবে করিলা গমন ॥ ৭ ॥
этха̄ гауд̣а-деш́е прабхура йата бхакта-ган̣а
меж тем в Бенгалии Чайтаньи все преданные
прабху декхиба̄ре сабе карила̄ гамана
Чайтанью увидеть все пошли
(7) Меж тем бенгальские вайшнавы снова решили пойти в Джаганнатха Пури, чтобы увидеться со Шри Чайтаньей.
শিবানন্দ সেন আর আচার্য্য-গোসাঞি ৷
নবদ্বীপে সব ভক্ত হৈলা এক ঠাঞি ॥ ৮ ॥
ш́ива̄нанда сена а̄ра а̄ча̄рйа-госа̄н̃и
Шивананда Сен также Адвайта Ачарья
навадвӣпе саба бхакта хаила̄ эка т̣ха̄н̃и
в Навадвипе все преданные были в одном месте
(8) Так все преданные собрались в Навадвипе во главе Шиванандом Сеном и Адвайтой Ачарьей.
কুলীনগ্রামবাসী আর যত খণ্ডবাসী ৷
একত্র মিলিলা সব নবদ্বীপে আসি’ ॥ ৯ ॥
кулӣна-гра̄ма-ва̄сӣ а̄ра йата кхан̣д̣а-ва̄сӣ
Кулинаграмы жители также все Кханды жители
экатра милила̄ саба навадвӣпе а̄си’
вместе встретились все в Навадвипу придя
(9) Жители Кулинаграмы и Кханды также пришли в Навадвипу и встретили там со всеми преданными.
নিত্যানন্দ-প্রভুরে যদ্যপি আজ্ঞা নাই ৷
তথাপি দেখিতে চলেন চৈতন্য-গোসাঞি ॥ ১০ ॥
нитйа̄нанда-прабхуре йадйапи а̄джн̃а̄ на̄и
Нитьянанда Прабху хотя указания нет
татха̄пи декхите чалена чаитанйа-госа̄н̃и
однако увидеть отправился Чайтанью Госвами
(10) Хотя Шри Чайтанья велел Нитьянанде постоянно жить и проповедовать в Бенгалии жить, однако в тот год Он пошёл вместе со всеми увидеться с Господом Чайтаньей в Пури.
শ্রীবাসাদি চারি ভাই, সঙ্গেতে মালিনী ৷
আচার্য্যরত্নের সঙ্গে তাঁহার গৃহিণী ॥ ১১ ॥
ш́рӣва̄са̄ди ча̄ри бха̄и, сан̇гете ма̄линӣ
Шривас и др. четыре брата, вместе с Малини
а̄ча̄рйаратнера сан̇ге та̄̐ха̄ра гр̣хин̣ӣ
Ачарьяратна вместе со своей женой
(11) Также в путь отправился Шривас Пандит с женой и тремя своими братьями. Ачарьяратна также взял с собой жену.
শিবানন্দ-পত্নী চলে তিন-পুত্র লঞা ৷
রাঘব-পণ্ডিত চলে ঝালি সাজাঞা ॥ ১২ ॥
ш́ива̄нанда-патнӣ чале тина-путра лан̃а̄
Шивананды жена шла трёх сыновей взяв
ра̄гхава-пан̣д̣ита чале джха̄ли са̄джа̄н̃а̄
Рагхава Пандит шёл мешки неся
(12) Супруга Шивананды Сена шла с тремя своими сыновьями. А Рагхава Пандит оберегал свои знаменитые мешки со множеством яств и приправ.
দত্ত, গুপ্ত, বিদ্যানিধি, আর যত জন ৷
দুই-তিন শত ভক্ত করিলা গমন ॥ ১৩ ॥
датта, гупта, видйа̄нидхи, а̄ра йата джана
Васудева, Мурари, Видьянидхи, и все люди
дуи-тина ш́ата бхакта карила̄ гамана
две три сотни преданных шло
(13) Встретиться со Шри Чайтаньей отправились несколько сотен преданных, включая Васудеву Датту, Мурари Гупту, Видьянидхи и многих других.
শচীমাতা দেখি’ সবে তাঁর আজ্ঞা লঞা ৷
আনন্দে চলিলা কৃষ্ণকীর্ত্তন করিয়া ॥ ১৪ ॥
ш́ачӣма̄та̄ декхи’ сабе та̄̐ра а̄джн̃а̄ лан̃а̄
Шачимату увидеть все её позволение взяв
а̄нанде чалила̄ кр̣ш̣н̣а-кӣртана карийа̄
с радостью пошли Кришны прославление совершая
(14) Все они пришли к Шачимате и, получив её дозволение, отправились в путь, радостно воспевая святое имя Кришны.
শিবানন্দ-সেন করে ঘাটী-সমাধান ৷
সবারে পালন করি’ সুখে লঞা যান ॥ ১৫ ॥
ш́ива̄нанда-сена каре гха̄т̣ӣ-сама̄дха̄на
Шивананда Сен делает налогов оплату
саба̄ре па̄лана кари’ сукхе лан̃а̄ йа̄на
ко всем заботу проявляя счастливо ведя идёт
(15) А Шивананда Сен взял на себя расходы по оплате пошлин. Радея о нуждах всех преданных, он счастливо вёл их в Джаганнатха Пури.
সবার সব কার্য্য করেন, দেন বাস স্থান ৷
শিবানন্দ জানে উড়িয়া-পথের সন্ধান ॥ ১৬ ॥
саба̄ра саба ка̄рйа карена, дена ва̄са стха̄на
всех все дела делает, даёт ночлег
ш́ива̄нанда джа̄не уд̣ийа̄-патхера сандха̄на
Шивананда знает в Ориссу дорогу развилки
(16) Шивананда Сен заботился о каждом и находил всем места для ночлега. Он также прекрасно знал дорогу в Ориссу.
এক দিন সব লোক ঘাটিয়ালে রাখিলা ৷
সবা ছাড়াঞা শিবানন্দ একলা রহিলা ॥ ১৭ ॥
эка дина саба лока гха̄т̣ийа̄ле ра̄кхила̄
однажды всех людей сборщик налогов задержал
саба̄ чха̄д̣а̄н̃а̄ ш́ива̄нанда экала̄ рахила̄
всех чтобы пропустили Шивананда один остался
(17) Однажды сборщик налогов задержал всю группу паломников, и тогда Шивананда Сен остался уладить дела, а всех пропустили.
সবে গিয়া রহিলা গ্রাম-ভিতর বৃক্ষতলে ৷
শিবানন্দ বিনা বাস স্থান নাহি মিলে ॥ ১৮ ॥
сабе гийа̄ рахила̄ гра̄ма-бхитара вр̣кш̣а-тале
все они придя оставались деревне в деревом под
ш́ива̄нанда вина̄ ва̄са стха̄на на̄хи миле
Шивананды без жилья места не мог получить
(18) Придя в деревню, все вайшнавы расположились под деревом, поскольку только Шивананда Сен оплачивал их ночлег.
নিত্যানন্দপ্রভু ভোখে ব্যাকুল হঞা ৷
শিবানন্দে গালি পাড়ে বাসা না পাঞা ॥ ১৯ ॥
нитйа̄нанда-прабху бхокхе вйа̄кула хан̃а̄
Нитьянанда Прабху проголодался возмущённый
ш́ива̄нанде га̄ли па̄д̣е ва̄са̄ на̄ па̄н̃а̄
Шивананду ругал ночлега не получив
(19) Тогда как Нитьянанда Прабху проголодался и, не получив места для ночлега, сильно возмутился и стал ругать Шивананду Сена:
তিন পুত্ত্র মরুক শিবার, এখন না আইল ৷
ভোখে মরি’ গেনু, মোরে বাসা না দেওয়াইল ॥ ২০ ॥
тина путра марука ш́ива̄ра, экхана на̄ а̄ила
трое сыновей пусть умрут Шивананды, сюда не пришёл
бхокхе мари’ гену, море ва̄са̄ на̄ деойа̄ила
от голода умираю, для Меня место не дал
(20) «Из-за того, что Шивананда Сен не позаботился о месте для ночлега для Мне, Я теперь умираю от голода. За то, что его нет, когда он так нужен, пусть умрут трое его сыновей!».
শুনি’ শিবানন্দের পত্নী কান্দিতে লাগিলা ৷
হেনকালে শিবানন্দ ঘাটী হৈতে আইলা ॥ ২১ ॥
ш́уни’ ш́ива̄нандера патнӣ ка̄ндите ла̄гила̄
услышав Шивананды Сена жена плакать начала
хена-ка̄ле ш́ива̄нанда гха̄т̣ӣ хаите а̄ила̄
в то время Шивананда Сен сборщика налогов от пришёл
(21) Услышав это ужасное проклятие, расплакалась жена Шивананды Сена. В то же самое время пришёл сам Шивананда Сен, задержанный сборщиком налогов.
শিবানন্দের পত্নী তাঁরে কহেন কান্দিয়া ৷
পুত্রে শাপ দিছেন গোসাঞি বাসা না পাঞা ॥ ২২ ॥
ш́ива̄нандера патнӣ та̄̐ре кахена ка̄ндийа̄
Шивананды Сена жена ему говорит плача
путре ш́а̄па дичхена госа̄н̃и ва̄са̄ на̄ па̄н̃а̄
сыновей проклятие сделал Нитьянанда ночлега не получив
(22) Рыдая, его жена сказала ему: «Оставшись без ночлега, Нитьянанда смертельно проклял наших троих сыновей».
তেঁহো কহে, — বাউলি, কেনে মরিস্ কান্দিয়া ?
মরুক আমার তিন পুত্ত্র তাঁর বালাই লঞা ॥ ২৩ ॥
те̐хо кахе, — ба̄ули, кене марис ка̄ндийа̄?
он сказал — безумная, почему убиваешься плача
марука а̄ма̄ра тина путра та̄̐ра ба̄ла̄и лан̃а̄
пусть умрут мои трое сыновей Ему неудобство причинив
(23) Шивананда Сен ответил: «Безумная! Почему ты так сильно плачешь? Путь наши сыновья умрут за то, что я причинил такое неудобство Нитьянанде Прабху».
এত বলি’ প্রভু-পাশে গেলা শিবানন্দ ৷
উঠি’ তাঁরে লাথি মাইলা প্রভু নিত্যানন্দ ॥ ২৪ ॥
эта бали’ прабху-па̄ш́е гела̄ ш́ива̄нанда
это сказав, к Нитьянанде пошёл Шивананда
ут̣хи’ та̄̐ре ла̄тхи ма̄ила̄ прабху нитйа̄нанда
встав его пнул Господь Нитьянанда
(24) Сказав такие слова, Шивананда Сен сразу же направился к Нитьянанде Прабху. Однако Нитьянанда встал и пнул его ногой.
আনন্দিত হৈলা শিবাই পাদপ্রহার পাঞা ৷
শীঘ্র বাসা ঘর কৈলা গৌড়-ঘরে গিয়া ॥ ২৫ ॥
а̄нандита хаила̄ ш́ива̄и па̄да-праха̄ра па̄н̃а̄
обрадовался Шивананда Сен ноги пинок получивший
ш́ӣгхра ва̄са̄ гхара каила̄ гауд̣а-гхаре гийа̄
быстро ночлег нашёл в молочника дом придя
(25) Но Шивананду Сена этот пинок лишь очень обрадовал. Он тут же нашёл жильё для Нитьянанды в доме местного молочника.
চরণে ধরিয়া প্রভুরে বাসায় লঞা গেলা ৷
বাসা দিয়া হৃষ্ট হঞা কহিতে লাগিলা ॥ ২৬ ॥
чаран̣е дхарийа̄ прабхуре ва̄са̄йа лан̃а̄ гела̄
стопы ухватив Нитьянанду в дом взяв пошёл
ва̄са̄ дийа̄ хр̣ш̣т̣а хан̃а̄ кахите ла̄гила̄
ночлег дав довольный говорить стал
(26) Коснувшись лотосных стоп Нитьянанды Прабху, он затем отвёл Его в этот дом. Позаботившись о ночлеге Нитьянанды, довольный Шивананда сказал:
আজি মোরে ভৃত্য করি’ অঙ্গীকার কৈলা ৷
যেমন অপরাধ ভৃত্যের, যোগ্য ফল দিলা ॥ ২৭ ॥
а̄джи море бхр̣тйа кари’ ан̇гӣка̄ра каила̄
сегодня меня слугой как признание сделал
йемана апара̄дха бхр̣тйера, йогйа пхала дила̄
как проступок слуги, должный результат дал
(27) «Ты сегодня признал меня Своим слугой и справедливо наказал за мою оплошность.
‘শাস্তি’ ছলে কৃপা কর, — এ তোমার ‘করুণা’ ৷
ত্রিজগতে তোমার চরিত্র বুঝে কোন্ জনা ? ২৮ ॥
‘ш́а̄сти’ чхале кр̣па̄ кара, — э тома̄ра ‘карун̣а̄’
наказания уловкой милость дал — это Твоя милость
триджагате тома̄ра чаритра буджхе кон джана̄?
в трёх мирах Твой характер понимает какой человек
(28) О Господь! Под предлогом наказания Ты даровал мне Свою милость. Разве способен кто-то понять природу и величие Твоих деяний?
ব্রহ্মার দুর্ল্লভ তোমার শ্রীচরণ-রেণু ৷
হেন চরণ-স্পর্শ পাইল মোর অধম তনু ॥ ২৯ ॥
брахма̄ра дурлабха тома̄ра ш́рӣ-чаран̣а-рен̣у
для Брахмы недостижима Твоя лотосных стоп пыль
хена чаран̣а-спарш́а па̄ила мора адхама тану
такое стоп прикосновение обрело моё падшее тело
(29) Даже Брахма не в силах прикоснуться к пыли с Твоих лотосных стоп. Однако Ты коснулся Своей стопой моего жалкого и порочного тела.
আজি মোর সফল হৈল জন্ম, কুল, কর্ম্ম ৷
আজি পাইনু কৃষ্ণভক্তি, অর্থ, কাম, ধর্ম্ম ॥ ৩০ ॥
а̄джи мора сапхала хаила джанма, кула, карма
сегодня мои успешными стали рождение семья деятельность
а̄джи па̄ину кр̣ш̣н̣а-бхакти, артха, ка̄ма, дхарма
сегодня обрёл Кришне преданность, процветание удовольствие религию
(30) Моё рождение, семья и вся деятельность стали сегодня полностью успешны. Сегодня я достиг всех целей — религии, богатства, мирского счастья и, наконец, любви к Кришне».
শুনি’ নিত্যানন্দ-প্রভুর আনন্দিত মন ৷
উঠি’ শিবানন্দে কৈলা প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ৩১ ॥
ш́уни’ нитйа̄нанда-прабхура а̄нандита мана
услышав Нитьянанды Прабху довольный ум
ут̣хи’ ш́ива̄нанде каила̄ према-а̄лин̇гана
встав Шивананде сделал с любовью объятие
(31) Услышав это, Нитьянанда ощутил большую радость. Поднявшись, Он с любовью обнял Шивананду Сена.
আনন্দিত শিবানন্দ করে সমাধান ৷
আচার্য্যাদি-বৈষ্ণবেরে দিলা বাসা স্থান ॥ ৩২ ॥
а̄нандита ш́ива̄нанда каре сама̄дха̄на
счастливый Шивананда сделал размещение
а̄ча̄рйа̄ди-ваиш̣н̣авере дила̄ ва̄са̄ стха̄на
Адвайте и другим вайшнавам дал ночлег
(32) Счастливый Шивананда Сена без промедления нашёл ночлег для Адвайты Ачарьи и всех других вайшнавов.
নিত্যানন্দ প্রভুর সব চরিত্র — ‘বিপরীত’ ৷
ক্রুদ্ধ হঞা লাথি মারি’ করে তার হিত ॥ ৩৩ ॥[সুব্]\ [/sub][/m]
нитйа̄нанда прабхура саба чаритра — ‘випарӣта’
Нитьянанды Прабху все качества — противоречивые
круддха хан̃а̄ ла̄тхи ма̄ри’ каре та̄ра хита
гневным став пинок делает его благо
(33) Необычайно противоречивы все качества Господа Нитьянанды. Когда Он пинает кого-то в гневе, этот человек обретает величайшее благо.
শিবানন্দের ভাগিনা, — শ্রীকান্ত-সেন নাম ৷
মামার অগোচরে কহে করি’ অভিমান ॥ ৩৪ ॥
ш́ива̄нандера бха̄гина̄, — ш́рӣка̄нта-сена на̄ма
Шивананды сын сестры — Шриканта Сен по имени
ма̄ма̄ра агочаре кахе кари’ абхима̄на
дяди по мат. в отсутствие сказал возмутившись
(34) Племянник Шивананды Сена по имени Шриканта Сен был очень возмущён этим происшествием. Дождавшись, когда его дядя отлучится, он воскликнул:
চৈতন্যের পারিষদ মোর মাতুলের খ্যাতি ৷
‘ঠাকুরালী’ করেন গোসাঞি, তাঁরে মারে লাথি ॥ ৩৫ ॥
чаитанйера па̄риш̣ада мора ма̄тулера кхйа̄ти
Чайтаньи спутник моего дяди репутация
‘т̣ха̄кура̄лӣ’ карена госа̄н̃и, та̄̐ре ма̄ре ла̄тхи
превосходство являет Нитьянанда, его пинает
(35) «Всем прекрасно известно, что мой дядя — ближайший спутник Шри Чайтаньи. Его пнул ногой Нитьянанда лишь чтобы показать Своё превосходство».
এত বলি’ শ্রীকান্ত-বালক আগে চলি’ যান ৷
সঙ্গ ছাড়ি’ আগে গেলা মহাপ্রভুর স্থান ॥ ৩৬ ॥
эта бали’ ш́рӣка̄нта-ба̄лака а̄ге чали’ йа̄на
это сказав Шриканта юноша вперёд пошёл
сан̇га чха̄д̣и’ а̄ге гела̄ маха̄прабхура стха̄на
общество оставив вперёд пошёл к Махапрабху
(36) После этих слов Шриканта, несмотря на свой юный возраст, покинул группу паломников и один отправился к Шри Чайтанье.
পেটাঙ্গি-গায় করে দণ্ডবৎ-নমস্কার ৷
গোবিন্দ কহে, — শ্রীকান্ত, আগে পেটাঙ্গি উতার ॥ ৩৭ ॥
пет̣а̄н̇ги-га̄йа каре дан̣д̣ават-намаска̄ра
с рубашкой на теле делает поклоны почтение
говинда кахе, — ш́рӣка̄нта, а̄ге пет̣а̄н̇ги ута̄ра
Говинда сказал — Шриканта, сначала рубашку сними
(37) Шриканта поклонился Шри Чайтанье даже не сняв одежду с верхней части тела. Тогда Говинда его поправил: «Дорогой Шриканта! Перед тем, как предлагать свои поклоны, нужно всегда снимать верхнюю одежду».
প্রভু কহে, — শ্রীকান্ত আসিয়াছে পাঞা মনোদুঃখ ৷
কিছু না বলিহ, করুক, যাতে ইহার সুখ ॥ ৩৮ ॥
прабху кахе, — ш́рӣка̄нта а̄сийа̄чхе па̄н̃а̄ мано-дух̣кха
Чайтанья сказал — Шриканта пришёл получив в уме огорчение
кичху на̄ балиха, карука, йа̄те иха̄ра сукха
что-либо не говори, пусть делает что его счастье
(38) Но Шри Чайтанья возразил Говинде: «Прошу, не докучай Шриканте. Пусть он поступает как хочет, поскольку пришёл сюда уже чем-то сильно огорчённый».
বৈষ্ণবের সমাচার গোসাঞি পুছিলা ৷
একে একে সবার নাম শ্রীকান্ত জানাইলা ॥ ৩৯ ॥
ваиш̣н̣авера сама̄ча̄ра госа̄н̃и пучхила̄
о вайшнавах новости Чайтанья спросил
эке эке саба̄ра на̄ма ш́рӣка̄нта джа̄на̄ила̄
одного за другим все имена Шриканта сообщил
(39) Затем Шри Чайтанья спросил Шриканту о вайшнавах, и тот рассказал свежие новости о каждом из них.
দুঃখ পাঞা আসিয়াছে, এই প্রভুর বাক্য শুনি’ ৷
জানিলা ‘সর্ব্বজ্ঞ প্রভু’ এত অনুমানি’ ॥ ৪০ ॥
дух̣кха па̄н̃а̄ а̄сийа̄чхе, эи прабхура ва̄кйа ш́уни’
несчастье обретя пришёл, это Чайтаньи утерждение услышав
джа̄нила̄ ‘сарваджн̃а прабху’ эта анума̄ни’
понял всеведущ Господь об этом догадавшись
(40) Услышав, как Шри Чайтанья упомянул о том, что он пришёл расстроенным, Шриканта понял, что Господь всеведущ.
শিবানন্দে লাথি মারিলা, — ইহা না কহিলা ৷
এথা সব বৈষ্ণবগণ আসিয়া মিলিলা ॥ ৪১ ॥
ш́ива̄нанде ла̄тхи ма̄рила̄, — иха̄ на̄ кахила̄
Шивананду Сена пнул — это не сказал
этха̄ саба ваиш̣н̣ава-ган̣а а̄сийа̄ милила̄
здесь все преданные придя встретили
(41) Поэтому он не сказал, что Нитьянанда Прабху пнул Шивананду Сена. Тем временем все вайшнавы достигли Джаганнатха Пури и сразу же пришли увидеться со Шри Чайтаньей.
পূর্ব্ববৎ প্রভু কৈলা সবার মিলন ৷
স্ত্রী-সব দূর হ-ইতে কৈলা প্রভুর দরশন ॥ ৪২ ॥
пӯрвават прабху каила̄ саба̄ра милана
как прежде Чайтанья сделал со всеми встречу
стрӣ-саба дӯра ха-ите каила̄ прабхура дараш́ана
женщины все издали делали Господа лицезрение
(42) Шри Чайтанья встретился со всеми преданными, как и прежде, однако женщины смогли увидеть Его лишь издалека.
বাসা ঘর পূর্ব্ববৎ সবারে দেওয়াইলা ৷
মহাপ্রসাদ-ভোজনে সবারে বোলাইলা ॥ ৪৩ ॥
ва̄са̄ гхара пӯрвават саба̄ре деойа̄ила̄
жильё как прежде всем дать приказал
маха̄праса̄да-бходжане саба̄ре бола̄ила̄
прасад Джаганнатхи вкушать всех позвал
(43) Шри Чайтанья разместил всех там же, где они останавливались в прошлом году. Затем Он позвал всех вкусить махапрасада Господа Джаганнатха.
শিবানন্দ তিনপুত্রে গোসাঞিরে মিলাইলা ৷
শিবানন্দ-সম্বন্ধে সবায় বহুকৃপা কৈলা ॥ ৪৪ ॥
ш́ива̄нанда тина-путре госа̄н̃ире мила̄ила̄
Шивананда Сен троих сыновей Чайтанье представить
ш́ива̄нанда-самбандхе саба̄йа баху-кр̣па̄ каила̄
с Шиванандой из-за связи всем большую милость явил
(44) Шивананда Сен представил своих трёх сыновей Шри Чайтанье, и Господь был к ним особо милостив.
ছোটপুত্রে দেখি’ প্রভু নাম পুছিলা ৷
‘পরমানন্দ দাস’ নাম সেন জানাইলা ॥ ৪৫ ॥
чхот̣а-путре декхи’ прабху на̄ма пучхила̄
младшего сына увидев Чайтанья имя спросил
‘парама̄нанда да̄са’ на̄ма сена джа̄на̄ила̄
Парамананда дас имя Шивананда сообщил
(45) Затем Шри Чайтанья спросил у Шивананды Сена имя его младшего сына, и тот ответил, что его зовут Парамананда дас.
পূর্ব্বে যবে শিবানন্দ প্রভু-স্থানে আইলা ৷
তবে মহাপ্রভু তাঁরে কহিতে লাগিলা ॥ ৪৬ ॥
এবার তোমার যেই হইবে কুমার ৷
‘পুরীদাস’ বলি’ নাম ধরিহ তাহার ॥ ৪৭ ॥
пӯрве йабе ш́ива̄нанда прабху-стха̄не а̄ила̄
прежде когда Шивананда к Чайтанье пришёл
табе маха̄прабху та̄̐ре кахите ла̄гила̄
тогда Чайтанья ему говорить стал
э-ба̄ра тома̄ра йеи хаибе кума̄ра
в этот раз твой тот будет сын
‘пурӣ-да̄са’ бали’ на̄ма дхариха та̄ха̄ра
Пури дас как имя дай ему
(46–47) В прошлом Шри Чайтанья сказал Шивананде: «Когда у тебя родится сын, дай ему имя Пури дас».
তবে মায়ের গর্ভে হয় সেই ত’ কুমার ৷
শিবানন্দ ঘরে গেলে, জন্ম হৈল তার ॥ ৪৮ ॥
табе ма̄йера гарбхе хайа сеи та’ кума̄ра
тогда матери в утробе был тот ! сын
ш́ива̄нанда гхаре геле, джанма хаила та̄ра
Шивананда домой вернувшись, родился он
(48) В то время его сын ещё находился в материнской утробе и появился на свет лишь когда Шивананда вернулся домой.
প্রভু-আজ্ঞায় ধরিলা নাম — ‘পরমানন্দ দাস’ ৷
‘পুরীদাস’ করি’ প্রভু করেন উপহাস ॥ ৪৯ ॥
прабху-а̄джн̃а̄йа дхарила̄ на̄ма — ‘парама̄нанда да̄са’
Чайтаньи по указанию дал имя — Парамананда дас
‘пурӣ-да̄са’ кари’ прабху карена упаха̄са
Пури дас как Чайтанья стал шутить
(49) По указанию Шри Чайтаньи он получил имя Парамананда дас, однако Господь шутя называл его Пури дасом.
শিবানন্দ যবে সেই বালকে মিলাইলা ৷
মহাপ্রভু পাদাঙ্গুষ্ঠ তার মুখে দিলা ॥ ৫০ ॥
ш́ива̄нанда йабе сеи ба̄лаке мила̄ила̄
Шивананда Сен когда того ребёнка представил
маха̄прабху па̄да̄н̇гуш̣т̣ха та̄ра мукхе дила̄
Махапрабху ноги палец его в рот вложил
(50) Когда же Шивананда показал своего сына Шри Чайтанье, Господь его благословил, вложив в рот ребёнка палец Своей стопы.
শিবানন্দের ভাগ্যসিন্ধু কে পাইবে পার ?
যাঁর সব গোষ্ঠীকে প্রভু কহে ‘আপনার’ ॥ ৫ ॥
ш́ива̄нандера бха̄гйа-синдху ке па̄ибе па̄ра?
Шивананды Сена удачи океан кто может превзойти
йа̄̐ра саба гош̣т̣хӣке прабху кахе ‘а̄пана̄ра’
о чьей всей семье Чайтанья называет Своей
(51) Удача Шивананды Сена воистину безгранична! Кто может превзойти её? Ведь Сам Шри Чайтанья Махапрабху называл Своею всю его семью.
তবে সব ভক্ত লঞা করিলা ভোজন ৷
গোবিন্দেরে আজ্ঞা দিলা করি’ আচমন ॥ ৫২ ॥
табе саба бхакта лан̃а̄ карила̄ бходжана
затем всех преданных взяв сделал вкушение
говиндере а̄джн̃а̄ дила̄ кари’ а̄чамана
Говинде указание дал сполоснув руки и рот
(52) Затем Шри Чайтанья отобедал со всеми преданными. Завершив трапезу и ополоснув рот и руки, Он дал такое указание Говинде:
শিবানন্দের ‘প্রকৃতি’, পুত্ত্র — যাবৎ এথায় ৷
আমার অবশেষ-পাত্র তারা যেন পায় ॥ ৫৩ ॥
ш́ива̄нандера ‘пракр̣ти’, путра — йа̄ват этха̄йа
Шивананды Сена жена сыновья — пока здесь
а̄ма̄ра аваш́еш̣а-па̄тра та̄ра̄ йена па̄йа
Мою с остатками тарелку они должны получить
(53) «Пока здесь в Пури живут жена и дети Шивананды Сена, им нужно ежедневно передавать тарелку с остатками Моей трапезы».
নদীয়া-বাসী মোদক, তার নাম — ‘পরমেশ্বর’ ৷
মোদক বেচে, প্রভুর বাটীর নিকট তার ঘর ॥ ৫৪ ॥
надӣйа̄-ва̄сӣ модака, та̄ра на̄ма — ‘парамеш́вара’
Надии житель кондитер, его имя — Парамешвар
модака вече, прабхура ва̄т̣ӣра никат̣а та̄ра гхара
сладости готовит, Чайтаньи дома около его дом
(54) Среди паломников был также житель Надии, кондитер по имени Парамешвар, что жил рядом с домом Шачиматы.
বালক-কালে প্রভু তার ঘরে বার বার যান ৷
দুগ্ধ খণ্ড মোদক দেয়, প্রভু তাহা খান ॥ ৫৫ ॥
ба̄лака-ка̄ле прабху та̄ра гхаре ба̄ра ба̄ра йа̄на
в детстве Чайтанья его в дом снова и снова приходил
дугдха кхан̣д̣а модака дейа, прабху та̄ха̄ кха̄на
молоко сладости кондитер давал, Чайтанья то ел
(55) В детстве Чайтанья часто приходил к нему домой, и Парамешвар радушно угощал Его молоком и сладостями.
প্রভু-বিষয়ে স্নেহ তার বালক-কাল হৈতে ৷
সে বৎসর সেহ আইল প্রভুরে দেখিতে ॥ ৫৬ ॥
прабху-виш̣айе снеха та̄ра ба̄лака-ка̄ла хаите
к Чайтанье любовь его с детства
се ватсара сеха а̄ила прабхуре декхите
в тот год он пришёл Чайтанью увидеть
(56) Тот Парамешвар питал естественную любовь к Чайтанье с самого Его детства. В тот год он пришёл в Пури увидеть Чайтанью снова.
পরমেশ্বর্য্যা মুঞি, বলি’ দণ্ডবৎ কৈল ৷
তারে দেখি’ প্রভু প্রীতে তাহারে পুছিল ॥ ৫৭ ॥
парамеш́варйа̄ мун̃и, бали’ дан̣д̣ават каила
Парамешвара я, сказав поклонился
та̄ре декхи’ прабху прӣте та̄ха̄ре пучхила
его видя Господь с любовью его расспросил
(57) «Я — тот самый Парамешвар!» — произнёс он, склонившись перед Шри Чайтаньей. Господь с любовью обратился к нему:
পরমেশ্বর কুশল হও, ভাল হৈল, আইলা ৷
মুকুন্দার মাতা আসিয়াছে, প্রভুরে কহিলা ॥ ৫৮ ॥
парамеш́вара куш́ала хао, бха̄ла хаила, а̄ила̄
Парамешвара благословен будь, хорошо очень, пришёл
мукунда̄ра ма̄та̄ а̄сийа̄чхе, прабхуре кахила̄
Мукунды мать пришла, Чайтанье сообщил
(58) «Будь благословлён, Парамешвар! Как же хорошо, что ты пришёл». Тогда как Парамешвар так ответил Чайтанье: «Со всеми также пришла мать Мукунды».
মুকুন্দার মাতার নাম শুনি’ প্রভু সঙ্কোচ হৈলা ৷
তথাপি তাহার প্রীতে কিছু না বলিলা ॥ ৫৯ ॥
мукунда̄ра ма̄та̄ра на̄ма ш́уни’ прабху сан̇коча хаила̄
Мукунды матери имя услышав Чайтанья ошеломлён был
татха̄пи та̄ха̄ра прӣте кичху на̄ балила̄
тем не менее ему из любви ничего не сказал
(59) Услышав имя матери Мукунды, Шри Чайтанья пришёл в некое замешательство, но из любви к нему ничего не сказал.
প্রশ্রয়-প্রাগল্ভ্য শুদ্ধ-বৈদগ্ধী না জানে ৷
অন্তরে সুখী হৈলা প্রভু তার সেই গুণে ॥ ৬০ ॥
праш́райа-пра̄галбхйа ш́уддха-ваидагдхӣ на̄ джа̄не
любовное простодушие чистый этикет не знает
антаре сукхӣ хаила̄ прабху та̄ра сеи гун̣е
в сердце рад был Чайтанья его отношению
(60) Порою простодушие в любви не признаёт никакие формальности. Такое искреннее чувство даровало радость сердцу Шри Чайтаньи.
পূর্ব্ববৎ সবা লঞা গুণ্ডিচা-মার্জ্জন ৷
রথ-আগে পূর্ব্ববৎ করিলা নর্ত্তন ॥ ৬১ ॥
пӯрвават саба̄ лан̃а̄ гун̣д̣ича̄-ма̄рджана
как прежде всех взяв храм Гундича уборка
ратха-а̄ге пӯрвават карила̄ нартана
колесницей пред как прежде танцевал
(61) Как прежде, Шри Чайтанья вместе со всеми преданными убрал и вымыл храм Гундичи. А после танцевал на Ратха-ятре перед колесницей Господа Джаганнатха.
চাতুর্ম্মাস্য সব যাত্রা কৈলা দরশন ৷
মালিনী প্রভৃতি প্রভুরে কৈলা নিমন্ত্রণ ॥ ৬২ ॥
ча̄турма̄сйа саба йа̄тра̄ каила̄ дараш́ана
четыре месяца все праздники делали созерцание
ма̄линӣ прабхр̣ти прабхуре каила̄ нимантран̣а
Малини и др. женщины Чайтанье делали приглашение
(62) Четыре месяца преданные участвовали во всех вайшнавских праздниках. Почтенная Малини и другие жёны вайшнавов часто приглашали Шри Чайтанью на обед.
প্রভুর প্রিয় নানা দ্রব্য আনিয়াছে দেশ হৈতে ৷
সেই ব্যঞ্জন করি’ ভিক্ষা দেন ঘর-ভাতে ॥ ৬৩ ॥
прабхура прийа на̄на̄ дравйа а̄нийа̄чхе деш́а хаите
Чайтанье дорогие разные угощения принесли страны из
сеи вйан̃джана кари’ бхикш̣а̄ дена гхара-бха̄те
эти овощи приготовив пищу давали дома приготовленную
(63) Бенгальские вайшнавы принесли с собою множество приправ и деликатесов, которые так сильно любил Шри Чайтанья. Также они с любовью готовили обеды для Господа из различных овощных блюд.
দিনে নানা ক্রীড়া করে লঞা ভক্তগণ ৷
রাত্রে কৃষ্ণ-বিচ্ছেদে প্রভু করেন রোদন ॥ ৬৪ ॥
дине на̄на̄ крӣд̣а̄ каре лан̃а̄ бхакта-ган̣а
днём разные игры совершает вместе с преданными
ра̄тре кр̣ш̣н̣а-виччхеде прабху карена родана
ночью с Кришной из-за разлуки Чайтанья плачет
(64) Шри Чайтанья проводил дни в различных делах и играх вместе со Своими преданными, а ночью горько плакал из-за мучительной разлуки с Кришной.
এইমত নানা-লীলায় চাতুর্ম্মাস্য গেল ৷
গৌড়দেশে যাইতে তবে ভক্তে আজ্ঞা দিল ॥ ৬৫ ॥
эи-мата на̄на̄-лӣла̄йа ча̄турма̄сйа гела
так в разных лилах сезон дождей прошёл
гауд̣а-деш́е йа̄ите табе бхакте а̄джн̃а̄ дила
в Бенгалию вернуться тогда преданным веление дал
(65) Так в множестве различных игр прошли четыре месяца сезона дождей, а затем Шри Чайтанья повелел всем бенгальским паломникам вернуться домой.
সব ভক্ত করেন মহাপ্রভুর নিমন্ত্রণ ৷
সর্ব্বভক্তে কহেন প্রভু মধুর বচন ॥ ৬৬ ॥
саба бхакта карена маха̄прабхура нимантран̣а
все преданные делают Чайтаньи приглашение
сарва-бхакте кахена прабху мадхура вачана
всем преданным говорит Чайтанья приятные слова
(66) Ко всем этим преданным, которые постоянно приглашали к себе Шри Чайтанью на обед, Господь обратился с тёплыми словами:
প্রতিবর্ষে আইস সবে আমারে দেখিতে ৷
আসিতে যাইতে দুঃখ পাও বহুমতে ॥ ৬৭ ॥
прати-варш̣е а̄иса сабе а̄ма̄ре декхите
каждый год приходите все Меня увидеть
а̄сите йа̄ите дух̣кха па̄о баху-мате
прийти вернуться тяготы переносите многие
(67) «Вы каждый год приходите увидеться со Мною в Джаганнатха Пури. Однако дорога приносит вам много тягот.
তোমা-সবার দুঃখ জানি’ চাহি নিষেধিতে ৷
তোমা-সবার সঙ্গসুখে লোভ বাড়ে চিত্তে ॥ ৬৮ ॥
тома̄-саба̄ра дух̣кха джа̄ни’ ча̄хи ниш̣едхите
вас всех трудности понимая хочу прекратить
тома̄-саба̄ра сан̇га-сукхе лобха ба̄д̣е читте
с вами всеми общения счастья желание растёт в уме
(68) Я должен был бы запретить вам каждое лето приходить сюда, однако общение со всеми вами приносит Мне столько счастья, что Моё желание общаться с вами становится день ото дня лишь сильнее.
নিত্যানন্দে আজ্ঞা দিলুঁ গৌড়েতে রহিতে ৷
আজ্ঞা লঙ্ঘি’ আইলা, কি পারি বলিতে ? ৬৯ ॥
нитйа̄нанде а̄джн̃а̄ дилу̐ гауд̣ете рахите
Нитьянанде веление дал в Бенгалии оставаться
а̄джн̃а̄ лан̇гхи’ а̄ила̄, ки па̄ри балите?
указание нарушив пришёл, что моге сказать
(69) Я велел Нитьянанде остаться жить в Бенгалии, однако Он нарушил это веление и пришёл сюда. Что Мне ещё сказать?
আইলেন আচার্য্য-গোসাঞি মোরে কৃপা করি’ ৷
প্রেম-ঋণে বদ্ধ আমি, শুধিতে না পারি ॥ ৭০ ॥
а̄илена а̄ча̄рйа-госа̄н̃и море кр̣па̄ кари’
пришел Адвайтачарья Мне милость давая
према-р̣н̣е баддха а̄ми, ш́удхите на̄ па̄ри
любви долгом связан Я, отплатить не могу
(70) Сюда также пришёл Адвайта Ачарья, чтобы лично даровать Мне Свою милость. Его любовь сделала Меня Его должником и этот долг Мне никогда не вернуть.
মোর লাগি’ স্ত্রী-পুত্র-গৃহাদি ছাড়িয়া ৷
নানা দুর্গম পথ লঙ্ঘি’ আইসেন ধাঞা ॥ ৭১ ॥
мора ла̄ги’ стрӣ-путра-гр̣ха̄ди чха̄д̣ийа̄
Меня ради жену сыновей дом и пр. оставив
на̄на̄ дургама патха лан̇гхи’ а̄исена дха̄н̃а̄
разные труднопроход. дороги пройдя пришли спешно
(71) Вы все пришли сюда ради Меня, оставив свой дом, жену и детей. Вы без устали шли, не испугавшись трудной дороги.
আমি এই নীলাচলে রহি যে বসিয়া ৷
পরিশ্রম নাহি মোর তোমা সবার লাগিয়া ॥ ৭২ ॥
а̄ми эи нӣла̄чале рахи йе васийа̄
Я этом в Дж. Пури остаюсь сидя
париш́рама на̄хи мора тома̄ саба̄ра ла̄гийа̄
утруждая не Себя вам всем благодаря
(72) Живу теперь Я постоянно в Джаганнатха Пури, более не утруждая Себя странствиями. И этим Я обязан всем вам.
সন্ন্যাসী মানুষ মোর, নাহি কোন ধন ৷
কি দিয়া তোমার ঋণ করিমু শোধন ? ৭৩ ॥
саннйа̄сӣ ма̄нуш̣а мора, на̄хи кона дхана
отрёкшийся человек я, нет никаких денег
ки дийа̄ тома̄ра р̣н̣а кариму ш́одхана?
что давая у вас в долгу сделаю отплату
(73) Я нищий странник, отрешённый от мирского. Я перед вами всеми в сильном долгу, но совершенно не знаю как воздать вам за вашу любовь.
দেহ-মাত্র ধন তোমায় কৈলুঁ সমর্পণ ৷
তাঁহা বিকাই, যাঁহা বেচিতে তোমার মন ॥ ৭৪ ॥
деха-ма̄тра дхана тома̄йа каилу̐ самарпан̣а
тело только богатство вам сделал посвящение
та̄̐ха̄ вика̄и, йа̄̐ха̄ вечите тома̄ра мана
там продаю, где продать ваш ум
(74) У Меня есть только это тело, которое Я всецело отдаю в ваше распоряжение. Вы можете делать с ним всё, что пожелаете, и даже продать кому-либо».
প্রভুর বচনে সবার প্রীত হৈল মন ৷
অঝোর-নয়নে সবে করেন ক্রন্দন ॥ ৭৫ ॥
прабхура вачане саба̄ра прӣта хаила мана
Чайтаньи словами всех счастливы были сердца
аджхора-найане сабе карена крандана
обильные слёзы из глаз все плакали
(75) Услышав такие слова Шри Чайтаньи, наполненные искренней любовью, все ощутили сердечную радость, а из их глаз нескончаемым потоком полились слёзы.
প্রভু সবার গলা ধরি’ করেন রোদন ৷
কান্দিতে কান্দিতে সবায় কৈলা আলিঙ্গন ॥ ৭৬ ॥
прабху саба̄ра гала̄ дхари’ карена родана
Чайтанья всех шеи взяв стал плакать
ка̄ндите ка̄ндите саба̄йа каила̄ а̄лин̇гана
плача и плача всех обнял
(76) Шри Чайтанья тоже заплакал, с любовью обнимая всех преданных.
সবাই রহিল, কেহ চলিতে নারিল ৷
আর দিন পাঁচ-সাত এইমতে গেল ॥ ৭৭ ॥
саба̄и рахила, кеха чалите на̄рила
все оставались, кто-то двигаться не мог
а̄ра дина па̄̐ча-са̄та эи-мате гела
ещё дней 5-7 так прошли
(77) Так все преданные остались в Джаганнатха Пури ещё почти на неделю, не в силах расстаться со Шри Чайтаньей.
অদ্বৈত অবধূত কিছু কহে প্রভু-পায় ৷
সহজে তোমার গুণে জগৎ বিকায় ॥ ৭৮ ॥
адваита авадхӯта кичху кахе прабху-па̄йа
Адвайта Нитьянанда нечто сказали у Чайтаньи стоп
сахадже тома̄ра гун̣е джагат вика̄йа
естественно Твоим качествам мир обязан
(78) Затем Адвайта Ачарья с Нитьянандой обратились к Шри Чайтанье: «Весь этот мир перед Тобой в долгу за Твою милость и божественные качества.
আবার তাতে বান্ধ’ — ঐছে কৃপা-বাক্য-ডোরে ৷
তোমা ছাড়ি’ কেবা কাহাঁ যাইবারে পারে ? ৭৯ ॥
а̄ба̄ра та̄те ба̄ндха’ — аичхе кр̣па̄-ва̄кйа-д̣оре
снова той свяываешь — таких милостивых слов верёвкой
тома̄ чха̄д̣и’ кеба̄ ка̄ха̄̐ йа̄иба̄ре па̄ре?
Тебя покинув кто куда-либо уйти может
(79) Теперь Ты снова связываешь всех верёвкой Своих милостивых слов. Как после этого кто-то будет способен уйти?»
তবে প্রভু সবাকারে প্রবোধ করিয়া ৷
সবারে বিদায় দিলা সুস্থির হঞা ॥ ৮০ ॥
табе прабху саба̄ка̄ре прабодха карийа̄
тогда Чайтанья всех их успокоив
саба̄ре вида̄йа дила̄ сустхира хан̃а̄
со всеми попрощался умиротворённый
(80) Затем Шри Чайтанья успокоил всех и тепло простился с каждым преданным.
নিত্যানন্দে কহিলা — তুমি না আসিহ বার বার ৷
তথাই আমার সঙ্গ হইবে তোমার ॥ ৮১ ॥
нитйа̄нанде кахила̄ — туми на̄ а̄сиха ба̄ра ба̄ра
Нитьянанде сказал — Ты не приходи снова и снова
татха̄и а̄ма̄ра сан̇га хаибе тома̄ра
там Моё общество будет Тебе
(81) На прощание Шри Чайтанья сказал Нитьянанде: «Не стоит приходить сюда снова и снова. Ты и в Бенгалии сможешь общаться со Мной».
চলে সব ভক্তগণ রোদন করিয়া ৷
মহাপ্রভু রহিলা ঘরে বিষণ্ণ হঞা ॥ ৮২ ॥
чале саба бхакта-ган̣а родана карийа̄
выступили все преданные плача
маха̄прабху рахила̄ гхаре виш̣ан̣н̣а хан̃а̄
Чайтанья остался в доме опечаленный
(82) Так все преданные, плача, двинулись в обратный путь, а опечаленный Шри Чайтанья остался в Джаганнатха Пури.
নিজ-কৃপাগুণে প্রভু বান্ধিলা সবারে ৷
মহাপ্রভুর কৃপা-ঋণ কে শোধিতে পারে ? ৮৩ ॥
ниджа-кр̣па̄-гун̣е прабху ба̄ндхила̄ саба̄ре
Своим милости качества Чайтанья связал всех
маха̄прабхура кр̣па̄-р̣н̣а ке ш́одхите па̄ре?
Чайтанье милости долг кто отплатить может
(83) Своей милостью Шри Чайтанья связал сердца всех преданных. Кто сможет отплатить Ему этот долг?
যারে যৈছে নাচায় প্রভু স্বতন্ত্র ঈশ্বর ৷
তাতে তাঁরে ছাড়ি’ লোক যায় দেশান্তর ॥ ৮৪ ॥
йа̄ре йаичхе на̄ча̄йа прабху сватантра ӣш́вара
кого как заст.танцевать Чайтанья независимый Всевышний
та̄те та̄̐ре чха̄д̣и’ лока йа̄йа деш́а̄нтара
поэтому Его покинув люди идут в земли другие
(84) Шри Чайтанья Махапрабху — независимый Всевышний Господь. Все танцуют так, как Он того пожелает. Поэтому все преданные отправились домой, вернувшись в свои города и сёла.
কাষ্ঠের পুতলী যেন কুহকে নাচায় ৷
ঈশ্বর-চরিত্র কিছু বুঝন না যায় ॥ ৮৫ ॥
ка̄ш̣т̣хера путалӣ йена кухаке на̄ча̄йа
деревянной куклой как фокусник танцует
ӣш́вара-чаритра кичху буджхана на̄ йа̄йа
Всевышнего качества кто-то понять не может
(85) Как фокусник играет деревянной куклой, так и в этом мире всё происходит по воле Всевышнего. Но кто способен это полностью понять?
পূর্ব্ববর্ষে জগদানন্দ ‘আই’ দেখিবারে ৷
প্রভু-আজ্ঞা লঞা আইলা নদীয়া-নগরে ॥ ৮৬ ॥
пӯрва-варш̣е джагада̄нанда ‘а̄и’ декхиба̄ре
в прошлом году Джагадананда Шачи повидать
прабху-а̄джн̃а̄ лан̃а̄ а̄ила̄ надӣйа̄-нагаре
Чайтаньи дозволение пришёл в Надию город
(86) За год до этого Джагадананда Пандит по просьбе Шри Чайтаньи вернулся в Навадвипу, чтобы встретиться с матушкой Шачи.
আইর চরণ যাই’ করিলা বন্দন ৷
জগন্নাথের বস্ত্র-প্রসাদ কৈলা নিবেদন ॥ ৮৭ ॥
а̄ира чаран̣а йа̄и’ карила̄ вандана
Шачи к стопам придя вознёс молитвы
джаганна̄тхера вастра-праса̄да каила̄ ниведана
Джаганнатхи одежду прасад преподнёс
(87) Склонившись к стопам Шачиматы, он обратился к ней с молитвой и передал ей одежду и прасад Господа Джаганнатхи.
প্রভুর নামে মাতারে দণ্ডবৎ কৈলা ৷
প্রভুর বিনতি-স্তুতি মাতারে কহিলা ॥ ৮৮ ॥
прабхура на̄ме ма̄та̄ре дан̣д̣ават каила̄
Чайтаньи от имени матери поклонился
прабхура винати-стути ма̄та̄ре кахила̄
Чайтаньи смиренные молитвы матери передал
(88) Затем он поклонился Шачимате от имени Шри Чайтаньи Махапрабху и передал ей смиренные молитвы, которые вознёс Сам Шри Чайтанья.
জগদানন্দে পাঞা মাতা আনন্দিত মনে ৷
তেঁহো প্রভুর কথা কহে, শুনে রাত্রি-দিনে ॥ ৮৯ ॥
джагада̄нанде па̄н̃а̄ ма̄та̄ а̄нандита мане
Джагадананды приход Шачи счастье в уме
те̐хо прабхура катха̄ кахе, ш́уне ра̄три-дине
он о Чайтанье темы говорит, слушает ночь и день
(89) Приход Джагадананды Пандита сильно обрадовал Шачимату. День и ночь она внимала его рассказам о Шри Чайтанье.
জগদানন্দ কহে, — মাতা, কোন কোন দিনে ৷
তোমার এথা আসি’ প্রভু করেন ভোজনে ॥ ৯০ ॥
джагада̄нанда кахе, — ма̄та̄, кона кона дине
Джагадананда сказал — мать, в некоторые дни
тома̄ра этха̄ а̄си’ прабху карена бходжане
к тебе приходя Чайтанья принимает пищу
(90) Сказал Джагадананда Пандит: «О матушка! Порой Шри Чайтанья приходит к тебе и вкушает приготовленную тобой пищу.
ভোজন করিয়া কহে আনন্দিত হঞা ৷
মাতা আজি খাওয়াইলা আকণ্ঠ পূরিয়া ॥ ৯১ ॥
бходжана карийа̄ кахе а̄нандита хан̃а̄
вкушение завершив, говорит довольный
ма̄та̄ а̄джи кха̄ойа̄ила̄ а̄кан̣т̣ха пӯрийа̄
мать сегодня накормила горло наполнив
(91) Поев, Он довольный говорит: “Сегодня Меня мама накормила по самое горло.
আমি যাই’ ভোজন করি, মাতা নাহি জানে ৷
সাক্ষাতে খাই আমি, তেঁহো ‘স্বপ্ন’ হেন মানে ॥ ৯২ ॥
а̄ми йа̄и’ бходжана кари, ма̄та̄ на̄хи джа̄не
Я придя вкушение делаю, мать не понимает
са̄кш̣а̄те кха̄и а̄ми, те̐хо ‘свапна’ хена ма̄не
напрямую ем Я, она сон как считает
(92) Придя к ней, Я съедаю всё, что она предлагает на алтаре. Однако она не может в это поверить, считая, что ей всё лишь приснилось”».
মাতা কহে, — কত রান্ধি উত্তম ব্যঞ্জন ৷
নিমাঞি ইহাঁ খায়, — ইচ্ছা হয় মোর মন ॥ ৯৩ ॥
ма̄та̄ кахе, — ката ра̄ндхи уттама вйан̃джана
мать сказала — сколько готовлю лучшие овощи
нима̄н̃и иха̄̐ кха̄йа, — иччха̄ хайа мора мана
Нимай здесь может съесть - желание есть мой ум
(93) Сказала Шачимата: «Как бы я хотела, чтобы Нимай ел все те блюда, что я готовлю для него из лучших овощей.
নিমাঞি খাঞাছে, — ঐছে হয় মোর মন ৷
পাছে জ্ঞান হয়, — মুঞি দেখিনু ‘স্বপন’ ॥ ৯৪ ॥
нима̄н̃и кха̄н̃а̄чхе, — аичхе хайа мора мана
Нимай съел — такая есть моя мысль
па̄чхе джн̃а̄на хайа, — мун̃и декхину ‘свапана’
после думаю — я увидела сон
(94) Порой мне кажется, что мой Нимай съел всю пищу на подносе, но после я думаю, что это был лишь сон.
এই-মত জগদানন্দ শচীমাতা-সনে ৷
চৈতন্যের সুখ-কথা কহে রাত্রি-দিনে ॥ ৯৫ ॥
эи-мата джагада̄нанда ш́ачӣма̄та̄-сане
так Джагадананда с матушкой Шачи
чаитанйера сукха-катха̄ кахе ра̄три-дине
Чайтаньи о счастье рассказы говорит ночь день
(95) Так Джагадананда Пандит рассказывал Шачимате о счастье Шри Чайтаньи дни и ночи напролёт.
নদীয়ার ভক্তগণে সবারে মিলিলা ৷
জগদানন্দে পাঞা সবে আনন্দিত হৈলা ॥ ৯৬ ॥
надӣйа̄ра бхакта-ган̣е саба̄ре милила̄
из Навадвипы преданных всех встретил
джагада̄нанде па̄н̃а̄ сабе а̄нандита хаила̄
Джагадананду обретя все обрадовались очень
(96) Затем Джагадананда Пандит встретился со всеми преданными Навадвипы. Все они были несказанно рады его приходу.
আচার্য্য মিলিতে তবে গেলা জগদানন্দ ৷
জগদানন্দে পাঞা হৈল আচার্য্য আনন্দ ॥ ৯৭ ॥
а̄ча̄рйа милите табе гела̄ джагада̄нанда
с Адвайтой встретиться затем пошёл Джагадананда
джагада̄нанде па̄н̃а̄ хаила а̄ча̄рйа а̄нанда
Джагадананду обретя стал Адвайта счастливым
(97) Затем Джагадананда Пандит отправился увидеться с Адвайтой Ачарьей, который тоже был очень счастлив его увидеть.
বাসুদেব, মুরারি-গুপ্ত জগদানন্দে পাঞা ৷
আনন্দে রাখিলা ঘরে, না দেন ছাড়িয়া ॥ ৯৮ ॥
ва̄судева, мура̄ри-гупта джагада̄нанде па̄н̃а̄
Васудев, Мурари Гупта Джагадананду обретя
а̄нанде ра̄кхила̄ гхаре, на̄ дена чха̄д̣ийа̄
счастливо держал дома, не давали выходить
(98) Мурари Гупта и Васудев Датта были несказанно рады Джагадананде Пандиту. Окружив его его заботой, они не позволяли ему никуда уйти.
চৈতন্যের মর্ম্মকথা শুনে তাঁর মুখে ৷
আপনা পাসরে সবে চৈতন্য-কথা-সুখে ॥ ৯৯ ॥
чаитанйера марма-катха̄ ш́уне та̄̐ра мукхе
Чайтаньи сокровенные беседы слушают из его уст
а̄пана̄ па̄саре сабе чаитанйа-катха̄-сукхе
себя забывают все о Чайтанье разговоров в счастье
(99) Они слушали от Джагадананды Пандита сокровенные рассказы о Шри Чайтанье, и в этом блаженстве даже забывали о себе.
জগদানন্দ মিলিতে যায় যেই ভক্ত-ঘরে ৷
সেই সেই ভক্ত সুখে আপনা পাসরে ॥ ১০০ ॥
джагада̄нанда милите йа̄йа йеи бхакта-гхаре
Джагадананда навестить идёт чей в преданного дом
сеи сеи бхакта сукхе а̄пана̄ па̄саре
тот преданный в счастье себя забывает
(100) Всех преданных, которых навещал Джагадананда Пандит в Навадвипе тут же забывались от счастья.
চৈতন্যের প্রেমপাত্র জগদানন্দ ধন্য ৷
যারে মিলে সেই মানে, — ‘পাইলুঁ চৈতন্য’ ॥ ১০১ ॥
чаитанйера према-па̄тра джагада̄нанда дханйа
Чайтаньи любви получатель Джагадананда славный
йа̄ре миле сеи ма̄не, — ‘па̄илу̐ чаитанйа’
кто встречает, тот понимает — обрёл Чайтанью
(101) Джагадананда Пандит, что обрёл божественную любовь Шри Чайтаньи, достоин высочайшей славы. Любой, кто встречался с ним, сразу же ощущал личное присутствие Самого Чайтаньи.
শিবানন্দসেন-গৃহে যাঞা রহিলা ৷
‘চন্দনাদি’ তৈল তাঁহা একমাত্রা কৈলা ॥ ১০২ ॥
ш́ива̄нанда-сена-гр̣хе йа̄н̃а̄ рахила̄
Шивананды Сена в дом придя оставался
‘чандана̄ди’ таила та̄̐ха̄ эка-ма̄тра̄ каила̄
сандал с добавк. масло там 1х 15кг. приготовил
(102) Когда он гостил в доме Шивананды Сена, там приготовили около пятнадцати килограмм сандалового масла с множеством ароматических добавок.
সুগন্ধি করিয়া তৈল গাগরী ভরিয়া ৷
নীলাচলে লঞা আইলা যতন করিয়া ॥ ১০৩ ॥
сугандхи карийа̄ таила га̄гарӣ бхарийа̄
ароматным сделав масло бол.кувшин наполнив
нӣла̄чале лан̃а̄ а̄ила̄ йатана карийа̄
в Дж.Пури взяв пришёл заботу проявляя
(103) Этим ароматным маслом из сандала они наполнили большой кувшин, а Джагадананда бережно понёс его в Джаганнатха-Пури.
গোবিন্দের ঠাঞি তৈল ধরিয়া রাখিলা ৷
প্রভু-অঙ্গে দিহ’ তৈল গোবিন্দে কহিলা ॥ ১০৪ ॥
говиндера т̣ха̄н̃и таила дхарийа̄ ра̄кхила̄
у Говинды масло храниться осталось
прабху-ан̇ге диха’ таила говинде кахила̄
Чайтаньи в тело втереть масло Говинде сказал
(104) Оставив кувшин у Говинды, он попросил его натирать этим маслом божественное тело Шри Чайтаньи.
তবে প্রভু-ঠাঞি গোবিন্দ কৈল নিবেদন ৷
জগদানন্দ চন্দনাদি-তৈল আনিয়াছেন ॥ ১০৫ ॥
табе прабху-т̣ха̄н̃и говинда каила ниведана
затем Чайтаньей перед Говинда сказал
джагада̄нанда чандана̄ди-таила а̄нийа̄чхена
Джагадананда сандал с пр. масло принёс
(105) Говинда затем сообщил Шри Чайтанье: «Джагадананда Пандит принёс душистое сандаловое масло.
তাঁর ইচ্ছা, — প্রভু অল্প মস্তকে লাগায় ৷
পিত্ত-বায়ু-ব্যাধি-প্রকোপ শান্ত হঞা যায় ॥ ১০৬ ॥
та̄̐ра иччха̄, — прабху алпа мастаке ла̄га̄йа
его желание — Чайтанья немного в голову втирает
питта-ва̄йу-вйа̄дхи-пракопа ш́а̄нта хан̃а̄ йа̄йа
желчью воздухом болезнью сильно уменьшено будет
(106) Он хочет, чтобы в Твою голову понемногу втирали это масло. Оно прекрасно понижает давление, что возникает из-за дисбаланса питты и вайу (желчи и воздуха).
এক-কলস সুগন্ধি তৈল গৌড়েতে করিয়া ৷
ইহাঁ আনিয়াছে বহু যতন করিয়া ॥ ১০৭ ॥
эка-каласа сугандхи таила гауд̣ете карийа̄
один кувшин ароматического масла в Бенгалии сделанного
иха̄̐ а̄нийа̄чхе баху йатана карийа̄
сюда принёс с большой заботой делая
(107) Он с большой заботой принёс из Бенгалии большой кувшин этого масла».
প্রভু কহে, — সন্ন্যাসীর তৈলে নাহি অধিকার ৷
তাহাতে সুগন্ধি তৈল, — পরম ধিক্কার! ॥ ১০৮ ॥
прабху кахе, — саннйа̄сӣра таиле на̄хи адхика̄ра
Чайтанья сказал — для санньяси в масле нет нужды
та̄ха̄те сугандхи таила, — парама дхик-ка̄ра!
тем более ароматическое масло — очень отвергаемое
(108) Ответил Шри Чайтанья: «У санньяси нет никакой нужды в масле. Более того, к маслу с множеством ароматических добавок ему не стоит даже прикасаться.
জগন্নাথে দেহ’ তৈল, — দীপ যেন জ্বলে ৷
তার পরিশ্রম হৈব পরম-সফলে ॥ ১০৯ ॥
джаганна̄тхе деха’ таила, — дӣпа йена джвале
Джаганнатхе дай масло — лампады так жги
та̄ра париш́рама хаиба парама-сапхале
его труды увенчаются высшим успехом
(109) Лучше отдай это масло в храм Джаганнатхи, чтобы там его могли жечь в лампадках. Тогда труды Джагадананды увенчаются высочайшим успехом».
এই কথা গোবিন্দ জগদানন্দেরে কহিল ৷
মৌন করি’ রহিল পণ্ডিত, কিছু না কহিল ॥ ১১০ ॥
эи катха̄ говинда джагада̄нандере кахила
это послание Говинда Джагадананде сказал
мауна кари’ рахила пан̣д̣ита, кичху на̄ кахила
молчание делая остался Джагадананда, ничего не ответил
(110) Когда Говинда передал эти слова Джагадананде Пандиту, тот ничего на это не ответил.
দিন দশ গেলে গোবিন্দ জানাইল আর বার ৷
পণ্ডিতের ইচ্ছা, — তৈল করুন অঙ্গীকার ॥ ১১১ ॥
дина даш́а геле говинда джа̄на̄ила а̄ра ба̄ра
дней десять спустя Говинда сообщил снова
пан̣д̣итера иччха̄, — таила каруна ан̇гӣка̄ра
Джагадананды желание — масло милостиво сделать принятие
(111) Но через десять дней Говинда снова обратился к Шри Чайтанье: «Джагадананда всё ещё желает, чтобы Ты принял это масло».
শুনি’ প্রভু কহে কিছু সক্রোধ বচন ৷
মর্দ্দনিয়া এক রাখ করিতে মর্দ্দন! ॥ ১১২ ॥
ш́уни’ прабху кахе кичху сакродха вачана
услышав Чайтанья говорит несколько гневных слов
марданийа̄ эка ра̄кха карите мардана!
массажиста одного держи делать массаж
(112) Услышав это, Шри Чайтанья спросил в негодовании: «Может ещё Мне нанять массажиста?
এই সুখ লাগি’ আমি করিলুঁ সন্ন্যাস !
আমার ‘সর্ব্বনাশ’ — তোমা-সবার ‘পরিহাস’ ॥ ১১৩ ॥
эи сукха ла̄ги’ а̄ми карилу̐ саннйа̄са!
этой радости ради Я принял отречение
а̄ма̄ра ‘сарва-на̄ш́а’ — тома̄-саба̄ра ‘париха̄са’
Моя погибель — вас всех шутка
(113) Разве Я стал санньяси ради подобных мирских радостей? Вы, верно, насмехаетесь надо Мной, но этим вы также призываете Мою погибель.
পথে যাইতে তৈলগন্ধ মোর যেই পাবে
‘দারীসন্ন্যাসী’ করি’ আমারে কহিবে ॥ ১১৪ ॥
патхе йа̄ите таила-гандха мора йеи па̄бе
по дороге проходя масла запах Мой кто уловит
‘да̄рӣ саннйа̄сӣ’ кари’ а̄ма̄ре кахибе
тантрик-монах как Меня будут называть
(114) Если же кто-то, проходя мимо Меня, ощутит аромат этого масла, то он подумает, что Я — дари-санньяси (развратный тантрик)».
শুনি প্রভুর বাক্য গোবিন্দ মৌন করিলা ৷
প্রাতঃকালে জগদানন্দ প্রভু-স্থানে আইলা ॥ ১১৫ ॥
ш́уни прабхура ва̄кйа говинда мауна карила̄
услышав Чайтаньи слова Говинда замолчал
пра̄тах̣-ка̄ле джагада̄нанда прабху-стха̄не а̄ила̄
утром Джагадананда к Чайтанье пришёл
(115) Говинда замолчал, услышав этот ответ Шри Чайтаньи. А следующее утро к Махапрабху пришёл Джагадананда Пандит.
প্রভু কহে, — পণ্ডিত, তৈল আনিলা গৌড় হইতে ৷
আমি ত’ সন্ন্যাসী, তৈল না পারি লইতে ॥ ১১৬ ॥
прабху кахе, — пан̣д̣ита, таила а̄нила̄ гауд̣а хаите
Чайтанья сказал — Джагадананда, масло принёс Бенгалии из
а̄ми та’ саннйа̄сӣ, таила на̄ па̄ри лаите
Я но монах, масло не могу принять
(116) Сказал Шри Чайтанья: «Дорогой Джагадананда Пандит! Ты же прекрасно знаешь, что Я санньяси, и не могу принять то масло, что ты Мне принёс из Бенгалии.
জগন্নাথে দেহ’ লঞা দীপ যেন জ্বলে ৷
তোমার সকল শ্রম হইবে সফলে ॥ ১১৭ ॥
джаганна̄тхе деха’ лан̃а̄ дӣпа йена джвале
Джаганнатху отдай взяв лампады чтобы жечь
тома̄ра сакала ш́рама хаибе сапхале
твой весь труд даст результат
(117) Лучше отдай его в храм Джаганнатхи, чтобы это масло жгли в лампадках. Тогда твой труд увенчается полным успехом».
পণ্ডিত কহে, — কে তোমারে কহে মিথ্যা-বাণী ?
আমি গৌড় হৈতে তৈল কভু নাহি আনি ॥ ১১৮ ॥
пан̣д̣ита кахе, — ке тома̄ре кахе митхйа̄-ва̄н̣ӣ?
Джагадананда сказал — кто Тебе говорит ложные истории
а̄ми гауд̣а хаите таила кабху на̄хи а̄ни
я из Бенгалии масло никогда не приносил
(118) Спросил тогда Джагадананда Пандит: «Кто рассказал Тебе все эти небылицы? Я не приносил никакого масло из Бенгалии».
এত বলি’ ঘর হৈতে তৈল-কলস আনিয়া ৷
প্রভুর আগে আঙ্গিনাতে ফেলিলা ভাঙ্গিয়া ॥ ১১৯ ॥
эта бали’ гхара хаите таила-каласа а̄нийа̄
это сказав комнаты из масла кувшин вынес
прабхура а̄ге а̄н̇гина̄те пхелила̄ бха̄н̇гийа̄
Чайтаньей перед во дворе бросил разбив
(119) Сказав это, Джагадананда Пандит вынес из комнаты этот кувшин с ароматным маслом и разбил его во дворе перед Шри Чайтаньей.
তৈল ভাঙ্গি’ সেই পথে নিজ-ঘর গিয়া ৷
শুইয়া রহিলা ঘরে কপাট খিলিয়া ॥ ১২০ ॥
таила бха̄н̇ги’ сеи патхе ниджа-гхара гийа̄
с маслом разбив он по дороге в свой дом ушёл
ш́уийа̄ рахила̄ гхаре капа̄т̣а кхилийа̄
лёг в комнате дверь заперев
(120) Разбив кувшин с душистым маслом, Джагадананда Пандит ушёл домой. Там он запер дверь и лёг.
তৃতীয় দিবসে প্রভু তাঁর দ্বারে যাঞা ৷
উঠহ’ পণ্ডিত, করি’ কহেন ডাকিয়া ॥ ১২১ ॥
тр̣тӣйа дивасе прабху та̄̐ра два̄ре йа̄н̃а̄
на третий день Чайтанья его к двери придя
ут̣хаха’ пан̣д̣ита, кари’ кахена д̣а̄кийа̄
вставай Пандит, говоря сказал зовя
(121) Три дня спустя Шри Чайтанья пришёл к его двери и позвал: «Вставай, Мой дорогой Джагадананда!
আজি ভিক্ষা দিবা আমায় করিয়া রন্ধনে ৷
মধ্যাহ্নে আসিব, এবে যাই দরশনে ॥ ১২২ ॥
а̄джи бхикш̣а̄ диба̄ а̄ма̄йа карийа̄ рандхане
сегодня обед дай Мне приготовив
мадхйа̄хне а̄сиба, эбе йа̄и дараш́ане
в полдень приду, сейчас иду увидеть Джаганнатху
(122) Хочу Я, чтобы ты приготовил сегодня для Меня обед. Сейчас Я пойду в храм Джаганнатха, а к тебе приду в полдень».
এত বলি’ প্রভু গেলা, পণ্ডিত উঠিলা ৷
স্নান করি’ নানা ব্যঞ্জন রন্ধন করিলা ॥ ১২৩ ॥
эта бали’ прабху гела̄, пан̣д̣ита ут̣хила̄
это сказав, Чайтанья ушёл, Джагадананда встал
сна̄на кари’ на̄на̄ вйан̃джана рандхана карила̄
омовение совершив разные овощи приготовил
(123) Сказав это, ушёл Шри Чайтанья, а Джагадананда встал, принял омовение и начал готовить разнообразные овощные блюда.
মধ্যাহ্ন করিয়া প্রভু আইলা ভোজনে ৷
পাদ প্রক্ষালন করি’ বসিলা আসনে ॥ ১২৪ ॥
мадхйа̄хна карийа̄ прабху а̄ила̄ бходжане
полуден.долг закончив Чайтанья пришёл обедать
па̄да пракш̣а̄лана кари’ васила̄ а̄сане
стопы омыв усадил
(124) Завершив все Свои дневные обязанности, Шри Чайтанья пришёл на обед. Джагадананда омыл Его стопы и усадил на почётном месте.
সঘৃত শাল্যন্ন কলাপাতে স্তূপ কৈলা ৷
কলার ডোঙ্গা ভরি’ ব্যঞ্জন চৌদিকে ধরিলা ॥ ১২৫ ॥
сагхр̣та ш́а̄лйанна кала̄-па̄те стӯпа каила̄
с гхи элитный рис на банановый лист горой наложил
кала̄ра д̣он̇га̄ бхари’ вйан̃джана чаудике дхарила̄
из банана чашечки наполнив овощ.блюда вокруг расставил
(125) Джагадананда сварил лучший элитный рис, полил его топлёным маслом и выложил горой на банановом листе. Вокруг него в горшочках из банановой коры он расставил различные овощные блюда.
অন্ন-ব্যঞ্জনোপরি তুলসী-মঞ্জরী ৷
জগন্নাথের পিঠা-পানা আগে আনে ধরি’ ॥ ১২৬ ॥
анна-вйан̃джанопари туласӣ-ман̃джарӣ
рис, овощи на туласи цветы
джаганна̄тхера пит̣ха̄-па̄на̄ а̄ге а̄не дхари’
Джаганнатхи пирожки, слад.рис перед приносит
(126) На эти овощи и рис он положил цветочки священной туласи. Он также принёс пирожки, сладкий рис и множество другого прасада из храма Джаганнатха.
প্রভু কহে, — দ্বিতীয়-পাতে বাড়’ অন্ন-ব্যঞ্জন ৷
তোমায় আমায় আজি একত্র করিব ভোজন ॥ ১২৭ ॥
прабху кахе, — двитӣйа-па̄те ба̄д̣а’ анна-вйан̃джана
Чайтанья сказал — на второй лист положи рис и овощи
тома̄йа а̄ма̄йа а̄джи экатра кариба бходжана
ты и Я сегодня вместе победаем
(127) Сказал Шри Чайтанья: «Положи также рис и эти овощные блюда на другой лист. Хочу, чтобы сегодня мы этот обед вкусили вместе».
হস্ত তুলি’ রহেন প্রভু, না করেন ভোজন ৷
তবে পণ্ডিত কহেন কিছু সপ্রেম বচন ॥ ১২৮ ॥
хаста тули’ рахена прабху, на̄ карена бходжана
руки подняв оставался Чайтанья, не делал вкушения
табе пан̣д̣ита кахена кичху сапрема вачана
тогда Джагадананда сказал несколько с любовью слов
(128) Шри Чайтанья поднял руки вверх, не желая прикосаться к этому прасаду. Тогда Пандит Джагадананда с любовью обратился к Нему:
আপনে প্রসাদ লহ, পাছে মুঞি লইমু ৷
তোমার আগ্রহ আমি কেমনে খণ্ডিমু ? ১২৯ ॥
а̄пане праса̄да лаха, па̄чхе мун̃и лаиму
Сам прасад прими, после я приму
тома̄ра а̄граха а̄ми кемане кхан̣д̣иму?
Твоей просьбе я как могу ослушаться
(129) «Сначала прими этот прасад Сам, а затем его вкушу я. Ведь как я могу ослушаться Тебя?»
তবে মহাপ্রভু সুখে ভোজনে বসিলা ৷
ব্যঞ্জনের স্বাদ পাঞা কহিতে লাগিলা ॥ ১৩০ ॥
табе маха̄прабху сукхе бходжане васила̄
затем Чайтанья в счастье вкушает сидя
вйан̃джанера сва̄да па̄н̃а̄ кахите ла̄гила̄
овощей вкус ощутив говорить начал
(130) Счастливо Шри Чайтанья начал вкушать этот пир. Попробовав овощи, Он сказал:
ক্রোধাবেশের পাকের হয় ঐছে স্বাদ !
এই ত’ জানিয়ে তোমায় কৃষ্ণের ‘প্রসাদ’ ॥ ১৩১ ॥
кродха̄веш́ера па̄кера хайа аичхе сва̄да!
гневом охваченный сготовленное есть такой вкус
эи та’ джа̄нийе тома̄йа кр̣ш̣н̣ера ‘праса̄да’
поэтому могу понять тебе Кришны милость
(131) «Воистину, ты обрёл огромную милость Кришны! Ведь всё, что ты готовишь даже в гневе, выходит так изумительно вкусно.
আপনে খাইবে কৃষ্ণ, তাহার লাগিয়া ৷
তোমার হস্তে পাক করায় উত্তম করিয়া ॥ ১৩২ ॥
а̄пане кха̄ибе кр̣ш̣н̣а, та̄ха̄ра ла̄гийа̄
лично будет есть Кришна по этой причине
тома̄ра хасте па̄ка кара̄йа уттама карийа̄
твоими руками готовит так вкусно
(132) Ты готовишь так вкусно потому, что Сам Кришна собирается это вкусить и лично готовит все блюда твоими руками.
ঐছে অমৃত-অন্ন কৃষ্ণে কর সমর্পণ ৷
তোমার ভাগ্যের সীমা কে করে বর্ণন ? ১৩৩ ॥
аичхе амр̣та-анна кр̣ш̣н̣е кара самарпан̣а
такой нектарный рис Кришне преподносишь
тома̄ра бха̄гйера сӣма̄ ке каре варн̣ана?
твоей удачи предел кто может описать
(133) Ты преподносишь Кришне рис, что по вкусу подобен нектару бессмертия. Кто может описать предел твоей благой удачи?»
পণ্ডিত কহে, — যে খাইবে, সেই পাককর্ত্তা ৷
আমি-সব — কেবলমাত্র সামগ্রী-আহর্ত্তা ॥ ১৩৪ ॥
пан̣д̣ита кахе, — йе кха̄ибе, сеи па̄ка-карта̄
Джагадананда сказал – кто будет есть, тот повар
а̄ми-саба — кевала-ма̄тра са̄магрӣ-а̄харта̄
что касается меня — всего лишь продуктов сборщик
(134) На это Джагадананда Пандит ответил: «Да, повар тот, кто будет это есть. А я — лишь тот, кто собрал нужные продукты».
পুনঃ পুনঃ পণ্ডিত নানা ব্যঞ্জন পরিবেশে ৷
ভয়ে কিছু না বলেন প্রভু, খায়েন হরিষে ॥ ১৩৫ ॥
пунах̣ пунах̣ пан̣д̣ита на̄на̄ вйан̃джана паривеш́е
снова и снова Джагадананда разные овощи накладывал
бхайе кичху на̄ балена прабху, кха̄йена хариш̣е
из опасения ничего не говорит Чайтанья, ест довольно
(135) Джагадананда Пандит продолжал подкладовать добавку Шри Чайтанье. Из опасения его обидеть, Господу не останавливал Джагадананду, а с радостью продолжал всё это есть.
আগ্রহ করিয়া পণ্ডিত করাইলা ভোজন ৷
আর দিন হৈতে ভোজন হৈল দশগুণ ॥ ১৩৬ ॥
а̄граха карийа̄ пан̣д̣ита кара̄ила̄ бходжана
с большим рвением Джагадананда кормил
а̄ра дина хаите бходжана хаила даш́а-гун̣а
в другие дни чем еда была в 10 раз больше
(136) Джагадананда был так настойчив, что Шри Чайтанья в тот раз съел в десять раз больше, чем обычно.
বার বার প্রভু উঠিতে করেন মন ৷
সেইকালে পণ্ডিত পরিবেশে ব্যঞ্জন ॥ ১৩৭ ॥
ба̄ра ба̄ра прабху ут̣хите карена мана
снова и снова Чайтанья встать хочет
сеи-ка̄ле пан̣д̣ита паривеш́е вйан̃джана
тогда Джагадананда даёт овощи
(137) Снова и снова Шри Чайтанья хотел встать, но каждый раз Джагадананда подкладывал Ему ещё немного овощей.
কিছু বলিতে নারেন প্রভু, খায়েন তরাসে ৷
না খাইলে জগদানন্দ করিবে উপবাসে ॥ ১৩৮ ॥
кичху балите на̄рена прабху, кха̄йена тара̄се
что-либо сказать не мог Чайтанья, ест из страха
на̄ кха̄иле джагада̄нанда карибе упава̄се
не будет если есть Джагадананда будет поститься
(138) Шри Чайтанья не отказывался от новых порций добавки, поскольку опасался, что Джагадананда Пандит из-за этого продолжит поститься.
তবে প্রভু কহেন করি’ বিনয়-সম্মান ৷
দশগুণ খাওয়াইলা এবে কর সমাধান ॥ ১৩৯ ॥
табе прабху кахена кари’ винайа-самма̄на
тогда Чайтанья говорит сделав смиренное почтение
даш́а-гун̣а кха̄ойа̄ила̄ эбе кара сама̄дха̄на
в 10 раз больше заставил есть сейчас остановись
(139) Затем Шри Чайтанья смиренно попросил: «Мой дорогой Джагадананда! Прошу тебя, остановись! Ведь ты уже заставил Меня съесть в десять раз больше, чем обычно».
তবে মহাপ্রভু উঠি’ কৈলা আচমন ৷
পণ্ডিত আনিল, মুখবাস, মাল্য, চন্দন ॥ ১৪০ ॥
табе маха̄прабху ут̣хи’ каила̄ а̄чамана
тогда Чайтанья встав, ополоснул руки и рот
пан̣д̣ита а̄нила, мукхава̄са, ма̄лйа, чандана
Джагадананда принёс специи гирлянду сандал.пасту
(140) Шри Чайтанья встал и ополоснул рот и руки, а Джагадананда принёс Ему специи, гирлянду и сандаловую пасту.
চন্দনাদি লঞা প্রভু বসিলা সেই স্থানে ৷
আমার আগে আজি তুমি করহ ভোজনে ॥ ১৪১ ॥
чандана̄ди лан̃а̄ прабху васила̄ сеи стха̄не
сандал и пр. приняв Чайтанья сел в том месте
а̄ма̄ра а̄ге а̄джи туми караха бходжане
Мной перед сейчас ты совершай трапезу
(141) Приняв сандаловую пасту и гирлянду, Шри Чайтанья сел на прежнем месте и сказал: «Теперь Я хочу увидеть как ты примешь пищу».
পণ্ডিত কহে, — প্রভু যাই’ করুন বিশ্রাম ৷
মুই এবে প্রসাদ লইমু করি’ সমাধান ॥ ১৪২ ॥
пан̣д̣ита кахе, — прабху йа̄и’ каруна виш́ра̄ма
Джагадананда сказал — Господь! уйдя отдохни
муи эбе праса̄да лаиму кари’ сама̄дха̄на
я сейчас прасад приму всё приготовив
(142) Джагадананда Пандит ответил: «Господь, пойди и отдохни. Я непременно приму прасад как только закончу все дела.
রসুইর কার্য্য কৈরাছে রামাই, রঘুনাথ ৷
ইঁহা-সবায় দিতে চাহি কিছু ব্যঞ্জন-ভাত ॥ ১৪৩ ॥
расуира ка̄рйа каира̄чхе ра̄ма̄и, рагхуна̄тха
приготовления работу сделали Рамай, Рагхунатха Бхатта
и̐ха̄-саба̄йа дите ча̄хи кичху вйан̃джана-бха̄та
им всем дать хочу немного овощей и риса
(143) Рамай и Рагхунатха Бхатта также помогали готовить для Тебя. Я хочу угостить их рисом и овощами».
প্রভু কহেন, — গোবিন্দ, তুমি ইহাঁই রহিবা ৷
পণ্ডিত ভোজন কৈলে, আমারে কহিবা ॥ ১৪৪ ॥
прабху кахена, — говинда, туми иха̄̐и рахиба̄
Чайтанья сказал — Говинда ты здесь оставайся
пан̣д̣ита бходжана каиле, а̄ма̄ре кахиба̄
Джагадананда есть закончив, мне сообщи
(144) Сказал тогда Шри Чайтанья Говинде: «Оставайся здесь и сообщи Мне, когда Джагадананда закончит есть».
এত কহি’ মহাপ্রভু করিলা গমন ৷
গোবিন্দেরে পণ্ডিত কিছু কহেন বচন ॥ ১৪৫ ॥
эта кахи’ маха̄прабху карила̄ гамана
это сказав, Чайтанья ушёл
говиндере пан̣д̣ита кичху кахена вачана
Говинде Джагадананда некие сказал слова
(145) После ухода Шри Чайтаньи Джагадананда обратился к Говинде такими словами:
তুমি শীঘ্র যাহ’ করিতে পাদসম্বাহনে ৷
কহিহ, — পণ্ডিত এবে বসিল ভোজনে ॥ ১৪৬ ॥
туми ш́ӣгхра йа̄ха’ карите па̄да-самва̄хане
ты быстро иди соверши стоп массаж
кахиха, — пан̣д̣ита эбе васила бходжане
скажи — Джагадананда уже сел есть
(146) «Ступай домой, чтобы быстрей начать массаж стоп Шри Чайтаньи. Скажи Ему, что я уже начал вкушать.
তোমারে প্রভুর ‘শেষ’ রাখিমু ধরিয়া ৷
প্রভু নিদ্রা গেলে, তুমি খাইহ আসিয়া ॥ ১৪৭ ॥
тома̄ре прабхура ‘ш́еш̣а’ ра̄кхиму дхарийа̄
для тебя Чайтаньи остатки пищи оставлю взяв
прабху нидра̄ геле, туми кха̄иха а̄сийа̄
Чайтанья спать когда будет, ты поешь придя
(147) Не беспокойся, я оставлю для тебя остатки пищи с тарелки Шри Чайтаньи. Когда Он уснёт, ты придёшь и съешь этот прасад».
রামাই, নন্দাই, আর গোবিন্দ, রঘুনাথ ৷
সবারে বাঁটিয়া দিলা প্রভুর ব্যঞ্জন-ভাত ॥ ১৪৮ ॥
ра̄ма̄и, нанда̄и, а̄ра говинда, рагхуна̄тха
Рамай Пандит, Нандай также Говинда, Рагхунатха Бхатта
саба̄ре ба̄̐т̣ийа̄ дила̄ прабхура вйан̃джана-бха̄та
всем им раздал Чайтаньи овощи с рисом
(148) Джагадананда Пандит раздал остатки этой пищи Шри Чайтаньи Рамаю, Нандаю, Говинде и Рагхунатхе Бхатте.
আপনে প্রভুর ‘শেষ’ করিলা ভোজন ৷
তবে গোবিন্দেরে প্রভু পাঠাইলা পুনঃ ॥ ১৪৯ ॥
а̄пане прабхура ‘ш́еш̣а’ карила̄ бходжана
сам Чайтаньи остатки пищи съел
табе говиндере прабху па̄т̣ха̄ила̄ пунах̣
затем Говинду Чайтанья послал снова
(149) Затем сам Джагадананда отведал остатки трапезы Шри Чайтаньи. А после этого Шри Чайтанья снова послал к нему Говинду:
দেখ, — জগদানন্দ প্রসাদ পায় কি না পায় ৷
শীঘ্র আসি’ সমাচার কহিবে আমায় ॥ ১৫০ ॥
декха, — джагада̄нанда праса̄да па̄йа ки на̄ па̄йа
посмотри — Джагадананда прасад получает или не получает
ш́ӣгхра а̄си’ сама̄ча̄ра кахибе а̄ма̄йа
быстро пойдя новости сообщи Мне
(150) «Ступай взгляни, ест или нет Джагадананда. А после побыстрее возвращайся с новостями».
গোবিন্দ আসি’ দেখি’ কহিল পণ্ডিতের ভোজন ৷
তবে মহাপ্রভু স্বস্ত্যে করিল শয়ন ॥ ১৫১ ॥
говинда а̄си’ декхи’ кахила пан̣д̣итера бходжана
Говинда придя увидев сообщил Джагадананда ест
табе маха̄прабху свастйе карила ш́айана
затем Чайтанья спокойно лёг спать
(151) Увидев, что Джагадананда ест, Говинда рассказал всё Шри Чайтанье, и лишь после этого Господь спокойно уснул.
জগদানন্দে-প্রভুতে প্রেম চলে এইমতে ৷
সত্যভামা-কৃষ্ণে যৈছে শুনি ভাগবতে ॥ ১৫২ ॥
джагада̄нанде-прабхуте према чале эи-мате
Джагадананды с Чайтаньей любовь идёт так
сатйабха̄ма̄-кр̣ш̣н̣е йаичхе ш́уни бха̄гавате
Сатьябхамой с Кришной как узнаем в Бхагаватам
(152) Так я вкратце рассказал о любви между Шри Чайтаньей и Джагаданандой Пандитом. Она подобна той любви, что связывала Кришну с Сатьябхамой и была прекрасно описана в «Шримад-Бхагаватам».
জগদানন্দের সৌভাগ্যের কে কহিবে সীমা ?
জগদানন্দের সৌভাগ্যের তেঁহ সে উপমা ॥ ১৫৩ ॥
джагада̄нандера саубха̄гйера ке кахибе сӣма̄?
Джагадананды удачи кто назовёт предел
джагада̄нандера саубха̄гйера те̐ха се упама̄
Джагадананды удачи он пример
(153) Разве способен кто-то осознать величие той удачи, что выпала Джагадананде Пандиту? О подобной удаче мы не слышали больше нигде.
জগদানন্দের ‘প্রেমবিবর্ত্ত’ শুনে যেই জন ৷
প্রেমের ‘স্বরূপ’ জানে, পায় প্রেম-ধন ॥ ১৫৪ ॥
джагада̄нандера ‘према-виварта’ ш́уне йеи джана
Джагадананды любовные отношения слушает кто
премера ‘сварӯпа’ джа̄не, па̄йа према-дхана
любви природу знает, обретает любви богатство
(154) Любой, кто слушает о любви между Шри Чайтаньей и Джагаданандой, или читает “Према-виварту”, написанную Джагаданандой, сможет понять природу той чистой любви. Такая преданная душа непременно обретёт богатство божественной любви к Кришне.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৫৫ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатха у стоп на которые уповаю
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
“Шри Чайтанья-чаритамриту” пишет Кришнадас
(155) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.