Махабхарата, Ади-парва
Глава 1. Вступление
Пред тем, как Махабхарату читать,
со всем почтением склонитесь
перед Нараяной, Владыкой мира,
и Нарой, лучшим из людей,
и Сарасвати — Мудрости богиней.
▶ Примечания:
देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत् ॥
Нарайяне почтение выразив
нарам̇ чаива нароттамам
Наре также из людей лучшему
девӣм̇ сарасватӣм̇ чаива
богиню Сарасвати также
тато джайам удӣрайет
затем “Джая!” следует воспеть
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Сын Ломаха́ршаны-возницы, Уграшрава,
знаток Пуран, известный как Саути,
пришел однажды в лес Наймиша,
где ягья шла двенадцать лет
под руководством Шаунаки Кулапати.
К тем мудрецам святым придя,
что строго все свои обеты соблюдали,
смиренно перед ними он склонился. (1-2)
▶ Примечания:
शौनकस्य कुलपतेर्द्वादशवार्षिके सत्रे ॥ १ ॥
समासीनानभ्यगच्छद्ब्रह्मर्षीन् संशितव्रतान् ।
विनयावनतो भूत्वा कदाचित् सूतनन्दनः ॥ २ ॥
Ломахаршаны сын Уграшрава
саутих̣ паура̄н̣ико наимиш̣а̄ран̣йе
сын Суты, знаток Пуран в Наймишаранье
ш́аунакасйа кулапатер
Шаунаки лидера общины
два̄даш́а-ва̄рш̣ике сатре
двенадцатилетнем огненном обряде
сама̄сӣна̄н абхйагаччхад брахма-
собравшихся пришёл духовных
рш̣ӣн сам̇ш́ита-врата̄н
мудрецов твёрдых в обетах
винайа̄ванато бхӯтва̄
смиренно склонившимся стал
када̄чит сӯтананданах̣
однажды сын Суты
▶ Нюансы грамматики санскрита:
И те подвижники лесные,
что в ашраме Наймишаранья жили,
его тот час же обступили,
желая выслушать чудесные сказанья. (3)
▶ Примечания:
चित्राः श्रोतुं कथास्तत्र परिवव्रुस्तपस्विनः ॥ ३ ॥
той обители достигшего
наимиш̣а̄ран̣йа-ва̄сина̄м
в Наймиша лесу живущие
читра̄х̣ ш́ротум̇ катха̄с татра
дивные услышать сказания там
париваврус тапасвинах̣
окружили подвижники
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Почтительно сложив свои ладони
он поприветствовал их всех радушно,
спросив об их успехах в аскетизме,
и также был почтён ими взаимно. (4)
▶ Примечания:
अपृच्छत् स तपोवृद्धिं सद्भिश्चैवाभिनन्दितः ॥ ४ ॥
поприветствовав мудрецов тех же
сарва̄н эва кр̣та̄н̃джалих̣
их всех со сложенными ладонями
апр̣ччхат са тапо-вр̣ддхим̇
спросил он об успехе в аскезе
садбхиш́ чаива̄бхинандитах̣
святыми также взаимно почтён
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда подвижники уселись снова,
сын Ломаха́ршаны смиренно
средь них указанное место занял. (5)
▶ Примечания:
निर्दिष्टमासनं भेजे विनयाल्लोमहर्षणिः ॥ ५ ॥
затем среди них, севших
сарвеш̣в эва тапасвиш̣у
всех этих аскетов
нирдиш̣т̣ам а̄санам̇ бхедже
отведённое сидение занял
винайа̄л ломахарш̣ан̣их̣
со смирением сын Ломахаршаны
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Увидев, что он отдохнул с дороги,
его спросил затем один из мудрецов: (6)
▶ Примечания:
अथापृच्छदृषिस्तत्र कश्चित् प्रस्तावयन् कथाः ॥ ६ ॥
удобно сидящего когда его
виш́ра̄нтам упалакш̣йа ча
отдохнувшего увидев и
атха̄пр̣ччхад р̣ш̣ис татра
тогда спросил мудрец там
каш́чит праста̄вайан катха̄х̣
некий задавая тему беседы
▶ Нюансы грамматики санскрита:
«Откуда ты пришёл,
лотосоокий Сута?
Прошу, поведай нам,
где жил ты прежде?» (7)
▶ Примечания:
कालः कमलपत्राक्ष शंसैतत्पृच्छतो मम ॥ ७ ॥
откуда пришёл сын Суты
ква ча̄йам̇ ви-хр̣тас твайа̄
где и этот был прожит тобой
ка̄лах̣ камала-патра̄кш̣а
час, лотосоокий
ш́ам̇саитат пр̣ччхато мама
поведай это вопрошающему мне
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Тогда, вопрос этот услышав,
красноречивый сын Ломахаршаны
свой начал обстоятельный рассказ,
собравшихся великих мудрецов
духовному пути созвучный. (8)
▶ Примечания:
वाक्यं वचनसंपन्नस्तेषां च चरिताश्रयम् ।
तस्मिन्सदसि विस्तोर्णे मुनीनां भावितास्मनाम् ॥ ८ ॥
так спрошенный сказал ясно
йатха̄валлаумахарш̣ан̣их̣
подробно сын Ломаха́ршаны
ва̄кйам̇ вачана-сам̇паннас
слова (чьи) красноречивы
теш̣а̄м̇ ча чарита̄ш́райам
и на их деяниях основанные
тасмин садаси висторн̣е
в том собрании обширном
мунӣна̄м̇ бха̄вита̄смана̄м
мудрецов, возвышенных душ
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Ответил Сута мудрецам:
«Я слышал много удивительных историй,
включенных в Махабхарату Шри Вьясой,
что рассказал затем Вайшампаяна
Джанамеджайе, сыну Парикшита,
на жертвоприношении всех змей,
что совершил тогда тот царь царей. (9-11)
▶ Примечания:
जनमेजयस्य राजर्षेः सर्पसत्रे महात्मनः ॥ ९ ॥
समीपे पार्थिवेन्द्रस्य सम्यक् पारिक्षितस्य च ।
कृष्णद्वैपायनप्रोक्ताः सुपुण्या विविधाः कथाः ॥ १० ॥
कथिताश्चापि विधिवद् या वैशंपायनेन वै ।
श्रुत्वाहं ता विचित्रार्था महाभारतसंश्रिताः ॥ ११ ॥
джанамеджайасйа ра̄джарш̣ех̣
Дханамеджайи царя-мудреца
сарпа-сатре маха̄тманах̣
на змей-ягье великая душа
самӣпе па̄ртхивендрасйа
был подле императора
самйак па̄рикш̣итасйа ча
полностью Парикшита сын и
кр̣ш̣н̣а-дваипа̄йана-прокта̄х̣
Кришной Дваипайяной поведанные
су-пун̣йа̄ вивидха̄х̣ катха̄х̣
всеблагие разнообразные истории
катхита̄ш́ ча̄пи видхивад
поведанные и согласно правилам
йа̄ ваиш́ам̇па̄йанена ваи
которые Вайшампайяной точно
ш́рутва̄хам̇ та̄ вичитра̄ртха̄
выслушав я эту с чудесными смыслами
маха̄бха̄рата-сам̇ш́рита̄х̣
с Махабхаратой связанные
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Я посетил различные святыни,
места паломничества, храмы.
Саманта-панчаку я также посетил,
для брахманов святую землю,
где битва в прошлом состоялась
меж Кауравами и сыновьями Панду,
с участием царей и воинов великих. (12-13)
▶ Примечания:
समन्तपञ्चकं नाम पुण्यं द्विजनिषेवितम् ॥ १२ ॥
गतवानस्मि तं देशं युद्धं यत्राभवत् पुरा ।
कुरूणां-पाण्डवानां च सर्व्व्वेषां च महीक्षिताम् ॥ १३ ॥
много где побывав
тӣртха̄нй а̄йатана̄ни ча
святые места, святыни и храмы
самантапан̃чакам̇ на̄ма
Саманта-панчакой называемую
пун̣йам̇ двиджа-ниш̣евитам
благую, дваждырожденными почитаемую
гатава̄н асми там̇ деш́ам̇
посетил я ту землю
йуддхам̇ йатра̄бхават пура̄
битва где состоялась прежде
курӯн̣а̄м̇-па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ ча
меж Кауравами и Пандавами
сарвеш̣а̄м̇ ча махӣ-кш̣ита̄м
и всеми земными правителями
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Сюда же я пришел, чтоб вас увидеть.
Вы долгой жизнью благословлены,
и посвятили её практике духовной,
оставив все свои дела мирские.
Вы в этом огненном обряде
снискали величайшую удачу —
как солнце и огонь сиянье ваше. (14)
▶ Примечания:
आयुष्मन्तः सर्व्व एव ब्रह्मभूता हि मे मताः ।
अस्मिन् यज्ञे महाभागाः सूर्य्यपावकवर्चसः ॥ १४ ॥
желая увидеть пришел поэтому
самӣпам̇ бхавата̄м иха
к вам сюда
а̄йуш̣мантах̣ сарва эва
долгоживущие все именно
брахма-бхӯта̄ хи ме мата̄х̣
Брахману подобны, таково моё мнение
асмин йаджн̃е маха̄-бха̄га̄х̣
в этой ягье благословленые
сӯрйа-па̄вака-варчасах̣
как солнце и огонь сияющие
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Вы чистоты достигли омовеньем
и подношениями в жертвенное пламя,
читая непрерывно мантры и молитвы.
И что же мне, о брахманы, поведать
вам, что возвысились над суетой мирскою? (15)
▶ Примечания:
भवन्त आसते स्वस्था ब्रवीमि किमहं द्विजाः ॥ १५ ॥
совершением омовений очищенные
кр̣таджапйа̄ хута̄гнайах̣
чтением мантр, жертвенными дарами
бхаванта а̄сате свастха̄
вы пребываете в благости
бравӣми ким ахам̇ двиджа̄х̣
рассказать что мне, о брахманы?
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Благочестивые сказания Пуран
иль предписания священной дхармы?
Или поведать вам о подвигах царей,
о мудрецах великих и махатмах?» (16)
▶ Примечания:
इतिवृत्तं नरेन्द्राणामृषीणां च महात्मनाम् ॥ १६ ॥
на Пуранах основанные благие
катха̄ ва̄ дхарма-сам̇ш́рита̄х̣
истории или к дхарме относящиеся
итивр̣ттам̇ нарендра̄н̣а̄м
предания про властителей
р̣ш̣ӣн̣а̄м̇ ча маха̄тмана̄м
и мудрецов, великих душ
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Сказали мудрецы: «Писание святое,
поведанное Вьясой, мудрецом великим,
которому внимали мудрецы и боги,
повсюду признаётся высочайшим. (17)
▶ Примечания:
द्वैपायनेन यत्प्रोक्तं पुराणं परमर्षिणा ।
सुरैर्ब्रह्मर्षिभिश्चैव श्रुत्वा यदभिपूजितम् ॥ १७ ॥
дваипа̄йанена йат проктам̇
Вьясадевом что изложенное
пура̄н̣ам̇ парамарш̣ин̣а̄
Пурана, великим провидцем
сураир брахма-рш̣ибхиш́
богами, великими мудрецами
чаива ш́рутва̄ йад абхипӯджитам
и ! услышав что почитаемое
▶ Нюансы грамматики санскрита:
То превосходнейшее из повествований,
наполненое логикой и тонким смыслом,
изложено чудесным и изящным слогом
и заключает в себе сущность Вед. (18)
▶ Примечания:
सूक्ष्मार्थन्याययुक्तस्य वेदार्थैर्भूषितस्य च ॥ १८ ॥
того сказания превосходного
вичитра-пада-парван̣ах̣
чудесными изречениями, разделами
сӯкш̣ма̄ртха-нйа̄йа-йуктасйа
тонким смыслом, логикой наделенного
веда̄ртхаир бхӯш̣итасйа ча
Вед смыслом украшенного также
▶ Нюансы грамматики санскрита:
И в этой Махабхарате священной,
наполненной величием глубоким,
есть описание духовных практик
и главных тем других святых писаний. (19)
▶ Примечания:
संस्कारोपगतां ब्राह्मीं नानाशास्त्रोपबृंहिताम् ॥ १९ ॥
“Махабхараты” сказания священного
грантха̄ртха-сам̇йута̄м
трактатов смыслом наполненного
сам̇ска̄ропагата̄м̇ бра̄хмӣм̇
традициями пронизанного, божественного
на̄на̄-ш́а̄стропабр̣м̇хита̄м
разными писаниями дополненного
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Сказание, что радостно поведал
Вайшампаяна по веленью Вьясы
царю Джанамеджае, сыну Парикшита,
во время ягьи Сарпа-сатры. (20)
▶ Примечания:
यथावत्स ऋषिः पृष्टः सत्रे द्वैपायनाज्ञया ॥ २० ॥
Джанамеджае которую царю
ваи̮ш́ампа̄йана уктава̄н
Вайшампаяна рассказал
йатха̄ват са р̣ших̣ пр̣шт̣ах̣
полностью тот мудрец спрошенный
сатре двайпа̄йана̄джн̃айа̄
на ягье по Вьясы велению
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Мы жаждем то писание услышать,
составленное мудрым Вьясадевом,
одно из самых удивительных его творений.
Оно ни в чем не уступает Ведам,
содержит саму сущность дхармы
и разрушает страхи и пороки человека». (21)
▶ Примечания:
संहितां श्रोतुमिच्छामो धर्म्म्म्यां पापभयापहाम् ॥ २१ ॥
из Вед четырех собранную
вйа̄сасйа̄дбхута-карман̣ах̣
Вьясой (чьи) удивительны деяния
сам̇хита̄м̇ ш́ротум иччха̄мо
компиляцию услышать желаем
дхармйа̄м̇ па̄па-бхайа̄паха̄м
праведную, пред злом страх устраняющую
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Ответил Сута мудрецам:
«Вначале вознесу почтенье
я изначальному Владыке всего мира
всеобщему объекту преклоненья
и восхваляемому в множествах молитв.
Он — Абсолют, Он — Истина живая.
Его природа вечна, трансцендентна,
священна, всеобъемлюща, прекрасна.
Хоть не проявлен Он для чувств мирских,
но проявления Его везде, повсюду. (22)
▶ Примечания:
आद्यं पुरुषमीशानं पुरुहूतं पुरुष्टुतम् ।
ऋतमेकाक्षरं ब्रह्म व्यक्ताव्यक्तं सनातनम् ॥ २२ ॥
а̄дйам̇ пуруш̣ам ӣш́а̄нам̇
изначальный Владыка сущего
пуру-хӯтам̇ пуру-ш̣т̣утам
всепоклоняемый, всевосхваляемый
р̣там эка̄кш̣арам̇ брахма
истинный неделимый Абсолют
вйакта̄вйактам̇ сана̄танам
явный и скрытый, вечный
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Ему подчинены материя и дух.
Он в каждом проявлении вселенной,
но в то же время Он отличен от любых
её проявленных и непроявленных аспектов.
Он изначальная причина всех причин,
Творец всего, от мала до велика,
неисчерпаемый, возвышенный, древнейший. (23)
▶ Примечания:
परावराणां स्रष्टारं पुराणं परमव्ययम् ॥ २३ ॥
и небытие и бытие который
виш́вам̇ сад-асатах̣ парам
вселенной бытия-небытия превыше
пара̄вара̄н̣а̄м̇ сраш̣т̣а̄рам̇
высшего-низшего Творец
пура̄н̣ам̇ парам авйайам
древний, высший, неизменный
▶ Нюансы грамматики санскрита:
О благодетель и само благословенье!
О чистый, безупречный Вишну, Вседержитель!
Господь Хари, Кто все невзгоды убирает!
О Хришикеша, чувств живых существ Владыка!
Наставник всех созданий, даже неподвижных,
перед Тобой в почтении слоняюсь. (24)
▶ Примечания:
नमस्कृत्य हृषीकेशं चराचरगुरुं हरिम् ॥ २४ ॥
благодетелю и благу, вездесущему
варен̣йам анагхам̇ ш́учим
желанному, безупречному, чистому
намаскр̣тйа хр̣ш̣ӣкеш́ам̇
поклонившись Владыке чувств
чара̄чара-гурум̇ харим
всеобщему Гуру, Спасителю
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Я расскажу вам Махабхарату сейчас,
так полно, как открыл её великий Вьяса,
святой мудрец, что почитаем всеми. (25)
▶ Примечания:
प्रवक्ष्यामि मतं कृत्स्नं व्यासस्यामिततेजसः ॥ २५ ॥
великого мудреца, почитаемого здесь
сарвалоке маха̄тманах̣
во всех мирах, великой души
правакш̣йа̄ми матам̇ кр̣тснам̇
я возвещу учение полное
вйа̄сасйа̄мита-теджасах̣
Вьясы, безмерно могущественного
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Есть множество мыслителей достойных,
кто уже слышали преданье это.
Есть те, кто слушают о нём сейчас,
а есть и те, кто в будущем его изложит миру. (26)
▶ Примечания:
आख्यास्यन्ति तथैवान्ये इतिहासमिमं भुवि ॥ २६ ॥
поведали поэты некоторые
сам̇пратй а̄чакш̣ате паре
ныне рассказывают другие
а̄кхйа̄сйанти татхаива̄нйе
раскажут также третьи
итиха̄сам имам̇ бхуви
предание это в мире
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Так это величайшее из всех учений
распространилось по вселенной этой,
чтобы доступным стать для изученья
ученым брахманам, как в общих смыслах,
так и во множестве нюансов и аспектов. (27)
▶ Примечания:
विस्तरैश्च समासैश्च धार्य्यते यद्द्विजातिभिः ॥ २७ ॥
это ! в трёх мирах
махадж джн̃а̄нам̇ пратиш̣т̣хитам
великое знание утвержденное
вистараиш́ ча сама̄саиш́ ча
с подробностями и кратко также
дха̄рйате йад двиджа̄тибхих̣
хранится которое дваждырожденными
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Святую Махабхарату учёные мужи
своей усладой для ума считают.
Они в восторге от её поэзии прекрасной,
что выражена в множестве
чарующих мелодий и размеров,
от её стиля, языка и тех историй,
в которых человек способность обретает
мир трансцендентный сердцем ощутить. (28)
▶ Примечания:
छन्दोवृत्तैश्च विविधैरन्वितं विदुषां प्रियम् ॥ २८ ॥
украшенная благозвучными словами
самайаир дивйа-ма̄нуш̣аих̣
сюжетами божественными и людскими
чхандо-вр̣ттаиш́ ча вивидхаир
и поэтическими размерами различными
анвитам̇ видуш̣а̄м̇ прийам
наделенная, мудрецам дорогая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Вначале этот мир лишён был света
со всех сторон была лишь тьма одна.
Затем в нём семя Жизни появилось
как нерушимое яйцо огромного размера,
и в нём тела существ всех зародились. (29)
▶ Примечания:
बृहदण्डमभूदेकं प्रजानां बीजमक्षयम् ॥ २९ ॥
неосвещённом в этом непроглядном
сарватас тамаса̄вр̣те
повсюду тьмой покрытом
бр̣хад ан̣д̣ам абхӯд экам̇
громадное яйцо возникло одно
праджа̄на̄м̇ бӣджам акш̣айам
живых существ семя жизни нетленное
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Это яйцо, известное как Махадивья,
возникло на заре творения вселенной.
Оно сияло Светом первозданным, вездесущим,
непостижимым, вечным и прекрасным.
Материю и чистый дух в себе объединяя,
оно было божественной, незримой,
таинственной первопричиной мира. (30-31)
▶ Примечания:
यस्मिंस्तच्छ्रूयते सत्यं ज्योतिर्ब्रह्म सनातनम् ॥ ३० ॥
अद्भुतं चाप्यचिन्त्यं च सर्व्वत्र समतां गतम् ।
अव्यक्तं कारणं सूक्ष्मं यत्तत्सदसदात्मकम् ॥ ३१ ॥
творения в начале принцип тот
махад дивйам̇ прачакш̣ате
великий божественный описывают
йасмим̇с тач чхрӯйате сатйам̇
в котором то, как услышано, истинный
джйотир брахма сана̄танам
свет Абсолюта вечный
адбхутам̇ ча̄пй ачинтйам̇ ча
чудесный и непостижимый также
сарватра самата̄м̇ гатам
повсюду одинаково пребывающий
авйактам̇ ка̄ран̣ам̇ сӯкш̣мам̇
непроявленная причина тонкая
йат тат садасада̄тмакам
что то бытие-небытие по природе
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Из этого яйца возник творец Брахма̄́ —
первый Праджа́пати и главный прародитель.
Затем на свет явились Шива, Брихаспати,
потом ещё 21 Праджапати родился:
Ка, Ману, Парамештхи, и Прачетов десять,
а также Дакша и его семь сыновей. (32-33)
▶ Примечания:
ब्रह्मा सुरगुरुः स्थाणुर्मनुः कः परमेष्ठ्यथ ॥ ३२ ॥
प्राचेतसस्तथा दक्षो दक्षपुत्राश्च सप्त ये ।
ततः प्रजानां पतयः प्राभवन्नेकविंशतिः ॥ ३३ ॥॥
из которого предок был рождён
прабхур эках̣ праджа̄патих̣
Владыка единый прародитель
брахма̄ сура-гурух̣ стха̄н̣ур
Брахма, Бхрихаспати, Шива
манух̣ ках̣ парамеш̣т̣хй атха
Ману, Ка, Парамештхи также
пра̄четасас татха̄ дакш̣о
Прачетасы также Дакша
дакш̣апутра̄ш́ ча сапта йе
и сыновья Дакшы семеро, кто
татах̣ праджа̄на̄м̇ патайах̣
также существ повелители
пра̄бхаванн экавим̇ш́атих̣
возникли двадцать один
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Затем непостижимая явилась Личность,
которую все мудрецы постигли
в нетленных образах различных Аватаров,
таких как Матсья, Курма и другие.
В дальнейшем появились Вишведэвы, Васу,
Адитьи, близнецы Ашвини, якши, садхьи,
пишачи, предки и гухьяки. А затем
родились мудрые святые — Брахмариши. (34-35)
▶ Примечания:
विश्वेदेवास्तथादित्या वसवोऽथाश्विनावपि ॥ ३४ ॥
यक्षाः साध्याः पिशाचाश्च गुह्यकाः पितरस्तथा ।
ततः प्रसूता विद्वांसः शिष्टा ब्रह्मर्षयोऽमलाः ॥ ३५ ॥
и Личность Бога непостижимая
йам̇ сарвам р̣ш̣айо видух̣
которого все мудрецы познали
виш́ведева̄с татха̄дитйа̄
Вишведевы также Адитьи
васаво ’тха̄ш́вина̄в апи
Васу, затем близнецы-Ашвини
йакш̣а̄х̣ са̄дхйа̄х̣ пиш́а̄ча̄ш́ ча
якши, садхьи и пишачи
гухйака̄х̣ питарас татха̄
гухьяки, предки также
татах̣ прасӯта̄ видва̄м̇сах̣
затем родились сведущие
ш́иш̣т̣а̄ брахмарш̣айо ’мала̄х̣
совершенные мудрецы безупречные
▶ Нюансы грамматики санскрита:
И так же появились Раджариши,
украшенные множеством достоинств.
А после них — вода, земля и воздух,
стороны света, небо и пространство. (36)
▶ Примечания:
आपो द्यौः पृथिवी वायुरन्तरिक्षं दिशस्तथा ॥ ३६ ॥
и цари-мудрецы многочисленные
сарваих̣ самудита̄ гун̣аих̣
всеми наделённые добродетелями
а̄по дйаух̣ пр̣тхивӣ ва̄йур
вода, небо, земля, воздух
антарикш̣ам̇ диш́ас татха̄
пространство и стороны света
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Затем пришли в цикличную систему
дни, ночи, месяцы, сезоны, годы,
фазы луны и множество других
творения аспектов, что известны людям. (37)
▶ Примечания:
यच्चान्यदपि तत्सर्व्वं संभूतं लोकसाक्षिकम् ॥ ३७ ॥
годы, времена года, месяцы
пакш̣а̄хора̄трайах̣ крама̄т
фазы луны, дни и ночи по порядку
йач ча̄нйад апи тат сарвам̇
которое и всё иное, то всё
сам̇бхӯтам̇ лока-са̄кш̣икам
сотворённое, людьми наблюдаемое
▶ Нюансы грамматики санскрита:
И всё, что видится во всей вселенной,
как тварный мир — живое-неживое —
при разрушении вселенной исчезает,
в своей причине вечной растворяясь. (38)
▶ Примечания:
पुनः संक्षिप्यते सर्व्वं जगत्प्राप्ते युगक्षये ॥ ३८ ॥
которое то видно что-либо
бхӯтам̇ стха̄вара-джан̇гамам
сущее, неподвижное-движущееся
пунах̣ сам̇кш̣ипйате сарвам̇
вновь сворачивается весь
джагат пра̄пте йугакш̣айе
мир с наступлением конца эпохи
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Как с изменением сезонов года
меняются природные явленья,
так всё рождается и исчезает,
чтоб в новом цикле проявиться. (39)
▶ Примечания:
दृश्यन्ते तानि तान्येव तथा भावा युगादिषु ॥ ३९ ॥
как сезонов года признаки
на̄на̄-рӯпа̄н̣и парйайе
разнообразные чередующиеся
др̣ш́йанте та̄ни та̄нй эва
видны эти, те же самые
татха̄ бха̄ва̄ йуга̄диш̣у
также состояния в начале эпохи
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Вращается то колесо Самсары вечно,
и нет в нём ни конца и ни начала.
Те жернова Времён перемолоть способны
всё, что возникло в этом мире бренном. (40)
▶ Примечания:
अनादिनिधनं लोके चक्रं संपरिवर्त्तते ॥ ४० ॥
так это бесконечное
бхӯта-сам̇ха̄рака̄ракам
существ разрушение вызывающее
ана̄ди-нидханам̇ локе
без начала и конца, в мире
чакрам̇ сам̇паривартате
колесо вращается
▶ Нюансы грамматики санскрита:
И если описать творенье вкратце —
деватов было создано
тридцать три тысячи
тридцать три сотни тридцать три. (41)
▶ Примечания:
त्रयस्त्रिंशच्च देवानां सृष्टिः संक्षेपलक्षणा ॥ ४१ ॥
три тридцать тысячи
трайас-трим̇ш́ач-чхата̄ни ча
три тридцать сотни также
трайас-трим̇ш́ач ча дева̄на̄м̇
три тридцать также богов
ср̣ш̣т̣их̣ сам̇кш̣епа-лакш̣ан̣а̄
творения краткое описание
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Савита, Чакшу, Брихадбхану,
Атма Вибхавасу, Ричика, Арка,
Бхану, Ашаваха и Рави. (42)
▶ Примечания:
सविता च ऋचीकोऽर्को भानुराशावहो रविः ॥ ४२ ॥
неба сын Бхрихадбхану
чакш̣ур а̄тма̄ вибха̄васух̣
Чакшу, Атма Вибхавасу
савита̄ ча р̣чӣко ’рко
Савита, Ричика и Арка
бха̄нур а̄ш́а̄вахо равих̣
Бхану, Ашаваха, Рави
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Все они были сыновьями Вивасвана.
У младшего из них, по имени Махья,
родился Деваврата; у него
был сын по имени Субхрат. (43)
▶ Примечания:
देवभ्राट् तनयस् तस्य तस्मात् सुभ्राड् इति स्मृतः ॥ ४३ ॥
сыновья бога Солнца все
махйас теш̣а̄м̇ татха̄варах̣
Махья из них младший
девабхра̄т̣ танайас тасйа
Деваврата сын его
тасма̄т субхра̄д̣ ити смр̣тах̣
от него Субхрат, так считается
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Три сына было у Субхраты,
что глубоко писанья изучили:
Дасаджьоти, Сатаджьоти, Сахасраджьоти.
У них родилось множество детей. (44)
▶ Примечания:
दशज्योतिः शतज्योतिः सहस्रज्योतिर् आत्मवान् ॥ ४४ ॥
Суврата же три сына
праджа̄ванто бахуш́рута̄х̣
плодовитые, много знающие
даш́аджйотих̣ ш́атаджйотих̣
Дасаджьоти, Сатаджьоти
сахасраджйотир а̄тмава̄н
Сахасраджьоти самоосознанный
▶ Нюансы грамматики санскрита:
У Дасаджьоти было десять тысяч,
у Сатаджьоти — сотня тысяч,
а у Сахасраджьоти — миллион детей.
Великие династии от них произошли —
род Куру, Бхараты и Яду. (45-46)
▶ Примечания:
ततो दशगुणाश्चान्ये शतज्योतेरिहात्मजाः ॥ ४५ ॥
भूयस्ततो दशगुणाः सहस्रज्योतिषः सुताः ।
तेभ्योऽयं कुरुवंशश्च यदूनां भरतस्य च ॥ ४६ ॥
десять сыновей тысяч
даш́аджйотер маха̄тманах̣
Дашаджьоти, великая душа
тато даш́агун̣а̄ш́ ча̄нйе
затем десятикратно и другой
ш́атаджйотер иха̄тмаджа̄х̣
Шатаджьотир здесь рожденные
бхӯйас тато даш́агун̣а̄х̣
снова затем десятикратно
сахасраджйотиш̣ах̣ сута̄х̣
Сахасраджьоти сыновья
тебхйо ’йам̇ курувам̇ш́аш́ ча
от них эти династии Куру также
йадӯна̄м̇ бхаратасйа ча
Яду и Бхараты
▶ Нюансы грамматики санскрита:
А также древние роды Икшваку и Яяти
и семьи всех великих Раджариши.
Так появилось множество династий,
что в хрониках описаны подробно. (47)
▶ Примечания:
संभूता बहवो वंशा भूतसर्गाः सविस्तराः ॥ ४७ ॥
Яяти, Икшваку династии также
ра̄джарш̣ӣн̣а̄м̇ ча сарваш́ах̣
и царей-мудрецов всех
сам̇бхӯта̄ бахаво вам̇ш́а̄
появились многие роды
бхӯта-сарга̄х̣ савистара̄х̣
существ творение подробно описанное
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Сотворены были места для жизни
всех созданных существ различных.
Затем три таинства великих:
известные как Веда, йога и вигьяна.
Затем три цели жизни человека:
известные как дхарма, артха, кама. (48)
▶ Примечания:
वेदयोगं सविज्ञानं धर्म्मोऽर्थः काम एव च ॥ ४८ ॥
существо обители все
рахасйам̇ тривидхам̇ ча йат
таинства тройственные и которые
веда йогам̇ са-виджн̃а̄нам̇
Веда, йога вместе с мудростью
дхармо ’ртхах̣ ка̄ма эва ча
праведность, благо и наслаждение
▶ Нюансы грамматики санскрита:
А также все священные трактаты
по трем аспектам жизни человека,
и предписания мирского поведенья.
Всё это смог увидеть и постичь
мудрец великий Вьяса в своём сердце. (49)
▶ Примечания:
लोकयात्राविधानं च संभूतं दृष्टवानृषिः ॥ ४९ ॥
о дхарме, каме, артхе трактаты
ш́а̄стра̄н̣и вивидха̄ни ча
писания всевозможные также
лока-йа̄тра̄-видха̄нам̇ ча
мирского быта предписания также
сам̇бхӯтам̇ др̣ш̣т̣ава̄н р̣ш̣их̣
возникшие узрел мудрец
▶ Нюансы грамматики санскрита:
И это знание он здесь раскрыл.
Есть множество подобных тем
также в других трудах священных,
однако в Махабхарате всё это
представленно в системном виде. (50)
▶ Примечания:
इह सर्व्वम् अनुक्रान्तम् उक्तं ग्रन्थस्य लक्षणम् ॥ ५० ॥
Истихасы с толкованиями
вивидха̄х̣ ш́рутайо ’пи ча
и различные писания также
иха сарвам ану-кра̄нтам
здесь всё перечисленное
уктам̇ грантхасйа лакш̣ан̣ам
изложеное книги признак
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Поведав это знание подробно,
затем его представил Вьяса сжато,
поскольку мудрецы порой желают
его как в краткой форме изучать,
так и с подробностями всеми. (51)
▶ Примечания:
इष्टं हि विदुषां लोके समासव्यासधारणम् ॥ ५१ ॥
поведав подробно это великое знание
р̣ш̣их̣ сам̇кш̣епам абравӣт
мудрец кратко изложил
иш̣т̣ам̇ хи видуш̣а̄м̇ локе
желанное ведь для сведущих в мире
сама̄са-вйа̄са-дха̄ран̣ам
краткое и развёрнутое удержание
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Одни читают Махабхарату с начала,
другие же с истории об Астике
иль с подвигов царя Упаричары.
А третьи книгу изучают целиком. (52)
▶ Примечания:
तथोपरिचराद्यन्ये विप्राः सम्यगधीयते ॥ ५२ ॥
с начала “Махабхарату” некоторые
а̄стӣка̄ди татха̄паре
с истории об Астике другие
татхопаричара̄дй анйе
с истории об Упаричаре третьи
випра̄х̣ самйаг адхӣйате
богословы полностью заучивают
▶ Нюансы грамматики санскрита:
При этом богословы проявляют
многообразие своих познаний.
Одни искусны комментировать его,
иные же запомнить наизусть желают. (53)
▶ Примечания:
व्याख्यातुं कुशलाः के चिद्ग्रन्थं धारयितुं परे ॥ ५३ ॥
различные писаний познания
дӣпайанти манӣш̣ин̣ах̣
освещают мудрецы
вйа̄кхйа̄тум̇ куш́ала̄х̣ ке чид
чтобы толковать искуссные некоторые
грантхам̇ дха̄райитум̇ паре
трактат чтобы запомнить другие
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Живя воздержаной и аскетичной жизнью
сын Сатьявати, Вьясадэва, изучил
вечную Веду, разделив ее на части,
а после создал этот труд священный. (54)
▶ Примечания:
इतिहासमिमं चक्रे पुण्यं सत्यवतीसुतः ॥ ५४ ॥
аскезой и воздержанием
вйасйа ведам̇ сана̄танам
разделив Веду вечную
итиха̄сам имам̇ чакре
сказание это составил
пун̣йам̇ сатйаватӣ-сутах̣
священное сын Сатьявати
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Так Парашары мудрый сын,
великий риши Вьясадэва,
что строго соблюдал свои обеты,
составил труд тот высочайший. (55)
▶ Примечания:
तदाख्यानवरिष्ठं स कृत्वा द्वैपायनः प्रभुः ॥ ५५ ॥
сын Парашары Муни мудрый
брахмарших̣ сам̇ш́ита-вратах̣
высочайший мудрец, строгий в обетах
тад а̄кхйа̄на-варишт̣хам̇ са
то повествование высочайшее и
кр̣тва̄ двайпа̄йанах̣ прабхух̣
завершив Дваипаяна Владыка
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Но после этого он постоянно
стал размышлять о том, как передать
ученикам ту мудрость откровенья.
Тогда учитель мира совершенный,
сам Брахма, зная о тревоге Вьясы,
пришёл из милости к нему на помощь,
желая даровать всем людям благо. (56-57)
▶ Примечания:
तस्य तच्चिन्तितं ज्ञात्वा ऋषेद्वैपायनस्य च ॥ ५६ ॥
तत्राजगाम भगवान् ब्रह्मा लोकगुरुः स्वयम् ।
प्रीत्यर्थं तस्य चैवर्षेर्लोकानां हितकाम्यया ॥ ५७ ॥
как обучу здесь
ш́иш̣йа̄н нитйам̇ анвачинтайат
учеников постоянно размышлял
тасйа тач чинтитам джн̃а̄тва̄
его ту мысль поняв
р̣ше двайпа̄йанасйа ча
мудрец Дваипаяны также
татра̄джага̄ма бхагава̄н
туда пришёл совершенный
брахма̄ лока-гурух̣ свайам
Брахма, учитель мира сам
прӣтй-артхам тасйа чаиваршер
из благосклонности к тому риши
лока̄на̄м̇ хи̮та-ка̄мйайа̄
всем людям благо желая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда же Вьяса, окруженный муни,
увидел Брахму, он был изумлён.
Сложив ладони, стоя он склонился
и принести велел сиденье гостю. (58)
▶ Примечания:
आसनं कल्पयामास सर्वैर्मुनिगणैर्वृतः ॥ ५८ ॥
того увидев, изумлённый став
пра̄н̃джалих̣ пранат̣ах̣ стхитах̣
сложив ладони поклонившись стоял
а̄санам̇ калпайа̄ма̄са
сидение приготовил
сарваир муни-ган̣аир вр̣тах̣
всеми мудрецами окружённый
▶ Нюансы грамматики санскрита:
И Вьяса, обойдя вокруг того,
кто именуется Хираньягарбхой,
в почтении пред ним остановился. (59)
▶ Примечания:
परिवृत्यासनाभ्याशे वासवेयः स्थितोऽभवत् ॥ ५९ ॥
творца Брахму, сидящего
там̇смин ту парама̄сане
на этом почетном сидении
паривр̣тйа̄сана̄бхйа̄ш́е
обойдя, возле сидения
ва̄савейах̣ стхито ‘бхават
Вьясадэва стоявшим стал
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Потом, с согласия Владыки Брахмы,
сел Вьяса подле асаны почетной,
счастливый, с радостной улыбкой. (60)
▶ Примечания:
निषसादासनाभ्याशे प्रीयमाणः शुचिस्मितः ॥ ६० ॥
допущенный затем Вьяса
брахман̣а̄ парамешт̣хина̄
Брахмой верховным
ниш̣аса̄да̄сана̄бхйа̄ш́е
сел подле почетной асаны
прӣйама̄н̣ах̣ ш́учисмитах̣
довольный, с чистой улыбкой
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Затем могущественный Вьяса
сказал так, обращаясь к Брахме:
«Владыка, мною создана поэма,
что почитание всеобщее снискала. (61)
▶ Примечания:
कृतं मयेदं भगवन् काव्यं परमपूजितम् ॥ ६१ ॥
сказал он, могущественный
брахма̄н̣ам̇ парамешт̣хинам
творцу Брахме верховному
кр̣там̇ майедам̇ бхагаван
завершена мной эта, о Владыка
ка̄вйам̇ парамапӯджитам
поэма высокочтимая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Я в ней систематически раскрыл
все тайны Вед и суть Упанишад. (62)
▶ Примечания:
साङ्गोपनिषदां चैव वेदानां विस्तरक्रिया ॥ ६२ ॥
о Брахма, Вед тайны также
йач ча̄нйат стха̄питам̇ майа̄
и всё иное установлено мной
са̄н̇гопаниш̣ада̄м̇ чайва
с их разделами и Упанишадами
веда̄на̄м̇ вистаракрийа̄
Вед систематизация
▶ Нюансы грамматики санскрита:
То объяснение Пуран и Итихас,
а также важных тем других
все три аспекта времени включает:
что было в прошлом, будет в будущем
и то, что происходит в настоящем. (63)
▶ Примечания:
भूतं भव्यं भविष्यं च त्रिविधं कालसंज्ञितम् ॥ ६३ ॥
эпосов и древних преданий
унмеш̣ам̇ нирмитам̇ ча йат
раскрытие созданное и всё иное
бхӯтам̇ бхавйам̇ бхавиш̣йам̇ ча
прошлое, настоящее и будущее
тривидхам̇ ка̄ласам̇джн̃итам
тройственное, временем именуемое
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Я описал природу старости и смерти,
болезни, страха, бытия-небытия,
различных видов дхармы и религий,
а также признаки укладов жизни. (64)
▶ Примечания:
विविधस्य च धर्मस्य ह्याश्रमाणां च लक्षणम् ॥ ६४ ॥
старость, смерть, страх, болезнь
бха̄ва̄бха̄ва-виниш́чайах̣
бытие-небытие определение
вивидхасйа ча дхармасйа
разноообразного и праведности
хйа̄ш́рама̄н̣а̄м̇ ча лакш̣ан̣ам
и укладов жизни признаки
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Законы четырёх сословий,
суть всех преданий и Пуран,
аскез, обетов брахмачарьи,
размер земли, луны и солнца. (65)
▶ Примечания:
तपसो ब्रह्मचर्यस्य पृथिव्याश्चन्द्रसूर्ययोः ॥ ६५ ॥
и четырех сословий правила
пура̄н̣а̄на̄м̇ ча кр̣тснаш́ах̣
и древних преданий полностью
тапасо брахмачарйасйа
аскетизма, целомудрия
пр̣тхивйа̄ш́-чандра-сӯрйайох̣
Земли, Луны и Солнца
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Планеты, звёзды и накшатры,
и длительность космических эпох,
а также скрытый смысл гимнов
из Рик-, Яджур- и Сама-Веды. (66)
▶ Примечания:
ऋचो यजूंषि सामानि वेदाध्यात्मं तथैव च ॥ ६६ ॥
планет, лунных стоянок, звёзд
прама̄н̣ам̇ ча йугайх̣ саха
величины и эпох вместе с
р̣чо йаджӯм̇ш̣и са̄ма̄ни
гимны Рик-, Яджур- и Сама-
веда̄дхйа̄тмам̇ татхайва ча
Веды и их внутренний смысл также
▶ Нюансы грамматики санскрита:
А также логику, фотетику и медицину,
благотворительность и пашупату,
рождение ради различных целей
божественых и человеческих существ. (67)
▶ Примечания:
हेतुनैव समं जन्म दिव्यमानुषसंज्ञितम् ॥ ६७ ॥
логика, фонетика и медицина
да̄нам̇ па̄ш́упатам̇ татха̄
благотворительность и пашупату
хетунайва самам̇ джанма
по причине равное рождение
дивйа-ма̄нуш̣а-сам̇джн̃итам
божественное-человеческое названное
▶ Нюансы грамматики санскрита:
В нём также описание святынь,
паломничества мест и регионов,
рек, гор, лесов, озёр и океанов. (68)
▶ Примечания:
नदीनां पर्वतानां च वनानां सागरस्य च ॥ ६८ ॥
мест паломничества и святынь
деш́а̄на̄м̇ чайва кӣртанам
и регионов/стран описание
надӣна̄м̇ парвата̄на̄м̇ ча
рек/потоков и гор/холмов
вана̄на̄м̇ са̄гарасйа ча
лесов/рощ и океанов
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Циклов творения вселенной,
описанных во множестве Пуран,
искусство боя, правила войны,
особенности этносов людских,
различных языков, обычаев и нравов. (69)
▶ Примечания:
वाक्यजातिविशेषाश्च लोकयात्राक्रमश्च यः ॥ ६९ ॥
пуранических также божественных
калпа̄на̄м̇ йуддха-кауш́алам
циклов творения, искусства войны
ва̄кйа-джа̄ти-виш́еша̄ш́ча
языков и обычаев особенности
лока-йа̄тра̄-крамаш́ча йах̣
мирского бытия порядок тот
▶ Нюансы грамматики санскрита:
В этом труде истолковал я даже
всепроникающую сущность бытия.
Однако на земле нет никого,
кто записать этот трактат способен». (70)
▶ Примечания:
परं न लेखकः कश्चिदेतस्य भुवि विद्यते ॥ ७० ॥
что и всепроникающую сущность
тач чайва пратипа̄дитам
то именно изложено
парам̇ на лекхаках каш́чид
однако не писец какой-то
этасйа бхуви видйате
этой книги на земле имеется
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Ответил Брахма: «Я тебя считаю
превыше просветлённых мудрецов
и всех прославленных аскетов,
поскольку ты постигнуть смог
все тайны знаний сокровенных. (71)
▶ Примечания:
तपोविशिष्टादपि वै विशिष्टान्मुनिसंचयात् ।
मन्ये श्रेष्ठतरं त्वां वै रहस्यज्ञानवेदनात् ॥ ७१ ॥
Брахма увача
таповиш́иш̣т̣а̄д апи вай
чем выделяемых аскезой даже
виш́иш̣т̣а̄н муни-сам̇чайа̄т
выдающихся мудрецов сонма
манйе ш́реш̣т̣хатарам̇ тва̄м̇ вай
считаю наилучшим тебя именно
рахасйа-джн̃а̄на-ведана̄т
тайного знания за постижение
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Я знаю: ты с рождения правдив,
и твои речи к Истине приводят.
Поэмой ты назвал свой труд,
поэтому и быть ему поэмой. (72)
▶ Примечания:
त्वया च काव्यमित्युक्तं तस्मात् काव्यं भविष्यति ॥ ७२ ॥
с самого рождения правдивую твою
ведми га̄м̇ брахма-ва̄динӣм
я знаю речь, провозглашающую Брахман
твайа̄ ча ка̄вйам итй уктам̇
тобой и поэма, так сказано
тасма̄т ка̄вйам̇ бхавиш̣йати
поэтому поэма станет
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Даже ученые поэты не способны
явить величие поэмы этой,
как прочие три ашрама не могут
явить величие семейной жизни. (73)
▶ Примечания:
विशेषणे गृहस्थस्य शेषास्त्रय इवाश्रमाः ॥ ७३ ॥
этой поэзии/эпоса поэты
на самартха̄ виш́еш̣ан̣е
не способны явить уникальность
виш́еш̣ан̣е гр̣хастхасйа
превосходство семейной жизни
ш́еш̣а̄с трайа ива̄ш́рама̄х̣
как остальные три уклада жизни
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Чтобы достойно записать поэму эту,
на помощь, о мудрец, Ганешу призови».
Продолжил Сута: «С этими словами
в свою обитель удалился Брахма. (74)
▶ Примечания:
सौतिरुवाच ।
एवमाभाष्य तं ब्रह्मा जगाम स्वं निवेशनम् ॥ ७४ ॥
поэмы/эпоса для написания
ган̣еш́ах̣ смарйата̄м̇ муне
Ганеша да будет вспомнен, о мудрец
саутир ува̄ча
Саути сказал
эвам а̄бха̄ш̣йа там̇ брахма̄
это произнеся ему, Брахма
джага̄ма свам̇ нивеш́анам
удалился в свою обитель
▶ Нюансы грамматики санскрита:
И стоило Ганешу Вьясе вспомнить,
как Устраняющий-препятствия
и Исполяющий-желания к нему явился.
Почтенье выразив и усадив Ганешу,
к нему так Ведавьяса обратился: (75-76)
▶ Примечания:
स्मृतमात्रो गणेशानो भक्तचिन्तितपूरकः ॥ ७५ ॥
तत्राजगाम विघ्नेशो वेदव्यासो यतः स्थितः ।
पूजितश्चोपविष्टश्च व्यासेनोक्तस्तदानघ ॥ ७६ ॥
затем вспомнил Ганешу
вйа̄сах̣ сатйаватӣсутах̣
Вьясадева, сын Сатьявати
смр̣тама̄тро ган̣еш́а̄но
помянутый лишь Ганеша
бхакта-чинтита-пӯраках̣
преданных помыслы исполняющий
татра̄джага̄ма вигхнеш́о
туда пришёл Ганеша
ведавйа̄со йатах̣ стхитах̣
Веда-Вьяса где находящийся
пӯджиташ́ чопавиш̣т̣аш́ча
и почитаемый, и сидящий
вйа̄сенокташ тада̄нагха
Вьясой наставленный тогда безгрешный
▶ Нюансы грамматики санскрита:
«Прошу тебя, о безупречный Ганапати,
писцом стать Махабхараты моей,
которую в уме я полностью составил,
пока её тебе я буду диктовать». (77)
▶ Примечания:
मयैव प्रोच्यमानस्य मनसा कल्पितस्य च ॥ ७७ ॥
писцом Махабхараты этой
бхава твам̇ ган̣ана̄йака
стань ты, а владыка ганов
майайва прочйама̄насйа
мною же диктуемого
манаса̄ калпитасйа ча
и умом записаного
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Сказал Ганеша: «Стану я писцом
лишь при условии, что не должно
моё перо даже на миг остановиться». (78)
▶ Примечания:
लिखतो नावतिष्ठेत तदा स्यां लेखको ह्यहम् ॥ ७८ ॥
услышав это, сказал Ганеша
йади ме лекханӣ кш̣ан̣ам
если у меня перо ни на миг
ликхато на̄ватиш̣т̣хета тада̄
при письме не остановится, тогда
сйа̄м̇ лекхако хй ахам
стал бы писцом конечно я
▶ Нюансы грамматики санскрита:
На это так ответил ему Вьяса:
«Тогда записывай стихи,
лишь когда суть их осознаешь».
Произнеся слог «Ом», Ганеша
писать эту поэму согласился. (79)
▶ Примечания:
ओमित्युक्त्वा गणेशोपि बभूव किल लेखकः ॥ ७९ ॥
Вьяса тоже сказал тому богу
абуддхва̄ ма̄ ликха квачит
не осмыслив не пиши ничего
ом итй уктва̄ ган̣еш́о ‘пи
«Ом» ответил Ганеша также
бабхӯва кила лекхаках̣
стал, воистину, писцом
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Чтоб время выиграть, порою
запутывал повествованье Вьяса.
Так мог он диктовать неспешно,
не нарушая этим уговора. (80)
▶ Примечания:
यस्मिन्प्रतिज्ञया प्राह मुनिर्द्वैपायनस्त्विदम् ॥ ८० ॥
запутаность книги тогда сделал
мунир гӯд̣хам̇ кутӯхала̄т
мудрец скрытно из любопытства
йасмин пратиджн̃айа̄ пра̄ха
в котором обещание произнес
мунир двайпа̄йанас тв идам
мудрец Дваипаяна именно это
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Я знаю восемь тысяч восемьсот
стихов поэмы этой, как и Шука.
Санджая их возможно тоже знает. (81)
▶ Примечания:
अहं वेद्मि शुको वेत्ति संजयो वेत्ति वा न वा ॥ ८१ ॥
восемь стихов тысяч
аш̣т̣ау ш́лока-ш́ата̄ни ча
и восемь шлок сотен
ахам̇ ведми ш́уко ветти
я знаю, Шука знает
сам̇джайо ветти ва̄ на ва̄
Санджая либо знает, либо нет
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Таинственны и глубоки стихи все эти,
подобно в узел стянутым верёвкам.
Никто не в силах до сегодняшнего дня
был развязать тот очень крепкий узел,
раскрыв их смысл сокровенный. (82)
▶ Примечания:
भेत्तुं न शक्यतेऽर्थस्यं गूढत्वात्प्रश्रितस्य च ॥ ८२ ॥
то стихов сплетение поныне
гратхитам̇ судр̣д̣хам̇ муне
запутанное очень крепко, мудрец
бхеттум̇ на ш́акйате ‘ртхасйам̇
распутать не возможно из-за смысла
гӯд̣хатва̄т праш́ритасйа ча
стрытого и утонченного
▶ Нюансы грамматики санскрита:
В тот миг, когда всеведущий Ганеша,
обдумывал какой-то новый стих,
великий Вьяса сочинял другие. (83)
▶ Примечания:
तावच्चकार व्यासोपि श्लोकानन्यान्बहूनपि ॥ ८३ ॥
всеведущий хотя Ганеша когда
кш̣ан̣ам а̄сте вича̄райан
миг остаётся размышляющим
та̄вач чака̄ра вйа̄со ‘пи
в тот миг составил Вьяса хоть
ш́лока̄н анйа̄н бахӯн апи
стихи другие многие также
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Как палочка с глазным бальзамом
от слепоты способна исцелить,
так мудрость этого труда способна
открыть глаза искателям духовным,
от тьмы невежества освобождая. (84)
▶ Примечания:
ज्ञानाञ्जनशलाकाभिर्नेत्रोन्मीलनकारकम् ॥ ८४ ॥
неведенья тьмой ослепленного
локасйа ту вичешт̣атах̣
этого мира блуждающего
джн̃а̄на̄н̃джана-ш́ала̄ка̄бхир
знания с мазью палочками
нетронмӣлана-ка̄ракам
глаз открытие вызывает
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Как солнце изгоняет тьму,
так Махабхараты светило
словами о природе целей жизни
(о сути дхармы, артхи, камы, мокши)
невежество людей уничтожает. (85)
▶ Примечания:
त्वया भारतसूर्येण नृणां विनिहतं तमः ॥ ८५ ॥
дхармы, артхи, камы, мокши ради
сама̄са-вйа̄са-кӣртанайх̣
кратким и подробным изложением
твайа̄ бха̄рата-сӯрйен̣а
тобой, Махабхараты солнцем
нр̣н̣а̄м̇ винихатам̇ тамах̣
людей рассеяная тьма/невежество
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Как раскрывает полная луна
бутоны лотосов прекрасных,
так и сказанье это проливает
свет высших заключений Вед,
даруя людям просветленье. (86)
▶ Примечания:
नृबुद्धिकैरवाणां च कृतमेतत् प्रकाशनम् ॥ ८६ ॥
Пуран полной луной
ш́рути-джйотсна̄х̣ прака̄ш́ита̄х̣
Вед лунным светом освещены
нр̣-буддхи-кайрава̄н̣а̄м̇ ча
людей буддхи лотосов также
кр̣там этат прака̄ш́анам
сделано это озарение
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Это предание, светильнику подобно,
всю тьму невежества уничтожает,
и в полной мере открывает взору
весь мир как лоно матери-природы,
а также внутреннюю сущность человека. (87)
▶ Примечания:
लोकगर्भगृहं कृत्स्नं यथावत्संप्रकाशितम् ॥ ८७ ॥
этого предания светильником
моха̄варан̣а-гха̄тина̄
иллюзии покров разрушающим
лока-гарбха-гр̣хам̇ кр̣тснам̇
мира скрытый чертог весь
йатха̄ват сам̇прака̄ш́итам
как следует полностью раскрыто
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Подобна дереву поэма эта.
Обзор всех глав как семя того древа.
Разделы Паулома и Астика — корни.
Самбхава-парва — это ствол,
а Сабха-парва как ветвей сплетенье,
где строят свои гнезда птицы. (88)
▶ Примечания:
संभवस्कन्धविस्तारः सभापर्वविटङ्कवान् ॥ ८८ ॥
обзор глав – семя, поистине
паулома̄стӣка-мӯлава̄н
Паулома, Астика – корни
сам̇бхава-скандха-виста̄рах̣
Самбхава – ствола распространение
сабха̄-парва-вит̣ан̇кава̄н
Сабха-парва – сплетение ветвей
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Аранья-парва — это остальные ветви.
Вирата и Удьога — сердцевина книги.
Ветвь главная — то Бхишма-парва.
А Дрона-парва — то листва,
что оживляет всё повествованье. (89)
▶ Примечания:
भीष्मपर्वमहाशाखो द्रोणपर्वपलाशवान् ॥ ८९ ॥
Аранья-парва – многообразие
вира̄т̣одйога-са̄рава̄н
Вирата и Удьога – сердцевина
бхӣш̣ма-парва-маха̄ш́а̄кхо
Бхишма-парва – главная ветвь
дрон̣а-парва-пала̄ш́ава̄н
Дрона-парва – листва
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Раздел о Карне — свежие цветы,
а Шалья-парва — аромат цветов тех.
Стри и Айшика — освежающая тень,
а Шанти-парва — плод могучий. (90)
▶ Примечания:
स्त्रीपर्वैषीकविश्रामः शान्तिपर्वमहाफलः ॥ ९० ॥
Карна-парва – свежие цветы
ш́алйа-парва-сугандхибхих̣
Шалья-парва – их аромат
стрӣ-парвайш̣ӣка-виш́ра̄мах̣
Стри и Айшика – прохладная тень
ш́а̄нти-парва-маха̄-пхалах̣
Шанти-парва – великий плод
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Нектарный сок — то Ашвамедха.
Ашрама — место, где растёт то древо,
а Маусала — сама сущность Вед,
которой брахманы с почтеньем служат. (91)
▶ Примечания:
मौसलश्रुतिसंक्षेपः शिष्टद्विजनिषेवितः ॥ ९१ ॥
Ашвамедха – сок нектарный
ашрама-стха̄на-самшрайах
Ашрама – место произрастания
маусала-шрути-самкшепах
Маусала – Вед сущность
шишта-двиджа-нишевитах
благими брахманами почитаемая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Как дождевая туча для всего живого,
как дерево, что вечно плодоносит,
пусть эта книга для поэтов величайших
источником их вдохновенья станет. (92)
▶ Примечания:
पर्जन्यइव भूतानामक्षयो भारद्रुमः ॥ ९२ ॥
для всех поэтов величайших
упаджӣвйо бхавишйати
источником жизни станет
парджанйа-ива бхӯта̄на̄м-
дождевая туча как для существ
акшайо бха̄ра-друмах
неиссякаемое плодоносящее древо
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Теперь я о том древе расскажу,
которое цветет и вечно плодоносит,
имеет сладкий и целебный сок,
и даже для богов неразрушимо. (93)
▶ Примечания:
तस्य वृक्षस्य वक्ष्यामि शश्वत्पुष्पफलोदयम् ।
स्वादुमेध्यरसोपेतमच्छेद्यममरैरपि ॥ ९३ ॥
Саути сказал
тасйа вр̣кшасйа вакшйа̄ми
того дерева я расскажу
шашват-пушпа-пхала-удайам
вечные цветы и плоды приносящее
сва̄ду-медхйа-раса-упетам-
сладкий приятный сок имеющее
аччхедйам-амараир-апи
неразрушимое богами даже
▶ Нюансы грамматики санскрита:
По просьбе своей матери и Бхишмы
зачал трёх сыновей великий Вьяса
от вдовствующих жён Вичитравирьи,
трёх принцев, благородных Кауравов,
что яркому огню были подобны. (94)
▶ Примечания:
क्षेत्रे विचित्रवीर्यस्य कृष्णद्वैपायनः पुरा ।
त्रीनग्नीनिव कौरव्यान्जनयामास वीर्यवान् ॥ ९४ ॥
матери по велению праведный
га̄н̇гейасйа ча дхӣматах̣
Бхишмы, сына Ганги, мудрого
кш̣етре вичитравӣрйасйа
в лоне вдов Вичитравирьи
кр̣ш̣н̣а-дваипа̄йанах̣ пура̄
Кришна-Дваипаяна Вьяса прежде
трӣн агнӣн ива кауравйа̄н̃
трём огням подобных Кауравов
джанайа̄м а̄са вӣрйава̄н
зачал, могущественый
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Так он отцом стал Дхритараштры,
а также Панду и Видуры.
А после он без промедленья удалился
в свой ашрам к аскетичной жизни. (95)
▶ Примечания:
जगाम तपसे धीमान्पुनरेवाश्रमं प्रति ॥ ९५ ॥
породив Дхритараштру
па̄н̣д̣ум̇ видурам эва ча
Панду и Видуру
джага̄ма тапасе дхӣма̄н
удалился ради аскезы, мудрый
пунар эва̄ш́рамам̇ прати
снова в свой ашрам
▶ Нюансы грамматики санскрита:
После того, как сына три родились,
прошли стезю от отрока до мужа,
и высшего предназначения достигли,
этот мудрец историю их жизни
на благо мира в Махабхарате поведал. (96)
▶ Примечания:
अब्रवीद्भारतं लोके मानुषेऽस्मिन्महानृषिः ॥ ९६ ॥
когда они родились, выросли
гатеш̣у парама̄м̇ гатим
и достигли высочайшую цель
абравӣд бха̄ратам̇ локе
возвестил Махабхарату в мире
ма̄нуш̣е ’смин маха̄н р̣ш̣их̣
в людском этом великий мудрец
▶ Нюансы грамматики санскрита:
По просьбе тысяч брахманов
и императора Джанамеджаи,
он передал то знание Вайшампаяне,
ученику, что был всегда с ним рядом. (97)
▶ Примечания:
शशास शिष्यमासीनं वैशंपायनमन्तिके ॥ ९७ ॥
Джанамеджаей спрошеный будучи
бра̄хман̣аиш́ ча сахасраш́ах̣
брахманами, а также тысячами
ш́аш́а̄са ш́иш̣йам а̄сӣнам̇
обучил ученика сидящего
ваиш́ам̇па̄йанам антике
Вайшампаяну поблизости
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Впоследствии, сидя в кругу жрецов
на церемонии царя Джанамеджайи,
Вайшампаяна Махабхарату поведал
между обрядами священной ягьи,
снова и снова побуждаемый другими. (98)
▶ Примечания:
कर्म्मान्तरेषु यज्ञस्य चोद्यमानः पुनः पुनः ॥ ९८ ॥
он с другими вместе сидя
ш́ра̄вайа̄м а̄са бха̄ратам
провозглашал Махабхарату
карма̄нтареш̣у йаджн̃асйа
между обрядами огненной ягьи
чодйама̄нах̣ пунах̣ пунах̣
побуждаемый снова и снова
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Величие и доблесть рода Куру,
святое целомудрие Гандхари,
Видуры проницательность,
терпение и верность Кунти,
всё это мудрый Вьяса описал
в своей поэме знаменитой. (99)
▶ Примечания:
क्षत्तुः प्रज्ञां धृतिं कुन्त्याः सम्यग्द्वैपायनोऽब्रवीत् ॥ ९९ ॥
подробное описание рода Куру
га̄ндха̄рйа̄ дхарма-ш́ӣла-та̄м
Гандхари дхарме приверженность
кш̣аттух̣ праджн̃а̄м̇ дхр̣тим̇ кунтйа̄х̣
Видуры проницательность, терпение Кунти
самйаг дваипа̄йано ’бравӣт
полностью Вьясадэв изложил
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Этот божественный мудрец поведал
о славе Господа Шри Кришны,
о праведности всех Пандавов,
и о порочности потомков Дхритараштры. (100)
▶ Примечания:
दुर्व्वृत्तं धार्त्तराष्ट्राणामुक्तवान्भगवानृषिः ॥ १०० ॥
Шри Кришны превосходство
па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ ча сатйата̄м
и Пандавов праведность
дур-вр̣ттам̇ дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н̣а̄м
дурной нрав сыновей Дхритараштры
уктава̄н бхагава̄н р̣ш̣их̣
поведал божественный мудрец
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Это сказание святое, что содержит
сто тысяч шлок и много разных
бесед и поучительных историй,
благочестивым людям нужно знать
как высочайшее и главное
предание о Бхараты потомках. (101)
▶ Примечания:
उपाख्यानैः सह ज्ञेयमाद्यं भारतमुत्तमम् ॥ १०१ ॥
эту поэму на сто тысяч стихов
лока̄на̄м пунйа-кармана̄м
для людей благочестивых
упа̄кхйа̄наих саха джнейам-
с историями, следует знать
а̄дйам бха̄рата-муттамам
главной Махабхаратой величайшей
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Двадцать четыре тысячи стихов
без дополнительных историй —
вот тот объём поэмы этой,
что мудрецами «Бхаратой» зовётся. (102)
▶ Примечания:
उपाख्यानैर्विना तावद्भारतं प्रोच्यते बुधैः ॥ १०२ ॥
четыре+двадцать тысяч
чакре бха̄рата-сам̇хита̄м
составил Бхараты свод
упа̄кхйа̄наир вина̄ та̄вад
доп.рассказов без именно так
бха̄ратам̇ прочйате будхаих̣
Бхаратой называется мудрецами
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Затем составил Вьяса оглавленье
из ста пятидесяти шлок,
где описал он содержанье
всех книг великого трактата. (103)
▶ Примечания:
अनुक्रमणिमध्यायं वृत्तान्तानां सपर्व्वणाम् ॥ १०३ ॥
затем сверх 50+100 вновь
сам̇кш̣епам̇ кр̣тава̄н р̣ш̣их̣
конспект составил мудрец
анукраман̣им адхйа̄йам̇
оглавление главу
вр̣тта̄нта̄на̄м̇ са-парван̣а̄м
историй вместе с разделами
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Вначале сыну Шукадэву
он знание поведал это,
а после передал его другим
ученикам своим достойным. (104)
▶ Примечания:
ततोऽन्येभ्योऽनुरूपेभ्यः शिष्येभ्यः प्रददौ प्रभुः ॥ १०४ ॥
этот Вьясадэва вначале
путрам адхйа̄пайач чхукам
сына обучил Шукадэва
тато ’нйебхйо ’нурӯпебхйах̣
затем другим достойным
ш́иш̣йебхйах̣ прададау прабхух̣
ученикам передал владыка
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Две версии составил Вьяса для богов:
на шестьдесят и тридцать лакхов.
Для предков — на 15 лакхов.
Гандхарвам на 14 составил лакхов.
А людям дал один лишь лакх стихов. (105)
▶ Примечания:
त्रिंशच्छतसहस्रं च देवलोके प्रतिष्ठितम् ।
पित्र्ये पञ्चदश प्रोक्तं गन्धर्वेषु चतुर्दश
एकं शतसहस्रं तु मानुषेषु प्रतिष्ठितम् ॥ १०५ ॥
60 х 100 х 1000
чака̄ра̄нйа̄м̇ са сам̇хита̄м
составил иную он компиляцию
трим̇ш́ач-чхата-сахасрам̇
30 х 100 х 1000
ча девалоке пратиштхитам
и в мире богов установленное
питрйе пан̃чадаш́а проктам̇
у предков 15 х рассказанное
гандхарвеш́у чатурдаш́а
среди гандхарвов 14 х
экам̇ ш́ата-сахасрам̇ ту
1 х 100 х 1000 однако
ма̄нушеш́у пратиштхитам
в мире людей установленное
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Нарада рассказал это писание деватам,
Асита Девала — усопшим духам предков,
А Шука — якшам, ракшасам, гандхарвам. (106)
▶ Примечания:
गन्धर्व्वयक्षरक्षांसि श्रावयाम् आस वै शुकः ॥ १०६ ॥
Нарада рассказал (для) богов
асито девалах̣ питр̣н
Асита Девала – (для) предков
гандхарва-йакш̣а-ракш̣а̄м̇си
(для) гандхарвов, якшей, ракшасов
ш́ра̄вайа̄м а̄са ваи ш́уках̣
поведал поистине Шукадэв
▶ Нюансы грамматики санскрита:
В мире людей этот великий эпос
поведал Вьясы ученик, Вайшампаяна,
знаток Вед праведный и величайший.
Внимайте же! Сейчас я расскажу вам
сто тысяч этих шлок прекрасных. (107)
▶ Примечания:
शिष्यो व्यासस्य धर्मात्मा सर्ववेदविदां वरः ।
एकं शतसहस्रं तु मयोक्तं वै निबोधत ॥ १०७ ॥
в этом ведь человеческом мире
ваиш́ампа̄йана уктава̄н
Вайшампаяна поведал
ш́иш̣йо вйа̄сасйа дхарма̄тма̄
ученик Вьясы праведный
сарва-веда-вида̄м̇ варах̣
из все Веды знающих лучший
экам̇ ш́атасахасрам̇ ту
1 х 100 000 именно
майо ’ктам̇ ваи нибодхата
мной сказанное ! внемлите
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Дурьодхана подобен был
большому древу, полному гордыни.
Его стволом был Карна,
множеством ветвей — Шакуни.
Духшасана на древе том
был изобилием цветов с плодами.
А Дхритараштра, неразумный царь,
был того древа злобы корнем. (108)
▶ Примечания (краткий пересказ книги):
दुःशासनः पुष्पफले समृद्धे मूलं राजा धृतराष्ट्रोऽमनीषी ॥ १०८ ॥
Дурьодхана гневом полное могучее древо
скандхах̣ карн̣ах̣ ш́акунис тасйа ш́а̄кха̄х̣
ствол – Карна, Шакуни его ветви
дух̣ш́а̄санах̣ пуш̣па-пхале самр̣ддхе
Духшасана цветы и плоды изобильные
мӯлам̇ ра̄джа̄ дхр̣тара̄ш̣т̣ро ’манӣш̣ӣ
корень царь Дхритараштра неразумный
▶ Нюансы грамматики санскрита:
И Юдхиштхита также был подобен
большому древу чувства дхармы.
Арджуна был его стволом,
его ветвями — Бхимасена.
Накула вместе с Сахадэвом
цветами и плодами его были.
Корнями его был Шри Кришна,
святые брахманы и откровенье Вед. (109)
▶ Примечания:
माद्रीसुतौ पुष्पफले समृद्धे मूलं कृष्णो ब्रह्म च ब्राह्मणाश्च ॥ १०९ ॥
Юдхиштхира дхармы воплощение могучее древо
скандхо ’рджуно бхӣмасено ’сйа ш́а̄кха̄х̣
ствол Арджуна, Бхимасена его ветви
ма̄дрӣ-сутау пуш̣па-пхале самр̣ддхе
Мадри сыновья цветы и плоды изобильные
мӯлам̇ кр̣ш̣н̣о брахма ча бра̄хман̣а̄ш́ ча
корень Кришна, знание Вед и брахманы также
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Завоевал много земель царь Панду
своею силой и отвагой благородной.
Затем, к охоте склонный, он стал жить
в лесу с отшельниками-мудрецами. (110)
▶ Примечания:
अरण्ये मृगयाशीलो न्यवसन्मुनिभिः सह ॥ ११० ॥
Панду завоевав многие регионы
йудха̄ викраман̣ена ча
битвами и личной доблестью
аран̣йе мр̣гайа̄-ш́ӣло
в лесу склонный к охоте
нйавасан мун̣ибхих̣ саха
жил с мудрецами вместе
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Но там его настиг злой рок,
когда убил оленя он в период брачный.
И это стало предостереженьем,
что с самого рожденья помогло
Пандавов воспитать благочестиво. (111)
▶ Примечания:
जन्मप्रभृति पार्थानां तत्राचारविधिक्रमः ॥ १११ ॥
олень соитие в убийстве
кр̣ччхра̄м̇ пра̄па са а̄падам
тяжкое обрёл он несчатье
джанма-прабхр̣ти па̄ртха̄на̄м̇
с самого рождения сыновей Притхи
татра̄ча̄ра-видхи-крамах̣
там поведения правил порядок
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Их матери, в согласии с законом дхармы,
детей зачали от богов вселенной этой.
Одна от Ямараджа, Вайю, Индры родила,
вторая же — от близнецов Ашвини. (112)
▶ Примечания:
धर्म्मस्य वायोः शक्रस्य देवयोश्च तथाश्विनोः ॥ ११२ ॥
обеих матерей принятие союза и
дхармопаниш̣адам̇ прати
с дхармы заповедями в согласии
дхармасйа ва̄йох̣ ш́акрасйа
Ямараджа, Вайу, Индры
девайош́ ча татха̄ш́винох̣
двух богов также Ашвинов
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Так пятеро Пандавов, сыновей Панду,
воспитанные с детства мудрецами,
росли в священных ашрамах лесных,
под матерей своих опекой и защитой. (113)
▶ Примечания:
मेध्यारण्येषु पुण्येषु महतामाश्रमेषु च ॥ ११३ ॥
с отшельниками взращенные,
ма̄тр̣бхйа̄м̇ париракш̣ита̄х̣
двумя матерями оберегаемые
медхйа̄ран̣йеш̣у пун̣йеш̣у
в чистых лесах, в священных
махата̄м а̄ш́рамеш̣у ча
великих в обителях также
▶ Нюансы грамматики санскрита:
(А после смерти их отца) те мудрецы
их привели в столицу к Дхритараштре
и сыновям царя, растущим во дворце.
Так эти юные, красивые Пандавы
как брахмачари перед всеми появились
с узлами спутанных волос на голове. (114)
▶ Примечания:
शिशवश्चाभिरूपाश्च जटिला ब्रह्मचारिणः ॥ ११४ ॥
мудрецами и после приведенные
дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н прати свайам
к сыновьям Дхритараштры лично
ш́иш́аваш́ ча̄бхирӯпа̄ш́ ча
юные и прекрасные также
джат̣ила̄ брахмача̄рин̣ах̣
с дредами, ученики-брахмачари
▶ Нюансы грамматики санскрита:
«Вот царя Панду сыновья!
Примите их, ведь это ваши
ученики и сыновья, друзья и братья».
Сказав это, те мудрецы исчезли. (115)
▶ Примечания:
पाण्डवा एत इत्युक्त्वा मुनयोऽन्तर्हितास्ततः ॥ ११५ ॥
«сыновья и братья и эти
ш́иш̣йа̄ш́ ча сухр̣даш́ ча вах̣
`ученики и друзья и для вас
па̄н̣д̣ава̄ эта итй уктва̄
`Пандавы эти» так сказав
мунайо ’нтархита̄с татах̣
`мудрецы исчезнувшие затем
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Увидив тех представленных Пандавов,
в недоумении застыли Кауравы,
тогда как горожане всех сословий
в восторге громко закричали. (116)
▶ Примечания:
शिष्टाश्च वर्णाः पौरा ये ते हर्षाच्चुक्रुशुर्भृशम् ॥ ११६ ॥
тех теми представленных увидев
па̄н̣д̣ава̄н каурава̄с тада̄
Пандавов, Кауравы тогда
ш́иш̣т̣а̄ш́ ча варн̣а̄х̣ паура̄ йе
и остальные сословия горожане кто
те харш̣а̄ч чукруш́ур бхр̣ш́ам
те от радости закричали громко
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Там были те, кто сомневались,
что это Панду сыновья,
что много лет назад уж умер.
Но были также те, кто верил в это. (117)
▶ Примечания:
यदा चिरमृतः पाण्डुः कथं तस्येति चापरे ॥ ११७ ॥
сказали одни «не его эти»
тасйаита ити ча̄паре
«его эти» (сказали) другие
йада̄ чирамр̣тах̣ па̄н̣д̣ух̣
«когда давно-умерший Панду
катхам̇ тасйети ча̄паре
как его эти?» также третьи
▶ Нюансы грамматики санскрита:
И тут со всех сторон раздались крики:
«Их Провидение само к нам привело!
Добро пожаловать, о дети Панду!» (118)
▶ Примечания:
उच्यतां स्वागतमिति वाचोऽश्रूयन्त सर्व्वशः ॥ ११८ ॥
«Приветствуем! всецело по провидению
па̄н̣д̣ох̣ паш́йа̄ма сам̇татим
Панду (мы) видим потомков
учйата̄м̇ сва̄гатам ити
да прозвучит: Добро пожаловать!»
ва̄чо ’ш́рӯйанта сарваш́ах̣
голоса слышались отовсюду
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Как только эти крики стихли,
стал слышен непонятный гул —
то существа незримые с небес
восславили царевичей Пандавов. (119)
▶ Примечания:
अन्तर्हितानां भूतानां निस्वनस्तुमुलोऽभवत् ॥ ११९ ॥
когда в том утихшем шуме
диш́ах̣ сарва̄ вина̄дайан
стороны света все оглашающий
антархита̄на̄м̇ бхӯта̄на̄м̇
невидимых существ
нисванас тумуло ’бхават
гул оглушительный возник
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Излился с неба дождь цветочный,
разлился дивный аромат повсюду,
раздались звуки раковин и барабанов.
Такие чудеса происходили
во время появления Пандавов. (120)
▶ Примечания:
आसन्प्रवेशे पार्थानां तदद्भुतमिवाभवत् ॥ १२० ॥
цветочный дождь благие ароматы
ш́ан̇кха-дундубхи-нисвана̄х̣
раковин барабанов звуки
а̄сан правеш́е па̄ртха̄на̄м̇
были при прибытии сыновей Кунти
тад адбхутам ива̄бхават
это чудесное как стало
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Исполненные радости огромной
все горожане ликовали громко,
и этот звук великий возносился
до неба, умножая славу принцев. (121)
▶ Примечания:
शब्द आसीन्महांस्तत्र दिवस्पृक्कीर्त्तिवर्धनः ॥ १२१ ॥
из-за той радости и ! всех
паура̄н̣а̄м̇ харш̣а-сам̇бхавах̣
горожан ликования возникновение
ш́абда а̄сӣн маха̄м̇с татра
звук был великий там
дивас-пр̣к кӣрти-вардханах̣
до небес, славу умножающий
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Постигнув Вед нетленную основу
и множество других писаний,
Пандавы жили там в почёте,
без страха или опасений. (122)
▶ Примечания:
न्यवसन्पाण्डवास्तत्र पूजिता अकुतोभयाः ॥ १२२ ॥
они также изучив все Веды
ш́а̄стра̄н̣и вивидха̄ни ча
и писания различные также
нйавасан па̄н̣д̣ава̄с татра
жили Пандавы там
пӯджита̄ акуто-бхайа̄х̣
почитаемые, без опасений
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Покорены были сердца народа Куру
природной искренностью Юдхиштхиры,
стойкостью Бхимы, доблестью Арджуны.
смирением Накулы с Сахадэвом,
и тем, как Кунти почитала старших.
Так добродетели природные Пандавов
всеобщее признание снискали. (123-124)
▶ Примечания:
धृत्या च भीमसेनस्य विक्रमेणार्ज्जुनस्य च ॥ १२३ ॥
गुरुशुश्रूषया कुन्त्या यमयोर्विनयेन च ।
तुतोष लोकः सकलस्तेषां शौर्य्यगुणेन च ॥ १२४ ॥
Юдхиштхиры нравственной чистотой
прӣта̄х̣ пракр̣тайо ’бхаван
радостные подданные стали
дхр̣тйа̄ ча бхӣмасенасйа
несокрушимой стойкостью Бхимасены
викрамен̣а̄рджунасйа ча
и героической доблестью Арджуны
гуру-ш́уш́рӯш̣айа̄ кунтйа̄
учителям служением Кунти
йамайор винайена ча
близнецов смирением также
тутош̣а локах̣ сакалас
был доволен народ весь
теш̣а̄м̇ ш́аурйа-гун̣ена ча
их героическим нравом также
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Арджуна как-то раз на свямваре,
где было много принцев и царей,
руки добился девы Драупади,
всех лучников известных превзойдя.
Тот его подвиг был невероятен. (125)
▶ Примечания:
प्राप्तवानर्ज्जुनः कृष्णां कृत्वा कर्म्म सुदुष्करम् ॥ १२५ ॥
на собрании затем царей
канйа̄м̇ бхартр̣-свайам̇вара̄м
принцессу, мужа себе выбирающую
пра̄птава̄н арджунах̣ кр̣ш̣н̣а̄м̇
обрёл Арджуна по имени Кришна̄
кр̣тва̄ карма су-душ̣карам
совершив деяние крайне трудное
▶ Нюансы грамматики санскрита:
С тех пор Арджуна почитаем стал
как лучший среди лучников известных.
Как солнце он сиял в сраженьях,
для взора всех врагов невыносимый. (126)
▶ Примечания:
आदित्य इव दुष्प्रेक्ष्यः समरेष्वपि चाभवत् ॥ १२६ ॥
с того времени в мире этом
пӯджйах̣ сарва-дхануш̣мата̄м
почитаемый всеми лучниками
а̄дитйа ива душ̣прекш̣йах̣
солнце как трудно-видимый
самареш̣в апи ча̄бхават
в битвах даже также стал
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Арджуна победил земных царей,
все племена и все великие союзы,
чтобы собрать богатые дары
на проведение обряда Раджасуя
для Юдхиштхиры, брата своего. (127)
▶ Примечания:
आजहारार्ज्जुनो राज्ञे राजसूयं महाक्रतुम् ॥ १२७ ॥
он всех земных владык победив
сарва̄м̇ш́ ча махато ган̣а̄н
также все великие союзы
а̄джаха̄ра̄рджуно ра̄джн̃е
принёс Арджуна царю
ра̄джасӯйам̇ маха̄-кратум
Раджасуйю, великий обряд
▶ Нюансы грамматики санскрита:
По мудрому совету Кришны,
и с помощью могучих братьев
— Бхимасены и Арджуны,
убит был Джарасандха с Шишупалой,
что так кичились своей силой.
Так провести смог Юдхиштхира
обряд великий — Раджасую,
с обилием даров и угощений,
и наделённой множеством достоинств. (128-129)
▶ Примечания:
युधिष्ठिरेण संप्राप्तो राजसूयो महाक्रतुः ॥ १२८ ॥
सुनयाद्वासुदेवस्य भीमार्ज्जुनबलेन च ।
घातयित्वा जरासंधं चैद्यं च बलगर्व्वितम् ॥ १२९ ॥
богатая пищей и щедрая дарами
сарваих̣ самудито гун̣аих̣
всеми украшенная достоинствами
йудхиш̣т̣хирен̣а сам̇пра̄пто
Юдхиштхирой совершёна
ра̄джасӯйо маха̄-кратух̣
Раджасуя, великая церемония
сунайа̄д ва̄судевасйа
при мудрой политике Кришны
бхӣма̄рджуна-балена ча
Бхимы и Арджуны мощью также
гха̄тайитва̄ джара̄сам̇дхам̇
уничтожив Джарасандху
чаидйам̇ ча бала-гарвитам
и Шишупалу, силой кичившегося
▶ Нюансы грамматики санскрита:
К Дурьодхане стекались отовсюду
несметные богатства и дары:
каменья драгоценные и жемчуг,
и много украшений золотых,
стада коров, слонов, коней,
различные одежды, покрывала,
оленьи шкуры, шали и меха,
роскошные ковры, подстилки. (130-131)
▶ Примечания:
मणिकाञ्चनरत्नानि गोहस्त्यश्वधनानि च ॥ १३० ॥
विचित्राणि च वासांसि प्रावारावरणानि च ।
कम्बलाजिनरत्नानि राङ्कवास्तरणानि च ॥ १३१ ॥
к Дурьодхане стекались
архан̣а̄ни татас татах̣
подношения отовсюду
ман̣и-ка̄н̃чана-ратна̄ни
драгоцености из камней и золота
го-хастй-аш́ва-дхана̄ни ча
коров, слонов и коней богатство
вичитра̄н̣и ча ва̄са̄м̇си
и разнообразные одеяния
пра̄ва̄ра̄варан̣а̄ни ча
накидки и покрывала
камбала̄джина-ратна̄ни
шерстяные ткани и шкуры
ра̄н̇кава̄старан̣а̄ни ча
роскошные ковры и настилы
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Но стоило Дурьодхане увидеть
великолепие семьи Пандавов,
их славу, изобилие, богатства,
в тот миг в его душе возникла
всепоглощающая ярость,
из черной зависти родившись. (132)
▶ Примечания:
ईर्ष्यासमुत्थः सुमहांस्तस्य मन्युरजायत ॥ १३२ ॥
изобильное там также увидев
па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ тада̄ ш́рийам
Пандавов тогда процветание
ӣрш̣йа̄-самуттхах̣ сумаха̄м̇с
завистью рожденный огромный
тасйа манйур аджа̄йата
его гнев/ярость возник
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Но стоило ему увидеть зал собраний,
что словно небожителей корабль
построил демон-зодчий Майя
и в дар Пандавам преподнёс,
огонь той зависти глубокой
в мучительное пламя превратился. (133)
▶ Примечания:
पाण्डवानामुपहृतां स दृष्ट्वा पर्य्यतप्यत ॥ १३३ ॥
летучему кораблю подобный и
майена сукр̣та̄м̇ сабха̄м
Майей созданный зал собраний
па̄н̣д̣ава̄на̄м упахр̣та̄м̇
Пандавам преподнесенный
са др̣ш̣т̣ва̄ парйатапйата
он увидев, сильно терзался
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда же во дворце собраний
из-за иллюзий подскользнулся,
то прямо на глазах у Кришны
он был осмеян Бхимасеной
словно глупец низкорожденный. (134)
▶ Примечания:
प्रत्यक्षं वासुदेवस्य भीमेनानभिजातवत् ॥ १३४ ॥
там, где и осмеянный был
прасканданн ива сам̇бхрама̄т
спотыкаясь словно от смятения
пратйакш̣ам̇ ва̄судевасйа
прямо на глазах у Кришны
бхӣмена̄набхиджа̄тават
Бхимы, как простолюдин
▶ Нюансы грамматики санскрита:
И вскоре Дхритараштре сообщили,
что сын его любимый, Дурьодхана,
хоть в роскоши и наслажденьях жил,
но стал очень худым и бледным,
изнемождённым, будто изнутри
снедаемый неведомым недугом. (135)
▶ Примечания:
कथितो धृतराष्ट्रस्य विवर्णो हरिणः कृशः ॥ १३५ ॥
тот услады разные наслаждаясь
ратна̄ни вивидха̄ни ча
и драгоценностями различные
катхито дхр̣тара̄ш̣т̣расйа
был описан Дхритараштре
виварн̣о харин̣ах̣ кр̣ш́ах̣
бледный, чахлый, худой
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Любовью к сыну ослепленный,
царь Дхритараштра разрешил
азартную игру ему устроить.
Когда узнал об этом Кришна,
то воспылал великим гневом. (136)
▶ Примечания:
तच्छ्रुत्वा वासुदेवस्य कोपः समभवन्महान् ॥ १३६ ॥
дозволил затем игру в кости
дхр̣тара̄ш̣т̣рах̣ сута-прийах̣
Дхритараштра сына любящий
тач чхрутва̄ ва̄судевасйа
то услышав Кришны
копах̣ самабхаван маха̄н
гнев возник сильный
▶ Нюансы грамматики санскрита:
И хоть царь не доволен был враждой,
но всё таки позволил этому случится,
пренебрегая своим долгом и не видя,
как за игрой бесчестной этой
придут ужасные последствия другие. (137)
▶ Примечания:
द्यूतादीननयान्घोरान्प्रवृद्धांश्चाप्युपैक्षत ॥ १३७ ॥
не очень довольный и был
вива̄да̄м̇ш́ ча̄нвамодата
раздоры также допустил
дйӯта̄дӣн анайа̄н гхора̄н
игру и пр. бедствия ужасные
правр̣ддха̄м̇ш́ ча̄пй упаикш̣ата
разрастающиеся и он пренебрег
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Пренебрегая мудрыми речами
Видуры, Дроны, Бхишмы, Крипы,
в войне кровопролитной этой
все кшатрии друг друга истребляли. (138)
▶ Примечания:
विग्रहे तुमुले तस्मिन्नहन्क्षत्रं परस्परम् ॥ १३८ ॥
игнорируя Видуру, Дрону
бхӣш̣мам̇ ш́а̄радватам̇ кр̣пам
Бхишму, сына Шарадваты Крипу
виграхе тумуле тасминн
в войне ужасной той
ахан кш̣атрам̇ параспарам
уничтожали кшатрии друг друга
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав горестную весть,
что одержали Пандавы победу,
царь Дхритараштра осознал,
что в этих всех событиях ужасных
виновны лишь амбиции дурные
Дурьйодханы, Шакуни, Карны. (139)
▶ Примечания (Сетования Дхритараштры):
दुर्य्योधनमतं ज्ञात्वा कर्णस्य शकुनेस् तथा ॥ १३९ ॥
когда побеждали сыновья Панду
ш́рутва̄ сумахад априйам
услышав крайне дурную весть
дурйодхана-матам̇ джн̃а̄тва̄
Дурьодханы замысел осознал
карн̣асйа ш́акунес татха̄
Карны Шакуни также
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Он долго с тяжестью боролся,
чтоб боль утраты одолеть,
и так затем к Санджае обратился:
«Санджая, выслушай меня
и не спеши судить поспешно. (140)
▶ Примечания:
शृणु सञ्जय मे सर्व्वं न मेऽसूयितुमर्हसि ॥ १४० ॥
Дхритараштра долго обдумав
сан̃джайам̇ ва̄кйам абравӣт
Санджае такие слова сказал
ш́р̣н̣у сан̃джайа ме сарвам̇
выслушай Саньджая меня всецело
на ме ’сӯйитум архаси
не меня порицать должен
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Ведь проницателен ты и благоразумен,
в писаньях сведущ, признан мудрецами.
Пойми, к войне я не стремился,
и гибель всего рода Куру
мне радость вовсе не приносит. (141)
▶ Примечания:
न विग्रहे मम मतिर्न च प्रीये कुरुक्षये ॥ १४१ ॥
сведущ ты есть, проницателен
буддхима̄н пра̄джн̃асам̇-матах̣
благоразумен, мудрецами признан
на виграхе мама матир
нет в войне моего умысла
на ча прӣйе куру-кш̣айе
не и радуюсь гибели Куру
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Я никогда не проводил различий
между моими сыновьями
и сыновьями брата Панду.
Но мои дети вспыльчивыми были,
не слушались меня и презирали
за слепоту, бессилие и старость. (142)
▶ Примечания:
वृद्धं मामभ्यसूयन्ति पुत्रा मन्युपरायणाः ॥ १४२ ॥
нет у меня предпочтения к сыновьям
свеш̣у па̄н̣д̣у-сутеш̣у ча
своим, Панду сыновям также
вр̣ддхам̇ ма̄м абхйасӯйанти
старого меня презирают
путра̄ манйу-пара̄йан̣а̄х̣
сыновья гневом одержимые
▶ Нюансы грамматики санскрита:
А я, слепой и слабый духом,
что мог тогда поделать с этим?
Терпел я из отеческой любви
безропотно их выходки любые.
Дурьодхана был безрассудно глуп,
тогда как я всё глубже погружался
в его безумия бездонную пучину. (143)
▶ Примечания:
मुह्यन्तं चानुमुह्यामि दुर्य्योधनमचेतनम् ॥ १४३ ॥
я же слепой из-за слабости
путра-прӣтйа̄ саха̄ми тат
к сыновям из любви терплю это
мухйантам̇ ча̄нумухйа̄ми
заблуждающегося и тоже теряю разум
дурйодханам ачетанам
за Дурьодханой безрассудным
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда на Раджасуйе он увидел
величие и силу Юдхиштхиры,
могучего царя в зените славы,
мой сын осмеян и унижен был
за то, что подскользнулся лишь
при входе в царский зал собраний. (144)
▶ Примечания:
तच्चावहसनं प्राप्य सभारोहणदर्शने ॥ १४४ ॥
на Раджасуйе великолепие увидев
па̄н̣д̣авасйа махауджасах̣
сына Панду великой мощи
тач ча̄вахасанам̇ пра̄пйа
то и осмеяние получив
сабха̄рохан̣а-дарш́ане
в зал собраний при входе
▶ Нюансы грамматики санскрита:
В бессильной злобе понимая
что он Пандавов победить
в бою открытом не способен,
иль захватить такие же богатства,
кшатрийской доблестью не обладая,
Дурьодхана с царём Гандхары
бесчестную игру замыслил.
Санджая, выслушай меня —
всё то, что мне известно стало. (145-146)
▶ Примечания:
निरुत्साहश्च संप्राप्तुं श्रियमक्षत्रियो यथा ॥ १४५ ॥
गान्धारराजसहितश्छद्मद्यूतममन्त्रयत् ।
तत्र यद्यद्यथा ज्ञातं मया सञ्जय तच्छृणु ॥ १४६ ॥
негодующий сам победить
аш́актах̣ па̄н̣д̣ава̄н ран̣е
неспособный Пандавов в бою
нирутса̄хаш́ ча сам̇пра̄птум̇
без решимости также обрести
ш́рийам акш̣атрийо йатха̄
богатство, не-кшатрий словно
га̄ндха̄ра-ра̄джа-сахиташ́
Гандхары царем вместе с
чхадма-дйӯтам амантрайат
бесчестную игру в кости замыслил
татра йад йад йатха̄ джн̃а̄там̇
там что именно и как понято
майа̄ сан̃джайа тач чхр̣н̣у
мной, о Санджая, то выслушай
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав мои мудрые слова,
узнаешь ты, воистину, что я
провидца оком обладаю. (147)
▶ Примечания:
ततो ज्ञास्यसि मां सौते प्रज्ञाचक्षुषमित्युत ॥ १४७ ॥
выслушав ведь мои слова
буддхйа̄ йукта̄ни таттватах̣
мудростью исполненные воистину
тато джн̃а̄сйаси ма̄м̇ сауте
тогда узнаешь о моём, о Саути
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что лук
Арджуна натянул необычайный,
и удивительную цель пронзил,
упавшую затем на землю,
а после, на глазах у всех царей,
увёл он Драупади силой,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (148)
▶ Примечания:
कृष्णां हृतां पश्यतां सर्व्वराज्ञां तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १४८ ॥
когда я услышал: лук натянув удивительный
виддхам̇ лакш̣йам̇ па̄титам̇ ваи пр̣тхивйа̄м
пронзённую цель сбитую воистину на землю
кр̣ш̣н̣а̄м̇ хр̣та̄м̇ паш́йата̄м̇ сарва-ра̄джн̃а̄м̇
Драупади похищенную на глазах всех царей
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что Арджуна силою похитил
из Двараки Субхадру и увёз с собою,
и что герои Вришни, Кришна с Баларамой,
поехали его поздравить в Индрапрастху,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (149)
▶ Примечания:
इन्द्रप्रस्थं वृष्णिवीरौ च यातौ तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १४९ ॥
когда я услышал: из Двараки Субхадру
прасахйод̣ха̄м̇ ма̄дхавӣм арджунена
силой увезённую сестру Кришны Арджуной
индрапрастхам̇ вр̣ш̣н̣и-вӣрау ча йа̄тау
и в Индрапрастху два героя Вришни поехали
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что великий ливень,
что Индра на пожар направил,
бесстрашно отразил Арджуна
божествеными стрелами своими
и что им стал доволен Агни,
приняв как подношенье лес Кхандава,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (150)
▶ Примечания:
अग्निं तथा तर्पितं खाण्डवे च तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५० ॥
когда я услышал: Индры, пролившего ливень
ш́араир дивйаир ва̄ритам̇ ча̄рджунена
стрелами божественными отраженного Арджуной
агним̇ татха̄ тарпитам̇ кха̄н̣д̣аве ча
и Агни также довольного в лесу Кхандава
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что чудом
все пять Пандавов вместе с Кунти
спаслись из смоляного дома,
что огненной ловушкой был,
и что Видура мудрый лично
содействовал им в этом деле,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (151)
▶ Примечания:
युक्तं चैषां विदुरं स्वार्थसिद्धौ तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५१ ॥
когда я услышал: из смоляного дома их
мукта̄н па̄ртха̄н пан̃ча кунтйа̄ самета̄н
спасённых Партхов пятерых с Кунти вместе
йуктаṃ чаиш̣а̄ṃ видураṃ сва̄ртхасиддхау
поглощённого и их Видуры в их цели успехе
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что мишень пронзив
завоевал Арджуна Драупади,
и что отважные Панчалы
теперь с Пандавами в союзе,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (152)
▶ Примечания:
शूरान्पञ्चालान्पाण्डवेयांश्च युक्तां-स्तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५२ ॥
когда я услышал: Драупади в центре зала
лакш̣йам̇ бхиттва̄ нирджита̄м арджунена
мишень пронзив завоёванную Арджуной
ш́ӯра̄н пан̃ча̄ла̄н па̄н̣д̣авейа̄м̇ш́ча йукта̄м̇с
и героев Панчалов к Пандавам присоединённых
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что Джарасандху
блистательного воина, царя Магадхов,
на части Бхима разорвал руками,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (153)
▶ Примечания:
दोर्थ्यां हतं भीमसेनेन गत्वा तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५३ ॥
когда я услышал: из Магадхов выдающегося
*джара̄сандхам̇ кш̣атрамадхйе джвалантам
Джарасандху, в среде воинов сияющего
дортхйа̄м̇ хатам̇ бхӣмасенена гатва̄
голыми руками убитого Бхимасеной придя
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что Пандавы покорили
весь мир и всех царей своею силой
и Раджасую провели, обряд великий,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (154)
▶ Примечания:
महाक्रतुं राजसूयं कृतं च तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५४ ॥
когда я услышал: в завоевании мира Пандавами
ваш́ӣкр̣та̄н бхӯми-па̄ла̄н прасахйа
покорённых земных правителей силой
маха̄-кратум̇ ра̄джасӯйам̇ кр̣там̇ ча
великий обряд Раджасую совершенное
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что Драупади,
несчастная, в слезах и с болью в сердце,
в дни месячных в одном лишь сари
за волосы притащена была
на царское собрание Хастинапура,
и хоть она была замужней (под защитой),
с ней обращались, словно с сиротой,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (155)
▶ Примечания:
रजस्वलां नाथवतीमनाथवत्तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५५ ॥
когда услышал про Драупади рыдающую
сабха̄м̇ нӣта̄м̇ дух̣кхита̄м эка-вастра̄м
в зал приведенную, несчастную, в одном сари
раджасвала̄м̇ на̄тха-ватӣм ана̄тхават
во время месячных, замужнюю, как сирота
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что сорвать пытаясь
с царицы Драупади её сари,
Духшасана, глупец бесчестный,
не смог достичь одежд конца,
хотя гора образовалась ткани,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (156)
▶ Примечания:
दुःशासनो गतवान् नैव चान्तं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५६ ॥
когда я услышал: сари там гору
сама̄кш̣ипат китаво манда-буддхих̣
стаскивал обманщик скудоумный
дух̣ш́а̄сано гатава̄н наива ча̄нтам̇
Духшасана не достиг именно конца
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что когда всё царство в кости
царь Юдхиштхира проиграл Шакуни,
а его братья безграничной мощи
в изгнание за ним пошли охотно,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (157)
▶ Примечания:
अन्वागतं भ्रातृभिरप्रमेयैस्तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५७ ॥
когда я услышал: лишённого царства Юдхиштхиру
пара̄джитам̇ саубалена̄кш̣а-ватйа̄м
побежденного сыном Субалы в игре в кости
анва̄гатам̇ бхра̄тр̣бхир апрамейаис
сопровождаемого братьями несравненными
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что перед уходом в лес
за горячо любимым старшим братом,
Пандавы проявили множество эмоций,
в которых была боль, смирение и гнев.
В основе этих чувств была любовь,
принятие судьбы и следованье дхарме.
О дорогой, в тот миг, когда узнал,
какая их великая любовь объединяет,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (158)
▶ Примечания:
ज्येष्ठप्रीत्या क्लिश्यतां पाण्डवानां तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५८ ॥
когда я услышал: разные, дорогой, действия
дхарма̄тмана̄м̇ прастхита̄на̄м̇ вана̄йа
дхармы исполненных, отправляющихся в лес
джйеш̣т̣ха-прӣтйа̄ клиш́йата̄м̇ па̄н̣д̣ава̄на̄м̇
к старшему брату из любви терзаемых Пандавов
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что много тысяч
ученых брахманов, великих душ,
живущих лишь на подаянье
и отрешённых от всего мирского,
отправились за Юдхиштхирой в лес,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (159)
▶ Примечания:
भिक्षाभुजां ब्राह्मणानां महात्मनां तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५९ ॥
когда я услышал: снатаков тысячами
анва̄гатам̇ дхарма-ра̄джам̇ ванастхам
сопровождаемого царя дхармы, отшельника
бхикш̣а̄-бхуджа̄м̇ бра̄хман̣а̄на̄м̇ маха̄тмана̄м̇
подаянием живущих брахманов великодушных
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что трёхокий Шива, бог богов,
с Арджуною сразился как лесной охотник,
и, его доблестью довольный, одарил
его оружием небесным, Пашупатой,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (160)
▶ Примечания:
अवाप्तवन्तं पाशुपतं महास्त्रं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १६० ॥
когда услышал: Арджуну, Шиву, бога богов
кира̄та-рӯпам̇ трйамбакам̇ тош̣йа йуддхе
в облике кираты, Трёхокого порадовав в бою
ава̄птавантам̇ па̄ш́упатам̇ маха̄страм̇
получившего Пашупату, великое оружие
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что прославленный Арджуна,
тот верный истине, богатств завоеватель,
достиг небес и Индра, царь богов,
его сражаться обучил оружием небесным,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (161)
▶ Примечания:
अधीयानं शंसितं सत्यसंधं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १६१ ॥
когда я услышал: на Сварге Завоеватель богатств
ш́акра̄т са̄кш̣а̄д дивйам астрам̇ йатха̄ват
от Индры лично божественное оружие как должно
адхӣйа̄нам̇ ш́ам̇ситам̇ сатйа-сам̇дхам̇
изучающего прославленного истине верного
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что Арджуна победил
потомков асуров Пуломы и Калаки,
что так гордились своей силой,
которую они от Шивы получили
и стали для богов неуязвимы,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (162)
▶ Примечания:
देवैरजेया निर्जिताश्चार्जुनेन तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १६२ ॥
когда я услышал: Калакеи, а также те
паулома̄но варада̄на̄чча др̣пта̄х̣
Пауломы из-за благословения надменные
деваираджейа̄ нирджита̄ш́ча̄рджунена
богами неодолимые побеждены Арджуной
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что венценосный
карающий врагов Арджуна
отправился асуров уничтожить,
достиг успеха в этом и вернулся
из царства Индры, Сварга-локи,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (163)
▶ Примечания:
कृतार्थं चाप्यागतं शक्रलोकात् तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १६३ ॥
когда я услышал: асуров для уничтожения
кирӣт̣инам̇ йа̄нтам амитра-карш́анам
венценосного идущего, сокрушителя врагов
кр̣та̄ртхам̇ ча̄пйа̄гатам̇ ш́акралока̄т
успешного и также вернувшегося из Сварги
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что Пандавы с Бхимой
попали в сад, запретный для людей,
и встретились с Куберой там,
и он затем благословил их даже,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (164)
▶ Примечания:
तस्मिन्देशे मानुषाणामगम्ये तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १६४ ॥
когда я услышал: с Куберой вместе
сама̄гатам̇ бхӣмам анйа̄м̇ш́ ча па̄ртха̄н
встретившего Бхиму и других Пандавов
тасмин деш́е ма̄нуш̣а̄н̣а̄м агамйе
в том месте для людей недоступном
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что сыновья мои
отправились к стоянкам пастухов,
послушавшись совета Карны,
и что пленили их гандхарвы,
а после их освободил Арджуна,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (165)
▶ Примечания:
स्वेषां सुतानां कर्णबुद्धौ रतानां तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १६५ ॥
когда я услышал: на пастбища отправившиеся
бандхам̇ гандхарваир мокш̣ан̣ам̇ ча̄рджунена
пленение гандхарвами и освобождение Арджуной
свеш̣а̄м̇ сута̄на̄м̇ карн̣а-буддхау рата̄на̄м̇
моих сыновей, Карны замыслу преданных
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что Дхарма,
в обличии лесного духа, якши,
явился для беседы с Юдхиштхирой,
и тот дал безупречные ответы
на все вопросы Ямараджа,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (166)
▶ Примечания:
प्रश्नान्कांश्चिद्विब्रुवाणं च सम्यक् तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १६६ ॥
когда я услышал: в облике якши, Ямараджа
сама̄гатам̇ дхармара̄джена сӯта
встретившегося с Юдхиштхирой, о Сута
праш́на̄н ка̄м̇ш́чид вибрувантам̇ ча самйак
и на вопросы некоторые отвечающего верно
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что не смогли
найти Пандавов сыновья мои,
когда они неузнанными жили
в царстве Вираты с Драупади,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (167)
▶ Примечания:
विराटराष्ट्र सह कृष्णया च तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १६७ ॥
когда я услышал: не узнали мои их
праччханнарӯпа̄н васатах̣ па̄н̣д̣авейа̄н
замаскированных живущих Пандавов
вира̄т̣а-ра̄шт̣ре саха кр̣шн̣айа̄ ча
в царстве Вираты вместе с Драупади
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что элита моих войск
разбита благородным Дхананджайей
при помощи одной лишь колесницы,
когда он жил в царстве Вираты,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (168)
▶ Примечания:
विराटराष्ट्र वसता महात्मना तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १६८ ॥
когда я услышал: моих героев выдающихся
дханан̃джайенаика-ратхена бхагна̄н
Арджуной на одной колеснице разбитых
вира̄т̣а-ра̄ш̣т̣ре васата̄ маха̄тмана̄
в царстве Вираты живущим великой душой
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что почтенную Уттару,
свою родную дочь царь Матсья
отдал как ценный дар Арджуне,
но принял тот её не для себя,
а лишь для сына, Абхиманью,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (169)
▶ Примечания:
तां चार्ज्जुनः प्रत्यगृह्णात्सुतार्थे तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १६९ ॥
когда я услышал: почтенную царем Матсьи
сута̄м̇ датта̄м уттара̄м арджуна̄йа
дочь предложенную Уттару Арджуне
та̄м̇ ча̄рджунах̣ пратйагр̣хн̣а̄т сута̄ртхе
её и также Арджуна принял для сына
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что Юдхиштхира,
в игре обманом побеждённый,
в изгнании, лишённый всех богатств,
с родными всеми разлученный,
теперь командует семью акшаухини,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (170)
▶ Примечания:
अक्षौहिणीः सप्त युधिष्ठिरस्य तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १७० ॥
когда я услышал: побежденного, неимущего
правра̄джитасйа сваджана̄т прачйутасйа
изгнанного, с родными разлученного
акш̣аухин̣ӣх̣ сапта йудхиш̣т̣хирасйа
огромные армии семь Юдхиштхиры
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что Кришна,
сын Васудевы, что покрыл
всю Землю шагом Своим в прошлом,
всем сердцем принял сторону Пандавов,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (171)
▶ Примечания:
यस्येमां गां विक्रममेकमाहुस्तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १७१ ॥
когда я услышал: Кришну, сына Васудевы
сарва̄тмана̄ па̄н̣д̣ава̄ртхе нивиш̣т̣ам
всем сердцем Пандавов ради поглощённого
йасйема̄м̇ га̄м̇ викрамам экам а̄хус
чей эту Землю шаг один говорят
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда от Нарады услышал,
что Кришна и Арджуна —
не смертные простые вовсе,
а величайшие Нараяна и Нара,
и что он в высшем мире Брахмы
сам постоянно видит их,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (172)
▶ Примечания:
अहं द्रष्टा ब्रह्मलोके सदेति तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १७२ ॥
когда я услышал: Нара-Нараяна те самые
кр̣ш̣н̣а̄рджунау вадато на̄радасйа
Кришна и Арджуна говорящего Нарады
ахам̇ драш̣т̣а̄ брахма-локе садети
«я видящий в Брахмы обители всегда»
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что для блага мира
приехал Кришна к Кауравам,
желая мирного добиться соглашенья,
но удалился, получив отказ,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (173)
▶ Примечания:
शमं कुर्वाणमकृतार्थं च यातं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥ १७३ ॥
когда я услышал: для блага мира Кришну
ш́ама̄ртхинам упайа̄там̣ курӯн̣а̄м
мира желающего, прибывшего к Куру
ш́амам̣ курва̄н̣ам акр̣та̄ртхам̣ ча йа̄там̣
о мире горовящего, безуспешного и ушедшего
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что Дурьодхана и Карна
пытались Кришну заточить в темницу,
а Он явил пред всеми Свою сущность
во многих образах как Вират-рупу,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (174)
▶ Примечания:
तं चात्मानं बहुधा दर्शयानं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १७४ ॥
когда я услышал: Карной и Дурьодханой
буддхим̇ кр̣та̄м̇ ниграхе кеш́авасйа
замысел сделанный в пленении Кришны
там̇ ча̄тма̄нам̇ бахудха̄ дарш́айа̄нам̇
и Свою сущность многообразно являющего
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что перед отъездом,
утешил Кришна плачущую Кунти,
когда она пред колесницей встала,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (175)
▶ Примечания:
आर्त्तां पृथां सान्त्वितां केशवेन तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १७५ ॥
когда я услышал о Кришне уезжающем
ратхасйаика̄м агратас тиш̣т̣хама̄на̄м
колесницы одну впереди стоящую
а̄рта̄м̇ пр̣тха̄м̇ са̄нтвита̄м̇ кеш́авена
скорбящую Кунти, утешенную Кришной
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что Сам Кришна с Бхишмой
советниками стали у Пандавов,
и даже Дрона, Бхарадваджи сын,
им даровал благословенья,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (176)
▶ Примечания:
भारद्वाजं चाशिषोऽनुब्रुवाणं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १७६ ॥
когда я услышал: советника Кришну
татха̄ бхӣш̣мам̇ ш́а̄м̇танавам̇ ча теш̣а̄м
также Бхишму, сына Шантану также для них
бха̄радва̄джам̇ ча̄ш́иш̣о ’нубрува̄н̣ам̇
и сына Бхарадваджи благословения дающего
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что Карна
так обратился к генералу Бхишме:
«Покуда ты ведёшь сраженье,
я в эту битву не вступлю»,
и после этого покинул войско,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (177)
▶ Примечания:
हित्वा सेनामपचक्राम चैव तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १७७ ॥
когда я услышал: Карна сказал Бхишме
на̄хам̇ йотсйе йудхйама̄не твайӣти
«я не буду сражаться, пока сражаешься ты»
хитва̄ сена̄м апачакра̄ма чаива
и покинув войско он удалился
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что Арджуна с Кришной,
а также несравненный лук Гандива,
все эти трое, грозной силой обладая,
объединились вместе против нас,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (178)
▶ Примечания:
त्रीण्युग्रवीर्य्याणि समागतानि तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १७८ ॥
когда я услышал: Кришна и Арджуна тех
татха̄ дханур га̄н̣д̣ивам апрамейам
также лук Гандива неизмеримый
трӣн̣й угра-вӣрйа̄н̣и сама̄гата̄ни
трое могущественных объединившиеся
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что, охваченный смятеньем,
Арджуна в колеснице сел,
а Кришна в Своём теле показал
различные миры вселенной этой,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (179)
▶ Примечания:
कृष्णं लोकान्दर्शयानं शरीरे तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १७९ ॥
когда я услышал о смятением охваченном
ратхопастхе сӣдама̄не ’рджуне ваи
на сиденье колесницы поникшем Арджуне
кр̣ш̣н̣ам̇ лока̄н дарш́айа̄нам̇ ш́арӣре
Кришну, миры показывающего в теле
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что врагов губитель,
великий Бхишма, каждый день
по десять тысяч колесниц разил,
при этом от его руки не пал
никто из знаменитых воинов Пандавов,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (180)
▶ Примечания:
नैषां कश्चिद् वध्यते ख्यातरूपस्तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥ १८० ॥
когда я услышал Бхишму врагов сокрушителя
нигхнантам а̄джа̄в айутам̇ ратха̄на̄м
уничтожающего в битве 10 тысяч колесниц
наиш̣а̄м̇ каш́чид вадхйате кхйа̄та-рӯпас
никого из них (не) убивает прославленных
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что Бхишма,
сын Ганги праведный, сам указал
как победить его в бою возможно,
и что Пандавы поняли намек
и радостно осуществили это,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (181)
▶ Примечания:
तच्चाकार्षुः पाण्डवेयाः प्रहृष्टास्तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥ १८१ ॥
когда я услышал: сыном Ганги в битве
свайам̣ мр̣тйум̣ вихитам̣ дха̄рмикен̣а
сам способ смерти указанный праведным
тач ча̄ка̄ршух̣ па̄н̣д̣авейа̄х̣ прахр̣шт̣а̄с
то они сделали Пандавы обрадованные
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что герой великий, Бхишма,
хоть прежде слыл непобедимым,
Арджуною смертельно ранен,
когда живым щитом тот заслонился,
Шикханди пред собой поставив,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (182)
▶ Примечания:
शिखण्डिनं पुरतः स्थापयित्वा तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १८२ ॥
когда я услышал Бхишму величайшего героя
хатам̇ па̄ртхена̄хавеш̣в апрадхр̣ш̣йам
сраженного Арджуной, в битвах непобедимого
ш́икхан̣д̣инам̇ пуратах̣ стха̄пайитва̄
Шикханди впереди поставив
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что почти сомаков уничтожив,
старейший из героев, Бхишма,
Арджуной был сражён и возлежал
на стрелах словно на удобном ложе,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (183)
▶ Примечания:
भीष्मं कृत्वा सोमकानल्पशेषांस्तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १८३ ॥
когда я услышал: на ложе из стрел лежащего
вр̣ддхам̇ вӣрам̇ са̄дитам̇ читра-пун̇кхаих̣
старого героя, сражённого пёстрыми стрелами
бхӣш̣мам̇ кр̣тва̄ сомака̄н алпа-ш́еш̣а̄м̇с
Бхишму, сделав сомаков малочисленными
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что на ложе этом возлежа,
сына Шантану стала мучить жажда,
и напоил его водой Арджуна,
пронзив своей стрелою землю,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (184)
▶ Примечания:
भूमिं भित्त्वा तर्पितं तत्र भीष्मं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १८४ ॥
когда я услышал: сыну Шантану лежащему
па̄нӣйа̄ртхе чодитена̄рджунена
воды ради побуждённым Арджуной
бхӯмим̇ бхиттва̄ тарпитам̇ татра бхӣш̣мам̇
землю пронзив утолённого там Бхишму
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что божества
и Ветра, и Луны, и Солнца
содействуют победе сынов Кунти,
а нас пугают даже хищники лесные,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (185)
▶ Примечания:
नित्यं चास्माञ्श्वापदा भीषयन्ति तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥ १८५ ॥
когда Вайу, Чандра и Сурья и вместе
каунтейа̄на̄м ануломау джайа̄йа
сыновей Кунти содействующие для победы
нитйам̇ ча̄сма̄н̃-ш́ва̄пада̄ бхӣш̣айанти
постоянно и нас дикие звери пугают
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда великий воин, Дроначарья,
оружием в бою владеющий искусно,
убить ни одного из Пандавов не смог,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (186)
▶ Примечания:
न पाण्डवाञ्श्रेष्ठतमान्निहन्ति तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १८६ ॥
когда Дрона различные техники боя
видарш́айан самаре читра-йодхӣ
показывающий в битве искусный воин
на па̄н̣д̣ава̄н̃ ш́реш̣т̣хатама̄н ниханти
не Пандавов выдающихся убивает
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что самшаптаки,
те воины великие, что поклялись
любой ценой убить Арджуну,
от стрел Арджуны пали в битве,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (187)
▶ Примечания:
संशप्तकान्निहतानर्ज्जुनेन तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १८७ ॥
когда я услышал: и наших великих воинов
вйавастхита̄н арджунасйа̄нтака̄йа
решивших Арджуны для уничтожения
сам̇ш́аптака̄н нихата̄н арджунена
поклявшиеся, убитых Арждуной
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что несокрушимый строй,
что находился под защитой Дроны,
прорвал герой отважный Абхиманью,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (188)
▶ Примечания:
भित्त्वा सौभद्रं वीरमेकं प्रविष्टं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १८८ ॥
когда я услышал: строй неприступный другими
бха̄радва̄джена̄тта-ш́астрен̣а гуптам
Дроной, взявшим оружие, защищенный
бхиттва̄ саубхадрам̇ вӣрам экам̇ правиш̣т̣ам̇
прорвав, Абхиманью, героя одного вошедшего
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что великие герои наши,
не в силах победить в бою Арджуну,
совместно окружив, обезоружив
и кшатриев все принципы нарушив,
бесчестно юного убили Абхиманью,
и низменная радость их пьянила,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (189)
▶ Примечания:
महारथाः पार्थमशक्नुवन्तस्तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १८९ ॥
когда Абхиманью окружив юного
сарве хатва̄ хр̣ш̣т̣а-рӯпа̄ бабхӯвух̣
сообща убив ликующими (они) стали
маха̄ратха̄х̣ па̄ртхам аш́акнувантас
великие воины Арджуну не способные
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что ликовали
от радости мои сыны-глупцы,
убив коварно Абхиманью,
в то время, как Арджуна в гневе
дал клятву уничтожить Джаядратху,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (190)
▶ Примечания:
क्रोधादुक्तं सैन्धवे चार्ज्जुनेन तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १९० ॥
когда я услышал: Абхиманью убив
харш̣а̄н мӯд̣ха̄н крош́ато дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н
от радости глупых вопящих сыновей Дхритараштры
кродхад уктам̇ саиндхаве ча̄рджунена
и в гневе клятву о Джаядратхе Арджуной
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что Арджуна дал обет,
который полностью исполнил,
в стане врагов своих убив
царя Сайндхаву-Джаядратху,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (191)
▶ Примечания:
सत्यां निस्तीर्णां शत्रुमध्ये च तेन तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १९१ ॥
когда я услышал: Джаядратхи ради клятву
прати-джн̃а̄та̄м̇ тад вадха̄йа̄рджунена
провозглашённую для его убийства Арджуной
сатйа̄м̇ нистӣрн̣а̄м̇ ш́атру-мадхйе ча тена
и истинную исполненную посреди врагов им
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что сын Васудевы выпряг
уставших лошадей Арджуны,
дав им напиться, отдохнуть,
затем запряг обратно в колесницу
и двинулся опять навстречу битве,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (192)
▶ Примечания:
पुनर्युक्त्वा वासुदेवं प्रयातं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १९२ ॥
когда я услышал: с уставшими конями у Арджуны
муктва̄ хайа̄н па̄йайитвопавр̣тта̄н
выпряг лошадей, дав напиться и отдохнуть
пунар йуктва̄ ва̄судевам̇ прайа̄там̇
снова запрягши Кришну продолжающего путь
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что атаку всех врагов
Арджуна отразил луком Гандивой,
на неподвижной колеснице стоя,
пока измотанные лошади его
спокойно отдыхали рядом,
я понял уж тогда, Санджая,
нет никакой надежды на победу. (193)
▶ Примечания:
सर्व्वान्योधान्वारितानर्ज्जुनेन तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १९३ ॥
когда я услышал: у коней отдыхающих
ратхопастхе тиш̣т̣хата̄ га̄н̣д̣ивена
в колеснице стоящим с луком Гандивой
сарва̄н йодха̄н ва̄рита̄н арджунена
всех воинов сдержанных Арджуной
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что Юю́дхана из рода Вришни
повергнул в хаос войско Дроначарьи
с её казалось бы неодолимыми слонами,
прорвав их строй, а после возвратившись
туда, где находились Кришна и Арджуна,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (194)
▶ Примечания:
यातं वार्ष्णेयं यत्र तौ कृष्णपार्थौ तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १९४ ॥
когда услышал: слонов силой неодолимую
дрон̣а̄нӣкам̇ йуйудха̄нам̇ праматхйа
армию Дроны Сатьяки разгромив
йа̄там̇ ва̄рш̣н̣ейам̇ йатра тау кр̣ш̣н̣апа̄ртхау
ушедшего, героя Вришни, где Кришна-Арджуна
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что Бхима
был Карною повержен и унижен
обидными словами и ударом лука,
а после был с презрением отпущен,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (195)
▶ Примечания:
धनुष्कोट्या तुद्य कर्णेन वीरं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १९५ ॥
когда я услышал: Карну одолев отпущенного
вадха̄д бхӣмам̇ кутсайитва̄ вачобхих̣
от смерти Бхиму унизив словами
дхануш̣кот̣йа̄ тудйа карн̣ена вӣрам̇
лука краем ткнув Карной героя
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что Дрона,
а также Крипа, Карна, Ашватхама,
могучий Шалья, Критаварма
никак не помогли Сайндхаве,
все вместе допустив его убийство,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (196)
▶ Примечания:
अमर्षयन्सैन्धवं वध्यमानं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १९६ ॥
когда Дрона, Критаварма и Крипа
карн̣о драун̣ир мадра-ра̄джаш́ ча ш́ӯрах̣
Карна, Ашватхама, также Шалья отважный
амарш̣айан саиндхавам̇ вадхйама̄нам̇
допустившие Джаядратху убиваемого
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что Кришна
устроил так, что Карна применил
своё оружие, божественную Шакти,
которую ему дал Индра, царь богов,
на Гхатоткаче, ракшасе ужасном,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (197)
▶ Примечания:
घटोत्कचे राक्षसे घोररूपे तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १९७ ॥
когда я услышал: царем богов дарованую
дивйа̄м̇ ш́актим̇ вйам̇сита̄м̇ ма̄дхавена
божественную мощь расстраченную из-за Кришны
гхат̣откаче ра̄кш̣асе гхорарӯпе
на Гхатоткаче ракшасе ужасного облика
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что Карна
использовал оружие своё
сражаясь в битве с Гхатоткачем,
которое берёг, чтобы убить Арджуну,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (198)
▶ Примечания:
यया वध्यः समरे सव्यसाची तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १९८ ॥
когда я услышал: Карной и Гхатоткачем
йуддхе мукта̄м̇ сӯта-путрен̣а ш́актим
в битве выпущенную сыном колесничего мощь
йайа̄ вадхйах̣ самаре савйаса̄чӣ
которой для убийства в бою Арджуны
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что Дхриштадьюмна,
священный кодекс воина нарушив,
сразил Ачарью Дрону, когда тот
сел в колеснице, умереть желая,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (199)
▶ Примечания:
रथोपस्थे प्रायगतं विशस्तं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १९९ ॥॥
когда я услышал: Дрону учителя одного
дхр̣ш̣т̣адйумнена̄бхйатикрамйа дхармам
Дхриштадьюмной преступив устои дхармы
ратхопастхе пра̄йагатам̇ виш́астам̇
в колеснице решившего-умереть убитого
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что Накула, сын Мадри,
в разгар сражения, на колесницах
на равных бился с Ашваттхамой,
могучим сыном Дроначарьи,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (200)
▶ Примечания:
समं युद्धे पाण्डवं युध्यमानं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ २०० ॥
когда я услышал: Ашваттхама в бою на колесницах
ма̄дрӣ-путрам̇ накулам̇ лока-мадхйе
Мадри сына, Накулу, посреди людей/войск
самам̇ йуддхе па̄н̣д̣авам̇ йудхйама̄нам̇
как равный в битве сына Панду сражающегося
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав весть, что Дрона умер,
а его сын использовал своё
могучее небесное оружие — Нараян,
но даже им не смог убить Пандавов,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (201)
▶ Примечания:
नैषामन्तं गतवान्पाण्डवानां तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ २०१ ॥
когда Дроны убитом, Дроны сын
на̄ра̄йан̣ам̇ дивйам астрам̇ викурван
Нараяны божественное оружие применяя
наиш̣а̄м антам̇ гатава̄н па̄н̣д̣ава̄на̄м̇
не этих гибели достиг сыновей Панду
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что Бхимасена
в бою напился крови брата Духшасаны,
тогда как все великие герои наши
не попытались ему даже помешать,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (202)
▶ Примечания:
निवारितं नान्यतमेन भीमं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥ २०२ ॥
когда я услышал: Бхимасеной выпитую
рактам̇ бхра̄тур йудхи дух̣ш́а̄санасйа
кровь брата в бою Духшасаны
нива̄ритам̇ на̄нйатамена бхӣмам̇
сдержанного не кем-то иным, Бхиму
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что герой великий Карна
убит Арджуной, хоть и слыл непобедимым,
в той славной битве кровных братьев,
что даже для богов была непостижима,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (203)
▶ Примечания:
तस्मिन्भ्रातॄणां विग्रहे देवगुह्ये तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ २०३ ॥
когда я услышал: Карну, безмерно храброго
хатам̇ па̄ртхена̄хавеш̣в апрадхр̣ш̣йам
убитого Арджуной, в битвах неодолимого
тасмин бхра̄тр̣̄н̣а̄м̇ виграхе дева-гухйе
в том братьев раздоре для богов тайном
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что на Юдхиштхиру одного
напали вместе Ашваттхама, Крипа,
Духшасана и Критаварман грозный,
но одолеть его не в силах были,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (204)
▶ Примечания:
युधिष्ठिरं शून्यमधर्षयन्तं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ २०४ ॥
когда услышал про сына Дроны и Крипу
дух̣ш́а̄санам̇ кр̣таварма̄н̣ам уграм
Духшасану, Критавармана яростного
йудхиш̣т̣хирам̇ ш́ӯнйам адхарш̣айантам̇
Юдхиштхиру одинокого атакующих
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что Юдхиштхира
убил в бою царя всех мадров, Шалью,
который в битвах постоянно
соперничал с самим Шри Кришной,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (205)
▶ Примечания:
सदा संग्रामे स्पर्धते यः स कृष्णं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ २०५ ॥
когда услышал,что убитого царя мадров
ран̣е ш́ӯрам̇ дхармара̄джена сӯта
в бою героя Юдхиштхирой, о возничий
сада̄ сам̇гра̄ме спардхате йах̣ са кр̣ш̣н̣ам̇
всегда в битве соперничает кто он с Кришной
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что коварный сын Субалы,
Шакуни, грешный плут, что распалил
огонь вражды своей игрою в кости,
убит в сражении отважным Сахадэвом,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (206)
▶ Примечания:
हतं संग्रामे सहदेवेन पापं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ २०६ ॥
когда я услышал: вражды, игры в кости корень
ма̄йа̄-балам̇ саубалам̇ па̄н̣д̣авена
в обмане искуссного сына Субалы Пандавом
хатам̇ сам̇гра̄ме сахадевена па̄пам̇
убитого в битве Сахадевом, порочного
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что Дурьодхана, один оставшись,
лишившись колесницы, гордости и сил,
укрылся в озере, создав вокруг себя
мистический барьер, остановивший воду,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (207)
▶ Примечания:
दुर्य्योधनं विरथं भग्नदर्पं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ २०७ ॥
когда услышал про уставшего, одного, лежащего
храдам̇ гатва̄ стамбхайитва̄ тад амбхах̣
к озеру придя, приостановив его воды
дурйодханам̇ виратхам̇ бхагна-дарпам̇
Дурьодхану без колесницы, с разбитой гордыней
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что Пандавы вместе с Кришной
пришли на берег того озера на Ганге,
и там над моим сыном насмехались,
который не способен был стерпеть обиды,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (208)
▶ Примечания:
अमर्षणं धर्षयतः सुतं मे तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ २०८ ॥
когда услышал что Пандавов стоящих
ган̇га̄храде ва̄судевена са̄рдхам
у озера на Ганге с Кришной вместе
амарш̣ан̣ам̇ дхарш̣айатах̣ сутам̇ ме
нетерпимого, оскорбляющих сына моего
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что Дурьодхана
в сражении на палицах искусный
как в нападении, так и в защите,
умело маневрировал кругами,
но был убит бесчестно Бхимой
согласно хитрому совету Кришны,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (209)
▶ Примечания:
मिथ्या हतं वासुदेवस्य बुद्ध्या तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥ २०९ ॥
когда услышал: различные искусные приемы
гада̄йуддхе ман̣д̣алам̇ сам̇чарантам
в бою на палицах кругами маневрирующего
митхйа̄ хатам̇ ва̄судевасйа буддхйа̄
вероломно убитого Кришны по замыслу
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что сын Дроны и другие
напали ночью и убили спящих
панчалов с сыновьями Драупади,
свершив ужасное, бесчестное деянье,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (210)
▶ Примечания:
कृतं बीभत्समयशस्यं च कर्म तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥ २१० ॥
когда я услышал: сыном Дроны и другими теми
хата̄н па̄н̃ча̄ла̄н драупадейа̄м̇ш́ ча супта̄н
убитых панчалов и сыновей Драупади спящих
кр̣там̇ бӣбхатсам айаш́асйам̇ ча карма
содеянное ужасное и бесчестное деяние
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что преследуемый Бхимой,
в припадке гнева Ашваттхама
оружием божественным Айшика
зародыш поразил, что Уттара носила,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (211)
▶ Примечания:
क्रुद्धेनैषीकमवधीद्येन गर्भं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥१५४॥
когда я услышал: Бхимасеной преследуемым
аш́ваттха̄мна̄ парама̄страм̇ прайуктам
Ашваттхамой высшее оружие применённое
круддхенаиш̣ӣкам авадхӣд йена гарбхам̇
в ярости Айшика поразил которым эмбрион
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Услышав, что Арджуна отразил
одно оружие другой Брахмастрой,
что укрепил благословением «Свасти»,
и что был Ашваттхама вынужден затем
отдать свой драгоценный камень,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу. (212)
▶ Примечания:
अश्वत्थाम्ना मणिरत्नं च दत्तं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥ २१२ ॥
когда я услышал: Брахмастру Арджуной
муктам̇ свастӣтй астрам астрен̣а ш́а̄нтам
выпущенное “Свасти!” оружие оружием отраженное
аш́ваттха̄мна̄ ман̣иратнам̇ ча даттам̇
Ашваттхамой драгоценный камень и отданное
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда не надеялся на победу, о Санджая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Когда услышал я, что Ашваттхама
всю мощь оружия великого направил
на плод в утробе дочери Вираты,
в тот миг мудрец Дваипаяна Вьяса
и Кришна лично прокляли его,
(я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу). (213)
▶ Примечания:
द्वैपायनः केशवो द्रोणपुत्रं परस्परेणाभिशापैः शशाप ॥ २१३ ॥
когда я услышал: сыном Дроны во чреве
ваира̄т̣йа̄ ваи па̄тйама̄не маха̄стре
Уттары при направляемом великом оружии
дваипа̄йанах̣ кеш́аво дрон̣апутрам̇
Вьясадева и Кришна сына Дроны
параспарен̣а̄бхиш́а̄паих̣ ш́аш́а̄па
один за другим проклятиями проклял
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Достойна сострадания Гандхари,
что потеряла сыновей и внуков.
Как не скорбеть и о её невестках,
лишившихся мужей, отцов и братьев.
Пандавы невозможного достигли —
вернули себе царство вновь.
Теперь их власть неоспорима. (214)
▶ Примечания:
कृतं कार्यं दुष्करं पाण्डवेयैः प्राप्तं राज्यमसपत्नं पुनस्तैः ॥ २१४ ॥
несчастна Гандхари, сыновей, внуков потерявшая
татха̄ вадхвах̣ питр̣бхир бхра̄тр̣бхиш́ ча
также невестки отцами и братьями
кр̣там̇ ка̄рйам̇ душ̣карам̇ па̄н̣д̣авейаих̣
совершено деяние немыслимое Пандавами
пра̄птам̇ ра̄джйам асапатнам̇ пунас таих̣
обретено царство без соперников снова ими
▶ Нюансы грамматики санскрита:
пунас «вновь» — указывает на то, что Пандавы не узурпаторы, а легитимные наследники, возвращающие свое.
И как же больно было мне услышать,
что десять воинов всего осталось
после войны той: трое наших
и семеро со стороны Пандавов.
В той битве ужасающей погибло
все восемнадцать армий, что сражались
(почти пять миллионов человек). (215)
▶ Примечания:
द्वयूना विंशतिराहताक्षौहिणीनां तस्मिन्संग्रामे भैरवे क्षत्रियाणाम् ॥ २१५ ॥
горе! в войне 10 уцелевшие, услышано мной
трайо ’сма̄кам̇ па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ ча сапта
трое наших и Пандавов семеро
двйӯна̄ вим̇ш́атир а̄хата̄кш̣аухин̣ӣна̄м̇
без двух двадцать уничтожено акшаухини
тасмин сам̇гра̄ме бхаираве кш̣атрийа̄н̣а̄м
в том сражении ужасающем кшатриев
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Я погребён кромешной тьмой,
а помрачение захватывает разум.
Я словно потерял себя, о Сута.
Опоры полностью лишившись,
дрожит мой ум на грани краха». (216)
▶ Примечания:
संज्ञां नोपलभे सूत मनो विह्वलतीव मे ॥ २१६ ॥
тьмою ведь погребённый
моха а̄виш́атӣва ма̄м
смятение словно вселяется в меня
сан̃джн̃а̄м̇ нопалабхе сӯта
понимания не обретаю, о Сута
мано вихвалатӣва ме
ум словно трепещет мой
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Сказал Саути: «После этих слов
царь Дхритараштра зарыдал,
охваченый великой скорбью,
и потерял сознание от горя.
Затем, придя в себя, он снова
к Санджае с речью обратился: (217)
▶ Примечания:
इत्युक्त्वा धृतराष्ट्रोऽथ विलप्य बहुदुःखितः ।
मूर्च्छितः पुनराश्वस्तः संजयं वाक्यमब्रवीत् ॥ २१७ ॥॥
Саути сказал
итй уктва̄ дхр̣тара̄ш̣т̣ро ’тха
так сказав Дхритараштра затем
вилапйа баху-дух̣кхитах̣
стеная в великой скорби
мӯрччхитах̣ пунар а̄ш́вастах̣
упавший в обморок, снова очнувшись
сан̃джайам̇ ва̄кйам абравӣт
Санджае речь сказал
▶ Нюансы грамматики санскрита:
«Санджая, раз таков исход войны,
хочу расстаться с жизнью поскорее,
поскольку я уже не вижу смысла
нести такое бремя дальше». (218)
▶ Примечания:
संजयैवंगते प्राणांस्त्यक्तुमिच्छामि माचिरम् ।
स्तोकं ह्यपि न पश्यामि फलं जीवितधारणे ॥ २१८ ॥
Санджая при таком исходе, жизни
тйактум иччха̄ми ма̄чирам
оставить я желаю немедля
стокам̇ хй апи на паш́йа̄ми
малость ведь даже не я вижу
пхалам̇ джӣвита дха̄ран̣е
польза жизни в поддержании
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Саути продолжал: «В то время,
когда владыка Дхритараштра
боль изливал свою, рыдая
и тяжело дыша как нага,
в беспамятство порою погружаясь,
Санджая, мудрый Гавалганы сын,
царю дал наставление такое: (219-220)
▶ Примечания:
तं तथावादिनं दीनं विलपन्तं महीपतिम् ॥ २१९ ॥
निःश्वसन्तं यथा नागं मुह्यमानं पुनः पुनः ।
गावल्गणिरिदं धीमान्महार्थं वाक्यमब्रवीत् ॥ २२० ॥
Саути сказал
там̇ татха̄ва̄динам̇ дӣнам̇
его так говорящего несчастного
вилапантам̇ махӣпатим
рыдающего монарха
них̣ш́васантам̇ йатха̄ на̄гам̇
вздыхающего как нага
мухйама̄нам̇ пунах̣ пунах̣
помрачающегося снова и снова
га̄валган̣ир идам̇ дхӣма̄н
сын Гавалганы такие мудрый
маха̄ртхам̇ ва̄кйам абравӣт
многозначительные слова произнес
▶ Нюансы грамматики санскрита:
«О царь — сказал ему Санджая, —
ты, несомненно, слышал прежде
от мудрых Нарады и Вьясы
о древности героях славных,
несокрушимых в своей мощи. (221)
▶ Примечания:
श्रुतवानसि वै राजन्महोत्साहान् महाबलान् ।
द्वैपायनस्य वदतो नारदस्य च धीमतः ॥ २२१ ॥
Санджая сказал
ш́рутава̄н аси ваи ра̄джан
знающий ты есть ведь, о царь
махотса̄ха̄н маха̄бала̄н
великих духом, могучих
дваипа̄йанасйа вадато
Вьясадевы повествующего
на̄радасйа ча дхӣматах̣
и Нарады мудрого
▶ Нюансы грамматики санскрита:
О тех, кто был рождён в великих
династиях царей благочестивых.
О кшатриях, владеющих искусно
божественным оружием сакральным,
и чьё могущество подобно Индре. (222)
▶ Примечания:
जातान्दिव्यास्त्रविदुषः शक्रप्रतिमतेजसः ॥ २२२ ॥
в великих царских династиях
гун̣аих̣ самудитеш̣у ча
и добродетелями преисполненных
джа̄та̄н дивйа̄стра видуш̣ах̣
рождённых, небесного оружия знатоков
ш́акра пратима теджасах̣
Индре подобные могуществом
▶ Нюансы грамматики санскрита:
теджас — это не физический свет, а видимое проявление внутренней духовной силы и харизмы.
Все они следовали чувству дхармы
и справедливость в мире утверждали,
священные обряды совершали,
где всех участников вознаграждали.
Так славу в этом мире обретя,
они затем почили, ибо Время
судьбой существ всех управляет. (223)
▶ Примечания:
अस्मिंलोके यशः प्राप्य ततः कालवशं गताः ॥ २२३ ॥
праведностью землю покорив
йаджн̃аир иш̣т̣ва̄пта-дакш̣ин̣аих̣
ягьями с подобающими дарами
асмин̇-локе йаш́ах̣ пра̄пйа
в этом мире славу обретя
татах̣ ка̄ла-ваш́ам̇ гата̄х̣
затем во власти времени ушли
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Среди царей тех был царь Притху,
непревзойденный воин-колесничий,
непобедимый царь Сринджая,
правители Сухотра, Рантидева,
а также Какшиванта Аушиджа. (224)
▶ Примечания:
सुहोत्रं रन्तिदेवं च काक्षीवन्तं तथौशिजम् ॥ २२४ ॥
Притху великого воина, героя
ср̣н̃джайам̇ джайата̄м̇ варам
Сринджаю, из победителей лучшего
сухотрам̇ рантидевам̇ ча
Сухотру, Рантидеву также
ка̄кш̣ӣвантам̇ татхауш́иджам
также Какшиванта Аушиджа
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Также Бахлика, Дамана и Шайбья,
завоеватель Шарьяти неодолимый,
Вишвамитра, убийца всех врагов,
и Амбариша, царь могучий. (225)
▶ Примечания:
विश्वामित्रममित्रघ्नमम्बरीषं महाबलम् ॥ २२५ ॥
Бахлику, Даману, Шайбью
ш́арйа̄тим аджитам̇ джитам
Ш́арйа̄ти непобедимого, победившего
виш́ва̄митрам амитра-гхнам
Вишвамитру, недругов сокрушителя
амбарӣш̣ам̇ маха̄-балам
Амбаришу могущественного
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Марутта, Ману, Гайа, Бхарата, Икшваку,
и Рамачандра, Дашаратхи сын,
и Шашабинду, Бхагиратха,
прославленный царь Критавирья,
а также царь Джанамеджая. (226)
▶ Примечания:
रामं दाशरथिं चैव शशबिन्दुं भगीरथम् ।
कृतवीर्यं महाभागं तथैव जनमेजयम् ॥ २२६ ॥
Марутту, Ману, Икшваку,
гайам̇ бхаратам эва ча
Гайю, Бхарату и также
ра̄мам̇ да̄ш́аратхим̇ чаива
Раму, сына Дашаратхи и также
ш́аш́абиндум̇ бхагӣратхам
Шашабинду, Бхагиратху
кр̣тавӣрйам̇ маха̄-бха̄гам̇
Критавирью высокой доли
татхаива джанамеджайам
и также Джанамеджаю
▶ Нюансы грамматики санскрита:
маха̄-бха̄гам̣ — отмеченном великой долей, в высшей степени удачливого, прославленного.
И Яяти, благочестивый царь,
кого призвали сами боги
для совершения святых обрядов.
Наполнилось всё его царство
священными столпами с алтарями. (227)
▶ Примечания:
चैत्ययूपाङ्किता भूमिर्यस्येयं सवनाकरा ॥ २२७ ॥
Яяти благих дел вершителя
деваир йо йа̄джитах̣ свайам
богами кто побужден к ягье лично
чаитйайӯпа̄н̇кита̄ бхӯмир
жертвенными столбами отмечена земля
йасйейам̇ савана̄кара̄
чья эта святости источник
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Однажды Нарада, мудрец небесный,
утешил Шайбью, что скорбил
о смерти своего единственного сына,
ему поведав о царях почивших. (228)
▶ Примечания:
पुत्रशोकाभितप्ताय पुरा शैब्याय कीर्तिताः ॥ २२८ ॥
так царей двадцать четыре
на̄радена сурарш̣ин̣а̄
Нарадой, небесным мудрецом
путра-ш́ока̄бхитапта̄йа
по сыну горем испепеляемый
пура̄ ш́аибйа̄йа кӣртита̄х̣
в древности Шайбье поведаны
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Но были кроме них цари другие,
что силой ещё большей обладали:
великие бойцы на колесницах,
махатмы, величайшие святые,
исполненные всех достоинств. (229)
▶ Примечания:
महारथा महात्मानः सर्वैः समुदिता गुणैः ॥ २२९ ॥
чем те и другие ушли прежде
ра̄джа̄но балаваттара̄х̣
цари более могущественные
маха̄ратха̄ маха̄тма̄нах̣
великие воины, великие святые
сарваих̣ самудита̄ гун̣аих̣
всеми наделённые добродетелями
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Среди царей тех были Пуру,
герой Шура, а также Куру, Яду
и достославный Вишвагашва.
А также царь Ануха, Юванашва,
Кукутстха и победоносный Рагху. (230)
▶ Примечания:
अणुहो युवनाश्वश्च ककुत्स्थो विक्रमी रघुः ॥ २३० ॥
Пуру, Куру, Яду, Шура,
виш̣вагаш́во маха̄дйутих̣
Вишвагашва прославленный
ан̣ухо йувана̄ш́ваш́ ча
Анена, Юванашва также
какутстхо викрамӣ рагхух̣
Какутстха, победоносный Рагху
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Средь них были Виджая, Витихотра,
а также Анга, Бхава, Швета,
Брихадгуру, Ушинара и Шатаратха,
Канка, Дулидуха и Друма. (231)
▶ Примечания:
उशीनरः शतरथः कङ्को दुलिदुहो द्रुमः ॥ २३१ ॥
Виджая, Витихотра, Анга
бхавах̣ ш́вето бр̣хадгурух̣
Бхава, Швета, Брихадгуру
уш́ӣнарах̣ ш́атаратхах̣
Ушинара, Шатаратха,
кан̇ко дулидухо друмах̣
Канка, Дулидуха, Друма
▶ Нюансы грамматики санскрита:
И Дамбходбхава, Пара, Вена,
Сагара, Пундра, Санкрити и Ними,
непобедимый Аджейа, Парашу,
безгрешный Девавридха и Шамбху. (232)
▶ Примечания:
अजेयः परशुः पुण्ड्रः शंभुर्देवावृधोऽनघः ॥ २३२ ॥
Дамбходбхава, Пара, Вена,
сагарах̣ сам̇кр̣тир нимих̣
Сагара, Санкрити, Ними
аджейах̣ параш́ух̣ пун̣д̣рах̣
Аджейя, Парашу, Пундра,
ш́амбхур дева̄вр̣дхо ’нагхах̣
Шамбху, Девавридха безупречный
▶ Нюансы грамматики санскрита:
И Девахвайя, Супратима, Супратика,
Сукрату, Брихадратха, Махотсаха,
Винитатма и Нала, царь нишадов. (233)
▶ Примечания:
महोत्साहो विनीतात्मा सुक्रतुर्नैषधो नलः ॥ २३३ ॥
Девахвайя, Супратима,
супратӣко бр̣хадратхах̣
Супратика, Брихадратха
махотса̄хо винӣта̄тма̄
Махотсаха, Винитатма,
сукратур наиш̣адхо налах̣
Сукрату, царь нишадов Нала
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Сумитра, Сатьяврата, Шантабхая,
могучий царь Субала, Джануджангха,
Анаранйа, Арка, Приябхритья,
благочестивый Шубхаврата. (234)
▶ Примечания:
जानुजङ्घोऽनरण्योऽर्कः प्रियभृत्यः शुभव्रतः ॥ २३४ ॥
Сатьяврата, Шантабхая,
сумитрах̣ субалах̣ прабхух̣
Сумитра, Субала владыка
джа̄нуджан̇гхо ’наран̣йо ’рках̣
Джануджангха, Анаранья, Арка
прийабхр̣тйах̣ ш́убхавратах̣
Приябхритья, Шубхаврата
▶ Нюансы грамматики санскрита:
И Балабандху, Кетушринга,
несокрушимый Нирамарда,
могущественный Брихадбала
а также Дхриштакету, Брихаткету,
сияющий владыка Диптакету
и безупречный Нирамайа. (235)
▶ Примечания:
धृष्टकेतुर्बृहत्केतुर्दीप्तकेतुर्निरामयः ॥ २३५ ॥
Балабандху, Нирамарда
кетуш́р̣н̇го бр̣хадбалах̣
Кетушринга, Брихадбала
дхр̣ш̣т̣акетур бр̣хаткетур
Дхриштакету, Брихаткету
дӣптакетур нира̄майах̣
Диптакету, Нирамая
▶ Нюансы грамматики санскрита:
Дхӯрта, Авикшит и Критабандху,
несокрушимый Дридхешудхи,
Махапурана и Самбхавья,
Пратьянга, Параха и Шрути. (236)
▶ Примечания:
महापुराणः संभाव्यः प्रत्यङ्गः परहा श्रुतिः ॥ २३६ ॥
Авикшит, Прабала, Дхурта
кр̣табандхур др̣д̣хеш̣удхих̣
Критабандху, Дхридхешудхи
маха̄пура̄н̣ах̣ сам̇бха̄вйах̣
Махапурана, Самбхавья
пратйан̇гах̣ параха̄ ш́рутих̣
Пратьянга, Параха, Шрути
▶ Нюансы грамматики санскрита:
▶ Подразумеваемый смысл:
Герои перечисленные эти —
лишь крошечная часть от всех.
В преданиях о сотнях говорится,
порою даже о десятках тысяч,
число иных — как звезд на небе. (237)
▶ Примечания:
श्रूयन्तेऽयुतशश्चान्ये संख्याताश्चापि पद्मशः ॥ २३७ ॥
эти и другие и многие
ш́аташ́о ’тха сахасраш́ах̣
сотнями и также тысячами
ш́рӯйанте ’йуташ́аш́ ча̄нйе
известны и десятками тысяч
сам̇кхйа̄та̄ш́ ча̄пи падмаш́ах̣
исчислены и даже биллионами
▶ Нюансы грамматики санскрита:
▶ Подразумеваемый смысл:
Как сыновья твои, цари все эти,
хоть мудростью и силой обладали,
погибли и оставили потомками
свои неисчислимые богатства. (238)
▶ Примечания:
राजानो निधनं प्राप्तास्तव पुत्रा इव प्रभो ॥ २३८ ॥
оставив огромное богатство
буддхиманто маха̄бала̄х̣
мудрые могущественные
ра̄джа̄но нидханам̇ пра̄пта̄с
цари смерть обрели
тава путра̄х ива прабхо
твои сыновья как, о царь
▶ Нюансы грамматики санскрита:
▶ Подразумеваемый смысл:
Они, чьи подвиги чудесные и доблесть,
правдивость, чистота и прямодушность,
в писания святые вера, благородство,
а также жертвенность и щедрость
в преданиях воспеты мудрецами
и лучшими поэтами святыми.
Эти великие герои обрели
все добродетели и совершенства,
но также они смерть свою нашли. (239-240)
▶ Примечания:
माहात्म्यमपि चास्तिक्यं सत्यता शौचमार्जवम् ॥ २३९ ॥
विद्वद्भिः कथ्यते लोके पुराणैः कविसत्तमैः ।
सर्वर्द्धिगुणसंपन्नास्ते चापि निधनं गताः ॥ २४० ॥
чьи божественные деяния
викрамас тйа̄га эва ча
доблесть, жертвенность ! и
ма̄ха̄тмйам апи ча̄стикйам̇
великодушие также, набожность
сатйата̄ ш́аучам а̄рджавам
правдивость, чистота, прямота
видвадбхих̣ катхйате локе
мудрецами воспевается в мире
пура̄н̣аих̣ кави-сат-тамаих̣
древними поэтами святыми лучшими
сарва-рддхи-гун̣а-сам̇панна̄с
всеми достояниями добродетелями наделенные
те ча̄пи нидханам̇ гата̄х̣
те и тоже к смерти пришли
▶ Нюансы грамматики санскрита:
▶ Подразумеваемый смысл:
Финальная фраза те ча̄пи нидханам̣ гата̄х̣ — это горькая ирония: «и они также (несмотря на все вышесказанное) пришли к своему концу». Союз апи («также», «даже») является здесь смысловым центром, подчеркивающим тщетность всех перечисленных достоинств.
Злонравны были сыновья твои.
Терзаемые алчностью и гневом,
вели они порочный образ жизни.
О них тебе скорбеть не подобает. (241)
▶ Примечания:
लुब्धा दुर्वृत्तभूयिष्ठा न ताञ्छोचितुमर्हसि ॥ २४१ ॥
твои сыновья злонравные
пратапта̄ш́ чаива манйуна̄
сжигаемые и также гневом
лубдха̄ дурвр̣тта-бхӯйиш̣т̣ха̄
алчные дурными делами изобилующие
на та̄н̃ чхочитум архаси
не о них скорбеть подобает
▶ Нюансы грамматики санскрита:
▶ Подразумеваемый смысл:
▶ Нюансы истории и теологии:
О Бхарата! Ты сведущ в Ведах,
мудр, проницателен и признан
провидцами души святыми.
Кто следует писаниям священным,
тот не подвластен заблужденьям. (242)
▶ Примечания:
येषां शास्त्रानुगा बुद्धिर्न ते मुह्यन्ति भारत ॥ २४२ ॥
образован ты есть, одарен
буддхима̄н пра̄джн̃а-сам̇матах̣
мудр, мудрецами признан
йеш̣а̄м̇ ш́а̄стра̄нуга̄ буддхир
чья писаниям следует мудрость
на те мухйанти бха̄рата
не они обманываются, о Бхарата
▶ Нюансы грамматики санскрита:
▶ Подразумеваемый смысл:
буддхи — это способность к вивеке, различению. Санджая напоминает царю, что он обладает этой способностью, но позволил ей быть парализованной привязанностью. Также буддхи — это инструмент спасения. Санджая призывает царя активировать свой буддхи и направить его на ш́а̄стра, а не на оплакивание последствий.
▶ Нюансы истории и теологии:
Также тебе, о царь, известно
как милость проявлять и кару.
Мы слышали, что неуместно
так сильно опекать детей. (243)
▶ Примечания:
नात्यन्तमेवानुवृत्तिः श्रूयते पुत्ररक्षणे ॥ २४३ ॥
наказание и милость также
видитау те нара̄дхипа
известны тебе, о царь
на̄тйантам эва̄нувр̣ттих̣
не чрезмерное ! потворство
ш́рӯйате путра-ракш̣ан̣е
предписано для защиты сыновей
▶ Нюансы грамматики санскрита:
▶ Подразумеваемый смысл:
▶ Нюансы истории и теологии:
Тебе не подобает сокрушаться
о том, чему случиться суждено.
Кто мудростью своею может
божественную волю изменить? (244)
▶ Примечания:
दैवं प्रज्ञाविशेषेण को निवर्तितुमर्हति ॥ २४४ ॥
что должно быть также то и
на ануш́очитум архаси
не сожалеть должен
даивам̇ праджн̃а̄-виш́еш̣ен̣а
провидение мудростью особой
ко нивартитум архати
кто предотвратить способен?
▶ Нюансы грамматики санскрита:
▶ Подразумеваемый смысл:
▶ Нюансы истории и теологии:
Никто не может избежать пути,
что нам Самим Творцом начертан.
В основе всего мира — Время.
Во власти Времени рождение и смерть,
как бытие всего, так и небытие,
а также счастье и страдание любое. (245)
▶ Примечания:
कालमूलमिदं सर्वं भावाभावौ सुखासुखे ॥ २४५ ॥
Творцом предначертанный путь
на каш́чид ативартате
никто не преступает
ка̄ла-мӯлам идам̇ сарвам̇
Время корень этого всего
бха̄ва̄бха̄вау сукха̄сукхе
бытия-небытия счастья-горя
▶ Нюансы грамматики санскрита:
▶ Подразумеваемый смысл:
▶ Нюансы истории и теологии:
Всё создаётся Временем одним
и Время также всё уничтожает
и элементы и все существа живые.
Всё поглощает Время как огонь,
и тот огонь оно же гасит. (246)
▶ Примечания:
संहरन्तं प्रजाः कालं कालः शमयते पुनः ॥ २४६ ॥
Время создает всё сущее,
ка̄лах̣ сам̇харате праджа̄х̣
Время поглощает потомство
сам̇харантам̇ праджа̄х̣ ка̄лам̇
уничтожающее творения Время
ка̄лах̣ ш́амайате пунах̣
Время умиротворяет снова
▶ Нюансы грамматики санскрита:
▶ Подразумеваемый смысл:
▶ Нюансы истории и теологии:
Все существа живые Время собирает,
чтобы потом их снова возродить.
Все виды бытия, благие-неблагие,
во всех мирах оно преображает. (247)
▶ Примечания:
कालः संक्षिपते सर्वाः प्रजा विसृजते पुनः ॥ २४७ ॥
Время преображает явления
сарва локе ш́убха̄ш́убха̄н
во всех мирах благие-неблагие
ка̄лах̣ сам̇кш̣ипате сарва̄х̣
Время сворачивает всех
праджа̄ виср̣джате пунах̣
существ сворачивает снова
▶ Нюансы грамматики санскрита:
▶ Подразумеваемый смысл:
▶ Нюансы истории и теологии:
Даже на миг не замирает Время,
активное среди всех спящих.
Воистину, оно неодилимо.
Потоку Времени подвластно всё:
во всех созданиях и всех стихиях
неудержимо движется оно,
закон единый всем определяя,
ни перед кем не делая различий. (248)
▶ Примечания:
कालः सर्वेषु भूतेषु चरत्यविधृतः समः ॥ २४८ ॥
Время среди спящих бодрствует
ка̄ло хи дуратикрамах̣
Время воистину неодолимо
ка̄лах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у
время во всех созданиях
чаратй авидхр̣тах̣ самах̣
движется неудержимо одинаково
▶ Нюансы грамматики санскрита:
▶ Подразумеваемый смысл:
суптеш̣у — «спящие» — это не только те, кто погружен в физический сон, но и метафорически все обусловленные души, пребывающие в сне неведения (авидйа̄-нидра̄), не осознающие реальности Ка̄лы.
чарати рисует образ Времени как вечного странника, который проходит сквозь все, нигде не задерживаясь и ничем не будучи ограниченным.
▶ Нюансы истории и теологии:
Именно поэтому ка̄ло хи дура̄тикрамах̣ — Время воистину неодолимо. Частица хи («воистину») подчеркивает, что это не просто мнение, а непреложный факт. Дура̄тикрамах̣ (от дур — «трудно» + ати-крам — «перешагнуть») означает, что его невозможно ни обогнать, ни остановить, ни обмануть.
Как же оно действует? Чарати сарвеш̣у бхӯтеш̣у — оно «проходит» или «движется» сквозь всех существ, как внутренний принцип старения и изменения. Самах̣ — оно беспристрастно, одинаково для всех, для царя и для нищего, для праведника и для грешника. Авидхр̣тах̣ — его невозможно сдержать (а-видхр̣тах̣), ничто не может воспрепятствовать его ходу. Твои попытки защитить сыновей были тщетны, ибо ты пытался остановить неостановимое. Прими этот закон, и твоя скорбь утихнет.
Всё существующее ранее иль ныне,
и то, что лишь проявится в грядущем,
потоком Времени творится этим.
Осознавая эту истину, о царь,
терять не подобает мудрость. (249)
▶ Примечания:
तान्कालनिर्मितान्बुद्ध्वा न संज्ञां हातुमर्हसि ॥ २४९ ॥
прошедшие, будущие бытие
йе ча вартанти са̄м̇пратам
и что существующие сейчас
та̄н ка̄ла-нирмита̄н буддхва̄
их временем созданными осознав
на сан̃джн̃а̄м̇ ха̄тум архаси
не мудрость терять должен
▶ Нюансы грамматики санскрита:
▶ Подразумеваемый смысл:
вартанти происходит от корня вр̣т, означающего «вращаться», что тонко намекает на циклическую природу настоящего момента, который постоянно «вращается» и уходит в прошлое.
▶ Нюансы истории и теологии:
Продолжил Сута: «Этими словами
Санджая, Гавалганы сын,
скорбящего утешил Дхритараштру,
что гибелью детей был сломлен,
вернув царю покой душевный. (250)
▶ Примечания:
इत्येवं पुत्रशोकार्त्तं धृतराष्ट्रं जनेश्वरम् ।
आश्वास्य स्वस्थम अकरोत् सूतो गावल्गणिस् तदा ॥ २५० ॥
Саути сказал
итй эвам̇ путра-ш́ока̄ртам̇
именно так по сыновьям страдающего
дхр̣тара̄ш̣т̣рам̇ джанеш́варам
Дхритараштру повелителя народов
а̄ш́ва̄сйа свастхам акарот
утешив пришедшим в себя сделав
сӯто га̄валган̣ис тада̄
возничий, сын Гавалганы тогда
▶ Нюансы грамматики санскрита:
▶ Подразумеваемый смысл:
▶ Нюансы истории и теологии:
. (25)
▶ Примечания:
▶ Нюансы грамматики санскрита:
▶ Подразумеваемый смысл:
▶ Нюансы истории и теологии: