«Шри Чайтанья-чаритамрита», Антья-лила, глава 1

Вернуться к Содержанию

«Шри Чайтанья-чаритамрита»
Антья-лила, глава 1
Испытание Рупы Госвами в Сиддха Бакуле

Согласно Шриле Б.Р. Шридхар Махараджу и Шриле Б.С. Говинде Махараджу в этой лиле Шри Чайтанья Махапрабху дарует Шри Рупе положение главы Своей сампрадаи, благодаря чему впоследствии она становится известна как Рупануга-сампрадая. Также здесь описываются основные положения учения Махапрабху.

 

পঙ্গুং লঙ্ঘয়তে শৈলং মূকমাবর্ত্তয়েচ্ছ্রুতিম্ ৷
যৎকৃপা তমহং বন্দে কৃষ্ণচৈতন্যমীশ্বরম্ ॥ ১ ॥

пан̇гум̇ лан̇гхайате ш́аилам̇
мӯкам а̄вартайеч чхрутим
йат-кр̣па̄ там ахам̇ ванде
кр̣ш̣н̣а-чаитанйам ӣш́варам
(1) Я возношу поклоны Господу Шри Кришна Чайтанье, по Чьей милости даже калека может преодолеть горы, а немой — цитировать священные писания.

 

দুর্গমে পথি মেঽন্ধস্য স্খলৎপাদগতের্মুহুঃ ৷
স্বকৃপা-যষ্টিদানেন সন্তঃ সন্ত্ববলম্বনম্ ॥ ২ ॥

дургаме патхи ме ’ндхасйа
скхалат-па̄да-гатер мухух̣
сва-кр̣па̄-йаш̣т̣и-да̄нена
сантах̣ сантв аваламбанам
(2) Я слеп, к тому же мои ноги не слушаются меня. О святые мудрецы, даруйте же мне посох своей милости, чтобы он мог стать мне опорой на столь трудном и нелёгком пути.

 

শ্রীরূপ, সনাতন, ভট্ট-রঘুনাথ ৷
শ্রীজীব, গোপালভট্ট, দাস-রঘুনাথ ॥ ৩ ॥

ш́рӣ рӯпа, сана̄тана, бхат̣т̣а-рагхуна̄тха
ш́рӣ-джӣва, гопа̄ла-бхат̣т̣а, да̄са-рагхуна̄тха

(3) Шри Рупа, Шри Санатан, Бхатта-Рагхунатх, Шри Джива, Гопала-Бхатта и Даса-Рагхунатх!

 

এই ছয় গুরুর করোঁ চরণ বন্দন ৷
যাহা হৈতে বিঘ্ননাশ, অভীষ্ট-পূরণ ॥ ৩ ॥

эи чхайа гурура каро̐ чаран̣а вандана
йа̄ха̄ хаите вигхна-на̄ш́а, абхӣш̣т̣а-пӯран̣а

(4) О шесть моих Учителей, примите же молитву вашим лотосным стопам. Молю, устраните все препятствия и помогите исполнится всему тому, чего я так желаю.

 

জয়তাং সুরতৌ পঙ্গোর্মম মন্দমতের্গতী ৷
মৎসর্ব্বস্বপদাম্ভোজৌ রাধা-মদনমোহনৌ ॥ ৫ ॥

джайата̄м̇ суратау пан̇гор
мама манда-матер гатӣ
мат-сарвасва-пада̄мбходжау
ра̄дха̄-мадана-моханау
(5) О Шри Шри Радха-Мадана-Мохан! Я калека со скудным разумом, а мой порочный ум захвачен низменным объектами. Молю вас, наделите меня привязанностью к бесценному богатству моей жизни — Вашим лотосным стопам. И пусть Вашим Светлостям, столь сострадательным и любящим, всегда и везде сопутствует победа!

 

দীব্যদ্বৃন্দারণ্যকল্পদ্রুমাধঃ
শ্রীমদ্রত্নাগারসিংহাসনস্থৌ ৷
শ্রীমদ্[]রাধা-শ্রীলগোবিন্দদেবৌ
প্রেষ্ঠালীভিঃ সেব্যমানৌ স্মরামি ॥ ৬ ॥

дӣвйад-вр̣нда̄ран̣йа-калпа-друма̄дхах̣
ш́рӣмад-ратна̄га̄ра-сим̇ха̄сана-стхау
ш́рӣмад-ра̄дха̄-ш́рӣла-говинда-девау
преш̣т̣ха̄лӣбхих̣ севйама̄нау смара̄ми
(6) Я молю о той милости, что поможет мне постоянно помнить Божественную Чету, Шри Шри Гандхарва-Говиндасундара, восседающих на украшенном сияющими драгоценностями троне в лесу Враджа, под чарующим ум древом желаний и в окружении Своих ближайших служанок (сакхи и манджари).

 

শ্রীমান্[]রাসরসারম্ভী বংশীবটতটস্থিতঃ ৷
কর্ষন্ বেণুস্বনৈর্গোপীর্গোপীনাথঃ শ্রিয়েঽস্তু নঃ ॥ ৭ ॥

ш́рӣма̄н ра̄са-раса̄рамбхӣ
вам̇ш́ӣват̣а-тат̣а-стхитах̣
карш̣ан вен̣у-сванаир гопӣр
гопӣ-на̄тхах̣ ш́рийе ‘сту нах̣
(7) Да одарит нас Своей милостью изумительно прекрасный Шри Гопинатх, стоящий на берегу Ямуны у Вамшивата и пленяющий весь мир нектарными звуками Своей флейты, лишь заслышав которые все гопи, отбросив всё, томятся жаждой встречи с Ним.

 

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ৮ ॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда

(8) Вся слава Шри Кришна Чайтанье и Нитьянанде! Слава Шри Адвайтачандре и всем преданным Гауранги!

 

মধ্যলীলা সংক্ষেপেতে করিলুঁ বর্ণন ৷
অন্ত্যলীলা-বর্ণন কিছু শুন, ভক্তগণ ॥ ৯ ॥

мадхйа-лӣла̄ сан̇кш̣епете карилу̐ варн̣ана
антйа-лӣла̄-варн̣ана кичху ш́уна, бхакта-ган̣а

(9) Так я вкратце описал основные игры Шри Чайтаньи. Теперь же, о преданные, услышьте о Его Антья-лиле.

 

মধ্যলীলা-মধ্যে অন্ত্যলীলা-সূত্রগণ ৷
পূর্ব্বগ্রন্থে সংক্ষেপেতে করিয়াছি বর্ণন ॥ ১০ ॥

мадхйа-лӣла̄-мадхйе антйа-лӣла̄-сӯтра-ган̣а
пӯрва-грантхе сан̇кш̣епете карийа̄чхи варн̣ана

(10) В предыдущих главах я уже упоминал об этих заключительных играх.

 

আমি জরাগ্রস্ত, নিকটে জানিয়া মরণ ৷
অন্ত্যলীলার কোন সুত্র করিয়াছি বর্ণন ॥ ১১ ॥

а̄ми джара̄-граста, никат̣е джа̄нийа̄ маран̣а
антйа-лӣла̄ра кона сутра карийа̄чхи варн̣ана

(11) Старость подточила мои силы и смерть моя близка. Поэтому я уже вкратце описал некоторые из этих заключительных деяний.

 

পূর্ব্ব-লিখিত গ্রন্থসূত্র অনুসারে ৷
যেই নাহি লিখি, তাহা লিখিয়ে বিস্তারে ॥ ১২ ॥

пӯрва-ликхита грантха-сӯтра ануса̄ре
йеи на̄хи ликхи, та̄ха̄ ликхийе виста̄ре

(12) Теперь же я расскажу о том, что не описывал прежде.

 

বৃন্দাবন হৈতে প্রভু নীলাচলে আইলা ৷
স্বরূপ-গোসাঞি গৌড়ে বার্ত্তা পাঠাইলা ॥ ১৩ ॥

вр̣нда̄вана хаите прабху нӣла̄чале а̄ила̄
сварӯпа-госа̄н̃и гауд̣е ва̄рта̄ па̄т̣ха̄ила̄

(13) Стоило Шри Чайтанье вернуться из Вриндавана в Джаганнатх Пури, как Сваруп Дамодар сразу же послал весть об этом для преданных Бенгалии.

 

শুনি’ শচী আনন্দিত, সব ভক্তগণ ৷
সবে মিলি’ নীলাচলে করিলা গমন ॥ ১৪ ॥

ш́уни’ ш́ачӣ а̄нандита, саба бхакта-ган̣а
сабе мили’ нӣла̄чале карила̄ гамана

(14) Эта новость даровала несказанную радость всем преданным, а в особенности матушке Шачи, и они собрались все вместе идти в Пури.

 

কুলীনগ্রামী ভক্ত আর যত খণ্ডবাসী ৷
আচার্য্য, শিবানন্দে মিলিলা সবে আসি’ ॥ ১৫ ॥

кулӣна-гра̄мӣ бхакта а̄ра йата кхан̣д̣а-ва̄сӣ
а̄ча̄рйа, ш́ива̄нанде милила̄ сабе а̄си’

(15) Преданные со всей Кулинаграмы и Шрикханды во главе с Адвайтой Ачарьей пришли к Шивананде Сену.

 

শিবানন্দ করে সবার ঘাটি সমাধান ৷
সবারে পালন করে, দেয় বাসা স্থান ॥ ১৬ ॥

ш́ива̄нанда каре саба̄ра гха̄т̣и сама̄дха̄на
саба̄ре па̄лана каре, дейа ва̄са̄ стха̄на

(16) Шивананда Сен славился тем, что всегда в дороге мог умело позаботиться о пропитании и крове над головой для всех преданных.

 

এক কুক্কুর চলে শিবানন্দ-সনে ৷
ভক্ষ্য দিয়া লঞা চলে করিয়া পালনে ॥ ১৭ ॥

эка куккура чале ш́ива̄нанда-сане
бхакш̣йа дийа̄ лан̃а̄ чале карийа̄ па̄лане

(17) По пути к паломникам прибился бродячий пёс, и Шивананда взял его тоже под свою защиту и даже сам кормил.

 

এক দিন এক স্থানে নদী পার হৈতে ৷
উড়িয়া নাবিক কুক্কুর না চড়ায় নৌকাতে ॥ ১৮ ॥

эка дина эка стха̄не надӣ па̄ра хаите
уд̣ийа̄ на̄вика куккура на̄ чад̣а̄йа наука̄те

(18) Как то раз на переправе один орисский лодочник отказался пускать собаку в лодку.

 

কুক্কুর রহিলা, — শিবানন্দ দুঃখী হৈলা ৷
দশ পণ কড়ি দিয়া কুক্কুরে পার কৈলা ॥ ১৯ ॥

куккура рахила̄, — ш́ива̄нанда дух̣кхӣ хаила̄
даш́а пан̣а кад̣и дийа̄ куккуре па̄ра каила̄

(19) Шивананда был так расстроен, что даже заплатил большую сумму лодочнику, чтобы тот перевёз собаку вместе со всеми на другой берег.

 

এক দিন শিবানন্দে ঘাটিতে রাখিলা ৷
কুক্কুরকে ভাত দিতে সেবক পাসরিলা ॥ ২০ ॥

эка дина ш́ива̄нанде гха̄т̣ите ра̄кхила̄
куккураке бха̄та дите севака па̄сарила̄

(20) Однажды Шивананду задержал сборщик налогов, а его слуга позабыл накормить пса рисом.

 

রাত্রে আসি’ শিবানন্দ ভোজনের কালে ৷
কুক্কুর পাঞাছে ভাত? — সেবকে পুছিলে ॥ ২১ ॥

ра̄тре а̄си’ ш́ива̄нанда бходжанера ка̄ле
куккура па̄н̃а̄чхе бха̄та? — севаке пучхиле

(21) Вернувшись ночью, Шивананда спросил слугу перед ужином, покормил ли он пса.

 

কুক্কুর নাহি পায় ভাত শুনি’ দুঃখী হৈলা ৷
কুক্কুর চাহিতে দশ মনুষ্য পাঠাইলা ॥ ২২ ॥

куккура на̄хи па̄йа бха̄та ш́уни’ дух̣кхӣ хаила̄
куккура ча̄хите даш́а мануш̣йа па̄т̣ха̄ила̄

(22) Узнав, что пса ещё не кормили, он огорчился и послал на его поиски десять человек.

 

চাহিয়া না পাইল কুক্কুর, লোক সব আইলা ৷
দুঃখী হঞা শিবানন্দ উপবাস কৈলা ॥ ২৩ ॥

ча̄хийа̄ на̄ па̄ила куккура, лока саба а̄ила̄
дух̣кхӣ хан̃а̄ ш́ива̄нанда упава̄са каила̄

(23) Когда же все вернулись, не найдя пса, Шивананда так сильно расстроился, что отказался от ужина.

 

প্রভাতে কুক্কুর চাহি’ কাঁহা না পাইল ৷
সকল বৈষ্ণবের মনে চমৎকার হৈল ॥ ২৪ ॥

прабха̄те куккура ча̄хи’ ка̄̐ха̄ на̄ па̄ила
сакала ваиш̣н̣авера мане чаматка̄ра хаила

(24) Утром поиски пса также не увенчались успехом. Все вайшнавы были удивлены этому.

 

উৎকণ্ঠায় চলি’ সবে আইলা নীলাচলে ৷
পূর্ব্ববৎ মহাপ্রভু মিলিলা সকলে ॥ ২৫ ॥

уткан̣т̣ха̄йа чали’ сабе а̄ила̄ нӣла̄чале
пӯрвават маха̄прабху милила̄ сакале

(25) Переживая об участи пса, все преданные благополучно достигли Джаганнатха Пури, где их как и прежде лично встретил Махапрабху Шри Чайтанья.

 

সবা লঞা কৈলা জগন্নাথ দরশন ৷
সবা লঞা মহাপ্রভু করেন ভোজন ॥ ২৬ ॥

саба̄ лан̃а̄ каила̄ джаганна̄тха дараш́ана
саба̄ лан̃а̄ маха̄прабху карена бходжана

(26) Вначале Он повёл всех на даршан Джаганнатха, а затем пообедал вместе со всеми.

 

পূর্ব্ববৎ সবারে প্রভু পাঠাইলা বাসা-স্থানে ৷
প্রভু-স্থানে আর দিন সবার গমনে ॥ ২৭ ॥

пӯрвават саба̄ре прабху па̄т̣ха̄ила̄ ва̄са̄-стха̄не
прабху-стха̄не а̄ра дина саба̄ра гамане

(27) Затем Шри Чайтанья отправил всех отдыхать в отведённые им жилища, а утром следующего дня преданные снова собрались в доме Махапрабху.

 

আসিয়া দেখিল সবে সেই ত কুক্কুরে ৷
প্রভু-পাশে বসিয়াছে কিছু অল্পদূরে ॥ ২৮ ॥

а̄сийа̄ декхила сабе сеи та куккуре
прабху-па̄ш́е васийа̄чхе кичху алпа-дӯре

(28) Придя туда, они увидели, что тот самый пропавший пёс сидит прямо перед Господом.

 

প্রসাদ নারিকেল-শস্য দেন ফেলাঞা ৷
‘রাম’ ‘কৃষ্ণ’ ‘হরি’ কহ — বলেন হাসিয়া ॥ ২৯ ॥

праса̄да на̄рикела-ш́асйа дена пхела̄н̃а̄
‘ра̄ма’ ‘кр̣ш̣н̣а’ ‘хари’ каха — балена ха̄сийа̄

(29) Шри Чайтанья кормил его мякотью молодого кокоса и с улыбкой говорил: «Повторяй имя Рама, Кришна и Хари!»

 

শস্য খায় কুক্কুর, ‘কৃষ্ণ’ কহে বার বার ৷
দেখিয়া লোকের মনে হৈল চমৎকার ॥ ৩০ ॥

ш́асйа кха̄йа куккура, ‘кр̣ш̣н̣а’ кахе ба̄ра ба̄ра
декхийа̄ локера мане хаила чаматка̄ра

(30) При виде того, как этот пёс ест кокос и постоянно произносит «Кришна, Кришна», все были изумлены до глубины души.

 

শিবানন্দ কুক্কুর দেখি’ দণ্ডবৎ কৈলা ৷
দৈন্য করি’ নিজ অপরাধ ক্ষমাইলা ॥ ৩১ ॥

ш́ива̄нанда куккура декхи’ дан̣д̣ават каила̄
даинйа кари’ ниджа апара̄дха кш̣ама̄ила̄

(31) Увидев эту картину, Шивананда в смирении простёрся ниц в дандавате перед псом, прося у него прощение.

 

আর দিন কেহ তার দেখা না পাইলা ৷
সিদ্ধ-দেহ পাঞা কুক্কুর বৈকুণ্ঠেতে গেলা ॥ ৩২ ॥

а̄ра дина кеха та̄ра декха̄ на̄ па̄ила̄
сиддха-деха па̄н̃а̄ куккура ваикун̣т̣хете гела̄

(32) С того дня этого пса больше никто не видел, поскольку он обрёл духовное тело и отправился на Вайкунтху.

 

ঐছে দিব্যলীলা করে শচীর নন্দন ৷
কুক্কুরকে কৃষ্ণ কহাঞা করিলা মোচন ॥ ৩৩ ॥

аичхе дивйа-лӣла̄ каре ш́ачӣра нандана
куккураке кр̣ш̣н̣а каха̄н̃а̄ карила̄ мочана

(33) Таковы божественные деяния Сына матушки Шачи. Он освободил даже пса, заставив его повторять имя Кришны.

 

এথা প্রভু-আজ্ঞায় রূপ আইলা বৃন্দাবন ৷
কৃষ্ণলীলা-নাটক করিতে হৈল মন ॥ ৩৪ ॥

этха̄ прабху-а̄джн̃а̄йа рӯпа а̄ила̄ вр̣нда̄вана
кр̣ш̣н̣а-лӣла̄-на̄т̣ака карите хаила мана

(34) Тем временем, исполняя веление Шри Чайтаньи, Шри Рупа отправился во Вриндаван. Он хотел написать пьесу об играх Кришны.

 

বৃন্দাবনে নাটকের আরম্ভ করিলা ৷
মঙ্গলাচরণ ‘নান্দী-শ্লোক’ তথাই লিখিলা ॥ ৩৫ ॥

вр̣нда̄ване на̄т̣акера а̄рамбха карила̄
ман̇гала̄чаран̣а ‘на̄ндӣ-ш́лока’ татха̄и ликхила̄

(35) Он начал писать её во Врадже, и составил вступление к ней, в котором он призывает благо и удачу.

 

পথে চলি’ আইসে নাটকের ঘটনা ভাবিতে ৷
কড়চা করিয়া কিছু লাগিলা লিখিতে ॥ ৩৬ ॥

патхе чали’ а̄исе на̄т̣акера гхат̣ана̄ бха̄вите
кад̣ача̄ карийа̄ кичху ла̄гила̄ ликхите

(36) По пути в Гауду Рупа Госвами обдумывал сюжет и делал некоторые заметки. Затем он начал писать саму пьесу.

 

এইমতে দুই ভাই গৌড়দেশে আইলা ৷
গৌড়ে আসি’ অনুপমের গঙ্গা-প্রাপ্তি হৈলা ॥ ৩৭ ॥

эи-мате дуи бха̄и гауд̣а-деш́е а̄ила̄
гауд̣е а̄си’ анупамера ган̇га̄-пра̄пти хаила̄

(37) Когда двое братьев, Рупа и Анупама, достигли Бенгалии, Анупама скоропостижно скончался.

 

রূপ-গোসাঞি প্রভুপাশে করিলা গমন ৷
প্রভুরে দেখিতে তাঁর উৎকণ্ঠিত মন ॥ ৩৮ ॥

рӯпа-госа̄н̃и прабху-па̄ш́е карила̄ гамана
прабхуре декхите та̄̐ра уткан̣т̣хита мана

(38) После проведения всех необходимых обрядов Рупа Госвами решил отправиться к Шри Чайтанье, Которого желал увидеть всем сердцем.

 

অনুপমের লাগি’ তাঁর বিলম্ব হইল ৷
ভক্তগণ-পাশ আইলা, লাগ্ না পাইল ॥ ৩৯ ॥

анупамера ла̄ги’ та̄̐ра виламба ха-ила
бхакта-ган̣а-па̄ш́а а̄ила̄, ла̄г на̄ па̄ила

(39) Смерть Анупамы его задержала, и когда он пришёл в Бенгалию, то уже не застал тех вайшнавов, которых хотел увидеть.

 

উড়িয়া-দেশে ‘সত্যভামাপুর’-নামে গ্রাম ৷
এক রাত্রি সেই গ্রামে করিলা বিশ্রাম ॥ ৪০ ॥

уд̣ийа̄-деш́е ‘сатйабха̄ма̄-пура’-на̄ме гра̄ма
эка ра̄три сеи гра̄ме карила̄ виш́ра̄ма

(40) В провинции Орисса есть селение Сатьябхама-пур. По пути в Пури он остановился там на ночь.

 

রাত্রে স্বপ্নে দেখে, — এক দিব্যূপা নারী ৷
সম্মুখে আসিয়া আজ্ঞা দিলা কৃপা করি’ ॥ ৪১ ॥

ра̄тре свапне декхе, — эка дивйа-рӯпа̄ на̄рӣ
саммукхе а̄сийа̄ а̄джн̃а̄ дила̄ кр̣па̄ кари’

(41) Там во сне он увидел деву неземной красоты, которая явила ему Свою особую благосклонность.

 

আমার নাটক পৃথক্ করহ রচন ৷
আমার কৃপাতে নাটক হবে বিলক্ষণ ॥ ৪২ ॥

а̄ма̄ра на̄т̣ака пр̣тхак караха рачана
а̄ма̄ра кр̣па̄те на̄т̣ака хаибе вилакш̣ан̣а

(42) «Посвяти Мне целую пьесу, — повелела она ему. — Милостью Моей она получится необычайно прекрасной».

 

স্বপ্ন দেখি’ রূপ-গোসাঞি করিলা বিচার ৷
সত্যভামার আজ্ঞা — পৃথক্ নাটক করিবার ॥ ৪৩ ॥

свапна декхи’ рӯпа-госа̄н̃и карила̄ вича̄ра
сатйабха̄ма̄ра а̄джн̃а̄ — пр̣тхак на̄т̣ака кариба̄ра

(43) Проснувшись, Шри Рупа подумал: «Сатьябхама велит мне написать отдельную пьесу.

 

ব্রজ-পুর-লীলা একত্র করিয়াছি ঘটনা ৷
দুই ভাগ করি’ এবে করিমু রচনা ॥ ৪৪ ॥

враджа-пура-лӣла̄ экатра карийа̄чхи гхат̣ана̄
дуи бха̄га кари’ эбе кариму рачана̄

(44) Я собирался описать в одной пьесе игры Кришны во Вриндаване и в Двараке. Теперь мне нужно разделить их на две части».

 

ভাবিতে ভাবিতে শীঘ্র আইলা নীলাচলে ৷
আসি’ উত্তরিলা হরিদাস-বাসাস্থলে ॥ ৪৫ ॥

бха̄вите бха̄вите ш́ӣгхра а̄ила̄ нӣла̄чале
а̄си’ уттарила̄ харида̄са-ва̄са̄-стхале

(45) Поглощённый этими мыслями, он вскоре достиг Джаганнатх Пури. Придя туда, он направился к хижине Харидаса Тхакура.

 

হরিদাস-ঠাকুর তাঁরে বহুকৃপা কৈলা ৷
তুমি আসিবে, — মোরে প্রভু যে কহিলা ॥ ৪৬ ॥

харида̄са-т̣ха̄кура та̄̐ре баху-кр̣па̄ каила̄
туми а̄сибе, — море прабху йе кахила̄

(46) С безграничной любовью Харидас Тхакур встретил Рупу и сказал: «Махапрабху предупредил меня, что ты придёшь».

 

’উপল-ভোগ’ দেখি’ হরিদাসেরে দেখিতে ৷
প্রতিদিন আইসেন, প্রভু আইলা আচম্বিতে ॥ ৪৭ ॥

’упала-бхога’ декхи’ харида̄сере декхите
пратидина а̄исена, прабху а̄ила̄ а̄чамбите

(47) Шри Чайтанья каждый день приходил к Харидасу после созерцания церемонии упала-бхога в храме Джаганнатха. Неожиданно Он появился перед ними.

 

রূপ দণ্ডবৎ করে, — হরিদাস কহিলা ৷
হরিদাসে মিলি’ প্রভু রূপে আলিঙ্গিলা ॥ ৪৮ ॥

рӯпа дан̣д̣ават каре, — харида̄са кахила̄
харида̄се мили’ прабху рӯпе а̄лин̇гила̄

(48) Рупа Госвами простёрся в поклоне. «Это Рупа в дандавате перед Тобой» — сказал Харидас. Поприветствовав Харидаса, Господь обнял Рупу.

 

হরিদাস, রূপে লঞা প্রভু বসিলা একস্থানে ৷
কুশল-প্রশ্ন, ইষ্টগোষ্ঠী কৈলা কতক্ষণে ॥ ৪৯ ॥

харида̄са, рӯпе лан̃а̄ прабху васила̄ эка-стха̄не
куш́ала-праш́на, иш̣т̣а-гош̣т̣хӣ каила̄ ката-кш̣ан̣е

(49) Затем Он сел рядом с Харидасом и Рупой. Так они стали беседовать, расспрашивая друг друга о различных новостях.

 

সনাতনের বার্ত্তা যবে গোসাঞি পুছিল ৷
রূপ কহে, — তাঁর সঙ্গে দেখা না হইল ॥ ৫০ ॥

сана̄танера ва̄рта̄ йабе госа̄н̃и пучхила
рӯпа кахе, — та̄̐ра сан̇ге декха̄ на̄ хаила

(50) Затем Шри Чайтанья спросил о Санатане Госвами.
«Я не виделся с ним, — ответил Рупа.

 

আমি গঙ্গাপথে আইলাঙ, তিঁহো রাজপথে ৷
অতএব আমার দেখা নহিল তাঁর সাথে ॥ ৫১ ॥

а̄ми ган̇га̄-патхе а̄ила̄н̇а, ти̐хо ра̄джа-патхе
атаэва а̄ма̄ра декха̄ нахила та̄̐ра са̄тхе

(51) Я шёл вдоль берега Ганги, а Санатан — по главному тракту. И поэтому мы разминулись.

 

প্রয়াগে শুনিলুঁ , — তেঁহো গেলা বৃন্দাবনে ৷
অনুপমের গঙ্গা-প্রাপ্তি কৈল নিবেদনে ॥ ৫২ ॥

прайа̄ге ш́унилу̐ , — те̐хо гела̄ вр̣нда̄ване
анупамера ган̇га̄-пра̄пти каила ниведане

(52) Уже в Праяге я услышал, что он отправился во Вриндаван». Затем Рупа рассказал Господу о смерти Анупамы.

 

রূপে তাঁহা বাসা দিয়া গোসাঞি চলিলা ৷
গোসাঞির সঙ্গী ভক্ত রূপেরে মিলিলা ॥ ৫৩ ॥

рӯпе та̄̐ха̄ ва̄са̄ дийа̄ госа̄н̃и чалила̄
госа̄н̃ира сан̇гӣ бхакта рӯпере милила̄

(53) Упомянув, где следует поселиться Рупе Госвами, Шри Чайтанья ушёл. Затем Рупа встретился со спутниками Господа.

 

আর দিন মহাপ্রভু সব ভক্ত লঞা ৷
রূপে মিলাইলা সবায় কৃপা ত’ করিয়া ॥ ৫৪ ॥

а̄ра дина маха̄прабху саба бхакта лан̃а̄
рӯпе мила̄ила̄ саба̄йа кр̣па̄ та’ карийа̄

(54) На следующий день Шри Чайтанья снова встретился с Рупой Госвами и с огромной заботой представил его всем преданным.

 

সবার চরণ রূপ করিলা বন্দন ৷
কৃপা করি’ রূপে সবে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ৫৫ ॥

саба̄ра чаран̣а рӯпа карила̄ вандана
кр̣па̄ кари’ рӯпе сабе каила̄ а̄лин̇гана

(55) Рупа почтительно склонился к стопам каждого из них, а все преданные нежно его обняли.

 

অদ্বৈত নিত্যানন্দ, তোমরা দুইজনে ৷
প্রভু কহে — রূপে কৃপা কর কায়মনে ॥ ৫৬ ॥

адваита нитйа̄нанда, томара̄ дуи-джане
прабху кахе — рӯпе кр̣па̄ кара ка̄йа-мане

(56) Затем Шри Чайтанья обратился к Адвайте Ачарье и Нитьянанде: «Вы должны от всего сердца одарить Рупу Своей милостью.

 

তোমা-দুঁহার কৃপাতে ইঁহার হউ শক্তি ৷
যাতে বিবরিতে পারেন কৃষ্ণরসভক্তি ॥ ৫৭ ॥

тома̄-ду̐ха̄ра кр̣па̄те и̐ха̄ра хау ш́акти
йа̄те виварите па̄рена кр̣ш̣н̣а-раса-бхакти

(57) Пусть Ваша благосклонность наделит Рупу такой силой, чтобы он смог в совершенстве описать духовные расы любви к Кришне.

 

গৌড়িয়া, উড়িয়া, যত প্রভুর ভক্তগণ ৷
সবার হইল রূপ স্নেহের ভাজন ॥ ৫৮ ॥

гауд̣ийа̄, уд̣ийа̄, йата прабхура бхакта-ган̣а
саба̄ра хаила рӯпа снехера бха̄джана

(58) Так Рупа Госвами стал окружён любовью и заботой всех преданных Махапрабху, как пришедших из Бенгалии, так и тех, что жили в Ориссе.

 

প্রতিদিন আসি’ রূপে করেন মিলনে ৷
মন্দিরে যে প্রসাদ পা’ন, দেন দুইজনে ॥ ৫৯ ॥

пратидина а̄си’ рӯпе карена милане
мандире йе праса̄да па̄’на, дена дуи-джане

(59) Шри Чайтанья каждый день приходил увидеться с ним. Он брал немного прасада в храме Джаганнатха и приносил его Рупе и Харидасу.

 

ইষ্টগোষ্ঠী দুঁহা-সনে করি’ কতক্ষণ ৷
মধ্যাহ্ন করিতে প্রভু করিলা গমন ॥ ৬০ ॥

иш̣т̣а-гош̣т̣хӣ ду̐ха̄-сане кари’ ката-кш̣ан̣а
мадхйа̄хна карите прабху карила̄ гамана

(60) После беседы с ними Господь шёл по Своим делам.

 

এইমত প্রতিদিন প্রভুর ব্যবহার ৷
প্রভুকৃপা পাঞা রূপের আনন্দ অপার ॥ ৬১ ॥

эи мата пратидина прабхура вйаваха̄ра
прабху-кр̣па̄ па̄н̃а̄ рӯпера а̄нанда апа̄ра

(61) Так обычно поступал Шри Чайтанья каждый день. Ощущая духовную благосклонность Господа, Шри Рупа чувствовал безграничное счастье.

 

ভক্তগণ লঞা কৈলা গুণ্ডিচা মার্জ্জন ৷
আইটোটা আসি’ কৈলা বন্য-ভোজন ॥ ৬২ ॥

бхакта-ган̣а лан̃а̄ каила̄ гун̣д̣ича̄ ма̄рджана
а̄ит̣от̣а̄ а̄си’ каила̄ ванйа-бходжана

(62) Шри Чайтанья Махапрабху с преданными очистил и помыл храм Гундича, а затем отправился в сад Айтола и вместе со всеми принял там прасадам.

 

প্রসাদ খায়, ‘হরি’ বলে সর্ব্বভক্তজন ৷
দেখি’ হরিদাস-রূপের হরষিত মন ॥ ৬৩ ॥

праса̄да кха̄йа, ‘хари’ бале сарва-бхакта-джана
декхи’ харида̄са-рӯпера хараш̣ита мана

(63) Харидас Тхакур и Рупа Госвами были очень рады видеть, как все преданные вкушают прасад и восклицают «Хари! Хари!».

 

গোবিন্দদ্বারা প্রভুর শেষ-প্রসাদ পাইলা ৷
প্রেমে মত্ত দুইজন নাচিতে লাগিলা ॥ ৬৪ ॥

говинда-два̄ра̄ прабхура ш́еш̣а-праса̄да па̄ила̄
преме матта дуи-джана на̄чите ла̄гила̄

(64) Получив от Говинды прасад от Самого Махапрабху, они почтили его и от радости начали танцевать.

 

আর দিন প্রভু রূপে মিলিয়া বসিলা ৷
সর্ব্বজ্ঞ-শিরোমণি প্রভু কহিতে লাগিলা ॥ ৬৫ ॥

а̄ра дина прабху рӯпе милийа̄ васила̄
сарваджн̃а-ш́ироман̣и прабху кахите ла̄гила̄

(65) На следующий день всезнающий Господь Шри Чайтанья пришёл к Рупе Госвами и сказал ему:

 

কৃষ্ণেরে বাহির নাহি করিহ ব্রজ হৈতে ৷
ব্রজ ছাড়ি’ কৃষ্ণ কভু না যান কাঁহাতে ॥ ৬৬ ॥

кр̣ш̣н̣ере ба̄хира на̄хи кариха враджа хаите
враджа чха̄д̣и’ кр̣ш̣н̣а кабху на̄ йа̄на ка̄̐ха̄те

(66) «Не пытайся увести Кришну из Вриндавана, поскольку Он никогда не желает выходить за его пределы.

 

কৃষ্ণোঽন্যো যদুসম্ভূতো যস্তু গোপেন্দ্রনন্দনঃ ৷
বৃন্দাবনং পরিত্যজ্য স ক্বচিন্নৈব গচ্ছতি ॥ ৬৭ ॥

кр̣ш̣н̣о ’нйо йаду-самбхӯто
йасту гопендрананданах̣
вр̣нда̄ванам̇ паритйаджйа
са квачин наива гаччхати
(67) “Тот Кришна, Которого называют Яду-кумар, это Ва̄судэв-Кришна. Он отличается от Кришны, сына Нанды Махараджа. Кришна Яду-кумар являет Свои игры в Матхуре и Двараке, а Кришна Нанда-нандан никогда не покидает Вриндавана”. (Лагху-Бхагаватамрита 1.5.461)

 

এত কহি’ মহাপ্রভু মধ্যাহ্নে চলিলা ৷
রূপ-গোসাঞি মনে কিছু বিস্ময় হইলা ॥ ৬৮ ॥

эта кахи’ маха̄прабху мадхйа̄хне чалила̄
рӯпа-госа̄н̃и мане кичху висмайа хаила̄

(68) С этими словами Махапрабху ушёл по Своим делам, оставив Рупу Госвами в изумлении.

 

পৃথক্ নাটক করিতে সত্যভামা আজ্ঞা দিল ৷
জানিলু, পৃথক্ নাটক করিতে প্রভু-আজ্ঞা হৈল ॥ ৬৯ ॥

пр̣тхак на̄т̣ака карите сатйабха̄ма̄ а̄джн̃а̄ дила
джа̄нилу, пр̣тхак на̄т̣ака карите прабху-а̄джн̃а̄ хаила

(69) «Сатьябхама велела мне написать две отдельные пьесы, — размышлял Рупа. — Теперь я вижу, что этот наказ подтвердил и Сам Господь Махапрабху Шри Чайтанья.

 

পূর্ব্বে দুই নাটক ছিল একত্র রচনা ৷
দুইভাগ করি এবে করিমু ঘটনা ॥ ৭০ ॥

пӯрве дуи на̄т̣ака чхила экатра рачана̄
дуи-бха̄га кари эбе кариму гхат̣ана̄

(70) Раньше я думал написать эти две пьесы как одну, а сейчас мне нужно разделить их на два отдельных произведения.

 

দুই ‘নান্দী’ ‘প্রস্তাবনা’, দুই ‘সংঘটনা’ ৷
পৃথক্ করিয়া লিখি করিয়া ভাবনা ॥ ৭১ ॥

дуи ‘на̄ндӣ’ ‘праста̄вана̄’, дуи ‘сам̇гхат̣ана̄’
пр̣тхак карийа̄ ликхи карийа̄ бха̄вана̄

(71) Я составлю два отдельных благоприятных вступления и введения. Нужно всё основательно обдумать и составить две фабулы».

 

রথযাত্রায় জগন্নাথ দর্শন করিলা ৷
রথ-অগ্রে প্রভুর নৃত্য-কীর্ত্তন দেখিলা ॥ ৭২ ॥

ратха-йа̄тра̄йа джаганна̄тха дарш́ана карила̄
ратха-агре прабхура нр̣тйа-кӣртана декхила̄

(72) Во время фестиваля Ратха-ятры Рупа Госвами увидел Шри Джаганнатха. Он также увидел Шри Чайтанью, танцующего и поющего перед колесницей.

 

প্রভুর নৃত্য-শ্লোক শুনি’ শ্রীরূপ-গোসাঞি ৷
সেই শ্লোকার্থ লঞা শ্লোক করিলা তথাই ॥ ৭৩ ॥

прабхура нр̣тйа-ш́лока ш́уни’ ш́рӣ рӯпа-госа̄н̃и
сеи ш́лока̄ртха лан̃а̄ ш́лока карила̄ татха̄и

(73) Когда он услышал тот стих, что повторял там Махапрабху, он сразу же составил аналогичный стих на ту же тему.

 

পূর্ব্বে সেই সব কথা করিয়াছি বর্ণন ৷
তথাপি কহিয়ে কিছু সংক্ষেপে কথন ॥ ৭৪ ॥

пӯрве сеи саба катха̄ карийа̄чхи варн̣ана
татха̄пи кахийе кичху сан̇кш̣епе катхана

(74) Это уже было описано мной прежде, но я хочу сделать краткое добавление.

 

সামান্য এক শ্লোক প্রভু পড়েন কীর্ত্তনে ৷
কেনে শ্লোক পড়ে — ইহা কেহ নাহি জানে ॥ ৭৫ ॥

са̄ма̄нйа эка ш́лока прабху пад̣ена кӣртане
кене ш́лока пад̣е — иха̄ кеха на̄хи джа̄не

(75) Во время танца перед колесницей Джаганнатха Шри Чайтанья обычно повторял одну шлоку, смысл которой не мог никто понять.

 

সবে একা স্বরূপ গোসাঞি শ্লোকের অর্থ জানে ৷
শ্লোকানুরূপ পদ প্রভুকে করান আস্বাদনে ॥ ৭৬ ॥

сабе эка̄ сварӯпа госа̄н̃и ш́локера артха джа̄не
ш́лока̄нурӯпа пада прабхуке кара̄на а̄сва̄дане

(76) Лишь Сваруп Дамодар понимал смысл этой шлоки и произносил созвучные стихи, помогая Махапрабху насладиться этой особой расой.

 

রূপ-গোসাঞি প্রভুর জানিয়া অভিপ্রায় ৷
সেই অর্থে শ্লোক কৈলা প্রভুরে যে ভায় ॥ ৭৭ ॥

рӯпа-госа̄н̃и прабхура джа̄нийа̄ абхипра̄йа
сеи артхе ш́лока каила̄ прабхуре йе бха̄йа

(77) Однако Рупе Госвами удалось ощутить умонастроение Господа, и он составил аналогичный стих, объясняющий первый.

 

যঃ কৌমারহরঃ স এব হি বরস্তা এব চৈত্রক্ষপা-
স্তে চোন্মীলিতমালতীসুরভয়ঃ প্রৌঢ়াঃ কদম্বানিলাঃ ৷
সা চৈবাস্মি তথাপি তত্র সুরতব্যাপারলীলাবিধৌ
রেবারোধসি বেতসীতরুতলে চেতঃ সমুৎকণ্ঠতে ॥ ৭৮ ॥

йах̣ каума̄ра-харах̣ са эва хи варас та̄ эва чаитра-кш̣апа̄с
те чонмӣлита-ма̄латӣ-сурабхайах̣ прауд̣ха̄х̣ кадамба̄нила̄х̣
са̄ чаива̄сми татха̄пи татра сурата-вйа̄па̄ра-лӣла̄-видхау
рева̄-родхаси ветасӣ-тару-тале четах̣ самуткан̣т̣хате
(78) “Тот, Кто в юности украл Моё сердце, теперь снова Мой Владыка. Снова стоят ясные лунные ночи месяца чайтра, так же пахнут цветы малати и такой же нежный ветерок дует с кадамбовых рощ. В Наших близких отношениях ничего не изменилось: Я та же возлюбленная, но Я не нахожу счастья здесь. Моё сердце жаждет вернуться на берег Реви, под кров дерева ветаси”. (Падьявали 386)

 

প্রিয়ঃ সোঽযং কৃষ্ণঃ সহচরি কুরুক্ষেত্রমিলিত-
স্তথাহং সা রাধা তদিদমুভয়োঃ সঙ্গমসুখম্ ৷
তথাপ্যন্তঃখেলন্মধুরমুরলীপঞ্চমজুষে
মনো মে কালিন্দীপুলিনবিপিনায় স্পৃহয়তি ॥ ৭৯ ॥

прийах̣ со ’йам̇ кр̣ш̣н̣ах̣ саха-чари куру-кш̣етра-милитас
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуш̣е
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати
(79) “Дорогая подружка, наконец-то на поле Курукшетра Я встретила Своего давнего милого друга Кришну. Я та же Радхика, и Мы теперь снова вместе. Как сладостно волшебное мгновение Нашей встречи! Но Я хочу снова оказаться на берегу Ямуны, под сенью вриндаванских рощ, и вновь услышать Его флейту, звучащую на пятой ноте и сводящую Меня с ума”. (Падьявали 387)

 

তালপত্রে শ্লোক লিখি’ চালেতে রাখিলা ৷
সমুদ্রস্নান করিবারে রূপ-গোসাঞি গেলা ॥ ৮০ ॥

та̄ла-патре ш́лока ликхи’ ча̄лете ра̄кхила̄
самудра-сна̄на кариба̄ре рӯпа-госа̄н̃и гела̄

(80) Записав этот стих на пальмовом листе, Рупа Госвами положил его на соломенную крышу и отправился омыться в океане.

 

হেনকালে প্রভু আইলা তাঁহারে মিলিতে ৷
চালে শ্লোক দেখি প্রভু লাগিলা পড়িতে ॥ ৮১ ॥

хена-ка̄ле прабху а̄ила̄ та̄̐ха̄ре милите
ча̄ле ш́лока декхи прабху ла̄гила̄ пад̣ите

(81) В это время Шри Чайтанья пришёл встретиться с ним. Увидев на крыше этот лист, Махапрабху взял его и начал читать.

 

শ্লোক পড়ি’ প্রভু সুখে প্রেমাবিষ্ট হৈলা ৷
হেনকালে রূপ-গোসাঞি স্নান করি’ আইলা ॥ ৮২ ॥

ш́лока пад̣и’ прабху сукхе према̄виш̣т̣а хаила̄
хена-ка̄ле рӯпа-госа̄н̃и сна̄на кари’ а̄ила̄

(82) Прочитав стих Рупы, Шри Чайтанья ощутил блаженство премы. В это время Рупа Госвами вернулся после омовения.

 

প্রভু দেখি’ দণ্ডবৎ প্রাঙ্গণে পড়িলা ৷
প্রভু তাঁরে চাপড় মারি’ কহিতে লাগিলা ॥ ৮৩ ॥

прабху декхи’ дан̣д̣ават пра̄н̇ган̣е пад̣ила̄
прабху та̄̐ре ча̄пад̣а ма̄ри’ кахите ла̄гила̄

(83) Увидев Господа, Рупа упал ниц перед ним в дандавате. Махапрабху нежно хлопнул его по плечу.

 

গূঢ় মোর হৃদয় তুঞি জানিলা কেমনে?
এত কহি’ রূপে কৈলা দৃঢ় আলিঙ্গনে ॥ ৮৪ ॥

гӯд̣ха мора хр̣дайа тун̃и джа̄нила̄ кемане?
эта кахи’ рӯпе каила̄ др̣д̣ха а̄лин̇гане

(84) «Я держу Свои сердечные переживания в тайне. Как же ты смог узнать о них?» — спросил Он и крепко обнял Рупу Госвами.

 

সেই শ্লোক লঞা প্রভু স্বরূপে দেখাইলা ৷
স্বরূপের পরীক্ষা লাগি’ তাঁহারে পুছিলা ॥ ৮৫ ॥

сеи ш́лока лан̃а̄ прабху сварӯпе декха̄ила̄
сварӯпера парӣкш̣а̄ ла̄ги’ та̄̐ха̄ре пучхила̄

(85) Шри Чайтанья взял этот стих и показал его Сварупе Дамодаре для того, чтобы тот его изучил. Затем Господь спросил:

 

মোর অন্তর-বার্ত্তা রূপ জানিল কেমনে?
স্বরূপ কহে — জানি, কৃপা করিয়াছ আপনে ॥ ৮৬ ॥

мора антара-ва̄рта̄ рӯпа джа̄нила кемане?
сварӯпа кахе — джа̄ни, кр̣па̄ карийа̄чха а̄пане

(86) «Как Рупа смог узнать Моё сердце?»
«Как я понимаю, — ответил Сваруп Дамодар, — Ты к нему особо благосклонен.

 

অন্যথা এ অর্থ কার নাহি হয় জ্ঞান ৷
তুমি পূর্ব্বে কৃপা কৈলা, করি অনুমান ॥ ৮৭ ॥

анйатха̄ э артха ка̄ра на̄хи хайа джн̃а̄на
туми пӯрве кр̣па̄ каила̄, кари анума̄на

(87) Никому не под силу понять этот сокровенный смысл. Я полагаю, что Ты сполна наделил его Своей беспричинной милостью».

 

প্রভু কহে, — ইঁহো আমায় প্রয়াগে মিলিল ৷
যোগ্যপাত্র জানি মোর কৃপা ত’ হইল ॥ ৮৮ ॥

прабху кахе, — и̐хо а̄ма̄йа прайа̄ге милила
йогйа-па̄тра джа̄ни мора кр̣па̄ та’ хаила

(88) Шри Чайтанья сказал: «Я встретил Рупу Госвами в Праяге. Я не смог не даровать ему Свою милость, увидев, что он в высшей степени достоин этого.

 

তবে শক্তি সঞ্চারি’ আমি কৈলুঁ উপদেশ ৷
তুমিহ কহিও ইঁহায় রসের বিশেষ ॥ ৮৯ ॥

табе ш́акти сан̃ча̄ри’ а̄ми каилу̐ упадеш́а
тумиха кахио и̐ха̄йа расера виш́еш̣а

(89) Я наделил его Своей духовной силой. Теперь и ты должен наставить его. В особенности, просвети его в науке духовных рас».

 

স্বরূপ কহে — যাতে এই শ্লোক দেখিলুঁ ৷
তুমি করিয়াছ কৃপা, তবহিঁ জানিলু ॥ ৯০ ॥

сварӯпа кахе — йа̄те эи ш́лока декхилу̐
туми карийа̄чха кр̣па̄, табахи̐ джа̄нилу

(90) Сваруп сказал: «Как только я увидел его уникальный стих, я понял, что Ты даровал ему Свою особую милость.

 

ফলেন ফলকারণমঅনুমীয়তে ॥ ৯১ ॥
пхалена пхала-ка̄ран̣ам-анумӣйате
(91) Увидев следствие, можно понять и его причину.

 

স্বর্গাপগা-হেমমৃণালিনীনাং
নানা-মৃণালাগ্রভুজো ভজামঃ ৷
অন্নানুরূপাং তনুরূপঋদ্ধিং
কার্য্যং নিদানাদ্ধি গুণানধীতে ॥ ৯২ ॥

сварга̄пага̄-хема-мр̣н̣а̄линӣна̄м̇
на̄на̄-мр̣н̣а̄ла̄гра-бхуджо бхаджа̄мах̣
анна̄нурӯпа̄м̇ тану-рӯпа-р̣ддхим̇
ка̄рйам̇ нида̄на̄д дхи гун̣а̄н адхӣте
(92) “Протекая в раю, Ганга покрыта золотыми лотосами, и мы, небожители, едим их стебли. Это делает нас прекраснее всех других. Так действует причинно-следственный закон: благостная пища приумножает красоту тела” (Нала-найшадха 3.17)

 

চাতুর্ম্মাস্য রহি’ গৌড়ে বৈষ্ণব চলিলা ৷
রূপ-গোসাঞি মহাপ্রভুর চরণে রহিলা ॥ ৯৩ ॥

ча̄турма̄сйа рахи’ гауд̣е ваиш̣н̣ава чалила̄
рӯпа-госа̄н̃и маха̄прабхура чаран̣е рахила̄

(93) Так закончилась Чатурмасья, и все вайшнавы Бенгалии отправились домой, но Рупа Госвами остался в Джаганнатха Пури под сенью лотосных стоп Махапрабху.

 

এক দিন রূপ করেন নাটক লিখন ৷
আচম্বিতে মহাপ্রভুর হৈল আগমন ॥ ৯৪ ॥

эка дина рӯпа карена на̄т̣ака ликхана
а̄чамбите маха̄прабхура хаила а̄гамана

(94) Однажды, когда он писал свою книгу, внезапно пришёл Шри Чайтанья.

 

সম্ভ্রমে দুঁহে উঠি’ দণ্ডবৎ হৈলা ৷
দুঁহে আলিঙ্গিয়া প্রভু আসনে বসিলা ॥ ৯৫ ॥

самбхраме ду̐хе ут̣хи’ дан̣д̣ават хаила̄
ду̐хе а̄лин̇гийа̄ прабху а̄сане васила̄

(95) Увидев Господа, Харидас и Рупа вскочили на ноги и склонились ниц перед Ним в дандавате. Шри Чайтанья обнял их обоих и сел.

 

ক্যা পুঙ্থি লিখ? বলি’ এক-পত্র নিলা ৷
অক্ষর দেখিয়া প্রভু মনে সুখী হৈলা ॥ ৯৬ ॥

кйа̄ пун̇тхи ликха? бали’ эка-патра нила̄
акш̣ара декхийа̄ прабху мане сукхӣ хаила̄

(96) «Какую книжку ты пишешь?» — спросил Он. Взяв один из пальмовых листов, Он стал очень доволен, увидев прекрасный почерк.

 

শ্রীরূপের অক্ষর — যেন মুকুতার পাঁতি ৷
প্রীত হঞা করেন প্রভু অক্ষরের স্তুতি ॥ ৯৭ ॥

ш́рӣ-рӯпера акш̣ара — йена мукута̄ра па̄̐ти
прӣта хан̃а̄ карена прабху акш̣арера стути

(97) «Почерк у Рупы как жемчужные ожерелья», — похвалил Он его.

 

সেই পত্রে প্রভু এক শ্লোক যে দেখিলা ৷
পড়িতেই শ্লোক, প্রেমে আবিষ্ট হইলা ॥ ৯৮ ॥

сеи патре прабху эка ш́лока йе декхила̄
пад̣итеи ш́лока, преме а̄виш̣т̣а ха-ила̄

(98) Погрузившись в чтение, Господь увидел на этом пальмовом листке один стих, прочитав который Его охватил восторг премы.

 

তুণ্ডে তাণ্ডবিনী রতিং বিতনুতে তুণ্ডাবলীলব্ধয়ে
কর্ণক্রোড়কড়ম্বিনী ঘটয়তে কর্ণার্ব্বুদেভ্যঃ স্পৃহাম্ ৷
চেতঃপ্রাঙ্গণসঙ্গিনী বিজয়তে সর্ব্বেন্দ্রিয়াণাং কৃতিং
নো জানে জনিতা কিয়দ্ভিরমৃতৈঃ কৃষ্ণেতি বর্ণদ্বয়ী ॥ ৯৯ ॥

тун̣д̣е та̄н̣д̣авинӣ ратим̇ витануте тун̣д̣а̄валӣ-лабдхайе
карн̣а-крод̣а-кад̣амбинӣ гхат̣айате карн̣а̄рбудебхйах̣ спр̣ха̄м
четах̣-пра̄н̇ган̣а-сан̇гинӣ виджайате сарвендрийа̄н̣а̄м̇ кр̣тим̇
но джа̄не джанита̄ кийадбхир амр̣таих̣ кр̣ш̣н̣ети варн̣а-двайӣ
(99) “Сколько же сладости содержат эти два слога «Криш-на»! Я не могу даже вообразить себе это. Стоит произнести имя Кришны, и оно словно танцует на языке, и тогда хочется иметь тысячи ртов. Когда же это имя входит в уши, хочется иметь миллионы ушей. А когда святое имя Кришны начинает танцевать на подворье сердца, оно покоряет разум, и все чувства замирают”. (Видагха-мадхава 1.15)

 

শ্লোক শুনি হরিদাস হইলা উল্লাসী ৷
নাচিতে লাগিলা শ্লোকের অর্থ প্রশংসি’ ॥ ১০০ ॥

ш́лока ш́уни харида̄са хаила̄ улла̄сӣ
на̄чите ла̄гила̄ ш́локера артха праш́ам̇си’

(100) Когда Харидас Тхакур услышал этот стих из уст Махапрабху, он также ощутил ликование и начал танцевать, прославляя его смысл.

 

কৃষ্ণনামের মহিমা শাস্ত্র-সাধু-মুখে জানি ৷
নামের মহিমা ঐছে কাঁহা নাহি শুনি ॥ ১০১ ॥

кр̣ш̣н̣а-на̄мера махима̄ ш́а̄стра-са̄дху-мукхе джа̄ни
на̄мера махима̄ аичхе ка̄̐ха̄ на̄хи ш́уни

(101) Чтобы узнать о славе святого имени Кришны следует слушать великих преданных, раскрывающих значение священных писаний. Больше ни от кого не услышишь о подлинном величии имени Кришны.

 

তবে মহাপ্রভু দুঁহে করি’ আলিঙ্গন ৷
মধ্যাহ্ন করিতে সমুদ্রে করিলা গমন ॥ ১০২ ॥

табе маха̄прабху ду̐хе кари’ а̄лин̇гана
мадхйа̄хна карите самудре карила̄ гамана

(102) Затем Шри Чайтанья обнял Харидаса и Рупу и отправился в сторону океана по Своим делам.

 

আর দিন মহাপ্রভু দেখি’ জগন্নাথ ৷
সার্ব্বভৌম-রামানন্দ-স্বরূপাদি-সাথ ॥ ১০৩ ॥
সবে মিলি’ চলি আইলা শ্রীরূপে মিলিতে ৷
পথে তাঁর গুণ সবারে লাগিলা কহিতে ॥ ১০৪ ॥

а̄ра дина маха̄прабху декхи’ джаганна̄тха
са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанда-сварӯпа̄ди-са̄тха

сабе мили’ чали а̄ила̄ ш́рӣ рӯпе милите
патхе та̄̐ра гун̣а саба̄ре ла̄гила̄ кахите

(103–104) На следующий день, как обычно посетив храм Джаганнатха, Шри Чайтанья встретился с Сарвабхаумой Бхаттачарьей, Рамананда Раем и Сварупом Дамодаром, и вместе с ними отправился к Рупе Госвами. По дороге Он стал описывать достоинства Рупы.

 

দুই শ্লোক কহি’ প্রভুর হৈল মহাসুখ ৷
নিজ-ভক্তের গুণ কহে হঞা পঞ্চমুখ ॥ ১০৫ ॥

дуи ш́лока кахи’ прабхура хаила маха̄-сукха
ниджа-бхактера гун̣а кахе хан̃а̄ пан̃ча-мукха

(105) Прочитав эти два стиха, Шри Чайтанья доставил им этим величайшую радость, а затем стал прославлять Своего преданного, словно имел пять уст.

 

সার্ব্বভৌম-রামানন্দে পরীক্ষা করিতে ৷
শ্রীরূপের গুণ দুঁহারে লাগিলা কহিতে ॥ ১০৬ ॥

са̄рвабхаума-ра̄ма̄нанде парӣкш̣а̄ карите
ш́рӣ рӯпера гун̣а ду̐ха̄ре ла̄гила̄ кахите

(106) Чтобы проверить Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананда Райя, Господь восхвалял перед ними качества Рупы Госвами.

 

’ঈশ্বর-স্বভাব’ — ভক্তের না লয় অপরাধ ৷
অল্পসেবা বহু মানে আত্মপর্য্যন্ত প্রসাদ ॥ ১০৭ ॥

’ӣш́вара-свабха̄ва’ — бхактера на̄ лайа апара̄дха
алпа-сева̄ баху ма̄не а̄тма-парйанта праса̄да

(107) Верховный Господь не принимает ни одного оскорбления со стороны Своего истинного преданного. Даже самое маленькое служение Господь ценит очень высоко и милостиво дарует Себя в ответ.

 

ভৃত্যস্য পশ্যতি গুরূনপি নাপরাধান্
সেবাং মনাগপি কৃতাং বহুধাভ্যুপৈতি ৷
আবিষ্করোতি পিশুনেষ্বপি নাভ্যসূয়াং
শীলেন নির্ম্মলমতিঃ পুরুষোত্তমোঽযম্ ॥ ১০৮ ॥

бхр̣тйасйа паш́йати гурӯн апи на̄пара̄дха̄н
сева̄м̇ мана̄г апи кр̣та̄м̇ бахудха̄бхйупаити
а̄виш̣кароти пиш́унеш̣в апи на̄бхйасӯйа̄м̇
ш́ӣлена нирмала-матих̣ пуруш̣оттамо ‘йам
(108) “У Верховного Господа Пурушоттамы безупречно чистый разум. Он столь милостив, что даже когда Его слуга совершает большое оскорбление, Он не обращает на это никакого внимания. Но когда Его слуга совершает даже незначительное служение, Господь высоко ценит это. Даже когда кто-то оскорбляет Господа, Он не гневается на этого хулителя. Столь уникальны и удивительны Его достоинства”. (Бхакти-расамрита-синдху 2.1.138)

 

ভক্তসঙ্গে প্রভু আইলা, দেখি’ দুইজন ৷
দণ্ডবৎ হঞা কৈলা চরণ বন্দন ॥ ১০৯ ॥

бхакта-сан̇ге прабху а̄ила̄, декхи’ дуи-джана
дан̣д̣ават хан̃а̄ каила̄ чаран̣а вандана

(109) Когда Харидас и Рупа Госвами увидели Шри Чайтанью в окружении Его близких спутников, они пали ниц в дандавате, а затем стали возносить молитвы их лотосным стопам.

 

ভক্তসঙ্গে কৈলা প্রভু দুঁহারে মিলন ৷
পিণ্ডাতে বসিলা প্রভু লঞা ভক্তগণ ॥ ১১০ ॥

бхакта-сан̇ге каила̄ прабху ду̐ха̄ре милана
пин̣д̣а̄те васила̄ прабху лан̃а̄ бхакта-ган̣а

(110) Шри Чайтанья и Его спутники приветствовали Харидаса и Рупу и сели на возвышенные сидения.

 

রূপ হরিদাস দুঁহে বসিলা পিণ্ডাতলে ৷
সবার আগ্রে না উঠিলা পিঁড়ার উপরে ॥ ১১১ ॥

рӯпа харида̄са ду̐хе васила̄ пин̣д̣а̄-тале
саба̄ра а̄гре на̄ ут̣хила̄ пи̐д̣а̄ра упаре

(111) Рупа и Харидас же сели у стоп Господа. Хотя все просили их занять такие же возвышенные сидения, они отказались.

 

পূর্ব্ব-শ্লোক পড়, রূপ, প্রভু আজ্ঞা কৈলা ৷
লজ্জাতে না পড়ে রূপ মৌন ধরিলা ॥ ১১২ ॥

пӯрва-ш́лока пад̣а, рӯпа, прабху а̄джн̃а̄ каила̄
ладжжа̄те на̄ пад̣е рӯпа мауна дхарила̄

(112) Шри Чайтанья повелел Рупе Госвами прочитать тот стих, который они слышали раньше, но Рупа молчал, ощущая большое стеснение.

 

স্বরূপ-গোসাঞি তবে সেই শ্লোক পড়িল ৷
শুনি’ সবাকার চিত্তে চমৎকার হৈল ॥ ১১৩ ॥

сварӯпа-госа̄н̃и табе сеи ш́лока пад̣ила
ш́уни’ саба̄ка̄ра читте чаматка̄ра хаила

(113) Затем Сваруп Дамодар прочитал тот стих, и все преданные были удивлены до глубины души.

 

প্রিয়ঃ সোঽযং কৃষ্ণঃ সহচরি কুরুক্ষেত্র-মিলিত-
স্তথাহং সা রাধা তদিদমুভয়োঃ সঙ্গমসুখম্ ৷
তথাপ্যন্তঃখেলন্মধুরমুরলীপঞ্চমজুষে
মনো মে কালিন্দীপুলিনবিপিনায় স্পৃহয়তি ॥ ১১৪ ॥

прийах̣ со ‘йам̇ кр̣ш̣н̣ах̣ саха-чари куру-кш̣етра-милитас
татха̄хам̇ са̄ ра̄дха̄ тад идам убхайох̣ сан̇гама-сукхам
татха̄пй антах̣-кхелан-мадхура-муралӣ-пан̃чама-джуш̣е
мано ме ка̄линдӣ-пулина-випина̄йа спр̣хайати
(114) “Дорогая подружка, наконец-то на поле Курукшетра Я встретила Своего давнего милого друга Кришну. Я та же Радхика, и Мы теперь снова вместе. Как сладостно волшебное мгновение Нашей встречи! Но Я хочу снова оказаться на берегу Ямуны, под сенью вриндаванских рощ, и вновь услышать Его флейту, звучащую на пятой ноте и сводящую Меня с ума”. (Падьявали 387)

 

রায়, ভট্টাচার্য্য বলে, — তোমার প্রসাদ বিনে ৷
তোমার হৃদয় এই জানিবে কেমনে ॥ ১১৫ ॥

ра̄йа, бхат̣т̣а̄ча̄рйа бале, — тома̄ра праса̄да вине
тома̄ра хр̣дайа эи джа̄нибе кемане

(115) Услышав этот стих, Рамананда Рай и Сарвабхаума Бхаттачарья сказали Шри Чайтанье: «Разве мог Рупа Госвами понять Твоё сердце, не обретя Твоё особое расположение?»

 

আমাতে সঞ্চারি’ পূর্ব্বে কহিলা সিদ্ধান্ত ৷
যে সব সিদ্ধান্তে ব্রহ্মা নাহি পায় অন্ত ॥ ১১৬ ॥

а̄ма̄те сан̃ча̄ри’ пӯрве кахила̄ сиддха̄нта
йе саба сиддха̄нте брахма̄ на̄хи па̄йа анта

(116) Затем Рамананда Рай рассказал, как прежде Шри Чайтанья наделил его сердце способностью выразить высочайшие истины, непостижимые даже для Брахмы, творца этого мира.

 

তাতে জানি — পূর্ব্বে তোমার পাঞাছে প্রসাদ ৷
তাহা বিনা নহে তোমার হৃদয়ানুবাদ ॥ ১১৭ ॥

та̄те джа̄ни — пӯрве тома̄ра па̄н̃а̄чхе праса̄да
та̄ха̄ вина̄ нахе тома̄ра хр̣дайа̄нува̄да

(117) «Если бы прежде Ты не даровал ему Свою милость, — сказали преданные, — ему бы не удалось выразить Твои глубочайшие переживания».

 

প্রভু কহে, — কহ রূপ, নাটকের শ্লোক ৷
যে শ্লোক শুনিলে লোকের যায় দুঃখ-শোক ॥ ১১৮ ॥

прабху кахе, — каха рӯпа, на̄т̣акера ш́лока
йе ш́лока ш́униле локера йа̄йа дух̣кха-ш́ока

(118) Дорогой Рупа, — сказал затем Шри Чайтанья, — прочитай нам тот стих из своей пьесы, который освобождает каждого от всего горя и печали.

 

বার বার প্রভু তারে আজ্ঞা যদি দিলা ৷
তবে সেই শ্লোক রূপ কহিতে লাগিলা ॥ ১১৯ ॥

ба̄ра ба̄ра прабху та̄ре а̄джн̃а̄ йади дила̄
табе сеи ш́лока рӯпа кахите ла̄гила̄

(119) Господь снова и снова настаивал на этом, и Рупа Госвами прочитал этот стих:

 

তুণ্ডে তাণ্ডবিনী রতিং বিতনুতে তুণ্ডাবলীলব্ধয়ে
কর্ণক্রোড়কড়ম্বিনী ঘটয়তে কর্ণার্ব্বুদেভ্যঃ স্পৃহাম্ ৷
চেতঃপ্রাঙ্গণসঙ্গিনী বিজয়তে সর্ব্বেন্দ্রিয়াণাং কৃতিং
নো জানে জনিতা কিয়দ্ভিরমৃতৈঃ কৃষ্ণেতি বর্ণদ্বয়ী ॥ ১২০ ॥

тун̣д̣е та̄н̣д̣авинӣ ратим̇ витануте тун̣д̣а̄валӣ-лабдхайе
карн̣а-крод̣а-кад̣амбинӣ гхат̣айате карн̣а̄рбудебхйах̣ спр̣ха̄м
четах̣-пра̄н̇ган̣а-сан̇гинӣ виджайате сарвендрийа̄н̣а̄м̇ кр̣тим̇
но джа̄не джанита̄ кийадбхир амр̣таих̣ кр̣ш̣н̣ети варн̣а-двайӣ
(120) “Сколько же сладости содержат эти два слога «Криш-на»! Я не могу даже вообразить себе это. Стоит произнести имя Кришны, и оно словно танцует на языке, и тогда хочется иметь тысячи ртов. Когда же это имя входит в уши, хочется иметь миллионы ушей. А когда святое имя Кришны начинает танцевать на подворье сердца, оно покоряет разум, и все чувства замирают”. (Видагха-мадхава 1.15)

 

যত ভক্তবৃন্দ আর রামানন্দ রায় ৷
শ্লোক শুনি’ সবার হইল আনন্দ-বিস্ময় ॥ ১২১ ॥

йата бхакта-вр̣нда а̄ра ра̄ма̄нанда ра̄йа
ш́лока ш́уни’ саба̄ра хаила а̄нанда-висмайа

(121) Когда преданные, а в особенности Рамананда Рай, услышали этот стих, они ощутили небывалое блаженство и изумление.

 

সবে বলে, — নাম-মহিমা শুনিয়াছি অপার ৷
এমন মাধুর্য্য কেহ নাহি বর্ণে আর ॥ ১২২ ॥

сабе бале, — на̄ма-махима̄ ш́унийа̄чхи апа̄ра
эмана ма̄дхурйа кеха на̄хи варн̣е а̄ра

(122) Все согласились, что хотя они слышали много описаний славы святого имени Бога, но никогда это не было так сладостно, как у Рупы Госвами.

 

রায় কহে, — কোন্ গ্রন্থ কর হেন জানি ?
যাহার ভিতরে এই সিদ্ধান্তের খনি ? ১২৩ ॥

ра̄йа кахе, — кон грантха кара хена джа̄ни?
йа̄ха̄ра бхитаре эи сиддха̄нтера кхани?

(123) «Что за пьесу ты пишешь? — спросил Рамананда Рай. — Несомненно, она таит в себе множество совершенных заключений».

 

স্বরূপ কহে, — কৃষ্ণলীলার নাটক করিতে ৷
ব্রজলীলা-পুরলীলা একত্র বর্ণিতে ॥ ১২৪ ॥

сварӯпа кахе, — кр̣ш̣н̣а-лӣла̄ра на̄т̣ака карите
враджа-лӣла̄-пура-лӣла̄ экатра варн̣ите

(124) «Он хотел сочинить пьесу об играх Кришны, — ответил Сваруп Дамодар за Рупу, — одновременно описав вриндаванские игры и Его игры в Двараке и Матхуре.

 

আরম্ভিয়াছিলা, এবে প্রভু-আজ্ঞা পাঞা ৷
দুই নাটক করিয়াছেন বিভাগ করিয়া ॥ ১২৫ ॥

а̄рамбхийа̄чхила̄, эбе прабху-а̄джн̃а̄ па̄н̃а̄
дуи на̄т̣ака карийа̄чхена вибха̄га карийа̄

(125) Он начал было писать её, но теперь, с указания Махапрабху, разделил всё на две отдельные пьесы.

 

বিদগ্ধমাধব আর ললিতমাধব ৷
দুই নাটকে প্রেমরস অদ্ভুত সব ॥ ১২৬ ॥

видагдха-ма̄дхава а̄ра лалита-ма̄дхава
дуи на̄т̣аке према-раса адбхута саба

(126) Они называются “Видагдха-мадхава” и “Лалита-мадхава”. В них удивительным образом описана божественная любовь к Кришне в различных расах».

 

রায় কহে, — নান্দী-শ্লোক পড় দেখি, শুনি?
শ্রীরূপ শ্লোক পড়ে প্রভু-আজ্ঞা মানি’ ॥ ১২৭ ॥

ра̄йа кахе, — на̄ндӣ-ш́лока пад̣а декхи, ш́уни?
ш́рӣ рӯпа ш́лока пад̣е прабху-а̄джн̃а̄ ма̄ни’

(127) «Прочитай, пожалуйста, вступительный стих к “Видагдха-мадхаве”, — попросил Рамананда Рай, — чтобы я смог услышать и оценить его».
Тогда Шри Рупа, по велению Шри Чайтаньи, прочитал этот стих.

 

সুধানাং চান্দ্রীণামপি মধুরিমোন্মাদ-দমনী
দধানা রাধাদিপ্রণয়ঘনসারৈঃ সুরভিতাম্ ৷
সমন্তাৎ সন্তাপোদ্গম-বিষমসংসার-সরণী-
প্রণীতাং তে তৃষ্ণাং হরতু হরিলীলা-শিখরিণী ॥ ১২৮ ॥

судха̄на̄м̇ ча̄ндрӣн̣а̄м апи мадхуримонма̄да-даманӣ
дадха̄на̄ ра̄дха̄ди-пран̣айа-гхана-са̄раих̣ сурабхита̄м
саманта̄т санта̄подгама-виш̣ама-сам̇са̄ра-саран̣ӣ-
пран̣ӣта̄м̇ те тр̣ш̣н̣а̄м̇ харату хари-лӣла̄-ш́икхарин̣ӣ
(128) “Пусть эти игры Кришны уменьшат все страдания этого мира и развеют все недостойные желания. Эти игры сладостны как шикхарини (смесь йогурта и сахарной карамели). Они сводят на нет гордость даже того нектара, что делают на Чандра-локе, поскольку распространяют столь сильный и чарующий аромат любовных отношений Шримати Радхарани и других гопи”. (Видагдха-мадхава 1.1)

 

রায় কহে, — কহ ইষ্টদেবের বর্ণন ৷
প্রভুর সঙ্কোচে রূপ না করে পঠন ॥ ১২৯ ॥

ра̄йа кахе, — каха иш̣т̣а-девера варн̣ана
прабхура сан̇коче рӯпа на̄ каре пат̣хана

(129) «А теперь прочитай описание славы того Божества, которому ты поклоняешься» — попросил Рамананда Рай. Но Рупа замер в нерешительности, смущённый присутствием Шри Чайтаньи.

 

প্রভু কহে, — কহ না কেনে, কি সঙ্কোচ-লাজে ?
গ্রন্থের ফল শুনাইবা বৈষ্ণব-সমাজে ? ১৩০ ॥

прабху кахе, — каха на̄ кене, ки сан̇коча-ла̄дже?
грантхера пхала ш́уна̄иба̄ ваиш̣н̣ава-сама̄дже?

(130) Однако Господь воодушевил Рупу, сказав: «Почему ты колеблешься? Тебе следует прочитать его перед этим собранием вайшнавов, чтобы все могли увидеть плоды твоего творчества».

 

তবে রূপ-গোসাঞি যদি শ্লোক পড়িল ৷
শুনি’ প্রভু কহে, — এই অতি স্তুতি হৈল ॥ ১৩১ ॥

табе рӯпа-госа̄н̃и йади ш́лока пад̣ила
ш́уни’ прабху кахе, — эи ати стути хаила

(131) Когда Рупа прочитал его, Шри Чайтанья не похвалил его, поскольку этот стих описывал Его же славу. Господь сказал, что считает этот стих слишком приукрашенным.

 

অনর্পিতচরীং চিরাৎ করুণয়াবতীর্ণঃ কলৌ
সমর্পয়িতুমুন্নতোজ্জ্বলরসাং স্বভক্তিশ্রিয়ম্ ৷
হরিঃ পুরটসুন্দরদ্যুতিকদম্বসন্দীপিতঃ
সদা হৃদয়কন্দরে স্ফুরতু বঃ শচীনন্দনঃ ॥ ১৩২ ॥

анарпита-чарӣм̇ чира̄т карун̣айа̄ватӣрн̣ах̣ калау
самарпайитум уннатоджжвала-раса̄м̇ сва-бхакти-ш́рийам
харих̣ пурат̣а-сундара-дйути-кадамба-сандӣпитах̣
сада̄ хр̣дайа-кандаре спхурату вах̣ ш́ачӣ-нанданах̣
(132) “Пускай Всевышний Господь, пришедший как сын Шримати Шачидеви, вечно пребывает в самой сокровенной области твоего сердца. Сияя цветом расплавленного золота, Он по Своей беспричинной милости низошёл в этот век Кали даровать то, что ни одна из Аватар не предлагала ранее — самое возвышенное настроение любовного служения Богу — расу супружеской любви”. (Видагдха-мадхава 1.2)

 

সব ভক্তগণ কহে শ্লোক শুনিয়া ৷
কৃতার্থ করিলা সবায় শ্লোক শুনাঞা ॥ ১৩৩ ॥

саба бхакта-ган̣а кахе ш́лока ш́унийа̄
кр̣та̄ртха карила̄ саба̄йа ш́лока ш́уна̄н̃а̄

(133) Все преданные высоко оценили этот стих, и выразили свою благодарность Шри Рупе.

 

রায় কহে, — কোন্ আমুখে পাত্র-সন্নিধান ?
রূপ কহে, — কাল-সাম্যে ‘প্রবর্ত্তক’ নাম ॥ ১৩৪ ॥

ра̄йа кахе, — кон а̄мукхе па̄тра-саннидха̄на?
рӯпа кахе, — ка̄ла-са̄мйе ‘правартака’ на̄ма

(134) «Как ты знакомишь читателя с персонажами пьесы?» — спросил Рамананда Рай.
«Действующие персонажи появляются в подходящее время методом правартака» — ответил Рупа.

 

আক্ষিপ্তঃ কালসাম্যেন প্রবেশঃ স্যাৎ প্রবর্ত্তকম্ ॥ ১৩৫ ॥
а̄кш̣иптах̣ ка̄ла-са̄мйена
правеш́ах̣ сйа̄т правартакам
(135) Когда действующие персонажи появляются в пьесе по-отдельности и в должное время, это называется правартака.

 

সোঽযং বসন্তসময়ঃ সমিয়ায় যস্মিন্
পূর্ণং তমীশ্বরমুপোঢ়-নবানুরাগম্ ৷
গূঢ়গ্রহা রুচিরয়া সহ রাধয়াসৌ
রঙ্গায় সঙ্গময়িতা নিশি পৌর্ণমাসী ॥ ১৩৬ ॥

со ‘йам̇ васанта-самайах̣ самийа̄йа йасмин
пӯрн̣ам̇ там ӣш́варам упод̣ха-нава̄нура̄гам
гӯд̣ха-граха̄ ручирайа̄ саха ра̄дхайа̄сау
ран̇га̄йа сан̇гамайита̄ ниш́и паурн̣ама̄сӣ
(136) “Пришла весна, и полная луна пробудила в совершенном во всех отношениях Верховном Господе любовный порыв и страстное желание встретиться ночью с неописуемо прекрасной Радхарани, тем самым делая Их развлечения ещё больше чарующими”. (Видагдха-мадхава 1.10)

 

রায় কহে, — প্ররোচনাদি কহ দেখি, শুনি ?
রূপ কহে, — মহাপ্রভুর শ্রবণেচ্ছা জানি ॥ ১৩৭ ॥

ра̄йа кахе, — прарочана̄ди каха декхи, ш́уни?
рӯпа кахе, — маха̄прабхура ш́раван̣еччха̄ джа̄ни

(137) «Прочитай, пожалуйста, часть с прарочаной, чтобы я мог услышать и оценить её» — попросил Рамананда Рай.
«Я полагаю, что прарочана это желание Шри Чайтаньи слушать об этих играх» — ответил Шри Рупа.

 

ভক্তানামুদগাদনর্গলধিয়াং বর্গো নিসর্গোজ্জ্বলঃ
শীলৈঃ পল্লবিতঃ স বল্লববধূবন্ধোঃ প্রবন্ধোঽপ্যসৌ ৷
লেভে চত্বরতাঞ্চ তাণ্ডববিধের্বৃন্দাটবীগর্ভভূ-
র্মন্যে মদ্বিধপুণ্যমণ্ডলপরীপাকোঽযমুন্মীলতি ॥ ১৩৮ ॥

бхакта̄на̄м удага̄д анаргала-дхийа̄м̇ варго нисаргоджжвалах̣
ш́ӣлаих̣ паллавитах̣ са баллава-вадхӯ-бандхох̣ прабандхо ‘пй асау
лебхе чатварата̄м̇ ча та̄н̣д̣ава-видхер вр̣нда̄т̣авӣ-гарбха-бхӯр
манйе мад-видха-пун̣йа-ман̣д̣ала-парӣпа̄ко ‘йам унмӣлати
(138) “Присутствующие тут преданные непрестанно думают о Верховном Господе и потому их жизнь поистине духовна и возвышена. Этот труд, “Видагдха-мадхава”, полный искусных поэтических украшений, описывает саму природу игр Кришны. Сокровенные рощи в глубине вриндаванских лесов создают прекрасную сцену для танца Кришны и гопи. Поэтому я полагаю, что благочестие тех, кто, как и мы, стремится к совершенству в служении Богу, теперь обретёт свою зрелость”. (Видагдха-мадхава 1.8)

 

অভিব্যক্তা মত্তঃ প্রকৃতিলঘুরূপাদপি বুধা
বিধাত্রী সিদ্ধার্থান্ হরিগুণময়ী বঃ কৃতিরিয়ম্ ৷
পুলিন্দেনাপ্যগ্নিঃ কিমু সমিধমুন্মথ্য জনিতো
হিরণ্যশ্রেণীনামপহরতি নান্তঃকলুষতাম্ ॥ ১৩৯ ॥

абхивйакта̄ маттах̣ пракр̣ти-лагху-рӯпа̄д апи будха̄
видха̄трӣ сиддха̄ртха̄н хари-гун̣а-майӣ вах̣ кр̣тир ийам
пулиндена̄пй агних̣ ким у самидхам унматхйа джанито
хиран̣йа-ш́рен̣ӣна̄м апахарати на̄нтах̣-калуш̣ата̄м
(139) “О, мудрые преданные, я от природы глуп и порочен, однако, несмотря на то, что “Видагдха-мадхава” составлена мной, она полна описаний духовных аспектов Верховного Господа. Поэтому, разве эта книга не может помочь в достижении высочайшей цели жизни? Зажечь костёр может любой дикарь, но при этом даже такой огонь может очистить золото. Подобно этому, хотя я ограничен от природы, эта книга поможет вычищать грязь из сердец золотых преданных”. (Видагдха-мадхава 1.6)

 

রায় কহে, — কহ দেখি প্রেমোৎপত্তি-কারণ ?
পূর্ব্বারাগ, বিকার, চেষ্টা, কামলিখন ? ১৪০ ॥

ра̄йа кахе, — каха декхи премотпатти-ка̄ран̣а?
пӯрва̄-ра̄га, вика̄ра, чеш̣т̣а̄, ка̄ма-ликхана?

(140) Затем Рамананда Рай спросил Рупу Госвами о таких причинах любовных отношений между Кришной и гопи, как начальное влечение, любовное преображение, стремление завоевать любовь и обмен письмами, в которых раскрываются нежные чувства гопи к Кришне.

 

ক্রমে শ্রীরূপ-গোসাঞি সকলি কহিল ৷
শুনি’ প্রভুর ভক্তগণের চমৎকার হৈল ॥ ১৪১ ॥

краме ш́рӣ рӯпа-госа̄н̃и сакали кахила
ш́уни’ прабхура бхакта-ган̣ера чаматка̄ра хаила

(141) Шри Рупа Госвами постепенно ответил Рамананде Райе на все его вопросы. Его объяснения поразили всех преданных Махапрабху.

 

একস্য শ্রুতমেব লুম্পতি মতিং কৃষ্ণেতি নামাক্ষরং
সান্দ্রোন্মাদপরম্পরামুপনয়ত্যন্যস্য বংশীকলঃ ৷
এষ স্নিগ্ধঘনদ্যুতির্মনসি মে লগ্নঃ পটে বীক্ষণাৎ
কষ্টং ধিক্ পুরুষত্রয়ে রতিরভূন্মন্যে মৃতিঃ শ্রেয়সী ॥ ১৪২ ॥

экасйа ш́рутам эва лумпати матим̇ кр̣ш̣н̣ети на̄ма̄кш̣арам̇
са̄ндронма̄да-парампара̄м упанайатй анйасйа вам̇ш́ӣ-калах̣
эш̣а снигдха-гхана-дйутир манаси ме лагнах̣ пат̣е вӣкш̣ан̣а̄т
каш̣т̣ам̇ дхик пуруш̣а-трайе ратир абхӯн манйе мр̣тих̣ ш́рейасӣ
(142) (Радхарани думала:) “С тех пор, как я услышала имя какого-то Кришны, я почти сошла с ума. Кроме Него есть ещё другой, Кто так чудесно играет на флейте, что Моё сердце наполняется неистовством. Есть ещё третий, Кто чарует мой ум всякий раз, как Я вижу на Его изображении похожее на молнию прекрасное сияние, идущее от Него. Позор Мне, поскольку Я привлечена тремя одновременно. Думаю, лучше Мне умереть, чем жить в таком бесчестье”. (Видагдха-мадхава 2.9)

 

ইয়ং সখি সুদুঃসাধ্যা রাধা-হৃদয়বেদনা ৷
কৃতা যত্র চিকিৎসাপি কুৎসায়াং পর্য্যবস্যতি ॥ ১৪৩ ॥

ийам̇ сакхи су-дух̣са̄дхйа̄
ра̄дха̄-хр̣дайа-ведана̄
кр̣та̄ йатра чикитса̄пи
кутса̄йа̄м̇ парйавасйати
(143) “Моя дорогая подружка! У Радхики так сильно бьётся сердце, что его теперь никак не излечить. Никакие лекарства уже не помогут, только стыдно будет за такое лечение”. (Видагдха-мадхава 2.8)

 

ধরিঅ পড়িচ্ছন্দগুণং সুন্দর
মহ মন্দিরে তুমং বসসি ৷
তহ তহ রুন্ধসি বলিঅং
জহ জহ চইদা পলাএম্[]হি ॥ ১৪৪ ॥

дхари-а пад̣иччханда-гун̣ам̇ сундара
маха мандире тумам̇ васаси
таха таха рундхаси бали-ам̇
джаха джаха ча-ида̄ пала̄эмхи

(144) “О прекрасный юноша, в Моём сердце проявился волшебный рисунок, на котором изображён Ты. О Мой милый друг, с тех пор, как Ты поселился в Моём сердце, куда бы Я не побежала, смущённая Твоей неземной красотой, Ты нигде не даёшь Мне покоя”. (Видагдха-мадхава 2.33)

 

অগ্রে বীক্ষ্য শিখণ্ডখণ্ডমচিরাদুৎকম্পমালম্বতে
গুঞ্জানাঞ্চ বিলোকনান্মুহুরসৌ সাস্রং পরিক্রোশতি ৷
নো জানে জনয়ন্নপূর্ব্বনটনক্রীড়া-চমৎকারিতাং
বালায়াঃ কিল চিত্তভূমিমবিশৎ কোঽযং নবীনগ্রহঃ ॥ ১৪৫ ॥

агре вӣкш̣йа ш́икхан̣д̣а-кхан̣д̣ам ачира̄д уткампам а̄ламбате
гун̃джа̄на̄м̇ ча вилокана̄н мухур асау са̄срам̇ парикрош́ати
но джа̄не джанайанн апӯрва-нат̣ана-крӣд̣а̄-чаматка̄рита̄м̇
ба̄ла̄йа̄х̣ кила читта-бхӯмим авиш́ат ко ‘йам̇ навӣна-грахах̣
(145) “Просто увидев павлиньи перья, эту девушку охватывает дрожь. Стоит ей взглянуть на ожерелье из маленьких ракушек гун̃джа, как она начинает громко плакать. Я не знаю, что за вид невиданного ранее восторга пленил сердце этой несчастной девушки. Под его влиянием она движется, словно актриса, выступающая на сцене с удивительным, невиданным доселе танцем”. (Видагдха-мадхава 2.15)

 

অকারুণ্যঃ কৃষ্ণো যদি ময়ি তবাগঃ কথমিদং
মুধা মা রোদীর্মে কুরু পরমিমামুত্তরকৃতিম্ ৷
তমালস্য স্কন্ধে সখি কলিত-দোর্ব্বল্লরিরিয়ং
যথা বৃন্দারণ্যে চিরমবিচলা তিষ্ঠতি তনুঃ ॥ ১৪৬ ॥

ака̄рун̣йах̣ кр̣ш̣н̣о йади майи тава̄гах̣ катхам идам̇
мудха̄ ма̄ родӣр ме куру парам има̄м уттара-кр̣тим
тама̄ласйа скандхе сакхи калита-дор-валларир ийам̇
йатха̄ вр̣нда̄ран̣йе чирам авичала̄ тиш̣т̣хати танух̣
(146) (Радхарани сказала Вишакхе:) “Милая Моя подруга, если Кришна жестоко обойдётся со Мной, то Я не переживу этого. Но ты не плачь напрасно — в этом совсем нет твоей вины. Лишь прошу, выполни Мою последнюю просьбу: в погребальном обряде положи Моё тело под тамаловым деревом и оберни Моими руками его ствол, чтобы Я смогла навсегда остаться во Вриндаване”. (Видагдха-мадхава 2.47)

 

রায় কহে, — কহ দেখি ভাবের স্বভাব ?
রূপ কহে, — ঐছে হয় কৃষ্ণ-বিষয়ক ‘ভাব’ ॥ ১৪৭ ॥

ра̄йа кахе, — каха декхи бха̄вера свабха̄ва?
рӯпа кахе, — аичхе хайа кр̣ш̣н̣а-виш̣айака ‘бха̄ва’

(147) «Как проявляются любовные переживания?» — спросил Рамананда Рай.
Рупа Госвами ответил: «Природа любовных чувств к Кришне такова:

 

পীড়াভির্নবকালকূটকটুতা-গর্ব্বস্য নির্ব্বাসনো
নিঃস্যন্দেন মুদাং সুধা-মধুরিমাহঙ্কার-সঙ্কোচনঃ ৷
প্রেমা সুন্দরি নন্দনন্দনপরো জাগর্ত্তি যস্যান্তরে
জ্ঞায়ন্তে স্ফুটমস্য বক্রমধুরাস্তেনৈব বিক্রান্তয়ঃ ॥ ১৪৮ ॥

пӣд̣а̄бхир нава-ка̄лакӯт̣а-кат̣ута̄-гарвасйа нирва̄сано
них̣сйандена муда̄м̇ судха̄-мадхурима̄хан̇ка̄ра-сан̇кочанах̣
према̄ сундари нанда-нандана-паро джа̄гарти йасйа̄нтаре
джн̃а̄йанте спхут̣ам асйа вакра-мадхура̄с тенаива викра̄нтайах̣
(148) “Моя прекрасная подружка, любовь к Кришне, сыну Махараджа Нанды, таит в себе как горечь, так и сладость. Яд этой любви сильнее свежего яды кобры, но в то же время эта любовь приносит небывалое блаженство, в котором тонет и теряет свою ценность даже райская амброзия. Поэтому любовь к Шри Кришне — смертельный яд и жизненный нектар одновременно”». (Видагдха-мадхава 2.18)

 

রায় কহে, — কহ সহজ-প্রেমের লক্ষণ ৷
রূপ-গোসাঞি কহে, — সাহজিক প্রেমধর্ম্ম ॥ ১৪৯ ॥

ра̄йа кахе, — каха сахаджа-премера лакш̣ан̣а
рӯпа-госа̄н̃и кахе, — са̄хаджика према-дхарма

(149) «Какие признаки пробуждения любви к Богу?» — продолжал спрашивать Рамананда Рай.
Рупа Госвами ответил: «Любовь к Кришне начинает пробуждаться так:

 

স্তোত্রং যত্র তটস্থতাং প্রকটয়চ্চিত্তস্য ধত্তে ব্যথাং
নিন্দাপি প্রমদং প্রয়চ্ছতি পরীহাসশ্রিয়ং বিভ্রতী ৷
দোষেণ ক্ষয়িতাং গুণেন গুরুতাং কেনাপ্যনাতন্বতী
প্রেম্[]ণঃ স্বারসিকস্য কস্যচিদিয়ং বিক্রীড়তি প্রক্রিয়া ॥ ১৫০ ॥

стотрам̇ йатра тат̣а-стхата̄м̇ пракат̣айач читтасйа дхатте вйатха̄м̇
нинда̄пи прамадам̇ прайаччхати парӣха̄са-ш́рийам̇ бибхратӣ
дош̣ен̣а кш̣айита̄м̇ гун̣ена гурута̄м̇ кена̄пй ана̄танватӣ
премн̣ах̣ сва̄расикасйа касйачид ийам̇ викрӣд̣ати пракрийа̄
(150) “Когда любимая слышит, как Возлюбленный хвалит её, внешне она остаётся равнодушной, но в сердце чувствует боль. Когда она слышит укоры от Возлюбленного, то считает это шуткой, и лишь это радует и успокаивает её. Когда она находит недостатки в своём Возлюбленном, то это не уменьшает её любовь, а его достоинства не усиливают её спонтанное влечение. Таким образом, эта спонтанная любовь к Кришне течёт непрерывно, не завися ни от каких обстоятельств”. (Видагдха-мадхава 5.4)

 

শ্রুত্বা নিষ্ঠুরতাং মমেন্দুবদনা প্রেমাঙ্কুরং ভিন্দতী
স্বান্তে শান্তিধুরাং বিধায় বিধুরে প্রায়ঃ পরাঞ্চিষ্যতি ৷
কিংবা পামর-কাম-কার্ম্মুকপরিত্রস্তা বিমোক্ষ্যত্যসূন্
হা মৌগ্ধ্যাৎ ফলিনী মনোরথলতা মৃদ্বী ময়োন্মূলিতা ॥ ১৫১ ॥

ш́рутва̄ ниш̣т̣хурата̄м̇ маменду-вадана̄ према̄н̇курам̇ бхиндатӣ
сва̄нте ш́а̄нти-дхура̄м̇ видха̄йа видхуре пра̄йах̣ пара̄н̃чиш̣йати
ким̇ ва̄ па̄мара-ка̄ма-ка̄рмука-паритраста̄ вимокш̣йатй асӯн
ха̄ маугдхйа̄т пхалинӣ маноратха-лата̄ мр̣двӣ майонмӯлита̄
(151) “После того, как луноликая Радхарани услышала о Моей жестокости, в её израненном сердце могло появиться желание избавиться от этой любви. Всё это может оттолкнуть Её от Меня. Или же, испугавшись той страсти, что порождают в сердце стрелы непобедимого Купидона, Она может даже наложить на Себя руки. О горе! Я неразумно вырвал нежную лиану Её желания, которая вот-вот могла принести плод”. (Видагдха-мадхава 2.40)

 

যস্যোৎসঙ্গসুখাশয়া শিথিলিতা গুর্ব্বী গুরুভ্যসেরপা
প্রাণেভ্যোঽপি সুহৃত্তমাঃ সখি তথা যূয়ং পরিক্লেশিতাঃ ৷
ধর্ম্মঃ সোঽপি মহান্ময়া ন গণিতঃ সাধ্বীভিরধ্যাসিতো
ধিগ্[]ধৈর্য্যং তদুপেক্ষিতাপি যদহং জীবামি পাপীয়সী ॥ ১৫২ ॥

йасйотсан̇га-сукха̄ш́айа̄ ш́итхилита̄ гурвӣ гурубхйас трапа̄
пра̄н̣ебхйо ‘пи сухр̣т-тама̄х̣ сакхи татха̄ йӯйам̇ париклеш́ита̄х̣
дхармах̣ со ‘пи маха̄н майа̄ на ган̣итах̣ са̄дхвӣбхир адхйа̄сито
дхиг дхаирйам̇ тад-упекш̣ита̄пи йад ахам̇ джӣва̄ми па̄пӣйасӣ
(152) (Радхарани сказала Вишакхе:) “О, Моя любимая подружка! Стремясь вкусить радость общения с Ним и Его объятий, Я пренебрегла даже своими старшими и позабыла про приличия и стеснительность перед ними. К тому же, хотя ты Моя лучшая подруга, и дороже Мне больше жизни, Я доставила тебе столько хлопот. Что сказать, Я даже нарушила обет хранить верность Своему мужу, который соблюдают все целомудренные женщины. О горе Мне! Хотя Он совсем не замечает Меня, Я настолько пала, что продолжаю жить дальше. Будь оно проклято, Моё терпение!” (Видагдха-мадхава 2.41)

 

গৃহান্তঃখেলন্ত্যো নিজসহজবাল্যস্য বলনা-
দভদ্রং ভদ্রং বা কিমপি হি ন জানীমহি মনাক্ ৷
বয়ং নেতুং যুক্তাঃ কথমশরণাং কামপি দশাং
কথং বা ন্যায়্যা তে প্রথয়িতুমুদাসীনপদবী ॥ ১৫৩ ॥

гр̣ха̄нтах̣ кхелантйо ниджа-сахаджа-ба̄лйасйа балана̄д
абхадрам̇ бхадрам̇ ва̄ ким апи хи на джа̄нӣмахи мана̄к
вайам̇ нетум̇ йукта̄х̣ катхам аш́аран̣а̄м̇ ка̄м апи даш́а̄м̇
катхам̇ ва̄ нйа̄ййа̄ те пратхайитум уда̄сӣна-падавӣ
(153) (Радхарани сказала Кришне:) “Я просто беззаботно жила в Своём доме, и в Своём детском простодушии не ведала, что хорошо, а что плохо. Поэтому разве правильно с Твоей стороны было насильно очаровать нас, а затем перестать обращать на нас внимание. Теперь Ты стал равнодушен. Разве это честно и правильно по отношению к нам?!” (Видагдха-мадхава 2.46)

 

অন্তঃক্লেশকলঙ্কিতাঃ কিল বয়ং যামোঽদ্য যাম্যাং পুরীং
নায়ং বঞ্চনসঞ্চয়প্রণয়িনং হাসং তথাপ্যুজ্ঝতি ৷
অস্মিন্ সম্পুটিতে গভীরকপটৈরাভীরপল্লীবিটে
হা মেধাবিনি রাধিকে তব কথং প্রেমা গরীয়ানভূৎ ॥ ১৫৪ ॥

антах̣-клеш́а-калан̇кита̄х̣ кила вайам̇ йа̄мо ‘дйа йа̄мйа̄м̇ пурӣм̇
на̄йам̇ ван̃чана-сан̃чайа-пран̣айинам̇ ха̄сам̇ татха̄пй уджжхати
асмин сампут̣ите габхӣра-капат̣аир а̄бхӣра-паллӣ-вит̣е
ха̄ медха̄вини ра̄дхике тава катхам̇ према̄ гарӣйа̄н абхӯт
(154) (Лалита сказала:) “Наши сердца так осквернились горем, что мы непременно попадём в царство Ямараджа. Несмотря на это Кришна не прекращает улыбаться, бросая на нас любящие взгляды, полные хитрости и лукавства. О Радхрани, Ты так мудра. Как же получилось, что Ты отдала Своё сердце этому распутному обманщику с соседнего пастушьего селения?” (Видагдха-мадхава 2.37)

 

হিত্বা দূরে পথি ধবতরোরন্তিকং ধর্ম্মসেতো-
র্ভঙ্গোদগ্রা গুরুশিখরিণং রংহসা লঙ্ঘয়ন্তী ৷
লেভে কৃষ্ণার্ণব নবরসা রাধিকা-বাহিনী ত্বাং
বাগ্বীচীভিঃ কিমিব বিমুখীভাবমস্যাস্তনোষি ॥ ১৫৫ ॥

хитва̄ дӯре патхи дхава-тарор антикам̇ дхарма-сетор
бхан̇годагра̄ гуру-ш́икхарин̣ам̇ рам̇хаса̄ лан̇гхайантӣ
лебхе кр̣ш̣н̣а̄рн̣ава нава-раса̄ ра̄дхика̄-ва̄хинӣ тва̄м̇
ва̄г-вӣчӣбхих̣ ким ива вимукхӣ-бха̄вам асйа̄с танош̣и
(155) “О, Кришна, Ты словно океан. Река Шримати Радхарани течёт к Тебе издалека, оставив позади дерево Своего супруга, снеся мост общественной морали и силой пробившись сквозь горную гряду старших родичей. Полная свежих чувств любви к Тебе, эта речка нашла в Тебе своё прибежище, а ты пытаешься повернуть её вспять волнами своих недоброжелательных слов. Как же ты можешь так плохо к Ней относиться?” (Видагдха-мадхава 3.9)

 

রায় কহে, — বৃন্দাবন, মুরলী-নিঃস্বন ৷
কৃষ্ণ, রাধিকার কৈছে করিয়াছ বর্ণন ? ১৫৬ ॥

ра̄йа кахе, — вр̣нда̄вана, муралӣ-них̣свана
кр̣ш̣н̣а, ра̄дхика̄ра каичхе карийа̄чха варн̣ана?

(156) «А как ты описал Вриндаван, переливы флейты Кришны и Его отношения с Радхикой? — снова спросил Рамананда Рай. —

 

কহ, তোমার কবিত্ব শুনি’ হয় চমৎকার ৷
ক্রমে রূপ-গোসাঞি কহে করি’ নমস্কার ॥ ১৫৭ ॥

каха, тома̄ра кавитва ш́уни’ хайа чаматка̄ра
краме рӯпа-госа̄н̃и кахе кари’ намаска̄ра

(157) Прошу, расскажи мне об этом, поскольку ты наделён поистине удивительным поэтическим даром».
Поклонившись Рамананде, Рупа Госвами ответил:

 

সুগন্ধৌ মাকন্দপ্রকরমকরন্দস্য মধুরে
বিনিস্যন্দে বন্দীকৃতমধুপবৃন্দং মুহুরিদম্ ৷
কৃতান্দোলং মন্দোন্নতিভিরনিলৈশ্চন্দনগিরে-
র্মমানন্দং বৃন্দা-বিপিনমতুলং তুন্দিলয়তি ॥ ১৫৮ ॥

су-гандхау ма̄канда-пракара-макарандасйа мадхуре
винисйанде вандӣ-кр̣та-мадхупа-вр̣ндам̇ мухур идам
кр̣та̄ндолам̇ мандоннатибхир анилаиш́ чандана-гирер
мама̄нандам̇ вр̣нда̄-випинам атулам̇ тундилайати
(158) (Кришна сказал:) “С молодых манговых бутонов сочится сладкий пахучий нектар, на который слетается рой пчёл, и весь лес трепещет от нежного ветерка с малайских холмов, поросших сандаловыми деревьями. Этот лес Вриндавана увеличивает Моё духовное наслаждение”. (Видагдха-мадхава 1.23)

 

বৃন্দাবনং দিব্যলতা-পরীতং
লতাশ্চ পুষ্পস্ফুরিতাগ্রভাজঃ ৷
পুষ্পাণি চ স্ফীতমধুব্রতানি
মধুব্রতাশ্চ শ্রুতিহারিগীতাঃ ॥ ১৫৯ ॥

вр̣нда̄ванам̇ дивйа-лата̄-парӣтам̇
лата̄ш́ ча пуш̣па-спхурита̄гра-бха̄джах̣
пуш̣па̄н̣и ча спхӣта-мадху-врата̄ни
мадху-врата̄ш́ ча ш́рути-ха̄ри-гӣта̄х̣
(159) (Баларама сказал Шридхаму:) “Дорогой друг, посмотри, сколько во Вриндаване божественных деревьев и кустов. Верхушки лиан усыпаны цветами, а вокруг них жужжат опьяневшие пчёлы, чьи песни так упоительны, что ласкают слух сильнее ведических гимнов”. (Видагдха-мадхава 1.24)

 

ক্বচিদ্[]ভৃঙ্গীগীতং ক্বচিদনিলভঙ্গীশিশিরতা
ক্বচিদ্[]বল্লীলাস্যং ক্বচিদমলমল্লীপরিমলঃ ৷
ক্বচিদ্ধারাশালী করকফলপালী-রসভরো
হৃষীকাণাং বৃন্দং প্রমদয়তি বৃন্দাবনমিদম্ ॥ ১৬০ ॥

квачид бхр̣н̇гӣ-гӣтам̇ квачид анила-бхан̇гӣ-ш́иш́ирата̄
квачид валлӣ-ла̄сйам̇ квачид амала-маллӣ-парималах̣
квачид дха̄ра̄-ш́а̄лӣ карака-пхала-па̄лӣ-раса-бхаро
хр̣ш̣ӣка̄н̣а̄м̇ вр̣ндам̇ прамадайати вр̣нда̄ванам идам
(160) (Кришна сказал Мадхумангалу:) “Дорогой друг, лес Вриндавана — величайшая услада для наших чувств. Здесь слышны мелодичные звуки множества пчёл, и порой нежный ветерок приносит долгожданную прохладу. Здесь удивительно танцуют лианы и ветки, источают благоухание цветы маллика, а со спелых гранатов капает сок”. (Видагдха-мадхава 1.24)

 

পরামৃষ্টাঙ্গুষ্ঠত্রয়মসিতরত্নৈরুভয়তো
বহন্তী সঙ্কীর্ণৌ মণিভিররুণৈস্তৎপরিসরৌ ৷
তয়োর্মধ্যে হীরোজ্জ্বলবিমল-জাম্বূনদময়ী
করে কল্যাণীয়ং বিহরতি হরেঃ কেলিমুরলী ॥ ১৬১ ॥

пара̄мр̣ш̣т̣а̄н̇гуш̣т̣ха-трайам асита-ратнаир убхайато
вахантӣ сан̇кӣрн̣ау ман̣ибхир арун̣аис тат-парисарау
тайор мадхйе хӣроджжвала-вимала-джа̄мбӯнада-майӣ
каре калйа̄н̣ӣйам̇ вихарати харех̣ кели-муралӣ
(161) (Лалита сказала:) “Флейта, с которой Кришна проводит Свои развлечения, имеет длину в три пальца и инкрустирована драгоценными каменьями индранила. С её обоих концов сияют рубины, а между ними блистают бриллианты. Это любимая флейта Кришны дарует всем благо и божественно сияет в Его руке”. (Видагдха-мадхава 3.1)

 

সদ্বংশতস্তব জনিঃ পুরুষোত্তমস্য
পাণৌ স্থিতির্মুরলিকে সরলাসি জাত্যা ৷
কস্মাত্ত্বয়া সখি গুরোর্বিষমা গৃহীতা
গোপাঙ্গনাগণবিমোহনমন্ত্রদীক্ষা ॥ ১৬২ ॥

сад-вам̇ш́атас тава джаних̣ пуруш̣оттамасйа
па̄н̣ау стхитир муралике сарала̄си джа̄тйа̄
касма̄т твайа̄ сакхи гурор виш̣ама̄ гр̣хӣта̄
гопа̄н̇гана̄-ган̣а-вимохана-мантра-дӣкш̣а̄
(162) (Радхарани сказала:) “Подружка Моя, флейта, наверно ты из славного рода, поскольку живёшь в руках Шри Кришны. Ты от рождения проста и прямолинейна, в тебе совершенно нет кривизны. Так почему же ты посвятила себя такой опасной мантре, сводящей с ума всех гопи”. (Видагдха-мадхава 5.17)

 

সখি মুরলি বিশালচ্ছিদ্রজালেন পূর্ণা
লঘুরতিকঠিনা ত্বং গ্রন্থিলা নীরসাসি ৷
তদপি ভজসি শশ্বচ্চুম্বনানন্দসান্দ্রং
হরিকরপরিরম্ভং কেন পুণ্যোদয়েন ॥ ১৬৩ ॥

сакхи мурали виш́а̄ла-ччхидра-джа̄лена пӯрн̣а̄
лагхур ати-кат̣хина̄ твам̇ грантхила̄ нӣраса̄си
тад апи бхаджаси ш́аш́вач чумбана̄нанда-са̄ндрам̇
хари-кара-парирамбхам̇ кена пун̣йодайена
(163) (Чандравали сказала:) “Моя подружка, флейта, сколько же на тебе дырок и изъянов. Ты лёгкая, твёрдая, полна узлов и в тебе совсем нет сока. Какими же праведными поступками ты заслужила поцелуи Шри Кришны и объятия Его рук”. (Видагдха-мадхава 4.7)

 

রুন্ধন্নম্বুভৃতশ্চমৎকৃতিপরং কুর্ব্বন্মুহুস্তুম্বুরুং
ধ্যানাদন্তরয়ন্ সনন্দনমুখান্ বিস্মাপয়ন্ বেধসম্ ৷
ঔৎসুক্যাবলিভির্বলিং চটুলয়ন্ ভোগীন্দ্রমাঘূর্ণয়ন্
ভিন্দন্নণ্ডকটাহভিত্তিমভিতো বভ্রাম বংশীধ্বনিঃ ॥ ১৬৪ ॥

рундханн амбу-бхр̣таш́ чаматкр̣ти-парам̇ курван мухус тумбурум̇
дхйа̄на̄д антарайан санандана-мукха̄н висма̄пайан ведхасам
аутсукйа̄валибхир балим̇ чат̣улайан бхогӣндрам а̄гхӯрн̣айан
бхинданн ан̣д̣а-кат̣а̄ха-бхиттим абхито бабхра̄ма вам̇ш́ӣ-дхваних̣
(164) (Мадхумангал сказал:) “Божественные переливы флейты Кришны остановили дождевые тучи, безмерно поразили гандхарвов и нарушили медитацию таких великих мудрецов, как Санака и Санандана. Они наполнили удивлением Брахму, вызвали неудержимое любопытство у Бали Махараджа. Анантадев, опора всех планетных систем, даже закрутился, когда их услышал. Эти звуки проникли сквозь оболочки вселенной. Столь прекрасно и чудесно звучание этой флейты”. (Видагдха-мадхава 1.27)

 

অয়ং নয়নদণ্ডিতপ্রবরপুণ্ডরীকপ্রভঃ
প্রভাতি নবজাগুড়-দ্যুতিবিড়ম্বিপীতাম্বরঃ ৷
অরণ্যজপরিষ্ক্রিয়া-দমিতদিব্যবেশাদরো
হরিন্মণি-মনোহরদ্যুতিভিরুজ্জ্বলাঙ্গো হরিঃ ॥ ১৬৫ ॥

айам̇ найана-дан̣д̣ита-правара-пун̣д̣арӣка-прабхах̣
прабха̄ти нава-джа̄гуд̣а-дйути-вид̣амби-пӣта̄мбарах̣
аран̣йаджа-париш̣крийа̄-дамита-дивйа-веш́а̄даро
харин-ман̣и-манохара-дйутибхир уджжвала̄н̇го харих̣
(165) “Красота глаз Кришны превосходит очарование белых лотосов. Его жёлтые одежды сияют сильнее узоров, нарисованных куркумой. Украшающие Его лесные цветы уменьшают стремление изыскано одеваться, а красота Его тела очаровывает больше, чем изумруды”. (Видагдха-мадхава 1.17)

 

জঙ্ঘাধস্তটসঙ্গিদক্ষিণপদং কিঞ্চিদ্বিভুগ্নত্রিকং
সাচিস্তম্ভিতকন্ধরং সখি তিরঃসঞ্চারিনেত্রাঞ্চলম্ ৷
বংশীং কুট্[]মলিতে দধানমধরে লোলাঙ্গুলী-সঙ্গতাং
রিঙ্গদ্[]ভ্রূভ্রমরং বরাঙ্গি পরমানন্দং পুরঃ স্বীকুরু ॥ ১৬৬ ॥

джан̇гха̄дхас-тат̣а-сан̇ги-дакш̣ин̣а-падам̇ кин̃чид вибхугна-трикам̇
са̄чи-стамбхита-кандхарам̇ сакхи тирах̣-сан̃ча̄ри-нетра̄н̃чалам
вам̇ш́ӣм̇ кут̣малите дадха̄нам адхаре лола̄н̇гулӣ-сан̇гата̄м̇
рин̇гад-бхрӯ-бхрамарам̇ вара̄н̇ги парама̄нандам̇ пурах̣ свӣ-куру
(166) (Лалита сказала Радхарани:) “О, прекраснейшая подруга, всем сердцем прими стоящего перед Тобой Шри Кришну, воплощение самого блаженства. Его глаза мечутся из стороны в сторону, а Его брови, словно шмели, почтенно двигаются на Его лице. Он стоит со скрещёнными ногами, стопа правой под коленом левой. Его торс изогнут в трёх местах. Его голова грациозно наклонена. К Своим полным губам Он прижимает флейту, по которой бегают Его пальцы”. (Лалита-мадхава-натака 4.27)

 

কুলবরতনুধর্ম্মগ্রাববৃন্দানি ভিন্দন্
সুমুখি নিশিতদীর্ঘাপাঙ্গটঙ্কচ্ছটাভিঃ ৷
যুগপদয়মপূর্ব্বঃ কঃ পুরো বিশ্বকর্ম্মা
মরকতমণিলক্ষৈর্গোষ্ঠকক্ষাং চিনোতি ॥ ১৬৭ ॥

кула-вара-тану-дхарма-гра̄ва-вр̣нда̄ни бхиндан
су-мукхи ниш́ита-дӣргха̄па̄н̇га-т̣ан̇ка-ччхат̣а̄бхих̣
йугапад айам апӯрвах̣ ках̣ пуро виш́вакарма̄
мараката-ман̣и-лакш̣аир гош̣т̣ха-какш̣а̄м̇ чиноти
(167) (Радхарани сказала Лалите:) “О, прекрасноликая, кто этот зодчий, что стоит перед нами? Острыми резцами Своих любовных взглядов Он раскалывает твёрдые камни супружеской верности множества женщин. А сиянием Своего тела, что превосходит блеск несчётных изумрудов, Он как по волшебству создаёт укромные места для Своих развлечений”. (Лалита-мадхава 1.52)

 

মহেন্দ্রমণিমণ্ডলীমদবিড়ম্বিদেহদ্যুতি-
র্ব্রজেন্দ্রকুলচন্দ্রমাঃ স্ফুরতি কোঽপি নব্যো যুবা ৷
সখি স্থিরকুলাঙ্গনা-নিকর-নীবি-বন্ধার্গল-
চ্ছিদাকরণ-কৌতুকী জয়তি যস্য বংশীধ্বনিঃ ॥ ১৬৮ ॥

махендра-ман̣и-ман̣д̣алӣ-мада-вид̣амби-деха-дйутир
враджендра-кула-чандрама̄х̣ спхурати ко ‘пи навйо йува̄
сакхи стхира-кула̄н̇гана̄-никара-нӣви-бандха̄ргала-
ччхида̄-каран̣а-каутукӣ джайати йасйа вам̇ш́ӣ-дхваних̣
(168) (Лалита сказала Радхарани:) “Любимая подруга! Исполненный свежестью юности Шри Кришна, луна рода Нанды Махараджа, красотою Своею превосходит россыпи драгоценных каменьев. Слава переливам Его флейты, которые ловко разрушают стойкость целомудренных женщин, ослабляя их пояса и туго стянутые одежды”. (Лалита-мадхава 1.49)

 

বলাদক্ষ্ণোর্লক্ষ্মীঃ কবলয়তি নব্যং কুবলয়ং
মুখোল্লাসঃ ফুল্লং কমলবনমুল্লঙ্ঘয়তি চ ৷
দশাং কষ্টামষ্টাপদমপি নয়ত্যাঙ্গিকরুচি
র্বিচিত্রং রাধায়াঃ কিমপি কিল রূপং বিলসতি ॥ ১৬৯ ॥

бала̄д акш̣н̣ор лакш̣мӣх̣ кавалайати навйам̇ кувалайам̇
мукхолла̄сах̣ пхуллам̇ камала-ванам уллан̇гхайати ча
даш́а̄м̇ каш̣т̣а̄м аш̣т̣а̄падам апи найатй а̄н̇гика-ручир
вичитрам̇ ра̄дха̄йа̄х̣ ким апи кила рӯпам̇ виласати
(169) (Паурнамаси сказала:) “Красота глаз Радхики затмевает красоту только что распустившихся голубых лотосов, а очарование Её лица превосходит красоту рощи цветущих лотосов. Сияние Её тела способно устыдить даже золото. Так расцветает во Вриндаване удивительная, невиданная красота Радхарани”. (Видагдха-мадхава 1.32)

 

বিধুরেতি দিবা বিরূপতাং
শতপত্রং বত শর্ব্বরীমুখে ৷
ইতি কেন সদাশ্রিয়োজ্জ্বলং
তুলনামর্হতি মৎপ্রিয়াননম্ ॥ ১৭০ ॥

видхур эти дива̄ вирӯпата̄м̇
ш́ата-патрам̇ бата ш́арварӣ-мукхе
ити кена сада̄ ш́рийоджжвалам̇
тулана̄м архати мат-прийа̄нанам

(170) (Кришна сказал Мадхумангалу:) “Сияние луны, что так прекрасно ночью, угасает днём. Так и лотос, что гордится днём своей красотой, закрывается ночью. Мой друг, но лицо Моей милой Радхики всегда исполнено красоты и сияния, и днём, и ночью. Разве можно его с чем-то сравнить?” (Видагдха-мадхава 5.20)

 

প্রমদরসতরঙ্গস্মেরগণ্ডস্থলায়াঃ
স্মরধনুরনুবন্ধিভ্রূলতা-লাস্যভাজঃ ৷
মদকলচলভৃঙ্গীভ্রান্তিভঙ্গীং দধানো
হৃদয়মিদমদাঙ্ক্ষীৎ পক্ষ্মলাক্ষ্যাঃ কটাক্ষঃ ॥ ১৭১ ॥

прамада-раса-таран̇га-смера-ган̣д̣а-стхала̄йа̄х̣
смара-дханур анубандхи-бхрӯ-лата̄-ла̄сйа-бха̄джах̣
мада-кала-чала-бхр̣н̇гӣ-бхра̄нти-бхан̇гӣм̇ дадха̄но
хр̣дайам идам ада̄н̇кш̣ӣт пакш̣мала̄кш̣йа̄х̣ кат̣а̄кш̣ах̣
(171) (Кришна сказал:) “Когда Радхика улыбается, по Её щёкам проходят волны счастья, а Её брови танцуют, словно лук Купидона. Её взгляд такой же чарующий; он похож на медовую пчелу, что опьянела и танцует, кружась повсюду. Это пчела пустила жало прямо в Моё сердце”. (Видагдха-мадхава 2.51)

 

রায় কহে, — তোমার কবিত্ব অমৃতের ধার ৷
দ্বিতীয় নাটকের কহ নান্দী-ব্যবহার ॥ ১৭২ ॥

ра̄йа кахе, — тома̄ра кавитва амр̣тера дха̄ра
двитӣйа на̄т̣акера каха на̄ндӣ-вйаваха̄ра

(172) «Твои поэтические описания подобны потокам нектара, — сказал Рамананда Рай. — Прошу, прочитай вступление ко второй пьесе».

 

রূপ কহে, — কাঁহা তুমি সূর্য্যোপম ভাস ৷
মুঞি কোন ক্ষুদ্র, — যেন খদ্যোত-প্রকাশ ॥ ১৭৩ ॥

рӯпа кахе, — ка̄̐ха̄ туми сӯрйопама бха̄са
мун̃и кона кш̣удра, — йена кхадйота-прака̄ш́а

(173) «Перед тобой, сияющим как солнце, я теряюсь, словно незначительный светлячок, — ответил Рупа Госвами. —

 

তোমার আগে ধার্ষ্ট্য এই মুখ-ব্যাদান ৷
এত বলি’ নান্দী-শ্লোক করিলা ব্যাখ্যান ॥ ১৭৪ ॥

тома̄ра а̄ге дха̄рш̣т̣йа эи мукха-вйа̄да̄на
эта бали’ на̄ндӣ-ш́лока карила̄ вйа̄кхйа̄на

(174) Дерзостью будет для меня даже просто раскрывать рот в твоём присутствии». Сказав это, он смиренно прочитал следующий стих:

 

সুররিপুসুদৃশামুরোজকোকা-
ন্মুখকমলানি চ খেদয়ন্নখণ্ডঃ ৷
চিরমখিলসুহৃচ্চকোরনন্দী
দিশতু মুকুন্দযশঃশশী মুদং বঃ ॥ ১৭৫ ॥

сура-рипу-судр̣ш́а̄м уроджа-кока̄н
мукха-камала̄ни ча кхедайанн акхан̣д̣ах̣
чирам акхила-сухр̣ч-чакора-нандӣ
диш́ату мукунда-йаш́ах̣-ш́аш́ӣ мудам̇ вах̣
(175) “Прекрасная слава Мукунды подобно луне нагоняет печаль на лотосоподобные лица и высокую грудь жён демонов, напоминающих лоснящихся птиц чакравака. Однако эта слава доставляет радость всем Его преданным, подобным птицам чакора. Да станет эта слава нашей усладой навечно”. (Лалита-мадхава 1.1)

 

দ্বিতীয় নান্দী কহ দেখি? — রায় পুছিলা ৷
সঙ্কোচ পাঞা রূপ পড়িতে লাগিলা ॥ ১৭৬ ॥

двитӣйа на̄ндӣ каха декхи? — ра̄йа пучхила̄
сан̇коча па̄н̃а̄ рӯпа пад̣ите ла̄гила̄

(176) Затем Рамананда Рай попросил читать вступление дальше, и Рупа Госвами продолжил, хотя и с некоторой нерешительностью:

 

নিজপ্রণয়িতাং সুধামুদয়মাপ্নুবন্ যঃ ক্ষিতৌ
কিরত্যলমুরীকৃতদ্বিজকুলাধিরাজস্থিতিঃ ৷
স লুঞ্চিত-তমস্ততির্মম শচীসুতাখ্যঃ শশী
বশীকৃতজগন্মনাঃ কিমপি শর্ম্ম বিন্যস্যতু ॥ ১৭৭ ॥

ниджа-пран̣айита̄м̇ судха̄м удайам а̄пнуван йах̣ кш̣итау
киратй алам урӣ-кр̣та-двиджа-кула̄дхира̄джа-стхитих̣
са лун̃чита-тамас-татир мама ш́ачӣ-сута̄кхйах̣ ш́аш́ӣ
ваш́ӣ-кр̣та-джаган-мана̄х̣ ким апи ш́арма винйасйату
(177) “Луноликий Верховный Господь, пришёл как сын матушки Шачи, чтобы распространить любовную преданность Самому Себе. Он император всего сообщества брахманов. Он прогоняет помрачение от невежества и управляет умственными способностями всех и каждого. Пусть же эта растущая луна, Шри Чайтанья, дарует всем нам благополучие и счастье”. (Лалита-мадхава 1.3)

 

শুনিয়া প্রভুর যদি অন্তরে উল্লাস ৷
বাহিরে কহেন কিছু করি’ রোষাভাস ॥ ১৭৮ ॥

ш́унийа̄ прабхура йади антаре улла̄са
ба̄хире кахена кичху кари’ рош̣а̄бха̄са

(178) Услышав этот стих, Шри Чайтанья ощутил в сердце радость, но внешне разгневался:

 

কাঁহা তোমার কৃষ্ণরসকাব্য-সুধাসিন্ধু ৷
তার মধ্যে মিথ্যা কেনে স্তুতি-ক্ষারবিন্দু ॥ ১৭৯ ॥

ка̄̐ха̄ тома̄ра кр̣ш̣н̣а-раса-ка̄вйа-судха̄-синдху
та̄ра мадхйе митхйа̄ кене стути-кш̣а̄ра-бинду

(179) «Твои поэтические описания полны сладости рас Кришны и поэтому подобны океану нектара. Но почему же ты вставил туда неоправданную похвалу Мне? Она как ложка дёгтя в бочке мёда».

 

রায় কহে, — রূপের কাব্য অমৃতের পূর ৷
তার মধ্যে এক বিন্দু দিয়াছে কর্পূর ॥ ১৮০ ॥

ра̄йа кахе, — рӯпера ка̄вйа амр̣тера пӯра
та̄ра мадхйе эка бинду дийа̄чхе карпӯра

(180) «Это не дёготь, — возразил Рамананда Рай. — Это немного камфоры, которой он лишь дополнил вкус своей возвышенной поэзии».

 

প্রভু কহে, — রায়, তোমার ইহাতে উল্লাস ৷
শুনিতেই লজ্জা, লোকে করে উপহাস ॥ ১৮১ ॥

прабху кахе, — ра̄йа, тома̄ра иха̄те улла̄са
ш́унитеи ладжжа̄, локе каре упаха̄са

(181) «Рамананда Рай, — ответил Махапрабху. — Тебе радостно слышать эти стихи, но Мне зазорно, поскольку люди будут смеяться над ними».

 

রায় কহে, — লোকের সুখ ইহার শ্রবণে ৷
অভীষ্ট-দেবের স্মৃতি মঙ্গলাচরণে ॥ ১৮২ ॥

ра̄йа кахе, — локера сукха иха̄ра ш́раван̣е
абхӣш̣т̣а-девера смр̣ти ман̇гала̄чаран̣е

(182) «Наоборот, они станут очень счастливы, услышав эти стихи, — сказал Рамананда Рай, — поскольку памятование о милом сердцу Божестве в начале любого дела привлекает удачу.

 

রায় কহে, — কোন্ অঙ্গে পাত্রের প্রবেশ ?
তবে রূপ-গোসাঞি কহে তাহার বিশেষ ॥ ১৮৩ ॥

ра̄йа кахе, — кон ан̇ге па̄трера правеш́а?
табе рӯпа-госа̄н̃и кахе та̄ха̄ра виш́еш̣а

(183) А теперь я хотел бы услышать, как появляются все действующие персонажи?»
Затем Рупа Госвами стал подробно объяснять эту тему:

 

নটতা কিরাতরাজং নিহত্য রঙ্গস্থলে কলানিধিনা ৷
সময়ে তেন বিধেয়ং গুণবতি তারাকরগ্রহণম্ ॥ ১৮৪ ॥

нат̣ата̄ кира̄та-ра̄джам̇ нихатйа
ран̇га-стхале кала̄-нидхина̄

самайе тена видхейам̇
гун̣авати та̄ра̄-кара-грахан̣ам

(184) “Господь Кришна, Владыка всех искусств, что танцует на помосте, убив правителя киратов (Камсу), в должное время примет руку прекрасной Радхарани, поскольку Она наделена всеми божественными добродетелями”. (Лалита-мадхава 1.11)

 

‘উদ্ঘাত্যক’ নাম এই ‘আমুখ’ — ‘বীথী’ অঙ্গ ৷
তোমার আগে কহি — ইহা ধার্ষ্ট্যের তরঙ্গ ॥ ১৮৫ ॥

‘удгха̄тйака’ на̄ма эи ‘а̄мукха’ — ‘вӣтхӣ’ ан̇га
тома̄ра а̄ге кахи — иха̄ дха̄рш̣т̣йера таран̇га

(185) Это вступление называется удгхатйака, а вся сцена — витхи. Ты так хорошо разбираешься в драматургии, что каждое моё слово подобно волне с океана бахвальства.

 

পদানি ত্বগতার্থানি তদর্থগতয়ে নরাঃ ৷
যোজয়ন্তি পদৈরন্যৈঃ স উদ্ঘাত্যক উচ্যতে ॥ ১৮৬ ॥

пада̄ни тв агата̄ртха̄ни
тад-артха-гатайе нара̄х̣
йоджайанти падаир анйаих̣
са удгха̄тйака учйате
(186) “Непонятное слово порой намеренно объединяют с другими словами. Такой метод называется удгхатйака”». (Сахитья-дармана 6.289)

 

রায় কহে, — কহ আগে অঙ্গের বিশেষ ৷
শ্রীরূপ কহেন কিছু সংক্ষেপ-উদ্দেশ ॥ ১৮৭ ॥

ра̄йа кахе, — “каха а̄ге ан̇гера виш́еш̣а“
ш́рӣ рӯпа кахена кичху сан̇кш̣епа-уддеш́а

(187) «Расскажи про другие части пьесы» — попросил Рамананда Рай. Тогда Рупа Госвами привёл несколько цитат:

 

হরিমুদ্দিশতে রজোভরঃ
পুরতঃ সঙ্গময়ত্যমুং তমঃ ৷
ব্রজবামদৃশাং ন পদ্ধতিঃ
প্রকটা সর্ব্বদৃশঃ শ্রুতেরপি ॥ ১৮৮ ॥

харим уддиш́ате раджо-бхарах̣
пуратах̣ сан̇гамайатй амум̇ тамах̣
враджа-ва̄ма-др̣ш́а̄м̇ на паддхатих̣
пракат̣а̄ сарва-др̣ш́ах̣ ш́рутер апи
(188) (Паурнамаси сказала Гарги, дочери Гарга Муни:) “Копыта коров и телят поднимают пыль, от которой темнеет даже небо, и это служит знаком того, что с пастбища домой возвращается Кришна. А тёмные вечерние сумерки побуждают гопи идти встречать Кришну. Таким образом, отношения Кришны и гопи покрыты темнотой, и поэтому их не увидеть обычным знатокам Вед”. (Лалита-мадхава 1.23)

 

হ্রিয়মবগৃহ্য গৃহেভ্যঃ কর্ষতি রাধাং বনায় যা নিপুণা ৷
সা জয়তি নিসৃষ্টার্থা বরবংশজকাকলী দূতী ॥ ১৮৯ ॥

хрийам авагр̣хйа гр̣хебхйах̣
карш̣ати ра̄дха̄м̇ вана̄йа йа̄ нипун̣а̄

са̄ джайати ниср̣ш̣т̣а̄ртха̄ вара-
вам̇ш́аджа-ка̄калӣ дӯтӣ

(189) (Гарги сказала:) “Да славится сладчайшая мелодия флейты Кришны, Его особая посланница, которая искусно освобождает Шримати Радхарани от стыдливости и увлекает Её в лес из Своего дома”. (Лалита-мадхава 1.24)

 

সহচরি নিরাতঙ্কঃ কোঽযং যুবা মুদির-দ্যুতি-
র্ব্রজভুবি কুতঃ প্রাপ্তো মাদ্যন্মতঙ্গজবিভ্রমঃ ৷
অহহ চটুলৈরুৎসর্পদ্ভির্দৃগঞ্চলতস্করৈ-
র্মম ধৃতিধনং চেতঃকোষাদ্বিলুণ্ঠয়তীহ যঃ ॥ ১৯০ ॥

саха-чари нира̄тан̇ках̣ ко ‘йам̇ йува̄ мудира-дйутир
враджа-бхуви кутах̣ пра̄пто ма̄дйан матан̇-гаджа-вибхрамах̣
ахаха чат̣улаир утсарпадбхир др̣г-ан̃чала-таскараир
мама дхр̣ти-дханам̇ четах̣-кош̣а̄д вилун̣т̣хайатӣха йах̣
(190) (Радхарани сказала Лилите:) “Дорогая подружка, кто этот бесстрашный юноша? Он сияет как молния на фоне грозовой тучи, а прогуливается так величественно, словно опьяневший слон. Откуда Он появился во Вриндаване? О горе, Своими игривыми движениями и чарующими взглядами Он крадёт из сокровищницы Моего сердца всю стойкость”. (Лалита-мадхава 2.11)

 

বিহারসুরদীর্ঘিকা মম মনঃকরীন্দ্রস্য যা
বিলোচন-চকোরয়োঃ শরদমন্দচন্দ্রপ্রভা ৷
উরোঽম্বরতটস্য চাভরণচারুতারাবলী
ময়োন্নতমনোরথৈরিয়মলম্ভি সা রাধিকা ॥ ১৯১ ॥

виха̄ра-сура-дӣргхика̄ мама манах̣-карӣндрасйа йа̄
вилочана-чакорайох̣ ш́арад-аманда-чандра-прабха̄
уро ‘мбара-тат̣асйа ча̄бхаран̣а-ча̄ру-та̄ра̄валӣ
майонната-маноратхаир ийам аламбхи са̄ ра̄дхика̄
(191) (Кришна подумал:) “Радхика это Ганга, в которой наслаждается играми слон Моего ума. Она как свет полной осенней луны для чакора-птиц Моих глаз. Она — блистательное украшение, несравненная красота множества созвездий на краю неба Моей груди. И вот сегодня, благодаря возвышенному состоянию Моего ума, я обрёл Радху”. (Лалита-мадхава 2.10)

 

এত শুনি’ রায় কহে প্রভুর চরণে ৷
রূপের কবিত্ব প্রশংসি’ সহস্র-বদনে ॥ ১৯২ ॥

эта ш́уни’ ра̄йа кахе прабхура чаран̣е
рӯпера кавитва праш́ам̇си’ сахасра-вадане

(192) Услышав эти стихи, Рамананда Рай повернулся к лотосоподобным стопам Шри Чайтаньи и стал восхвалять бесподобную поэтичность Рупы Госвами, как если бы обладал тысячами ртов:

 

কবিত্ব না হয় এই অমৃতের ধার ৷
নাটক-লক্ষণ সব সিদ্ধান্তের সার ॥ ১৯৩ ॥

кавитва на̄ хайа эи амр̣тера дха̄ра
на̄т̣ака-лакш̣ан̣а саба сиддха̄нтера са̄ра

(193) «Это не стихи, а нескончаемый поток нектара. Это сущность всех высочайших истин, представленная в форме пьесы.

 

প্রেম-পরিপাটী এই অদ্ভুত বর্ণন ৷
শুনি’ চিত্ত-কর্ণের হয় আনন্দ-ঘূর্ণন ॥ ১৯৪ ॥

према-парипа̄т̣ӣ эи адбхута варн̣ана
ш́уни’ читта-карн̣ера хайа а̄нанда-гхӯрн̣ана

(194) Чудесная поэзия Рупы Госвами — высочайший пример описания любовных отношений. Эти стихи способны затянуть любого в водоворот духовного блаженства.

 

কিং কাব্যেন কবেস্তস্য কিং কাণ্ডেন ধনুষ্মতঃ ৷
পরস্য হৃদয়ে লগ্নং ন ঘূর্ণয়তি যচ্ছিরঃ ॥ ১৯৫ ॥

ким̇ ка̄вйена кавес тасйа
ким̇ ка̄н̣д̣ена дхануш̣-матах̣
парасйа хр̣дайе лагнам̇
на гхӯрн̣айати йач чхирах̣
(195) Что это за стрела, что попадая во врага, не убивает его? Подобно этому, зачем нужна поэзия, что проникая в сердце, не вскруживает голову?

 

তোমার শক্তি বিনা জীবের নহে এই বাণী ৷
তুমি শক্তি দিয়া কহাও, — হেন অনুমানি ॥ ১৯৬ ॥

тома̄ра ш́акти вина̄ джӣвера нахе эи ва̄н̣ӣ
туми ш́акти дийа̄ каха̄о, — хена анума̄ни

(196) Без Твоей милости обычному человеку не написать таких стихов. Поэтому я считаю, что Ты сполна одарил его Своей духовной силой».

 

প্রভু কহে, — প্রয়াগে আমা-সনে হইল মিলন ৷
ইঁহার গুণে ইঁহাতে আমার তুষ্ট হৈল মন ॥ ১৯৭ ॥

прабху кахе, — прайа̄ге а̄ма̄-сане хаила милана
и̐ха̄ра гун̣е и̐ха̄те а̄ма̄ра туш̣т̣а хаила мана

(197) «Я встретился с Рупой Госвами в Праяге, — ответил Махапрабху. — Он привлёк Меня своими необычайными качествами, которые доставили Мне большую радость.

 

মধুর প্রসন্ন ইঁহার কাব্য সালঙ্কার ৷
ঐছে কবিত্ব বিনা নহে রসের প্রচার ॥ ১৯৮ ॥

мадхура прасанна и̐ха̄ра ка̄вйа са̄лан̇ка̄ра
аичхе кавитва вина̄ нахе расера прача̄ра

(198) Эта поэзия наделена такими удивительными и сладостными метафорами, а также многими другими литературными украшениями. Без этих поэтических достоинств проповедь духовных рас просто невозможна.

 

সবে কৃপা করি’ ইঁহারে দেহ’ এই বর ৷
ব্রজলীলা-প্রেমরস যেন বর্ণে নিরন্তর ॥ ১৯৯ ॥

сабе кр̣па̄ кари’ и̐ха̄ре деха’ эи вара
враджа-лӣла̄-према-раса йена варн̣е нирантара

(199) Я прошу вас всех благословить Рупу Госвами, чтобы он смог непрестанно описывать эти вриндаванские игры, полные божественных рас к Кришне.

 

ইঁহার যে জ্যেষ্ঠভ্রাতা, নাম — ‘সনাতন’ ৷
পৃথিবীতে বিজ্ঞবর নাহি তাঁর সম ॥ ২০০ ॥

и̐ха̄ра йе джйеш̣т̣ха-бхра̄та̄, на̄ма — ‘сана̄тана’
пр̣тхивӣте виджн̃а-вара на̄хи та̄̐ра сама

(200) Его старший брат, Санатан, настолько мудр и эрудирован, что нет никого, кто бы мог с ним сравниться.

 

তোমার যৈছে বিষয়ত্যাগ, তৈছে তাঁর রীতি ৷
দৈন্য-বৈরাগ্য-পাণ্ডিত্যের তাঁহাতেই স্থিতি ॥ ২০১ ॥

тома̄ра йаичхе виш̣айа-тйа̄га, таичхе та̄̐ра рӣти
даинйа-ваира̄гйа-па̄н̣д̣итйера та̄̐ха̄теи стхити

(201) Его отстранённость от всего мирского такая же сильная, как и у тебя, Рамананда. В нём одновременно объединились смирение, отрешённость и непревзойдённая учёность.

 

এই দুই ভাইয়ে আমি পাঠাইলুঁ বৃন্দাবনে ৷
শক্তি দিয়া ভক্তিশাস্ত্র করিতে প্রবর্ত্তনে ॥ ২০২ ॥

эи дуи бха̄ийе а̄ми па̄т̣ха̄илу̐ вр̣нда̄ване
ш́акти дийа̄ бхакти-ш́а̄стра карите правартане

(202) Я уполномочиваю этих двух братьев идти во Вриндаван и написать литературные труды о бхакти».

 

রায় কহে, — ঈশ্বর তুমি যে চাহ করিতে ৷
কাষ্ঠের পুতলী তুমি পার নাচাইতে ॥ ২০৩ ॥

ра̄йа кахе, — ӣш́вара туми йе ча̄ха карите
ка̄ш̣т̣хера путалӣ туми па̄ра на̄ча̄ите

(203) «Ты — Сам Верховный Господь, — сказал Рамананда Рай. — Стоит тебе пожелать, и даже деревянная кукла пустится в танец.

 

মোর মুখে যে সব রস করিলা প্রচারণে ৷
সেই রস দেখি এই ইঁহার লিখনে ॥ ২০৪ ॥

мора мукхе йе саба раса карила̄ прача̄ран̣е
сеи раса декхи эи и̐ха̄ра ликхане

(204) Я вижу, как все те истины относительно духовных рас с Богом, которые Ты произнёс Моими устами, проявились теперь в произведениях Шри Рупы.

 

ভক্তে কৃপা-হেতু প্রকাশিতে চাহ ব্রজ-রস ৷
যারে করাও, সেই করিবে জগৎ তোমার বশ ॥ ২০৫ ॥

бхакте кр̣па̄-хету прака̄ш́ите ча̄ха враджа-раса
йа̄ре кара̄о, сеи карибе джагат тома̄ра ваш́а

(205) Ты беспричинно милостив ко всем Своим преданным, и поэтому желаешь описать вриндаванские игры Кришны. Любой, кого Ты уполномочишь на это, сможет завоевать для Тебя весь мир».

 

তবে মহাপ্রভু কৈলা রূপে আলিঙ্গন ৷
তাঁরে করাইলা সবার চরণ বন্দন ॥ ২০৬ ॥

табе маха̄прабху каила̄ рӯпе а̄лин̇гана
та̄̐ре кара̄ила̄ саба̄ра чаран̣а вандана

(206) Затем Шри Чайтанья обнял Рупу Госвами и попросил, чтобы тот вознёс молитвы лотосным стопам всех присутствующих преданных.

 

অদ্বৈত-নিত্যানন্দাদি সব ভক্তগণ ৷
কৃপা করি’ রূপে সবে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ২০৭ ॥

адваита-нитйа̄нанда̄ди саба бхакта-ган̣а
кр̣па̄ кари’ рӯпе сабе каила̄ а̄лин̇гана

(207) Адвайта Ачарья, Нитьянанда Прабху и все другие преданные пролили на Рупу Госвами беспричинную милость и обняли его.

 

প্রভু-কৃপা রূপে, আর রূপের সদ্[]গুণ ৷
দেখি’ চমৎকার হৈল সবাকার মন ॥ ২০৮ ॥

прабху-кр̣па̄ рӯпе, а̄ра рӯпера сад-гун̣а
декхи’ чаматка̄ра хаила саба̄ка̄ра мана

(208) Все преданные были безмерно удивлены той особой милости, которую Шри Чайтанья оказал Рупе Госвами, а также непревзойдёнными достоинствами самого Рупы.

 

তবে মহাপ্রভু সব ভক্ত লঞা গেলা ৷
হরিদাস-ঠাকুর রূপে আলিঙ্গন কৈলা ॥ ২০৯ ॥

табе маха̄прабху саба бхакта лан̃а̄ гела̄
харида̄са-т̣ха̄кура рӯпе а̄лин̇гана каила̄

(209) После этого Махапрабху ушёл в сопровождении Своих преданных, а Харидас Тхакур также тепло обнял Рупу Госвами.

 

হরিদাস কহে, — তোমার ভাগ্যের নাহি সীমা ৷
যে সব বর্ণিলা, ইহার কে জানে মহিমা ? ২১০ ॥

харида̄са кахе, — тома̄ра бха̄гйера на̄хи сӣма̄
йе саба варн̣ила̄, иха̄ра ке джа̄не махима̄?

(210) «Твоя удача просто безмерна, — сказал Харидас. — Никому не постичь до конца величие того, что ты описал».

 

শ্রীরূপ কহেন, — আমি কিছুই না জানি ৷
যেই মহাপ্রভু কহান, সেই কহি বাণী ॥ ২১১ ॥

ш́рӣ рӯпа кахена, — а̄ми кичхуи на̄ джа̄ни
йеи маха̄прабху каха̄на, сеи кахи ва̄н̣ӣ

(211) «Я ничего не знаю, — ответил Шри Рупа. — Я говорю лишь то, что вкладывает мне в уста Шри Чайтанья».

 

হৃদি যস্য প্রেরণয়া প্রবর্ত্তিতোঽহং বরাকরূপোঽপি ৷
তস্য হরেঃ পদকমলং বন্দে চৈতন্যদেবস্য ॥ ২১২ ॥

хр̣ди йасйа преран̣айа̄ правартито ‘хам̇ вара̄ка-рӯпо ‘пи
тасйа харех̣ пада-камалам̇ ванде чаитанйа-девасйа

(212) “Я нижайший из людей и у меня нет никаких познаний, однако Господь милостиво вдохновил меня писать книги о бхакти. Поэтому я смиренно склоняюсь к лотосным стопам Верховного Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, наделившего меня способностью делать это”. (Бхакти-расамрита-синдху 1.1.2)

 

এইমত দুইজন কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ৷
সুখে কাল গোঙায় রূপ হরিদাস-সঙ্গে ॥ ২১৩ ॥

эи мата дуи-джана кр̣ш̣н̣а-катха̄-ран̇ге
сукхе ка̄ла гон̇а̄йа рӯпа харида̄са-сан̇ге

(213) Таким образом, Рупа Госвами проводил дни в обществе Харидаса Тхакура, с великой радостью обсуждая игры Кришны.

 

চারি মাস রহি’ সব প্রভুর ভক্তগণ ৷
গোসাঞি বিদায় দিলা, গৌড়ে করিলা গমন ॥ ২১৪ ॥

ча̄ри ма̄са рахи’ саба прабхура бхакта-ган̣а
госа̄н̃и вида̄йа дила̄, гауд̣е карила̄ гамана

(214) Так все преданные провели в общении со Шри Чайтаньей четыре месяца сезона дождей. Затем Господь простился с ними, и они вернулись в Бенгалию.

 

শ্রীরূপ প্রভুপদে নীলাদ্রি রহিলা ৷
দোলযাত্রা প্রভুসঙ্গে আনন্দে দেখিলা ॥ ২১৫ ॥

ш́рӣ рӯпа прабху-паде нӣла̄дри рахила̄
дола-йа̄тра̄ прабху-сан̇ге а̄нанде декхила̄

(215) Однако Рупа Госвами остался у лотосных стоп Шри Чайтаньи до праздника Дола-ятры, который он счастливо созерцал вместе с Махапрабху.

 

দোলযাত্রা রহি’ প্রভু রূপে আজ্ঞা দিলা ৷
অনেক প্রসাদ করি’ শক্তি সঞ্চারিলা ॥ ২১৬ ॥

дола-йа̄тра̄ рахи’ прабху рӯпе а̄джн̃а̄ дила̄
анека праса̄да кари’ ш́акти сан̃ча̄рила̄

(216) После Дола-ятры Шри Чайтанья попрощался также и с Рупой Госвами. Господь наделил его Своей милостью и духовной силой, и дал такое повеление:

 

বৃন্দাবনে যাহ’ তুমি, রহিহ বৃন্দাবনে ৷
একবার ইঁহা পাঠাইহ সনাতনে ॥ ২১৭ ॥

вр̣нда̄ване йа̄ха’ туми, рахиха вр̣нда̄ване
экаба̄ра и̐ха̄ па̄т̣ха̄иха сана̄тане

(217) «Теперь ступай во Вриндаван и оставайся там. А сюда пришли своего старшего брата, Санатана.

 

ব্রজে যাই রসশাস্ত্র করিহ নিরূপণ ৷
লুপ্ত-তীর্থ সব তাঁহা করিহ প্রচারণ ॥ ২১৮ ॥

врадже йа̄и раса-ш́а̄стра кариха нирӯпан̣а
лупта-тӣртха саба та̄̐ха̄ кариха прача̄ран̣а

(218) Придя во Вриндаван, живи там, пиши книги о сокровище духовных рас и восстанавливай забытые святые места.

 

কৃষ্ণসেবা, রসভক্তি করিহ প্রচার ৷
আমিহ দেখিতে তাঁহা যাইমু একবার ॥ ২১৯ ॥

кр̣ш̣н̣а-сева̄, раса-бхакти кариха прача̄ра
а̄миха декхите та̄̐ха̄ йа̄иму экаба̄ра

(219) Служи Кришне и проповедуй раса-бхакти. Я также скоро снова приду во Вриндаван».

 

এত বলি’ প্রভু তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ৷
রূপ গোসাঞি শিরে ধরে প্রভুর চরণ ॥ ২২০ ॥

эта бали’ прабху та̄̐ре каила̄ а̄лин̇гана
рӯпа госа̄н̃и ш́ире дхаре прабхура чаран̣а

(220) С этими словами Шри Чайтанья обнял Рупу Госвами, а тот затем поместил себе на голову лотосные стопы Господа.

 

প্রভুর ভক্তগণ-পাশে বিদায় লইলা ৷
পুনরপি গৌড়-পথে বৃন্দাবনে আইলা ॥ ২২১ ॥

прабхура бхакта-ган̣а-па̄ш́е вида̄йа лаила̄
пунарапи гауд̣а-патхе вр̣нда̄ване а̄ила̄

(221) Рупа Госвами попрощался со всеми преданными Шри Чайтаньи и через Бенгалию вернулся во Вриндаван.

 

এই ত’ কহিলাঙ পুনঃ রূপের মিলন ৷
ইহা যেই শুনে, পায় চৈতন্যচরণ ॥ ২২২ ॥

эи та’ кахила̄н̇а пунах̣ рӯпера милана
иха̄ йеи ш́уне, па̄йа чаитанйа-чаран̣а

(222) Итак, я рассказал о второй встрече Рупы Госвами и Шри Чайтаньи Махапрабху. Каждый, кто слушает об этом, непременно обретёт прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи.

 

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২২২ ॥

ш́рӣ рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са

(222) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.

«Шри Чайтанья-чаритамрита», Антья-лила, глава 1

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Догори