Махабхарата, Ади-парва, 1 глава

Махабхарата, Ади-парва

Глава 1. Вступление

 

Пред тем, как Махабхарату читать,
со всем почтением склонитесь
перед Нараяной, Владыкой мира,
и Нарой, лучшим из людей,
и Сарасвати — Мудрости богиней.

Примечания:
नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् ।
देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत् ॥
на̄ра̄йан̣ам̇ намас-кр̣тйа
    Нарайяне     почтение  выразив
нарам̇ чаива нароттамам

  Наре     также     из людей лучшему
девӣм̇ сарасватӣм̇ чаива

 богиню       Сарасвати       также
тато джайам удӣрайет

затем     “Джая!”    следует воспеть
Нюансы грамматики санскрита:
Нараяна — нара (человек) + айана (прибежище, обитель) — Вишну, Всевышний Господь.
Нара-Нараяна — два мудреца, воплощения Вишну, символизирующие единство человеческого и божественного, пришедшие затем как Кришна и Арджуна.
Сарасвати — богиня мудрости, знаний, красноречия, искусств и музыки.
джайам «Победа» — это не только первоначальное название Махабхараты (в ее краткой версии), но и сама суть эпоса: победа Дхармы (праведности) над Адхармой (беззаконием).
тато джайам удӣрайет — лишь после этого тройного поклонения, создающего должное умонастроение, сам акт чтения Махабхараты превращается из простого повествования в священнодействие, дарующее подлинную победу над невежеством.

 

Сын Ломаха́ршаны-возницы, Уграшрава,
знаток Пуран, известный как Саути,
пришел однажды в лес Наймиша,
где ягья шла двенадцать лет
под руководством Шаунаки Кулапати.
К тем мудрецам святым придя,
что строго все свои обеты соблюдали,
смиренно перед ними он склонился. (1-2)

Примечания:
लोमहर्षणपुत्र उग्रश्रवाः सौतिः पौराणिको नैमिषारण्ये
शौनकस्य कुलपतेर्द्वादशवार्षिके सत्रे ॥ १ ॥
समासीनानभ्यगच्छद्ब्रह्मर्षीन् संशितव्रतान् ।
विनयावनतो भूत्वा कदाचित् सूतनन्दनः ॥ २ ॥
ломахарш̣ан̣а-путра уграш́рава̄х̣
   Ломахаршаны        сын          Уграшрава
саутих̣ паура̄н̣ико наимиш̣а̄ран̣йе
сын Суты,  знаток Пуран   в Наймишаранье
ш́аунакасйа кулапатер
      Шаунаки        лидера общины
два̄даш́а-ва̄рш̣ике сатре
двенадцатилетнем   огненном обряде
сама̄сӣна̄н абхйагаччхад брахма-
собравшихся            пришёл           духовных
рш̣ӣн сам̇ш́ита-врата̄н
мудрецов    твёрдых в обетах
винайа̄ванато бхӯтва̄
смиренно склонившимся стал
када̄чит сӯтананданах̣
однажды             сын Суты
Нюансы грамматики санскрита:
Ломахаршана — буквально означает «возбуждающий трепет» (лома — волосы, харшана — вызывающий дрожь) —
Уграшрава — чья слава (шрава) велика и внушительна (угра).
сам̇ш́ита-врата̄н — те, чьи обеты (врата̄н) совершенны и строги, как острое лезвие (ш́ита), не допускающее отступления (сам̇ш́ита).

 

И те подвижники лесные,
что в ашраме Наймишаранья жили,
его тот час же обступили,
желая выслушать чудесные сказанья. (3)

Примечания:
तमाश्रममनुप्राप्तं नैमिषारण्यवासिनाम् ।
चित्राः श्रोतुं कथास्तत्र परिवव्रुस्तपस्विनः ॥ ३ ॥
там а̄ш́рамам анупра̄птам̇
 той       обители         достигшего
наимиш̣а̄ран̣йа-ва̄сина̄м
   в Наймиша  лесу      живущие
читра̄х̣ ш́ротум̇ катха̄с татра
дивные    услышать   сказания   там
париваврус тапасвинах̣
     окружили        подвижники
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Почтительно сложив свои ладони
он поприветствовал их всех радушно,
спросив об их успехах в аскетизме,
и также был почтён ими взаимно. (4)

Примечания:
अभिवाद्य मुनींस्तांस्तु सर्व्वानेव कृताञ्जलिः ।
अपृच्छत् स तपोवृद्धिं सद्भिश्चैवाभिनन्दितः ॥ ४ ॥
абхива̄дйа мунӣм̇с та̄м̇с ту
поприветствовав мудрецов  тех же
сарва̄н эва кр̣та̄н̃джалих̣
 их всех   со сложенными ладонями
апр̣ччхат са тапо-вр̣ддхим̇
   спросил     он    об успехе в аскезе
садбхиш́ чаива̄бхинандитах̣
 святыми ‍    также    взаимно почтён
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда подвижники уселись снова,
сын Ломаха́ршаны смиренно
средь них указанное место занял.
 (5)

Примечания:
अथ तेषूपविष्टेषु सर्व्वेष्वेव तपस्विषु ।
निर्दिष्टमासनं भेजे विनयाल्लोमहर्षणिः ॥ ५ ॥
атха теш̣ӯпавиш̣т̣еш̣у
затем   среди них,    севших
сарвеш̣в эва тапасвиш̣у
        всех этих ‍ ‍          аскетов
нирдиш̣т̣ам а̄санам̇ бхедже
   отведённое      сидение       занял
винайа̄л ломахарш̣ан̣их̣
со смирением  сын Ломахаршаны
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Увидев, что он отдохнул с дороги,
его спросил затем один из мудрецов:
 (6)

Примечания:
सुखासीनं ततस्तं तु विश्रान्तमुपलक्ष्य च ।
अथापृच्छदृषिस्तत्र कश्चित् प्रस्तावयन् कथाः ॥ ६ ॥
сукха̄сӣнам̇ татас там̇ ту
удобно сидящего ‍   когда     его
виш́ра̄нтам упалакш̣йа ча
отдохнувшего ‍          увидев ‍       ‍ и
атха̄пр̣ччхад р̣ш̣ис татра
тогда    спросил ‍   мудрец ‍   там
каш́чит праста̄вайан катха̄х̣
   некий ‍       задавая тему      беседы
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

«Откуда ты пришёл,
лотосоокий Сута?
Прошу, поведай нам,
где жил ты прежде?»
 (7)

Примечания:
कुत आगम्यते सौते क्व चायं विहृतस्त्वया ।
कालः कमलपत्राक्ष शंसैतत्पृच्छतो मम ॥ ७ ॥
кута а̄гамйате сауте
откуда ‍   пришёл ‍    сын Суты
ква ча̄йам̇ ви-хр̣тас твайа̄
где   и  этот ‍   был прожит ‍  тобой
ка̄лах̣ камала-патра̄кш̣а
   час, ‍  ‍ ‍ ‍ ‍ ‍ ‍       лотосоокий
ш́ам̇саитат пр̣ччхато мама
поведай это    вопрошающему мне
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Тогда, вопрос этот услышав,
красноречивый сын Ломахаршаны
свой начал обстоятельный рассказ,
собравшихся великих мудрецов
духовному пути созвучный.
 (8)

Примечания:
एवं पृष्ठोऽब्रवीत्सम्यग्यथावल्लौमहर्षणिः ।
वाक्यं वचनसंपन्नस्तेषां च चरिताश्रयम् ।
तस्मिन्सदसि विस्तोर्णे मुनीनां भावितास्मनाम् ॥ ८ ॥
эвам̇ пр̣ш̣т̣хо’бравӣт самйаг
так   спрошенный   сказал      ясно
йатха̄валлаумахарш̣ан̣их̣
подробно      сын Ломаха́ршаны
ва̄кйам̇ вачана-сам̇паннас
   слова         (чьи) красноречивы
теш̣а̄м̇ ча чарита̄ш́райам
   и на их ‍    деяниях основанные
тасмин садаси висторн̣е
    в том    собрании    обширном
мунӣна̄м̇ бха̄вита̄смана̄м
  мудрецов,     возвышенных душ
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Ответил Сута мудрецам:
«Я слышал много удивительных историй,
включенных в Махабхарату Шри Вьясой,
что рассказал затем Вайшампаяна
Джанамеджайе, сыну Парикшита,
на жертвоприношении всех змей,
что совершил тогда тот царь царей.
 (9-11)

Примечания:
सूत उवाच ॥
जनमेजयस्य राजर्षेः सर्पसत्रे महात्मनः ॥ ९ ॥
समीपे पार्थिवेन्द्रस्य सम्यक् पारिक्षितस्य च ।
कृष्णद्वैपायनप्रोक्ताः सुपुण्या विविधाः कथाः ॥ १० ॥
कथिताश्चापि विधिवद् या वैशंपायनेन वै ।
श्रुत्वाहं ता विचित्रार्था महाभारतसंश्रिताः ॥ ११ ॥
сӯта ува̄ча
джанамеджайасйа ра̄джарш̣ех̣
         Дханамеджайи ‍        ‍ ‍ ‍ царя-мудреца
сарпа-сатре маха̄тманах̣
   на змей-ягье ‍    ‍ великая душа
самӣпе па̄ртхивендрасйа
был подле ‍ ‍ ‍ ‍      императора
самйак па̄рикш̣итасйа ча
полностью ‍   Парикшита сын ‍   и
кр̣ш̣н̣а-дваипа̄йана-прокта̄х̣
Кришной Дваипайяной  поведанные
су-пун̣йа̄ вивидха̄х̣ катха̄х̣
всеблагие разнообразные истории
катхита̄ш́ ча̄пи видхивад
поведанные и согласно правилам
йа̄ ваиш́ам̇па̄йанена ваи
которые Вайшампайяной  точно
ш́рутва̄хам̇ та̄ вичитра̄ртха̄
выслушав я эту с чудесными смыслами
маха̄бха̄рата-сам̇ш́рита̄х̣
с Махабхаратой       связанные
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Я посетил различные святыни,
места паломничества, храмы.
Саманта-панчаку я также посетил,
для брахманов святую землю,
где битва в прошлом состоялась
меж Кауравами и сыновьями Панду,
с участием царей и воинов великих.
 (12-13)

Примечания:
बहूनि संपरिक्रम्य तीर्थान्यायतनानि च ।
समन्तपञ्चकं नाम पुण्यं द्विजनिषेवितम् ॥ १२ ॥
गतवानस्मि तं देशं युद्धं यत्राभवत् पुरा ।
कुरूणां-पाण्डवानां च सर्व्व्वेषां च महीक्षिताम् ॥ १३ ॥
бахӯни сам̇парикрамйа
   много ‍ ‍  ‍ ‍ ‍      где побывав
тӣртха̄нй а̄йатана̄ни ча
святые места, святыни и храмы
самантапан̃чакам̇ на̄ма
Саманта-панчакой называемую
пун̣йам̇ двиджа-ниш̣евитам
благую, дваждырожденными почитаемую
гатава̄н асми там̇ деш́ам̇
  посетил ‍    ‍ ‍ ‍ я ‍       ‍ ‍ ту ‍ ‍    землю
йуддхам̇ йатра̄бхават пура̄
     битва ‍    где состоялась   прежде
курӯн̣а̄м̇-па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ ча
меж Кауравами    и Пандавами
сарвеш̣а̄м̇ ча махӣ-кш̣ита̄м
   и всеми     земными правителями
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Сюда же я пришел, чтоб вас увидеть.
Вы долгой жизнью благословлены,
и посвятили её практике духовной,
оставив все свои дела мирские.
Вы в этом огненном обряде
снискали величайшую удачу —
как солнце и огонь сиянье ваше.
 (14)

Примечания:
दिदृक्षुरागतस्तस्मात् समीपं भवतामिह ।
आयुष्मन्तः सर्व्व एव ब्रह्मभूता हि मे मताः ।
अस्मिन् यज्ञे महाभागाः सूर्य्यपावकवर्चसः ॥ १४ ॥
дидр̣кш̣ур а̄гатас тасма̄т
желая увидеть пришел ‍  поэтому
самӣпам̇ бхавата̄м иха
‍ ‍ ‍       к ‍           ‍ ‍ ‍ ‍ ‍ ‍   вам ‍      ‍ ‍ сюда
а̄йуш̣мантах̣ сарва эва
долгоживущие ‍     все ‍  именно
брахма-бхӯта̄ хи ме мата̄х̣
Брахману подобны, таково моё мнение
асмин йаджн̃е маха̄-бха̄га̄х̣
 в этой         ягье      благословленые
сӯрйа-па̄вака-варчасах̣
как солнце и огонь   сияющие
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Вы чистоты достигли омовеньем
и подношениями в жертвенное пламя,
читая непрерывно мантры и молитвы.
И что же мне, о брахманы, поведать
вам, что возвысились над суетой мирскою?
 (15)

Примечания:
कृताभिषेकाः शुचयः कृतजप्याहुताग्नयः ।
भवन्त आसते स्वस्था ब्रवीमि किमहं द्विजाः ॥ १५ ॥
кр̣та̄бхиш̣ека̄х̣ ш́учайах̣
совершением омовений очищенные
кр̣таджапйа̄ хута̄гнайах̣
чтением мантр, жертвенными дарами
бхаванта а̄сате свастха̄
         вы ‍ ‍   ‍ ‍  пребываете ‍ в благости
бравӣми ким ахам̇ двиджа̄х̣
рассказать   что    мне,   о брахманы?
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Благочестивые сказания Пуран
иль предписания священной дхармы?
Или поведать вам о подвигах царей,
о мудрецах великих и махатмах?»
 (16)

Примечания:
पुराणसंश्रिताः पुण्याः कथा वा धर्म्मसंश्रिताः ।
इतिवृत्तं नरेन्द्राणामृषीणां च महात्मनाम् ॥ १६ ॥
пура̄н̣а-сам̇ш́рита̄х̣ пун̣йа̄х̣
на Пуранах    основанные ‍   благие
катха̄ ва̄ дхарма-сам̇ш́рита̄х̣
истории или  к дхарме   относящиеся
итивр̣ттам̇ нарендра̄н̣а̄м
     предания      про властителей
р̣ш̣ӣн̣а̄м̇ ча маха̄тмана̄м
  и мудрецов,      великих душ
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Сказали мудрецы: «Писание святое,
поведанное Вьясой, мудрецом великим,
которому внимали мудрецы и боги,
повсюду признаётся высочайшим.
 (17)

Примечания:
        ऋषय ऊचुः ।
द्वैपायनेन यत्प्रोक्तं पुराणं परमर्षिणा ।
सुरैर्ब्रह्मर्षिभिश्चैव श्रुत्वा यदभिपूजितम् ॥ १७ ॥
        р̣ш̣айа ӯчух̣
дваипа̄йанена йат проктам̇
      Вьясадевом ‍      что    изложенное
пура̄н̣ам̇ парамарш̣ин̣а̄
   Пурана,     великим провидцем
сураир брахма-рш̣ибхиш́
  богами,   великими мудрецами
чаива ш́рутва̄ йад абхипӯджитам
    и    ! ‍    услышав ‍   что ‍        почитаемое
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

То превосходнейшее из повествований,
наполненое логикой и тонким смыслом,
изложено чудесным и изящным слогом
и заключает в себе сущность Вед.
(18)

Примечания:
तस्याख्यानवरिष्ठस्य विचित्रपदपर्व्वणः ।
सूक्ष्मार्थन्याययुक्तस्य वेदार्थैर्भूषितस्य च ॥ १८ ॥
тасйа̄кхйа̄на-вариш̣т̣хасйа
  того  сказания      превосходного
вичитра-пада-парван̣ах̣
чудесными изречениями, разделами
сӯкш̣ма̄ртха-нйа̄йа-йуктасйа
тонким смыслом, логикой наделенного
веда̄ртхаир бхӯш̣итасйа ча
Вед  смыслом    украшенного   также
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

И в этой Махабхарате священной,
наполненной величием глубоким,
есть описание духовных практик
и главных тем других святых писаний.
 (19)

Примечания:
भारतस्येतिहासस्य पुण्यां ग्रन्थार्थसंयुताम् ।
संस्कारोपगतां ब्राह्मीं नानाशास्त्रोपबृंहिताम् ॥ १९ ॥
бха̄ратасйетиха̄сасйа пун̣йа̄м̇
“Махабхараты”   сказания   священного
грантха̄ртха-сам̇йута̄м
трактатов смыслом  наполненного
сам̇ска̄ропагата̄м̇ бра̄хмӣм̇
традициями пронизанного, божественного
на̄на̄-ш́а̄стропабр̣м̇хита̄м
разными писаниями дополненного
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Сказание, что радостно поведал
Вайшампаяна по веленью Вьясы
царю Джанамеджае, сыну Парикшита,
во время ягьи Сарпа-сатры.
 (20)

Примечания:
जनमेजयस्य यां राज्ञो वैशंपायन उक्तवान् ।
यथावत्स ऋषिः पृष्टः सत्रे द्वैपायनाज्ञया ॥ २० ॥
джанмеджайасйа йа̄м̇ ра̄джн̃о
        Джанамеджае ‍     которую ‍    царю
ваи̮ш́ампа̄йана уктава̄н
     Вайшампаяна ‍      рассказал
йатха̄ват са р̣ших̣ пр̣шт̣ах̣
полностью тот  мудрец спрошенный
сатре двайпа̄йана̄джн̃айа̄
на ягье         по Вьясы велению
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Мы жаждем то писание услышать,
составленное мудрым Вьясадевом,
одно из самых удивительных его творений.
Оно ни в чем не уступает Ведам,
содержит саму сущность дхармы
и разрушает страхи и пороки человека».
 (21)

Примечания:
वेदैश्चतुर्भिः समितां व्यासस्याद्भुतकर्म्मणः ।
संहितां श्रोतुमिच्छामो धर्म्म्म्यां पापभयापहाम् ॥ २१ ॥
ведаиш́ чатурбхих̣ самита̄м̇
    из Вед ‍        четырех ‍     собранную
вйа̄сасйа̄дбхута-карман̣ах̣
Вьясой (чьи) удивительны  деяния
сам̇хита̄м̇ ш́ротум иччха̄мо
компиляцию   услышать    желаем
дхармйа̄м̇ па̄па-бхайа̄паха̄м
праведную, пред злом страх устраняющую
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Ответил Сута мудрецам:
«Вначале вознесу почтенье
я изначальному Владыке всего мира
всеобщему объекту преклоненья
и восхваляемому в множествах молитв.
Он — Абсолют, Он — Истина живая.
Его природа вечна, трансцендентна,
священна, всеобъемлюща, прекрасна.
Хоть не проявлен Он для чувств мирских,
но проявления Его везде, повсюду.
 (22)

Примечания:
        सूत उवाच
आद्यं पुरुषमीशानं पुरुहूतं पुरुष्टुतम् ।
ऋतमेकाक्षरं ब्रह्म व्यक्ताव्यक्तं सनातनम् ॥ २२ ॥
        сӯта ува̄ча
а̄дйам̇ пуруш̣ам ӣш́а̄нам̇
изначальный   Владыка сущего
пуру-хӯтам̇ пуру-ш̣т̣утам
всепоклоняемый, всевосхваляемый
р̣там эка̄кш̣арам̇ брахма
истинный  неделимый  Абсолют
вйакта̄вйактам̇ сана̄танам
  явный и скрытый,         вечный
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Ему подчинены материя и дух.
Он в каждом проявлении вселенной,
но в то же время Он отличен от любых
её проявленных и непроявленных аспектов.
Он изначальная причина всех причин,
Творец всего, от мала до велика,
неисчерпаемый, возвышенный, древнейший.
 (23)

Примечания:
असच्च सच्चैव च यद्विश्वं सदसतः परम् ।
परावराणां स्रष्टारं पुराणं परमव्ययम् ॥ २३ ॥
асач ча сач чаива ча йад
    и небытие и бытие     который
виш́вам̇ сад-асатах̣ парам
вселенной бытия-небытия превыше
пара̄вара̄н̣а̄м̇ сраш̣т̣а̄рам̇
высшего-низшего        Творец
пура̄н̣ам̇ парам авйайам
 древний,  высший,  неизменный
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

О благодетель и само благословенье!
О чистый, безупречный Вишну, Вседержитель!
Господь Хари, Кто все невзгоды убирает!
О Хришикеша, чувств живых существ Владыка!
Наставник всех созданий, даже неподвижных,
перед Тобой в почтении слоняюсь.
 (24)

Примечания:
मङ्गल्यं मङ्गलं विष्णुं वरेण्यमनघं शुचिम् ।
नमस्कृत्य हृषीकेशं चराचरगुरुं हरिम् ॥ २४ ॥
ман̇галйам̇ ман̇галам̇ виш̣н̣ум̇
 благодетелю    и благу,    вездесущему
варен̣йам анагхам̇ ш́учим
желанному, безупречному, чистому
намаскр̣тйа хр̣ш̣ӣкеш́ам̇
поклонившись   Владыке чувств
чара̄чара-гурум̇ харим
всеобщему Гуру,   Спасителю
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Я расскажу вам Махабхарату сейчас,
так полно, как открыл её великий Вьяса,
святой мудрец, что почитаем всеми.
 (25)

Примечания:
महर्षेः पूजितस्येह सर्व्वलोके महात्मनः ।
प्रवक्ष्यामि मतं कृत्स्नं व्यासस्यामिततेजसः ॥ २५ ॥
махарш̣ех̣ пӯджитасйеха
великого мудреца, почитаемого здесь
сарвалоке маха̄тманах̣
во всех мирах,   великой души
правакш̣йа̄ми матам̇ кр̣тснам̇
       я возвещу ‍       ‍ ‍ учение ‍       полное
вйа̄сасйа̄мита-теджасах̣
Вьясы, безмерно могущественного
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Есть множество мыслителей достойных,
кто уже слышали преданье это.
Есть те, кто слушают о нём сейчас,
а есть и те, кто в будущем его изложит миру.
 (26)

Примечания:
आचख्युः कवयः केचित्संप्रत्याचक्षते परे ।
आख्यास्यन्ति तथैवान्ये इतिहासमिमं भुवि ॥ २६ ॥
а̄чакхйух̣ кавайах̣ кечит
 поведали     поэты   некоторые
сам̇пратй а̄чакш̣ате паре
    ныне ‍   рассказывают   другие
а̄кхйа̄сйанти татхаива̄нйе
       раскажут ‍     ‍ также ‍   третьи
итиха̄сам имам̇ бхуви
   предание       это ‍    в мире
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Так это величайшее из всех учений
распространилось по вселенной этой,
чтобы доступным стать для изученья
ученым брахманам, как в общих смыслах,
так и во множестве нюансов и аспектов.
 (27)

Примечания:
इदं तु त्रिषु लोकेषु महज्ज्ञानं प्रतिष्ठितम् ।
विस्तरैश्च समासैश्च धार्य्यते यद्द्विजातिभिः ॥ २७ ॥
идам̇ ту триш̣у локеш̣у
    это ‍    ! ‍     в трёх ‍      мирах
махадж джн̃а̄нам̇ пратиш̣т̣хитам
  великое ‍       знание ‍        ‍  утвержденное
вистараиш́ ча сама̄саиш́ ча
с подробностями  и     кратко    также
дха̄рйате йад двиджа̄тибхих̣
хранится которое дваждырожденными
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Святую Махабхарату учёные мужи
своей усладой для ума считают.
Они в восторге от её поэзии прекрасной,
что выражена в множестве
чарующих мелодий и размеров,
от её стиля, языка и тех историй,
в которых человек способность обретает
мир трансцендентный сердцем ощутить.
 (28)

Примечания:
अलङ्कृतं शुभैः शब्दैः समयैर् दिव्य-मानुषैः ।
छन्दोवृत्तैश्च विविधैरन्वितं विदुषां प्रियम् ॥ २८ ॥
алан̇кр̣там̇ ш́убхаих̣ ш́абдаих̣
украшенная  благозвучными  словами
самайаир дивйа-ма̄нуш̣аих̣
сюжетами божественными и людскими
чхандо-вр̣ттаиш́ ча вивидхаир
и поэтическими размерами различными
анвитам̇ видуш̣а̄м̇ прийам
наделенная,  мудрецам    дорогая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Вначале этот мир лишён был света
со всех сторон была лишь тьма одна.
Затем в нём семя Жизни появилось
как нерушимое яйцо огромного размера,
и в нём тела существ всех зародились.
 (29)

Примечания:
निष्प्रभेऽस्मिन्निरालोके सर्व्वतस्तमसावृते ।
बृहदण्डमभूदेकं प्रजानां बीजमक्षयम् ॥ २९ ॥
ниш̣прабхе ’смин нира̄локе
неосвещённом в этом непроглядном
сарватас тамаса̄вр̣те
   повсюду     тьмой покрытом
бр̣хад ан̣д̣ам абхӯд экам̇
громадное яйцо  возникло  одно
праджа̄на̄м̇ бӣджам акш̣айам
живых существ семя жизни нетленное
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Это яйцо, известное как Махадивья,
возникло на заре творения вселенной.
Оно сияло Светом первозданным, вездесущим,
непостижимым, вечным и прекрасным.
Материю и чистый дух в себе объединяя,
оно было божественной, незримой,
таинственной первопричиной мира.
 (30-31)

Примечания:
युगस्यादौ निमित्तं तन्महद्दिव्यं प्रचक्षते ।
यस्मिंस्तच्छ्रूयते सत्यं ज्योतिर्ब्रह्म सनातनम् ॥ ३० ॥
अद्भुतं चाप्यचिन्त्यं च सर्व्वत्र समतां गतम् ।
अव्यक्तं कारणं सूक्ष्मं यत्तत्सदसदात्मकम् ॥ ३१ ॥
йугасйа̄дау нимиттам̇ тан
творения в начале ‍  принцип ‍  тот
махад дивйам̇ прачакш̣ате
великий божественный  описывают
йасмим̇с тач чхрӯйате сатйам̇
в котором  то, как  услышано, истинный
джйотир брахма сана̄танам
       свет ‍     ‍ ‍ Абсолюта ‍  ‍    вечный
адбхутам̇ ча̄пй ачинтйам̇ ча
 чудесный   и непостижимый   также
сарватра самата̄м̇ гатам
 повсюду   одинаково  пребывающий
авйактам̇ ка̄ран̣ам̇ сӯкш̣мам̇
непроявленная   причина     тонкая
йат тат садасада̄тмакам
 что   то    бытие-небытие по природе
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Из этого яйца возник творец Брахма̄́ —
первый Праджа́пати и главный прародитель.
Затем на свет явились Шива, Брихаспати,
потом ещё 21 Праджапати родился:
Ка, Ману, Парамештхи, и Прачетов десять,
а также Дакша и его семь сыновей.
 (32-33)

Примечания:
यस्मात्पितामहो जज्ञे प्रभुरेकः प्रजापतिः ।
ब्रह्मा सुरगुरुः स्थाणुर्मनुः कः परमेष्ठ्यथ ॥ ३२ ॥
प्राचेतसस्तथा दक्षो दक्षपुत्राश्च सप्त ये ।
ततः प्रजानां पतयः प्राभवन्नेकविंशतिः ॥ ३३ ॥॥
йасма̄т пита̄махо джаджн̃е
из которого     предок    был рождён
прабхур эках̣ праджа̄патих̣
 Владыка   единый     прародитель
брахма̄ сура-гурух̣ стха̄н̣ур
  Брахма,    Бхрихаспати,     Шива
манух̣ ках̣ парамеш̣т̣хй атха
  Ману,    Ка,      Парамештхи ‍    также
пра̄четасас татха̄ дакш̣о
   Прачетасы ‍    также ‍   Дакша
дакш̣апутра̄ш́ ча сапта йе
  и сыновья Дакшы     семеро,  кто
татах̣ праджа̄на̄м̇ патайах̣
  также ‍       существ ‍    повелители
пра̄бхаванн экавим̇ш́атих̣
     возникли ‍       ‍ двадцать один
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Затем непостижимая явилась Личность,
которую все мудрецы постигли
в нетленных образах различных Аватаров,
таких как Матсья, Курма и другие.
В дальнейшем появились Вишведэвы, Васу,
Адитьи, близнецы Ашвини, якши, садхьи,
пишачи, предки и гухьяки. А затем
родились мудрые святые — Брахмариши.
 (34-35)

Примечания:
पुरुषश्चाप्रमेयात्मा यं सर्व्वमृषय्ओ विदुः ।
विश्वेदेवास्तथादित्या वसवोऽथाश्विनावपि ॥ ३४ ॥
यक्षाः साध्याः पिशाचाश्च गुह्यकाः पितरस्तथा ।
ततः प्रसूता विद्वांसः शिष्टा ब्रह्मर्षयोऽमलाः ॥ ३५ ॥
пуруш̣аш́ ча̄прамейа̄тма̄
и Личность Бога   непостижимая
йам̇ сарвам р̣ш̣айо видух̣
которого  все  мудрецы  познали
виш́ведева̄с татха̄дитйа̄
    Вишведевы     также  Адитьи
васаво ’тха̄ш́вина̄в апи
  Васу,   затем  близнецы-Ашвини
йакш̣а̄х̣ са̄дхйа̄х̣ пиш́а̄ча̄ш́ ча
    якши,       садхьи         и пишачи
гухйака̄х̣ питарас татха̄
   гухьяки,       предки     также
татах̣ прасӯта̄ видва̄м̇сах̣
 затем    родились     сведущие
ш́иш̣т̣а̄ брахмарш̣айо ’мала̄х̣
совершенные  мудрецы  безупречные
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

И так же появились Раджариши,
украшенные множеством достоинств.
А после них — вода, земля и воздух,
стороны света, небо и пространство.
 (36)

Примечания:
राजर्षयश्च बहवः सर्व्वैः समुदिता गुणैः ।
आपो द्यौः पृथिवी वायुरन्तरिक्षं दिशस्तथा ॥ ३६ ॥
ра̄джарш̣айаш́ ча бахавах̣
 и цари-мудрецы  многочисленные
сарваих̣ самудита̄ гун̣аих̣
всеми наделённые  добродетелями
а̄по дйаух̣ пр̣тхивӣ ва̄йур
вода,    небо,      земля,    воздух
антарикш̣ам̇ диш́ас татха̄
пространство  и стороны света
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Затем пришли в цикличную систему
дни, ночи, месяцы, сезоны, годы,
фазы луны и множество других
творения аспектов, что известны людям.
 (37)

Примечания:
संवत्सरर्त्तवो मासाः पक्षाहोरात्रयः क्रमात् ।
यच्चान्यदपि तत्सर्व्वं संभूतं लोकसाक्षिकम् ॥ ३७ ॥
сам̇ватсарартаво ма̄са̄х̣
 годы,   времена года,   месяцы
пакш̣а̄хора̄трайах̣ крама̄т
фазы луны, дни и ночи  по порядку
йач ча̄нйад апи тат сарвам̇
которое  и всё иное,   то       всё
сам̇бхӯтам̇ лока-са̄кш̣икам
сотворённое, людьми наблюдаемое
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

И всё, что видится во всей вселенной,
как тварный мир — живое-неживое —
при разрушении вселенной исчезает,
в своей причине вечной растворяясь.
 (38)

Примечания:
यदिदं दृश्यते किञ्चिद्भूतं स्थावरजङ्गमम् ।
पुनः संक्षिप्यते सर्व्वं जगत्प्राप्ते युगक्षये ॥ ३८ ॥
йад идам̇ др̣ш́йате ким̇ чид
которое   то       видно ‍      что-либо
бхӯтам̇ стха̄вара-джан̇гамам
  сущее,     неподвижное-движущееся
пунах̣ сам̇кш̣ипйате сарвам̇
 вновь      сворачивается        весь
джагат пра̄пте йугакш̣айе
мир   с наступлением  конца эпохи 
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Как с изменением сезонов года
меняются природные явленья,
так всё рождается и исчезает,
чтоб в новом цикле проявиться.
 (39)

Примечания:
यथर्त्तावृतुलिङ्गानि नानारूपाणि पर्य्यये ।
दृश्यन्ते तानि तान्येव तथा भावा युगादिषु ॥ ३९ ॥
йатхарта̄в р̣тулин̇га̄ни
как  сезонов года   признаки
на̄на̄-рӯпа̄н̣и парйайе
разнообразные чередующиеся
др̣ш́йанте та̄ни та̄нй эва
     видны        эти,   те же самые
татха̄ бха̄ва̄ йуга̄диш̣у
также состояния в начале эпохи
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Вращается то колесо Самсары вечно,
и нет в нём ни конца и ни начала.
Те жернова Времён перемолоть способны
всё, что возникло в этом мире бренном.
 (40)

Примечания:
एवमेतदनाद्यन्तं भूतसंहारकारकम् ।
अनादिनिधनं लोके चक्रं संपरिवर्त्तते ॥ ४० ॥
эвам этад ана̄дйантам̇
   так ‍     это ‍     ‍ бесконечное
бхӯта-сам̇ха̄рака̄ракам
существ разрушение вызывающее
ана̄ди-нидханам̇ локе
 без начала и конца,   в мире
чакрам̇ сам̇паривартате
  колесо ‍            ‍  вращается
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

И если описать творенье вкратце —
деватов было создано
тридцать три тысячи
тридцать три сотни тридцать три.
 (41)

Примечания:
त्रयस्त्रिंशत्सहस्राणि त्रयस्त्रिंशच्छतानि च ।
त्रयस्त्रिंशच्च देवानां सृष्टिः संक्षेपलक्षणा ॥ ४१ ॥
трайас-трим̇ш́ат-сахасра̄н̣и
     три ‍       ‍ ‍ тридцать ‍       ‍ ‍ тысячи
трайас-трим̇ш́ач-чхата̄ни ча
     три ‍ ‍ ‍        тридцать ‍    ‍ ‍сотни   также
трайас-трим̇ш́ач ча дева̄на̄м̇
     три ‍         ‍ ‍ тридцать    также    богов
ср̣ш̣т̣их̣ сам̇кш̣епа-лакш̣ан̣а̄
творения      краткое        описание
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Савита, Чакшу, Брихадбхану,
Атма Вибхавасу, Ричика, Арка,
Бхану, Ашаваха и Рави.
 (42)

Примечания:
दिवस्पुत्रो बृहद्भानुश्चक्षुरात्मा विभावसुः ।
सविता च ऋचीकोऽर्को भानुराशावहो रविः ॥ ४२ ॥
дивас-путро бр̣хадбха̄нуш́
   неба       сын        Бхрихадбхану
чакш̣ур а̄тма̄ вибха̄васух̣
  Чакшу,     Атма         Вибхавасу
савита̄ ча р̣чӣко ’рко
  Савита,     Ричика   и Арка
бха̄нур а̄ш́а̄вахо равих̣
   Бхану,     Ашаваха,     Рави
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Все они были сыновьями Вивасвана.
У младшего из них, по имени Махья,
родился Деваврата; у него
был сын по имени Субхрат.
 (43)

Примечания:
पुत्रा विवस्वतः सर्व्वे मह्यस् तेषां तथावरः ।
देवभ्राट् तनयस् तस्य तस्मात् सुभ्राड् इति स्मृतः ॥ ४३ ॥
путра̄ вивасватах̣ сарве
сыновья    бога Солнца ‍    все
махйас теш̣а̄м̇ татха̄варах̣
   Махья ‍      из них ‍      ‍ младший
девабхра̄т̣ танайас тасйа
  Деваврата ‍ ‍ ‍       сын ‍        ‍ ‍ ‍ его
тасма̄т субхра̄д̣ ити смр̣тах̣
  от него     Субхрат,    так  считается
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Три сына было у Субхраты,
что глубоко писанья изучили:
Дасаджьоти, Сатаджьоти, Сахасраджьоти.
У них родилось множество детей.
 (44)

Примечания:
सुभ्राजस् तु त्रयः पुत्राः प्रजावन्तो बहुश्रुताः ।
दशज्योतिः शतज्योतिः सहस्रज्योतिर् आत्मवान् ॥ ४४ ॥
субхра̄джас ту трайах̣ путра̄х̣
       Суврата ‍    ‍ ‍ же ‍      ‍ три ‍       ‍ ‍ сына
праджа̄ванто бахуш́рута̄х̣
     плодовитые, ‍     много знающие
даш́аджйотих̣ ш́атаджйотих̣
      Дасаджьоти, ‍         ‍ ‍ Сатаджьоти
сахасраджйотир а̄тмава̄н
Сахасраджьоти   самоосознанный
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

У Дасаджьоти было десять тысяч,
у Сатаджьоти — сотня тысяч,
а у Сахасраджьоти — миллион детей.
Великие династии от них произошли —
род Куру, Бхараты и Яду.
 (45-46)

Примечания:
दश पुत्रसहस्राणि दशज्योतेर्महात्मनः ।
ततो दशगुणाश्चान्ये शतज्योतेरिहात्मजाः ॥ ४५ ॥
भूयस्ततो दशगुणाः सहस्रज्योतिषः सुताः ।
तेभ्योऽयं कुरुवंशश्च यदूनां भरतस्य च ॥ ४६ ॥
даш́а путра-сахасра̄н̣и
десять   сыновей      тысяч
даш́аджйотер маха̄тманах̣
     Дашаджьоти,       великая душа
тато даш́агун̣а̄ш́ ча̄нйе
затем   десятикратно   и другой
ш́атаджйотер иха̄тмаджа̄х̣
 Шатаджьотир     здесь  рожденные
бхӯйас тато даш́агун̣а̄х̣
  снова   затем   десятикратно
сахасраджйотиш̣ах̣ сута̄х̣
          Сахасраджьоти        сыновья
тебхйо ’йам̇ курувам̇ш́аш́ ча
  от них     эти   династии Куру  также
йадӯна̄м̇ бхаратасйа ча
        Яду ‍  ‍        ‍ ‍ ‍ ‍ и Бхараты
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

А также древние роды Икшваку и Яяти
и семьи всех великих Раджариши.
Так появилось множество династий,
что в хрониках описаны подробно.
 (47)

Примечания:
ययातीक्ष्वाकुवंशश्च राजर्षीणां च सर्व्वशः ।
संभूता बहवो वंशा भूतसर्गाः सविस्तराः ॥ ४७ ॥
йайа̄тӣкш̣ва̄ку-вам̇ш́аш́ ча
 Яяти,    Икшваку     династии  также
ра̄джарш̣ӣн̣а̄м̇ ча сарваш́ах̣
     и царей-мудрецов            всех
сам̇бхӯта̄ бахаво вам̇ш́а̄
 появились     многие      роды
бхӯта-сарга̄х̣ савистара̄х̣
существ творение подробно описанное
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Сотворены были места для жизни
всех созданных существ различных.
Затем три таинства великих:
известные как Веда, йога и вигьяна.
Затем три цели жизни человека:
известные как дхарма, артха, кама.
 (48)

Примечания:
भूतस्थानानि सर्व्वाणि रहस्यं त्रिविधं च यत् ।
वेदयोगं सविज्ञानं धर्म्मोऽर्थः काम एव च ॥ ४८ ॥
бхӯта-стха̄на̄ни сарва̄н̣и
существо  обители           все
рахасйам̇ тривидхам̇ ча йат
 таинства   тройственные  и  которые
веда йогам̇ са-виджн̃а̄нам̇
 Веда,   йога    вместе  с мудростью
дхармо ’ртхах̣ ка̄ма эва ча
праведность, благо  и наслаждение
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

А также все священные трактаты
по трем аспектам жизни человека,
и предписания мирского поведенья.
Всё это смог увидеть и постичь
мудрец великий Вьяса в своём сердце.
 (49)

Примечания:
धर्म्मकामार्थशास्त्राणि शास्त्राणि विविधानि च ।
लोकयात्राविधानं च संभूतं दृष्टवानृषिः ॥ ४९ ॥
дхарма-ка̄ма̄ртха-ш́а̄стра̄н̣и
 о дхарме,   каме,    артхе    трактаты
ш́а̄стра̄н̣и вивидха̄ни ча
писания    всевозможные   также
лока-йа̄тра̄-видха̄нам̇ ча
мирского быта предписания также
сам̇бхӯтам̇ др̣ш̣т̣ава̄н р̣ш̣их̣
   возникшие ‍         ‍ ‍ узрел ‍    ‍ мудрец
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

И это знание он здесь раскрыл.
Есть множество подобных тем
также в других трудах священных,
однако в Махабхарате всё это
представленно в системном виде.
 (50)

Примечания:
इतिहासाः सवैयाख्या विविधाः श्रुतयोऽपि च ।
इह सर्व्वम् अनुक्रान्तम् उक्तं ग्रन्थस्य लक्षणम् ॥ ५० ॥
итиха̄са̄х̣ са-ваийа̄кхйа̄
 Истихасы     с толкованиями
вивидха̄х̣ ш́рутайо ’пи ча
и различные    писания     также
иха сарвам ану-кра̄нтам
здесь ‍     всё ‍      перечисленное
уктам̇ грантхасйа лакш̣ан̣ам
изложеное ‍       книги ‍         признак
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Поведав это знание подробно,
затем его представил Вьяса сжато,
поскольку мудрецы порой желают
его как в краткой форме изучать,
так и с подробностями всеми.
 (51)

Примечания:
विस्तीर्य्यैतन्महज्ज्ञानमृषिः संक्षेपमब्रवीत् ।
इष्टं हि विदुषां लोके समासव्यासधारणम् ॥ ५१ ॥
вистӣрйаитан махадж джн̃а̄нам
поведав подробно это   великое    знание
р̣ш̣их̣ сам̇кш̣епам абравӣт
мудрец ‍        кратко ‍        изложил
иш̣т̣ам̇ хи видуш̣а̄м̇ локе
желанное ведь для сведущих в мире
сама̄са-вйа̄са-дха̄ран̣ам
краткое и развёрнутое удержание
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Одни читают Махабхарату с начала,
другие же с истории об Астике
иль с подвигов царя Упаричары.
А третьи книгу изучают целиком.
 (52)

Примечания:
मन्वादि भारतं केचिदास्तीकादि तथापरे ।
तथोपरिचराद्यन्ये विप्राः सम्यगधीयते ॥ ५२ ॥
манва̄ди бха̄ратам̇ ке чид
с начала “Махабхарату” некоторые
а̄стӣка̄ди татха̄паре
с истории  об Астике  другие
татхопаричара̄дй анйе
с истории об Упаричаре  третьи
випра̄х̣ самйаг адхӣйате
богословы полностью заучивают
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

При этом богословы проявляют
многообразие своих познаний.
Одни искусны комментировать его,
иные же запомнить наизусть желают.
 (53)

Примечания:
विविधं संहिताज्ञानं दीपयन्ति मनीषिणः ।
व्याख्यातुं कुशलाः के चिद्ग्रन्थं धारयितुं परे ॥ ५३ ॥
вивидхам̇ сам̇хита̄джн̃а̄нам̇
 различные      писаний     познания
дӣпайанти манӣш̣ин̣ах̣
    освещают ‍       ‍ ‍ мудрецы
вйа̄кхйа̄тум̇ куш́ала̄х̣ ке чид
чтобы толковать искуссные некоторые
грантхам̇ дха̄райитум̇ паре
 трактат   чтобы запомнить   другие
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Живя воздержаной и аскетичной жизнью
сын Сатьявати, Вьясадэва, изучил
вечную Веду, разделив ее на части,
а после создал этот труд священный.
 (54)

Примечания:
तपसा ब्रह्मचर्य्येण व्यस्य वेदं सनातनम् ।
इतिहासमिमं चक्रे पुण्यं सत्यवतीसुतः ॥ ५४ ॥
тапаса̄ брахмачарйен̣а
 аскезой      и воздержанием
вйасйа ведам̇ сана̄танам
разделив    Веду          вечную
итиха̄сам имам̇ чакре
   сказание     это     составил
пун̣йам̇ сатйаватӣ-сутах̣
священное        сын Сатьявати
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Так Парашары мудрый сын,
великий риши Вьясадэва,
что строго соблюдал свои обеты,
составил труд тот высочайший.
 (55)

Примечания:
पराशरात्मजो विद्वान् ब्रह्मर्षिः संशितव्रतः।
तदाख्यानवरिष्ठं स कृत्वा द्वैपायनः प्रभुः ॥ ५५ ॥
пара̄ш́ара̄тмаджо видва̄н
 сын Парашары Муни ‍     мудрый
брахмарших̣ сам̇ш́ита-вратах̣
высочайший мудрец,  строгий в обетах
тад а̄кхйа̄на-варишт̣хам̇ са
то повествование   высочайшее  и
кр̣тва̄ двайпа̄йанах̣ прабхух̣
завершив     Дваипаяна    Владыка
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Но после этого он постоянно
стал размышлять о том, как передать
ученикам ту мудрость откровенья.
Тогда учитель мира совершенный,
сам Брахма, зная о тревоге Вьясы,
пришёл из милости к нему на помощь,
желая даровать всем людям благо.
 (56-57)

Примечания:
कथमध्यापयानीह शिष्यान्नित्यन्वचिन्तयत् ।
तस्य तच्चिन्तितं ज्ञात्वा ऋषेद्वैपायनस्य च ॥ ५६ ॥
तत्राजगाम भगवान् ब्रह्मा लोकगुरुः स्वयम् ।
प्रीत्यर्थं तस्य चैवर्षेर्लोकानां हितकाम्यया ॥ ५७ ॥
катхам адхйа̄пайа̄нӣха
    как ‍     ‍ ‍ ‍ обучу ‍  ‍ здесь
ш́иш̣йа̄н нитйам̇ анвачинтайат
учеников   постоянно ‍   размышлял
тасйа тач чинтитам джн̃а̄тва̄
  его ‍   ‍ ‍ ту ‍    ‍ ‍ мысль ‍   ‍ ‍ поняв
р̣ше двайпа̄йанасйа ча
мудрец   Дваипаяны  также
татра̄джага̄ма бхагава̄н
туда   пришёл ‍   совершенный
брахма̄ лока-гурух̣ свайам
 Брахма,   учитель мира   сам
прӣтй-артхам тасйа чаиваршер
 из благосклонности    к тому   риши
лока̄на̄м̇ хи̮та-ка̄мйайа̄
всем людям   благо   желая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда же Вьяса, окруженный муни,
увидел Брахму, он был изумлён.
Сложив ладони, стоя он склонился
и принести велел сиденье гостю.
 (58)

Примечания:
तं दृष्ट्वा विस्मितो भूत्वा प्राञ्जलिः प्रणतः स्थितः ।
आसनं कल्पयामास सर्वैर्मुनिगणैर्वृतः ॥ ५८ ॥
там̇ др̣шт̣ва̄ висмито бхӯтва̄
 того    увидев,    изумлённый   став
пра̄н̃джалих̣ пранат̣ах̣ стхитах̣
сложив ладони  поклонившись  стоял
а̄санам̇ калпайа̄ма̄са
сидение   приготовил
сарваир муни-ган̣аир вр̣тах̣
  всеми ‍  ‍ мудрецами  окружённый
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

И Вьяса, обойдя вокруг того,
кто именуется Хираньягарбхой,
в почтении пред ним остановился.
 (59)

Примечания:
हिरण्यगर्भमासीनं तस्मिंस्तु परमासने ।
परिवृत्यासनाभ्याशे वासवेयः स्थितोऽभवत् ॥ ५९ ॥
хиран̣йа-гарбхам а̄сӣнам
   творца Брахму,   сидящего
там̇смин ту парама̄сане
  на этом   почетном сидении
паривр̣тйа̄сана̄бхйа̄ш́е
  обойдя, ‍  ‍ возле сидения
ва̄савейах̣ стхито ‘бхават
 Вьясадэва   стоявшим   стал
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Потом, с согласия Владыки Брахмы,
сел Вьяса подле асаны почетной,
счастливый, с радостной улыбкой.
 (60)

Примечания:
अनुज्ञातोऽथ कृष्णस्तु ब्रह्मणा परमेष्ठिना।
निषसादासनाभ्याशे प्रीयमाणः शुचिस्मितः ॥ ६० ॥
анудж̃н̃а̄то ‘тха кр̣ш̣н̣ас ту
допущенный   затем   Вьяса
брахман̣а̄ парамешт̣хина̄
  Брахмой ‍    ‍ ‍ верховным
ниш̣аса̄да̄сана̄бхйа̄ш́е
сел подле почетной асаны
прӣйама̄н̣ах̣ ш́учисмитах̣
довольный,    с чистой улыбкой
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Затем могущественный Вьяса
сказал так, обращаясь к Брахме:
«Владыка, мною создана поэма,
что почитание всеобщее снискала.
 (61)

Примечания:
उवाच स महातेजा ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् ।
कृतं मयेदं भगवन् काव्यं परमपूजितम् ॥ ६१ ॥
ува̄ча са маха̄теджа̄
сказал он, могущественный
брахма̄н̣ам̇ парамешт̣хинам
творцу Брахме ‍     верховному
кр̣там̇ майедам̇ бхагаван
завершена мной эта,  о Владыка
ка̄вйам̇ парамапӯджитам
  поэма ‍     ‍ ‍ высокочтимая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Я в ней систематически раскрыл
все тайны Вед и суть Упанишад.
 (62)

Примечания:
ब्रह्मन् वेदरहस्यं च यच्चान्यत् स्थापितं मया ।
साङ्गोपनिषदां चैव वेदानां विस्तरक्रिया ॥ ६२ ॥
брахман веда-рахасйам̇ ча
 о Брахма,  Вед  тайны  также
йач ча̄нйат стха̄питам̇ майа̄
  и всё иное    установлено   мной
са̄н̇гопаниш̣ада̄м̇ чайва
с их разделами и Упанишадами
веда̄на̄м̇ вистаракрийа̄
   Вед ‍    ‍ ‍ ‍ систематизация
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

То объяснение Пуран и Итихас,
а также важных тем других
все три аспекта времени включает:
что было в прошлом, будет в будущем
и то, что происходит в настоящем.
 (63)

Примечания:
इतिहासपुराणानामुन्मेषं निर्मितं च यत् ।
भूतं भव्यं भविष्यं च त्रिविधं कालसंज्ञितम् ॥ ६३ ॥
итиха̄са-пура̄н̣а̄на̄м
эпосов и древних преданий
унмеш̣ам̇ нирмитам̇ ча йат
раскрытие  созданное  и всё иное
бхӯтам̇ бхавйам̇ бхавиш̣йам̇ ча
прошлое,   настоящее   и будущее
тривидхам̇ ка̄ласам̇джн̃итам
тройственное,   временем именуемое
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Я описал природу старости и смерти,
болезни, страха, бытия-небытия,
различных видов дхармы и религий,
а также признаки укладов жизни.
 (64)

Примечания:
जरामृत्युभयव्याधिभावाभावविनिश्चयः ।
विविधस्य च धर्मस्य ह्याश्रमाणां च लक्षणम् ॥ ६४ ॥
джара̄-мр̣тйу-бхайа-вйа̄дхи-
старость,  смерть,  страх,  болезнь
бха̄ва̄бха̄ва-виниш́чайах̣
бытие-небытие   определение
вивидхасйа ча дхармасйа
разноообразного   и праведности
хйа̄ш́рама̄н̣а̄м̇ ча лакш̣ан̣ам
 и укладов жизни   признаки
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Законы четырёх сословий,
суть всех преданий и Пуран,
аскез, обетов брахмачарьи,
размер земли, луны и солнца.
 (65)

Примечания:
चातुर्वर्ण्यविधानं च पुराणानां च कृत्स्नशः ।
तपसो ब्रह्मचर्यस्य पृथिव्याश्चन्द्रसूर्ययोः ॥ ६५ ॥
ча̄тур-варн̣йа-видха̄нам̇ ча
и четырех  сословий  правила
пура̄н̣а̄на̄м̇ ча кр̣тснаш́ах̣
и древних  преданий  полностью
тапасо брахмачарйасйа
аскетизма,   целомудрия
пр̣тхивйа̄ш́-чандра-сӯрйайох̣
  Земли, ‍ ‍   Луны ‍ ‍  и Солнца
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Планеты, звёзды и накшатры,
и длительность космических эпох,
а также скрытый смысл гимнов
из Рик-, Яджур- и Сама-Веды.
 (66)

Примечания:
ग्रहनक्षत्रताराणां प्रमाणं च युगैः सह ।
ऋचो यजूंषि सामानि वेदाध्यात्मं तथैव च ॥ ६६ ॥
граха-накш̣атра-та̄ра̄н̣а̄м̇
планет, лунных стоянок,  звёзд
прама̄н̣ам̇ ча йугайх̣ саха
величины  и ‍ эпох ‍  вместе с
р̣чо йаджӯм̇ш̣и са̄ма̄ни
гимны Рик-,  Яджур-  и Сама-
веда̄дхйа̄тмам̇ татхайва ча
Веды и их внутренний смысл  также
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

А также логику, фотетику и медицину,
благотворительность и пашупату,
рождение ради различных целей
божественых и человеческих существ.
 (67)

Примечания:
न्यायशिक्षाचिकित्सा च दानं पाशुपतं तथा ।
हेतुनैव समं जन्म दिव्यमानुषसंज्ञितम् ॥ ६७ ॥
нйа̄йа-ш́икша̄-чикитса̄ ча
логика,  фонетика  и медицина
да̄нам̇ па̄ш́упатам̇ татха̄
благотворительность  и пашупату
хетунайва самам̇ джанма
по причине  равное  рождение
дивйа-ма̄нуш̣а-сам̇джн̃итам
божественное-человеческое названное
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

В нём также описание святынь,
паломничества мест и регионов,
рек, гор, лесов, озёр и океанов.
 (68)

Примечания:
तीर्थानां चैव पुण्यानां देशानां चैव कीर्तनम् ।
नदीनां पर्वतानां च वनानां सागरस्य च ॥ ६८ ॥
тӣртха̄на̄м̇ чайва пун̣йа̄на̄м̇
мест паломничества  и святынь
деш́а̄на̄м̇ чайва кӣртанам
и регионов/стран   описание
надӣна̄м̇ парвата̄на̄м̇ ча
рек/потоков  и гор/холмов
вана̄на̄м̇ са̄гарасйа ча
лесов/рощ   и океанов
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Циклов творения вселенной,
описанных во множестве Пуран,
искусство боя, правила войны,
особенности этносов людских,
различных языков, обычаев и нравов.
 (69)

Примечания:
पुराणां चैव दिव्यानां कल्पानां युद्धकौशलम् ।
वाक्यजातिविशेषाश्च लोकयात्राक्रमश्च यः ॥ ६९ ॥
пура̄н̣а̄м̇ чайва дивйа̄на̄м̇
пуранических также божественных
калпа̄на̄м̇ йуддха-кауш́алам
циклов творения,  искусства войны
ва̄кйа-джа̄ти-виш́еша̄ш́ча
языков и обычаев  особенности
лока-йа̄тра̄-крамаш́ча йах̣
мирского бытия   порядок   тот
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

В этом труде истолковал я даже
всепроникающую сущность бытия.
Однако на земле нет никого,
кто записать этот трактат способен».
 (70)

Примечания:
यच्चापि सर्वगं वस्तु तच्चैव प्रतिपादितम् ।
परं न लेखकः कश्चिदेतस्य भुवि विद्यते ॥ ७० ॥
йач ча̄пи сарвагам̇ васту
что и всепроникающую сущность
тач чайва пратипа̄дитам
то   именно    изложено
парам̇ на лекхаках каш́чид
однако  не    писец   какой-то
этасйа бхуви видйате
этой книги на земле имеется
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Ответил Брахма: «Я тебя считаю
превыше просветлённых мудрецов
и всех прославленных аскетов,
поскольку ты постигнуть смог
все тайны знаний сокровенных.
 (71)

Примечания:
        ब्रह्मोवाच
तपोविशिष्टादपि वै विशिष्टान्मुनिसंचयात् ।
मन्ये श्रेष्ठतरं त्वां वै रहस्यज्ञानवेदनात् ॥ ७१ ॥
        брахмова̄ча
           Брахма увача
таповиш́иш̣т̣а̄д апи вай
чем выделяемых аскезой  даже
виш́иш̣т̣а̄н муни-сам̇чайа̄т
выдающихся мудрецов  сонма
манйе ш́реш̣т̣хатарам̇ тва̄м̇ вай
считаю наилучшим  тебя  именно
рахасйа-джн̃а̄на-ведана̄т
тайного знания  за постижение
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Я знаю: ты с рождения правдив,
и твои речи к Истине приводят.
Поэмой ты назвал свой труд,
поэтому и быть ему поэмой.
 (72)

Примечания:
जन्मप्रभृति सत्यां ते वेद्मि गां ब्रह्मवादिनीम् ।
त्वया च काव्यमित्युक्तं तस्मात् काव्यं भविष्यति ॥ ७२ ॥
джанма-прабхр̣ти сатйа̄м̇ те
с самого рождения  правдивую  твою
ведми га̄м̇ брахма-ва̄динӣм
я знаю речь, провозглашающую Брахман
твайа̄ ча ка̄вйам итй уктам̇
тобой   и ‍  поэма,   так сказано
тасма̄т ка̄вйам̇ бхавиш̣йати
  поэтому ‍   поэма ‍    ‍ станет
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Даже ученые поэты не способны
явить величие поэмы этой,
как прочие три ашрама не могут
явить величие семейной жизни.
 (73)

Примечания:
अस्य काव्यस्य कवयो न समर्था विशेषणे ।
विशेषणे गृहस्थस्य शेषास्त्रय इवाश्रमाः ॥ ७३ ॥
асйа ка̄вйасйа кавайо
этой поэзии/эпоса ‍  поэты
на самартха̄ виш́еш̣ан̣е
не способны явить уникальность
виш́еш̣ан̣е гр̣хастхасйа
превосходство  семейной жизни
ш́еш̣а̄с трайа ива̄ш́рама̄х̣
как остальные три уклада  жизни
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Чтобы достойно записать поэму эту,
на помощь, о мудрец, Ганешу призови».
Продолжил Сута: «С этими словами
в свою обитель удалился Брахма.
 (74)

Примечания:
काव्यस्य लेखनार्थाय गणेशः स्मर्यतां मुने ।
सौतिरुवाच ।
एवमाभाष्य तं ब्रह्मा जगाम स्वं निवेशनम् ॥ ७४ ॥
ка̄вйасйа лекхана̄ртха̄йа
поэмы/эпоса    для написания
ган̣еш́ах̣ смарйата̄м̇ муне
Ганеша да будет вспомнен, о мудрец
        саутир ува̄ча
           Саути     сказал
эвам а̄бха̄ш̣йа там̇ брахма̄
  это  произнеся  ему,  Брахма
джага̄ма свам̇ нивеш́анам
 удалился   в свою   обитель
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

И стоило Ганешу Вьясе вспомнить,
как Устраняющий-препятствия
и Исполяющий-желания к нему явился.
Почтенье выразив и усадив Ганешу,
к нему так Ведавьяса обратился:
 (75-76)

Примечания:
ततः सस्मार हेरम्बं व्यासः सत्यवतीसुतः ।
स्मृतमात्रो गणेशानो भक्तचिन्तितपूरकः ॥ ७५ ॥
तत्राजगाम विघ्नेशो वेदव्यासो यतः स्थितः ।
पूजितश्चोपविष्टश्च व्यासेनोक्तस्तदानघ ॥ ७६ ॥
татах̣ сасма̄ра херамбам̇
 затем   вспомнил    Ганешу
вйа̄сах̣ сатйаватӣсутах̣
Вьясадева,     сын Сатьявати
смр̣тама̄тро ган̣еш́а̄но
помянутый лишь    Ганеша
бхакта-чинтита-пӯраках̣
преданных помыслы исполняющий
татра̄джага̄ма вигхнеш́о
 туда   пришёл    Ганеша
ведавйа̄со йатах̣ стхитах̣
 Веда-Вьяса   где   находящийся
пӯджиташ́ чопавиш̣т̣аш́ча
и почитаемый,   и сидящий
вйа̄сенокташ тада̄нагха
Вьясой наставленный тогда безгрешный
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

«Прошу тебя, о безупречный Ганапати,
писцом стать Махабхараты моей,
которую в уме я полностью составил,
пока её тебе я буду диктовать».
 (77)

Примечания:
लेखको भारतस्यास्य भव त्वं गणनायक ।
मयैव प्रोच्यमानस्य मनसा कल्पितस्य च ॥ ७७ ॥
лекхако бха̄ратасйа̄сйа
 писцом   Махабхараты  этой
бхава твам̇ ган̣ана̄йака
 стань   ты,   а владыка ганов
майайва прочйама̄насйа
  мною же        диктуемого
манаса̄ калпитасйа ча
  и умом          записаного
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Сказал Ганеша: «Стану я писцом
лишь при условии, что не должно
моё перо даже на миг остановиться».
 (78)

Примечания:
श्रुत्वैतत्प्राह विघ्नेशो यदि मे लेखनी क्षणम् ।
लिखतो नावतिष्ठेत तदा स्यां लेखको ह्यहम् ॥ ७८ ॥
ш́рутвайтат пра̄ха вигхнеш́о
 услышав    это,     сказал    Ганеша
йади ме лекханӣ кш̣ан̣ам
если  у меня   перо   ни на миг
ликхато на̄ватиш̣т̣хета тада̄
при письме  не   остановится,   тогда
сйа̄м̇ лекхако хй ахам
стал бы писцом конечно   я
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

На это так ответил ему Вьяса:
«Тогда записывай стихи,
лишь когда суть их осознаешь».
Произнеся слог «Ом», Ганеша
писать эту поэму согласился.
 (79)

Примечания:
व्यासोऽप्युवाच तं देवमबुद्ध्वा मा लिख क्वचित् ।
ओमित्युक्त्वा गणेशोपि बभूव किल लेखकः ॥ ७९ ॥
вйа̄со ‘пй ува̄ча там̇ девам
Вьяса  тоже  сказал  тому  богу
абуддхва̄ ма̄ ликха квачит
не осмыслив не   пиши   ничего
ом итй уктва̄ ган̣еш́о ‘пи
  «Ом»    ответил   Ганеша  также
бабхӯва кила лекхаках̣
  стал,   воистину,   писцом
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Чтоб время выиграть, порою
запутывал повествованье Вьяса.
Так мог он диктовать неспешно,
не нарушая этим уговора.
 (80)

Примечания:
ग्रन्थग्रन्थिं तदा चक्रे मुनिर्गूढं कुतूहलात् ।
यस्मिन्प्रतिज्ञया प्राह मुनिर्द्वैपायनस्त्विदम् ॥ ८० ॥
грантха-грантхим̇ тада̄ чакре
запутаность  книги  тогда  сделал
мунир гӯд̣хам̇ кутӯхала̄т
мудрец скрытно  из любопытства
йасмин пратиджн̃айа̄ пра̄ха
в котором   обещание   произнес
мунир двайпа̄йанас тв идам
мудрец   Дваипаяна   именно   это
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Я знаю восемь тысяч восемьсот
стихов поэмы этой, как и Шука.
Санджая их возможно тоже знает.
 (81)

Примечания:
अष्टौ श्लोकसहस्राणि अष्टौ श्लोकशतानि च ।
अहं वेद्मि शुको वेत्ति संजयो वेत्ति वा न वा ॥ ८१ ॥
аш̣т̣ау ш́лока-сахасра̄н̣и
  восемь   стихов ‍   тысяч
аш̣т̣ау ш́лока-ш́ата̄ни ча
и восемь     шлок ‍    сотен
ахам̇ ведми ш́уко ветти
   я ‍   ‍ ‍ знаю, ‍    Шука ‍   знает
сам̇джайо ветти ва̄ на ва̄
Санджая    либо знает,  либо нет
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Таинственны и глубоки стихи все эти,
подобно в узел стянутым верёвкам.
Никто не в силах до сегодняшнего дня
был развязать тот очень крепкий узел,
раскрыв их смысл сокровенный.
 (82)

Примечания:
तच्छ्लोककूटमद्यापि ग्रथितं सुदृढं मुने ।
भेत्तुं न शक्यतेऽर्थस्यं गूढत्वात्प्रश्रितस्य च ॥ ८२ ॥
тач чхлокакӯтам адйа̄пи
то стихов сплетение   поныне
гратхитам̇ судр̣д̣хам̇ муне
запутанное  очень крепко,  мудрец
бхеттум̇ на ш́акйате ‘ртхасйам̇
распутать не возможно   из-за смысла
гӯд̣хатва̄т праш́ритасйа ча
   стрытого ‍      ‍ ‍ и утонченного
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

В тот миг, когда всеведущий Ганеша,
обдумывал какой-то новый стих,
великий Вьяса сочинял другие.
 (83)

Примечания:
सर्वज्ञोपि गणेशो यत्क्षणमास्ते विचारयन् ।
तावच्चकार व्यासोपि श्लोकानन्यान्बहूनपि ॥ ८३ ॥
сарваджн̃о ‘пи ган̣еш́о йат
всеведущий  хотя  Ганеша  когда
кш̣ан̣ам а̄сте вича̄райан
миг  остаётся  размышляющим
та̄вач чака̄ра вйа̄со ‘пи
в тот миг составил Вьяса  хоть
ш́лока̄н анйа̄н бахӯн апи
 стихи  другие  многие  также
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Как палочка с глазным бальзамом
от слепоты способна исцелить,
так мудрость этого труда способна
открыть глаза искателям духовным,
от тьмы невежества освобождая.
 (84)

Примечания:
अज्ञानतिमिरान्धस्य लोकस्य तु विचेष्टतः ।
ज्ञानाञ्जनशलाकाभिर्नेत्रोन्मीलनकारकम् ॥ ८४ ॥
аджн̃а̄на-тимира̄ндхасйа
неведенья  тьмой ослепленного
локасйа ту вичешт̣атах̣
  этого мира    блуждающего
джн̃а̄на̄н̃джана-ш́ала̄ка̄бхир
  знания ‍  с мазью ‍   палочками
нетронмӣлана-ка̄ракам
 глаз ‍   открытие ‍  вызывает
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Как солнце изгоняет тьму,
так Махабхараты светило
словами о природе целей жизни
(о сути дхармы, артхи, камы, мокши)
невежество людей уничтожает.
 (85)

Примечания:
धर्मार्थकाममोक्षार्थैः समासव्यासकीर्तनैः ।
त्वया भारतसूर्येण नृणां विनिहतं तमः ॥ ८५ ॥
дхарма̄ртха-ка̄ма-мокша̄ртхайх̣
дхармы,  артхи,  камы,  мокши  ради
сама̄са-вйа̄са-кӣртанайх̣
кратким и подробным изложением
твайа̄ бха̄рата-сӯрйен̣а
тобой,  Махабхараты   солнцем
нр̣н̣а̄м̇ винихатам̇ тамах̣
людей рассеяная тьма/невежество
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Как раскрывает полная луна
бутоны лотосов прекрасных,
так и сказанье это проливает
свет высших заключений Вед,
даруя людям просветленье.
 (86)

Примечания:
पुराणपूर्णचन्द्रेण श्रुतिज्योत्स्नाः प्रकाशिताः ।
नृबुद्धिकैरवाणां च कृतमेतत् प्रकाशनम् ॥ ८६ ॥
пура̄н̣а-пӯрн̣а-чандрен̣а
  Пуран ‍   полной ‍   луной
ш́рути-джйотсна̄х̣ прака̄ш́ита̄х̣
Вед лунным   светом ‍  освещены
нр̣-буддхи-кайрава̄н̣а̄м̇ ча
людей буддхи   лотосов   также
кр̣там этат прака̄ш́анам
 сделано ‍  это ‍    озарение
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Это предание, светильнику подобно,
всю тьму невежества уничтожает,
и в полной мере открывает взору
весь мир как лоно матери-природы,
а также внутреннюю сущность человека.
 (87)

Примечания:
इतिहासप्रदीपेन मोहावरणघातिना ।
लोकगर्भगृहं कृत्स्नं यथावत्संप्रकाशितम् ॥ ८७ ॥
итиха̄са-правӣпена
этого предания светильником
моха̄варан̣а-гха̄тина̄
иллюзии покров разрушающим
лока-гарбха-гр̣хам̇ кр̣тснам̇
 мира  скрытый  чертог    весь
йатха̄ват сам̇прака̄ш́итам
 как следует  полностью  раскрыто
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Подобна дереву поэма эта.
Обзор всех глав как семя того древа.
Разделы Паулома и Астика — корни.
Самбхава-парва — это ствол,
а Сабха-парва как ветвей сплетенье,
где строят свои гнезда птицы.
 (88)

Примечания:
संग्रहाध्यायबीजो वै पौलोमास्तीकमूलवान् ।
संभवस्कन्धविस्तारः सभापर्वविटङ्कवान् ॥ ८८ ॥
сам̇граха̄дхйа̄йа-бӣджо вай
  обзор глав  –   семя,    поистине
паулома̄стӣка-мӯлава̄н
  Паулома,  Астика  –   корни
сам̇бхава-скандха-виста̄рах̣
 Самбхава  –  ствола  распространение
сабха̄-парва-вит̣ан̇кава̄н
 Сабха-парва  –  сплетение ветвей
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Аранья-парва — это остальные ветви.
Вирата и Удьога — сердцевина книги.
Ветвь главная — то Бхишма-парва.
А Дрона-парва — то листва,
что оживляет всё повествованье.
 (89)

Примечания:
आरण्यपर्वरूपाढ्यो विराटोद्योगसारवान् ।
भीष्मपर्वमहाशाखो द्रोणपर्वपलाशवान् ॥ ८९ ॥
а̄ран̣йа-парва-рӯпа̄д̣хйо
 Аранья-парва  –  многообразие
вира̄т̣одйога-са̄рава̄н
Вирата и Удьога – сердцевина
бхӣш̣ма-парва-маха̄ш́а̄кхо
  Бхишма-парва –    главная ветвь
дрон̣а-парва-пала̄ш́ава̄н
   Дрона-парва  –   листва
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Раздел о Карне — свежие цветы,
а Шалья-парва — аромат цветов тех.
Стри и Айшика — освежающая тень,
а Шанти-парва — плод могучий.
 (90)

Примечания:
कर्णपर्वसितैः पुष्पैः शल्यपर्वसुगन्धिभिः ।
स्त्रीपर्वैषीकविश्रामः शान्तिपर्वमहाफलः ॥ ९० ॥
карн̣а-парва-ситайх̣ пуш̣пайх̣
   Карна-парва   –   свежие цветы
ш́алйа-парва-сугандхибхих̣
   Шалья-парва   –    их аромат
стрӣ-парвайш̣ӣка-виш́ра̄мах̣
   Стри и Айшика   –   прохладная тень
ш́а̄нти-парва-маха̄-пхалах̣
  Шанти-парва   –   великий плод
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Нектарный сок — то Ашвамедха.
Ашрама — место, где растёт то древо,
а Маусала — сама сущность Вед,
которой брахманы с почтеньем служат.
 (91)

Примечания:
अश्वमेधामृतसस्त्वाश्रमस्थानसंश्रयः ।
मौसलश्रुतिसंक्षेपः शिष्टद्विजनिषेवितः ॥ ९१ ॥
ашвамедха̄-амр̣тасаства̄-
Ашвамедха   –   сок нектарный
ашрама-стха̄на-самшрайах
 Ашрама  –  место  произрастания
маусала-шрути-самкшепах
 Маусала  –  Вед    сущность
шишта-двиджа-нишевитах
благими брахманами  почитаемая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Как дождевая туча для всего живого,
как дерево, что вечно плодоносит,
пусть эта книга для поэтов величайших
источником их вдохновенья станет.
 (92)

Примечания:
सर्वेषां कविमुख्यानामुपजीव्यो भविष्यति ।
पर्जन्यइव भूतानामक्षयो भारद्रुमः ॥ ९२ ॥
сарвеша̄м кави-мукхйа̄на̄м-
  для всех    поэтов    величайших
упаджӣвйо бхавишйати
источником жизни ‍    станет
парджанйа-ива бхӯта̄на̄м-
дождевая туча   как   для существ
акшайо бха̄ра-друмах
неиссякаемое плодоносящее древо
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Теперь я о том древе расскажу,
которое цветет и вечно плодоносит,
имеет сладкий и целебный сок,
и даже для богов неразрушимо.
 (93)

Примечания:
        सौतिरुवाच
तस्य वृक्षस्य वक्ष्यामि शश्वत्पुष्पफलोदयम् ।
स्वादुमेध्यरसोपेतमच्छेद्यममरैरपि ॥ ९३ ॥
        саутир-ува̄ча
           Саути      сказал
тасйа вр̣кшасйа вакшйа̄ми
   того ‍       дерева ‍        ‍ ‍ я расскажу
шашват-пушпа-пхала-удайам
  вечные      цветы и плоды    приносящее
сва̄ду-медхйа-раса-упетам-
сладкий приятный  сок  имеющее
аччхедйам-амараир-апи
неразрушимое   богами   даже
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

По просьбе своей матери и Бхишмы
зачал трёх сыновей великий Вьяса
от вдовствующих жён Вичитравирьи,
трёх принцев, благородных Кауравов,
что яркому огню были подобны.
 (94)

Примечания:
मातुर्नियोगाद् धर्मात्मा गाङ्गेयस्य च धीमतः ।
क्षेत्रे विचित्रवीर्यस्य कृष्णद्वैपायनः पुरा ।
त्रीनग्नीनिव कौरव्यान्जनयामास वीर्यवान् ॥ ९४ ॥
ма̄тур нийога̄д дхарма̄тма̄
матери   по велению   праведный
га̄н̇гейасйа ча дхӣматах̣
Бхишмы, сына Ганги, мудрого
кш̣етре вичитравӣрйасйа
    в лоне      вдов Вичитравирьи
кр̣ш̣н̣а-дваипа̄йанах̣ пура̄
Кришна-Дваипаяна Вьяса прежде
трӣн агнӣн ива кауравйа̄н̃
трём огням подобных Кауравов
джанайа̄м а̄са вӣрйава̄н
     зачал, ‍ ‍     могущественый
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Так он отцом стал Дхритараштры,
а также Панду и Видуры.
А после он без промедленья удалился
в свой ашрам к аскетичной жизни.
 (95)

Примечания:
उत्पाद्य धृतराष्ट्रं च पाण्डुं विदुरमेव च ।
जगाम तपसे धीमान्पुनरेवाश्रमं प्रति ॥ ९५ ॥
утпа̄дйа дхр̣тара̄ш̣т̣рам̇ ча
   породив          Дхритараштру
па̄н̣д̣ум̇ видурам эва ча
 Панду           и Видуру
джага̄ма тапасе дхӣма̄н
удалился ради аскезы,  мудрый
пунар эва̄ш́рамам̇ прати
 снова                 в свой ашрам
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

После того, как сына три родились,
прошли стезю от отрока до мужа,
и высшего предназначения достигли,
этот мудрец историю их жизни
на благо мира в Махабхарате поведал.
 (96)

Примечания:
तेषु जातेषु वृद्धेषु गतेषु परमां गतिम् ।
अब्रवीद्भारतं लोके मानुषेऽस्मिन्महानृषिः ॥ ९६ ॥
теш̣у джа̄теш̣у вр̣ддхеш̣у
когда они   родились,   выросли
гатеш̣у парама̄м̇ гатим
и достигли  высочайшую  цель
абравӣд бха̄ратам̇ локе
возвестил Махабхарату в мире
ма̄нуш̣е ’смин маха̄н р̣ш̣их̣
в людском этом великий мудрец
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

По просьбе тысяч брахманов
и императора Джанамеджаи,
он передал то знание Вайшампаяне,
ученику, что был всегда с ним рядом.
 (97)

Примечания:
जनमेजयेन पृष्टः सन्ब्राह्मणैश्च सहस्रशः ।
शशास शिष्यमासीनं वैशंपायनमन्तिके ॥ ९७ ॥
джанамеджайена пр̣ш̣т̣ах̣ сан
    Джанамеджаей   спрошеный   будучи
бра̄хман̣аиш́ ча сахасраш́ах̣
 брахманами,   а также  тысячами
ш́аш́а̄са ш́иш̣йам а̄сӣнам̇
обучил   ученика   сидящего
ваиш́ам̇па̄йанам антике
  Вайшампаяну     поблизости
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Впоследствии, сидя в кругу жрецов
на церемонии царя Джанамеджайи,
Вайшампаяна Махабхарату поведал
между обрядами священной ягьи,
снова и снова побуждаемый другими.
 (98)

Примечания:
स सदस्यैः सहासीनः श्रावयामास भारतम् ।
कर्म्मान्तरेषु यज्ञस्य चोद्यमानः पुनः पुनः ॥ ९८ ॥
са садасйаих̣ саха̄сӣнах̣
он   с другими    вместе сидя
ш́ра̄вайа̄м а̄са бха̄ратам
провозглашал    Махабхарату
карма̄нтареш̣у йаджн̃асйа
между обрядами    огненной ягьи
чодйама̄нах̣ пунах̣ пунах̣
 побуждаемый    снова и снова
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Величие и доблесть рода Куру,
святое целомудрие Гандхари,
Видуры проницательность,
терпение и верность Кунти,
всё это мудрый Вьяса описал
в своей поэме знаменитой.
 (99)

Примечания:
विस्तरं कुरुवंशस्य गान्धार्य्या धर्म्मशीलताम् ।
क्षत्तुः प्रज्ञां धृतिं कुन्त्याः सम्यग्द्वैपायनोऽब्रवीत् ॥ ९९ ॥
вистарам̇ куру-вам̇ш́асйа
подробное описание  рода Куру
га̄ндха̄рйа̄ дхарма-ш́ӣла-та̄м
 Гандхари  дхарме  приверженность
кш̣аттух̣ праджн̃а̄м̇ дхр̣тим̇ кунтйа̄х̣
Видуры проницательность,  терпение  Кунти
самйаг дваипа̄йано ’бравӣт
полностью  Вьясадэв    изложил
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Этот божественный мудрец поведал
о славе Господа Шри Кришны,
о праведности всех Пандавов,
и о порочности потомков Дхритараштры.
(100)

Примечания:
वासुदेवस्य माहात्म्यं पाण्डवानां च सत्यताम् ।
दुर्व्वृत्तं धार्त्तराष्ट्राणामुक्तवान्भगवानृषिः ॥ १०० ॥
ва̄судевасйа ма̄ха̄тмйам̇
Шри Кришны    превосходство
па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ ча сатйата̄м
  и Пандавов    праведность
дур-вр̣ттам̇ дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н̣а̄м
дурной нрав    сыновей Дхритараштры
уктава̄н бхагава̄н р̣ш̣их̣
поведал божественный мудрец
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Это сказание святое, что содержит
сто тысяч шлок и много разных
бесед и поучительных историй,
благочестивым людям нужно знать
как высочайшее и главное
предание о Бхараты потомках.
 (101)

Примечания:
इदं शतसहस्रं तु लोकानां पुण्यकर्मणाम् ।
उपाख्यानैः सह ज्ञेयमाद्यं भारतमुत्तमम् ॥ १०१ ॥
идам шата-сахасрам ту
эту поэму на сто тысяч стихов
лока̄на̄м пунйа-кармана̄м
для людей благочестивых
упа̄кхйа̄наих саха джнейам-
с историями, следует знать
а̄дйам бха̄рата-муттамам
главной Махабхаратой величайшей
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Двадцать четыре тысячи стихов
без дополнительных историй —
вот тот объём поэмы этой,
что мудрецами «Бхаратой» зовётся.
 (102)

Примечания:
चतुर्व्विंशतिसाहस्रीं चक्रे भारतसंहिताम् ।
उपाख्यानैर्विना तावद्भारतं प्रोच्यते बुधैः ॥ १०२ ॥
чатур-вим̇ш́ати-са̄хасрӣм̇
четыре+двадцать тысяч
чакре бха̄рата-сам̇хита̄м
составил Бхараты свод
упа̄кхйа̄наир вина̄ та̄вад
доп.рассказов без именно так
бха̄ратам̇ прочйате будхаих̣
Бхаратой называется мудрецами
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Затем составил Вьяса оглавленье
из ста пятидесяти шлок,
где описал он содержанье
всех книг великого трактата.
 (103)

Примечания:
ततोऽध्यर्धशतं भूयः संक्षेपं कृतवानृषिः ।
अनुक्रमणिमध्यायं वृत्तान्तानां सपर्व्वणाम् ॥ १०३ ॥
тато ’дхй-ардха-ш́атам̇ бхӯйах̣
затем ‍ ‍ сверх 50+100 ‍ ‍ ‍ вновь
сам̇кш̣епам̇ кр̣тава̄н р̣ш̣их̣
конспект ‍ составил ‍ мудрец
анукраман̣им адхйа̄йам̇
оглавление ‍ ‍ ‍ ‍ ‍ главу
вр̣тта̄нта̄на̄м̇ са-парван̣а̄м
историй ‍ вместе с разделами
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Вначале сыну Шукадэву
он знание поведал это,
а после передал его другим
ученикам своим достойным.
 (104)

Примечания:
इदं द्वैपायनः पूर्व्वं पुत्रमध्यापयच्छुकम् ।
ततोऽन्येभ्योऽनुरूपेभ्यः शिष्येभ्यः प्रददौ प्रभुः ॥ १०४ ॥
идам̇ дваипа̄йанах̣ пӯрвам̇
этот ‍ Вьясадэва ‍ вначале
путрам адхйа̄пайач чхукам
сына ‍ ‍ ‍ обучил ‍ ‍ Шукадэва
тато ’нйебхйо ’нурӯпебхйах̣
затем ‍ другим ‍ ‍ достойным
ш́иш̣йебхйах̣ прададау прабхух̣
ученикам ‍ ‍ передал ‍ ‍ владыка
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Две версии составил Вьяса для богов:
на шестьдесят и тридцать лакхов.
Для предков — на 15 лакхов.
Гандхарвам на 14 составил лакхов.
А людям дал один лишь лакх стихов.
 (105)

Примечания:
षष्टिं शतसहस्राणि चकारान्यां स संहिताम्
त्रिंशच्छतसहस्रं च देवलोके प्रतिष्ठितम् ।
पित्र्ये पञ्चदश प्रोक्तं गन्धर्वेषु चतुर्दश
एकं शतसहस्रं तु मानुषेषु प्रतिष्ठितम् ॥ १०५ ॥
шашт̣им̇ ш́ата-сахасра̄н̣и
60 х ‍ ‍ ‍ ‍ ‍ 100 ‍ ‍ х 1000
чака̄ра̄нйа̄м̇ са сам̇хита̄м
составил иную он компиляцию
трим̇ш́ач-чхата-сахасрам̇
30 х ‍ ‍ ‍ ‍ ‍ 100 ‍ ‍ х 1000
ча девалоке пратиштхитам
и в мире богов установленное
питрйе пан̃чадаш́а проктам̇
у предков ‍ 15 х ‍ рассказанное
гандхарвеш́у чатурдаш́а
среди гандхарвов ‍ ‍ 14 х
экам̇ ш́ата-сахасрам̇ ту
1 х ‍ ‍ ‍ 100 х 1000 ‍ однако
ма̄нушеш́у пратиштхитам
в мире людей установленное
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Нарада рассказал это писание деватам,
Асита Девала — усопшим духам предков,
А Шука — якшам, ракшасам, гандхарвам.
 (106)

Примечания:
नारदोऽश्रावयद्देवानसितो देवलः पितृन् ।
गन्धर्व्वयक्षरक्षांसि श्रावयाम् आस वै शुकः ॥ १०६ ॥
на̄радо ’ш́ра̄вайад дева̄н
Нарада рассказал (для) богов
асито девалах̣ питр̣н
Асита Девала – (для) предков
гандхарва-йакш̣а-ракш̣а̄м̇си
(для) гандхарвов, якшей, ракшасов
ш́ра̄вайа̄м а̄са ваи ш́уках̣
поведал поистине Шукадэв
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

В мире людей этот великий эпос
поведал Вьясы ученик, Вайшампаяна,
знаток Вед праведный и величайший.
Внимайте же! Сейчас я расскажу вам
сто тысяч этих шлок прекрасных.
 (107)

Примечания:
अस्मिंस्तु मानुषे लोके वैशम्पायन उक्तवान् ।
शिष्यो व्यासस्य धर्मात्मा सर्ववेदविदां वरः ।
एकं शतसहस्रं तु मयोक्तं वै निबोधत ॥ १०७ ॥
асмим̇с ту ма̄нуш̣е локе
в этом ведь человеческом мире
ваиш́ампа̄йана уктава̄н
Вайшампаяна поведал
ш́иш̣йо вйа̄сасйа дхарма̄тма̄
ученик ‍ Вьясы ‍ ‍ праведный
сарва-веда-вида̄м̇ варах̣
из все Веды знающих лучший
экам̇ ш́атасахасрам̇ ту
1 х ‍ ‍ ‍ 100 000 ‍ ‍ ‍ именно
майо ’ктам̇ ваи нибодхата
мной сказанное ! внемлите
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Дурьодхана подобен был
большому древу, полному гордыни.
Его стволом был Карна,
множеством ветвей — Шакуни.
Духшасана на древе том
был изобилием цветов с плодами.
А Дхритараштра, неразумный царь,
был того древа злобы корнем.
 (108)

Примечания (краткий пересказ книги):
दुर्य्योधनो मन्युमयो महाद्रुमः स्कन्धः कर्णः शकुनिस्तस्य शाखाः ।
दुःशासनः पुष्पफले समृद्धे मूलं राजा धृतराष्ट्रोऽमनीषी ॥ १०८ ॥
дурйодхано манйу-майо маха̄-друмах̣
Дурьодхана гневом полное могучее древо
скандхах̣ карн̣ах̣ ш́акунис тасйа ш́а̄кха̄х̣
ствол – ‍ Карна, ‍ Шакуни ‍ ‍ его ‍ ‍ ветви
дух̣ш́а̄санах̣ пуш̣па-пхале самр̣ддхе
Духшасана цветы и плоды изобильные
мӯлам̇ ра̄джа̄ дхр̣тара̄ш̣т̣ро ’манӣш̣ӣ
корень царь ‍ Дхритараштра ‍ неразумный
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

И Юдхиштхита также был подобен
большому древу чувства дхармы.
Арджуна был его стволом,
его ветвями — Бхимасена.
Накула вместе с Сахадэвом
цветами и плодами его были.
Корнями его был Шри Кришна,
святые брахманы и откровенье Вед.
 (109)

Примечания:
युधिष्ठिरो धर्म्ममयो महाद्रुमः स्कन्धोऽर्ज्जुनो भीमसेनोऽस्य शाखाः ।
माद्रीसुतौ पुष्पफले समृद्धे मूलं कृष्णो ब्रह्म च ब्राह्मणाश्च ॥ १०९ ॥
йудхиш̣т̣хиро дхарма-майо маха̄-друмах̣
Юдхиштхира дхармы воплощение могучее древо
скандхо ’рджуно бхӣмасено ’сйа ш́а̄кха̄х̣
ствол Арджуна, Бхимасена его ветви
ма̄дрӣ-сутау пуш̣па-пхале самр̣ддхе
Мадри сыновья цветы и плоды изобильные
мӯлам̇ кр̣ш̣н̣о брахма ча бра̄хман̣а̄ш́ ча
корень Кришна, знание Вед и брахманы также
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Завоевал много земель царь Панду
своею силой и отвагой благородной.
Затем, к охоте склонный, он стал жить
в лесу с отшельниками-мудрецами.
 (110)

Примечания:
पाण्डुर्जित्वा बहून्देशान्युधा विक्रमणेन च ।
अरण्ये मृगयाशीलो न्यवसन्मुनिभिः सह ॥ ११० ॥
па̄н̣д̣ур джитва̄ бахӯн деш́а̄н
Панду завоевав многие регионы
йудха̄ викраман̣ена ча
битвами и личной доблестью
аран̣йе мр̣гайа̄-ш́ӣло
в лесу склонный к охоте
нйавасан мун̣ибхих̣ саха
жил ‍ ‍ с мудрецами вместе
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Но там его настиг злой рок,
когда убил оленя он в период брачный.
И это стало предостереженьем,
что с самого рожденья помогло
Пандавов воспитать благочестиво.
 (111)

Примечания:
मृगव्यवायनिधने कृच्छ्रां प्राप स आपदम् ।
जन्मप्रभृति पार्थानां तत्राचारविधिक्रमः ॥ १११ ॥
мр̣га-вйава̄йа-нидхане
олень ‍ соитие ‍ в убийстве
кр̣ччхра̄м̇ пра̄па са а̄падам
тяжкое ‍ обрёл ‍ он несчатье
джанма-прабхр̣ти па̄ртха̄на̄м̇
с самого рождения сыновей Притхи
татра̄ча̄ра-видхи-крамах̣
там поведения правил порядок
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Их матери, в согласии с законом дхармы,
детей зачали от богов вселенной этой.
Одна от Ямараджа, Вайю, Индры родила,
вторая же — от близнецов Ашвини.
 (112)

Примечания:
मात्रोरभ्युपपत्तिश्च धर्म्मोपनिषदं प्रति ।
धर्म्मस्य वायोः शक्रस्य देवयोश्च तथाश्विनोः ॥ ११२ ॥
ма̄трор абхйупапаттиш́ ча
обеих матерей принятие союза и
дхармопаниш̣адам̇ прати
с дхармы заповедями в согласии
дхармасйа ва̄йох̣ ш́акрасйа
Ямараджа, ‍ Вайу, ‍ Индры
девайош́ ча татха̄ш́винох̣
двух богов также Ашвинов
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Так пятеро Пандавов, сыновей Панду,
воспитанные с детства мудрецами,
росли в священных ашрамах лесных,
под матерей своих опекой и защитой.
 (113)

Примечания:
तापसैः सह संवृद्धा मातृभ्यां परिरक्षिताः ।
मेध्यारण्येषु पुण्येषु महतामाश्रमेषु च ॥ ११३ ॥
та̄пасаих̣ саха сам̇вр̣ддха̄
с отшельниками ‍ взращенные,
ма̄тр̣бхйа̄м̇ париракш̣ита̄х̣
двумя матерями ‍ оберегаемые
медхйа̄ран̣йеш̣у пун̣йеш̣у
в чистых лесах, в священных
махата̄м а̄ш́рамеш̣у ча
великих ‍ в обителях ‍ также
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

(А после смерти их отца) те мудрецы
их привели в столицу к Дхритараштре
и сыновям царя, растущим во дворце.
Так эти юные, красивые Пандавы
как брахмачари перед всеми появились
с узлами спутанных волос на голове.
 (114)

Примечания:
ऋषिभिश्च तदानीता धार्त्तराष्ट्रान्प्रति स्वयम् ।
शिशवश्चाभिरूपाश्च जटिला ब्रह्मचारिणः ॥ ११४ ॥
р̣ш̣ибхиш́ ча тада̄нӣта̄
мудрецами и после приведенные
дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н прати свайам
к сыновьям Дхритараштры лично
ш́иш́аваш́ ча̄бхирӯпа̄ш́ ча
юные и прекрасные также
джат̣ила̄ брахмача̄рин̣ах̣
с дредами, ученики-брахмачари
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

«Вот царя Панду сыновья!
Примите их, ведь это ваши
ученики и сыновья, друзья и братья».
Сказав это, те мудрецы исчезли.
 (115)

Примечания:
पुत्राश्च भ्रातरश्चेमे शिष्याश्च सुहृदश्च वः ।
पाण्डवा एत इत्युक्त्वा मुनयोऽन्तर्हितास्ततः ॥ ११५ ॥
путра̄ш́ ча бхра̄тараш́ чеме
«сыновья и братья и эти
ш́иш̣йа̄ш́ ча сухр̣даш́ ча вах̣
`ученики и друзья и для вас
па̄н̣д̣ава̄ эта итй уктва̄
`Пандавы эти» так сказав
мунайо ’нтархита̄с татах̣
`мудрецы исчезнувшие затем
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Увидив тех представленных Пандавов,
в недоумении застыли Кауравы,
тогда как горожане всех сословий
в восторге громко закричали.
 (116)

Примечания:
तांस्तैर्निवेदितान्दृष्ट्वा पाण्डवान्कौरवास्तदा ।
शिष्टाश्च वर्णाः पौरा ये ते हर्षाच्चुक्रुशुर्भृशम् ॥ ११६ ॥
та̄м̇с таир ниведита̄н др̣ш̣т̣ва̄
тех теми представленных увидев
па̄н̣д̣ава̄н каурава̄с тада̄
Пандавов, ‍ Кауравы ‍ тогда
ш́иш̣т̣а̄ш́ ча варн̣а̄х̣ паура̄ йе
и остальные сословия горожане кто
те харш̣а̄ч чукруш́ур бхр̣ш́ам
те от радости закричали громко
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Там были те, кто сомневались,
что это Панду сыновья,
что много лет назад уж умер.
Но были также те, кто верил в это.
 (117)

Примечания:
आहुः के चिन्न तस्यैते तस्यैत इति चापरे ।
यदा चिरमृतः पाण्डुः कथं तस्येति चापरे ॥ ११७ ॥
а̄хух̣ ке чин на тасйаите
сказали одни «не его эти»
тасйаита ити ча̄паре
«его эти» (сказали) другие
йада̄ чирамр̣тах̣ па̄н̣д̣ух̣
«когда давно-умерший Панду
катхам̇ тасйети ча̄паре
как его эти?» также третьи
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

И тут со всех сторон раздались крики:
«Их Провидение само к нам привело!
Добро пожаловать, о дети Панду!»
 (118)

Примечания:
स्वागतं सर्व्वथा दिष्ट्या पाण्डोः पश्याम संततिम् ।
उच्यतां स्वागतमिति वाचोऽश्रूयन्त सर्व्वशः ॥ ११८ ॥
сва̄гатам̇ сарватха̄ диш̣т̣йа̄
«Приветствуем! всецело по провидению
па̄н̣д̣ох̣ паш́йа̄ма сам̇татим
Панду (мы) видим потомков
учйата̄м̇ сва̄гатам ити
да прозвучит: Добро пожаловать!»
ва̄чо ’ш́рӯйанта сарваш́ах̣
голоса слышались отовсюду
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Как только эти крики стихли,
стал слышен непонятный гул —
то существа незримые с небес
восславили царевичей Пандавов.
 (119)

Примечания:
तस्मिन्नुपरते शब्दे दिशः सर्व्वा विनादयन् ।
अन्तर्हितानां भूतानां निस्वनस्तुमुलोऽभवत् ॥ ११९ ॥
тасминн упарате ш́абде
когда в том утихшем ‍ шуме
диш́ах̣ сарва̄ вина̄дайан
стороны света все оглашающий
антархита̄на̄м̇ бхӯта̄на̄м̇
невидимых ‍ ‍ ‍ ‍ ‍ существ
нисванас тумуло ’бхават
гул ‍ оглушительный ‍ возник
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Излился с неба дождь цветочный,
разлился дивный аромат повсюду,
раздались звуки раковин и барабанов.
Такие чудеса происходили
во время появления Пандавов.
 (120)

Примечания:
पुष्पवृष्टिः शुभा गन्धाः शङ्खदुन्दुभिनिस्वनाः ।
आसन्प्रवेशे पार्थानां तदद्भुतमिवाभवत् ॥ १२० ॥
пуш̣павр̣ш̣т̣их̣ ш́убха̄ гандха̄х̣
цветочный дождь благие ароматы
ш́ан̇кха-дундубхи-нисвана̄х̣
раковин барабанов звуки
а̄сан правеш́е па̄ртха̄на̄м̇
были при прибытии сыновей Кунти
тад адбхутам ива̄бхават
это чудесное ‍ как ‍ стало
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Исполненные радости огромной
все горожане ликовали громко,
и этот звук великий возносился
до неба, умножая славу принцев.
 (121)

Примечания:
तत्प्रीत्या चैव सर्व्वेषां पौराणां हर्षसंभवः ।
शब्द आसीन्महांस्तत्र दिवस्पृक्कीर्त्तिवर्धनः ॥ १२१ ॥
тат-прӣтйа̄ чаива сарвеш̣а̄м̇
из-за той радости и ! всех
паура̄н̣а̄м̇ харш̣а-сам̇бхавах̣
горожан ликования возникновение
ш́абда а̄сӣн маха̄м̇с татра
звук ‍ был ‍ великий ‍ там
дивас-пр̣к кӣрти-вардханах̣
до небес, славу умножающий
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Постигнув Вед нетленную основу
и множество других писаний,
Пандавы жили там в почёте,
без страха или опасений.
 (122)

Примечания:
तेऽप्यधीत्याखिलान्वेदाञ्शास्त्राणि विविधानि च ।
न्यवसन्पाण्डवास्तत्र पूजिता अकुतोभयाः ॥ १२२ ॥
те ’пй адхӣтйа̄кхила̄н веда̄н̃
они также ‍ изучив все ‍ Веды
ш́а̄стра̄н̣и вивидха̄ни ча
и писания различные также
нйавасан па̄н̣д̣ава̄с татра
жили ‍ ‍ ‍ ‍ Пандавы ‍ ‍ ‍ там
пӯджита̄ акуто-бхайа̄х̣
почитаемые, без опасений
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Покорены были сердца народа Куру
природной искренностью Юдхиштхиры,
стойкостью Бхимы, доблестью Арджуны.
смирением Накулы с Сахадэвом,
и тем, как Кунти почитала старших.
Так добродетели природные Пандавов
всеобщее признание снискали.
 (123-124)

Примечания:
युधिष्ठिरस्य शौचेन प्रीताः प्रकृतयोऽभवन् ।
धृत्या च भीमसेनस्य विक्रमेणार्ज्जुनस्य च ॥ १२३ ॥
गुरुशुश्रूषया कुन्त्या यमयोर्विनयेन च ।
तुतोष लोकः सकलस्तेषां शौर्य्यगुणेन च ॥ १२४ ॥
йудхиш̣т̣хирасйа ш́аучена
Юдхиштхиры нравственной чистотой
прӣта̄х̣ пракр̣тайо ’бхаван
радостные подданные стали
дхр̣тйа̄ ча бхӣмасенасйа
несокрушимой стойкостью Бхимасены
викрамен̣а̄рджунасйа ча
и героической доблестью Арджуны
гуру-ш́уш́рӯш̣айа̄ кунтйа̄
учителям служением Кунти
йамайор винайена ча
близнецов смирением также
тутош̣а локах̣ сакалас
был доволен народ весь
теш̣а̄м̇ ш́аурйа-гун̣ена ча
их героическим нравом также
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Арджуна как-то раз на свямваре,
где было много принцев и царей,
руки добился девы Драупади,
всех лучников известных превзойдя.
Тот его подвиг был невероятен.
 (125)

Примечания:
समवाये ततो राज्ञां कन्यां भर्त्तृस्वयंवराम् ।
प्राप्तवानर्ज्जुनः कृष्णां कृत्वा कर्म्म सुदुष्करम् ॥ १२५ ॥
самава̄йе тато ра̄джн̃а̄м̇
на собрании затем царей
канйа̄м̇ бхартр̣-свайам̇вара̄м
принцессу, мужа себе выбирающую
пра̄птава̄н арджунах̣ кр̣ш̣н̣а̄м̇
обрёл Арджуна по имени Кришна̄
кр̣тва̄ карма су-душ̣карам
совершив деяние крайне трудное
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

С тех пор Арджуна почитаем стал
как лучший среди лучников известных.
Как солнце он сиял в сраженьях,
для взора всех врагов невыносимый.
 (126)

Примечания:
ततः प्रभृति लोकेऽस्मिन्पूज्यः सर्व्वधनुष्मताम् ।
आदित्य इव दुष्प्रेक्ष्यः समरेष्वपि चाभवत् ॥ १२६ ॥
татах̣ прабхр̣ти локе ’смин
с того времени ‍ в мире этом
пӯджйах̣ сарва-дхануш̣мата̄м
почитаемый всеми лучниками
а̄дитйа ива душ̣прекш̣йах̣
солнце как трудно-видимый
самареш̣в апи ча̄бхават
в битвах даже также стал
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Арджуна победил земных царей,
все племена и все великие союзы,
чтобы собрать богатые дары
на проведение обряда Раджасуя
для Юдхиштхиры, брата своего.
 (127)

Примечания:
स सर्व्वान्पार्थिवाञ्जित्वा सर्व्वांश्च महतो गणान् ।
आजहारार्ज्जुनो राज्ञे राजसूयं महाक्रतुम् ॥ १२७ ॥
са сарва̄н па̄ртхива̄н̃ джитва̄
он всех земных владык победив
сарва̄м̇ш́ ча махато ган̣а̄н
также ‍ все ‍ великие ‍ союзы
а̄джаха̄ра̄рджуно ра̄джн̃е
принёс ‍ Арджуна ‍ ‍ царю
ра̄джасӯйам̇ маха̄-кратум
Раджасуйю, великий обряд
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

По мудрому совету Кришны,
и с помощью могучих братьев
— Бхимасены и Арджуны,
убит был Джарасандха с Шишупалой,
что так кичились своей силой.
Так провести смог Юдхиштхира
обряд великий — Раджасую,
с обилием даров и угощений,
и наделённой множеством достоинств.
 (128-129)

Примечания:
अन्नवान्दक्षिणावांश्च सर्व्वैः समुदितो गुणैः ।
युधिष्ठिरेण संप्राप्तो राजसूयो महाक्रतुः ॥ १२८ ॥
सुनयाद्वासुदेवस्य भीमार्ज्जुनबलेन च ।
घातयित्वा जरासंधं चैद्यं च बलगर्व्वितम् ॥ १२९ ॥
аннава̄н дакш̣ин̣а̄ва̄м̇ш́ ча
богатая пищей и щедрая дарами
сарваих̣ самудито гун̣аих̣
всеми украшенная достоинствами
йудхиш̣т̣хирен̣а сам̇пра̄пто
Юдхиштхирой ‍ ‍ ‍ совершёна
ра̄джасӯйо маха̄-кратух̣
Раджасуя, великая церемония
сунайа̄д ва̄судевасйа
при мудрой политике Кришны
бхӣма̄рджуна-балена ча
Бхимы и Арджуны мощью также
гха̄тайитва̄ джара̄сам̇дхам̇
уничтожив ‍ ‍ ‍ Джарасандху
чаидйам̇ ча бала-гарвитам
и Шишупалу, силой кичившегося
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

К Дурьодхане стекались отовсюду
несметные богатства и дары:
каменья драгоценные и жемчуг,
и много украшений золотых,
стада коров, слонов, коней,
различные одежды, покрывала,
оленьи шкуры, шали и меха,
роскошные ковры, подстилки.
 (130-131)

Примечания:
दुर्य्योधनमुपागच्छन्नर्हणानि ततस्ततः ।
मणिकाञ्चनरत्नानि गोहस्त्यश्वधनानि च ॥ १३० ॥
विचित्राणि च वासांसि प्रावारावरणानि च ।
कम्बलाजिनरत्नानि राङ्कवास्तरणानि च ॥ १३१ ॥
дурйодханам упа̄гаччханн
к Дурьодхане ‍ ‍ ‍ стекались
архан̣а̄ни татас татах̣
подношения ‍ отовсюду
ман̣и-ка̄н̃чана-ратна̄ни
драгоцености из камней и золота
го-хастй-аш́ва-дхана̄ни ча
коров, слонов и коней богатство
вичитра̄н̣и ча ва̄са̄м̇си
и разнообразные одеяния
пра̄ва̄ра̄варан̣а̄ни ча
накидки и покрывала
камбала̄джина-ратна̄ни
шерстяные ткани и шкуры
ра̄н̇кава̄старан̣а̄ни ча
роскошные ковры и настилы
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Но стоило Дурьодхане увидеть
великолепие семьи Пандавов,
их славу, изобилие, богатства,
в тот миг в его душе возникла
всепоглощающая ярость,
из черной зависти родившись.
(132)

Примечания:
समृद्धां तां तथा दृष्ट्वा पाण्डवानां तदा श्रियम् ।
ईर्ष्यासमुत्थः सुमहांस्तस्य मन्युरजायत ॥ १३२ ॥
самр̣ддха̄м̇ та̄м̇ татха̄ др̣ш̣т̣ва̄
изобильное там ‍ также ‍ увидев
па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ тада̄ ш́рийам
Пандавов тогда процветание
ӣрш̣йа̄-самуттхах̣ сумаха̄м̇с
завистью рожденный огромный
тасйа манйур аджа̄йата
его ‍ гнев/ярость ‍ возник
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Но стоило ему увидеть зал собраний,
что словно небожителей корабль
построил демон-зодчий Майя
и в дар Пандавам преподнёс,
огонь той зависти глубокой
в мучительное пламя превратился.
 (133)

Примечания:
विमानप्रतिमां चापि मयेन सुकृतां सभाम् ।
पाण्डवानामुपहृतां स दृष्ट्वा पर्य्यतप्यत ॥ १३३ ॥
вима̄на-пратима̄м̇ ча̄пи
летучему кораблю подобный и
майена сукр̣та̄м̇ сабха̄м
Майей созданный зал собраний
па̄н̣д̣ава̄на̄м упахр̣та̄м̇
Пандавам преподнесенный
са др̣ш̣т̣ва̄ парйатапйата
он увидев, сильно терзался
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда же во дворце собраний
из-за иллюзий подскользнулся,
то прямо на глазах у Кришны
он был осмеян Бхимасеной
словно глупец низкорожденный.
 (134)

Примечания:
यत्रावहसितश्चासीत्प्रस्कन्दन्निव संभ्रमात् ।
प्रत्यक्षं वासुदेवस्य भीमेनानभिजातवत् ॥ १३४ ॥
йатра̄вахаситаш́ ча̄сӣт
там, где и осмеянный был
прасканданн ива сам̇бхрама̄т
спотыкаясь словно от смятения
пратйакш̣ам̇ ва̄судевасйа
прямо на глазах у Кришны
бхӣмена̄набхиджа̄тават
Бхимы, как простолюдин
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

И вскоре Дхритараштре сообщили,
что сын его любимый, Дурьодхана,
хоть в роскоши и наслажденьях жил,
но стал очень худым и бледным,
изнемождённым, будто изнутри
снедаемый неведомым недугом.
 (135)

Примечания:
स भोगान्विविधान्भुञ्जन्रत्नानि विविधानि च ।
कथितो धृतराष्ट्रस्य विवर्णो हरिणः कृशः ॥ १३५ ॥
са бхога̄н вивидха̄н бхун̃джан
тот услады разные наслаждаясь
ратна̄ни вивидха̄ни ча
и драгоценностями различные
катхито дхр̣тара̄ш̣т̣расйа
был описан Дхритараштре
виварн̣о харин̣ах̣ кр̣ш́ах̣
бледный, чахлый, худой
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Любовью к сыну ослепленный,
царь Дхритараштра разрешил
азартную игру ему устроить.
Когда узнал об этом Кришна,
то воспылал великим гневом.
 (136)

Примечания:
अन्वजानात्ततो द्यूतं धृतराष्ट्रः सुतप्रियः ।
तच्छ्रुत्वा वासुदेवस्य कोपः समभवन्महान् ॥ १३६ ॥
анваджа̄на̄т тато дйӯтам̇
дозволил затем игру в кости
дхр̣тара̄ш̣т̣рах̣ сута-прийах̣
Дхритараштра ‍ сына любящий
тач чхрутва̄ ва̄судевасйа
то ‍ услышав ‍ ‍ Кришны
копах̣ самабхаван маха̄н
гнев ‍ ‍ возник ‍ сильный
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

И хоть царь не доволен был враждой,
но всё таки позволил этому случится,
пренебрегая своим долгом и не видя,
как за игрой бесчестной этой
придут ужасные последствия другие.
 (137)

Примечания:
नातिप्रीतमनाश्चासीद्विवादांश्चान्वमोदत ।
द्यूतादीननयान्घोरान्प्रवृद्धांश्चाप्युपैक्षत ॥ १३७ ॥
на̄ти-прӣта-мана̄ш́ ча̄сӣд
не очень довольный и был
вива̄да̄м̇ш́ ча̄нвамодата
раздоры также допустил
дйӯта̄дӣн анайа̄н гхора̄н
игру и пр. бедствия ужасные
правр̣ддха̄м̇ш́ ча̄пй упаикш̣ата
разрастающиеся и он пренебрег
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Пренебрегая мудрыми речами
Видуры, Дроны, Бхишмы, Крипы,
в войне кровопролитной этой
все кшатрии друг друга истребляли.
 (138)

Примечания:
निरस्य विदुरं द्रोणं भीष्मं शारद्वतं कृपम् ।
विग्रहे तुमुले तस्मिन्नहन्क्षत्रं परस्परम् ॥ १३८ ॥
нирасйа видурам̇ дрон̣ам̇
игнорируя Видуру, Дрону
бхӣш̣мам̇ ш́а̄радватам̇ кр̣пам
Бхишму, сына Шарадваты Крипу
виграхе тумуле тасминн
в войне ужасной ‍ той
ахан кш̣атрам̇ параспарам
уничтожали кшатрии друг друга
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав горестную весть,
что одержали Пандавы победу,
царь Дхритараштра осознал,
что в этих всех событиях ужасных
виновны лишь амбиции дурные
Дурьйодханы, Шакуни, Карны.
 (139)

Примечания (Сетования Дхритараштры):
जयत्सु पाण्डुपुत्रेषु श्रुत्वा सुमहदप्रियम् ।
दुर्य्योधनमतं ज्ञात्वा कर्णस्य शकुनेस् तथा ॥ १३९ ॥
джайатсу па̄н̣д̣у-путреш̣у
когда побеждали сыновья Панду
ш́рутва̄ сумахад априйам
услышав ‍ крайне дурную весть
дурйодхана-матам̇ джн̃а̄тва̄
Дурьодханы замысел ‍ осознал
карн̣асйа ш́акунес татха̄
Карны ‍ ‍ ‍ Шакуни ‍ ‍ также
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Он долго с тяжестью боролся,
чтоб боль утраты одолеть,
и так затем к Санджае обратился:
«Санджая, выслушай меня
и не спеши судить поспешно.
 (140)

Примечания:
धृतराष्ट्रश्चिरं ध्यात्वा सञ्जयं वाक्यमब्रवीत् ।
शृणु सञ्जय मे सर्व्वं न मेऽसूयितुमर्हसि ॥ १४० ॥
дхр̣тара̄ш̣т̣раш́ чирам̇ дхйа̄тва̄
Дхритараштра ‍ ‍ долго ‍ ‍ обдумав
сан̃джайам̇ ва̄кйам абравӣт
Санджае такие слова сказал
ш́р̣н̣у сан̃джайа ме сарвам̇
выслушай Саньджая меня всецело
на ме ’сӯйитум архаси
не меня порицать должен
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Ведь проницателен ты и благоразумен,
в писаньях сведущ, признан мудрецами.
Пойми, к войне я не стремился,
и гибель всего рода Куру
мне радость вовсе не приносит.
 (141)

Примечания:
श्रुतवानसि मेधावी बुद्धिमान्प्राज्ञसंमतः ।
न विग्रहे मम मतिर्न च प्रीये कुरुक्षये ॥ १४१ ॥
ш́рутава̄н аси медха̄вӣ
сведущ ты есть, проницателен
буддхима̄н пра̄джн̃асам̇-матах̣
благоразумен, мудрецами признан
на виграхе мама матир
нет в войне моего умысла
на ча прӣйе куру-кш̣айе
не и радуюсь гибели Куру
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Я никогда не проводил различий
между моими сыновьями
и сыновьями брата Панду.
Но мои дети вспыльчивыми были,
не слушались меня и презирали
за слепоту, бессилие и старость.
 (142)

Примечания:
न मे विशेषः पुत्रेषु स्वेषु पाण्डुसुतेषु च ।
वृद्धं मामभ्यसूयन्ति पुत्रा मन्युपरायणाः ॥ १४२ ॥
на ме виш́еш̣ах̣ путреш̣у
нет у меня предпочтения к сыновьям
свеш̣у па̄н̣д̣у-сутеш̣у ча
своим, Панду сыновям также
вр̣ддхам̇ ма̄м абхйасӯйанти
старого меня ‍ ‍ презирают
путра̄ манйу-пара̄йан̣а̄х̣
сыновья гневом одержимые
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

А я, слепой и слабый духом,
что мог тогда поделать с этим?
Терпел я из отеческой любви
безропотно их выходки любые.
Дурьодхана был безрассудно глуп,
тогда как я всё глубже погружался
в его безумия бездонную пучину.
 (143)

Примечания:
अहं त्वचक्षुः कार्पण्यात्पुत्रप्रीत्या सहामि तत् ।
मुह्यन्तं चानुमुह्यामि दुर्य्योधनमचेतनम् ॥ १४३ ॥
ахам̇ тв ачакш̣ух̣ ка̄рпан̣йа̄т
я же слепой из-за слабости
путра-прӣтйа̄ саха̄ми тат
к сыновям из любви терплю это
мухйантам̇ ча̄нумухйа̄ми
заблуждающегося и тоже теряю разум
дурйодханам ачетанам
за Дурьодханой безрассудным
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда на Раджасуйе он увидел
величие и силу Юдхиштхиры,
могучего царя в зените славы,
мой сын осмеян и унижен был
за то, что подскользнулся лишь
при входе в царский зал собраний.
 (144)

Примечания:
राजसूये श्रियं दृष्ट्वा पाण्डवस्य महौजसः ।
तच्चावहसनं प्राप्य सभारोहणदर्शने ॥ १४४ ॥
ра̄джасӯйе ш́рийам̇ др̣ш̣т̣ва̄
на Раджасуйе великолепие увидев
па̄н̣д̣авасйа махауджасах̣
сына Панду ‍ великой мощи
тач ча̄вахасанам̇ пра̄пйа
то и осмеяние ‍ ‍ получив
сабха̄рохан̣а-дарш́ане
в зал собраний при входе
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

В бессильной злобе понимая
что он Пандавов победить
в бою открытом не способен,
иль захватить такие же богатства,
кшатрийской доблестью не обладая,
Дурьодхана с царём Гандхары
бесчестную игру замыслил.
Санджая, выслушай меня —
всё то, что мне известно стало.
 (145-146)

Примечания:
अमर्षितः स्वयं जेतुमशक्तः पाण्डवान्रणे ।
निरुत्साहश्च संप्राप्तुं श्रियमक्षत्रियो यथा ॥ १४५ ॥
गान्धारराजसहितश्छद्मद्यूतममन्त्रयत् ।
तत्र यद्यद्यथा ज्ञातं मया सञ्जय तच्छृणु ॥ १४६ ॥
амарш̣итах̣ свайам̇ джетум
негодующий ‍ сам ‍ победить
аш́актах̣ па̄н̣д̣ава̄н ран̣е
неспособный Пандавов в бою
нирутса̄хаш́ ча сам̇пра̄птум̇
без решимости также обрести
ш́рийам акш̣атрийо йатха̄
богатство, не-кшатрий словно
га̄ндха̄ра-ра̄джа-сахиташ́
Гандхары царем ‍ вместе с
чхадма-дйӯтам амантрайат
бесчестную игру в кости замыслил
татра йад йад йатха̄ джн̃а̄там̇
там ‍ что именно и как ‍ понято
майа̄ сан̃джайа тач чхр̣н̣у
мной, о Санджая, то выслушай
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав мои мудрые слова,
узнаешь ты, воистину, что я
провидца оком обладаю.
 (147)

Примечания:
श्रुत्वा हि मम वाक्यानि बुद्ध्या युक्तानि तत्त्वतः ।
ततो ज्ञास्यसि मां सौते प्रज्ञाचक्षुषमित्युत ॥ १४७ ॥
ш́рутва̄ хи мама ва̄кйа̄ни
выслушав ведь мои слова
буддхйа̄ йукта̄ни таттватах̣
мудростью исполненные воистину
тато джн̃а̄сйаси ма̄м̇ сауте
тогда узнаешь о моём, о Саути
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда услышал я, что лук
Арджуна натянул необычайный,
и удивительную цель пронзил,
упавшую затем на землю,
а после, на глазах у всех царей,
увёл он Драупади силой,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (148)

Примечания:
यदाश्रौषं धनुरायम्य चित्रं विद्धं लक्ष्यं पातितं वै पृथिव्याम् ।
कृष्णां हृतां पश्यतां सर्व्वराज्ञां तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १४८ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ дханур а̄йамйа читрам̇
когда я услышал: лук натянув удивительный
виддхам̇ лакш̣йам̇ па̄титам̇ ваи пр̣тхивйа̄м
пронзённую цель ‍ сбитую воистину ‍ на землю
кр̣ш̣н̣а̄м̇ хр̣та̄м̇ паш́йата̄м̇ сарва-ра̄джн̃а̄м̇
Драупади похищенную на глазах всех царей
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что Арджуна силою похитил
из Двараки Субхадру и увёз с собою,
и что герои Вришни, Кришна с Баларамой,
поехали его поздравить в Индрапрастху,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (149)

Примечания:
यदाश्रौषं द्वारकायां सुभद्रां प्रसह्योढां माधवीमर्ज्जुनेन ।
इन्द्रप्रस्थं वृष्णिवीरौ च यातौ तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १४९ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ два̄рака̄йа̄м̇ субхадра̄м̇
когда я услышал: из Двараки Субхадру
прасахйод̣ха̄м̇ ма̄дхавӣм арджунена
силой увезённую сестру Кришны Арджуной
индрапрастхам̇ вр̣ш̣н̣и-вӣрау ча йа̄тау
и в Индрапрастху два героя Вришни поехали
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что великий ливень,
что Индра на пожар направил,
бесстрашно отразил Арджуна
божествеными стрелами своими
и что им стал доволен Агни,
приняв как подношенье лес Кхандава,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (150)

Примечания:
यदाश्रौषं देवराजं प्रवृष्टं शरैर्दिव्यैर्वारितं चार्ज्जुनेन ।
अग्निं तथा तर्पितं खाण्डवे च तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५० ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ дева-ра̄джам̇ правр̣ш̣т̣ам̇
когда я услышал: Индры, пролившего ливень
ш́араир дивйаир ва̄ритам̇ ча̄рджунена
стрелами божественными отраженного Арджуной
агним̇ татха̄ тарпитам̇ кха̄н̣д̣аве ча
и Агни также довольного в лесу Кхандава
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда услышал я, что чудом
все пять Пандавов вместе с Кунти
спаслись из смоляного дома,
что огненной ловушкой был,
и что Видура мудрый лично
содействовал им в этом деле,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (151)

Примечания:
यदाश्रौषं जातुषाद् वेश्मनस्तान् मुक्तान् पार्थान् पञ्च कुन्त्या समेतान् ।
युक्तं चैषां विदुरं स्वार्थसिद्धौ तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५१ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ джа̄туш̣а̄д веш́манаста̄н
когда я услышал: из смоляного дома их
мукта̄н па̄ртха̄н пан̃ча кунтйа̄ самета̄н
спасённых Партхов пятерых с Кунти вместе
йуктаṃ чаиш̣а̄ṃ видураṃ сва̄ртхасиддхау
поглощённого и их Видуры в их цели успехе
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что мишень пронзив
завоевал Арджуна Драупади,
и что отважные Панчалы
теперь с Пандавами в союзе,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (152)

Примечания:
यदाश्रौषं द्रौपदीं रङ्गमध्ये लक्ष्यं भित्त्वा निर्जितामर्जुनेन ।
शूरान्पञ्चालान्पाण्डवेयांश्च युक्तां-स्तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५२ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ драупадӣм̇ ран̇га-мадхйе
когда я услышал: Драупади в центре зала
лакш̣йам̇ бхиттва̄ нирджита̄м арджунена
мишень ‍ ‍ пронзив ‍ ‍ завоёванную ‍ ‍ Арджуной
ш́ӯра̄н пан̃ча̄ла̄н па̄н̣д̣авейа̄м̇ш́ча йукта̄м̇с
и героев Панчалов к Пандавам присоединённых
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда услышал я, что Джарасандху
блистательного воина, царя Магадхов,
на части Бхима разорвал руками,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (153)

Примечания:
यदाश्रौषं मागधानां वरिष्ठं जरासन्धं क्षत्रमध्ये ज्वलन्तम् ।
दोर्थ्यां हतं भीमसेनेन गत्वा तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५३ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ ма̄гадха̄на̄м̇ вариш̣т̣хам̇
когда я услышал: из Магадхов выдающегося
*джара̄сандхам̇ кш̣атрамадхйе джвалантам
Джарасандху, ‍ ‍ в среде воинов ‍ ‍ сияющего
дортхйа̄м̇ хатам̇ бхӣмасенена гатва̄
голыми руками убитого Бхимасеной придя
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что Пандавы покорили
весь мир и всех царей своею силой
и Раджасую провели, обряд великий,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (154)

Примечания:
यदाश्रौषं दिग्विजये पाण्डुपुत्रै-र्वशीकृतान् भूमिपालान् प्रसह्य ।
महाक्रतुं राजसूयं कृतं च तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५४ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ дигвиджайе па̄н̣д̣у-путраир-
когда я услышал: в завоевании мира Пандавами
ваш́ӣкр̣та̄н бхӯми-па̄ла̄н прасахйа
покорённых земных правителей силой
маха̄-кратум̇ ра̄джасӯйам̇ кр̣там̇ ча
великий обряд Раджасую совершенное
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда услышал я, что Драупади,
несчастная, в слезах и с болью в сердце,
в дни месячных в одном лишь сари
за волосы притащена была
на царское собрание Хастинапура,
и хоть она была замужней (под защитой),
с ней обращались, словно с сиротой,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (155)

Примечания:
यदाश्रौषं द्रौपदीमश्रुकण्ठीं सभां नीतां दुःखितामेकवस्त्राम् ।
रजस्वलां नाथवतीमनाथवत्तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५५ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ драупадӣм аш́ру-кан̣т̣хӣм̇
когда  услышал про      Драупади ‍      ‍ рыдающую
сабха̄м̇ нӣта̄м̇ дух̣кхита̄м эка-вастра̄м
в зал приведенную,   несчастную,   в одном сари
раджасвала̄м̇ на̄тха-ватӣм ана̄тхават
во время месячных,     замужнюю,     как сирота
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что сорвать пытаясь
с царицы Драупади её сари,
Духшасана, глупец бесчестный,
не смог достичь одежд конца,
хотя гора образовалась ткани,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (156)

Примечания:
यदाश्रौषं वाससां तत्र राशिं समाक्षिपत् कितवो मन्दबुद्धिः ।
दुःशासनो गतवान् नैव चान्तं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५६ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ ва̄саса̄м̇ татра ра̄ш́им̇
когда я услышал: ‍ сари ‍ ‍ там ‍ ‍ гору
сама̄кш̣ипат китаво манда-буддхих̣
стаскивал ‍ ‍ обманщик ‍ ‍ скудоумный
дух̣ш́а̄сано гатава̄н наива ча̄нтам̇
Духшасана не достиг ‍ именно ‍ конца
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что когда всё царство в кости
царь Юдхиштхира проиграл Шакуни,
а его братья безграничной мощи
в изгнание за ним пошли охотно,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (157)

Примечания:
यदाश्रौषं हृतराज्यं युधिष्ठिरं पराजितं सौबलेनाक्षवत्याम् ।
अन्वागतं भ्रातृभिरप्रमेयैस्तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५७ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ хр̣та-ра̄джйам̇ йудхиш̣т̣хирам̇
когда я услышал: лишённого царства Юдхиштхиру
пара̄джитам̇ саубалена̄кш̣а-ватйа̄м
побежденного сыном Субалы в игре в кости
анва̄гатам̇ бхра̄тр̣бхир апрамейаис
сопровождаемого братьями несравненными
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что перед уходом в лес
за горячо любимым старшим братом,
Пандавы проявили множество эмоций,
в которых была боль, смирение и гнев.
В основе этих чувств была любовь,
принятие судьбы и следованье дхарме.
О дорогой, в тот миг, когда узнал,
какая их великая любовь объединяет,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (158)

Примечания:
यदाश्रौषं विविधास्तात चेष्टा धर्म्मात्मनां प्रस्थितानां वनाय ।
ज्येष्ठप्रीत्या क्लिश्यतां पाण्डवानां तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५८ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ вивидха̄с та̄та чеш̣т̣а̄
когда я услышал: разные, дорогой, действия
дхарма̄тмана̄м̇ прастхита̄на̄м̇ вана̄йа
дхармы исполненных, отправляющихся в лес
джйеш̣т̣ха-прӣтйа̄ клиш́йата̄м̇ па̄н̣д̣ава̄на̄м̇
к старшему брату из любви терзаемых Пандавов
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда услышал я, что много тысяч
ученых брахманов, великих душ,
живущих лишь на подаянье
и отрешённых от всего мирского,
отправились за Юдхиштхирой в лес,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (159)

Примечания:
यदाश्रौषं स्नातकानां सहस्रैरन्वागतं धर्म्मराजं वनस्थम् ।
भिक्षाभुजां ब्राह्मणानां महात्मनां तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५९ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ сна̄така̄на̄м̇ сахасраир
когда я услышал: снатаков ‍ ‍ тысячами
анва̄гатам̇ дхарма-ра̄джам̇ ванастхам
сопровождаемого царя дхармы, отшельника
бхикш̣а̄-бхуджа̄м̇ бра̄хман̣а̄на̄м̇ маха̄тмана̄м̇
подаянием живущих ‍ брахманов ‍ великодушных
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что трёхокий Шива, бог богов,
с Арджуною сразился как лесной охотник,
и, его доблестью довольный, одарил
его оружием небесным, Пашупатой,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (160)

Примечания:
यदाश्रौषमर्जुनं देवदेवं किरातरूपं त्र्यम्बकं तोष्य युद्धे ।
अवाप्तवन्तं पाशुपतं महास्त्रं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १६० ॥
йада̄ш́рауш̣ам арджунам̇ дева-девам̇
когда услышал: Арджуну, Шиву, бога богов
кира̄та-рӯпам̇ трйамбакам̇ тош̣йа йуддхе
в облике кираты, Трёхокого порадовав в бою
ава̄птавантам̇ па̄ш́упатам̇ маха̄страм̇
получившего ‍ ‍ ‍ Пашупату, ‍ великое оружие
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что прославленный Арджуна,
тот верный истине, богатств завоеватель,
достиг небес и Индра, царь богов,
его сражаться обучил оружием небесным,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (161)

Примечания:
यदाश्रौषं त्रिदिवस्थं धनञ्जयं शक्रात्साक्षाद्दिव्यमस्त्रं यथावत् ।
अधीयानं शंसितं सत्यसंधं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १६१ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ тридивастхам̇ дханан̃джайам̇
когда я услышал: на Сварге Завоеватель богатств
ш́акра̄т са̄кш̣а̄д дивйам астрам̇ йатха̄ват
от Индры лично божественное оружие как должно
адхӣйа̄нам̇ ш́ам̇ситам̇ сатйа-сам̇дхам̇
изучающего прославленного истине верного
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что Арджуна победил
потомков асуров Пуломы и Калаки,
что так гордились своей силой,
которую они от Шивы получили
и стали для богов неуязвимы,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (162)

Примечания:
यदाश्रौषं कालकेयास्ततस्ते पौलोमानो वरदानाच्च दृप्ताः ।
देवैरजेया निर्जिताश्चार्जुनेन तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १६२ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ ка̄лакейа̄статасте
когда я услышал: Калакеи, а также те
паулома̄но варада̄на̄чча др̣пта̄х̣
Пауломы из-за благословения надменные
деваираджейа̄ нирджита̄ш́ча̄рджунена
богами неодолимые побеждены Арджуной
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда услышал я, что венценосный
карающий врагов Арджуна
отправился асуров уничтожить,
достиг успеха в этом и вернулся
из царства Индры, Сварга-локи,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (163)

Примечания:
यदाश्रौषमसुराणां वधार्थे किरीटिनं यान्तममित्रकर्शनम् ।
कृतार्थं चाप्यागतं शक्रलोकात् तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १६३ ॥
йада̄ш́рауш̣ам асура̄н̣а̄м̇ вадха̄ртхе
когда я услышал: асуров для уничтожения
кирӣт̣инам̇ йа̄нтам амитра-карш́анам
венценосного идущего, сокрушителя врагов
кр̣та̄ртхам̇ ча̄пйа̄гатам̇ ш́акралока̄т
успешного и также вернувшегося из Сварги
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что Пандавы с Бхимой
попали в сад, запретный для людей,
и встретились с Куберой там,
и он затем благословил их даже,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (164)

Примечания:
यदाश्रौषं वैश्रवणेन सार्धं समागतं भीममन्यांश्च पार्थान् ।
तस्मिन्देशे मानुषाणामगम्ये तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १६४ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ ваиш́раван̣ена са̄рдхам̇
когда я услышал: ‍ с Куберой ‍ ‍ вместе
сама̄гатам̇ бхӣмам анйа̄м̇ш́ ча па̄ртха̄н
встретившего Бхиму и других Пандавов
тасмин деш́е ма̄нуш̣а̄н̣а̄м агамйе
в том месте ‍ для людей ‍ недоступном
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда услышал я, что сыновья мои
отправились к стоянкам пастухов,
послушавшись совета Карны,
и что пленили их гандхарвы,
а после их освободил Арджуна,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (165)

Примечания:
यदाश्रौषं घोषयात्रागतानां बन्धं गन्धर्व्वैर्मोक्षणं चार्ज्जुनेन ।
स्वेषां सुतानां कर्णबुद्धौ रतानां तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १६५ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ гхош̣а-йа̄тра̄-гата̄на̄м̇
когда я услышал: на пастбища отправившиеся
бандхам̇ гандхарваир мокш̣ан̣ам̇ ча̄рджунена
пленение гандхарвами и освобождение Арджуной
свеш̣а̄м̇ сута̄на̄м̇ карн̣а-буддхау рата̄на̄м̇
моих ‍ сыновей, ‍ Карны ‍ замыслу преданных
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда услышал я, что Дхарма,
в обличии лесного духа, якши,
явился для беседы с Юдхиштхирой,
и тот дал безупречные ответы
на все вопросы Ямараджа,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (166)

Примечания:
यदाश्रौषं यक्षरूपेण धर्म समागतं धर्मराजेन सूत ।
प्रश्नान्कांश्चिद्विब्रुवाणं च सम्यक् तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १६६ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ йакш̣а-рӯпен̣а дхармам̇
когда я услышал: в облике якши, Ямараджа
сама̄гатам̇ дхармара̄джена сӯта
встретившегося с Юдхиштхирой, о Сута
праш́на̄н ка̄м̇ш́чид вибрувантам̇ ча самйак
и на вопросы некоторые отвечающего верно
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда услышал я, что не смогли
найти Пандавов сыновья мои,
когда они неузнанными жили
в царстве Вираты с Драупади,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (167)

Примечания:
यदाश्रौषं न विदुर्मामकास्तान्प्रच्छन्नरूपान्वसतः पाण्डवेयान् ।
विराटराष्ट्र सह कृष्णया च तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १६७ ॥
йада̄ш́раушам̇ на видур ма̄мака̄с та̄н
когда я услышал: не узнали мои их
праччханнарӯпа̄н васатах̣ па̄н̣д̣авейа̄н
замаскированных живущих Пандавов
вира̄т̣а-ра̄шт̣ре саха кр̣шн̣айа̄ ча
в царстве Вираты вместе с Драупади
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что элита моих войск
разбита благородным Дхананджайей
при помощи одной лишь колесницы,
когда он жил в царстве Вираты,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (168)

Примечания:
यदाश्रौषं मामकानां वरिष्ठान्धनञ्जयेनैकरथेन भग्नान् ।
विराटराष्ट्र वसता महात्मना तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १६८ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ ма̄мака̄на̄м̇ вариш̣т̣ха̄н
когда я услышал: моих героев выдающихся
дханан̃джайенаика-ратхена бхагна̄н
Арджуной на одной колеснице разбитых
вира̄т̣а-ра̄ш̣т̣ре васата̄ маха̄тмана̄
в царстве Вираты живущим великой душой
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что почтенную Уттару,
свою родную дочь царь Матсья
отдал как ценный дар Арджуне,
но принял тот её не для себя,
а лишь для сына, Абхиманью,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (169)

Примечания:
यदाश्रौषं सत्कृतां मत्स्यराज्ञा सुतां दत्तामुत्तरामर्ज्जुनाय ।
तां चार्ज्जुनः प्रत्यगृह्णात्सुतार्थे तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १६९ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ саткр̣та̄м̇ матсйа-ра̄джн̃а̄
когда я услышал: почтенную царем Матсьи
сута̄м̇ датта̄м уттара̄м арджуна̄йа
дочь предложенную ‍ Уттару ‍ Арджуне
та̄м̇ ча̄рджунах̣ пратйагр̣хн̣а̄т сута̄ртхе
её и также Арджуна ‍ ‍ принял ‍ ‍ ‍ для сына
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда услышал я, что Юдхиштхира,
в игре обманом побеждённый,
в изгнании, лишённый всех богатств,
с родными всеми разлученный,
теперь командует семью акшаухини,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (170)

Примечания:
यदाश्रौषं निर्ज्जितस्याधनस्य प्रव्राजितस्य स्वजनात्प्रच्युतस्य ।
अक्षौहिणीः सप्त युधिष्ठिरस्य तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १७० ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ нирджитасйа̄дханасйа
когда я услышал: побежденного, неимущего
правра̄джитасйа сваджана̄т прачйутасйа
изгнанного, ‍ ‍ ‍ ‍ ‍ ‍ с родными ‍ разлученного
акш̣аухин̣ӣх̣ сапта йудхиш̣т̣хирасйа
огромные армии ‍ семь ‍ Юдхиштхиры
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда услышал я, что Кришна,
сын Васудевы, что покрыл
всю Землю шагом Своим в прошлом,
всем сердцем принял сторону Пандавов,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (171)

Примечания:
यदाश्रौषं माधवं वासुदेवं सर्व्वात्मना पाण्डवार्थे निविष्टम् ।
यस्येमां गां विक्रममेकमाहुस्तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १७१ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ ма̄дхавам̇ ва̄судевам̇
когда я услышал: Кришну, сына Васудевы
сарва̄тмана̄ па̄н̣д̣ава̄ртхе нивиш̣т̣ам
всем сердцем Пандавов ради поглощённого
йасйема̄м̇ га̄м̇ викрамам экам а̄хус
чей ‍ эту Землю ‍ ‍ ‍ шаг ‍ ‍ один говорят
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда от Нарады услышал,
что Кришна и Арджуна —
не смертные простые вовсе,
а величайшие Нараяна и Нара,
и что он в высшем мире Брахмы
сам постоянно видит их,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (172)

Примечания:
यदाश्रौषं नरनारायणौ तौ कृष्णार्ज्जुनौ वदतो नारदस्य ।
अहं द्रष्टा ब्रह्मलोके सदेति तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १७२ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ нара-на̄ра̄йан̣ау тау
когда я услышал: Нара-Нараяна те самые
кр̣ш̣н̣а̄рджунау вадато на̄радасйа
Кришна и Арджуна говорящего Нарады
ахам̇ драш̣т̣а̄ брахма-локе садети
«я видящий в Брахмы обители всегда»
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что для блага мира
приехал Кришна к Кауравам,
желая мирного добиться соглашенья,
но удалился, получив отказ,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (173)

Примечания:
यदाश्रौषं लोकहिताय कृष्णं शमार्थिनमुपयातं कुरूणाम् ।
शमं कुर्वाणमकृतार्थं च यातं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥ १७३ ॥
йада̄ш́раушам̣ локахита̄йа кр̣шн̣ам̣
когда я услышал: для блага мира Кришну
ш́ама̄ртхинам упайа̄там̣ курӯн̣а̄м
мира желающего, прибывшего к Куру
ш́амам̣ курва̄н̣ам акр̣та̄ртхам̣ ча йа̄там̣
о мире горовящего, безуспешного и ушедшего
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что Дурьодхана и Карна
пытались Кришну заточить в темницу,
а Он явил пред всеми Свою сущность
во многих образах как Вират-рупу,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (174)

Примечания:
यदाश्रौषं कर्णदुर्य्योधनाभ्यां बुद्धिं कृतां निग्रहे केशवस्य ।
तं चात्मानं बहुधा दर्शयानं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १७४ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ карн̣а-дурйодхана̄бхйа̄м̇
когда я услышал: Карной и Дурьодханой
буддхим̇ кр̣та̄м̇ ниграхе кеш́авасйа
замысел сделанный в пленении Кришны
там̇ ча̄тма̄нам̇ бахудха̄ дарш́айа̄нам̇
и Свою сущность многообразно являющего
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что перед отъездом,
утешил Кришна плачущую Кунти,
когда она пред колесницей встала,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (175)

Примечания:
यदाश्रौषं वासुदेवे प्रयाते रथस्यैकामग्रतस्तिष्ठमानाम् ।
आर्त्तां पृथां सान्त्वितां केशवेन तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १७५ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ ва̄судеве прайа̄те
когда я услышал о Кришне уезжающем
ратхасйаика̄м агратас тиш̣т̣хама̄на̄м
колесницы одну впереди ‍ ‍ стоящую
а̄рта̄м̇ пр̣тха̄м̇ са̄нтвита̄м̇ кеш́авена
скорбящую Кунти, утешенную Кришной
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что Сам Кришна с Бхишмой
советниками стали у Пандавов,
и даже Дрона, Бхарадваджи сын,
им даровал благословенья,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (176)

Примечания:
यदाश्रौषं मन्त्रिणं वासुदेवं तथा भीष्मं शांतनवं च तेषाम् ।
भारद्वाजं चाशिषोऽनुब्रुवाणं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १७६ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ мантрин̣ам̇ ва̄судевам̇
когда я услышал: советника Кришну
татха̄ бхӣш̣мам̇ ш́а̄м̇танавам̇ ча теш̣а̄м
также Бхишму, сына Шантану также для них
бха̄радва̄джам̇ ча̄ш́иш̣о ’нубрува̄н̣ам̇
и сына Бхарадваджи благословения дающего
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда услышал я, что Карна
так обратился к генералу Бхишме:
«Покуда ты ведёшь сраженье,
я в эту битву не вступлю»,
и после этого покинул войско,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (177)

Примечания:
यदाश्रौषं कर्ण उवाच भीष्मं नाहं योत्स्ये युध्यमाने त्वयीति ।
हित्वा सेनामपचक्राम चैव तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १७७ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ карн̣а ува̄ча бхӣш̣мам̇
когда я услышал: Карна сказал Бхишме
на̄хам̇ йотсйе йудхйама̄не твайӣти
«я не буду сражаться, пока сражаешься ты»
хитва̄ сена̄м апачакра̄ма чаива
и покинув войско он удалился
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что Арджуна с Кришной,
а также несравненный лук Гандива,
все эти трое, грозной силой обладая,
объединились вместе против нас,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (178)

Примечания:
यदाश्रौषं वासुदेवार्ज्जुनौ तौ तथा धनुर्गाण्डिवमप्रमेयम् ।
त्रीण्युग्रवीर्य्याणि समागतानि तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १७८ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ ва̄судева̄рджунау тау
когда я услышал: Кришна и Арджуна тех
татха̄ дханур га̄н̣д̣ивам апрамейам
также ‍ ‍ лук ‍ ‍ ‍ Гандива ‍ неизмеримый
трӣн̣й угра-вӣрйа̄н̣и сама̄гата̄ни
трое могущественных объединившиеся
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что, охваченный смятеньем,
Арджуна в колеснице сел,
а Кришна в Своём теле показал
различные миры вселенной этой,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (179)

Примечания:
यदाश्रौषं कश्मलेनाभिपन्ने रथोपस्थे सीदमानेऽर्ज्जुने वै ।
कृष्णं लोकान्दर्शयानं शरीरे तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १७९ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ каш́малена̄бхипанне
когда я услышал о смятением охваченном
ратхопастхе сӣдама̄не ’рджуне ваи
на сиденье колесницы поникшем Арджуне
кр̣ш̣н̣ам̇ лока̄н дарш́айа̄нам̇ ш́арӣре
Кришну, миры показывающего в теле
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что врагов губитель,
великий Бхишма, каждый день
по десять тысяч колесниц разил,
при этом от его руки не пал
никто из знаменитых воинов Пандавов,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (180)

Примечания:
यदाश्रौषं भीष्मममित्रकर्शनं निघ्नन्तमाजावयुतं रथानाम् ।
नैषां कश्चिद् वध्यते ख्यातरूपस्तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥ १८० ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ бхӣш̣мам амитра-карш́анам̇
когда я услышал Бхишму врагов сокрушителя
нигхнантам а̄джа̄в айутам̇ ратха̄на̄м
уничтожающего в битве 10 тысяч колесниц
наиш̣а̄м̇ каш́чид вадхйате кхйа̄та-рӯпас
никого из них (не) убивает прославленных
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда услышал я, что Бхишма,
сын Ганги праведный, сам указал
как победить его в бою возможно,
и что Пандавы поняли намек
и радостно осуществили это,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (181)

Примечания:
यदाश्रौषं चापगेयेन संख्ये स्वयं मृत्युं विहितं धार्मिकेण ।
तच्चाकार्षुः पाण्डवेयाः प्रहृष्टास्तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥ १८१ ॥
йада̄ш́раушам̣ ча̄пагейена сам̣кхйе
когда я услышал: сыном Ганги в битве
свайам̣ мр̣тйум̣ вихитам̣ дха̄рмикен̣а
сам способ смерти указанный праведным
тач ча̄ка̄ршух̣ па̄н̣д̣авейа̄х̣ прахр̣шт̣а̄с
то они сделали Пандавы обрадованные
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что герой великий, Бхишма,
хоть прежде слыл непобедимым,
Арджуною смертельно ранен,
когда живым щитом тот заслонился,
Шикханди пред собой поставив,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (182)

Примечания:
यदाश्रौषं भीष्ममत्यन्तशूरं हतं पार्थेनाहवेष्वप्रधृष्यम् ।
शिखण्डिनं पुरतः स्थापयित्वा तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १८२ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ бхӣш̣мам атйанта-ш́ӯрам̇
когда я услышал Бхишму величайшего героя
хатам̇ па̄ртхена̄хавеш̣в апрадхр̣ш̣йам
сраженного Арджуной, в битвах непобедимого
ш́икхан̣д̣инам̇ пуратах̣ стха̄пайитва̄
Шикханди ‍ ‍ ‍ ‍ ‍ впереди ‍ ‍ ‍ поставив
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что почти сомаков уничтожив,
старейший из героев, Бхишма,
Арджуной был сражён и возлежал
на стрелах словно на удобном ложе,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (183)

Примечания:
यदाश्रौषं शरतल्पे शयानं वृद्धं वीरं सादितं चित्रपुङ्खैः ।
भीष्मं कृत्वा सोमकानल्पशेषांस्तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १८३ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ ш́ара-талпе ш́айа̄нам̇
когда я услышал: на ложе из стрел лежащего
вр̣ддхам̇ вӣрам̇ са̄дитам̇ читра-пун̇кхаих̣
старого героя, сражённого пёстрыми стрелами
бхӣш̣мам̇ кр̣тва̄ сомака̄н алпа-ш́еш̣а̄м̇с
Бхишму, ‍ сделав ‍ сомаков ‍ малочисленными
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что на ложе этом возлежа,
сына Шантану стала мучить жажда,
и напоил его водой Арджуна,
пронзив своей стрелою землю,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (184)

Примечания:
यदाश्रौषं शांतनवे शयाने पानीयार्थे चोदितेनार्ज्जुनेन ।
भूमिं भित्त्वा तर्पितं तत्र भीष्मं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १८४ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ ш́а̄м̇танаве ш́айа̄не
когда я услышал: сыну Шантану лежащему
па̄нӣйа̄ртхе чодитена̄рджунена
воды ради побуждённым Арджуной
бхӯмим̇ бхиттва̄ тарпитам̇ татра бхӣш̣мам̇
землю ‍ ‍ пронзив ‍ ‍ утолённого ‍ там ‍ ‍ Бхишму
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда услышал я, что божества
и Ветра, и Луны, и Солнца
содействуют победе сынов Кунти,
а нас пугают даже хищники лесные,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (185)

Примечания:
यदा वायुश् चन्द्रसूर्यो च युक्तौ कौन्तेयानाम् अनुलोमा जयाय।
नित्यं चास्माञ्श्वापदा भीषयन्ति तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥ १८५ ॥
йада̄ ва̄йуш́ чандрасӯрйо ча йуктау
когда Вайу, Чандра и Сурья и вместе
каунтейа̄на̄м ануломау джайа̄йа
сыновей Кунти содействующие для победы
нитйам̇ ча̄сма̄н̃-ш́ва̄пада̄ бхӣш̣айанти
постоянно и нас дикие звери пугают
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда великий воин, Дроначарья,
оружием в бою владеющий искусно,
убить ни одного из Пандавов не смог,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (186)

Примечания:
यदा द्रोणो विविधानस्त्रमार्गान्विदर्शयन्समरे चित्रयोधी ।
न पाण्डवाञ्श्रेष्ठतमान्निहन्ति तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १८६ ॥
йада̄ дрон̣о вивидха̄н астра-ма̄рга̄н
когда Дрона различные техники боя
видарш́айан самаре читра-йодхӣ
показывающий в битве искусный воин
на па̄н̣д̣ава̄н̃ ш́реш̣т̣хатама̄н ниханти
не Пандавов ‍ ‍ ‍ выдающихся ‍ ‍ ‍ убивает
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда услышал я, что самшаптаки,
те воины великие, что поклялись
любой ценой убить Арджуну,
от стрел Арджуны пали в битве,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (187)

Примечания:
यदाश्रौषं चास्मदीयान्महारथान्व्यवस्थितानर्ज्जुनस्यान्तकाय ।
संशप्तकान्निहतानर्ज्जुनेन तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १८७ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ ча̄смадӣйа̄н маха̄ратха̄н
когда я услышал: и наших великих воинов
вйавастхита̄н арджунасйа̄нтака̄йа
решивших ‍ ‍ ‍ ‍ ‍ ‍ Арджуны для уничтожения
сам̇ш́аптака̄н нихата̄н арджунена
поклявшиеся, ‍ ‍ убитых ‍ ‍ Арждуной
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что несокрушимый строй,
что находился под защитой Дроны,
прорвал герой отважный Абхиманью,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (188)

Примечания:
यदाश्रौषं व्यूहमभेद्यमन्यै र्भारद्वाजेनात्तशस्त्रेण गुप्तम् ।
भित्त्वा सौभद्रं वीरमेकं प्रविष्टं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १८८ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ вйӯхам абхедйам анйаир
когда я услышал: строй неприступный другими
бха̄радва̄джена̄тта-ш́астрен̣а гуптам
Дроной, ‍ ‍ ‍ взявшим оружие, ‍ защищенный
бхиттва̄ саубхадрам̇ вӣрам экам̇ правиш̣т̣ам̇
прорвав, Абхиманью, героя одного вошедшего
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что великие герои наши,
не в силах победить в бою Арджуну,
совместно окружив, обезоружив
и кшатриев все принципы нарушив,
бесчестно юного убили Абхиманью,
и низменная радость их пьянила,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (189)

Примечания:
यदाभिमन्युं परिवार्य्य बालं सर्व्वे हत्वा हृष्टरूपा बभूवुः ।
महारथाः पार्थमशक्नुवन्तस्तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १८९ ॥
йада̄бхиманйум̇ парива̄рйа ба̄лам̇
когда Абхиманью ‍ окружив ‍ ‍ юного
сарве хатва̄ хр̣ш̣т̣а-рӯпа̄ бабхӯвух̣
сообща убив ‍ ликующими (они) стали
маха̄ратха̄х̣ па̄ртхам аш́акнувантас
великие воины Арджуну не способные
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда услышал я, что ликовали
от радости мои сыны-глупцы,
убив коварно Абхиманью,
в то время, как Арджуна в гневе
дал клятву уничтожить Джаядратху,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (190)

Примечания:
यदाश्रौषमभिमन्युं निहत्य हर्षान्मूढान्क्रोशतो धार्त्तराष्ट्रान् ।
क्रोधादुक्तं सैन्धवे चार्ज्जुनेन तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १९० ॥
йада̄ш́рауш̣ам абхиманйум̇ нихатйа
когда я услышал: Абхиманью убив
харш̣а̄н мӯд̣ха̄н крош́ато дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н
от радости глупых вопящих сыновей Дхритараштры
кродхад уктам̇ саиндхаве ча̄рджунена
и в гневе клятву о Джаядратхе Арджуной
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что Арджуна дал обет,
который полностью исполнил,
в стане врагов своих убив
царя Сайндхаву-Джаядратху,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (191)

Примечания:
यदाश्रौषं सैन्धवार्थे प्रतिज्ञां प्रतिज्ञातां तद्वधायार्ज्जुनेन ।
सत्यां निस्तीर्णां शत्रुमध्ये च तेन तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १९१ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ саиндхава̄ртхе пратиджн̃а̄м̇
когда я услышал: Джаядратхи ради клятву
прати-джн̃а̄та̄м̇ тад вадха̄йа̄рджунена
провозглашённую для его убийства Арджуной
сатйа̄м̇ нистӣрн̣а̄м̇ ш́атру-мадхйе ча тена
и истинную исполненную посреди врагов им
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что сын Васудевы выпряг
уставших лошадей Арджуны,
дав им напиться, отдохнуть,
затем запряг обратно в колесницу
и двинулся опять навстречу битве,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (192)

Примечания:
यदाश्रौषं श्रान्तहये धनञ्जये मुक्त्वा हयान्पाययित्वोपवृत्तान् ।
पुनर्युक्त्वा वासुदेवं प्रयातं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १९२ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ ш́ра̄нта-хайе дханан̃джайе
когда я услышал: с уставшими конями у Арджуны
муктва̄ хайа̄н па̄йайитвопавр̣тта̄н
выпряг лошадей, дав напиться и отдохнуть
пунар йуктва̄ ва̄судевам̇ прайа̄там̇
снова запрягши Кришну продолжающего путь
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что атаку всех врагов
Арджуна отразил луком Гандивой,
на неподвижной колеснице стоя,
пока измотанные лошади его
спокойно отдыхали рядом,
я понял уж тогда, Санджая,
нет никакой надежды на победу.
 (193)

Примечания:
यदाश्रौषं वाहनेष्वाश्वसत्सु रथोपस्थे तिष्ठता गाण्डिवेन ।
सर्व्वान्योधान्वारितानर्ज्जुनेन तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १९३ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ ва̄ханеш̣в а̄ш́васатсу
когда я услышал: у коней отдыхающих
ратхопастхе тиш̣т̣хата̄ га̄н̣д̣ивена
в колеснице стоящим с луком Гандивой
сарва̄н йодха̄н ва̄рита̄н арджунена
всех ‍ ‍ воинов ‍ сдержанных Арджуной
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Услышав, что Юю́дхана из рода Вришни
повергнул в хаос войско Дроначарьи
с её казалось бы неодолимыми слонами,
прорвав их строй, а после возвратившись
туда, где находились Кришна и Арджуна,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (194)

Примечания:
यदाश्रौषं नागबलैर्दुरुत्सहं द्रोणानीकं युयुधानं प्रमथ्य ।
यातं वार्ष्णेयं यत्र तौ कृष्णपार्थौ तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १९४ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ на̄га-балаир дурутсахам̇
когда услышал: слонов силой неодолимую
дрон̣а̄нӣкам̇ йуйудха̄нам̇ праматхйа
армию Дроны ‍ ‍ Сатьяки ‍ ‍ ‍ разгромив
йа̄там̇ ва̄рш̣н̣ейам̇ йатра тау кр̣ш̣н̣апа̄ртхау
ушедшего, героя Вришни, где Кришна-Арджуна
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда услышал я, что Бхима
был Карною повержен и унижен
обидными словами и ударом лука,
а после был с презрением отпущен,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (195)

Примечания:
यदाश्रौषं कर्णमासाद्य मुक्तं वधाद्भीमं कुत्सयित्वा वचोभिः ।
धनुष्कोट्या तुद्य कर्णेन वीरं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १९५ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ карн̣ам а̄са̄дйа муктам̇
когда я услышал: Карну одолев отпущенного
вадха̄д бхӣмам̇ кутсайитва̄ вачобхих̣
от смерти Бхиму ‍ ‍ ‍ унизив ‍ ‍ ‍ словами
дхануш̣кот̣йа̄ тудйа карн̣ена вӣрам̇
лука ‍ краем ‍ ‍ ткнув ‍ Карной ‍ героя
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда услышал я, что Дрона,
а также Крипа, Карна, Ашватхама,
могучий Шалья, Критаварма
никак не помогли Сайндхаве,
все вместе допустив его убийство,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (196)

Примечания:
यदा द्रोणः कृतवर्म्मा कृपश्च कर्णो द्रौणिर्मद्रराजश्च शूरः ।
अमर्षयन्सैन्धवं वध्यमानं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १९६ ॥
йада̄ дрон̣ах̣ кр̣таварма̄ кр̣паш́ ча
когда Дрона, Критаварма и Крипа
карн̣о драун̣ир мадра-ра̄джаш́ ча ш́ӯрах̣
Карна, Ашватхама, также Шалья отважный
амарш̣айан саиндхавам̇ вадхйама̄нам̇
допустившие ‍ Джаядратху ‍ убиваемого
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
скоро

 

Когда услышал я, что Кришна
устроил так, что Карна применил
своё оружие, божественную Шакти,
которую ему дал Индра, царь богов,
на Гхатоткаче, ракшасе ужасном,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (197)

Примечания:
यदाश्रौषं देवराजेन दत्तां दिव्यां शक्तिं व्यंसितां माधवेन ।
घटोत्कचे राक्षसे घोररूपे तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १९७ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ дева-ра̄джена датта̄м̇
когда я услышал: царем богов дарованую
дивйа̄м̇ ш́актим̇ вйам̇сита̄м̇ ма̄дхавена
божественную мощь расстраченную из-за Кришны
гхат̣откаче ра̄кш̣асе гхорарӯпе
на Гхатоткаче ракшасе ужасного облика
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
дивйа̄м̇ ш́актим̇ — здесь это неотвратимое, но одноразовое божественное копьё (Ва̄савӣ Ш́акти), которое Индра дал Карне в обмен на его врождённые божественные доспехи и серьги.
вйам̇сита̄м̇ ви- (указывает на разделение, лишение, противоположность) + √ам̇с (обманывать, лишать) = растраченную, сведённую на нет; сделанную бесполезной.
Гхатоткача — сын Бхимы и ракшаси Хидимби.
ра̄кш̣аса — класс могущественных, часто человекоподобных существ, обладающих сверхъестественными способностями. Могут быть как злыми, так и благородными.

 

Когда услышал я, что Карна
использовал оружие своё
сражаясь в битве с Гхатоткачем,
которое берёг, чтобы убить Арджуну,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (198)

Примечания:
यदाश्रौषं कर्णघटोत्कचाभ्यां युद्धे मुक्तां सूतपुत्रेण शक्तिम् ।
यया वध्यः समरे सव्यसाची तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १९८ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ карн̣а-гхат̣откача̄бхйа̄м̇
когда я услышал: Карной и Гхатоткачем
йуддхе мукта̄м̇ сӯта-путрен̣а ш́актим
в битве выпущенную сыном колесничего мощь
йайа̄ вадхйах̣ самаре савйаса̄чӣ
которой для убийства в бою Арджуны
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
карн̣а-гхат̣откача̄бхйа̄м̣ йуддхе — «в том бою, что был меж Карной и Гхатоткачей».
мукта̄м̣ сӯтапутрен̣а ш́актим — «Шакти, что была пущена в ход сыном возничего».
йайа̄ вадхйах̣ … савйаса̄чӣ — «той, что была предназначена для убийства Арджуны».
вадхйах̣√вадх (убивать) — должен был быть убит.
Сӯта-путра «сын возничего» — это одновременно и констатация факта (Карна был воспитан в семье возничего Адхиратхи), и социальное клеймо, которым его унижали враги, особенно Пандавы. Это прозвище является ключом к пониманию его психологии и трагедии.
Савйаса̄чӣ — одно из десяти имён Арджуны. Оно было дано ему за его уникальную способность в совершенстве владеть луком как правой, так и левой рукой, что делало его непредсказуемым и смертоносным противником.

 

Когда услышал я, что Дхриштадьюмна,
священный кодекс воина нарушив,
сразил Ачарью Дрону, когда тот
сел в колеснице, умереть желая,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (199)

Примечания:
यदाश्रौषं द्रोणमाचार्य्यमेकं धृष्टद्युम्नेनाभ्यतिक्रम्य धर्म्मम् ।
रथोपस्थे प्रायगतं विशस्तं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १९९ ॥॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ дрон̣ам а̄ча̄рйам экам̇
когда    я услышал:     Дрону        учителя    одного
дхр̣ш̣т̣адйумнена̄бхйатикрамйа дхармам
   Дхриштадьюмной         преступив устои      дхармы
ратхопастхе пра̄йагатам̇ виш́астам̇
в колеснице     решившего-умереть      убитого
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
пра̄йагатам̇ пра̄йа (религиозный пост до смерти) + гатам (ушедший, достигший) = готового умереть (указывает на священный ритуал добровольного ухода из жизни).

 

Услышав, что Накула, сын Мадри,
в разгар сражения, на колесницах
на равных бился с Ашваттхамой,
могучим сыном Дроначарьи,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (200)

Примечания:
यदाश्रौषं द्रौणिना द्वैरथस्थं माद्रीपुत्रं नकुलं लोकमध्ये ।
समं युद्धे पाण्डवं युध्यमानं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ २०० ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ драун̣ина̄ дваи-ратха-стхам̇
когда я услышал: Ашваттхама в бою на колесницах
ма̄дрӣ-путрам̇ накулам̇ лока-мадхйе
Мадри сына, Накулу, посреди людей/войск
самам̇ йуддхе па̄н̣д̣авам̇ йудхйама̄нам̇
как равный в битве сына Панду сражающегося
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
дваи-ратха — формальный, ритуализированный поединок двух великих воинов.

 

Услышав весть, что Дрона умер,
а его сын использовал своё
могучее небесное оружие — Нараян,
но даже им не смог убить Пандавов,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (201)

Примечания:
यदा द्रोणे निहते द्रोणपुत्रो नारायणं दिव्यमस्त्रं विकुर्व्वन् ।
नैषामन्तं गतवान्पाण्डवानां तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ २०१ ॥
йада̄ дрон̣е нихате дрон̣а-путро
когда Дроны убитом, Дроны сын
на̄ра̄йан̣ам̇ дивйам астрам̇ викурван
Нараяны божественное оружие применяя
наиш̣а̄м антам̇ гатава̄н па̄н̣д̣ава̄на̄м̇
не этих гибели достиг сыновей Панду
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
дрон̣е нихате — когда Дрона был убит, с убиением Дроны.
викурван — «применяя»; также несет оттенок «искажая», «используя не по назначению», «злоупотребляя».
на гатава̄н антам — не достиг конца/гибели; не смог овлиять на судьбу.

 

Когда услышал я, что Бхимасена
в бою напился крови брата Духшасаны,
тогда как все великие герои наши
не попытались ему даже помешать,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (202)

Примечания:
यदाश्रौषं भीमसेनेन पीतं रक्तं भ्रातुर् युधि दुःशासनस्य ।
निवारितं नान्यतमेन भीमं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥ २०२ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ бхӣмасенена пӣтам̇
когда я услышал: Бхимасеной выпитую
рактам̇ бхра̄тур йудхи дух̣ш́а̄санасйа
кровь ‍ ‍ брата ‍ ‍ в бою ‍ ‍ Духшасаны
нива̄ритам̇ на̄нйатамена бхӣмам̇
сдержанного не кем-то иным, Бхиму
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
пӣтам̣ рактам̣ бхра̄тур … дух̣ш́а̄санасйа — кровь брата Духшасаны, что была испита.
йудхи … на нива̄ритам̣ на̄нйатамена бхӣмам̣ — и (когда) в битве ни один из воинов не смог остановить этого ужасного Бхиму.

 

Услышав, что герой великий Карна
убит Арджуной, хоть и слыл непобедимым,
в той славной битве кровных братьев,
что даже для богов была непостижима,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (203)

Примечания:
यदाश्रौषं कर्णमत्यन्तशूरं हतं पार्थेनाहवेष्वप्रधृष्यम् ।
तस्मिन्भ्रातॄणां विग्रहे देवगुह्ये तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ २०३ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ карн̣ам атйанта-ш́ӯрам̇
когда я услышал: Карну, безмерно храброго
хатам̇ па̄ртхена̄хавеш̣в апрадхр̣ш̣йам
убитого Арджуной, в битвах неодолимого
тасмин бхра̄тр̣̄н̣а̄м̇ виграхе дева-гухйе
в том братьев раздоре для богов тайном
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
карн̣ам … хатам̣ па̄ртхена — (услышал про) Карну, сына Кунти, убитом Арджуной, сыном Кунти.
а̄хавеш̣в апрадхр̣ш̣йама̄хавешу (в битвах) + апрадхр̣шйам (неодолимого) — тот, кто внушает такой трепет, что на него даже напасть страшно.
тасмин бхра̄тр̣̄н̣а̄м̇ виграхе дева-гухйе — в этой братоубийственной войне, чьи истинные причины были сокрыты даже от небожителей.
бхра̄тр̣̄н̣а̄м̇ виграхе «в противостоянии братьев» — Карна и Арджуна – родные братья, не знающие о своем родстве (Карна узнал об этом лишь перед битвой, но сохранил верность другу Дурьодхане).
девагухйе — Их родство было тайной. Кроме того, вся их жизнь и поединок были опутаны сетью божественных вмешательств, проклятий и благословений. Карна был обречен на поражение из-за череды проклятий (от своего гуру Парашурамы, от брахмана) и хитростей (Индра выманил у него божественные доспехи и серьги). Его смерть наступила, когда он был безоружен и пытался вытащить увязшее в грязи колесо своей колесницы – это тоже результат проклятия.

 

Услышав, что на Юдхиштхиру одного
напали вместе Ашваттхама, Крипа,
Духшасана и Критаварман грозный,
но одолеть его не в силах были,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (204)

Примечания:
यदाश्रौषं द्रोणपुत्रं कृपं च दुःशासनं कृतवर्म्माणमुग्रम् ।
युधिष्ठिरं शून्यमधर्षयन्तं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ २०४ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ дрон̣апутрам̇ кр̣пам̇ ча
когда услышал про сына Дроны и Крипу
дух̣ш́а̄санам̇ кр̣таварма̄н̣ам уграм
Духшасану, Критавармана яростного
йудхиш̣т̣хирам̇ ш́ӯнйам адхарш̣айантам̇
Юдхиштхиру ‍ ‍ одинокого ‍ ‍ атакующих
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
адхаршайантам — нападающих, оскорбляющих, посягающих.

 

Когда услышал я, что Юдхиштхира
убил в бою царя всех мадров, Шалью,
который в битвах постоянно
соперничал с самим Шри Кришной,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (205)

Примечания:
यदाश्रौषं निहतं मद्रराजं रणे शूरं धर्म्मराजेन सूत ।
सदा संग्रामे स्पर्धते यः स कृष्णं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ २०५ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ нихатам̇ мадра-ра̄джам̇
когда услышал,что убитого царя мадров
ран̣е ш́ӯрам̇ дхармара̄джена сӯта
в бою героя Юдхиштхирой, о возничий
сада̄ сам̇гра̄ме спардхате йах̣ са кр̣ш̣н̣ам̇
всегда в битве соперничает кто он с Кришной
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
ран̣е ш́ӯрам «храброго в битве» — подчеркивает, что он был убит в честном бою, а не хитростью, что делает подвиг Йудхиштхиры еще более значимым.
сада̄ сам̇гра̄ме спардхате йах̣ са кр̣ш̣н̣ам̇ — тот, кто в битвах всегда дерзал соперничать с самим Кришной.

 

Услышав, что коварный сын Субалы,
Шакуни, грешный плут, что распалил
огонь вражды своей игрою в кости,
убит в сражении отважным Сахадэвом,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (206)

Примечания:
यदाश्रौषं कलहद्यूतमूलं मायाबलं सौबलं पाण्डवेन ।
हतं संग्रामे सहदेवेन पापं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ २०६ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ калаха-дйӯта-мӯлам̇
когда я услышал: вражды, игры в кости корень
ма̄йа̄-балам̇ саубалам̇ па̄н̣д̣авена
в обмане искуссного сына Субалы Пандавом
хатам̇ сам̇гра̄ме сахадевена па̄пам̇
убитого в битве Сахадевом, порочного
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
калаха-дйӯта-мӯлам «корень раздора и игры в кости» — точный диагноз всей катастрофы. Она указывает на первопричину войны.
ма̄йа̄-балам «сильный иллюзией» — это определяет Шакуни не как воина (ш́ӯра), а как асурическую, демоническую фигуру, чья сила основана на искажении реальности.

 

Услышав, что Дурьодхана, один оставшись,
лишившись колесницы, гордости и сил,
укрылся в озере, создав вокруг себя
мистический барьер, остановивший воду,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (207)

Примечания:
यदाश्रौषं श्रान्तमेकं शयानं ह्रदं गत्वा स्तम्भयित्वा तदम्भः ।
दुर्य्योधनं विरथं भग्नदर्पं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ २०७ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ ш́ра̄нтам экам̇ ш́айа̄нам̇
когда услышал про уставшего, одного, лежащего
храдам̇ гатва̄ стамбхайитва̄ тад амбхах̣
к озеру придя, приостановив ‍ его ‍ воды
дурйодханам̇ виратхам̇ бхагна-дарпам̇
Дурьодхану без колесницы, с разбитой гордыней
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
ш́ра̄нтам экам̣ ш́айа̄нам̣ — изнуренного, всеми покинутого и поверженного в бессилии.
виратхам̇ (потерявший колесницу) — означает потерю не просто боевой единицы, а символа царской власти.
бхагна-дарпам̇ (с разбитой гордыней) — гордыня Дурьодханы была его топливом, причиной войны. Ее крушение означает распад его личности.

 

Услышав, что Пандавы вместе с Кришной
пришли на берег того озера на Ганге,
и там над моим сыном насмехались,
который не способен был стерпеть обиды,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (208)

Примечания:
यदाश्रौषं पाण्डवांस्तिष्ठमानान्गङ्गाह्रदे वासुदेवेन सार्धम् ।
अमर्षणं धर्षयतः सुतं मे तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ २०८ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ па̄н̣д̣ава̄м̇с тиш̣т̣хама̄на̄н
когда услышал что Пандавов стоящих
ган̇га̄храде ва̄судевена са̄рдхам
у озера на Ганге с Кришной вместе
амарш̣ан̣ам̇ дхарш̣айатах̣ сутам̇ ме
нетерпимого, оскорбляющих сына моего
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
ган̇га̄-храде — на заводи Ганги; на озере, образованном Гангой. (Правосудие вершится в святом месте.)
а-марш̣ан̣ам̇ — нетерпимого; не выносящего оскорблений; несдержанного в гневе; горделивого. (Именно эта черта характера привела к войне, и именно она становится причиной его гибели.)
дхарш̣айатах̣ — оскорбляющих; бросающих вызов; унижающих; провоцирующих; нападающих (словесно).

 

Когда услышал я, что Дурьодхана
в сражении на палицах искусный
как в нападении, так и в защите,
умело маневрировал кругами,
но был убит бесчестно Бхимой
согласно хитрому совету Кришны,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (209)

Примечания:
यदाश्रौषं विविधांश्चित्रमार्गान्गदायुद्धे मण्डलं संचरन्तम् ।
मिथ्या हतं वासुदेवस्य बुद्ध्या तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥ २०९ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ вивидха̄м̇ш́ читра ма̄рга̄н
когда услышал:    различные     искусные   приемы
гада̄йуддхе ман̣д̣алам̇ сам̇чарантам
в бою на палицах   кругами   маневрирующего
митхйа̄ хатам̇ ва̄судевасйа буддхйа̄
вероломно  убитого     Кришны       по замыслу
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
читра-ма̄рга̄н (искусные приемы) — Дхритараштра создает образ искусного, честного бойца, который проиграл не из-за недостатка умения, а из-за вероломства (митхйа̄), чтобы вызвать сочувствие и выставить победителей в дурном свете.
гада̄-йуддха — искусство ведения боя на палицах, один из четырех основных видов владения оружием в древней Индии; считалось поединком величайших силачей и имело строгий свод правил, главным из которых был запрет на удары ниже пояса.
гада̄йуддхе ман̣д̣алам̇ сам̇чарантам — движение по кругу в бою это основа защиты и нападения, демонстрация полного контроля над пространством.
буддхйа̄ «благодаря проницательности» — здесь «согласно совету; благодаря хитрости; по наущению». Дхр̣тара̄ш̣т̣ра использует это слово с оттенком сарказма, имея в виду «коварный замысел», «хитроумный план».

 

Услышав, что сын Дроны и другие
напали ночью и убили спящих
панчалов с сыновьями Драупади,
свершив ужасное, бесчестное деянье,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (210)

Примечания:
यदाश्रौषं द्रोणपुत्रादिभिस्तैर्हतान्पाञ्चालान्द्रौपदेयांश्च सुप्तान् ।
कृतं बीभत्समयशस्यं च कर्म तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥ २१० ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ дрон̣а-путра̄дибхис таир
когда я услышал:   сыном Дроны   и другими    теми
хата̄н па̄н̃ча̄ла̄н драупадейа̄м̇ш́ ча супта̄н
убитых   панчалов    и сыновей Драупади    спящих
кр̣там̇ бӣбхатсам айаш́асйам̇ ча карма
содеянное    ужасное       и бесчестное        деяние
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
дрон̣а путра а̄дибхис таих̣ «той шайкой, ведомой сыном Дроны» — Дрона был воплощением воинской доблести и брахманической мудрости. Его сын, наследник великого имени, совершает самый позорный поступок. Это символизирует полный распад всех идеалов и ценностей, за которые якобы сражались Кауравы.
супта̄н («спящих») — ключевое слово, превращающее убийство из акта войны в акт бесславной резни.
кр̣там̣ бӣбхатсам айаш́асйам̣ ча карма — содеянное — деяние, омерзительное по своей сути и навсегда лишающее славы.

 

Услышав, что преследуемый Бхимой,
в припадке гнева Ашваттхама
оружием божественным Айшика
зародыш поразил, что Уттара носила,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (211)

Примечания:
यदाश्रौषं भीमसेनानुयातेनाश्वत्थाम्ना परमास्त्रं प्रयुक्तम् ।
क्रुद्धेनैषीकमवधीद्येन गर्भं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥१५४॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ бхӣмасена̄нуйа̄тена
когда я услышал:    Бхимасеной    преследуемым
аш́ваттха̄мна̄ парама̄страм̇ прайуктам
Ашваттхамой ‍ ‍   высшее оружие ‍   применённое
круддхенаиш̣ӣкам авадхӣд йена гарбхам̇
в ярости     Айшика     поразил   которым    эмбрион
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
бхӣмасена ануйа̄тена «Бхимасеной преследуемым» — указывает на то, что это не акт силы, а акт бессилия, что лишает поступок Ашваттхамы даже тени героизма и выставляет его как трусливую месть слабого.
аиш̣ӣка «из тростника» — божественное оружие, Брахма̄стра, которое нельзя применять против обычных людей или в личных целях. Его использование Ашваттхамой против зародыша — это нарушение всех божественных и человеческих законов.
авадхӣд гарбхам̇ «поразил эмбрион» — В отчаянии и ярости Ашваттхама применяет Брахма̄стру (здесь названную Аиш̣ӣка-астра), оружие невероятной разрушительной силы. Арджуна вынужден применить свою Брахма̄стру в ответ. Чтобы предотвратить уничтожение мира, мудрецы приказывают обоим отозвать оружие. Арджуна подчиняется, но Ашваттхама, не владея знанием, как вернуть оружие, из чистой злобы перенаправляет его на единственную оставшуюся цель — утробу Уттары, вдовы Абхиманью, чтобы уничтожить последнего наследника рода Пандавов, Парикшита.

 

Услышав, что Арджуна отразил
одно оружие другой Брахмастрой,
что укрепил благословением «Свасти»,
и что был Ашваттхама вынужден затем
отдать свой драгоценный камень,
я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу.
 (212)

Примечания:
यदाश्रौषं ब्रह्मशिरोऽर्जुनेन मुक्तं स्वस्तीत्यस्त्रमस्त्रेण शान्तम् ।
अश्वत्थाम्ना मणिरत्नं च दत्तं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥ २१२ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ брахмаш́иро ’рджунена
когда  я услышал:     Брахмастру     Арджуной
муктам̇ свастӣтй астрам астрен̣а ш́а̄нтам
выпущенное “Свасти!”   оружие   оружием   отраженное
аш́ваттха̄мна̄ ман̣иратнам̇ ча даттам̇
Ашваттхамой   драгоценный камень   и   отданное
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда   не надеялся     на победу,       о Санджая
Нюансы грамматики санскрита:
Брахмаширас-астра — одно из мощнейших видов оружия, вариант Брахма̄стры, букв. «голова Брахмы».
свасти — благословение «Да будет благо!».
ш́а̄нтам — усмиренное; умиротворенное; успокоенное; нейтрализованное. (Арджуна не уничтожает оружие, а «умиротворяет» его, возвращая разрушительную энергию в состояние покоя).
ман̣и-ратнам̇ — врожденный драгоценный камень во лбу Ашваттхамы, дар от рождения, дававший ему сверхчеловеческие способности и защиту.
аш́ваттха̄мна̄ ман̣иратнам̇ ча даттам̇ — Ашваттхама был вынужден отдать сокровище своей жизни.

 

Когда услышал я, что Ашваттхама
всю мощь оружия великого направил
на плод в утробе дочери Вираты,
в тот миг мудрец Дваипаяна Вьяса
и Кришна лично прокляли его,
(я понял уж тогда, Санджая, —
нет никакой надежды на победу).
 (213)

Примечания:
यदाश्रौषं द्रोणपुत्रेण गर्भे वैराट्या वै पात्यमाने महास्त्रे ।
द्वैपायनः केशवो द्रोणपुत्रं परस्परेणाभिशापैः शशाप ॥ २१३ ॥
йада̄ш́рауш̣ам̇ дрон̣апутрен̣а гарбхе
когда   я услышал:    сыном Дроны     во чреве
ваира̄т̣йа̄ ваи па̄тйама̄не маха̄стре
Уттары    при направляемом    великом оружии
дваипа̄йанах̣ кеш́аво дрон̣апутрам̇
Вьясадева     и Кришна ‍ ‍     сына Дроны
параспарен̣а̄бхиш́а̄паих̣ ш́аш́а̄па
  один за другим     проклятиями     проклял
Нюансы грамматики санскрита:
дрон̣апутрен̣а гарбхе ваира̄т̣йа̄х̣ па̄тйама̄не маха̄стре — когда великое оружие было направлено рукой сына Дроны в беззащитное чрево Уттары, дочери Вираты.
дрон̣апутрам̇ параспарен̣а̄бхиш́а̄паих̣ ш́аш́а̄па — они обрушили на сына Дроны всю мощь своих взаимно усиливающих проклятий.
абхиш́а̄па — это не просто осуждение, а могущественное речение, имеющее силу закона.
Слово параспарен̣а указывает, что проклятия Вьясы и Кришны не были двумя отдельными актами, а слились в единый, сокрушительный поток божественной и мудрой воли, усиливая друг друга.

 

Достойна сострадания Гандхари,
что потеряла сыновей и внуков.
Как не скорбеть и о её невестках,
лишившихся мужей, отцов и братьев.
Пандавы невозможного достигли —
вернули себе царство вновь.
Теперь их власть неоспорима.
 (214)

Примечания:
शोच्या गान्धारी पुत्रपौत्रैर्विहीना तथा वध्वः पितृभिर्भ्रातृभिश्च ।
कृतं कार्यं दुष्करं पाण्डवेयैः प्राप्तं राज्यमसपत्नं पुनस्तैः ॥ २१४ ॥
ш́очйа̄ га̄ндха̄рӣ путра-паутраир вихӣна̄
несчастна  Гандхари,   сыновей,   внуков    потерявшая
татха̄ вадхвах̣ питр̣бхир бхра̄тр̣бхиш́ ча
также     невестки ‍ ‍      отцами ‍ ‍ ‍         и братьями
кр̣там̇ ка̄рйам̇ душ̣карам̇ па̄н̣д̣авейаих̣
совершено деяние    немыслимое    Пандавами
пра̄птам̇ ра̄джйам асапатнам̇ пунас таих̣
 обретено   царство ‍       без соперников     снова    ими
Нюансы грамматики санскрита:
Га̄ндха̄рӣ — царица-мать рода Кауравов, жена слепого царя Дхритараштры, мать ста его сыновей.
ш́очйа̄ га̄ндха̄рӣ путра-паутраир вихӣна̄ — достойна глубочайшего сострадания Гандхари, опустошенная потерей сыновей и внуков.
татха̄ вадхвах̣ питр̣бхир бхра̄тр̣бхиш́ ча — также её невестки, лишившиеся и отцовской, и братской опоры (что подчеркивает то, что у них никого не осталось).
ка̄рйам̇ душ̣карам̇ — деяние, казавшееся невозможным или трудновыполнимым.
пра̄птам̇ ра̄джйам асапатнам̇ пунас таих̣ — и вновь обрели они царство, в котором у них не осталось соперников.
пунас «вновь» — указывает на то, что Пандавы не узурпаторы, а легитимные наследники, возвращающие свое.

 

И как же больно было мне услышать,
что десять воинов всего осталось
после войны той: трое наших
и семеро со стороны Пандавов.
В той битве ужасающей погибло
все восемнадцать армий, что сражались
(почти пять миллионов человек).
 (215)

Примечания:
कष्टं युद्धे दश शेषाः श्रुता मे त्रयोऽस्माकं पाण्डवानां च सप्त ।
द्वयूना विंशतिराहताक्षौहिणीनां तस्मिन्संग्रामे भैरवे क्षत्रियाणाम् ॥ २१५ ॥
каш̣т̣ам̇ йуддхе даш́а ш́еш̣а̄х̣ ш́рута̄ ме
горе! в войне 10 уцелевшие, услышано мной
трайо ’сма̄кам̇ па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ ча сапта
трое ‍ наших ‍ ‍ ‍ ‍ и Пандавов семеро
двйӯна̄ вим̇ш́атир а̄хата̄кш̣аухин̣ӣна̄м̇
без двух двадцать уничтожено акшаухини
тасмин сам̇гра̄ме бхаираве кш̣атрийа̄н̣а̄м
в том ‍ ‍ сражении ужасающем ‍ кшатриев
Нюансы грамматики санскрита:
трайо ’сма̄кам̇ па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ ча сапта «трое наших и семеро Пандавов» — даже перед лицом апокалиптического разрушения Дхритараштра все еще разделяет мир на «наших» и «чужих». «Трое с нашей стороны» — Крипа, Ашваттхама и Критаварма; и «семеро Пандавов» — Кришна, Сатьяки и пятеро Пандавов.
1 акшаухинӣ состоит из 21870 колесниц, 21870 боевых слонов, 65 610 всадников и 109350 пеших воинов; также следует учесть возничих колесниц и погонщиков слонов. Таким образом в 1 акшаухинӣ насчитывалось как минимум 262 440 человек, а 18 акшаухинӣ это примерно 4 723 920 человек.

 

Я погребён кромешной тьмой,
а помрачение захватывает разум.
Я словно потерял себя, о Сута.
Опоры полностью лишившись,
дрожит мой ум на грани краха».
 (216)

Примечания:
तमसा त्वभ्यवस्तीर्णो मोह आविशतीव माम् ।
संज्ञां नोपलभे सूत मनो विह्वलतीव मे ॥ २१६ ॥
тамаса̄ тв абхйавастӣрн̣о
 тьмою    ведь     погребённый
моха а̄виш́атӣва ма̄м
смятение словно вселяется в меня
сан̃джн̃а̄м̇ нопалабхе сӯта
понимания    не обретаю,    о Сута
мано вихвалатӣва ме
   ум    словно трепещет   мой
Нюансы грамматики санскрита:
тамаса̄ твабхйавастӣрн̣о моха а̄виш́атӣва ма̄м — тьмою, словно саваном, я погребен, и помрачение, будто демон, вселяется в меня.
сам̇джн̃а̄м̇ нопалабхе — я не могу обрести себя, теряю самоосознание.
мано вихвалатӣва ме — мой разум словно лишился опоры и дрожит на грани краха.

 

Сказал Саути: «После этих слов
царь Дхритараштра зарыдал,
охваченый великой скорбью,
и потерял сознание от горя.
Затем, придя в себя, он снова
к Санджае с речью обратился:
 (217)

Примечания:
        सौतिरुवाच
इत्युक्त्वा धृतराष्ट्रोऽथ विलप्य बहुदुःखितः ।
मूर्च्छितः पुनराश्वस्तः संजयं वाक्यमब्रवीत् ॥ २१७ ॥॥
        саутир ува̄ча
          Саути      сказал
итй уктва̄ дхр̣тара̄ш̣т̣ро ’тха
так    сказав     Дхритараштра ‍    затем
вилапйа баху-дух̣кхитах̣
  стеная ‍       в великой   скорби
мӯрччхитах̣ пунар а̄ш́вастах̣
упавший в обморок, снова   очнувшись
сан̃джайам̇ ва̄кйам абравӣт
     Санджае ‍      ‍ ‍ речь ‍      ‍ ‍ сказал
Нюансы грамматики санскрита:
вилапйа баху-дух̣кхитах̣ — предавшись безутешным рыданиям, будучи сломлен великой скорбью.
мӯрччхитах̣ — погрузившийся в беспамятство, потерявший сознание.

 

«Санджая, раз таков исход войны,
хочу расстаться с жизнью поскорее,
поскольку я уже не вижу смысла
нести такое бремя дальше».
 (218)

Примечания:
धृतराष्ट्र उवाच
संजयैवंगते प्राणांस्त्यक्तुमिच्छामि माचिरम् ।
स्तोकं ह्यपि न पश्यामि फलं जीवितधारणे ॥ २१८ ॥
сан̃джайаивам̇ гате пра̄н̣а̄м̇с
Санджая при таком исходе, жизни
тйактум иччха̄ми ма̄чирам
оставить ‍ я желаю ‍ немедля
стокам̇ хй апи на паш́йа̄ми
малость ведь даже не я вижу
пхалам̇ джӣвита дха̄ран̣е
польза жизни в поддержании
Нюансы грамматики санскрита:
сам̇джайа+эвам+гате «Санджая, раз уж так случилось» — О Санджая, коль скоро все пришло к такому исходу…
джӣвита дха̄ран̣е — в этом бремени поддержания жизни.

 

Саути продолжал: «В то время,
когда владыка Дхритараштра
боль изливал свою, рыдая
и тяжело дыша как нага,
в беспамятство порою погружаясь,
Санджая, мудрый Гавалганы сын,
царю дал наставление такое:
 (219-220)

Примечания:
        सौतिरुवाच
तं तथावादिनं दीनं विलपन्तं महीपतिम् ॥ २१९ ॥
निःश्वसन्तं यथा नागं मुह्यमानं पुनः पुनः ।
गावल्गणिरिदं धीमान्महार्थं वाक्यमब्रवीत् ॥ २२० ॥
        саутир ува̄ча
           Саути      сказал
там̇ татха̄ва̄динам̇ дӣнам̇
его так говорящего несчастного
вилапантам̇ махӣпатим
рыдающего ‍ ‍ ‍ монарха
них̣ш́васантам̇ йатха̄ на̄гам̇
вздыхающего ‍ ‍ ‍ как ‍ ‍ ‍ нага
мухйама̄нам̇ пунах̣ пунах̣
помрачающегося снова и снова
га̄валган̣ир идам̇ дхӣма̄н
сын Гавалганы такие мудрый
маха̄ртхам̇ ва̄кйам абравӣт
многозначительные слова произнес
Нюансы грамматики санскрита:
дӣнам̇ — жалкого; несчастного; подавленного; сокрушенного.
них̣ш́васантам̇ йатха̄ на̄гам̇ — издающего тяжкие вздохи, подобные шипению поверженного змея-царя.
мухйама̄нам̇ пунах̣ пунах̣ — снова и снова погружающегося во тьму беспамятства.

 

«О царь — сказал ему Санджая, —
ты, несомненно, слышал прежде
от мудрых Нарады и Вьясы
о древности героях славных,
несокрушимых в своей мощи.
 (221)

Примечания:
        संजय उवाच
श्रुतवानसि वै राजन्महोत्साहान् महाबलान् ।
द्वैपायनस्य वदतो नारदस्य च धीमतः ॥ २२१ ॥
        сан̇джайа ува̄ча
          Санджая       сказал
ш́рутава̄н аси ваи ра̄джан
знающий ты есть ведь, о царь
махотса̄ха̄н маха̄бала̄н
великих духом, могучих
дваипа̄йанасйа вадато
Вьясадевы повествующего
на̄радасйа ча дхӣматах̣
и Нарады ‍ ‍ ‍ мудрого
Нюансы грамматики санскрита:
ш́рутава̄наси ваи ра̄джан — О царь, ты ведь, без сомнения, являешься тем, кто слышал…
махотса̄ха̄н маха̄бала̄н — …о мужах великого рвения и великой мощи.

 

О тех, кто был рождён в великих
династиях царей благочестивых.
О кшатриях, владеющих искусно
божественным оружием сакральным,
и чьё могущество подобно Индре.
 (222)

Примечания:
महत्सु राजवंशेषु गुणैः समुदितेषु च ।
जातान्दिव्यास्त्रविदुषः शक्रप्रतिमतेजसः ॥ २२२ ॥
махатсу ра̄джа вам̇ш́еш̣у
в великих   царских   династиях
гун̣аих̣ самудитеш̣у ча
и добродетелями преисполненных
джа̄та̄н дивйа̄стра видуш̣ах̣
рождённых, небесного оружия знатоков
ш́акра пратима теджасах̣
  Индре    подобные    могуществом
Нюансы грамматики санскрита:
махатсу ра̄джавам̣ш́ешу «средь прославленных династий правителей».
махатсу «в великих» здесь означает не физический размер, а духовное и моральное величие, славу, заработанную поколениями праведных правителей.
ра̄джа-вам̣ш́а «царская династия» — В ведической культуре принадлежность к славному роду означала наследование не только власти, но и дхармы (священного долга) и благословений предков. Образ непрерывной линии преемственности (вам̣ш́а — бамбук), где каждое поколение наследует от предков не только трон, но и священную ответственность за поддержание дхармы.
гун̣аих̣ самудитешу «преисполненных добродетелями» — подчеркивает, что величие этих родов было не врожденным правом, а результатом деятельного взращивания добродетелей, которые и стали причиной их возвышения. Подразумеваются саттвичные (благостные) качества, предписанные для кшатриев: доблесть, праведность, правдивость, щедрость, самообладание.
дивйа̄стра видушах̣ «знатоков божественного оружия» — это владение не просто технологией, а сакральным знанием (видушах̣), дарованным свыше за духовную чистоту и самодисциплину, что делало их силу дхармичной.
ш́акра пратима теджасах̣ «чье сияние доблести было подобно Индре» — это высшая похвала воину, сравнивающая его не только с силой, но и с царственным великолепием правителя богов.
теджас — это не физический свет, а видимое проявление внутренней духовной силы и харизмы.
Шакра «Могущественный» — одно из главных имен Индры, царя девов (богов) и повелителя небесного царства (Сварги). Он является архетипом идеального воина и правителя, громовержцем и защитником дхармы.

 

Все они следовали чувству дхармы
и справедливость в мире утверждали,
священные обряды совершали,
где всех участников вознаграждали.
Так славу в этом мире обретя,
они затем почили, ибо Время
судьбой существ всех управляет.
 (223)

Примечания:
धर्मेण पृथिवीं जित्वा यज्ञैरिष्ट्वाप्तदक्षिणैः ।
अस्मिंलोके यशः प्राप्य ततः कालवशं गताः ॥ २२३ ॥
дхармен̣а пр̣тхивӣм̇ джитва̄
праведностью ‍    землю ‍     покорив
йаджн̃аир иш̣т̣ва̄пта-дакш̣ин̣аих̣
    ягьями        с подобающими дарами
асмин̇-локе йаш́ах̣ пра̄пйа
 в этом мире    славу     обретя
татах̣ ка̄ла-ваш́ам̇ гата̄х̣
затем   во власти времени    ушли
Нюансы грамматики санскрита:
дхармен̣а пр̣тхивӣм̣ джитва̄ (покорив землю, устанавливая повсюду закон дхармы, справедливости) — подчеркивает, что их завоевания были не актом тирании, а установлением праведного порядка, что легитимизировало их власть в глазах богов и людей.
дхармен̣а — это не просто человеческая справедливость, а следование высшему божественному закону, который поддерживает вселенную; это фундамент их деяний.
йаджн̃аир иш̣т̣ва̄пта-дакш̣ин̣аих̣ (совершив священные обряды со всеми подобающими дарами) — это не просто упоминание ритуалов, а свидетельство их безупречного исполнения, что делало их действенными и приносящими благие плоды всему царству.
дакшин̣а̄ — это не плата, а акт благодарности, который завершает ритуал и делает его действенным. Указание на а̄пта-дакшин̣а̄ подтверждает, что жертвоприношения были совершены безупречно, по всем правилам шастр, и принесли плоды.
асмим̣локе йаш́ах̣ пра̄пйа — «снискав громкую славу в этом мире».
йаш́ах̣ — слава была высшей наградой для царя, бессмертием в памяти потомков, но даже она оказалась неспособной противостоять Времени.
ка̄ла-ваш́ам̣ (во власти Времени) — метафора, изображающая Время как верховного Владыку, которому подвластно абсолютно всё в материальном мире, от величайших царей до мельчайших созданий.
гата̄х̣ — «ушедшие». Это эвфемизм для смерти. Он представляет смерть не как уничтожение, а как уход в иное место.

 

Среди царей тех был царь Притху,
непревзойденный воин-колесничий,
непобедимый царь Сринджая,
правители Сухотра, Рантидева,
а также Какшиванта Аушиджа.
 (224)

Примечания:
वैन्यं महारथं वीरं सृञ्जयं जयतां वरम् ।
सुहोत्रं रन्तिदेवं च काक्षीवन्तं तथौशिजम् ॥ २२४ ॥
ваинйам̇ маха̄ратхам̇ вӣрам̇
Притху    великого воина,    героя
ср̣н̃джайам̇ джайата̄м̇ варам
Сринджаю,   из победителей лучшего
сухотрам̇ рантидевам̇ ча
  Сухотру,     Рантидеву    также
ка̄кш̣ӣвантам̇ татхауш́иджам
также   Какшиванта     Аушиджа
Нюансы грамматики санскрита:
Ваинйа — это патроним царя Притху, сына тиранического царя Вены. Притху преодолел дурную славу своего отца и стал эталоном праведности. В другом варианте используется слово Ш́аибйам̇, что указывает на великого царя Шиби, величайшего примера праведности, знаменитого своей жертвой, когда он отдал собственную плоть, чтобы спасти голубя.
маха̄ратха (великий колесничий воин) — высочайший уровень доблести героя, который был способен в одиночку сражаться с десятью тысячами лучников.
Ср̣н̃джайа — имя знаменитого царя из пуранических династий, известного своей доблестью.
Сухотра и Рантидева — два других легендарных царя, прославившихся своим благочестием. Рантидева особенно известен своей безграничной щедростью и преданностью долгу, даже ценой собственной жизни.
Какшӣвант Ауш́иджа — это имя знаменитого ведического риши (мудреца), сына мудреца Ушидж. Какшивант является автором нескольких гимнов «Ригведы».

 

Также Бахлика, Дамана и Шайбья,
завоеватель Шарьяти неодолимый,
Вишвамитра, убийца всех врагов,
и Амбариша, царь могучий.
 (225)

Примечания:
बाह्लीकं दमनं शैब्यं शर्यातिमजितं जितम् ।
विश्वामित्रममित्रघ्नमम्बरीषं महाबलम् ॥ २२५ ॥
ба̄хлӣкам̇ даманам̇ ш́аибйам̇
  Бахлику, ‍ ‍    Даману, ‍     Шайбью
ш́арйа̄тим аджитам̇ джитам
  Ш́арйа̄ти   непобедимого,   победившего
виш́ва̄митрам амитра-гхнам
   Вишвамитру,    недругов сокрушителя
амбарӣш̣ам̇ маха̄-балам
  Амбаришу   могущественного
Нюансы грамматики санскрита:
Ба̄хлӣка — царь страны Бахлика (Бактрия). Его упоминание расширяет географию повествования, показывая, что ведическая культура охватывала огромные территории.
Дамана — имя нескольких пуранических героев, само имя означает «укротитель», «покоритель (чувств)».
Ш́аибйа — царь Шиби или его потомок. Царь Шиби — величайший пример самопожертвования (тйа̄га). Он отдал собственную плоть, чтобы спасти голубя от ястреба (в которых превратились Индра и Агни, чтобы его испытать).
Ш́арйа̄ти — легендарный царь, чья дочь Суканья вышла замуж за старого мудреца Чьявану, вернув ему молодость.
аджитам̣ джитам («Непобедимого, но победившего») — истинная непобедимость (аджитам) перед внешними врагами проистекает из победы (джитам) над внутренними врагами — вожделением, гневом и жадностью.
Виш́ва̄митра — один из самых могущественных мудрецов, изначально бывший царем-кшатрийем, но силой своей аскезы достигший статуса брахмана. Эпитет амитра-гхнам («сокрушитель недругов») напоминает о его воинском прошлом.
Амбарӣша — царь-вайшнав, великий преданный Господа Вишну, чья история подробно описана в «Шримад-Бхагаватам». Он известен тем, что сила его преданности одолела даже гнев могущественного мудреца Дурвасы.

 

Марутта, Ману, Гайа, Бхарата, Икшваку,
и Рамачандра, Дашаратхи сын,
и Шашабинду, Бхагиратха,
прославленный царь Критавирья,
а также царь Джанамеджая.
 (226)

Примечания:
मरुत्तं मनुमिक्ष्वाकुं गयं भरतमेव च ।
रामं दाशरथिं चैव शशबिन्दुं भगीरथम् ।
कृतवीर्यं महाभागं तथैव जनमेजयम् ॥ २२६ ॥
маруттам̇ манум икш̣ва̄кум̇
   Марутту, ‍ ‍     Ману, ‍    ‍ Икшваку,
гайам̇ бхаратам эва ча
 Гайю, ‍   Бхарату ‍     и также
ра̄мам̇ да̄ш́аратхим̇ чаива
   Раму,   сына Дашаратхи  и также
ш́аш́абиндум̇ бхагӣратхам
  Шашабинду, ‍ ‍ ‍   Бхагиратху
кр̣тавӣрйам̇ маха̄-бха̄гам̇
Критавирью ‍   высокой доли
татхаива джанамеджайам
   и также ‍ ‍ ‍ ‍    Джанамеджаю
Нюансы грамматики санскрита:
Марутта, Ману, Икшва̄ку, Гайа, Бхарата — это «отцы-основатели». Ману — прародитель человечества в нынешнюю эпоху. Икшва̄ку — его сын, основатель Солнечной династии. Бхарата — великий царь Лунной династии, чье имя дало название всей стране (Бхарата-варша).
Ра̄мам̣ да̄ш́аратхим̣ («Рама, сын Дашаратхи»): — это Аватара Вишну, эталон дхарма-ра̄джйи (царства справедливости).
Ш́аш́абинду, Бхагӣратха — герои эпических свершений. Бхагиратха своим аскетизмом низвел на землю священную реку Гангу, чтобы очистить своих предков.
Кр̣тавӣрйа — царь из династии Хайхайа, отец могущественного Картавирьи Арджуны.
маха̄-бха̄гам̣ — отмеченном великой долей, в высшей степени удачливого, прославленного.
Джанамеджайа — древний царь из династии Пуру.

 

И Яяти, благочестивый царь,
кого призвали сами боги
для совершения святых обрядов.
Наполнилось всё его царство
священными столпами с алтарями.
 (227)

Примечания:
ययातिं शुभकर्माणं देवैर्यो याजितः स्वयम् ।
चैत्ययूपाङ्किता भूमिर्यस्येयं सवनाकरा ॥ २२७ ॥
йайа̄тим̇ ш́убха-карма̄н̣ам̇
   Яяти ‍ ‍ ‍ благих дел вершителя
деваир йо йа̄джитах̣ свайам
богами  кто   побужден к ягье  лично
чаитйайӯпа̄н̇кита̄ бхӯмир
жертвенными столбами отмечена земля
йасйейам̇ савана̄кара̄
чья эта      святости источник
Нюансы грамматики санскрита:
Яяти — легендарный царь, сын Нахуш́и. Он известен как своим великим благочестием и многочисленными жертвоприношениями, так и историей о проклятии преждевременной старости, от которого он избавился, передав ее своему сыну Пуру.
дэваир йа̄джитах̣ свайам — «самими небожителями побужденный к священным обрядам», «избранный самими богами для совершения жертв».
чаитйа — священное место, алтарь, святилище, часто под священным деревом или у ступы.
йӯпа — жертвенный столб, обычно восьмигранный, вырезанный из определенного дерева. К нему привязывали жертвенное животное.
бхӯмир… савана̄кара̄ — савана (акт выжимания сомы, жертвоприношение, ритуальное возлияние) + а̄кара (рудник, шахта, источник, сокровищница) — «земля, ставшая неисчерпаемым источником жертвоприношений».

 

Однажды Нарада, мудрец небесный,
утешил Шайбью, что скорбил
о смерти своего единственного сына,
ему поведав о царях почивших.
 (228)

Примечания:
इति राज्ञां चतुर्विंशन्नारदेन सुरर्षिणा ।
पुत्रशोकाभितप्ताय पुरा शैब्याय कीर्तिताः ॥ २२८ ॥
ити ра̄джн̃а̄м̇ чатур-вим̇ш́ан
 так ‍   царей ‍ ‍ ‍       двадцать четыре
на̄радена сурарш̣ин̣а̄
Нарадой, небесным мудрецом
путра-ш́ока̄бхитапта̄йа
по сыну   горем ‍     испепеляемый
пура̄ ш́аибйа̄йа кӣртита̄х̣
в древности   Шайбье   поведаны
Нюансы грамматики санскрита:
На̄рада — великий р̣ш̣и (мудрец), сын Брахмы. В ведической теологии он деварш̣и или сурарш̣и — мудрец божественного уровня, который может свободно путешествовать между мирами. Он известен как носитель высшего знания, вестник богов и великий преданный (бхакта) Виш̣н̣у.
абхитапта («горящий со всех сторон»; от абхи — вокруг, тап — гореть) — мощная метафора, рисующая страдание не как тихую грусть, а как всепожирающий огонь, от которого нет спасения.
Шайбйа — царь, потомок великого царя Шиби. Чаще упоминается под именем Ср̣н̃джайа. Потеряв своего единственного и любимого сына, он впал в безутешное горе.

 

Но были кроме них цари другие,
что силой ещё большей обладали:
великие бойцы на колесницах,
махатмы, величайшие святые,
исполненные всех достоинств.
 (229)

Примечания:
तेभ्यश्चान्ये गताः पूर्वं राजानो बलवत्तराः ।
महारथा महात्मानः सर्वैः समुदिता गुणैः ॥ २२९ ॥
тебхйаш́ ча̄нйе гата̄х̣ пӯрвам̇
чем те ‍ и другие ушли ‍ прежде
ра̄джа̄но балаваттара̄х̣
цари ‍ ‍ более могущественные
маха̄ратха̄ маха̄тма̄нах̣
великие воины, великие святые
сарваих̣ самудита̄ гун̣аих̣
всеми наделённые добродетелями
Нюансы грамматики санскрита:
тебхйаш́ ча анйе («чем те и другие») — подчеркивает, что список смертных героев неисчерпаем, и предыдущие двадцать четыре царя — лишь малая его часть.
гата̄х̣ — «ушедшие». Это эвфемизм для смерти. Он представляет смерть не как уничтожение, а как уход в иное место.
балаваттара̄х̣ («более могущественные») — чтобы разрушить опору для эгоистической печали, На̄рада создает неоспоримую иерархию, в которой объект скорби заведомо оказывается ниже тех, кто уже пал.
маха̄ратха̄х̣, маха̄тма̄нах̣ и сарваих̣… гун̣аих̣ — даже если представить себе существо, достигшее полной гармонии всех мыслимых достоинств, оно все равно подчинено закону смерти.
самудита̄х̣ означает не просто «обладающие», а «полностью и гармонично сочетающие в себе».
гун̣а здесь — совокупность всех царских и человеческих достоинств и добродетелей: правдивость, щедрость, благочестие, справедливость и т.д.

 

Среди царей тех были Пуру,
герой Шура, а также Куру, Яду
и достославный Вишвагашва.
А также царь Ануха, Юванашва,
Кукутстха и победоносный Рагху.
 (230)

Примечания:
पूरुः कुरुर्यदुः शूरो विष्वगश्वो महाद्युतिः ।
अणुहो युवनाश्वश्च ककुत्स्थो विक्रमी रघुः ॥ २३० ॥
пӯрух̣ курур йадух̣ ш́ӯро
Пуру,    Куру,    Яду,      Шура,
виш̣вагаш́во маха̄дйутих̣
  Вишвагашва    прославленный
ан̣ухо йувана̄ш́ваш́ ча
Анена,   Юванашва     также
какутстхо викрамӣ рагхух̣
  Какутстха,    победоносный    Рагху
Нюансы грамматики санскрита:
Пӯру — младший сын Яяти, унаследовавший трон за свою преданность отцу. Прародитель династии Пауравов, к которой принадлежат и Куру, и Па̄н̣д̣авы. Его имя — символ сыновней почтительности.
Куру — потомок Пӯру, великий царь, чьим именем названа вся династия Куравов и священная земля Курукш̣етра. Его имя — символ династической мощи и святости земли.
Йаду — старший сын Яяти, отказавшийся принять старость отца. Прародитель династии Ядавов, в которой явился сам Господь Криш̣н̣а. Его имя — символ независимости и основатель величайшего рода.
Ш́ӯра — выдающийся царь из рода Йа̄давов, дед Криш̣н̣ы. Его имя дословно означает «герой», «храбрец» и является олицетворением воинской доблести.
Виш́вагаш́ва — царь, чье имя (виш́вага — всепроникающий, аш́ва — конь) указывает на его безграничную власть, чьи кони (символ царской власти, аш́вамедхи) бродили по всей земле. Ему дан эпитет маха̄дйутих̣ («великосияющий»), что подчеркивает его ослепительную славу.
Ан̣уха — царь из династии Пауравов, известный своим благочестием.
Йувана̄ш́ва — царь из Солнечной династии, отец знаменитого Ма̄ндха̄тā. Его имя связано с чудесной историей рождения сына.
Какутстха — могущественный царь Солнечной династии, предок Ра̄мы. Его имя («стоящий на горбу») связано с мифом, где он сражался с асурами, стоя на горбу быка, в которого превратился Индра. Символ божественного покровительства.
Рагху — величайший царь Солнечной династии, прадед Ра̄мы. Его доблесть и щедрость были так велики, что вся династия стала называться Рагхувам̣ш́а («род Рагху»). Ему дан эпитет викрамӣ («доблестный», «победоносный»).

 

Средь них были Виджая, Витихотра,
а также Анга, Бхава, Швета,
Брихадгуру, Ушинара и Шатаратха,
Канка, Дулидуха и Друма.
 (231)

Примечания:
विजयो वीति10होत्रोऽङ्गो भवः श्वेतो बृहद्गुरुः ।
उशीनरः शतरथः कङ्को दुलिदुहो द्रुमः ॥ २३१ ॥
виджайо вӣтихотро’н̇го
  Виджая,    Витихотра,    Анга
бхавах̣ ш́вето бр̣хадгурух̣
  Бхава,   Швета,    Брихадгуру
уш́ӣнарах̣ ш́атаратхах̣
  Ушинара,      Шатаратха,
кан̇ко дулидухо друмах̣
Канка,   Дулидуха,    Друма
Нюансы грамматики санскрита:
Стих перечисляет царей, символизирующих победу (Виджайа), ритуал (Вӣтихотра), династию (Ан̇га), само существование (Бхава), чистоту (Ш́вета) и мудрость (Бр̣хадгуру), дхарму (Уш́ӣнара), военную мощь и процветание (Ш́атаратха).
Виджая — имя древнего царя означает «Победа».
Вӣтихотра — имя (вӣти — наслаждение, хотра — жертвенный обряд) великого царя из рода Хаихайев, известного своим благочестием и покровительством огненным ритуалам.
Ан̇га — основатель царства Анга. Прародитель династии.
Бхава — имя древнего царя означает «Бытие», «Существование».
Ш́вета — легендарный царь, чье имя значит «Белый», «Чистый».
Бр̣хадгуру — имя древнего царя (бр̣хат — великий, гуру — наставник).
Уш́ӣнара — знаменитый царь из Лунной династии, прославившийся своей приверженностью дхарме. Известен эпизод, где он пожертвовал собственной плотью, чтобы спасти голубя (Агни) от ястреба (Индры).
Ш́атаратха — имя древнего царя (ш́ата — сто, ратха — колесница) означает «имеющий сто колесниц».
Друма — имя древнего царя означает «Древо».

 

И Дамбходбхава, Пара, Вена,
Сагара, Пундра, Санкрити и Ними,
непобедимый Аджейа, Парашу,
безгрешный Девавридха и Шамбху.
 (232)

Примечания:
दम्भोद्भवः परो वेनः सगरः संकृतिर्निमिः ।
अजेयः परशुः पुण्ड्रः शंभुर्देवावृधोऽनघः ॥ २३२ ॥
дамбходбхавах̣ паро венах̣
Дамбходбхава,     Пара,    Вена,
сагарах̣ сам̇кр̣тир нимих̣
 Сагара,   Санкрити,     Ними
аджейах̣ параш́ух̣ пун̣д̣рах̣
  Аджейя,     Парашу,    Пундра,
ш́амбхур дева̄вр̣дхо ’нагхах̣
Шамбху,    Девавридха   безупречный
Нюансы грамматики санскрита:
Первая строка демонстрирует, что и великая гордыня (Дамбходбхава), и адхарма (Вена), и трагическое величие (СагараНими) одинаково заканчиваются смертью.
Вторая строка показывает, что ни непобедимая мощь (АджейаПараш́у), ни власть над народами (Пун̣д̣ра), ни даже абсолютная безгрешность (Анагха) не даруют бессмертия.
Дамбходбхава — легендарный царь, чье имя означает «рожденный из гордыни» (дамбха — гордыня, удбхава — рождение). Он был настолько горд своей силой, что искал по всему миру достойного противника и в итоге вызвал на бой мудрецов Нару и На̄ра̄йан̣у, от которых потерпел сокрушительное поражение. Его имя — символ абсолютной, саморазрушительной гордыни.
Вена — царь, который впал в адхарму, запретил все жертвоприношения и провозгласил себя единственным объектом поклонения. Мудрецы (р̣ш̣и) казнили его, а затем из его тела создали (пахтали) праведного царя Пр̣тху. Вена — архетип нечестивого правителя.
Сагара — великий царь Солнечной династии, предок Ра̄мы. Он совершил сто аш́вамедх, но потерял 60 000 своих сыновей, испепеленных взглядом мудреца Капилы. Его история — символ великой мощи и великой трагедии.
Ними — царь, который из-за проклятия мудреца Ваш́иш̣т̣хи потерял свое тело. Боги предложили ему новое, но он предпочел остаться в бестелесной форме и жить в глазах всех живых существ. Его история — символ конфликта между царской и жреческой властью.
Аджейа, Параш́у — эти имена могут относиться к разным героям, но часто их ассоциируют с Параш́ура̄мой, шестой авата̄рой Виш̣н̣у. Аджейа («непобедимый») и Параш́у («топор») — его эпитеты. Если это так, то На̄рада приводит самый сильный аргумент: даже авата̄ра Бога, пришедший в этот мир, завершает свои земные деяния и «уходит».
Пун̣д̣ра — царь-прародитель народа Пундра, часто описываемого как млеччхи или асуры. Еще один пример могучего, но адхармичного правителя.
Ш́амбху — имя (ш́ам — благо, бхӯ — быть) означает «источник блага». Это также одно из имен Господа Шивы. Как имя царя, оно символизирует благочестие.
Дева̄вр̣дха — царь из рода Йа̄давов, чье имя (дева — бог, вр̣дха — растущий, радующий) означает «радующий богов». Ему дан эпитет анагхах̣ («безгрешный»). Эта пара в конце стиха создает контраст с его началом, показывая, что ни высшая гордыня, ни высшая святость не спасают от смерти.

 

И Девахвайя, Супратима, Супратика,
Сукрату, Брихадратха, Махотсаха,
Винитатма и Нала, царь нишадов.
 (233)

Примечания:
देवाह्वयः सुप्रतिमः सुप्रतीको बृहद्रथः ।
महोत्साहो विनीतात्मा सुक्रतुर्नैषधो नलः ॥ २३३ ॥
дева̄хвайах̣ супратимах̣
Девахвайя, Супратима,
супратӣко бр̣хадратхах̣
Супратика, Брихадратха
махотса̄хо винӣта̄тма̄
Махотсаха, Винитатма,
сукратур наиш̣адхо налах̣
Сукрату, царь нишадов Нала
Нюансы грамматики санскрита:
Первая строка несет идею о тщетности божественной внешности (СупратимаСупратӣка) и несокрушимой военной мощи (Бр̣хадратха) как защиты от смерти.
Вторая строка показывает, что ни великая жизненная сила (Махотса̄ха), ни совершенное самообладание (Винӣта̄тма̄), ни ритуальная мудрость (Сукрату) не могут изменить общую участь, примером чему служит судьба великого Налы.
Дева̄хвая — (дева — бог, а̄хвайа — имя, зов) имя означает «носящий имя бога» или «призванный богами».
Супратима — (су — прекрасный, пратима — образ, подобие) имя означает «прекрасный обликом», «подобный божественному изваянию».
Супратӣка — (су — прекрасный, пратӣка — лик, внешность) имя имеет схожее значение: «прекрасноликий». Часто это имя носил слон-диггаджа, страж одной из сторон света.
Бр̣хадратха — (бр̣хат — великий, ратха — колесница) имя означает «обладающий великой колесницей». Основатель династии Магадхи, предок Джара̄сандхи.
Махотса̄ха — это имя или эпитет (маха̄ — великий, утса̄ха — энтузиазм, энергия) означает «полный великого энтузиазма» или «великодушный».
Винӣта̄тма̄ — (винӣта — смиренный, обузданный, а̄тма̄ — дух, я) имя означает «смиренный духом», «тот, чей дух покорен».
Сукрату — имя или эпитет (су — благой, крату — жертвоприношение, мудрость, сила) означает «совершитель благих жертвоприношений» или «истинно мудрый».
Наиш̣адхо налах̣ — «Нала, царь Ниш̣адхи». Это кульминация всего списка. Нала — герой отдельного великого сказания в «Махабха̄рате», эталон праведности, верности, доблести и несправедливых страданий.

 

Сумитра, Сатьяврата, Шантабхая,
могучий царь Субала, Джануджангха,
Анаранйа, Арка, Приябхритья,
благочестивый Шубхаврата.
 (234)

Примечания:
सत्यव्रतः शान्तभयः सुमित्रः सुबलः प्रभुः ।
जानुजङ्घोऽनरण्योऽर्कः प्रियभृत्यः शुभव्रतः ॥ २३४ ॥
сатйавратах̣ ш́а̄нтабхайах̣
Сатьяврата, Шантабхая,
сумитрах̣ субалах̣ прабхух̣
Сумитра, ‍ ‍ Субала ‍ владыка
джа̄нуджан̇гхо ’наран̣йо ’рках̣
Джануджангха, Анаранья, Арка
прийабхр̣тйах̣ ш́убхавратах̣
Приябхритья, ‍ ‍ Шубхаврата
Нюансы грамматики санскрита:
Первая строка несет идею о том, что ни личная праведность (сатйавратах̣), ни идеальные качества правителя (ш́а̄нтабхайах̣сумитрах̣), ни абсолютная власть (субалах̣ прабхух̣) не являются защитой от смерти.
Вторая строка показывает, что ни физическая мощь (джа̄нуджан̇гхах̣), ни полная безопасность царства (анаран̣йах̣), ни солнечное величие (арках̣), ни любовь народа (прийабхр̣тйах̣), ни благочестивые обеты (ш́убхавратах̣) не могут даровать бессмертие.
Сатйаврата — (сатйа — истина, врата — обет) означает «тот, чей обет — истина». Это имя носил царь Дравиды, который в пура̄н̣ах стал Ману в нынешнюю эпоху и был спасен Матсйа-авата̄рой Виш̣н̣у от всемирного потопа. Его имя — символ абсолютной правдивости и божественного покровительства.
Ш́а̄нтабхая — Имя-эпитет (ш́а̄нта — умиротворенный, бхайа — страх) означает «тот, чей страх умиротворен», то есть «бесстрашный». Это качество абхайам — одно из ключевых для кш̣атрийа, который должен быть свободен от страха, чтобы защищать других.
Сумитра — Имя (су — хороший, митра — друг) означает «хороший друг». Символизирует царя, который был не тираном, а другом для своих подданных и союзников.
Субала прабхух̣ — «Субала, повелитель». Субала был царем Гандхары, отцом Гандхари и Шакуни. Прабхух̣ (господин, повелитель) — это не просто титул, а подтверждение его полной власти и авторитета.
Джа̄нуджан̇гха — Легендарный царь, чье имя (джа̄ну — колено, джан̇гха — голень), вероятно, указывает на его необычайную силу или выносливость в странствиях и битвах.
Анаран̣ья — Великий царь Солнечной династии. Его имя (ан — не, аран̣йа — лес, враг) означает «тот, в чьем царстве нет врагов» или «нет диких лесов», то есть его царство было полностью цивилизованным и защищенным.
Арка — Имя означает «Солнце». Царь, сияющий, как солнце, дарующий жизнь и свет своим подданным и испепеляющий врагов. Это метафора идеального монарха.
Приябхр̣тья — Имя-эпитет (прийа — дорогой, любимый, бхр̣тйа — слуга, подданный) означает «тот, кому дороги его слуги», «любящий своих подданных». Это качество праджа̄-ва̄тсалйам — отеческая любовь к народу, основа дхарма-раджи.
Ш́убхаврата — Имя-эпитет (ш́убха — благой, врата — обет) означает «верный благим обетам». В отличие от Сатйавраты, который привержен одному обету истины, Ш́убхаврата — это тот, кто принимает и исполняет множество благих обетов, что указывает на его всестороннее благочестие.

 

И Балабандху, Кетушринга,
несокрушимый Нирамарда,
могущественный Брихадбала
а также Дхриштакету, Брихаткету,
сияющий владыка Диптакету
и безупречный Нирамайа.
 (235)

Примечания:
बलबन्धुर्निरामर्दः केतुशृङ्गो बृहद्बलः ।
धृष्टकेतुर्बृहत्केतुर्दीप्तकेतुर्निरामयः ॥ २३५ ॥
балабандхур нира̄мардах̣
 Балабандху, ‍     Нирамарда
кетуш́р̣н̇го бр̣хадбалах̣
Кетушринга,     Брихадбала
дхр̣ш̣т̣акетур бр̣хаткетур
  Дхриштакету, ‍ ‍     Брихаткету
дӣптакетур нира̄майах̣
   Диптакету, ‍ ‍      Нирамая
Нюансы грамматики санскрита:
Первая строка несет идею о тщетности силы в ее коллективном (Балабандху), индивидуальном (Нира̄марда) и абсолютном (Бр̣хадбала) проявлениях.
Вторая строка показывает, что все формы славы и величия, символизируемые знаменем (кету), от смелости (Дхр̣ш̣т̣акету) до сияния (Дӣптакету), в конечном итоге меркнут.
Балабандху — Имя (бала — сила, бандху — родственник) означает «тот, чья сила — в его родичах» или «сильный родич».
Нира̄марда — Имя-эпитет (них̣ — без, а̄марда — трение, сокрушение) означает «несокрушимый», «неодолимый», «тот, кого нельзя сломить».
Кетуш́р̣н̇га — Имя (кету — знамя, ш́р̣н̇га — рог, вершина) может означать «тот, чье знамя — вершина» или «тот, у кого рог-знамя».
Бр̣хадбала — Имя (бр̣хат — великий, бала — сила) означает «обладающий великой силой». Это имя носил последний царь Солнечной династии, правивший в Кошале и убитый Абхиманью в битве на Курукшетре.
Дхр̣ш̣т̣акету — Имя (дхр̣ш̣т̣а — смелый, дерзкий, кету — знамя) означает «тот, чье знамя смело». Это царь Чеди, союзник Па̄н̣д̣авов в битве.
Бр̣хаткету — Имя (бр̣хат — великий, кету — знамя) означает «тот, чье знамя велико». Потомок Дхр̣ш̣т̣акету.
Дӣптакету — Имя (дӣпта — сияющий, пылающий, кету — знамя) означает «тот, чье знамя сияет».
Нира̄майах̣ — Имя-эпитет (них̣ — без, а̄майа — болезнь, недуг) означает «свободный от болезней», «здоровый», «безупречный».

 

Дхӯрта, Авикшит и Критабандху,
несокрушимый Дридхешудхи,
Махапурана и Самбхавья,
Пратьянга, Параха и Шрути.
 (236)

Примечания:
अविक्षित्प्रबलो धूर्तः कृतबन्धुर्दृढेषुधिः ।
महापुराणः संभाव्यः प्रत्यङ्गः परहा श्रुतिः ॥ २३६ ॥
авикш̣ит прабало дхӯртах̣
Авикшит,   Прабала,   Дхурта
кр̣табандхур др̣д̣хеш̣удхих̣
Критабандху,     Дхридхешудхи
маха̄пура̄н̣ах̣ сам̇бха̄вйах̣
Махапурана,     Самбхавья
пратйан̇гах̣ параха̄ ш́рутих̣
Пратьянга,    Параха,    Шрути
Нюансы грамматики санскрита:
Авикш̣ит — Имя (ави — овца, кш̣и — править/уничтожать) царя из рода Пуру, отца Марутты.
Прабала — Эпитет (пра — очень, бала — сила) «очень сильный», относящийся к Авикшиту.
Дхӯрта — Имя, означающее «хитрый», «лукавый», «искусный в обмане». Это имя носил один из сыновей Дхритараштры.
Кр̣табандху — Имя-эпитет (кр̣та — сделанный, созданный, бандху — друг, союзник) «тот, кто создал союзников». Это символ царя-дипломата, чья сила была не в оружии, а в умении строить союзы.
Др̣дхеш̣удхи — Имя-эпитет (др̣д̣ха — крепкий, твердый, иш̣удхи — колчан) «тот, у кого крепкий колчан». Это яркая метонимия, где часть (колчан) символизирует целое (несокрушимую воинскую мощь, бесконечный запас стрел).
Маха̄пура̄н̣а — Эпитет (маха̄ — великий, пура̄н̣а — древний) «великий и древний». Символ царя, чья слава уходит корнями в глубокую древность, чья история сама по себе подобна пура̄н̣е.
Сам̣бха̄вйа — Эпитет (сам — полностью, бха̄вйа — тот, кого следует почитать) «достойный всяческого почитания», «уважаемый».
Пратйан̇га — Имя (прати — к каждому, ан̇га — часть тела, аспект) «тот, кто присутствует в каждой части», «всеобъемлющий».
Параха̄ — Имя-эпитет (пара — враг, хан — убивать) «убийца врагов».
Ш́рути — Имя, означающее «услышанное», то есть священное знание, Веды.
Подразумеваемый смысл:
«Их череду продолжают другие герои, чей век давно истек: и могучий Авикшит, и хитроумный Дхӯрта; и тот, кто строил свою мощь на союзах, Критабандху, и тот, чей колчан был неисчерпаем, Дридхешудхи. И царь, что был древен, как сами пура̄н̣ы, Махапурана, и достойный всяческих почестей Самбхавья. И всеобъемлющий Пратьянга, и сокрушитель врагов Параха, и даже Шрути, бывший живым воплощением Вед, — все они покинули этот мир».
Никакое сочетание человеческих качеств, от физической силы и политической хитрости до воинской доблести, древности рода, всеобщего почета и даже воплощения священного знания, не может служить защитой от всеобщего закона смертности.
Первая строка несет идею о том, что ни сила (Прабала), ни хитрость (Дхӯрта), ни дипломатия (Кр̣табандху), ни военная мощь (Др̣дхеш̣удхи) не могут обеспечить вечную жизнь.
Вторая строка показывает, что ни древность рода и авторитет (Маха̄пура̄н̣а, Сам̣бха̄вйа), ни всеобъемлющая власть (Пратйан̇га), ни победа над врагами (Параха̄), ни даже полное знание Вед (Ш́рути) не спасают от смерти.
Имя Дхӯртах̣ («хитрый») — это скрытый намек на тщетность любых уловок и стратегий перед лицом смерти, которая является единственным противником, которого нельзя перехитрить.
Завершение стиха именем Ш́рутих̣ («Священное Писание») — это философская кульминация всего поучения: если даже живое воплощение вечного знания смертно, то скорбь о любом смертном теле бессмысленна.
Этот стих демонстрирует тщетность всех материальных методов (упа̄йев) для достижения вечности. Прабалах̣ (сила), дхӯртах̣ (хитрость), кр̣табандхух̣ (дипломатия), др̣дхеш̣удхих̣ (военная мощь) — все это инструменты ра̄джа-нӣти (политики), которые действуют лишь в пределах материального мира. Даже ш́рутих̣ (знание Вед), если оно используется не для преданного служения (бхакти), а лишь для поддержания мирского порядка, остается материальным знанием (апара̄-видйей). Смерть царя по имени Ш́рути — это аллегория того, что даже самое глубокое знание священных текстов само по себе не спасает, если оно не приводит к ш́аран̣а̄гати — полному преданию себя Верховному Господу, Виш̣н̣у. Господь в «Бхагавад-гӣте» говорит, что цель всех Вед — познать Его (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣). Царь, который стал ш́рути (знанием), но не ш́ротр̣ (слугой того, о ком говорит ш́рути), остается в цикле сам̣са̄ры.

 

Герои перечисленные эти —
лишь крошечная часть от всех.
В преданиях о сотнях говорится,
порою даже о десятках тысяч,
число иных — как звезд на небе.
 (237)

Примечания:
एते चान्ये च बहवः शतशोऽथ सहस्रशः ।
श्रूयन्तेऽयुतशश्चान्ये संख्याताश्चापि पद्मशः ॥ २३७ ॥
эте ча̄нйе ча бахавах̣
эти и другие и многие
ш́аташ́о ’тха сахасраш́ах̣
сотнями и также тысячами
ш́рӯйанте ’йуташ́аш́ ча̄нйе
известны и десятками тысяч
сам̇кхйа̄та̄ш́ ча̄пи падмаш́ах̣
исчислены и даже биллионами
Нюансы грамматики санскрита:
эте ча̄нйе ча бахавах̣ «эти, и другие, и многие» — эта фраза-лестница тремя короткими шагами уводит слушателя от конечного списка к бесконечному множеству. Эте — то, что названо. Анйе — то, что не названо.
бахавах̣ — то, что в принципе невозможно назвать. Это мастерский риторический переход от конкретики к абстракции.
ш́аташ́о’тха сахасраш́ах̣ «сотнями, а затем тысячами» — это не просто перечисление, а демонстрация процесса счета, который уже на втором шаге выходит за рамки легкого восприятия. Союз атха («а затем») создает ощущение движения во времени, словно мудрец листает бесконечные страницы хроник.
ш́рӯйанте — Глагол «слышны» (ш́ру — слышать) здесь является ключевым. Он отсылает к понятию ш́рути — «услышанное», то есть божественное откровение, Веды.
ш́рӯйанте’йуташ́аш́ча̄нйе «и слышны другие десятками тысяч» — здесь глагол ш́рӯйанте («слышны») помещен в середину числовой градации. Это ключевой момент. Он утверждает, что даже эти невообразимые числа — не плод фантазии, а часть авторитетного предания, ш́рути. Это знание, которое «слышно», а не выдумано.
сам̣кхйа̄та̄ш́ча̄пи падмаш́ах̣ «и даже исчислены биллионами» — это финальный оксюморон. Сам̣кхйа̄та̄х̣ — «они сосчитаны». Падмаш́ах̣ — «числом, которое невозможно сосчитать». Это парадоксальное утверждение говорит о существовании высшего знания, божественного разума, для которого нет ничего неисчислимого. Это взгляд на историю человечества с точки зрения вечности.
Ш́аташ́ах̣, сахасраш́ах̣, айуташ́ах̣, падмаш́ах̣ — Эта градация чисел — не просто поэтический прием. В ведической космологии числа имели огромное значение, и способность оперировать гигантскими величинами (вплоть до падмы — биллион или 10¹⁴) была признаком мудреца, постигшего масштабы вселенной и циклов времени (йуг). На̄рада говорит не как историк, а как трика̄ла-джн̃а — знаток трех времен.
Подразумеваемый смысл:
«Итак, знай, что все перечисленные герои — это лишь малая часть. Ибо священное предание говорит и о многих других, чьи имена исчисляются сперва сотнями, а затем и тысячами. Слышны в веках и иные имена, которых десятки тысяч, а есть и те, что сосчитаны мудрецами и их число достигает невообразимых биллионов».
Список смертных героев не просто велик, а поистине неисчислим, и это знание, подтвержденное священным преданием, должно сокрушить любую иллюзию уникальности личной потери.
Первая строка несет идею о том, что любой конечный список — лишь капля в океане, и что истинное число ушедших царей измеряется сотнями и тысячами.
Вторая строка возводит эту идею в абсолют, утверждая, что предание говорит о десятках тысяч и даже биллионах таких героев, делая скорбь об одном человеке ничтожно малой в космическом масштабе.
Глагол ш́рӯйанте («слышны») скрывает мысль о том, что это не просто факты, а часть вечной устной традиции, урок, который повторялся бесчисленное количество раз для бесчисленных скорбящих.
Число падмаш́ах̣ («биллионами») — это не просто гипербола, а попытка выразить невыразимое, показать, что число ушедших душ находится за пределами человеческого воображения.
Этот стих иллюстрирует ведическое представление о сам̣са̄ре как о бесконечном океане рождений и смертей. Бесчисленные цари (бахавах̣… падмаш́ах̣) — это джӣвы (души), получающие царское рождение благодаря своей благочестивой карме. Однако, как учит Господь Криш̣н̣а, даже достижение высших планет вселенной (а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣) является временным. Все они вынуждены возвращаться в круговорот. Глагол ш́рӯйанте («слышны») указывает, что это знание исходит из ш́рути, и главная весть ш́рути — это необходимость вырваться из этого цикла. Сам̣кхйа̄та̄х̣ («сосчитаны») намекает на всеведение Верховного Господа, который знает каждую джӣву и ее путь. Поучение На̄рады — это призыв прекратить скорбеть об одной из бесчисленных смертей в этом океане и направить свои усилия на то, чтобы пересечь его, приняв прибежище у лотосных стоп Виш̣н̣у.

 

Как сыновья твои, цари все эти,
хоть мудростью и силой обладали,
погибли и оставили потомками
свои неисчислимые богатства.
 (238)

Примечания:
हित्वा सुविपुलान्भोगान्बुद्धिमन्तो महाबलाः ।
राजानो निधनं प्राप्तास्तव पुत्रा इव प्रभो ॥ २३८ ॥
хитва̄ сувипула̄н бхога̄н
оставив  огромное  богатство
буддхиманто маха̄бала̄х̣
   мудрые     могущественные
ра̄джа̄но нидханам̇ пра̄пта̄с
  цари        смерть        обрели
тава путра̄х ива прабхо
 твои    сыновья    как,    о царь
Нюансы грамматики санскрита:
хитва̄ — Это деепричастие («оставив») является здесь ключевым. Оно показывает, что уход из жизни — это процесс оставления. Цари не «потеряли» свои наслаждения, а были вынуждены их «оставить». Это подчеркивает насильственную природу смерти, которая отрывает душу от всего, что ей было дорого в этом мире.
сувипула̄н бхога̄н — «весьма обильные наслаждения». Бхога — это не просто богатство, это вся совокупность чувственных удовольствий и объектов наслаждения, которые может предложить мир. Сувипула̄н («очень обильные») — это гипербола, подчеркивающая, что у этих царей было абсолютно всё, что можно пожелать, но и это не стало якорем, который мог бы удержать их в этом мире.
буддхимантах̣ — «мудрые» (буддхи — сердечная мудрость, способность видеть суть вещей). Это указывает на то, что цари были не просто сильны, но и мудры. Их разум, способный управлять царствами, оказался бессилен найти способ избежать смерти.
маха̄бала̄х̣ — «великой силы». Это дополняет образ. Ни буддхи-бала (сила разума), ни ш́арӣра-бала (сила тела) не смогли противостоять ка̄ла-бале (силе времени).
ра̄джа̄но нидханам̣ пра̄пта̄х̣ «цари достигли смерти» — это центральная, лаконичная и неотвратимая констатация. Ра̄джа̄нах̣ («сияющие») нидханам («конец, тьму») пра̄пта̄х̣ («достигли»). В этой фразе заключен весь трагизм человеческой жизни: путь от сияния к забвению.
нидханам̣ пра̄пта̄х̣ — «смерть достигли». Нидханам — это не просто «смерть», а «конец», «исчезновение», «помещение вниз». Пра̄пта̄х̣ («достигли») — это глагол, часто используемый для обозначения достижения цели. В этом есть горькая ирония: единственная цель, которой в итоге достигают все, — это смерть.
тава путра̄ ива прабхо — «словно твои сыновья, о повелитель!». Это самая важная фраза стиха, его эмоциональный и смысловой ключ. Частица ива («словно») не принижает сыновей Дхритараштры, а, наоборот, возвышает их, ставя в один ряд с величайшими героями прошлого. Это высшая форма утешения в эпической традиции: «Твои сыновья пали, но пали они как герои, разделив участь всех великих». Обращение прабхо делает это утешение личным и исполненным сострадания.
Подразумеваемый смысл:
«И все они, эти бесчисленные владыки, наделенные и глубоким разумом, и великой силой, были вынуждены оставить свои несметные наслаждения и обширные владения. Все они пришли к единому концу и обрели свою погибель, разделив, о повелитель, ту же самую участь, что постигла и твоих доблестных сыновей».
Даже величайшие из царей, обладавшие полнотой разума, силы и мирских благ, в конце концов были вынуждены оставить все это и принять смерть, разделив ту же самую участь, что и твои сыновья, о повелитель.
Первая строка несет идею о том, что ни богатство (бхога̄н), ни мудрость (буддхимантах̣), ни сила (маха̄бала̄х̣) не являются истинной собственностью души, а лишь временными атрибутами, которые приходится оставлять (хитва̄).
Вторая строка показывает, что смерть (нидханам) — это универсальный уравнитель, который не делает различий между легендарными героями прошлого и только что павшими в битве твоими сыновьями (тава путра̄ ива).
Выражение хитва̄ («оставив») подчеркивает не добровольный отказ от мира, а насильственное отторжение души от объектов ее привязанности, что и является источником страдания.
Финальное обращение прабхо («о повелитель!») — это жест сострадания, который смягчает суровую правду, признавая боль и высокий статус скорбящего царя.
Этот стих является квинтэссенцией учения о ваира̄гйе (отрешенности). Сувипула̄н бхога̄н («весьма обильные наслаждения») — это оковы материального существования, иллюзорная энергия (ма̄йа̄), которая привязывает джӣву (душу) к этому миру. Хитва̄ («оставив») — это неизбежный и болезненный процесс расставания с объектами привязанности в момент смерти. Буддхимантах̣ (мудрость) и маха̄бала̄х̣ (сила) — это материальные качества, которые без бхакти (преданности Богу) не способны даровать освобождение. Сравнение тава путра̄ ива («словно твои сыновья») несет глубокий смысл: сыновья Дхритараштры, Кауравы, были воплощением материальных амбиций и враждебности к преданным (Па̄н̣д̣авам). Их гибель была предрешена и являлась частью божественного плана (даива) Господа Криш̣н̣ы по восстановлению дхармы. Утешая Дхритараштру, Санджая, по милости Вйа̄сы, говорит языком мудрости: их постигла участь всех, кто ищет счастья в материи, а не в служении Всевышнему.

 

Они, чьи подвиги чудесные и доблесть,
правдивость, чистота и прямодушность,
в писания святые вера, благородство,
а также жертвенность и щедрость
в преданиях воспеты мудрецами
и лучшими поэтами святыми.
Эти великие герои обрели
все добродетели и совершенства,
но также они смерть свою нашли.
 (239-240)

Примечания:
येषां दिव्यानि कर्माणि विक्रमस्त्याग एव च ।
माहात्म्यमपि चास्तिक्यं सत्यता शौचमार्जवम् ॥ २३९ ॥
विद्वद्भिः कथ्यते लोके पुराणैः कविसत्तमैः ।
सर्वर्द्धिगुणसंपन्नास्ते चापि निधनं गताः ॥ २४० ॥
йеш̣а̄м̇ дивйа̄ни карма̄н̣и
 чьи   божественные   деяния
викрамас тйа̄га эва ча
доблесть,  жертвенность  !  и
ма̄ха̄тмйам апи ча̄стикйам̇
великодушие   также,   набожность
сатйата̄ ш́аучам а̄рджавам
правдивость,   чистота,   прямота
видвадбхих̣ катхйате локе
мудрецами   воспевается    в мире
пура̄н̣аих̣ кави-сат-тамаих̣
древними поэтами святыми лучшими
сарва-рддхи-гун̣а-сам̇панна̄с
всеми достояниями добродетелями наделенные
те ча̄пи нидханам̇ гата̄х̣
те    и тоже    к смерти     пришли
Нюансы грамматики санскрита:
йеш̣а̄м̣ дивйа̄ни карма̄н̣и «чьи божественные деяния» — эта фраза с самого начала задает сверхчеловеческий масштаб. Речь идет не просто о хороших царях, а о тех, чьи поступки (карма̄н̣и) были подобны деяниям богов (дивйа̄ни). Это сразу же поднимает планку их величия до небес, делая их последующее падение еще более разительным.
викрама — это активное, динамичное проявление силы кш̣атрийа.
тйа̄га — это жертвенность. В контексте царей, это прежде всего щедрость (да̄нам), но также и внутреннее отречение от привязанностей.
ма̄ха̄тмйам — это внутреннее величие, широта души, которая является источником внешних героических поступков.
а̄стикйам — это философский фундамент праведной жизни.
сатйата̄ ш́аучам а̄рджавам «правдивость, чистота и прямота» — эта триада добродетелей является ядром саттвической (благостной) природы. Вместе они описывают кристально чистое, прозрачное сознание идеального праведника.
сатйата̄ — это гармония с истиной, выражаемая в решимости следования ей.
ш́аучам — это чистота от скверны, включающая в себя внешнюю и внутреннюю чистоту.
а̄рджавам — это отсутствие лжи и лицемерия, хитрости и лукавства, полная гармония между мыслью, словом и делом.
видвадбхих̣… пура̄н̣аих̣ кависаттамаих̣ «мудрецами, древними, лучшими из поэтов» — эта тройная атрибуция источника знания утверждает славу царей как абсолютную и неоспоримую. Их величие подтверждено джн̃а̄ной (знанием мудрецов), смр̣ти (памятью традиции) и пратибхой (поэтическим гением). Их слава вписана в саму ткань человеческой культуры.
видван — тот, кто обладает ведой (знанием). Это ссылка на авторитет ученого сословия.
лока — это не просто место, а сфера обитания и восприятия. Слава царей известна во всем человеческом мире.
кави — это не просто поэт, а провидец.
сарва-рддхи-гун̣а-сам̇панна̄ссарва (все) + р̣ддхи (процветание, достояние) + гун̣а (добродетель) + сам̣панна̄х̣ (наделенные) — итог, который собирает воедино все перечисленные и неперечисленные достоинства. Он рисует образ абсолютного, тотального совершенства.
те ча̄пи нидханам̣ гата̄х̣ «и они также к смерти пришли» — это горькая ирония: «и они также (несмотря на все вышесказанное) пришли к своему концу». Нидханам̣ гата̄х̣ — это спокойное, эпическое и безжалостное подведение итога.
Подразумеваемый смысл:
«Ибо о тех царях, чьи деяния были поистине божественны, чья доблесть, щедрость и величие духа не знали границ, а вера, правдивость, чистота и искренность были непоколебимы, — о них и поныне повествуют в этом мире ученые мужи, древние хранители преданий и величайшие из поэтов. Но даже они, эти государи, в ком воплотились все мыслимые совершенства и достояния, даже они не избегли общей участи и канули в небытие».
Этот двухстиховый пассаж является классическим примером праш́ам̣са̄-пӯрвака-нинда̄-стути — риторического приема, где через высочайшее восхваление (праш́ам̣са̄) подводится к мысли о тщетности восхваляемого перед лицом высшего закона. Санджая доводит образ царей до абсолютного, почти божественного совершенства, чтобы затем одним ударом (нидханам̣ гата̄х̣) сокрушить этот образ и показать его бренность. Каждое из перечисленных качеств — это столп дхармы. Перечисляя их все, автор показывает, что даже вся полнота дхармы, проявленная в человеке, не дарует ему физического бессмертия. Смерть стоит над дхармой этого мира. Упоминание видвадбхих̣, пура̄н̣аих̣, кависаттамаих̣ — это апелляция к трем источникам авторитетного знания: джн̃а̄не (мудрости ученых), смр̣ти (памяти традиции, пура̄н̣ам) и ка̄вйе (поэтическому вдохновению). То есть, слава этих царей подтверждена и наукой, и традицией, и искусством. Это делает их величие неоспоримым, а их смерть — тем более поучительной.
Несмотря на то, что слава о божественных деяниях и совершенных добродетелях великих царей увековечена всеми мудрецами мира, сама их жизнь, наполненная всеми мыслимыми достояниями, оказалась временной, что доказывает превосходство закона смерти над любой мирской славой и праведностью.
Первый стих скрывает идею о том, что даже полный набор всех мыслимых добродетелей, от внешней доблести до внутренней чистоты, является лишь украшением смертного тела.
Второй стих несет мысль о том, что даже вечная слава в памяти поколений (катхйате локе) не дарует вечной жизни самому герою, подчеркивая разрыв между бессмертием имени и смертностью его носителя.
Выражение видвадбхих̣… пура̄н̣аих̣ кависаттамаих̣ подчеркивает, что знание о них абсолютно достоверно, что исключает возможность сомнения и делает финальный вывод неотвратимым.
Финальная фраза те ча̄пи нидханам̣ гата̄х̣ — это горькая ирония: «и они также (несмотря на все вышесказанное) пришли к своему концу». Союз апи («также», «даже») является здесь смысловым центром, подчеркивающим тщетность всех перечисленных достоинств.
Эти два стиха являются окончательным вердиктом о природе материального мира. Весь список добродетелей (дивйа̄ни карма̄н̣и, викрамах̣, тйа̄гах̣ и т.д.) — это описание высшего уровня саттвической (благостной) кармы. Такая карма ведет к славе в этом мире (катхйате локе) и к рождению на высших планетах (сварга) в следующей жизни. Однако ш́а̄стры учат, что даже пребывание в раю временно. Фраза сарва рддхи гун̣а сам̣панна̄х̣ («наделенные всеми достояниями и добродетелями») описывает вершину материального успеха. И финальное утверждение те ча̄пи нидханам̣ гата̄х̣ («и они также пришли к смерти») — это главный урок ваира̄гйи (отрешенности). С точки зрения вайшнавизма, все эти добродетели становятся духовно ценными (нитйа) только тогда, когда они посвящены служению Виш̣н̣у (виш̣н̣у-бхакти). Без этого они остаются просто «позолоченными кандалами», которые держат душу в цикле сам̣са̄ры, пусть и в очень комфортных условиях.

 

Злонравны были сыновья твои.
Терзаемые алчностью и гневом,
вели они порочный образ жизни.
О них тебе скорбеть не подобает.
 (241)

Примечания:
तव पुत्रा दुरात्मानः प्रतप्ताश्चैव मन्युना ।
लुब्धा दुर्वृत्तभूयिष्ठा न ताञ्छोचितुमर्हसि ॥ २४१ ॥
тава путра̄ дура̄тма̄нах̣
 твои   сыновья   злонравные
пратапта̄ш́ чаива манйуна̄
сжигаемые    и также     гневом
лубдха̄ дурвр̣тта-бхӯйиш̣т̣ха̄
алчные дурными делами изобилующие
на та̄н̃ чхочитум архаси
не   о них   скорбеть   подобает
Нюансы грамматики санскрита:
дура̄тма̄нах̣дур- (плохой, дурной, злой) + а̄тма̄нах̣ (мн.ч. от «а̄тман» — сущность) = злонамеренные, злые по натуре, нечестивые, имеющие дурной характер.
пратапта̄х̣пра- (усиление действия, «очень», «сильно») + √тап + -та- + -а̄х̣ = терзаемые, сожжённые, мучимые.
манйуна̄ — от √ман (думать) — указывает на гнев, рожденный из ума, из гордыни, зависти и оскорбленного эго.
лубдха̄х̣√лубх (желать, жаждать, быть жадным) — алчные, жадные, корыстные, ненасытные, падкие.
дурвр̣тта бхӯйиш̣т̣ха̄х̣ — дур- (плохой) + вр̣тта (поведение, поступок, от √вр̣т: существовать, вращаться, вести себя) + превосходная степень от «баху» (много) = в высшей степени порочные, по большей части злокозненные, в высшей степени склонные к злодеяниям.
на та̄н̃ чхочитум архаси «не подобает тебе скорбеть о них».
Подразумеваемый смысл:
Главный смысл: тебе не подобает скорбеть о сыновьях, ибо их гибель — закономерное следствие их врожденной порочности.
тава путра̄х̣ — указывает на прямую ответственность отца за деяния детей.
путра — «тот, кто спасает от ада (пут)», выполняя посмертные обряды. Ирония в том, что эти сыновья своими действиями не только не спасли отца, но и погубили весь свой род, полностью извратив свою свадхарму.
дура̄тма̄нах̣ — их зло было не ситуативным, а сущностным, исходящим из самой природы их сознания. Это не праведный гнев, а яд ума, который отравляет и разрушает своего носителя.
пратапта̄х̣ манйуна̄ — их гнев был не силой, а формой саморазрушения, сжигавшего их изнутри.
лубдха̄х̣ обнажает корень их поступков — ненасытную алчность, следующий шаг после гнева. Гнев, порожденный эго, требует удовлетворения через обладание. «Лубдха̄х̣» описывает их как людей, чья душа находится в состоянии вечного голода, который невозможно утолить материальными приобретениями, что и стало причиной их притязаний на царство Па̄н̣д̣авов.
дурвр̣тта бхӯйиш̣т̣ха̄х̣ — их злодеяния не были исключением, а правилом, основной тканью их жизни. Это не отдельные ошибки, а тотальная приверженность пути адхармы.
на та̄н̃ чхочитум архаси — это не запрет на чувства, а призыв к духовному прозрению и принятию высшей справедливости.
ш́очитум√ш́уч (страдать, скорбеть, очищаться через огонь страдания) — скорбь о недостойных не принесет очищения, а лишь усугубит страдания, погружая в невежество.
архаси («подобает, ты достоин») — выводит разговор из плоскости эмоций в плоскость долга и чести. Скорбеть о них значит проявить духовную слепоту, равную физической слепоте Дхр̣тара̄шт̣ры, и стать соучастником их беззакония на уровне сознания.
Нюансы истории и теологии:
Этот стих, обращенный к царю Дхр̣тара̄шт̣ре после гибели его ста сыновей (Кауравов) в битве на Курукшетре, является не просто утешением, но и глубоким теологическим наставлением. В ведической традиции скорбь уместна лишь по тем, кто жил праведно. Смерть же Кауравов представлена не как трагедия, а как неизбежное следствие их адхармичных (неправедных) деяний, совершенных из-за слепой привязанности их отца. Слова «дура̄тма̄нах̣» и «дурвр̣тта» указывают не на случайные ошибки, а на укоренившуюся в их природе склонность ко злу, на их асурическую (демоническую) сущность. Таким образом, стих призывает Дхр̣тара̄шт̣ру взглянуть на гибель сыновей не с позиции отца, ослепленного мирской привязанностью (моха), а с позиции царя и мудреца, понимающего законы кармы и дхармы. Утрата сыновей становится для него последним и самым суровым уроком, призванным очистить его от последствий потворства их беззакониям.

 

О Бхарата! Ты сведущ в Ведах,
мудр, проницателен и признан
провидцами души святыми.
Кто следует писаниям священным,
тот не подвластен заблужденьям.
 (242)

Примечания:
श्रुतवानसि मेधावी बुद्धिमान्प्राज्ञसंमतः ।
येषां शास्त्रानुगा बुद्धिर्न ते मुह्यन्ति भारत ॥ २४२ ॥
ш́рутава̄н аси медха̄вӣ
образован     ты есть,     одарен
буддхима̄н пра̄джн̃а-сам̇матах̣
      мудр, ‍ ‍     ‍ мудрецами ‍    признан
йеш̣а̄м̇ ш́а̄стра̄нуга̄ буддхир
    чья     писаниям следует    мудрость
на те мухйанти бха̄рата
не  они  обманываются, о Бхарата
Нюансы грамматики санскрита:
ш́рутава̄н — √ш́ру (слушать, изучать) + -та (суффикс причастия) + -ва̄н (суффикс обладания) = изучивший писания, наслушанный, ученый.
медха̄вӣ — медха̄ (разум, память) + -вӣ (суффикс обладания) = разумный, обладающий сильной памятью, понятливый.
буддхима̄н — буддхи (сердечная мудрость) + -ма̄н (суффикс обладания) = рассудительный, разумный, проницательный.
пра̄джн̃а-самматах̣ — пра̄джн̃а (мудрец) + самматах̣ (уважаемый) = почитаемый мудрыми, признанный знающими, ценимый учеными.
йеш̣а̄м̇ — йад (который) + -с̣а̄м (окончание род. п., мн. ч.) = которых; тех, у кого; чьих.
ш́а̄стра̄нуга̄ — ш́а̄стра (писание) + ану (за) + га̄ (идущая) = следующая за шастрами, ведомая писаниями, послушная учению.
мухйанти — мух (заблуждаться) + -йа + -анти (окончание 3 л., мн. ч.) = они заблуждаются, они впадают в иллюзию, они пребывают в смятении.
бха̄рата — о потомок Бхараты; о глава рода Бхаратов, о Бхарата.
Бхарата — потомок рода Куру, великий царь, покоривший почти всю Джамбудвипу (обитаемый мир, согласно древнеиндийской космографии). Его деяния, справедливость и сила привели к тому, что земля, где он правил, стала почитаться как «Бхаратa-варша» — «страна Бхараты».
Подразумеваемый смысл:
Единственное прибежище от сокрушительной скорби — это разум, который неуклонно следует вечным принципам священных писаний, а не переменчивым эмоциям.
Оттенок первой строки: перечисление достоинств царя — это не комплимент, а горькое напоминание о нереализованном потенциале и упрек в том, что он не живет в соответствии со своей же мудростью.
Оттенок второй строки: это прямое указание на корень страданий Дхритараштры — его разум следовал не за шастрами, а за привязанностью, что и привело его в состояние моха (заблуждения).
ш́рутава̄н — в контексте Дхритараштры это слово несет оттенок иронии. Он действительно ш́рутава̄н — он слышал бесчисленные наставления, но это знание осталось пассивным, не претворившись в праведное действие.
аси — утверждает эти качества как неотъемлемую часть личности царя, тем самым делая его нынешнее состояние скорби еще более трагичным и неестественным для него.
медха̄вӣ — у Дхритараштры был не просто объем знаний, но и интеллект (медха̄), чтобы понять их глубокий смысл. Его проблема не в недостатке ума, а в недостатке воли.
пра̄джн̃а-самматах̣ — напоминание о его былом статусе. Мудрецы, такие как Бхишма, Дрона, Видура, уважали его знание. Сейчас же он ведет себя недостойно этого уважения, утопая в горе, как простой невежда.
ш́рутава̄н аси медха̄вӣ буддхима̄н пра̄джн̃а-самматах̣ «ты ведь изучил писания, наделен разумом, проницателен и почитаем мудрыми» — это риторический прием, который звучит как мягкий упрек. Санджая говорит: «Обладая всеми этими достоинствами, как ты можешь позволять себе так сокрушаться, словно невежда, не знающий законов жизни и смерти?» Это призыв соответствовать своему же высокому статусу.
ш́а̄стра̄нуга̄ — диагноз болезни Дхритараштры. Его разум (буддхи) не был ш́а̄стра̄нуга̄, а был путра̄нуга̄ — следующим за сыном. Санджая определяет это как корень всей катастрофы.
буддхи — это способность к вивеке, различению. Санджая напоминает царю, что он обладает этой способностью, но позволил ей быть парализованной привязанностью. Также буддхи — это инструмент спасения. Санджая призывает царя активировать свой буддхи и направить его на ш́а̄стра, а не на оплакивание последствий.
мухйанти — точно описывает текущее состояние Дхритараштры: моха, заблуждение, вызванное горем и привязанностью. Санджая показывает ему, что есть способ избежать этого состояния.
на те мухйанти «те не впадают в заблуждение» — это прямое утешение и наставление. Санджая говорит, что есть путь к непоколебимости даже перед лицом смерти и поражения — это путь подчинения своего интеллекта высшему закону. Это состояние (а-моха, отсутствие заблуждения) доступно царю, если он сможет опереться на свои знания.
Нюансы истории и теологии:
«О глава рода Бхаратов, вспомни, ведь ты человек глубоких познаний, твой ум остёр и проницателен, и мудрецы всегда почитали тебя. Так знай же, что те, кто воистину позволяет своему разуму руководствоваться вечным законом писаний, обретают стойкость и никогда не становятся рабами скорби и пагубного заблуждения».
Этот стих произносит Санджая, советник и возничий царя Дхритараштры, обладающий божественным зрением от Вьясы для повествования о битве на Курукшетре. Царь, слепой физически и ослепленный привязанностью к своим сыновьям (путра-моха), погружен в глубокую скорбь из-за известий о потерях в стане Кауравов. Слова Санджаи — это не лесть, а тонкая духовная терапия. Напоминая царю о его обширных знаниях писаний (ш́рутава̄н), интеллекте (медха̄вӣ), рассудительности (буддхима̄н) и авторитете среди мудрых (пра̄джн̃а-самматах̣), Санджая создает контраст между тем, кем царь должен быть согласно своему образованию, и тем, кем он является в данный момент — сломленным горем человеком. Вторая строка — это суть упрека и наставления. Она указывает на причину страданий Дхритараштры: его разум (буддхи) не был ш́а̄стра̄нуга̄ (следующим шастрам), но следовал за привязанностью к сыну. Санджая говорит: «Ты знаешь закон, но не следуешь ему, и потому страдаешь. Истинные мудрецы, чей разум послушен шастрам, защищены от такого рода заблуждения и скорби (моха)». Это призыв к царю опереться на свою внутреннюю мудрость, чтобы вынести неизбежные последствия своих прошлых ошибок.

 

Также тебе, о царь, известно
как милость проявлять и кару.
Мы слышали, что неуместно
так сильно опекать детей.
 (243)

Примечания:
निग्रहानुग्रहौ चापि विदितौ ते नराधिप ।
नात्यन्तमेवानुवृत्तिः श्रूयते पुत्ररक्षणे ॥ २४३ ॥
ниграха̄нуграхау ча̄пи
наказание и милость   также
видитау те нара̄дхипа
 известны   тебе,  ‍ ‍ о царь
на̄тйантам эва̄нувр̣ттих̣
не   чрезмерное ‍  !   потворство
ш́рӯйате путра-ракш̣ан̣е
 предписано   для защиты сыновей
Нюансы грамматики санскрита:
ниграха̄нуграхау — ни- (вниз) + √грах (хватать) и ану- (вслед) + √грах (хватать) + -ау (окончание им. п., дв. ч.) = кара и милость, неблаговоление и благосклонность, наказание и награда.
видитау — √вид (знать) + -та- (суффикс причастия) + -ау (окончание им. п., дв. ч.) = известны, познаны, ведомы.
нара̄дхипа — нара (человек) + адхипа (владыка) = повелитель людей, царь, владыка мужей.
на̄тйантам — на (не) + ати- (сверх) + антам (конец) = не чрезмерно, не слишком, не до крайности.
а̄нувр̣ттих̣ — ану- (вслед) + √вр̣т (быть, следовать) + -ти- (суффикс действия) + -х̣ (окончание им. п.) = потворство, следование, уступчивость.
ш́рӯйате — √ш́ру (слышать) + -йа- (показатель пассива) + -те (окончание 3 л. ед. ч.) = слышится, говорится, предписано.
ракш̣ан̣а  — √ракш̣ (защищать, охранять) + -ан̣а (образующего отглагольное существительное) +-е (местн. п.).
путра-ракш̣ан̣е — путра (сын) + ракш̣ (защищать) + ан̣а (суффикс действия) + -е (окончание местн. п.) = в защите сыновей, в охране сыновей.
Подразумеваемый смысл:
Твоя скорбь неуместна, ибо ты, зная законы кармы, сознательно потворствовал беззаконию сыновей, и их гибель — предсказуемый результат твоих действий.
Первая строка: Ты не невежда и прекрасно знаешь, что за грех следует наказание, а за добродетель — награда; не притворяйся, что случившееся стало для тебя неожиданностью.
Вторая строка: Священные писания всегда предостерегали от слепой родительской любви, которая переходит в потакание злу; твоя «защита» была именно таким потворством, и ты нарушил вечный закон.
ниграха̄нуграхау — мир управляется не хаосом, а закономерным порядком, где кара и милость являются двумя сторонами одной медали — вселенской справедливости (дхармы).
видитау — Дхр̣тара̄шт̣ра не просто слышал о законе кармы, он ведал его, что делает его вину еще более тяжкой.
нара̄дхипа — Дхр̣тара̄шт̣ра должен был быть беспристрастным судьей для всех людей, включая Па̄н̣д̣авов, но он действовал лишь как слепой отец.
на̄тйантам — Сан̃джайа не осуждает родительскую любовь как таковую, но осуждает ее крайнюю, слепую форму, которая нарушает дхарму.
Использование пассивной формы ш́рӯйате («слышится») — это риторический прием, отсылающий к безличному авторитету священных писаний (Ш́рути). Сан̃джайа не говорит «я считаю» или «мудрецы говорят», он констатирует факт: такова вечная мудрость. Это придает его словам вес неоспоримой истины.
путра-ракш̣ан̣е — словосочетание несет в себе горькую иронию. То, что Дхр̣тара̄шт̣ра считал «защитой» (ракш̣ан̣а) своих сыновей, на деле было их моральным разложением и прямой дорогой к гибели. Истинная защита заключалась бы в их обуздании (ниграха).
ниграха̄нуграхау ча̄пи видитау те «и кара, и милость также ведомы тебе» — эта фраза утверждает, что Дхр̣тара̄шт̣ра обладает полным знанием о законе кармического воздаяния. Сан̃джайа подчеркивает, что царь не является наивной жертвой обстоятельств, а интеллектуально подготовленным человеком, который сознательно игнорировал известную ему истину. Упоминание обеих крайностей (ниграха и ануграха) лишает его возможности оправдаться незнанием.
на̄тйантам эва̄нувр̣ттих̣ ш́рӯйате «воистину, не чрезмерное потворство предписано» — это ядро поучения. Сан̃джайа противопоставляет пагубную практику царя (атйантам а̄нувр̣ттих̣ — «чрезмерное потакание») авторитету вечной мудрости (ш́рӯйате). Это вежливый, но твердый упрек, основанный не на личном мнении, а на безличном законе дхармы.
а̄нувр̣ттих̣ … путра-ракш̣ан̣е «потворство в защите сыновей» — здесь раскрывается суть заблуждения Дхр̣тара̄шт̣ры. Он подменил понятие «защита» (ракш̣ан̣а), которое подразумевает ограждение от зла, в том числе и внутреннего, понятием «потворство» (а̄нувр̣ттих̣), то есть слепое следование их греховным желаниям. Его действия, которые он оправдывал как отцовскую заботу, на самом деле были потаканием адхарме.
Нюансы истории и теологии:
«О владыка, ты прекрасно знаешь, что в этом мире существуют и божественная кара, и божественная милость как следствие поступков. Помни об этом, ведь вечная мудрость предостерегает от чрезмерного потворства, которое родители проявляют под видом защиты своих детей. Твоя скорбь неуместна, ибо ты сам пренебрёг этим законом».
Ш́рӣ Сан̃джайа ува̄ча: О махарадж, твое горе происходит от неведения, хотя знание (джн̃а̄на) тебе доступно. Слова ниграха и ануграха здесь указывают не на случайные удары судьбы, а на закономерные плоды кармы, управляемые высшим законом дхармы. Ануграха (милость) приходит как следствие благочестивых поступков, а ниграха (кара) — как следствие греховных. Ты, о нара̄дхипа (повелитель людей), будучи царем, обязан был быть олицетворением дхармы. Однако, ослепленный сыновней любовью (путра-моха), ты потворствовал адхарме своих сыновей, проявляя ниграху (суровость) к праведным Па̄н̣д̣авам. Таким образом, нынешняя гибель Кауравов — это не слепая воля судьбы, а проявленная ниграха, закономерное последствие твоих собственных решений.
Выражение ш́рӯйате («слышится», «предано в традиции») указывает на авторитет Ш́рути и Смр̣ти. Сан̃джайа не высказывает личное мнение, но цитирует вечную мудрость, гласящую, что родительская защита (ракш̣ан̣а) не должна переходить в потворство (а̄нувр̣ттих̣) беззаконию. Твоя «защита» была на деле поощрением греха, и потому это горе, порожденное привязанностью, не подобает царю, знающему закон воздаяния.

 

Тебе не подобает сокрушаться
о том, чему случиться суждено.
Кто мудростью своею может
божественную волю изменить?
 (244)

Примечания:
भवितव्यं तथा तच्च नानुशोचितुमर्हसि ।
दैवं प्रज्ञाविशेषेण को निवर्तितुमर्हति ॥ २४४ ॥
бхавитавйам̇ татха̄ тач ча
что должно быть также ‍ то и
на ануш́очитум архаси
не ‍ ‍ сожалеть ‍ ‍ должен
даивам̇ праджн̃а̄-виш́еш̣ен̣а
провидение мудростью особой
ко нивартитум архати
кто предотвратить способен?
Нюансы грамматики санскрита:
бхавитавйам — √бхӯ (быть, становиться) + -тавйа- (суффикс долженствования) + -м (окончание им. п. ср. р.) = предначертанное, то, чему суждено быть, неизбежное.
ануш́очитум — ану- (вслед) + √ш́уч (горевать) + -тум (суффикс инфинитива) = сокрушаться о прошлом, оплакивать свершившееся, сожалеть.
архаси — √арх (быть должным) + -аси (окончание 2 л., ед. ч.) = тебе следует, ты должен, тебе подобает.
даивам — (от дэва, «божество, божественный») буквально «то, что исходит от богов».
праджн̃а̄-виш́еш̣ен̣а — пра- (высший) + √джн̃а̄ (знать) + виш́еш̣а (особенность) + -ен̣а (окончание твор. п.) = особой мудростью, выдающимся разумом, исключительным интеллектом.
нивартитум — ни- (назад) + √вр̣т (вращаться) + -тум (суффикс инфинитива) = повернуть вспять, отвратить, предотвратить.
Подразумеваемый смысл:
Твои сожаления о прошлом бессмысленны, ибо трагический исход был предрешен силой судьбы, которую не в силах изменить даже самый выдающийся человеческий интеллект.
Первая строка: То, что произошло, было не случайностью, а неизбежностью; прекрати терзать себя бесплодными сожалениями о том, чего нельзя было избежать.
Вторая строка: Вспомни, что даже твой прославленный интеллект и хитрость оказались бессильны, ибо кто вообще в этом мире способен обмануть или повернуть вспять закон вселенского воздаяния?
бхавитавйам — это не просто констатация факта, а указание на модальность долженствования. Событие не просто «могло быть», а «должно было быть». Это слово задает тон фатализма и неизбежности, лишая скорбь Дхр̣тара̄шт̣ры всякой рациональной основы.
татха̄ подчеркивает точность и неотвратимость исполнения судьбы. Не было никаких отклонений от сценария, никаких «если бы». Всё случилось именно так, как и должно было.
Использование безличного тат («то») придает трагедии вселенский, отстраненный масштаб. Сан̃джайа не говорит «гибель твоих сыновей», а говорит «то», переводя личную трагедию в разряд безличного космического события.
ануш́очитум — приставка ану- («вслед») имеет здесь ключевое значение. Сан̃джайа призывает прекратить не скорбь вообще, а именно ретроспективное горе, бесплодное «пережевывание» прошлого. Это слово точно диагностирует болезнь Дхр̣тара̄шт̣ры — застревание в сожалениях.
праджн̃а̄-виш́еш̣ен̣а — это выражение тонко указывает на тщетность человеческой гордыни. Сан̃джайа говорит не просто об уме, а о виш́еш̣а — «исключительном, выдающемся» уме. Даже гениальность, высшая степень человеческого интеллекта, пасует перед даивам.
нивартитум — образ, заложенный в корне вр̣т («вращаться»), очень силен. Судьба представляется как вращающееся колесо или текущая река. Ни-вартитум — это попытка остановить это вращение или повернуть реку вспять, то есть совершить невозможное.
бхавитавйам̇ татха̄ тат ча «и тому суждено было случиться именно так» — эта фраза утверждает не просто факт, а его неизбежность и предопределенность. Она снимает с Дхр̣тара̄шт̣ры бремя ложной ответственности за то, что он не смог предотвратить случившееся, одновременно напоминая, что все произошло закономерно.
на ануш́очитум архаси «тебе не подобает сокрушаться о прошлом» — здесь акцент делается на несоответствии поведения царя его статусу и знанию. Это не просто запрет на эмоции, а призыв к осознанному прекращению бесплодного самоистязания, которое недостойно мудрого человека.
даивам̇ … ко нивартитум архати «кто способен отвратить судьбу?» — это кульминационный риторический вопрос, который переводит разговор с личного уровня на универсальный, философский. Он утверждает абсолютный приоритет даивам над человеческой волей.
праджн̃а̄-виш́еш̣ен̣а нивартитум «отвратить посредством выдающейся мудрости» — это словосочетание подчеркивает тщетность главного инструмента, на который полагается человек, особенно царь, — мудрости, стратегии и проницательности. Сан̃джайа прямо говорит, что даже гениальность бессильна перед лицом судьбы.
Нюансы истории и теологии:
«Все случилось так, как и должно было случиться по высшему закону, поэтому твои нынешние терзания о безвозвратно ушедшем бессмысленны и недостойны тебя. Подумай сам: разве есть на свете такой мудрец, который, даже обладая величайшей проницательностью, смог бы отменить неотвратимую волю провидения?»
Ш́рӣ Сан̃джайа ува̄ча: О махарадж, твое горе порождено иллюзией, будто ты мог что-то изменить. Слово бхавитавйам («то, чему суждено быть») указывает не на случайность, а на даивам — неотвратимую силу, являющуюся совокупным плодом (карма-пхала) прошлых деяний всех участников событий. Трагедия Кауравов была предопределена их собственными и твоими греховными поступками (адхарма). Поэтому сейчас ануш́очана (сожаление о свершившемся) бесполезно и лишь усугубляет страдания.
Риторический вопрос во второй строке — это удар по гордыне (ахан̇ка̄ра) человека, особенно правителя, который полагается на свой праджн̃а̄-виш́еш̣а — выдающийся интеллект, хитрость или стратегическое мышление. Сан̃джайа напоминает Дхр̣тара̄шт̣ре, что даже самый проницательный ум не в силах нивартитум (повернуть вспять) течение кармы, которое проявляется как даивам. Принятие этого факта — первый шаг к подлинному умиротворению. Это не призыв к бездействию, но призыв к смирению перед высшим законом, который выше человеческих способностей.

 

Никто не может избежать пути,
что нам Самим Творцом начертан.
В основе всего мира — Время.
Во власти Времени рождение и смерть,
как бытие всего, так и небытие,
а также счастье и страдание любое.
 (245)

Примечания:
विधातृविहितं मार्गं न कश्चिदतिवर्तते ।
कालमूलमिदं सर्वं भावाभावौ सुखासुखे ॥ २४५ ॥
видха̄тр̣-вихитам̇ ма̄ргам̇
Творцом предначертанный  путь
на каш́чид ативартате
  никто не        преступает
ка̄ла-мӯлам идам̇ сарвам̇
Время  корень   этого   всего
бха̄ва̄бха̄вау сукха̄сукхе
бытия-небытия    счастья-горя
Нюансы грамматики санскрита:
видха̄тр̣вихитам̇ — видха̄тр̣ (Создателем) + ви- (особо) + √дха̄ (устанавливать) + -та- (суффикс причастия) + -м̇ (окончание вин. п.) = предначертанный Создателем, установленный Провидением, устроенный свыше.
ма̄ргам̇ — √мр̣г (искать) + -ам̇ (окончание вин. п.) = путь, стезю, дорогу.
ативартате — ати- (сверх, через) + √вр̣т (быть, существовать) + -ате (окончание 3 л. ед. ч.) = преступает, выходит за пределы, нарушает.
бха̄ва̄бха̄вау — бха̄ва (бытие) + абха̄ва (небытие) + -ау (окончание им. п. дв. ч.) = бытие и небытие, рождение и смерть, возникновение и исчезновение.
сукха̄сукхе — сукха (счастье) + асукха (несчастье) + -э (окончание им. п. дв. ч.) = счастье и несчастье, радость и горе, удовольствие и страдание.
Подразумеваемый смысл:
Никто не может изменить предначертанный ему жизненный путь, ибо все проявления двойственности, включая рождение, смерть, счастье и горе, порождены всемогущей силой Времени.
Первая строка: Твои попытки повлиять на исход событий были обречены с самого начала, ибо путь твоих сыновей был уже предписан их собственной кармой, и даже ты, царь, не мог его изменить.
Вторая строка: Перестань искать виновных в лице Па̄н̣д̣авов или себя; истинная причина твоей трагедии — безличная и всемогущая сила Времени, которая в должный срок принесла горькие плоды посеянных вами семян.
Видха̄тр̣ — (от корня дха̄ с приставкой ви-, «устанавливать, распределять, предписывать») «Устроитель, Создатель, Провидение». В данном контексте это не столько творец Брахма̄, сколько безличный принцип, определяющий судьбу (даивам) каждого живого существа в соответствии с его кармой. Это высший закон, который приводит вселенную в порядок.
видха̄тр̣-вихитам̇ — жизненный путь не хаотичен, а является результатом разумного, хоть и непостижимого, установления. Это придает трагедии видимость порядка, а не бессмысленной жестокости.
ма̄рга здесь — это не физическая дорога, а метафора жизненного пути, траектории судьбы, которая включает в себя все предопределенные события, встречи и испытания.
каш́чид в отрицательном предложении означает «абсолютно никто» — ни царь, ни мудрец, ни бог, ни демон. Это подчеркивает всеобщность и неотвратимость судьбы.
ативартате — приставка ати- («сверх») в сочетании с вр̣т («быть, существовать») создает образ попытки выйти за пределы своего бытия, перепрыгнуть через установленные границы, что по определению невозможно.
Ка̄ла — «Время». В вайшнавской теологии Ка̄ла — это одна из энергий Верховного Господа, Его безличный аспект, который управляет материальным творением. Ка̄ла является движущей силой всех изменений, причиной рождения, роста, увядания и смерти. Он беспристрастно приносит всем живым существам плоды их деятельности (карма-пхала), проявляясь как счастье и несчастье. Таким образом, Ка̄ла — это верховный исполнитель закона кармы.
бха̄ва̄бха̄вау — эта пара охватывает самый фундаментальный цикл жизни — рождение и смерть. Сан̃джайа прямо говорит, что даже эти крайние точки человеческого опыта находятся во власти Времени.
сукха̄сукхе — эта пара описывает всю палитру человеческого опыта. Она указывает на то, что наши эмоциональные состояния, которые мы ошибочно приписываем внешним объектам или собственным заслугам, на самом деле являются лишь плодами, приносимыми Временем.
видха̄тр̣вихитам̇ ма̄ргам̇ «путь, предначертанный Провидением» — эта фраза утверждает, что жизнь — не цепь случайностей, а упорядоченный, хотя и непостижимый, сценарий. Это лишает человека возможности сетовать на «несправедливость» судьбы, так как путь предписан высшей, организующей силой.
на каш́чид ативартате «никто не преступает» — абсолютное и универсальное утверждение, подчеркивающее бессилие любого живого существа, независимо от его могущества или мудрости, перед лицом судьбы. Это прямой ответ на возможное сожаление Дхр̣тара̄шт̣ры: «Если бы я только…». Сан̃джайа говорит: «Даже если бы, ничего бы не изменилось».
ка̄ламӯлам идам̇ сарвам «всё это имеет корень во Времени» — это философское ядро стиха. Сан̃джайа смещает фокус с личной вины или заслуги на безличную, всемогущую силу Времени. Это помогает принять трагедию не как личное поражение, а как проявление космического закона.
Нюансы истории и теологии:
«Пойми, о царь, что ни одно живое существо не может уклониться от жизненного пути, предначертанного высшим Устроителем. Ведь первопричина всего, что происходит с нами, — это всемогущее Время. Именно оно определяет срок всему сущему, принося с собой и рождение, и смерть, и мимолетное счастье, и неизбежное страдание».
Ш́рӣ Сан̃джайа ува̄ча: О царь, твое горе основано на ложном представлении о собственной свободе воли в противостоянии судьбе. Видха̄тр̣ здесь — не просто творец Брахма̄, но само Провидение, высший закон кармы, санкционированный Верховным Господом. Путь (ма̄рга), предначертанный Им, — это разворачивающаяся во времени цепь причин и следствий, которую невозможно ативартате (переступить, обойти). Любая попытка сделать это лишь туже затягивает узел кармы.
Вторая строка указывает на действующую силу этого закона — Ка̄лу, Время. Ка̄ла в ведической мысли — это не пассивный фон для событий, а активная, всепожирающая энергия Всевышнего (Ка̄ло’сми лока-кшайа-кр̣т — «Я — Время, разрушитель миров», БГ 11.32). Именно Ка̄ла приносит плоды кармы в положенный срок. Поэтому все двойственности этого мира — рождение и смерть (бха̄ва-абха̄ва), радость и горе (сукха-асукха) — имеют своим корнем (мӯла) не человеческие усилия, а безличную и неотвратимую силу Времени. Принять это — значит обрести умиротворение. Твоя трагедия, о Дхр̣тара̄шт̣ра, — это лишь проявление власти Ка̄лы.

 

Всё создаётся Временем одним
и Время также всё уничтожает
и элементы и все существа живые.
Всё поглощает Время как огонь,
и тот огонь оно же гасит.
 (246)

Примечания:
कालः सृजति भूतानि कालः संहरते प्रजाः ।
संहरन्तं प्रजाः कालं कालः शमयते पुनः ॥ २४६ ॥
ка̄лах̣ ср̣джати бхӯта̄ни
 Время    создает   всё сущее,
ка̄лах̣ сам̇харате праджа̄х̣
Время   поглощает   потомство
сам̇харантам̇ праджа̄х̣ ка̄лам̇
уничтожающее   творения ‍   Время
ка̄лах̣ ш́амайате пунах̣
Время  умиротворяет  снова
Нюансы грамматики санскрита:
ка̄лах̣ — (от √кал – считать, двигать) + -х̣ (окончание им. п.) = Время, Судьба, Смерть.
ср̣джати — √ср̣дж (создавать) + -ати (окончание 3 л. ед. ч.) = создает, творит, порождает.
бхӯта̄ни — √бхӯ (быть) + -та- (суффикс причастия) + -ни (окончание вин. п. мн. ч.) = существ, все сотворенное, живые создания.
сам̇харате — сам̇- (вместе) + √хр̣ (брать, уносить) + -ате (окончание 3 л. ед. ч. а̄тм.) = вбирает в себя, поглощает, уничтожает.
праджа̄х̣ — пра- (вперед) + √джан (рождать) + -х̣ (окончание вин. п. мн. ч.) = потомство, народы, творения.
сам̇харантам̇ — сам̇- (вместе) + √хр̣ (брать) + -ант- (суффикс причастия) + -ам̇ (окончание вин. п.) = уничтожающего, разрушающего, вбирающего.
ш́амайате — √ш́ам (быть спокойным) + -айа- (каузативный суффикс) + -те (окончание 3 л. ед. ч. а̄тм.) = успокаивает, умиротворяет, гасит.
ка̄лах̣ ср̣джати бхӯта̄ни — «Время порождает все сущее» — утверждение Времени как созидательной, порождающей силы. Это активный, динамичный аспект, соответствующий началу любого цикла.
ка̄лах̣ сам̇харате праджа̄х̣ — «Время вбирает в себя всех порожденных» — утверждение Времени как силы, завершающей цикл. Глагол сам̇харате указывает, что это не бессмысленное уничтожение, а упорядоченное возвращение к источнику.
сам̇харантам̇ праджа̄х̣ ка̄лам̇ «Время, уничтожающее творения» — эта фраза выделяет и персонифицирует разрушительный аспект Времени, делая его объектом следующего действия. Это Ка̄ла в его самой грозной ипостаси.
ка̄лах̣ ш́амайате пунах̣ «Время снова его (свой разрушительный аспект) умиротворяет» — парадоксальное и глубочайшее утверждение стиха. Субъект (ка̄лах̣) и косвенный объект (ка̄лам̇) — одно и то же. Это демонстрирует абсолютную самодостаточность Времени, которое является причиной и самой бури, и затишья после нее.
Подразумеваемый смысл:
Всемогущее Время является единственной причиной и творения, и разрушения, и оно же само контролирует и умиротворяет свою разрушительную силу, что делает его абсолютным и самодостаточным правителем этого мира.
Первая строка: Не ищи иных причин появления и исчезновения твоих сыновей и царства; все это — лишь игра Времени, которое сначала создает, а затем неизбежно вбирает в себя свои же творения.
Вторая строка: Даже самый яростный и разрушительный аспект Времени, который ты сейчас переживаешь, не вечен; то же самое Время, что несет разрушение, в свой срок принесет покой и умиротворение, ибо оно — единственный источник и самой бури, и затишья после нее.
Ка̄ла — «Время». В данном стихе Ка̄ла выступает не просто как одна из энергий Бога, а как Его всемогущий, безличный аспект, который полностью управляет материальным космосом. Стих описывает три его ключевые функции, соответствующие трем гунам материальной природы: ср̣джати (создает) — раджо-гуна (страсть), сам̇харате (разрушает/вбирает) — тамо-гуна (невежество), и ш́амайате (умиротворяет/успокаивает) — саттва-гуна (благость). Таким образом, Ка̄ла — это верховный деятель (карта̄) в материальном мире, причина творения, поддержания и разрушения. Повторение этого слова четырежды в одном стихе превращает его в своего рода мантру, утверждающую его всемогущество.
сам̇харате — Время не просто уничтожает (сам̇харати), оно вбирает (сам̇харате) творения обратно в себя. Разрушение — это возвращение к истоку, а не аннигиляция. Это придает процессу разрушения смысл и цикличность.
Слово праджа̄х̣ часто означает «потомство» или «подданных», что создает образ Времени как царя, который сначала порождает своих подданных, а затем забирает их жизни.
сам̇харантам̇ — не абстрактное разрушение, а конкретный, происходящий прямо сейчас процесс.
ш́амайате — даже самый яростный акт разрушения не вечен. Сам источник разрушения является и источником покоя.
пунах̣ (снова, опять, вновь) подчеркивает цикличность. Успокоение — это не конец, а лишь прелюдия к новому циклу творения. Это слово замыкает кольцо вечного возвращения.
Нюансы истории и теологии:
«Лишь Время является причиной появления всех живых существ, и то же самое Время в должный срок вбирает их обратно в себя. И даже когда Время проявляет свой самый яростный, всеуничтожающий лик, знай, что оно же, и никто иной, вновь укрощает эту разрушительную мощь, даруя миру покой перед новым циклом бытия».
О царь, пойми природу Ка̄лы, чтобы избавиться от скорби. Ка̄лах̣ ср̣джати бхӯта̄ни — Время порождает все сущее. Это его аспект, связанный с ср̣шт̣и (творением). Ка̄лах̣ сам̇харате праджа̄х̣ — Время вбирает в себя всех порожденных. Использование а̄тманепады (сам̇харате) указывает на то, что разрушение — это не уничтожение, а возвращение творения в его источник. Это аспект пралайи (растворения).
Самая глубокая мысль заключена во второй строке. Сам̇харантам̇ … ка̄лам̇ — это Ка̄ла в его грозной, разрушительной форме, которую ты сейчас наблюдаешь в виде последствий битвы. Но ка̄лах̣ ш́амайате пунах̣ — само же Время (Ка̄ла) умиротворяет (ш́амайате) свой разрушительный аспект. Это означает, что после периода разрушения неизбежно наступает период покоя и нового творения. Время само является и болезнью, и лекарством. Твоя трагедия — лишь один акт в вечной драме Ка̄лы, и он тоже будет «умиротворен» и сменится новым актом. Таким образом, Ка̄ла предстает как самодостаточный, саморегулирующийся Абсолют.

 

Все существа живые Время собирает,
чтобы потом их снова возродить.
Все виды бытия, благие-неблагие,
во всех мирах оно преображает.
(247)

Примечания:
कालो विकुरुते भावान्सर्वलोके शुभाशुभान् ।
कालः संक्षिपते सर्वाः प्रजा विसृजते पुनः ॥ २४७ ॥
ка̄ло викуруте бха̄ва̄н
Время преображает явления
сарва локе ш́убха̄ш́убха̄н
во всех  мирах  благие-неблагие
ка̄лах̣ сам̇кш̣ипате сарва̄х̣
 Время ‍   сворачивает ‍    всех
праджа̄ виср̣джате пунах̣
существ   сворачивает   снова

Нюансы грамматики санскрита:
викуруте — ви- (изменение, разнообразие) + √кр̣ (делать) + -те (окончание 3 л. ед. ч. а̄тм.) = преобразует, видоизменяет, создает разнообразие.
бха̄ва̄н — √бхӯ (быть) + -ан (окончание вин. п. мн. ч.) = состояния бытия, природы, чувства.
сарва-локе — сарва (весь) + лока (мир) + -э (окончание местн. п.) = во всем мире, во всех мирах.
ш́убха̄ш́убха̄н — ш́убха (благой) + аш́убха (неблагой) + -ан (окончание вин. п. мн. ч.) = благие и неблагие, добро и зло.
сам̇кш̣ипате — сам̇- (вместе) + √кш̣ип (бросать) + -те (окончание 3 л. ед. ч. а̄тм.) = сворачивает, сжимает, уничтожает.
виср̣джате — ви- (наружу) + √ср̣дж (создавать) + -те (окончание 3 л. ед. ч. а̄тм.) = порождает, создает, выпускает наружу.
ка̄ло викуруте бха̄ва̄н … ш́убха̄ш́убха̄н «Время преобразует состояния бытия, благие и неблагие» — это утверждение о том, что Ка̄ла является верховным алхимиком, постоянно превращающим добро в зло и наоборот. Это лишает человеческие оценки (хорошо/плохо) абсолютного значения, представляя их как временные фазы единого процесса.
ка̄лах̣ сам̇кш̣ипате сарва̄х̣ праджа̄х̣ «Время сворачивает всех существ» — здесь Ка̄ла предстает как сила, завершающая цикл бытия. Образ «сворачивания» (сам̇кш̣епа) указывает на упорядоченный, а не хаотичный характер разрушения.
Подразумеваемый смысл:
Всемогущее Время является единственной причиной как всех позитивных и негативных перемен в нашей жизни, так и самих циклов рождения и смерти, что делает человеческие радости и горести лишь временными состояниями.
Первая строка: Не привязывайся ни к счастью, ни к горю, ибо оба они — лишь преходящие состояния, которые само Время постоянно преобразует одно в другое во всех уголках вселенной.
Вторая строка: Не скорби о смерти, ибо она — лишь временное «сворачивание» бытия, за которым по тому же закону Времени неизбежно последует новое рождение; твой род не исчез навсегда, а лишь прошел через один из бесчисленных циклов.
Бха̄ва — «состояние бытия, природа, чувство». Это одно из глубочайших понятий санскритской философии. В данном контексте бха̄ва̄н (мн. ч.) означает всю совокупность феноменального мира: не только физические объекты, но и их качества, свойства, а также наши субъективные переживания, эмоции и мысли. Утверждая, что Время преобразует бха̄ва̄н, стих говорит о его власти над самой тканью реальности.
сарва-локе — подчеркивает всепроникающий характер власти Времени. Нет такого места во вселенной, где бы его закон трансформации не действовал.
ш́убха̄ш́убха̄н — описывает всю палитру морального и эмоционального опыта. Утверждается, что Время стоит «по ту сторону добра и зла», являясь источником и того, и другого.
виср̣джате — точная противоположность сам̇кш̣ипате. Если сам̇кш̣ипате — это сворачивание, то виср̣джате — это разворачивание, эманация, проявление непроявленного. Это образ нового творения, как прямо противовес и утешение после описания всеобщего разрушения. Жизнь неизбежно возрождается из пепла.
Нюансы истории и теологии:
«Пойми, о царь, что лишь всемогущее Время постоянно изменяет саму природу вещей во всех мирах, превращая то, что мы зовем благом, в зло, и наоборот. Оно же сворачивает бытие всех созданий в конце эпохи, чтобы затем, в свой срок, вновь породить их к жизни в бесконечном цикле».
О царь, ты скорбишь, полагая, что счастье и несчастье (ш́убха-аш́убха) зависят от твоих действий или действий других. Но этот стих учит, что ка̄лах̣ викуруте бха̄ва̄н — само Время постоянно преобразует (викуруте) все состояния бытия (бха̄ва̄н), как материальные, так и ментальные. Глагол викуруте (от ви-кр̣) указывает на трансформацию, изменение, порождение многообразия. То, что сегодня кажется благом (ш́убха), завтра по воле Времени станет злом (аш́убха), и наоборот. Твоя прошлая радость от могущества сыновей обернулась нынешним горем. Это не чья-то злая воля, а работа Ка̄лы.
Вторая строка утверждает то же самое о самом существовании. Сам̇кш̣ипате (букв. «сжимает, сворачивает») — это мощный образ пралайи, когда Время «сворачивает» проявленную вселенную до состояния непроявленного семени. А виср̣джате (букв. «выпускает наружу») — это образ нового творения (ср̣шт̣и). Ты стал свидетелем сам̇кш̣епы (уничтожения) своего рода, но знай, что за ним по закону Ка̄лы неизбежно последует висарга (новое творение). Твоя скорбь порождена тем, что ты видишь лишь один акт этой вечной драмы.

 

Даже на миг не замирает Время,
активное среди всех спящих.
Воистину, оно неодилимо.
Потоку Времени подвластно всё:
во всех созданиях и всех стихиях
неудержимо движется оно,
закон единый всем определяя,
ни перед кем не делая различий.
 (248)

Примечания:
कालः सुप्तेषु जागर्ति कालो हि दुरतिक्रमः ।
कालः सर्वेषु भूतेषु चरत्यविधृतः समः ॥ २४८ ॥
ка̄лах̣ суптеш̣у джа̄гарти
Время  среди спящих  бодрствует
ка̄ло хи дуратикрамах̣
Время воистину   неодолимо
ка̄лах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у
время   во всех    созданиях
чаратй авидхр̣тах̣ самах̣
движется неудержимо  одинаково
Нюансы грамматики санскрита:
суптеш̣у — √свап (спать) + -та- (суффикс причастия) + -эш̣у (окончание местн. п. мн. ч.) = среди спящих, когда спят.
джа̄гарти — √джа̄гр̣ (бодрствовать) + -ти (окончание 3 л. ед. ч.) = бодрствует, не спит, бдит.
дура̄тикрамах̣ — дур- (трудно) + ати- (через) + √крам (шагать) + -х̣ (окончание им. п.) = непреодолимый, неодолимый, неотвратимый.
бхӯтеш̣у — √бхӯ (быть) + -та- (суффикс причастия) + -эш̣у (окончание местн. п. мн. ч.) = в существах, среди созданий.
чарати — √чар (двигаться) + -ати (окончание 3 л. ед. ч.) = движется, проходит, действует.
авидхр̣тах̣ — а- (не) + ви- (особо) + √дхр̣ (держать) + -та- (суффикс причастия) + -х̣ (окончание им. п.) = несдерживаемый, неудержимый, беспрепятственный.
самах̣ — √сам (быть ровным) + -х̣ (окончание им. п.) = равный, одинаковый, беспристрастный.
ка̄лах̣ суптеш̣у джа̄гарти «Время бодрствует среди спящих» — мощный поэтический образ, утверждающий вечную активность Ка̄лы в противовес циклической активности и пассивности сотворенного мира. Время — единственный, кто никогда не отдыхает.
ка̄ло хи дура̄тикрамах̣ «ибо Время воистину непреодолимо» — это ключевой афоризм стиха. Он вытекает из первого утверждения: именно потому, что Время никогда не спит, его невозможно застать врасплох, обмануть или победить.
чарати авидхр̣тах̣ самах̣ «движется несдерживаемо и беспристрастно» — это тройное описание раскрывает механизм действия Времени. Оно имманентно (чарати), суверенно (авидхр̣тах̣) и справедливо (самах̣). Эта фраза лишает всякой надежды на то, чтобы избежать или как-то повлиять на его ход.
Подразумеваемый смысл:
Всемогущее Время абсолютно неодолимо, поскольку оно никогда не прекращает своего беспристрастного и беспрепятственного движения внутри каждого живого существа.
Первая строка: Пока ты и твои сыновья пребывали в сне иллюзий, надеясь на победу, Время одно бодрствовало, неумолимо приближая предначертанный час расплаты, ибо его невозможно обмануть.
Вторая строка: Не думай, что судьба была к тебе особенно жестока; Время проходит сквозь всех — и царей, и праведников, и грешников — одинаково, беспристрастно и неудержимо, отмеряя каждому срок.
Ка̄ла — «Время». В этом стихе раскрываются три его важнейших атрибута: 1) Вечное бодрствование (джа̄гарти): в отличие от всех сотворенных существ, Ка̄ла никогда не прекращает своего существования и деятельности, он — вечный свидетель. 2) Непреодолимость (дура̄тикрамах̣): его ход абсолютен и не может быть изменен или остановлен ничьими усилиями. 3) Имманентность и беспристрастность (чарати сарвэш̣у … самах̣): Ка̄ла действует не извне, а изнутри каждого существа как принцип изменения, и его законы одинаковы для всех без исключения. Это три аспекта всемогущества Ка̄лы как проявления воли Верховного Господа в материальном мире.
суптеш̣у — «спящие» — это не только те, кто погружен в физический сон, но и метафорически все обусловленные души, пребывающие в сне неведения (авидйа̄-нидра̄), не осознающие реальности Ка̄лы.
джа̄гарти — бодрствование Времени — это символ его вечной активности и сознательности. В то время как сотворенный мир циклически погружается в бессознательное состояние (пралайа), Ка̄ла как энергия Абсолюта остается вечно действующим принципом.
дура̄тикрамах̣ — описывает абсолютную власть Времени. Любая попытка «перешагнуть» через него обречена на провал. Это ответ на все человеческие попытки обмануть или отсрочить судьбу.
бхӯтеш̣у — указывает, что Ка̄ла действует не как внешняя сила, а как имманентный, внутренний принцип, присущий каждому атому и каждому живому существу.
чарати рисует образ Времени как вечного странника, который проходит сквозь все, нигде не задерживаясь и ничем не будучи ограниченным.
авидхр̣тах̣ — подчеркивает суверенность Времени. Никакие стены, никакие армии, никакие молитвы не могут его сдержать или остановить.
самах̣ — это утверждение абсолютной справедливости и беспристрастности Ка̄лы. Время не делает различий между богатым и бедным, сильным и слабым. Его закон один для всех. Это должно было стать особым утешением (или уроком) для царя.
Нюансы истории и теологии:
«Пока весь мир погружен в сон — будь то сон ночной или сон иллюзии — лишь неусыпное Время продолжает свой вечный дозор. Воистину, никто и ничто не в силах одолеть его. Ибо оно движется не извне, а внутри каждого из нас, неудержимо и беспристрастно отмеряя срок и царю, и простолюдину».
О царь, ты надеялся, что сможешь отсрочить или обмануть судьбу. Но пойми, что ка̄лах̣ суптэш̣у джа̄гарти. Супт эш̣у («среди спящих») означает не только тех, кто спит физически, но и тех, кто пребывает в сне неведения (авидйа̄), погружен в иллюзии материального мира. Даже когда все живые существа находятся в состоянии пралайи (космического сна между циклами творения), Ка̄ла бодрствует, отмеряя срок этому покою.
Именно поэтому ка̄ло хи дура̄тикрамах̣ — Время воистину неодолимо. Частица хи («воистину») подчеркивает, что это не просто мнение, а непреложный факт. Дура̄тикрамах̣ (от дур — «трудно» + ати-крам — «перешагнуть») означает, что его невозможно ни обогнать, ни остановить, ни обмануть.
Как же оно действует? Чарати сарвеш̣у бхӯтеш̣у — оно «проходит» или «движется» сквозь всех существ, как внутренний принцип старения и изменения. Самах̣ — оно беспристрастно, одинаково для всех, для царя и для нищего, для праведника и для грешника. Авидхр̣тах̣ — его невозможно сдержать (а-видхр̣тах̣), ничто не может воспрепятствовать его ходу. Твои попытки защитить сыновей были тщетны, ибо ты пытался остановить неостановимое. Прими этот закон, и твоя скорбь утихнет.

 

Всё существующее ранее иль ныне,
и то, что лишь проявится в грядущем,
потоком Времени творится этим.
Осознавая эту истину, о царь,
терять не подобает мудрость.
 (249)

Примечания:
अतीतानागता भावा ये च वर्तन्ति सांप्रतम् ।
तान्कालनिर्मितान्बुद्ध्वा न संज्ञां हातुमर्हसि ॥ २४९ ॥
атӣта̄на̄гата̄ бха̄ва̄
прошедшие, будущие бытие
йе ча вартанти са̄м̇пратам
и что  существующие   сейчас
та̄н ка̄ла-нирмита̄н буддхва̄
их временем созданными  осознав
на сан̃джн̃а̄м̇ ха̄тум архаси
не ‍   мудрость ‍   терять   должен
Нюансы грамматики санскрита:
атӣта̄на̄гата̄ — ати- (через) + √и (идти) + а- (не) + а̄- (к) + √гам (идти) = прошедшие и будущие.
бха̄ва̄х̣ — √бхӯ (быть) + -х̣ (окончание им. п. мн. ч.) = состояния бытия, явления, события.
вартанти — √вр̣т (быть, существовать) + -анти (окончание 3 л. мн. ч.) = существуют, пребывают, происходят.
са̄мпратам — (наречие) = сейчас, в настоящее время, теперь.
ка̄ланирмита̄н — ка̄ла (Время) + нир- (из) + √ма̄ (мерить, создавать) + -та- (суффикс причастия) + -ан (окончание вин. п. мн. ч.) = созданных Временем, сконструированных Временем.
буддхва̄ — √будх (понимать) + -тва̄ (суффикс деепричастия) = поняв, осознав, уразумев.
сам̇джн̃а̄м̇ — сам̇- (вместе) + √джн̃а̄ (знать) + -м̇ (окончание вин. п.) = разум, сознание, самообладание.
ха̄тум — √ха̄ (оставлять) + -тум (суффикс инфинитива) = терять, оставлять, покидать.
архаси — √арх (быть должным) + -аси (окончание 2 л. ед. ч.) = тебе подобает, ты должен, тебе следует.
атӣта̄на̄гата̄ бха̄ва̄ йе ча вартанти са̄мпратам «состояния бытия прошедшие, будущие и те, что существуют сейчас» — эта всеобъемлющая формула утверждает тотальный контроль Времени над всей временной осью. Она лишает Дхр̣тара̄шт̣ру возможности цепляться за прошлое или страшиться будущего, представляя их как части единого, управляемого процесса.
та̄н ка̄ланирмита̄н буддхва̄ «осознав их созданными Временем» — это ядро поучения. Сан̃джайа призывает не просто принять факты, а глубоко осознать (буддхва̄) их причину. Именно это осознание является лекарством от скорби. Причина трагедии — не Па̄н̣д̣авы, не Дурьодхана, а безличный закон Ка̄лы.
на сам̇джн̃а̄м̇ ха̄тум архаси «тебе не подобает терять разум» — это кульминационный призыв, апеллирующий к царскому достоинству Дхр̣тара̄шт̣ры. В мире, где все создано и управляемо Временем, единственное, что остается под контролем человека, — это его собственное понимание сути вещей (сам̇джн̃а̄). Потерять его — значит потерпеть окончательное поражение.
Подразумеваемый смысл:
Осознав, что абсолютно все события прошлого, настоящего и будущего являются конструкциями всемогущего Времени, ты не должен позволять горю лишить тебя разума и самообладания.
Первая строка: Перестань разделять прошлое, настоящее и будущее, оплакивая одно и страшась другого; пойми, что все они — лишь разные грани единого потока событий.
Вторая строка: Твоя задача как царя и мудрого человека — не поддаваться эмоциям, а, постигнув природу Времени, сохранить ясность ума, ибо именно в этом заключается истинное достоинство.
Ка̄ла — «Время». В этом стихе Ка̄ла представлен как нирма̄тр̣ — «конструктор, создатель, зодчий» реальности. Он не просто порождает, но и «конструирует» (нирма̄) все явления и события в трех фазах своего проявления: прошлое, настоящее и будущее. Это подчеркивает идею того, что реальность не случайна, а следует определенному «проекту» или плану, исполнителем которого является Ка̄ла, как энергия Верховного Господа.
сам̇джн̃а̄ — «сознание, мудрость, самообладание, интеллект». Это слово происходит от сам-джн̃а̄ («полное, правильное знание»). В контексте стиха сам̇джн̃а̄ — это высшая когнитивная функция, позволяющая человеку сохранять ясность ума и действовать в соответствии с дхармой, даже перед лицом величайших трагедий. Потеря этой мудрости означает потерю человеческого достоинства и способности к духовному осмыслению реальности.
атӣта̄на̄гата̄ — охватывает два из трех аспектов времени, подчеркивая, что закон Ка̄лы действует за пределами нашего текущего восприятия.
Здесь бха̄ва̄х̣ означает всю совокупность феноменов, которые проявляются во времени, подчеркивая, что под властью Ка̄лы находятся не только материальные объекты, но и сами события и состояния.
вартанти происходит от корня вр̣т, означающего «вращаться», что тонко намекает на циклическую природу настоящего момента, который постоянно «вращается» и уходит в прошлое.
нирма̄ означает не просто «создавать», а «отмерять», «конструировать». Это указывает, что события не случайны, а точно «отмерены» и «сконструированы» Временем.
буддхва̄ — это призыв не к вере, а к разумному постижению (буддхи). Сан̃джайа апеллирует к разуму царя, а не к его чувствам. Пробуждение (будх) от сна скорби возможно только через знание.
ха̄тум — «потерять» разум — это акт воли, отказ от своей высшей природы. Сан̃джайа говорит, что Дхр̣тара̄шт̣ра не должен совершать это интеллектуальное и духовное самоубийство.
архаси — это апелляция к чести и достоинству (арха) царя. «Тебе не подобает» — это более сильный упрек, чем просто «ты не должен». Это напоминание о его царском долге сохранять самообладание.
Нюансы истории и теологии:
«Осознай же, о государь, что все явления этого мира — будь то оплакиваемое тобой прошлое, мучительное настоящее или пугающее будущее — суть лишь конструкции всемогущего Времени. Уразумев эту истину, ты не должен позволять скорби лишить тебя царственного разума, ибо это недостойно тебя».
О царь, твое горе происходит от того, что ты отделяешь настоящее от прошлого и будущего, цепляясь за одно и отвергая другое. Но ты должен буддхва̄ (постичь разумом, осознать) тот факт, что все три аспекта времени — атӣта (прошлое, которого ты жалеешь), са̄мпратам (настоящее, которое тебя мучает) и ана̄гата (будущее, которого ты боишься) — имеют единый источник. Все бха̄ва̄х̣ (состояния бытия), возникающие в этих трех временах, есть ка̄ла-нирмита̄н («созданные Временем»). Нирмита (от нир-ма̄) означает «измеренное, сконструированное, созданное по плану». Это не случайные события, а закономерные конструкции Ка̄лы.
Поэтому на сам̇джн̃а̄м̇ ха̄тум архасиСам̇джн̃а̄ здесь — это не просто «сознание», а высший разум, различающая способность (буддхи), самообладание. Потерять сам̇джн̃у — значит впасть в животное состояние, движимое лишь инстинктами и эмоциями, что недостойно (на архаси) царя и человека, обладающего знанием. Сан̃джайа призывает Дхр̣тара̄шт̣ру подняться над потоком времени, осознав его источник, и тем самым восстановить свое царственное самообладание.

 

Продолжил Сута: «Этими словами
Санджая, Гавалганы сын,
скорбящего утешил Дхритараштру,
что гибелью детей был сломлен,
вернув царю покой душевный.
 (250)

Примечания:
सौतिरुवाच
इत्येवं पुत्रशोकार्त्तं धृतराष्ट्रं जनेश्वरम् ।
आश्वास्य स्वस्थम अकरोत् सूतो गावल्गणिस् तदा ॥ २५० ॥
саутир ува̄ча
 Саути  сказал
итй эвам̇ путра-ш́ока̄ртам̇
именно так по сыновьям страдающего
дхр̣тара̄ш̣т̣рам̇ джанеш́варам
  Дхритараштру   повелителя народов
а̄ш́ва̄сйа свастхам акарот
утешив пришедшим в себя сделав
сӯто га̄валган̣ис тада̄
возничий, сын Гавалганы тогда
Нюансы грамматики санскрита:
итй эвам — ити (так) + эвам (таким образом) = таким образом, так.
путра-ш́ока̄ртам̇ — путра (сын) + ш́ока (скорбь) + а̄рта (страдающий) + -м̇ (окончание вин. п.) = страдающего от скорби по сыновьям.
джанеш́варам — джана (народ) + ӣш́вара (повелитель) + -м̇ (окончание вин. п.) = повелителя народов.
а̄ш́ва̄сйа — а̄- (к) + √ш́вас (дышать) + -йа (суффикс деепричастия) = утешив, ободрив, вернув к жизни.
свастхам — сва (свой) + √стха̄ (стоять, пребывать) + -м (окончание вин. п.) = пребывающим в себе, спокойным, здоровым.
акарот — √кр̣ (делать) + -от (окончание аориста 3 л. ед. ч.) = сделал, совершил.
сӯтах̣ — (от √сӯ – побуждать) + -х̣ (окончание им. п.) = возничий, советник.
га̄валган̣их̣ — гавалган̣а (имя отца) + -и (суффикс патронима) + -х̣ (окончание им. п.) = сын Гавалганы.
Подразумеваемый смысл:
Завершая свои наставления, Санджая, сын Гавалганы, с помощью философских истин утешил царя Дхритараштру, сокрушенного горем по сыновьям, и помог ему обрести утраченное самообладание.
Первая строка: Так, этими глубокими словами о природе Времени и судьбы, возничий обратился к своему повелителю, чье царственное сердце было растерзано скорбью о погибшем потомстве.
Вторая строка: Утешив его и вернув дыхание жизни, верный Санджая помог царю вновь обрести себя, вернуться в свое естественное состояние разума и покоя, выполнив свой долг до конца.
итй эвам указывает, что утешение было достигнуто не просто ласковыми словами, а именно силой представленных философских аргументов.
а̄рта означает не просто печаль, а глубокое страдание, боль, почти физическое недомогание. Оно живописует состояние полной подавленности царя.
джанеш́варам — тот, кто является повелителем множества людей, сам оказался рабом своей скорби и бессильным перед судьбой.
а̄-ш́ва̄с означает «помочь снова дышать». Горе буквально «перехватывает дыхание». Санджая своими словами возвращает царю не просто покой, а саму способность жить.
сва-стха — это глубокое философское понятие, означающее «пребывающий в себе», в своей истинной природе. Санджая не просто успокоил эмоции царя, он вернул его к состоянию разумного самоосознания.
Нюансы истории и теологии:
«Саути продолжил: Так, опираясь на вечную мудрость, Санджая, верный возничий из рода Гавалганы, утешил своего государя, Дхритараштру, чье сердце было растерзано горем по погибшим сыновьям. Этими наставлениями он вернул повелителю народов утраченное самообладание и привел его смятенный дух в состояние покоя».
Так завершилась беседа, в которой Сан̃джайа, верный своему долгу (дхарма) возничего-советника (сӯта), исполнил миссию по духовному исцелению своего царя. Итй эвам («таким образом») означает не просто словами, а именно философскими доводами о природе Ка̄лы и даивам. А̄ш́ва̄сйа (от а̄-ш́вас — «вдохнуть снова») — это не поверхностное успокоение, а глубокое утешение, которое буквально «возвращает дыхание жизни» человеку, сломленному горем (путра-ш́ока-а̄ртам).
Конечная цель наставлений Сан̃джайи — сделать царя сва-стхам («пребывающим в себе»). Это ключевое понятие. Свастха — это не просто спокойствие, а возвращение к своей истинной природе (сва-бха̄ва), к своему «я», к состоянию, когда разум (сам̇джн̃а̄) вновь обретает контроль над чувствами. Сан̃джайа, будучи сӯтой (возничим), символически выступает в роли разума (буддхи), который возвращает бразды правления колесницей-телом, где царь (джӣва̄тма̄) потерял контроль из-за обезумевших коней-чувств. Таким образом, это не просто историческая зарисовка, а аллегория обретения самообладания через философское знание (джн̃а̄на).

 

. (25)

Примечания:
скоро
Нюансы грамматики санскрита:
скоро
Подразумеваемый смысл:
скоро
Нюансы истории и теологии:
скоро

 

Махабхарата, Ади-парва, 1 глава
Догори