Махабхарата, Ади-парва, 1 глава

Махабхарата, Ади-парва

Глава 1. Вступление

 

नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् ।
देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत् ॥
на̄ра̄йан̣ам̇ намас-кр̣тйа
     Нарайяне      поклоны предложив
нарам̇ чаива нароттамам
    Наре     также    из людей лучшему
девӣм̇ сарасватӣм̇ чаива
  богине        Сарасвати        также
тато джайам удӣрайет
затем       слава!     следует воспеть

Примечания:
Склонившись пред Нарайяной (Всевышним)
и Нарой — величайшим из людей,
и перед Сарасвати — Мудрости богиней,
восславь Их словом «Джайя!» (Слава!).
Согласно “Махабхарате” Арджуна отождествляется с Нарой, а Кришна с Нарайяной. См. стих 117 этой главы.

 

लोमहर्षणपुत्र उग्रश्रवाः सौतिः पौराणिको नैमिषारण्ये
शौनकस्य कुलपतेर्द्वादशवार्षिके सत्रे ॥ १ ॥
समासीनानभ्यगच्छद्ब्रह्मर्षीन् संशितव्रतान् ।
विनयावनतो भूत्वा कदाचित् सूतनन्दनः ॥ २ ॥
ломахарш̣ан̣а-путра уграш́рава̄х̣
     Ломахаршаны        сын           Уграшрава
саутих̣ паура̄н̣ико наимиш̣а̄ран̣йе
сын Суты,    знаток Пуран    в Наймишаранье
ш́аунакасйа кулапатер
        Шаунаки        лидера общины
два̄даш́а-ва̄рш̣ике сатре
двенадцатилетнем   огненном обряде
сама̄сӣна̄н абхйагаччхад брахма-
 собравшихся            пришёл           духовных
рш̣ӣн сам̇ш́ита-врата̄н
мудрецов     твёрдых в обетах
винайа̄ванато бхӯтва̄
смиренно склонившимся  стал
када̄чит сӯтананданах̣
  однажды             сын Суты

Примечания:
Уграшравас, сын возницы Ломахаршаны, известный как Саути, знаток Пуран, однажды пришел в лес Наимиша, где проходило двенадцатилетнее жертвоприношение под руководством Шаунаки Кулапати. Приблизившись к мудрецам, строго соблюдающим обеты, он смиренно склонился перед ними. (1–2)

 

तमाश्रममनुप्राप्तं नैमिषारण्यवासिनाम् ।
चित्राः श्रोतुं कथास्तत्र परिवव्रुस्तपस्विनः ॥ ३ ॥
там а̄ш́рамам анупра̄птам̇
    той      обители        достигшего
наимиш̣а̄ран̣йа-ва̄сина̄м
   в Наймиша  лесу        живущие
читра̄х̣ ш́ротум̇ катха̄с татра
дивные     услышать   сказания    там
париваврус тапасвинах̣
      окружили         подвижники
И те подвижники лесные,
что в жили ашраме Наймишаранья,
его тот час же обступили,
желая выслушать его чудесные сказанья. (3)

Примечания:
Хридаянанда Свами:
3-4. Со смиренно склоненной головой Сута приблизился к мудрецам, восседавшим на жертвенной площадке, приветствовал их, почтительно сложив ладони, а затем осведомился, сколь успешно протекает их подвижничество. Лесные отшельники встретили его очень радушно, ибо надеялись услышать занимательные и поучительные истории, столь хорошо ему знакомые.
Humbly bowing his head, Suta approached the sages seated in the sacrificial arena, greeting them with folded hands, and then inquired about the progress of their austerities. The forest ascetics welcomed him into their midst, eager to hear the fascinating histories he knew so well.
Кисари Мохан Гангули:
Те аскеты, желая услышать его удивительные рассказы, тут же обратились к нему, когда он прибыл в уединённое жилище обитателей леса Наимиша.
Those ascetics, wishing to hear his wonderful narrations, presently began to address him who had thus arrived at that recluse abode of the inhabitants of the forest of Naimisha.
Русский академический перевод:
Когда Уграшравас достиг обители жителей леса Наймиша, там его окружили отшельники, чтобы послушать чудесные сказания.
Манматха Натх Датт:
Желая услышать его удивительные истории, аскеты обратились к нему, когда он пришёл в их обитель в Наимишаранье.
(Thereupon) desirous of hearing his wonderful stories, the ascetics addressed him who had come to their hermitage of Naimisharanya.
Пурушоттама Лал:
Практикующие тапасью с радушием приняли его в своём ашраме, зная, каким замечательным рассказчиком он был, и ожидая услышать увлекательные истории.
The practisers of tapasya received him at their as ram a with pleasure, knowing what a wonderful storyteller he was, and expecting to be entertained.

 

अभिवाद्य मुनींस्तांस्तु सर्व्वानेव कृताञ्जलिः ।
अपृच्छत् स तपोवृद्धिं सद्भिश्चैवाभिनन्दितः ॥ ४ ॥
абхива̄дйа мунӣм̇с та̄м̇с ту
поприветствовав  мудрецов этих  но
сарва̄н эва кр̣та̄н̃джалих̣
     всех         !         сложив ладони
апр̣ччхат са тапо-вр̣ддхим̇
    спросил      он     об аскез  успехе
садбхиш́ чаива̄бхинандитах̣
   святыми     также    взаимно почтён
Почтительно сложив свои ладони
он каждого приветствовал отдельно,
спросив об их успехах в аскетизме,
и будучи почтён ими взаимно. (4)

Примечания:
Хридаянанда Свами:
3-4. Со смиренно склоненной головой Сута приблизился к мудрецам, восседавшим на жертвенной площадке, приветствовал их, почтительно сложив ладони, а затем осведомился, сколь успешно протекает их подвижничество. Лесные отшельники встретили его очень радушно, ибо надеялись услышать занимательные и поучительные истории, столь хорошо ему знакомые.
3-4. Humbly bowing his head, Suta approached the sages seated in the sacrificial arena, greeting them with folded hands, and then inquired about the progress of their austerities. The forest ascetics welcomed him into their midst, eager to hear the fascinating histories he knew so well.
Кисари Мохан Гангули:
Принятый с должным почтением этими святыми мужами, он поприветствовал всех мудрецов, сложив ладони, и поинтересовался успехами их аскез.
Having been entertained with due respect by those holy men, he saluted those Munis (sages) with joined palms, even all of them, and inquired about the progress of their asceticism.
Русский академический перевод:
Почтительным сложением ладоней он приветствовал отшельников и, будучи сам почтен благочестивыми, спросил их о преуспеянии их подвижничества.
Манматха Натх Датт:
Принятый с должным уважением этими святыми риши, Саути, сложив руки, спросил их обо всех их подвижнических подвигах и как они продвигаются.
Having been welcomed with due respect by those holy Rishis, Sauti, with joined hands, asked them all how their depute penances were progressing.
Пурушоттама Лал:
Саути сложил ладони в почтительном анджали перед ними и поинтересовался, как продвигаются их аскетические подвиги.
Sauti joined his palms in respectful anjali before them, and asked how the tapasya-penances were progressing.

 

अथ तेषूपविष्टेषु सर्व्वेष्वेव तपस्विषु ।
निर्दिष्टमासनं भेजे विनयाल्लोमहर्षणिः ॥ ५ ॥
атха теш̣ӯпавиш̣т̣еш̣у
когда     среди них, сидящих
сарвеш̣в эва тапасвиш̣у
       всех     именно         аскетов
нирдиш̣т̣ам а̄санам̇ бхедже
    отведённое         место         занял
винайа̄л ломахарш̣ан̣их̣
смиренно     Ломахаршаны сын
Когда отшельники уселись снова,
сын Ломаха́ршаны
смиренно занял своё место.
(5)

Примечания:
Хридаянанда Свами:
Когда [поднявшиеся было] отшельники снова уселись, Суте предложили занять почетное место, и он с подобающей скромностью принял это приглашение.
As all the ascetics again sat down together, they offered Suta Gosvami the speaker’s seat of honor, and he humbly accepted in deference to their request.
Кисари Мохан Гангули:
Затем, когда все аскеты вновь расселись, сын Ломахаршаны со смирением занял отведённое ему место.
Then all the ascetics being again seated, the son of Lomaharshana humbly occupied the seat that was assigned to him.
Русский академический перевод:
Когда же отшельники все (снова) уселись, сын Ломахаршаны смиренно занял указанное ему место.
Манматха Натх Датт:
После того как риши заняли свои места, сын Ломахаршаны со смирением занял отведённое ему место.
After the Rishis had taken their seats, Lomaharshana’s son humbly took the seat assigned to him.
Пурушоттама Лал:
Они сели, и Саути со смирением занял указанное ему место.
They sat down; and Sauti humbly took the seat indicated to him.

 

सुखासीनं ततस्तं तु विश्रान्तमुपलक्ष्य च ।
अथापृच्छदृषिस्तत्र कश्चित् प्रस्तावयन् कथाः ॥ ६ ॥
сукха̄сӣнам̇ татас там̇ ту
удобно сидящего   после   его   но
виш́ра̄нтам упалакш̣йа ча
 отдохнувшего           увидев          и
атха̄пр̣ччхад р̣ш̣ис татра
затем   спросил    мудрец   тогда
каш́чит праста̄вайан катха̄х̣
  какой-то           начиная           беседу
Увидев, что он отдохнул с дороги,
один из мудрецов спросил его, начав беседу: (6)

Примечания:
Хридаянанда Свами:
Дождавшись, покуда гость устроится поудобнее и передохнет с дороги, один из мудрецов, которым не терпелось завязать беседу, спросил у него:
Seeing that Suta was comfortable and well-rested, one of the sages, eager to begin their talks, inquired of him:
Кисари Мохан Гангули:
Убедившись, что он удобно устроился и отдохнул, один из риши, спросил его, начиная беседу:
Seeing that he was comfortably seated, and recovered from fatigue, one of the Rishis beginning the conversation, asked him,
Русский академический перевод:
Видя, что он расположился удобно и отдохнул, один из мудрецов, начав разговор, спросил его:
Манматха Натх Датт:
Убедившись, что он удобно устроился и немного отдохнул после усталости, один из риши начал беседу, сказав:
Seeing that he had comfortably seated and observing that he had some rest after the fatigue, one of the Rishis started the conversation, saying,
Пурушоттама Лал:
Когда он удобно устроился и выглядел отдохнувшим, один из мудрецов сказал:
After he was comfortably seated and looked rested, one of the sages said:

 

कुत आगम्यते सौते क्व चायं विहृतस्त्वया ।
कालः कमलपत्राक्ष शंसैतत्पृच्छतो मम ॥ ७ ॥
кута а̄гамйате сауте
откуда     пришёл     сын Суты
ква ча̄йам̇ ви-хр̣тас твайа̄
 где    и  этот  проведённый  тобой
ка̄лах̣ камала-патра̄кш̣а
     час,                  лотосоокий
ш́ам̇саитат пр̣ччхато мама
 поведай  это     спрашивающему мне
«Откуда ты пришёл, лотосоокий Сута?
Прошу, поведай мне, как жил ты прежде?» (7)

Примечания:
Хридаянанда Свами:
— Дражайший Сута, откуда ты держишь путь и чем изволил заниматься? Сделай одолжение, ответь, лотосоглазый.
“Dear Suta, where are you coming from, and how have you been spending your time? O lotus-eyed one, please tell us.”
Кисари Мохан Гангули:
«Откуда ты пришёл, о лотосоокий Сауте, и где провёл время? Расскажи мне всё подробно, я спрашиваю тебя».
‘Whence comest thou, O lotus-eyed Sauti, and where hast thou spent the time? Tell me, who ask thee, in detail.’
Русский академический перевод:
«Откуда ты идешь, о сын возницы, и где ты проводил время, о лотосоглазый? Поведай мне о том, когда я спрашиваю тебя».
Манматха Натх Датт:
«О лотосоокий, откуда ты пришёл? Где ты был, Саути? Расскажи мне, прошу тебя, все подробности своих странствий».
‘O Lotus-eyed, whence have you came? Where have you been, Sauti? tell me, I ask you, (all the particulars of your travels)’.
Пурушоттама Лал:
«О лотосоокий, откуда ты пришёл? Где ты был всё это время? Пожалуйста, расскажи мне всё подробно».
“O lotus-petal-eyed one, from where have you come? Where have you been all this time? Tell me, please, everything, in detail.”

 

एवं पृष्ठोऽब्रवीत् सम्यग् यथावल्लौमहर्षणिः ।
वाक्यं वचनसंपन्नस्तेषां च चरिताश्रयम् ।
तस्मिन् सदसि विस्तोर्णे मुनीनां भावितास्मनाम् ॥
эвам̇ пр̣ш̣т̣хо’бравӣт самйаг
так спрошенный  ответил  как подобает
йатха̄валлаумахарш̣ан̣их̣
должным образом    сын Ломаха́ршаны
ва̄кйам̇ вачанасам̇паннастеш̣а̄м̇
(чьи) слова         красноречивы,          на их
ча чарита̄ш́райам
  и      деяниях основанную
тасмин садаси висторн̣е
    в том      собрании     обширном
мунӣна̄м̇ бха̄вита̄смана̄м
   мудрецов      возвышенных душ
Услышав этот вопрос, красноречивый сын Ломахаршаны начал свой обстоятельный и мудрый рассказ, созвучный духовному пути собравшихся великих мудрецов. (из другой версии Махабхараты)

Примечания:
Кисари Мохан Гангули:
Саути, искусный в речи, будучи таким образом спрошен, дал среди этого большого собрания созерцательных муни полный и должный ответ словами, соответствующими их образу жизни.
Accomplished in speech, Sauti, thus questioned, gave in the midst of that big assemblage of contemplative Munis a full and proper answer in words consonant with their mode of life.
Манматха Натх Датт:
Когда искусного оратора Саути так спросили, он дал перед великим собранием созерцательных риши надлежащий и достойный ответ словами, соответствующими их природе.
When the accomplished speaker Sauti was thus questioned, he gave before that great assembly of contemplative Rishis a well and proper reply in words becoming their nature.
Пурушоттама Лал:
Красноречивому Саути хватило этого небольшого побуждения, чтобы представить перед величественным и священным собранием полный и достойный рассказ.
Fluent Sauti needed only this prompting to place before the august and holy assembly a full and dignified account.

 

          सूत उवाच ॥
जनमेजयस्य राजर्षेः सर्पसत्रे महात्मनः ।
समीपे पार्थिवेन्द्रस्य सम्यक् पारिक्षितस्य च ॥ ८ ॥
कृष्णद्वैपायनप्रोक्ताः सुपुण्या विविधाः कथाः ।
कथिताश्चापि विधिवद् या वैशंपायनेन वै ॥ ९ ॥
श्रुत्वाहं ता विचित्रार्था महाभारतसंश्रिताः ।
बहूनि संपरिक्रम्य तीर्थान्यायतनानि च ॥ १० ॥
          сӯта ува̄ча
джанамеджайасйа ра̄джарш̣ех̣
           Дханамеджайи            царя-мудреца
сарпа-сатре маха̄тманах̣
на змей жертвоприношении великая душа
самӣпе па̄ртхивендрасйа
был подле             императора
самйак па̄рикш̣итасйа ча
полностью     Парикшита сын    и
кр̣ш̣н̣а-дваипа̄йана-прокта̄х̣
Кришной Дваипайяной  рассказанные
су-пун̣йа̄ вивидха̄х̣ катха̄х̣
всеблагие разнообразные истории
катхита̄ш́ ча̄пи видхивад
поведанные   и    согласно правилам
йа̄ ваиш́ам̇па̄йанена ваи
которые    Вайшампайяной   точно
ш́рутва̄хам̇ та̄ вичитра̄ртха̄
  услышав   я    эту  с чудесными смыслами
маха̄бха̄рата-сам̇ш́рита̄х̣
   с Махабхаратой    связанные
бахӯни сам̇парикрамйа
много где                побывав
тӣртха̄нй а̄йатана̄ни ча
святые места, святыни, храмы и
          Ответил Сута мудрецам:
«Я слышал множество священных, удивительных историй,
включенных в “Махабхарату” Шри Вьясадэвом,
рассказанных искусно Вайшампаяной великим
для мудреца святого и царя — Джанамеджайи
во время многолетнего обряда исстребленья змей,
который проводил тот Царь царей, сын Парикшита.
Я также посетил различные места священных омовений
и все другие многочисленные Тиртхи и святыни. (8–10)

Примечания:
Хридаянанда Свами:
Сута Госвами ответил:
Я присутствовал на жертвоприношении змей, что свершал святой царь Джанамеджайя, величием духа превзошедший всех земных властителей, достойнейший сын великого отца своего Парикшита. [В этом жертвоприношении, дабы отомстить за смерть отца, царь Джанамеджайя пытался истребить всех змеев.] Покуда происходил этот обряд, ученый Вайшампаяна рассказывал многое из того, что ему поведал наставник, великий Кришна Двайпаяна. Будучи там, слышал я множество удивительных благочестивых историй; все вместе они и составляют “Махабхарату”. После этого я долго странствовал, посетил много святых земель и святынь,…
Suta Gosvami replied:
I recently attended the sacrifice of the saintly King Janamejaya, who is a great soul among earthly rulers and a most worthy son of his great father, Pariksit. In that sacrifice King Janamejaya tried to destroy all the serpents in the universe in order to avenge his father’s death. During the ceremony, the learned Vaisampayana spoke on various topics he had learned from his teacher, the great Krsna Dvaipayana. Being present, I heard many wonderful and pious stories known together as the Mahabharata. Thereafter, I traveled about and visited many holy sites and sanctuaries,…
Кисари Мохан Гангули:
Саути сказал: «Выслушав различные священные и удивительные истории, которые были составлены Кришной-Двайпаяной в его *Махабхарате* и полностью изложены Ваишампаяной на жертвоприношении змей высокодушного царственного мудреца Джанамейджайи, а также в присутствии того главного из принцев, сына Парикшита, и странствуя, посещая многие священные воды и святые места,
“Sauti said, ‘Having heard the diverse sacred and wonderful stories which were composed in his Mahabharata by Krishna-Dwaipayana, and which were recited in full by Vaisampayana at the Snake-sacrifice of the high-souled royal sage Janamejaya and in the presence also of that chief of Princes, the son of Parikshit, and having wandered about, visiting many sacred waters and holy shrines,
Русский академический перевод:
Сута сказал:
Я наслушался разных сказаний, священных и чудесных, включенных Кришной-Двайпаяной в Махабхарату, искусно и в соответствующей форме рассказанных Вайшампаяной во время змеиного жертвоприношения великодушного и царственного мудреца Джанамеджайи, а также в присутствии (самого) владыки царей, сына Парикшита.
Кришна-Двайпаяна – легендарный мудрец Вьяса, который почитается редактором вед, составителем Махабхараты и пуран и основоположником философской системы Веданты.
Предание считает его внебрачным сыном мудреца Парашары и Сатьявати, дочери царя рыбаков. Так как Вьяса был тайно рожден своею матерью на острове, то он получил прозвище «Двайпаяна», т. е. «остров ной, островитянин». А так как он родился черным и безобразным, то он стал прозываться «Кришна», т. е. «черный».
Вайшампаяна – легендарный мудрец. Вайшампаяна признается учеником Вьясы; от него он усвоил Махабхарату, которую рассказывает царю Джанамеджайе во время многолетнего змеиного жертвоприношения.
Джанамеджая – царь Хастинапура, сын Парикшита и внук Арджуны, героя Махабхараты. Мстя за смерть своего отца, умерщвленного змеем Такшакой, Джанамеджая решил истребить всех змей и устроил змеиное жертвоприношение.
Парикшит – царь Хастинапура, сын Абхиманыо, внук Арджуны и отец Джанамеджайи. Во чреве матери Парикшит был убит Ашваттхаманом, но возвращен к жизни Кришной; после отречения Юдхиштхиры от царства и от мира он наследовал престол Хастинапура.
Манматха Натх Датт:
Саути сказал:
После того как я выслушал различные священные и удивительные истории *Махабхараты*, составленные Кришной Двайпаяной, и полностью рассказанные Ваишампаяной на великом жертвоприношении змей, проведённом благородным царственным мудрецом, принцем всех принцев, сыном Парикшита, Джанамейджаей…
Ваишампаяна — Он был одним из главных учеников Вьясадевы, наряду с Аситой, Девалой, Суманту, Джаймини, Пайлой и некоторыми другими.
Джанамейджая — Вот родословная Джанамейджаи от Вишну: Брахма – Атри – Чандра – Будха – Пуруравас – Аюс – Нахуша – Яяти – Пуру – Джанамейджая – Прачинван – Правира – Намасью – Витабхая – Сунду – Бахувидха – Самйати – Раховади – Раудрасва – Матинара – Сантурудха – Душьянта – Бхарата – Сухотра – Сухота – Гала – Гарда – Сукету – Брихаткшетра – Хасти – Аджамида – Рша – Самварана – Куру – Джахну – Сурата – Видурата – Сарвабхаума – Джаяцена – Равьяя – Бхавука – Чакроддхата – Деватитхи – Ркша – Бхима – Пратика – Шантану – Вьяса – Панду – Арджуна – Абхиманью – Парикшит – Джанамейджая. Он был сыном Парикшита от его жены Мадравати. Вапустама, дочь Суварнавармана, царя Каши, была женой Джанамейджаи. У них родились два сына, Шатаника и Шанкукарна. Мы узнаем о нём намного больше в процессе изучения этой книги, так как он является одним из главных действующих лиц.
Sauti said:
After listening to the various sacred and wonderful stories of the Mahabharata composed by Krishna Dvaipayana those that were fully recited by Vaishampayana at the great Snake-sacrifice held by that noblehearted royal sage, the prince of all princes, the son of Parikshit, Janamejaya
Пурушоттама Лал:
«После того как я услышал великолепные, священные истории Махабхараты Кришны-Двайпаяны-Вьясы, которые были полностью рассказаны Ваишампаяной на великом жертвоприношении змей, устроенном махатмой раджариши Джанамейджайей,
“After listening to the splendid, sacred stories of Krsna- Dvaipayana-Vyasa’s Mahabharata, recited in full by Vaisampayana at the great snake-sacrifice ordered by the mahatma
raja-rsi Janamejaya,

 

समन्तपञ्चकं नाम पुण्यं द्विजनिषेवितम् ।
गतवानस्मि तं देशं युद्धं यत्राभवत् पुरा ।
कुरूणां-पाण्डवानां च सर्व्व्वेषां च महीक्षिताम् ॥ ११ ॥
самантапан̃чакам̇ на̄ма
     Саманта-панчака     по имени
пун̣йам̇ двиджа-ниш̣евитам
святое место, брахманами почитаемое
гатава̄н асми там̇ деш́ам̇
   посетил        я         ту       землю
йуддхам̇ йатра̄бхават пура̄
      битва         где    была   в прошлом
курӯн̣а̄м̇-па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ ча
 Кауравов,         Пандавов      также
сарвеш̣а̄м̇ ча махӣ-кш̣ита̄м
       всех       также    великих  царей
Также я посетил священную землю Саманта-панчаки, почитаемую брахманами. Именно там произошла великая битва между Кауравами и Пандавами, в которой участвовали все могущественные цари того времени. (11)

Примечания:
Саманта-панчаку я также посетил,
для брахманов святую землю,
где битва в прошлом состоялась
меж Кауравами и сыновьями Панду,
с участием царей великих.
 (11)
Хридаянанда Свами:
…покуда не достиг наконец священной земли Саманта-панчака, где обитает немало весьма знающих брахманов. В этой самой земле в свое время и происходила священная война меж Пандавами и Кауравами и всеми земными властителями.
…until at last I reached the sacred land of Samanta-pancaka, where many qualified brahmanas reside. In that very land some time ago, the great war between the Pandavas and Kurus and all the kings of the earth took place.
Кисари Мохан Гангули:
Я отправился в страну, почитаемую дваждырождёнными и называемую Самантапанчака, где некогда была битва между детьми Куру и Панду, и все вожди земли встали по обе стороны.
I journeyed to the country venerated by the Dwijas (twice-born) and called Samantapanchaka where formerly was fought the battle between the children of Kuru and Pandu, and all the chiefs of the land ranged on either side.
Русский академический перевод:
Я также посетил многочисленные места священных омовений и другие святые места и побывал в той священной стране, по названию Самантапанчака, населенной дваждырожденными, где некогда происходило сражение между потомками Куру и сынами Панду и между всеми (другими) царями.
Самантапанчака – букв. «место, окруженное пятью (озерами)», название равнины Курукшетра – «Поля кауравов». Согласно Древним легендам, упоминающимся в Махабхарате, Парашурама (Джамадагнья), истребив весь род кшатриев, образовал пять кровавых озер и кровью напоил своих предков.
Дваждырождеиный – название, даваемое брахманам, членам высшей жреческой касты, а также членам трех первых каст (брахманам, кшатриям и вайшьям). Согласно законам индуизма, человек, не приобщившийся к знанию, ничем не отличается от животного. Поэтому человек, который приобщился к знанию, достигает второго рождения и носит название «дваждырожденный».
Куру – царь лунной династии, сын Самвараны и Тапати, дочери Солнца. Куру правил царством, располагавшимся около нынешнего Доли; предок Дхритараштры и Панду. Куру во множ. числе обозначает также страну и ее население, считающееся потомками Куру; последние обычно называются кауравами.
Панду – букв. «бледный», сын Вьясы и брат Дхритараштры, был царем Хастинапура и отцом пятерых пандавов (букв. «сыновья Нанду»), главных героев Махабхараты.
Манматха Натх Датт:
«О святые риши, я странствовал, посещая многие святые места и места паломничества, и, наконец, пришёл в Самантапанчака, место, почитаемое дваждырождёнными, где в давние времена сыновья Куру и Панду вели смертельную битву, в которой все вожди Индии приняли одну или другую сторону».
(O holy Rishis), I wandered about and visited many holy shrines and places of pilgrimages and came (at last) to Samantapanchaka, a place venerated by the twice-born, And where in the days of yore the sons of Kuru and Pandu had fought a deadly battle, in which all the Chiefs of India joined one side or the other.
Пурушоттама Лал:
Я странствовал по всей стране, посещая множество святилищ и священных рек, пока не пришёл в Саманта-панчака, место, почитаемое дваждырождёнными. Это место ужасной войны между сыновьями Куру и Панду, когда все правители Бхараты встали по разные стороны.
I wandered all over the country, visiting many shrines and sacred rivers till I came to Samanta-pancaka, a place revered by the twice-born. This is the site of the terrible war between the sons of Kuru and Pandu, when all the rulers of Bharata took opposite sides.

 

दिदृक्षुरागतस्तस्मात् समीपं भवतामिह ।
आयुष्मन्तः सर्व्व एव ब्रह्मभूता हि मे मताः ॥ १२ ॥
дидр̣кш̣ур а̄гатас тасма̄т
желая увидеть  пришел  поэтому
самӣпам̇ бхавата̄м иха
                  к вам                     сюда
а̄йуш̣мантах̣ сарва эва
 долгоживущие        все    именно
брахмабхӯта̄ хи ме мата̄х̣
трансценденталисты  !   моё   мнение
Я пришел сюда, желая увидеть всех вас. О мудрецы, вы благословлены долголетием и пребываете в Брахмане, полностью освободившись от мирских привязанностей. Таково мое глубокое убеждение. (12)

Примечания:
Оттуда я пришел, чтоб повидать всех Вас.
О мудрецы, вы долгой жизнью благословлены
и полностью свободны от влияния мирского. (12)
Хридаянанда Свами:
Затем я отправился сюда, в лес Наймиши, дабы лицезреть вас всех, которых я почитаю достигшими истинной мудрости.
I then journeyed here to Naimisaranya, desiring to see all of you, whom I consider to be self-realized sages.
Кисари Мохан Гангули:
Оттуда, стремясь увидеть вас, я пришёл к вам. О почтенные мудрецы, все вы для меня как Брахман;
Thence, anxious to see you, I am come into your presence. Ye reverend sages, all of whom are to me as Brahma;
Русский академический перевод:
Оттуда я пришел сюда, чтобы повидать вас. Все вы долговечны и являетесь для меня Брахмой.
Слово «брахма», согласно индийской философии, имеет два значения: 1) значение бога-создателя, который является одной из форм проявления майи, божественной иллюзии, и 2) значение божественной субстанции, которая лишена атрибутов и является первоисточником всех миров. Брахма в первом значении почитается верховным божеством, первым членом божественной триады хинду (индусов), созданной брахманизмом в поздний ведический период, в которую входят Брахма (бог-создатель), Вишну (бог-хранитель) и Шива (бог-разрушитель). Ввиду того, что в русском языке нет различия в обозначении долгих и кратких гласных, в переводе эти термины пере даются: первый с большой буквы, второй – с маленькой.
Манматха Натх Датт:
Стремясь увидеть вас всех, я теперь предстал перед вами. О почтенные мудрецы, вы, кто для меня как Брахма,
Being anxious to see you (all), I have now come before your (august) presence. O Revered sages, to you who are all to me as Brahma
Пурушоттама Лал:
Но я стремился увидеть вас, поэтому поспешил сюда. Почтенные старцы и мудрецы, вы, кто для меня, как сам Брахма̄,
But I was anxious to see you, so I hurried here. Revered elders and sages, you, who are to me like Brahmа̄,

 

अस्मिन् यज्ञे महाभागाः सूर्य्यपावकवर्चसः ।
कृताभिषेकाः शुचयः कृतजप्याहुताग्नयः ।
भवन्त आसते स्वस्था ब्रवीमि किमहं द्विजाः ॥ १३ ॥
асмин йаджн̃е маха̄-бха̄га̄х̣
в этом жертвоприношении благородные
сӯрйа-па̄вака-варчасах̣
как солнце и огонь    сияющие
кр̣та̄бхиш̣ека̄х̣ ш́учайах̣
совершением омовений очищенные
кр̣таджапйа̄ хута̄гнайах̣
чтением мантр, жертвенными дарами
бхаванта а̄сате свастха̄
      вы    пребываете   в благополучии
бравӣми ким ахам̇ двиджа̄х̣
рассказываю    что      я,    о брахманы
О святые брахманы, благословенные этим великим жертвоприношением! Вы сияете, подобно солнцу и священному огню, очистившись благодаря омовениям, чтению мантр и жертвенным подношениям. Вы пребываете в благости, возвысившись над мирской суетой. О чем же мне поведать вам, что еще вам неведомо? (13)

Примечания:
Вы в этом огненном обряде
снискали величайшую удачу.
Подобно солнцу и огню сиянье ваше.
Вы чистоты достигли омовеньем,
и возлияния священному огню свершили,
читая непрерывно мантры и молитвы.
О брахманы, вы прожили достойно жизнь.
Так что же вам поведать, о святые?
 (13)
Хридаянанда Свами:
Очищенные жертвоприношениями, ваши великие души блистают, наподобие солнца или пламени. Пропев полагающиеся в таких случаях гимны, вы возжгли священный огонь и таким путем утвердились в подлинной своей сущности — высокой духовности. Досточтимые брахманы, вы достойно прожили свою жизнь. Скажите же, что вы хотели бы слышать от меня?
Indeed, having purified yourselves by this sacrifice, you great souls shine like the sun or fire. You have chanted the proper hymns, ignited the sacred fire, and have thus become fixed in your real identity as spiritual beings. Dear brahmana, you have spent your lives well. On what subject would you now have me speak?
Кисари Мохан Гангули:
…о вы, великие благословенные, кто сияет в этом месте жертвоприношения, как солнечный огонь, вы, кто завершили молчаливые медитации и поддержали священный огонь, и теперь сидите без забот. Что, о дваждырождённые, я должен повторить, я должен рассказать?
…ye greatly blessed who shine in this place of sacrifice with the splendour of the solar fire: ye who have concluded the silent meditations and have fed the holy fire; and yet who are sitting–without care, what, O ye Dwijas (twice-born), shall I repeat, shall I recount…
Русский академический перевод:
В этом жертвоприношении вы, высокосчастливые, обладаете блеском солнца и огня. Вы чисты, ибо совершили омовение. Произнося шепотом молитвы, вы совершили возлияние священному огню. Вы удобно расположились на (своих местах)! Что же я должен рассказать вам, о дваждырожденные?
Манматха Натх Датт:
…вы, кто столь учёны и благословенны, кто сияет, как солнечный огонь в этом святом месте жертвоприношения, кто очищен священными омовениями, кто завершил глубокую медитацию, кто поддерживал священный огонь, кто свободен от всех забот, — что я могу вам рассказать, о дваждырождённые?
…to you who are greatly learned and highly blessed, who shine with the fire of the Sun in this holy place of sacrifice, who are pure by sacred ablutions, who have performed and finished the deep meditation, who have kept up the sacred fire, who are beyond all cares, to you, O twice-born ones, what shall I speak?
Пурушоттама Лал:
Вы, кто благородны, учёны и великими благословениями одарены, кто сияет в этом месте жертвоприношения с славой солнца; вы, кого омовения очистили, кто сидел в молчаливой медитации и поддерживал священный огонь, кто поднялся выше мирских забот, — что могу я рассказать вам, чего вы уже не знаете?
…who are noble and learned and most blessed, who shine in this place of sacrifice with the glory of the sun; Whom ablutions have purified, who have sat in silent meditation and fed the sacred fire, and are lifted beyond the world’s cares – what can I tell you that you do not already know?

 

पुराणसंश्रिताः पुण्याः कथा वा धर्म्मसंश्रिताः ।
इतिवृत्तं नरेन्द्राणामृषीणां च महात्मनाम् ॥ १४ ॥
пура̄н̣а-сам̇ш́рита̄х̣ пун̣йа̄х̣
на Пуранах   основанные    благие
катха̄ ва̄ дхарма-сам̇ш́рита̄х̣
истории или  к дхарме  относящиеся
итивр̣ттам̇ нарендра̄н̣а̄м
     предания             про царей
р̣ш̣ӣн̣а̄м̇ ча маха̄тмана̄м
мудрецов   и        великих душ
Священные повествования из Пуран или наставления о дхарме, праведном поведении? Или же сказания о подвигах святых царей, мудрецов и великих душ? (14)

Примечания:
Сказания Пуран благочестивых,
иль предписания священной дхармы?
Или поведать вам о славных подвигах
царей и мудрецов, а также душ великих? (14)
Хридаянанда Свами:
Поведать ли вам доброчестивые истории древности, обсудить ли всеобщие основы справедливости или, может быть, вы хотите знать жития великих душ, святых царей и мудрецов?
Shall I narrate pious histories of antiquity, or shall we discuss universal principles of justice– or perhaps the lives of great souls, the saintly kings and sages?
Кисари Мохан Гангули:
Священные истории, собранные в Пуранах и содержащие наставления по религиозному долгу и мирским выгодам, или деяния славных святых и правителей человечества?
the sacred stories collected in the Puranas containing precepts of religious duty and of worldly profit, or the acts of illustrious saints and sovereigns of mankind?”
Русский академический перевод:
Священные ли сказания, собранные в пуранах и содержащие (предписания) о нравственном долге и мирской пользе, или же деяния царей и великодушных мудрецов?
Манматха Натх Датт:
Должен ли я пересказать вам священные истории Пуран, связанные с религиозными заслугами и мирским благополучием, или рассказать о чудесных деяниях великих мудрецов, святых и правителей человечества?
Shall I repeat to you the sacred stories of the Puranas, bearing on religious merites and worldly prosperity, or shall I recount to you the wonderful deeds of the great sages and saints and the sovereigns of mankind?
Пурушоттама Лал:
Должен ли я повторить легенды Пуран, наполненные дхармой и артхой? Или мне рассказать о славных подвигах святых и правителей в истории человечества?
Should I repeat the legends of the Puranas, full of dharma and artha? Or should I recount the glorious exploits of saints and rulers in the history of mankind?”

 

          ऋषय ऊचुः ।
द्वैपायनेन यत्प्रोक्तं पुराणं परमर्षिणा ।
सुरैर्ब्रह्मर्षिभिश्चैव श्रुत्वा यदभिपूजितम् ॥ १५ ॥
तस्याख्यानवरिष्ठस्य विचित्रपदपर्व्वणः ।
सूक्ष्मार्थन्याययुक्तस्य वेदार्थैर्भूषितस्य च ॥ १६ ॥
भारतस्येतिहासस्य पुण्यां ग्रन्थार्थसंयुताम् ।
संस्कारोपगतां ब्राह्मीं नानाशास्त्रोपबृंहिताम् ॥ १७ ॥
          р̣ш̣айа ӯчух̣
дваипа̄йанена йат проктам̇
         Вьясадевой        что   изложенное
пура̄н̣ам̇ парамарш̣ин̣а̄
Пурана,    великим провидцем
сураир брахма-рш̣ибхиш́
небожителями, великими мудрецами
чаива ш́рутва̄ йад абхипӯджитам
    и    !        услышав     что           почитаемое
тасйа̄кхйа̄на-вариш̣т̣хасйа
этого       рассказа        высочайшего
вичитра-падапарван̣ах̣
удивительные моменты содержащего
сӯкш̣ма̄ртха-нйа̄йа-йуктасйа
тонким смыслом логикой наполненный
веда̄ртхаир бхӯш̣итасйа ча
 Вед  смыслом       украшенного      также
бха̄ратасйетиха̄сасйа пун̣йа̄м̇
  Бхараты     предания            священную
грантха̄ртха-сам̇йута̄м
писаний смыслом наполненную
сам̇ска̄ропагата̄м̇ бра̄хмӣм̇
традициями пронизанную, божественную
на̄на̄-ш́а̄стропабр̣м̇хита̄м
различными писаниями дополненную
Пурана, впервые поведанная великим мудрецом Двайпаяной, высоко почитаемая как богами, так и великими мудрецами, является высочайшим из священных писаний. Она прославлена многогранностью тем и мастерским изложением, наполнена глубокими смыслами, логически связанными с мудростью Вед. Это священное произведение, написанное изысканным слогом, вобрало в себя суть Вед и всех других писаний. (15-17)

Примечания:
Сказали мудрецы:
«Это писание, рассказанное изначально Вьясадэвом,
которому с почтением внимали мудрецы и боги,
наполнено глубоким смыслом и достоинствами всеми,
а также заключает сущность всех ведических писаний.
И в этой “Махабхарате” есть много удивительных историй
что наполняют душу мудростью и знанием духовным. (15-17)
Хридаянанда Свами:
Мудрецы ответили:
– Мы хотели бы услышать историческое сказание, впервые возвещенное миру величайшим из мудрецов — Шрилой Вьясадевой. Услышав это наилучшее из всех сказаний, со всем разнообразием затронутых тем и искусным построением, все люди истинно верующие и мудрые тотчас же признают его величие. Священное это творение, именуемое “Махабхаратой”, осуществляет благороднейшие цели литературы и не только отмечено изощренностью и логикой, но и содержит в себе ведическое знание, обогащающее душу мудростью многих священных писаний.
The sages replied:
We would like to hear that historical narrative which was first spoken by Srila Vyasadeva, the greatest of sages. Indeed, when the godly and wise hear this best of chronicles with its variety of topics and its exquisite composition, they instantly honor it. This sacred work known as the Mahabharata fulfills the very noblest aims of literature, for it is invested with subtlety, logic, and Vedic knowledge, enlivening the soul with the wisdom of many scriptures.
Кисари Мохан Гангули:
15-19. Риши ответили: «Пурана, впервые изложенная великим риши Двайпаяной, и которая, будучи услышана как богами, так и брахмариши, была высоко оценена, является самым выдающимся повествованием, которое существует. Разнообразная по языку и делению, она обладает тонкими смыслами, логически взаимосвязанными и извлечёнными из Вед. Это священное произведение, написанное изящным языком, включает темы других книг. Оно разъясняется другими Шастрами и охватывает смысл четырёх Вед. Мы желаем услышать ту историю, также называемую Бхарата, священное сочинение удивительного Вьясы, которое рассеивает страх перед злом, так, как оно было радостно рассказано риши Ваишампаяной под руководством самого Двайпаяны на жертвоприношении змей царя Джанамейджаи».
15-19. “The Rishi replied, ‘The Purana, first promulgated by the great Rishi Dwaipayana, and which after having been heard both by the gods and the Brahmarshis was highly esteemed, being the most eminent narrative that exists, diversified both in diction and division, possessing subtile meanings logically combined, and gleaned from the Vedas, is a sacred work. Composed in elegant language, it includeth the subjects of other books. It is elucidated by other Shastras, and comprehendeth the sense of the four Vedas. We are desirous of hearing that history also called Bharata, the holy composition of the wonderful Vyasa, which dispelleth the fear of evil, just as it was cheerfully recited by the Rishi Vaisampayana, under the direction of Dwaipayana himself, at the snake-sacrifice of Raja Janamejaya?’
Русский академический перевод:
Мудрецы сказали:
Предание, рассказанное Двайпаяной, величайшим мудрецом, удостоившееся высокой чести, так как оно было прослушано богами и брахманами-мудрецами, – это сказание о потомках Бхараты, лучшее из повествований, разнообразное в отношении стихов и глав, наделенное тонким смыслом и строгой последовательностью, проникнутое значением вед. 
Шастры – древние священные книги, в которых изложены обязанности хинду. В позднейшую эпоху под шастрами понимаются дисциплины по различным отраслям знаний, основанных на ведах. Под шастрами часто понимаются вообще руководства по различным научным дисциплинам.
Веды – древнейшие памятники индийской литературы, которые, согласно представлениям хинду, считались не созданными, а существовавшими до сотворения мира. Они были услышаны несколькими древними мудрецами, поведавшими их миру. Веды представляют собою четыре сборника стихотворных поэтических гимнов, а именно: Ригведа, Самаведа, Яджурведа и Атхарваведа. Хинду с давних пор считали Махабхарату пятой ведой.
Вьяса – имя древнего мудреца Кришны-Двайпаяны. Согласно легендам, Кришна-Двайпаяна разделил веды на четыре части в виде четырех собраний или самхит. По этой причине он получил прозвище «Вьяса», т. е. «расчленитель, составитель, редактор».
Манматха Натх Датт:
Риши ответили:
Пурана, которую рассказал великий мудрец Двайпаяна и которая была высоко оценена небожителями и брахмариши, когда они её услышали,
И которая, будучи наполнена различными речениями и разделами, является, безусловно, самым выдающимся повествованием среди всех существующих, содержащим тонкие и логически взаимосвязанные смыслы, обогащённым сутью Вед, — это священное произведение.
Она написана прекрасным языком и включает в себя все другие произведения. Её объясняют все Шастры, и она содержит суть четырёх Вед.
The Rishis replied
The Purana which was told by the illustrious sage, Dvaipayana and which was greatly esteemed by the celestials and Brahmarshis when they heared it,
And which, being hill of various dictions and divisions, is (imdoubtedly) the most eminent narrative (amongst all narratives) that exist, containing (as it does) subtle and logically combined meanings, enriched with (the essence of) the Vedas, is a sacred work.
It is composed in beautiful language and it includes all other works. It is explained by all Shastras and contains the sense of the four Vedas.
Пурушоттама Лал:
Риши ответили:
Пурана, впервые составленная риши Двайпаяной-Вьясой, почитаемая богами и Брахма-риши, является священным трудом. Ее многочисленные разделы написаны разными стилями; она проста, но в то же время утонченна и сложна; это величайшее повествование всех времен, обогащенное ведическими отсылками. Сладостен ее слог, широк ее охват; она обобщает Веды; другие священные тексты являются комментариями к ней.
The rsis replied:
The Purana, first composed by rsi Dvaipayana-Vyasa, appreciated by the gods and Brahma-rsis, is a sacred work. Its many sections are written in many styles; it is simple yet subtle and complex; it is the greatest story ever told, enriched with Vedic references. Sweet is its diction, wide its range; it sums up the Vedas; other sacred texts are commentaries on it.

 

जनमेजयस्य यां राज्ञो वैशंपायन उक्तवान् ।
यथावत्स ऋषिस् तुष्ट्या सत्रे द्वैपायनाज्ञया ॥ १८ ॥
джанамеджайасйа йа̄м̇ ра̄джн̃о
          Джанамеджайи        которого     царя
ваиш́ам̇па̄йана уктава̄н
            Ваишампаяна        поведал
йатха̄ват са р̣ш̣ис туш̣т̣йа̄
как должно  тот мудрец  с радостью
сатре дваипа̄йана̄джн̃айа̄
на ягье     Дваипаяны    по велению
Во время жертвоприношения царя Джанамеджайи
поведал эту “Махабхарату” мудрец Вайшампаяна
исполнив с радостью приказ Дваипаяна-Вьясы. (18)

Примечания:
Хридаянанда Свами:
Мы хотели бы слышать то эпическое повествование, которое, по велению Вьясадевы, с удовольствием прочитал Вайшампаяна во время жертвоприношения, свершенного царем Джанамеджайей.
We would hear that work which Vaisampayana, on the order of Vyasadeva, joyfully narrated at the sacrifice of King Janamejaya.
Кисари Мохан Гангули:
Мы желаем услышать ту историю, также называемую Бхарата, священное сочинение удивительного Вьясы, которое рассеивает страх перед злом, так, как оно было радостно рассказано риши Ваишампаяной под руководством самого Двайпаяны на жертвоприношении змей царя Джанамейджаи.
We are desirous of hearing that history also called Bharata, the holy composition of the wonderful Vyasa, which dispelleth the fear of evil, just as it was cheerfully recited by the Rishi Vaisampayana, under the direction of Dwaipayana himself, at the snake-sacrifice of Raja Janamejaya?’
Русский академический перевод:
Его во время жертвоприношения царя Джанамеджайи рассказал с увлечением и в соответствии с обычаями мудрец Вайшампаяна по поручению Двайпаяны.
Манматха Натх Датт:
Но, Сауте, мы желаем услышать Бхарату, священную историю, которая устраняет всякий страх, святое сочинение великого Вьясы, так как оно было прекрасно рассказано риши Ваишампаяной на великом жертвоприношении змей царя Джанамейджаи по указанию самого Кришны Двайпаяны.
(But Sauti), we desire to hear Bharata, the sacred history that drives away all fear, the holy composition of great Vyasa, just as it was beautifiilly narrated in the great Snake-sacrifice of Raja Janamejaya by Rishi Vaishampayana as directed by Krishna Dvaipayana himself.
Пурушоттама Лал:
И мы хотели бы услышать ее в точности так, как она была поведана на жертвоприношении змей раджи Джанамеджаи риши Вайшампаяной под руководством самого Вьясы.
And we would like to hear it exactly as it was recited at he snake-sacrifice of raja Janamejaya by rsi Vaisampayana, under the direction of Vyasa himself.

 

वेदैश्चतुर्भिः समितां व्यासस्याद्भुतकर्म्मणः ।
संहितां श्रोतुमिच्छामो धर्म्म्म्यां पापभयापहाम् ॥ १९ ॥
ведаиш́ чатурбхих̣ самита̄м̇
    из Вед             четырех       собранную
вйа̄сасйа̄дбхута-карман̣ах̣
  Вьясы   (чьи) удивительны деяния
сам̇хита̄м̇ ш́ротум иччха̄мо
компиляцию      услышать     желаем
дхармйа̄м̇ па̄пабхайа̄паха̄м
саму дхарму, от грехов страхи устраняющую

Примечания:
Мы жаждем услышать это писание, созданное Вьясадевой, чьи деяния удивительны. Оно равно по величию четырем Ведам и содержит саму сущность дхармы, что освобождает от страхов, порожденных грехами. (19)
Это писание ни в чём не уступает Ведам,
одно из самых удивительных творений Вьясадэва.
Его так сильно все желаем мы услышать,
поскольку в нём вся сущность дхармы,
что разрушает страхи и пороки человека».
(19)

 

          सूत उवाच
आद्यं पुरुषमीशानं पुरुहूतं पुरुष्टुतम् ।
ऋतमेकाक्षरं ब्रह्म व्यक्ताव्यक्तं सनातनम् ॥ २० ॥
          сӯта ува̄ча
а̄дйам̇ пуруш̣ам ӣш́а̄нам̇ пурухӯтам̇ пуру-ш̣т̣утам
р̣там эка̄кш̣арам̇ брахма вйакта̄вйактам̇ сана̄танам

20. Ответил Сута мудрецам:
«Вначале вознесу почтение
я изначальному Владыке всего мира
всеобщему объекту преклоненья
и восхваляемому в множествах молитв.
Он — Абсолют, Он — Истина живая.
Его природа вечна, трансцендентна,
священна, всеобъемлюща, прекрасна.
Хоть не проявлен Он для чувств мирских,
но проявления Его везде, повсюду.

असच्च सच्चैव च यद्विश्वं सदसतः परम् ।
परावराणां स्रष्टारं पुराणं परमव्ययम् ॥ २१ ॥
асач ча сач чаива ча йад виш́вам̇ сад-асатах̣ парам
пара̄вара̄н̣а̄м̇ сраш̣т̣а̄рам̇ пура̄н̣ам̇ парам авйайам

21. Ему подчинены материя и дух.
Он в каждом проявлении вселенной,
но в то же время Он отличен от любых
её проявленных и непроявленных аспектов.
Он изначальная причина всех причин,
Творец всего, от мала до велика,
неисчерпаемый, возвышенный, древнейший.

मङ्गल्यं मङ्गलं विष्णुं वरेण्यमनघं शुचिम् ।
नमस्कृत्य हृषीकेशं चराचरगुरुं हरिम् ॥ २२ ॥
ман̇галйам̇ ман̇галам̇ виш̣н̣ум̇ варен̣йам анагхам̇ ш́учим
намаскр̣тйа хр̣ш̣ӣкеш́ам̇ чара̄чара-гурум̇ харим

22. О благодетель и само благословенье!
О чистый, безупречный Вишну, Вседержитель!
Всепоклоняемый Хари, Кто все невгоды убирает!
О Хришикеша, Господин всех чувств живых существ!
Наставник всех созданий, даже тех, кто неподвижен,
перед Тобой смиренно я слоняюсь.

महर्षेः पूजितस्येह सर्व्वलोके महात्मनः ।
प्रवक्ष्यामि मतं कृत्स्नं व्यासस्यामिततेजसः ॥ २३ ॥
махарш̣ех̣ пӯджитасйеха сарвалоке маха̄тманах̣
правакш̣йа̄ми матам̇ кр̣тснам̇ вйа̄сасйа̄мита-теджасах̣

23. Сейчас же я поведаю “Махабхарату”
так полно, как открыл её великий Вьяса,
святой мудрец, что почитаем всеми.

आचख्युः कवयः केचित्संप्रत्याचक्षते परे ।
आख्यास्यन्ति तथैवान्ये इतिहासमिमं भुवि ॥ २४ ॥
а̄чакхйух̣ кавайах̣ ке чит сам̇пратй а̄чакш̣ате паре
а̄кхйа̄сйанти татхаива̄нйе итиха̄сам имам̇ бхуви

24. Есть множество мыслителей достойных,
кто уже слышали сказанье это.
Есть те, кто слушают о нём сейчас,
а есть и те, кто в будущем его изложит миру.

इदं तु त्रिषु लोकेषु महज्ज्ञानं प्रतिष्ठितम् ।
विस्तरैश्च समासैश्च धार्य्यते यद्द्विजातिभिः ॥ २५ ॥
идам̇ ту триш̣у локеш̣у махадж джн̃а̄нам̇ пратиш̣т̣хитам
вистараиш́ ча сама̄саиш́ ча дха̄рйате йад двиджа̄тибхих̣

25. Так это величайшее из всех учений
распространилось по вселенной всей,
чтобы доступным стать для изученья
ученым брахманам, как в общих смыслах,
так и в изобилии бесчисленных аспектов.

अलङ्कृतं शुभैः शब्दैः समयैर् दिव्य-मानुषैः ।
छन्दोवृत्तैश्च विविधैरन्वितं विदुषां प्रियम् ॥ २६ ॥
алан̇кр̣там̇ ш́убхаих̣ ш́абдаих̣
[/sup]украшенные благими словами[/sup]
самайаир дивйа-ма̄нуш̣аих̣
во время божественного с людьми
чхандо-вр̣ттаиш́ ча вивидхаир
размерами стилями и различными
анвитам̇ видуш̣а̄м̇ прийам
наделенные, знатокам дорогие
26. Святую “Махабхарату” учёные мужи
своей усладой для ума считают.
Они в восторге от её поэзии, что выражена
множеством чарующих мелодий и размеров,
от её стиля, языка и тех историй и бесед,
в которых человек способность обретает
божественный мир сердцем ощутить.
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.26_interpretations[/ref][/sub]

निष्प्रभेऽस्मिन्निरालोके सर्व्वतस्तमसावृते ।
बृहदण्डमभूदेकं प्रजानां बीजमक्षयम् ॥ २७ ॥
ниш̣прабхе ’смин нира̄локе сарватас тамаса̄вр̣те
бр̣хад ан̣д̣ам абхӯд экам̇ праджа̄на̄м̇ бӣджам акш̣айам

27. Вначале этот мир лишён был света
со всех сторон была лишь тьма одна.
Но тут неизмеримой силы семя Жизни появилось
как нерушимое яйцо огромного размера,
и в нём тела существ всех зародились.

युगस्यादौ निमित्तं तन्महद्दिव्यं प्रचक्षते ।
यस्मिंस्तच्छ्रूयते सत्यं ज्योतिर्ब्रह्म सनातनम् ॥ २८ ॥
अद्भुतं चाप्यचिन्त्यं च सर्व्वत्र समतां गतम् ।
अव्यक्तं कारणं सूक्ष्मं यत्तत्सदसदात्मकम् ॥ २९ ॥
йугасйа̄дау нимиттам̇ тан махад дивйам̇ прачакш̣ате
йасмим̇с тач чхрӯйате сатйам̇ джйотир брахма сана̄танам
адбхутам̇ ча̄пй ачинтйам̇ ча сарватра самата̄м̇ гатам
авйактам̇ ка̄ран̣ам̇ сӯкш̣мам̇ йат тат садасада̄тмакам

28–29. Это яйцо, известное как Махадивья,
возникло не заре творения вселенной.
Оно сияло светом первозданным, вездесущим,
божественным, непостижимым, вечным и прекрасным.
Материю и чистый дух в себе объединяя,
оно было незримой и таинственной первопричиной мира.

यस्मात्पितामहो जज्ञे प्रभुरेकः प्रजापतिः ।
ब्रह्मा सुरगुरुः स्थाणुर्मनुः कः परमेष्ठ्यथ ॥ ३० ॥
प्राचेतसस्तथा दक्षो दक्षपुत्राश्च सप्त ये ।
ततः प्रजानां पतयः प्राभवन्नेकविंशतिः ॥ ३१ ॥
йасма̄т пита̄махо джаджн̃е прабхур эках̣ праджа̄патих̣
брахма̄ сура-гурух̣ стха̄н̣ур манух̣ ках̣ парамеш̣т̣хй атха
пра̄четасас татха̄ дакш̣о дакш̣апутра̄ш́ ча сапта йе
татах̣ праджа̄на̄м̇ патайах̣ пра̄бхаванн экавим̇ш́атих̣

30–31. Из этого яйца возник творец Брахма̄ —
первый Праджа́пати и главный прародитель мира.
Затем на свет явились Шива, Брихаспати,
потом двадцать один Праджапати родился:
Ка, Ману, Парамештхи, десять Прачетов,
а также Дакша и его семь сыновей.

पुरुषश्चाप्रमेयात्मा यं सर्व्वमृषय्ओ विदुः ।
विश्वेदेवास्तथादित्या वसवोऽथाश्विनावपि ॥ ३२ ॥
यक्षाः साध्याः पिशाचाश्च गुह्यकाः पितरस्तथा ।
ततः प्रसूता विद्वांसः शिष्टा ब्रह्मर्षयोऽमलाः ॥ ३३ ॥
пуруш̣аш́ ча̄прамейа̄тма̄ йам̇ сарвам р̣ш̣айо видух̣
виш́ведева̄с татха̄дитйа̄ васаво ’тха̄ш́вина̄в апи
йакш̣а̄х̣ са̄дхйа̄х̣ пиш́а̄ча̄ш́ ча гухйака̄х̣ питарас татха̄
татах̣ прасӯта̄ видва̄м̇сах̣ ш́иш̣т̣а̄ брахмарш̣айо ’мала̄х̣

32–33. Всем мудрецам известно, что все эти боги —
частичные экспансии непостижимого Пуруши, Абсолюта.
В дальнейшем появились Вишведэвы, Васу,
Адитьи, близнецы Ашвини, якши, садхьи,
пишачи, предки и гухьяки. А затем
родились мудрые святые — Брахмариши.

राजर्षयश्च बहवः सर्व्वैः समुदिता गुणैः ।
आपो द्यौः पृथिवी वायुरन्तरिक्षं दिशस्तथा ॥ ३४ ॥
संवत्सरर्त्तवो मासाः पक्षाहोरात्रयः क्रमात् ।
यच्चान्यदपि तत्सर्व्वं संभूतं लोकसाक्षिकम् ॥ ३५ ॥
ра̄джарш̣айаш́ ча бахавах̣ сарваих̣ самудита̄ гун̣аих̣
а̄по дйаух̣ пр̣тхивӣ ва̄йур антарикш̣ам̇ диш́ас татха̄
сам̇ватсарартаво ма̄са̄х̣ пакш̣а̄хора̄трайах̣ крама̄т
йач ча̄нйад апи тат сарвам̇ сам̇бхӯтам̇ лока-са̄кш̣икам

34–35. И так же в этом мире появились Раджариши,
украшенные множеством достойных качеств.
Потом сформировались все стихийные начала:
вода, земля, огонь, а также небо и пространство.
Пришли в цикличную систему месяцы, сезоны, годы,
стороны света, дни и ночи, двухнедельный лунный цикл,
и множество других творения аспектов разных.

यदिदं दृश्यते किञ्चिद्भूतं स्थावरजङ्गमम् ।
पुनः संक्षिप्यते सर्व्वं जगत्प्राप्ते युगक्षये ॥ ३६ ॥
йад идам̇ др̣ш́йате ким̇ чид бхӯтам̇ стха̄вара-джан̇гамам
пунах̣ сам̇кш̣ипйате сарвам̇ джагат пра̄пте йугакш̣айе

36. Перед глазами мира, всех живых существ,
способных двигаться и даже неподвижных,
возникли все известные феномены природы,
чтобы исчезнуть вновь при разрушении вселенной.

यथर्त्तावृतुलिङ्गानि नानारूपाणि पर्य्यये ।
दृश्यन्ते तानि तान्येव तथा भावा युगादिषु ॥ ३७ ॥
йатхарта̄в р̣тулин̇га̄ни на̄на̄-рӯпа̄н̣и парйайе
др̣ш́йанте та̄ни та̄нй эва татха̄ бха̄ва̄ йуга̄диш̣у

37. Как с изменением сезонов года возникают
и исчезают разные природные явленья,
так и живые существа рождаются и умирают,
чтобы в витке творенья новом проявиться.

एवमेतदनाद्यन्तं भूतसंहारकारकम् ।
अनादिनिधनं लोके चक्रं संपरिवर्त्तते ॥ ३८ ॥
эвам этад ана̄дйантам̇ бхӯта-сам̇ха̄рака̄ракам
ана̄ди-нидханам̇ локе чакрам̇ сам̇паривартате

38. Вращается без остановки колесо Самсары,
и не найти в нём ни конца и ни начала.
И эти жернова Времён перемолоть способны
всё, что когда-либо возникло в этом мире бренном.

त्रयस्त्रिंशत्सहस्राणि त्रयस्त्रिंशच्छतानि च ।
त्रयस्त्रिंशच्च देवानां सृष्टिः संक्षेपलक्षणा ॥ ३९ ॥
трайас-трим̇ш́ат-сахасра̄н̣и трайас-трим̇ш́ач-чхата̄ни ча
трайас-трим̇ш́ач ча дева̄на̄м̇ ср̣ш̣т̣их̣ сам̇кш̣епа-лакш̣ан̣а̄

39. И если описать само творенье вкратце —
деватов было создано тридцать три тысячи
тридцать три сотни тридцать три.

दिवस्पुत्रो बृहद्भानुश्चक्षुरात्मा विभावसुः ।
सविता च ऋचीकोऽर्को भानुराशावहो रविः ॥ ४० ॥
पुत्रा विवस्वतः सर्व्वे मह्यस् तेषां तथावरः ।
देवभ्राट् तनयस् तस्य तस्मात् सुभ्राड् इति स्मृतः ॥ ४१ ॥
дивас-путро бр̣хадбха̄нуш́ чакш̣ур а̄тма̄ вибха̄васух̣
савита̄ ча р̣чӣко ’рко бха̄нур а̄ш́а̄вахо равих̣
путра̄ вивасватах̣ сарве махйас теш̣а̄м̇ татха̄варах̣
девабхра̄т̣ танайас тасйа тасма̄т субхра̄д̣ ити смр̣тах̣

40–41. Бхрихадбхану, Чакшу, Атма Вибхавасу,
Савита, Ричика, Арка, Бхану, Ашаваха и Рави —
все были сыновьями Вивасвана, бога Солнца.
У младшего из них, по имени Махья,
родился Деваврата, у которого был сын Субхрадж.

सुभ्राजस् तु त्रयः पुत्राः प्रजावन्तो बहुश्रुताः ।
दशज्योतिः शतज्योतिः सहस्रज्योतिर् आत्मवान् ॥ ४२ ॥
दश पुत्रसहस्राणि दशज्योतेर्महात्मनः ।
ततो दशगुणाश्चान्ये शतज्योतेरिहात्मजाः ॥ ४३ ॥
भूयस्ततो दशगुणाः सहस्रज्योतिषः सुताः ।
तेभ्योऽयं कुरुवंशश्च यदूनां भरतस्य च ॥ ४४ ॥
ययातीक्ष्वाकुवंशश्च राजर्षीणां च सर्व्वशः ।
संभूता बहवो वंशा भूतसर्गाः सविस्तराः ॥ ४५ ॥
субхра̄джас ту трайах̣ путра̄х̣ праджа̄ванто бахуш́рута̄х̣
даш́аджйотих̣ ш́атаджйотих̣ сахасраджйотир а̄тмава̄н
даш́а путра-сахасра̄н̣и даш́аджйотер маха̄тманах̣
тато даш́агун̣а̄ш́ ча̄нйе ш́атаджйотер иха̄тмаджа̄х̣
бхӯйас тато даш́агун̣а̄х̣ сахасраджйотиш̣ах̣ сута̄х̣
тебхйо ’йам̇ курувам̇ш́аш́ ча йадӯна̄м̇ бхаратасйа ча
йайа̄тӣкш̣ва̄кувам̇ш́аш́ ча ра̄джарш̣ӣн̣а̄м̇ ча сарваш́ах̣
сам̇бхӯта̄ бахаво вам̇ш́а̄ бхӯта-сарга̄х̣ савистара̄х̣

42–45. Тогда как у Субхраджа было три известных сына —
Дасаджьоти, Сатаджьоти и Сахасраджьоти.
У каждого из них родилось множество детей.
У Дасаджьоти было десять тысяч,
у Сатаджьоти — сотня тысяч,
а у Сахасраджьоти — миллион детей.
От них ведут своё начало царские дома,
великие династии — род Бхараты, Куру и Яду,
а также древние роды Икшваку и Яяти
и семьи всех великих Раджариши, мудрецов-царей.
Так, силой бога Солнца и его потомков
такое множество династий появилось,
и каждая нашла свой дом здесь, в этом мире.

भूतस्थानानि सर्व्वाणि रहस्यं त्रिविधं च यत् ।
वेदयोगं सविज्ञानं धर्म्मोऽर्थः काम एव च ॥ ४६ ॥
धर्म्मकामार्थशास्त्राणि शास्त्राणि विविधानि च ।
लोकयात्राविधानं च संभूतं दृष्टवानृषिः ॥ ४७ ॥
бхӯта-стха̄на̄ни сарва̄н̣и рахасйам̇ тривидхам̇ ча йат
веда-йогам̇ савиджн̃а̄нам̇ дхармо ’ртхах̣ ка̄ма эва ча
дхарма-ка̄ма̄ртха-ш́а̄стра̄н̣и ш́а̄стра̄н̣и вивидха̄ни ча
лока-йа̄тра̄-видха̄нам̇ ча сам̇бхӯтам̇ др̣ш̣т̣ава̄н р̣ш̣их̣

46–47. Все обиталища различные живых существ,
три таинства вселенной (разрушенье и создание миров,
а также неминуемость последствий за любой поступок)
величье изначальной Веды, йога-путь сакральных откровений,
и постижение метафизических аспектов бытия,
и сущность долга, процветания и наслаждений,
а также все трактаты, наставляющие в этом,
и множество других божественных писаний,
а также предписания, касательно устройства всего мира,
всё это смог увидеть и постичь премудрый Вьяса.

इतिहासाः सवैयाख्या विविधाः श्रुतयोऽपि च ।
इह सर्व्वम् अनुक्रान्तम् उक्तं ग्रन्थस्य लक्षणम् ॥ ४८ ॥
итиха̄са̄х̣ саваийа̄кхйа̄ вивидха̄х̣ ш́рутайо ’пи ча
иха сарвам ану-кра̄нтам уктам̇ грантхасйа лакш̣ан̣ам

48. И это знание он в “Махабхарате” раскрыл.
Есть множество историй и подобных тем в других трактатах,
но в “Махабхарате” всё это в самом полном виде подаётся.

विस्तीर्य्यैतन्महज्ज्ञानमृषिः संक्षेपमब्रवीत् ।
इष्टं हि विदुषां लोके समासव्यासधारणम् ॥ ४९ ॥
вистӣрйаитан махадж джн̃а̄нам р̣ш̣их̣ сам̇кш̣епам абравӣт
иш̣т̣ам̇ хи видуш̣а̄м̇ локе сама̄са-вйа̄са-дха̄ран̣ам

49. Великий Вьясадэв создал и сокращенный вариант,
поскольку мудрецы порой её читать желают вкратце.

मन्वादि भारतं केचिदास्तीकादि तथापरे ।
तथोपरिचराद्यन्ये विप्राः सम्यगधीयते ॥ ५० ॥
манва̄ди бха̄ратам̇ ке чид а̄стӣка̄ди татха̄паре
татхопаричара̄дй анйе випра̄х̣ самйаг адхӣйате

50. Одни “Махабхарату” изучают с самого начала,
другие же с истории об Астике или царе Упаричаре.

विविधं संहिताज्ञानं दीपयन्ति मनीषिणः ।
व्याख्यातुं कुशलाः के चिद्ग्रन्थं धारयितुं परे ॥ ५१ ॥
вивидхам̇ сам̇хита̄джн̃а̄нам̇ дӣпайанти манӣш̣ин̣ах̣
вйа̄кхйа̄тум̇ куш́ала̄х̣ ке чид грантхам̇ дха̄райитум̇ паре

51. Есть разные подходы к изученью этого трактата.
Одни мыслители искусны коментировать его,
другие же запомнить его полностью желают.

तपसा ब्रह्मचर्य्येण व्यस्य वेदं सनातनम् ।
इतिहासमिमं चक्रे पुण्यं सत्यवतीसुतः ॥ ५२ ॥
тапаса̄ брахмачарйен̣а вйасйа ведам̇ сана̄танам
итиха̄сам имам̇ чакре пун̣йам̇ сатйаватӣ-сутах̣

52. Сын Парашары, Вьяса, в воздержании и аскетизме жил.
Постигнув Веду — вечной Истины святое откровенье,
он эту “Махабхарату” составил, свой священный и великий труд.

पराशरात्मजो विद्वान्ब्रह्मर्षिः संशितव्रतः ।
मातुर्नियोगाद्धर्म्मात्मा गाङ्गेयस्य च धीमतः ॥ ५३ ॥
क्षेत्रे विचित्रवीर्य्यस्य कृष्णद्वैपायनः पुरा ।
त्रीनग्नीनिव कौरव्याञ्जनयामास वीर्य्यवान् ॥ ५४ ॥
пара̄ш́ара̄тмаджо видва̄н брахмарш̣их̣ сам̇ш́ита-вратах̣
ма̄тур нийога̄д дхарма̄тма̄ га̄н̇гейасйа ча дхӣматах̣
кш̣етре вичитравӣрйасйа кр̣ш̣н̣а-дваипа̄йанах̣ пура̄
трӣн агнӣн ива кауравйа̄н̃ джанайа̄м а̄са вӣрйава̄н

53–54. Сын Парашары Муни стоек был в своих обетах.
Его познания поистине огромны и многосторонни.
Но прежде он, по просьбе своей матери и сына Ганги, Бхишмы,
зачал трёх сыновей от вдовствующих жён Вичитравирьи,
трёх благородных Кауравов, что огню были подобны.

उत्पाद्य धृतराष्ट्रं च पाण्डुं विदुरमेव च ।
जगाम तपसे धीमान्पुनरेवाश्रमं प्रति ॥ ५५ ॥
утпа̄дйа дхр̣тара̄ш̣т̣рам̇ ча па̄н̣д̣ум̇ видурам эва ча
джага̄ма тапасе дхӣма̄н пунар эва̄ш́рамам̇ прати

55. Так он отцом стал Дхритараштры, Панду и Видуры.
Затем вернулся он в свой ашрам к аскетичной жизни.

तेषु जातेषु वृद्धेषु गतेषु परमां गतिम् ।
अब्रवीद्भारतं लोके मानुषेऽस्मिन्महानृषिः ॥ ५६ ॥
теш̣у джа̄теш̣у вр̣ддхеш̣у гатеш̣у парама̄м̇ гатим
абравӣд бха̄ратам̇ локе ма̄нуш̣е ’смин маха̄н р̣ш̣их̣

56. После того, как три царевича родились, возмужали,
и все они достишли высшего предназначенья,
этот мудрец историю их жизни рассказал
на благо человечества в своей “Махабхарате”.

जनमेजयेन पृष्टः सन्ब्राह्मणैश्च सहस्रशः ।
शशास शिष्यमासीनं वैशंपायनमन्तिके ॥ ५७ ॥
джанамеджайена пр̣ш̣т̣ах̣ сан бра̄хман̣аиш́ ча сахасраш́ах̣
ш́аш́а̄са ш́иш̣йам а̄сӣнам̇ ваиш́ам̇па̄йанам антике

57. По просьбе тысяч брахманов и императора Джанамеджаи
Шри Вьяса передал то знание Вайшампаяне,
который в качестве ученика всегда был рядом с ним.

स सदस्यैः सहासीनः श्रावयामास भारतम् ।
कर्म्मान्तरेषु यज्ञस्य चोद्यमानः पुनः पुनः ॥ ५८ ॥
са садасйаих̣ саха̄сӣнах̣ ш́ра̄вайа̄м а̄са бха̄ратам
карма̄нтареш̣у йаджн̃асйа чодйама̄нах̣ пунах̣ пунах̣

58. Впоследствии, сидя в кругу жрецов
на той священной церемонии царя Джанамеджайи
Вайшампаяна “Махабхарату” поведал всем
между различными частями этого обряда.

विस्तरं कुरुवंशस्य गान्धार्य्या धर्म्मशीलताम् ।
क्षत्तुः प्रज्ञां धृतिं कुन्त्याः सम्यग्द्वैपायनोऽब्रवीत् ॥ ५९ ॥
वासुदेवस्य माहात्म्यं पाण्डवानां च सत्यताम् ।
दुर्व्वृत्तं धार्त्तराष्ट्राणामुक्तवान्भगवानृषिः ॥ ६० ॥
вистарам̇ куру-вам̇ш́асйа га̄ндха̄рйа̄ дхарма-ш́ӣла-та̄м
кш̣аттух̣ праджн̃а̄м̇ дхр̣тим̇ кунтйа̄х̣ самйаг дваипа̄йано ’бравӣт
ва̄судевасйа ма̄ха̄тмйам̇ па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ ча сатйата̄м
дур-вр̣ттам̇ дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н̣а̄м уктава̄н бхагава̄н р̣ш̣их̣

59–60. Величие, могущество и доблесть рода Куру,
святое целомудрие Гандхари, слава Господа Шри Кришны,
решительность царицы Кунти, проницательность Видуры,
несокрушимая приверженность и искренность Пандавов,
интриги и коварство сыновей слепого Дхритараштры,
всё это мудрый Вьяса описал в своём божественном трактате.

चतुर्व्विंशतिसाहस्रीं चक्रे भारतसंहिताम् ।
उपाख्यानैर्विना तावद्भारतं प्रोच्यते बुधैः ॥ ६१ ॥
ततोऽध्यर्धशतं भूयः संक्षेपं कृतवानृषिः ।
अनुक्रमणिमध्यायं वृत्तान्तानां सपर्व्वणाम् ॥ ६२ ॥
чатур-вим̇ш́ати-са̄хасрӣм̇ чакре бха̄рата-сам̇хита̄м
упа̄кхйа̄наир вина̄ та̄вад бха̄ратам̇ прочйате будхаих̣
тато ’дхй-ардха-ш́атам̇ бхӯйах̣ сам̇кш̣епам̇ кр̣тава̄н р̣ш̣их̣
анукраман̣им адхйа̄йам̇ вр̣тта̄нта̄на̄м̇ са-парван̣а̄м

61–62. Двадцать четыре тысячи стихов — вот тот объём,
в котором Вьяса “Махабхарату” представил изначально.
Затем он обобщил все главные события трактата,
представив всё в одной главе из полтораста шлок.

इदं द्वैपायनः पूर्व्वं पुत्रमध्यापयच्छुकम् ।
ततोऽन्येभ्योऽनुरूपेभ्यः शिष्येभ्यः प्रददौ प्रभुः ॥ ६३ ॥
идам̇ дваипа̄йанах̣ пӯрвам̇ путрам адхйа̄пайач чхукам
тато ’нйебхйо ’нурӯпе-бхйах̣ ш́иш̣йебхйах̣ прададау прабхух̣

63. Вначале Шуке, сыну своему, он знание поведал это,
а после сообщил его другим своим ученикам достойным.

नारदोऽश्रावयद्देवानसितो देवलः पितृन् ।
गन्धर्व्वयक्षरक्षांसि श्रावयाम् आस वै शुकः ॥ ६४ ॥
на̄радо ’ш́ра̄вайад дева̄н асито девалах̣ питр̣н
гандхарва-йакш̣а-ракш̣а̄м̇си ш́ра̄вайа̄м а̄са ваи ш́уках̣

64. Нарада рассказал это писание деватам
Асита Девала — усопшим духам предков,
А Шука — якшам, ракшасам, гандхарвам.
[c grey ][m2][sup] Для полубогов Вьяса подготовил варианты “Махабхараты” в шесть миллионов и в три миллиона шлок. Предки получили вариант в 1,500,000 шлок, ракшасы и якши — в 1,400,000 шлок, люди же — в 100,000 шлок.[/sup]

[m9]Краткий пересказ книги:[/m]

दुर्य्योधनो मन्युमयो महाद्रुमः
स्कन्धः कर्णः शकुनिस्तस्य शाखाः ।
दुःशासनः पुष्पफले समृद्धे
मूलं राजा धृतराष्ट्रोऽमनीषी ॥ ६५ ॥
дурйодхано манйу-майо маха̄-друмах̣
скандхах̣ карн̣ах̣ ш́акунис тасйа ш́а̄кха̄х̣
дух̣ш́а̄санах̣ пуш̣па-пхале самр̣ддхе
мӯлам̇ ра̄джа̄ дхр̣тара̄ш̣т̣ро ’манӣш̣ӣ

65. Гневливый Дурьодхана был подобен дереву большому.
Стволом его был Карна, ветвями — Шакуни.
Духшасана на древе том был спелыми плодами и цветами.
Корнями же был Дхритараштра, глупый царь.

युधिष्ठिरो धर्म्ममयो महाद्रुमः
स्कन्धोऽर्ज्जुनो भीमसेनोऽस्य शाखाः ।
माद्रीसुतौ पुष्पफले समृद्धे
मूलं कृष्णो ब्रह्म च ब्राह्मणाश्च ॥ ६६ ॥
йудхиш̣т̣хиро дхарма-майо маха̄-друмах̣
скандхо ’рджуно бхӣмасено ’сйа ш́а̄кха̄х̣
ма̄дрӣ-сутау пуш̣па-пхале самр̣ддхе
мӯлам̇ кр̣ш̣н̣о брахма ча бра̄хман̣а̄ш́ ча

66. Тогда как Юдхиштхира справедливый
был также дереву огромному подобен.
Стволом Арджуна его был, ветвями — Бхимасена.
Цветами и плодами были сыновья Мадри.
Корнями же был Кришна, Высший Брахман и брахма́ны.

पाण्डुर्जित्वा बहून्देशान्युधा विक्रमणेन च ।
अरण्ये मृगयाशीलो न्यवसत्सजनस्तदा ॥ ६७ ॥
па̄н̣д̣ур джитва̄ бахӯн деш́а̄н йудха̄ викраман̣ена ча
аран̣йе мр̣гайа̄-ш́ӣло нйавасат саджанас тада̄

67. Много земель царь Панду покорил
своею силой и отвагой благородной.
Затем он стал отшельником и удалился в лес,
где жил с семьёй, охотясь постоянно.

मृगव्यवायनिधने कृच्छ्रां प्राप स आपदम् ।
जन्मप्रभृति पार्थानां तत्राचारविधिक्रमः ॥ ६८ ॥
мр̣га-вйава̄йа-нидхане кр̣ччхра̄м̇ пра̄па са а̄падам
джанма-прабхр̣ти па̄ртха̄на̄м̇ татра̄ча̄ра-видхи-крамах̣

68. Но там его настиг злой рок судьбы,
когда сразил оленей он в период брачный.
И этот случай повлиял на всё —
на его жизнь и на рождение наследных принцев.

मात्रोरभ्युपपत्तिश्च धर्म्मोपनिषदं प्रति ।
धर्म्मस्य वायोः शक्रस्य देवयोश्च तथाश्विनोः ॥ ६९ ॥
ма̄трор абхй-упапаттиш́ ча дхармопаниш̣адам̇ прати
дхармасйа ва̄йох̣ ш́акрасйа девайош́ ча татха̄ш́винох̣

69. Чтоб соблюсти закон и наставления писаний
одна из жён его родила сыновей от Дхармы, Вайю, Индры,
вторая же родила сыновей от близнецов-богов Ашвини.

तापसैः सह संवृद्धा मातृभ्यां परिरक्षिताः ।
मेध्यारण्येषु पुण्येषु महतामाश्रमेषु च ॥ ७० ॥
та̄пасаих̣ саха сам̇вр̣ддха̄ ма̄тр̣бхйа̄м̇ пари-ракш̣ита̄х̣
медхйа̄ран̣йеш̣у пун̣йеш̣у махата̄м а̄ш́рамеш̣у ча

70. Так пятеро Пандавов, сыновей Панду,
росли в священных ашрамах лесных аскетов,
под неусыпною опекой и защитой матерей своих.

ऋषिभिश्च तदानीता धार्त्तराष्ट्रान्प्रति स्वयम् ।
शिशवश्चाभिरूपाश्च जटिला ब्रह्मचारिणः ॥ ७१ ॥
р̣ш̣ибхиш́ ча тада̄нӣта̄ дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н прати свайам
ш́иш́аваш́ ча̄бхирӯпа̄ш́ ча джат̣ила̄ брахмача̄рин̣ах̣

71. (А после смерти их отца) те мудрецы
их отвели в столицу к Дхритараштре.
Так юные Пандавы появились во дворце Хастинапура,
при этом выглядя простыми брахмачари.

पुत्राश्च भ्रातरश्चेमे शिष्याश्च सुहृदश्च वः ।
पाण्डवा एत इत्युक्त्वा मुनयोऽन्तर्हितास्ततः ॥ ७२ ॥
путра̄ш́ ча бхра̄тараш́ чеме ш́иш̣йа̄ш́ ча сухр̣даш́ ча вах̣
па̄н̣д̣ава̄ эта итй уктва̄ мунайо ’нтархита̄с татах̣

72. «Вот сыновья царя Панду! Примите их,
ведь это ваши сыновья, ученики, друзья и братья».
Сказав это, те мудрецы внезапно удалились.

तांस्तैर्निवेदितान्दृष्ट्वा पाण्डवान्कौरवास्तदा ।
शिष्टाश्च वर्णाः पौरा ये ते हर्षाच्चुक्रुशुर्भृशम् ॥ ७३ ॥
та̄м̇с таир ниведита̄н др̣ш̣т̣ва̄ па̄н̣д̣ава̄н каурава̄с тада̄
ш́иш̣т̣а̄ш́ ча варн̣а̄х̣ паура̄ йе те харш̣а̄ч чукруш́ур бхр̣ш́ам

73. Лишь стоило увидеть Кауравам
наследных принцев всеми почитаемого Панду
как горожане тотчас радостно возликовали.

आहुः के चिन्न तस्यैते तस्यैत इति चापरे ।
यदा चिरमृतः पाण्डुः कथं तस्येति चापरे ॥ ७४ ॥
а̄хух̣ ке чин на тасйаите тасйаита ити ча̄паре
йада̄ чирамр̣тах̣ па̄н̣д̣ух̣ катхам̇ тасйети ча̄паре

74. Однако были те, кто сомневались,
что это сыновья царя Панду, почившего недавно.

स्वागतं सर्व्वथा दिष्ट्या पाण्डोः पश्याम संततिम् ।
उच्यतां स्वागतमिति वाचोऽश्रूयन्त सर्व्वशः ॥ ७५ ॥
сва̄гатам̇ сарватха̄ диш̣т̣йа̄ па̄н̣д̣ох̣ паш́йа̄ма сам̇татим
учйата̄м̇ сва̄гатам ити ва̄чо ’ш́рӯйанта сарваш́ах̣

75. Но тут со всех сторон раздались крики:
«Их Провидение само к нам привело!
Добро пожаловать, о сыновья Панду!»

तस्मिन्नुपरते शब्दे दिशः सर्व्वा विनादयन् ।
अन्तर्हितानां भूतानां निस्वनस्तुमुलोऽभवत् ॥ ७६ ॥
тасминн упарате ш́абде диш́ах̣ сарва̄ вина̄дайан
антархита̄на̄м̇ бхӯта̄на̄м̇ нисванас тумуло ’бхават

76. Как только эти крики стихли,
стал слышен непонятный гул —
то существа незримые восславили Пандавов.

पुष्पवृष्टिः शुभा गन्धाः शङ्खदुन्दुभिनिस्वनाः ।
आसन्प्रवेशे पार्थानां तदद्भुतमिवाभवत् ॥ ७७ ॥
пуш̣павр̣ш̣т̣их̣ ш́убха̄ гандха̄х̣ ш́ан̇кха-дундубхи-нисвана̄х̣
а̄сан правеш́е па̄ртха̄на̄м̇ тад адбхутам ива̄бхават

77. Излился с неба дождь цветочный,
распространился дивный аромат повсюду,
послышался звук громкий раковин и барабанов.
Столь множество чудес произошло
во время появленья этих юных принцев.

तत्प्रीत्या चैव सर्व्वेषां पौराणां हर्षसंभवः ।
शब्द आसीन्महांस्तत्र दिवस्पृक्कीर्त्तिवर्धनः ॥ ७८ ॥
татпрӣтйа̄ чаива сарвеш̣а̄м̇ паура̄н̣а̄м̇ харш̣а-сам̇бхавах̣
ш́абда а̄сӣн маха̄м̇с татра диваспр̣к кӣрти-вардханах̣

78. И этот звук, словно раскаты грома,
достиг небес, тем самым знаменуя,
что горожане сердцем приняли и полюбили принцев.

तेऽप्यधीत्याखिलान्वेदाञ्शास्त्राणि विविधानि च ।
न्यवसन्पाण्डवास्तत्र पूजिता अकुतोभयाः ॥ ७९ ॥
те ’пй адхӣтйа̄кхила̄н веда̄н̃ ш́а̄стра̄н̣и вивидха̄ни ча
нйавасан па̄н̣д̣ава̄с татра пӯджита̄ акуто-бхайа̄х̣

79. Пандавы жили во дворце в почёте и без страха,
все Веды изучив и множество наук различных.

युधिष्ठिरस्य शौचेन प्रीताः प्रकृतयोऽभवन् ।
धृत्या च भीमसेनस्य विक्रमेणार्ज्जुनस्य च ॥ ८० ॥
गुरुशुश्रूषया कुन्त्या यमयोर्विनयेन च ।
तुतोष लोकः सकलस्तेषां शौर्य्यगुणेन च ॥ ८१ ॥
йудхиш̣т̣хирасйа ш́аучена прӣта̄х̣ пракр̣тайо ’бхаван
дхр̣тйа̄ ча бхӣмасенасйа викрамен̣а̄рджунасйа ча
гуру-ш́уш́рӯш̣айа̄ кунтйа̄ йамайор винайена ча
тутош̣а локах̣ сакалас теш̣а̄м̇ ш́аурйа-гун̣ена ча

80–81. Все царские министры были рады видеть
всю чистоту и безупречность Юдхиштхиры,
решительность и силу Бхимасены,
отвагу благородного Арджуны,
смирение Накулы с Сахадэвом,
а также Кунти постоянную готовность
самозабвенно старшим послужить.
Так доблесть и величие Пандавов
снискали в скорости всеобщее признанье.

समवाये ततो राज्ञां कन्यां भर्त्तृस्वयंवराम् ।
प्राप्तवानर्ज्जुनः कृष्णां कृत्वा कर्म्म सुदुष्करम् ॥ ८२ ॥
самава̄йе тато ра̄джн̃а̄м̇ канйа̄м̇ бхартр̣-свайам̇вара̄м
пра̄птава̄н арджунах̣ кр̣ш̣н̣а̄м̇ кр̣тва̄ карма су-душ̣карам

82. Арджуна как-то раз завоевал на Свайямваре
принцессу Драупади, превзойдя
всех величайших лучников известных.
Тот славный его подвиг был невероятен.

ततः प्रभृति लोकेऽस्मिन्पूज्यः सर्व्वधनुष्मताम् ।
आदित्य इव दुष्प्रेक्ष्यः समरेष्वपि चाभवत् ॥ ८३ ॥
татах̣ прабхр̣ти локе ’смин пӯджйах̣ сарва-дхануш̣мата̄м
а̄дитйа ива душ̣прекш̣йах̣ самареш̣в апи ча̄бхават

83. С тех пор он почитался наилучшим лучником на свете.
Он излучал столь сильный блеск, подобно солнцу,
что в битве посмотреть в лицо ему не мог никто.

स सर्व्वान्पार्थिवाञ्जित्वा सर्व्वांश्च महतो गणान् ।
आजहारार्ज्जुनो राज्ञे राजसूयं महाक्रतुम् ॥ ८४ ॥
अन्नवान्दक्षिणावांश्च सर्व्वैः समुदितो गुणैः ।
युधिष्ठिरेण संप्राप्तो राजसूयो महाक्रतुः ॥ ८५ ॥
са сарва̄н па̄ртхива̄н̃ джитва̄ сарва̄м̇ш́ ча махато ган̣а̄н
а̄джаха̄ра̄рджуно ра̄джн̃е ра̄джасӯйам̇ маха̄-кратум
аннава̄н дакш̣ин̣а̄ва̄м̇ш́ ча сарваих̣ сам-удито гун̣аих̣
йудхиш̣т̣хирен̣а сам̇пра̄пто ра̄джасӯйо маха̄-кратух̣

84–85. Арджуна покорил царей всех величайших,
чтобы собрать богатые дары для Юдхиштхиры,
на проведение великого обряда — Раджасуйи.
Так Юдхиштхира коронован был
достойно проведя этот обряд священный.

सुनयाद्वासुदेवस्य भीमार्ज्जुनबलेन च ।
घातयित्वा जरासंधं चैद्यं च बलगर्व्वितम् ॥ ८६ ॥
сунайа̄д ва̄судевасйа бхӣма̄рджуна-балена ча
гха̄тайитва̄ джара̄сам̇дхам̇ чаидйам̇ ча бала-гарвитам

86. По мудрому советы Ва̄судэвы (Кришны),
и с помощью могучих братьев — Бхимы и Арджуны,
царь Юдхиштхира уничтожил Джарасандху.
Затем убит был Шишупала, так кичившийся своею силой.

दुर्य्योधनमुपागच्छन्नर्हणानि ततस्ततः ।
मणिकाञ्चनरत्नानि गोहस्त्यश्वधनानि च ॥ ८७ ॥
समृद्धां तां तथा दृष्ट्वा पाण्डवानां तदा श्रियम् ।
ईर्ष्यासमुत्थः सुमहांस्तस्य मन्युरजायत ॥ ८८ ॥
дурйодханам упа̄гаччханн архан̣а̄ни татас татах̣
ман̣и-ка̄н̃чана-ратна̄ни го-хастй-аш́ва-дхана̄ни ча
самр̣ддха̄м̇ та̄м̇ татха̄ др̣ш̣т̣ва̄ па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ тада̄ ш́рийам
ӣрш̣йа̄-самуттхах̣ сумаха̄м̇с тасйа манйур аджа̄йата

87–88. Дурьодхана пришёл на Раджасую;
там он несметные богатства сыновей Панду увидел:
каменья, украшенья, золото, коров, слонов,
и табуны коней, а также множество других сокровищ.
И тут же охватила его зависть и смертельный гнев обуял.

विमानप्रतिमां चापि मयेन सुकृतां सभाम् ।
पाण्डवानामुपहृतां स दृष्ट्वा पर्य्यतप्यत ॥ ८९ ॥
вима̄на-пратима̄м̇ ча̄пи майена сукр̣та̄м̇ сабха̄м
па̄н̣д̣ава̄на̄м упахр̣та̄м̇ са др̣ш̣т̣ва̄ парйатапйата

89. Но стоило ему увидеть зал собраний,
что словно небожителей корабль
построил зодчий величайший — Майя,
как эта зависть разгорелась в нём в пылающее пламя.

यत्रावहसितश्चासीत्प्रस्कन्दन्निव संभ्रमात् ।
प्रत्यक्षं वासुदेवस्य भीमेनानभिजातवत् ॥ ९० ॥
йатра̄вахаситаш́ ча̄сӣт прасканданн ива сам̇бхрама̄т
пратйакш̣ам̇ ва̄судевасйа бхӣмена̄набхиджа̄тават

90. В этом дворце Дурьодхана осмеян был,
когда в присутствии Шри Кришны с Бхимасеном,
он подскользнулся и упал, словно слуга нерасторопный.

स भोगान्विविधान्भुञ्जन्रत्नानि विविधानि च ।
कथितो धृतराष्ट्रस्य विवर्णो हरिणः कृशः ॥ ९१ ॥
са бхога̄н вивидха̄н бхун̃джан ратна̄ни вивидха̄ни ча
катхито дхр̣тара̄ш̣т̣расйа виварн̣о харин̣ах̣ кр̣ш́ах̣

91. Царь Дхритараштра в скорости узнал,
что Дурьодхана стал худым и бледным,
и роскошь царская ему уж радость не приносит.

अन्वजानात्ततो द्यूतं धृतराष्ट्रः सुतप्रियः ।
तच्छ्रुत्वा वासुदेवस्य कोपः समभवन्महान् ॥ ९२ ॥
नातिप्रीतमनाश्चासीद्विवादांश्चान्वमोदत ।
द्यूतादीननयान्घोरान्प्रवृद्धांश्चाप्युपैक्षत ॥ ९३ ॥
анваджа̄на̄т тато дйӯтам̇ дхр̣тара̄ш̣т̣рах̣ сута-прийах̣
тач чхрутва̄ ва̄судевасйа копах̣ самабхаван маха̄н
на̄ти-прӣта-мана̄ш́ ча̄сӣд вива̄да̄м̇ш́ ча̄нвамодата
дйӯта̄дӣн анайа̄н гхора̄н правр̣ддха̄м̇ш́ ча̄пй упаикш̣ата

92–93. Поскольку потакал во всём царь сыну,
то позволение своё он дал на проведение игры бесчестной.
Узнав об этом, Кришна в сильный гнев пришёл.
но всё же Он позволил этому случиться.
Господь лишь наблюдал, как за подстроенной игрой
последуют ужасные события другие.

निरस्य विदुरं द्रोणं भीष्मं शारद्वतं कृपम् ।
विग्रहे तुमुले तस्मिन्नहन्क्षत्रं परस्परम् ॥ ९४ ॥
нирасйа видурам̇ дрон̣ам̇ бхӣш̣мам̇ ш́а̄радватам̇ кр̣пам
виграхе тумуле тасминн ахан кш̣атрам̇ параспарам

94. Не вняв предупреждениям Видуры, Дроны,
а также Бхишмы, Крипы и других старейшин,
в братоубийственной войне все кшатрии себя же погубили.

[m9]Сетования Дхритараштры:[/m]

जयत्सु पाण्डुपुत्रेषु श्रुत्वा सुमहदप्रियम् ।
दुर्य्योधनमतं ज्ञात्वा कर्णस्य शकुनेस् तथा ।
धृतराष्ट्रश्चिरं ध्यात्वा सञ्जयं वाक्यमब्रवीत् ॥ ९५ ॥
джайатсу па̄н̣д̣у-путреш̣у ш́рутва̄ сумахад априйам
дурйодханаматам̇ джн̃а̄тва̄ карн̣асйа ш́акунес татха̄
дхр̣тара̄ш̣т̣раш́ чирам̇ дхйа̄тва̄ сан̃джайам̇ ва̄кйам абравӣт

95. Услышав горестную весть, что в этой битве
Пандавы одержали верх, разбив своих врагов,
царь Дхритараштра понимал, что виноват во всем
был его сын Дурьодхан вместе с Карной и Шакуни.
И после долгого раздумья он к Санджае обратился:

शृणु सञ्जय मे सर्व्वं न मेऽसूयितुमर्हसि ।
श्रुतवानसि मेधावी बुद्धिमान्प्राज्ञसंमतः ॥ ९६ ॥
ш́р̣н̣у сан̃джайа ме сарвам̇ на ме ’сӯйитум архаси
ш́рутава̄н аси медха̄вӣ буддхима̄н пра̄джн̃асам̇-матах̣

96. «Санджая, выслушай меня и не вини ни в чём.
Ведь образован ты, разумен, признан мудрецами всеми.

न विग्रहे मम मतिर्न च प्रीये कुरुक्षये ।
न मे विशेषः पुत्रेषु स्वेषु पाण्डुसुतेषु च ॥ ९७ ॥
на виграхе мама матир на ча прӣйе куру-кш̣айе
на ме виш́еш̣ах̣ путреш̣у свеш̣у па̄н̣д̣у-сутеш̣у ча

97. Я не хотел этой губительной войны,
и рода Куру разрушение мне радость вовсе не приносит.
Поверь, я никогда не проводил различий
между моими сыновьями и сынами Панду.

वृद्धं मामभ्यसूयन्ति पुत्रा मन्युपरायणाः ।
अहं त्वचक्षुः कार्पण्यात्पुत्रप्रीत्या सहामि तत् ।
मुह्यन्तं चानुमुह्यामि दुर्य्योधनमचेतनम् ॥ ९८ ॥
вр̣ддхам̇ ма̄м абхйасӯйанти путра̄ манйу-пара̄йан̣а̄х̣
ахам̇ тв ачакш̣ух̣ ка̄рпан̣йа̄т путра-прӣтйа̄ саха̄ми тат
мухйантам̇ ча̄нумухйа̄ми дурйодханам ачетанам

98. Но сыновья мои всегда были гневливы
и так роптали на меня, слепого старика.
А я любил их, и терпел все их бесчинства.
О, как же я ошибся, позволяя Дурьодхане,
бездумно совершать все эти низкие поступки!

राजसूये श्रियं दृष्ट्वा पाण्डवस्य महौजसः ।
तच्चावहसनं प्राप्य सभारोहणदर्शने ॥ ९९ ॥
ра̄джасӯйе ш́рийам̇ др̣ш̣т̣ва̄ па̄н̣д̣авасйа махауджасах̣
тач ча̄вахасанам̇ пра̄пйа сабха̄рохан̣а-дарш́ане

99. Придя на Раджасую он воочию увидел
несметные богатства и могущество Пандавов.
К тому же, в зале для собраний царских,
его подняли на смех за малейшую оплошность.

अमर्षितः स्वयं जेतुमशक्तः पाण्डवान्रणे ।
निरुत्साहश्च संप्राप्तुं श्रियमक्षत्रियो यथा ।
गान्धारराजसहितश्छद्मद्यूतममन्त्रयत् ॥ १०० ॥
амарш̣итах̣ свайам̇ джетум аш́актах̣ па̄н̣д̣ава̄н ран̣е
нир-утса̄хаш́ ча сам̇пра̄птум̇ ш́рийам акш̣атрийо йатха̄
га̄ндха̄ра-ра̄джа-сахиташ́ чхадма-дйӯтам амантрайат

100. В бессильной злобе понимая неспособность
открыто победить Пандавов в честной битве,
иль захватить такие же богатства, доблестью не обладая,
Дурьодхана с царём Гандхары в заговор вступил,
и вызов бросил Юдхиштхире на бесчестный поединок в кости.

तत्र यद्यद्यथा ज्ञातं मया सञ्जय तच्छृणु ।
श्रुत्वा हि मम वाक्यानि बुद्ध्या युक्तानि तत्त्वतः ।
ततो ज्ञास्यसि मां सौते प्रज्ञाचक्षुषमित्युत ॥ १०१ ॥
татра йад йад йатха̄ джн̃а̄там̇ майа̄ сан̃джайа тач чхр̣н̣у
ш́рутва̄ хи мама ва̄кйа̄ни буддхйа̄ йукта̄ни таттватах̣
тато джн̃а̄сйаси ма̄м̇ сауте праджн̃а̄-чакш̣уш̣ам итй ута

101. Санджая, выслушай меня. Я многое постиг.
Скажу тебе, что хоть слепой я от рожденья,
но обладаю уникальным даром видеть суть вещей.

यदाश्रौषं धनुरायम्य चित्रं विद्धं लक्ष्यं पातितं वै पृथिव्याम् ।
कृष्णां हृतां पश्यतां सर्व्वराज्ञां तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १०२ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ дханур а̄йамйа читрам̇
виддхам̇ лакш̣йам̇ па̄титам̇ ваи пр̣тхивйа̄м
кр̣ш̣н̣а̄м̇ хр̣та̄м̇ паш́йата̄м̇ сарва-ра̄джн̃а̄м̇
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

102. Когда услышал я, что лук Арджуна натянул необычайный,
и выстрелом сразил невидимую цель, упавшую на землю,
затем похитил Драупади на глазах у всех царей известных,
я понял уж тогда, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं द्वारकायां सुभद्रां प्रसह्योढां माधवीमर्ज्जुनेन ।
इन्द्रप्रस्थं वृष्णिवीरौ च यातौ तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १०३ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ два̄рака̄йа̄м̇ субхадра̄м̇
прасахйод̣ха̄м̇ ма̄дхавӣм арджунена
индрапрастхам̇ вр̣ш̣н̣и-вӣрау ча йа̄тау
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

103. Услышав, что Арджуна силою похитил
из Двараки Субхадру и увёз её с собою,
и что герои рода Вришни, Кришна с Баларамой,
поехали его поздравить с этим в Индрапрастху,
я понял уж тогда, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं देवराजं प्रवृष्टं शरैर्दिव्यैर्वारितं चार्ज्जुनेन ।
अग्निं तथा तर्पितं खाण्डवे च तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १०४ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ дева-ра̄джам̇ правр̣ш̣т̣ам̇
ш́араир дивйаир ва̄ритам̇ ча̄рджунена
агним̇ татха̄ тарпитам̇ кха̄н̣д̣аве ча
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

104. Услышав, что великий ливень, что направил Индра,
Арджуна отразил, божественным оружием владея в совершенстве,
и что бог Агни был доволен, проглотив как подношенье лес Кандарва,
я понял уж тогда, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं हृतराज्यं युधिष्ठिरं पराजितं सौबलेनाक्षवत्याम् ।
अन्वागतं भ्रातृभिरप्रमेयैस्तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १०५ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ хр̣та-ра̄джйам̇ йудхиш̣т̣хирам̇
пара̄джитам̇ саубалена̄кш̣а-ватйа̄м
анва̄гатам̇ бхра̄тр̣бхир апрамейаис
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

105. Услышав, что когда всё своё царство в кости
царь Юдхиштхира проиграл мошеннику Шакуни,
а его братья, наделённые неимоверной силой,
последовали вместе с ним в изгнание охотно,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं द्रौपदीमश्रुकण्ठीं सभां नीतां दुःखितामेकवस्त्राम् ।
रजस्वलां नाथवतीमनाथवत्तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १०६ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ драупадӣм аш́ру-кан̣т̣хӣм̇
сабха̄м̇ нӣта̄м̇ дух̣кхита̄м эка-вастра̄м
раджасвала̄м̇ на̄тха-ватӣм ана̄тхават
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

106. Услышав, что на царское собранье Куру
царицу Драупади силой привели в одном лишь сари,
и несмотря на её слёзы, муки и страданья,
с ней обращались как с рабыней, хоть она
была под личным покровительством Шри Кришны,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं विविधास्तात चेष्टा धर्म्मात्मनां प्रस्थितानां वनाय ।
ज्येष्ठप्रीत्या क्लिश्यतां पाण्डवानां तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १०७ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ вивидха̄с та̄та чеш̣т̣а̄
дхарма̄тмана̄м̇ прастхита̄на̄м̇ вана̄йа
джйеш̣т̣ха-прӣтйа̄ клиш́йата̄м̇ па̄н̣д̣ава̄на̄м̇
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

107. Услышав, что в изгнание ушли Пандавы,
последовав за горячо любимым братом в лес,
но даже там, с невзгодами различными смирившись,
они свершили множество деяний праведных и славных,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं स्नातकानां सहस्रैरन्वागतं धर्म्मराजं वनस्थम् ।
भिक्षाभुजां ब्राह्मणानां महात्मनां तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १०८ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ сна̄така̄на̄м̇ сахасраир
анва̄гатам̇ дхармара̄джам̇ ванастхам
бхикш̣а̄-бхуджа̄м̇ бра̄хман̣а̄на̄м̇ маха̄тмана̄м̇
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

108. Когда услышал я, что в лес за справедливым Юдхиштхирой
отправились десятки сотен брахманов святых, махатм,
живущих подаянием и отрешённых от всего мирского,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषमर्ज्जुनो देवदेवं किरातरूपं त्र्यम्बकं तोष्य युद्धे ।
अवाप तत्पाशुपतं महास्त्रं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १०९ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам арджуно дева-девам̇
кира̄та-рӯпам̇ трйамбакам̇ тош̣йа йуддхе
ава̄па тат па̄ш́упатам̇ маха̄страм̇
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

109. Услышав, что трёхокий Шива, бог богов,
сразился с Арджуной в обличии охотника-кирата,
и, восхищённый его доблестью, он одарил его
оружием небесным под названьем Пашупата,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं त्रिदिवस्थं धनञ्जयं शक्रात्साक्षाद्दिव्यमस्त्रं यथावत् ।
अधीयानं शंसितं सत्यसंधं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ ११० ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ тридивастхам̇ дханан̃джайам̇
ш́акра̄т са̄кш̣а̄д дивйам астрам̇ йатха̄ват
адхӣйа̄нам̇ ш́ам̇ситам̇ сатйа-сам̇дхам̇
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

110. Услышав, что правдивый Дхананджая,
достиг обители богов и Индра лично обучил
его владению оружием небесным в совершенстве,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

[c grey ][m1][sup]Дхананджая — «завоеватель богатств», имя Арджуны, указывающая на то, что он завоевал несметные богатства на проведение роскошной царской церемонии Раджасуя для коронации своего старшего брата Юдхиштхиры.[/sup]

यदाश्रौषं वैश्रवणेन सार्धं समागतं भीममन्यांश्च पार्थान् ।
तस्मिन्देशे मानुषाणामगम्ये तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १११ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ ваиш́раван̣ена са̄рдхам̇
сама̄гатам̇ бхӣмам анйа̄м̇ш́ ча па̄ртха̄н
тасмин деш́е ма̄нуш̣а̄н̣а̄м агамйе
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

111. Когда услышал я, что Вайшравана с Бхимой,
а также все другие сыновья Панду вошли туда,
куда для всех людей вход просто невозможен,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं घोषयात्रागतानां बन्धं गन्धर्व्वैर्मोक्षणं चार्ज्जुनेन ।
स्वेषां सुतानां कर्णबुद्धौ रतानां तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ ११२ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ гхош̣а-йа̄тра̄-гата̄на̄м̇
бандхам̇ гандхарваир мокш̣ан̣ам̇ ча̄рджунена
свеш̣а̄м̇ сута̄на̄м̇ карн̣а-буддхау рата̄на̄м̇
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

112. Когда услышал я, что сыновья мои отправились
к стоянкам дальним пастухов, послушавшись совета Карны,
и что пленили их гандхарвы и освободил Арджуна,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं यक्षरूपेण धर्म्मं समागतं धर्म्मराजेन सूत ।
प्रश्नानुक्तान्विब्रुवन्तं च सम्यक्तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ ११३ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ йакш̣а-рӯпен̣а дхармам̇
сама̄гатам̇ дхармара̄джена сӯта
праш́на̄н укта̄н вибрувантам̇ ча самйак
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

113. Услышав, что сам Дхарма под личиной якши
явился для беседы с сыном, Юдхиштхирой (Дхармараджем),
и тот ответит правильно на сложные вопросы Ямараджа,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

[c grey ][m1][sup]Дхарма и Ямарадж это имена бога Справедливости, творящего суд над всеми, кто ушёл за грань смерти.[/sup]

यदाश्रौषं मामकानां वरिष्ठान्धनञ्जयेनैकरथेन भग्नान् ।
विराटराष्ट्रे वसता महात्मना तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ ११४ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ ма̄мака̄на̄м̇ вариш̣т̣ха̄н
дханан̃джайенаика-ратхена бхагна̄н
вира̄т̣а-ра̄ш̣т̣ре васата̄ маха̄тмана̄
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

114. Когда услышал я, что мои лучшие сторонники разбиты
могучим Дхананджайей на одной лишь колеснице
во время его скрытной жизни в царстве славного Вираты,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं सत्कृतां मत्स्यराज्ञा सुतां दत्तामुत्तरामर्ज्जुनाय ।
तां चार्ज्जुनः प्रत्यगृह्णात्सुतार्थे तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ ११५ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ саткр̣та̄м̇ матсйа-ра̄джн̃а̄
сута̄м̇ датта̄м уттара̄м арджуна̄йа
та̄м̇ ча̄рджунах̣ пратйагр̣хн̣а̄т сута̄ртхе
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

115. Когда услышал я, что непорочную Уттару
царь Матсья передал могучему Арджуне,
но принял тот её не для себя, а лишь для сына,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं निर्ज्जितस्याधनस्य प्रव्राजितस्य स्वजनात्प्रच्युतस्य ।
अक्षौहिणीः सप्त युधिष्ठिरस्य तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ ११६ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ нирджитасйа̄-дханасйа
правра̄джитасйа сваджана̄т прачйутасйа
акш̣аухин̣ӣх̣ сапта йудхиш̣т̣хирасйа
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

116. Услышав, что оставленный без всех богатств,
отправленный в изгнание, сторонников лишённый,
царь Юдхиштхира появился во главе семи акшаухини,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

[c grey ][m1][sup]Акшаухини — большая армия, состоящая из четырех родов войск: слонов, колесниц, коней и пехотинцев. Согласно Махабхарате, в одну акшаухини входят: 21 807 слонов и столько же колесниц, 65 610 коней и 109 350 пехотинцев.[/sup]

यदाश्रौषं नरनारायणौ तौ कृष्णार्ज्जुनौ वदतो नारदस्य ।
अहं द्रष्टा ब्रह्मलोके सदेति तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ ११७ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ нара-на̄ра̄йан̣ау тау
кр̣ш̣н̣а̄рджунау вадато на̄радасйа
ахам̇ драш̣т̣а̄ брахма-локе садети
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

117. Когда услышал я от Нарады, что Кришна и Арджуна
не смертные простые вовсе, а великие Нара́яна и Нара,
и что он в высочайшем мире Брахмы постоянно видит их,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं माधवं वासुदेवं सर्व्वात्मना पाण्डवार्थे निविष्टम् ।
यस्येमां गां विक्रममेकमाहुस्तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ ११८ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ ма̄дхавам̇ ва̄судевам̇
сарва̄тмана̄ па̄н̣д̣ава̄ртхе нивиш̣т̣ам
йасйема̄м̇ га̄м̇ викрамам экам а̄хус
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

118. Услышав, что богини Процветания супруг, Шри Кришна,
Который Землю всю покрыл одним лишь Своим шагом,
всецело принял сторону Пандавов и благоволит к ним,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं कर्णदुर्य्योधनाभ्यां बुद्धिं कृतां निग्रहे केशवस्य ।
तं चात्मानं बहुधा दर्शयानं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ ११९ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ карн̣а-дурйодхана̄бхйа̄м̇
буддхим̇ кр̣та̄м̇ ниграхе кеш́авасйа
там̇ ча̄тма̄нам̇ бахудха̄ дарш́айа̄нам̇
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

119. Когда услышал я, что Карна и Дурьодхана
задумали схватить и подчинить себе Шри Кришну,
хотя Он проявил в Себе такое множество Божеств различных,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

[c grey ][m1][sup]См. книгу Пятую, «Сказание о посольстве Бхагавана».[/sup]

यदाश्रौषं वासुदेवे प्रयाते रथस्यैकामग्रतस्तिष्ठमानाम् ।
आर्त्तां पृथां सान्त्वितां केशवेन तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १२० ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ ва̄судеве прайа̄те
ратхасйаика̄м агратас тиш̣т̣хама̄на̄м
а̄рта̄м̇ пр̣тха̄м̇ са̄нтвита̄м̇ кеш́авена
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

120. Когда услышал я, что уезжая, Ва̄судэва
утешил плачущую Притхи, мать Пандавов,
когда она пред колесницей Его встала,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं मन्त्रिणं वासुदेवं तथा भीष्मं शांतनवं च तेषाम् ।
भारद्वाजं चाशिषोऽनुब्रुवाणं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १२१ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ мантрин̣ам̇ ва̄судевам̇
татха̄ бхӣш̣мам̇ ш́а̄м̇танавам̇ ча теш̣а̄м
бха̄радва̄джам̇ ча̄ш́иш̣о ’нубрува̄н̣ам̇
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

121. Когда услышал я, что сын Шантану, Бхишма,
и Ва̄судэва (Кришна) оба выступили как советники Пандавов,
и даже Дрона (Бхарадваджа сын) благословил их,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं कर्ण उवाच भीष्मं नाहं योत्स्ये युध्यमाने त्वयीति ।
हित्वा सेनामपचक्राम चैव तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १२२ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ карн̣а ува̄ча бхӣш̣мам̇
на̄хам̇ йотсйе йудхйама̄не твайӣти
хитва̄ сена̄м апачакра̄ма чаива
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

122. Когда услышал я, что Карна обратился к Бхишме:
«Покуда ты сражаешься, я в битву эту не вступлю»,
после чего он армию покинул и исчез бесследно,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं वासुदेवार्ज्जुनौ तौ तथा धनुर्गाण्डिवमप्रमेयम् ।
त्रीण्युग्रवीर्य्याणि समागतानि तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १२३ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ ва̄судева̄рджунау тау
татха̄ дханур га̄н̣д̣ивам апрамейам
трӣн̣й угра-вӣрйа̄н̣и сама̄гата̄ни
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

123. Когда услышал я, что Кришна и Арджуна,
а также лук Гандива с его силой безграничной,
втроём объединились, обретя могущество большое,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं कश्मलेनाभिपन्ने रथोपस्थे सीदमानेऽर्ज्जुने वै ।
कृष्णं लोकान्दर्शयानं शरीरे तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १२४ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ каш́малена̄бхипанне
ратхопастхе сӣдама̄не ’рджуне ваи
кр̣ш̣н̣ам̇ лока̄н дарш́айа̄нам̇ ш́арӣре
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

124. Услышав, что Арджуна сел печальный в колеснице
и сражаться отказался из-за охватившего его смятенья,
а Кришна в Своём теле показал ему вселенский образ,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं भीष्मममित्रकर्शनं निघ्नन्तमाजावयुतं रथानाम् ।
नैषां कश्चिद्वध्यते दृश्यरूपस्तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १२५ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ бхӣш̣мам амитра-карш́анам̇
нигхнантам а̄джа̄в айутам̇ ратха̄на̄м
наиш̣а̄м̇ каш́чид вадхйате др̣ш́йа-рӯпас
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

125. Когда услышал я, что недругов губитель, Бхишма,
сражает ежедневно десять тысяч воинов на колесницах,
но никого убить не может из Пандавов, видя их на поле боя,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं भीष्ममत्यन्तशूरं हतं पार्थेनाहवेष्वप्रधृष्यम् ।
शिखण्डिनं पुरतः स्थापयित्वा तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १२६ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ бхӣш̣мам атйанташ́ӯрам̇
хатам̇ па̄ртхена̄хавеш̣в апрадхр̣ш̣йам
ш́икхан̣д̣инам̇ пуратах̣ стха̄пайитва̄
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

126. Когда услышал я, что Бхишма, величайший из героев,
Арджуною смертельно ранен, хоть и слыл непобедимым прежде,
после того, как тот поставил пред собою Шикхандина,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं शरतल्पे शयानं वृद्धं वीरं सादितं चित्रपुङ्खैः ।
भीष्मं कृत्वा सोमकानल्पशेषांस्तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १२७ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ ш́араталпе ш́айа̄нам̇
вр̣ддхам̇ вӣрам̇ са̄дитам̇ читра-пун̇кхаих̣
бхӣш̣мам̇ кр̣тва̄ сомака̄н алпаш́еш̣а̄м̇с
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

127. Услышав, что почти сомаков уничтожив,
старейший из героев, Бхишма, был сражён Арджуной,
и возлежал на стрелах словно на удобном ложе,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं शांतनवे शयाने पानीयार्थे चोदितेनार्ज्जुनेन ।
भूमिं भित्त्वा तर्पितं तत्र भीष्मं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १२८ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ ш́а̄м̇танаве ш́айа̄не
па̄нӣйа̄ртхе чодитена̄рджунена
бхӯмим̇ бхиттва̄ тарпитам̇ татра бхӣш̣мам̇
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

128. Услышав, что на ложе этом возлежа,
сына Шантану, Бхишму, стала мучить жажда,
и напоил его Арджуна, землю пронизав своей стрелою,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं शुक्रसूर्य्यौ च युक्तौ कौन्तेयानामनुलोमौ जयाय ।
नित्यं चास्माञ्श्वापदा व्याभषन्तस्तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १२९ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ ш́укра-сӯрйау ча йуктау
каунтейа̄на̄м ануломау джайа̄йа
нитйам̇ ча̄сма̄н̃ ш́ва̄пада̄ вйа̄бхаш̣антас
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

129. Когда услышал я, что даже полубоги
содействуют успехам сыновей царицы Кунти,
а наших воинов пугают даже хищники лесные,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदा द्रोणो विविधानस्त्रमार्गान्विदर्शयन्समरे चित्रयोधी ।
न पाण्डवाञ्श्रेष्ठतमान्निहन्ति तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १३० ॥
йада̄ дрон̣о вивидха̄н астра-ма̄рга̄н
видарш́айан самаре читрайодхӣ
на па̄н̣д̣ава̄н̃ ш́реш̣т̣хатама̄н ниханти
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

130. Когда столь превосходный воин, Дроначарья,
искусно применяющий в сражении оружие любое,
не смог убить Пандавов, что в бою ничем ему не уступали,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं चास्मदीयान्महारथान्व्यवस्थितानर्ज्जुनस्यान्तकाय ।
संशप्तकान्निहतानर्ज्जुनेन तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १३१ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ ча̄смадӣйа̄н маха̄ратха̄н
вйавастхита̄н арджунасйа̄нтака̄йа
сам̇ш́аптака̄н нихата̄н арджунена
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

131. Услышав, что самшаптаки, сильнейшие из сильных,
поклявшиеся жизнь забрать у славного Арджуны,
все пали в битве от его же смертоносных стрел,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं व्यूहमभेद्यमन्यैर्भारद्वाजेनात्तशस्त्रेण गुप्तम् ।
भित्त्वा सौभद्रं वीरमेकं प्रविष्टं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १३२ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ вйӯхам абхедйам анйаир
бха̄радва̄джена̄тта-ш́астрен̣а гуптам
бхиттва̄ саубхадрам̇ вӣрам экам̇ правиш̣т̣ам̇
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

132. Когда услышал я, что под защитой Дроначарьи
сомкнулась наша армия в несокрушимую фалангу,
но брешь пробил в ней храбрый сын Субхадры в одиночку,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाभिमन्युं परिवार्य्य बालं सर्व्वे हत्वा हृष्टरूपा बभूवुः ।
महारथाः पार्थमशक्नुवन्तस्तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १३३ ॥
йада̄бхиманйум̇ парива̄рйа ба̄лам̇
сарве хатва̄ хр̣ш̣т̣а-рӯпа̄ бабхӯвух̣
маха̄ратха̄х̣ па̄ртхам аш́акнувантас
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

133. Когда услышал я, что наши лучшие герои
возликовали, Абхиманью юного сразив все вместе,
не в силах справиться с его отцом, Арджуной,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषमभिमन्युं निहत्य हर्षान्मूढान्क्रोशतो धार्त्तराष्ट्रान् ।
क्रोधं मुक्तं सैन्धवे चार्ज्जुनेन तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १३४ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам абхиманйум̇ нихатйа
харш̣а̄н мӯд̣ха̄н крош́ато дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н
кродхам̇ муктам̇ саиндхаве ча̄рджунена
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

134. Услышав, что убив коварно Абхиманью
все мои дети глупые от радости кричали,
тогда как Арджуна излил свой гнев на Саиндхаву,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं सैन्धवार्थे प्रतिज्ञां प्रतिज्ञातां तद्वधायार्ज्जुनेन ।
सत्यां निस्तीर्णां शत्रुमध्ये च तेन तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १३५ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ саиндхава̄ртхе пратиджн̃а̄м̇
прати-джн̃а̄та̄м̇ тад-вадха̄йа̄рджунена
сатйа̄м̇ нистӣрн̣а̄м̇ ш́атру-мадхйе ча тена
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

135. Когда услышал я, что дал Арджуна клятву
убить Саиндхаву, и, пройдя через врагов, её исполнил,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं श्रान्तहये धनञ्जये मुक्त्वा हयान्पाययित्वोपवृत्तान् ।
पुनर्युक्त्वा वासुदेवं प्रयातं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १३६ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ ш́ра̄нтахайе дханан̃джайе
муктва̄ хайа̄н па̄йайитвопавр̣тта̄н
пунар йуктва̄ ва̄судевам̇ прайа̄там̇
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

136. Услышав, что Шри Кришна самолично выпряг
уставших лошадей Арджуны, дав напиться им и отдохнуть,
затем запряг обратно в колесницу и направил её снова в битву,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं वाहनेष्वाश्वसत्सु रथोपस्थे तिष्ठता गाण्डिवेन ।
सर्व्वान्योधान्वारितानर्ज्जुनेन तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १३७ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ ва̄ханеш̣в а̄ш́васатсу
ратхопастхе тиш̣т̣хата̄ га̄н̣д̣ивена
сарва̄н йодха̄н ва̄рита̄н арджунена
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

137. Когда услышал я, что нападение врагов всех отразил
решительный Арджуна, стоя в неподвижной колеснице,
пока измотанные лошади спокойно отдыхали рядом,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं नागबलैर्दुरुत्सहं द्रोणानीकं युयुधानं प्रमथ्य ।
यातं वार्ष्णेयं यत्र तौ कृष्णपार्थौ तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १३८ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ на̄га-балаир дур-утсахам̇
дрон̣а̄нӣкам̇ йуйудха̄нам̇ праматхйа
йа̄там̇ ва̄рш̣н̣ейам̇ йатра тау кр̣ш̣н̣апа̄ртхау
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

138. Услышав, что Юю́дхана из рода Вришни
нанёс большой ущерб всей армии несметной Дроначарьи
с её казалось бы неодолимыми и грозными слонами,
а после невредимый возвратился к Кришне и Арджуне,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं कर्णमासाद्य मुक्तं वधाद्भीमं कुत्सयित्वा वचोभिः ।
धनुष्कोट्या तुद्य कर्णेन वीरं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १३९ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ карн̣ам а̄са̄дйа муктам̇
вадха̄д бхӣмам̇ кутсайитва̄ вачобхих̣
дхануш̣кот̣йа̄ тудйа карн̣ена вӣрам̇
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

139. Когда услышал я, что Карна Бхиму одолел,
но не убил его, а оскорбил обидными словами
и отпустил, ударив напоследок своим луком,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदा द्रोणः कृतवर्म्मा कृपश्च कर्णो द्रौणिर्मद्रराजश्च शूरः ।
अमर्षयन्सैन्धवं वध्यमानं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १४० ॥
йада̄ дрон̣ах̣ кр̣таварма̄ кр̣паш́ ча
карн̣о драун̣ир мадрара̄джаш́ ча ш́ӯрах̣
амарш̣айан саиндхавам̇ вадхйама̄нам̇
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

140. Когда услышал я, что Дрона, Крипа, Критаварма,
а также Карна, Ашватхама и могучий Шалья
не помогли Саиндхаве, допустив его убийство,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं देवराजेन दत्तां दिव्यां शक्तिं व्यंसितां माधवेन ।
घटोत्कचे राक्षसे घोररूपे तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १४१ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ дева-ра̄джена датта̄м̇
дивйа̄м̇ ш́актим̇ вйам̇сита̄м̇ ма̄дхавена
гхат̣откаче ра̄кш̣асе гхорарӯпе
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

141. Услышав, что Шри Кришна так подстроил всё, что Карна
направил Шакти — своё главное оружие, подаренное Индрой,
на страшного до жути сына ракшасини — Гхатоткача,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं कर्णघटोत्कचाभ्यां युद्धे मुक्तां सूतपुत्रेण शक्तिम् ।
यया वध्यः समरे सव्यसाची तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १४२ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ карн̣а-гхат̣откача̄бхйа̄м̇
йуддхе мукта̄м̇ сӯта-путрен̣а ш́актим
йайа̄ вадхйах̣ самаре савйаса̄чӣ
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

142. Услышав, что сражаясь в битве с Гхатоткачем
Карна использовал оружие божественное — Шакти,
которое берёг он специально, чтобы им убить Арджуну,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं द्रोणमाचार्य्यमेकं धृष्टद्युम्नेनाभ्यतिक्रम्य धर्म्मम् ।
रथोपस्थे प्रायगतं विशस्तं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १४३ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ дрон̣ам а̄ча̄рйам экам̇
дхр̣ш̣т̣адйумнена̄бхйатикрамйа дхармам
ратхопастхе пра̄йагатам̇ виш́астам̇
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

143. Когда услышал я, что Дхриштадьюмна,
священный кодекс чести воина нарушив,
сразил Ачарью Дрону, когда сел тот в колеснице,
готовый смерть свою принять и всё оружие отбросив,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं द्रौणिना द्वैरथस्थं माद्रीपुत्रं नकुलं लोकमध्ये ।
समं युद्धे पाण्डवं युध्यमानं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १४४ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ драун̣ина̄ дваи-ратха-стхам̇
ма̄дрӣ-путрам̇ накулам̇ лока-мадхйе
самам̇ йуддхе па̄н̣д̣авам̇ йудхйама̄нам̇
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

144. Услышав, что сын Мадри и Панду — Накула
вступил в бой с сыном Дроны — Ашватхамой
и показал, что он ни в чём ему не уступает,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदा द्रोणे निहते द्रोणपुत्रो नारायणं दिव्यमस्त्रं विकुर्व्वन् ।
नैषामन्तं गतवान्पाण्डवानां तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १४५ ॥
йада̄ дрон̣е нихате дрон̣а-путро
на̄ра̄йан̣ам̇ дивйам астрам̇ викурван
наиш̣а̄м антам̇ гатава̄н па̄н̣д̣ава̄на̄м̇
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

145. Когда услышал я, что после смерти Дроны,
его скорбящий сын оружие использовал небесное — Нараян,
но даже им он сыновей Панду убить был не способен,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं कर्णमत्यन्तशूरं हतं पार्थेनाहवेष्वप्रधृष्यम् ।
तस्मिन्भ्रातॄणां विग्रहे देवगुह्ये तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १४६ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ карн̣ам атйанта-ш́ӯрам̇
хатам̇ па̄ртхена̄хавеш̣в апрадхр̣ш̣йам
тасмин бхра̄тр̣̄н̣а̄м̇ виграхе дева-гухйе
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

146. Когда услышал я, что Карна, величайший из героев,
убит Арджуной, хоть и слыл всегда непобедимым,
в той битве братьев, что непостижима даже для богов,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं द्रोणपुत्रं कृपं च दुःशासनं कृतवर्म्माणमुग्रम् ।
युधिष्ठिरं शून्यमधर्षयन्तं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १४७ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ дрон̣апутрам̇ кр̣пам̇ ча
дух̣ш́а̄санам̇ кр̣таварма̄н̣ам уграм
йудхиш̣т̣хирам̇ ш́ӯнйам адхарш̣айантам̇
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

147. Когда услышал я, что Ашватхама, Крипа,
Духшасана и грозный воин Критаварман,
все вчетвером не победили Юдхиштхиру,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं निहतं मद्रराजं रणे शूरं धर्म्मराजेन सूत ।
सदा संग्रामे स्पर्धते यः स कृष्णं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १४८ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ нихатам̇ мадра-ра̄джам̇
ран̣е ш́ӯрам̇ дхармара̄джена сӯта
сада̄ сам̇гра̄ме спардхате йах̣ са кр̣ш̣н̣ам̇
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа

148. Услышав, что неустрашимый Юдхиштхира
убил в бою воителя великого, царя всех мадров,
который постоянно вызывал на бой Шри Кришну,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं कलहद्यूतमूलं मायाबलं सौबलं पाण्डवेन ।
हतं संग्रामे सहदेवेन पापं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १४९ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ калаха-дйӯта-мӯлам̇
когда услышал конфликта игры в кости корень
ма̄йа̄-балам̇ саубалам̇ па̄н̣д̣авена
[c gray ][sup]в обмане искусный сын Субалы с Пандавами ![sup]
хатам̇ сам̇гра̄ме сахадевена па̄пам̇
убит в битве с Сахадевом грешник
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда уничтожит то (нашу) победу, Санджая

149. Услышав, что Шакуни, вероломный сын Субалы,
искусный плут, порочных игр и вражды любитель,
убит в сражении отважным Сахадэвом, сыном Панду,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं श्रान्तमेकं शयानं ह्रदं गत्वा स्तम्भयित्वा तदम्भः ।
दुर्य्योधनं विरथं भग्नदर्पं तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५० ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ ш́ра̄нтам экам̇ ш́айа̄нам̇
когда услышал (что) усталый один лег отдохнуть
храдам̇ гатва̄ стамбхайитва̄ тад амбхах̣
к озеру придя, укрывшись в его водах
дурйодханам̇ виратхам̇ бхагна-дарпам̇
Дурьодхана потеряв колесницу с разбитой гордостью
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда уничтожит то (нашу) победу, Санджая
150. Услышав, что Дурьодхана, лишившись колесницы,
от оскорблённой гордости и переутомления страдая,
увидев озеро, лег отдохнуть, укрывшись в его водах,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं पाण्डवांस्तिष्ठमानान्गङ्गाह्रदे वासुदेवेन सार्धम् ।
अमर्षणं धर्षयतः सुतं मे तदा नाशंसे विजयाय सञ्जय ॥ १५१ ॥
йада̄-ш́рауш̣ам̇ па̄н̣д̣ава̄м̇с тиш̣т̣хама̄на̄н
когда услышал (что) Пандавы стоя перед
ган̇га̄храде ва̄судевена са̄рдхам
на Ганге озером с Кришной вместе
амарш̣ан̣ам̇ дхарш̣айатах̣ сутам̇ ме
непрощающего оскорбляли сына моего
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда уничтожит то (нашу) победу, Санджая
151. Услышав, что Пандавы вместе с Кришной
на берег того озера пришли и стали насмехаться
над моим сыном, что не мог стерпеть любой обиды,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.

यदाश्रौषं विविधांस्तात मार्गान्गदायुद्धे मण्डलं संचरन्तम् ।
मिथ्या हतं वासुदेवस्य बुद्ध्या तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥ १५२ ॥

йада̄-ш́рауш̣ам̇ вивидха̄м̇с та̄та ма̄рга̄н
когда услышал (что) различным (дорогой) образом
гада̄йуддхе ман̣д̣алам̇ сам̇чарантам
паличный бой круги очерчивая
митхйа̄ хатам̇ ва̄судевасйа буддхйа̄
нечестно убит Кришны по совету
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда уничтожит то (нашу) победу, Санджая
152. Услышав, что Дурьодхана, на палицах сражаясь,
искусен был и опытен как в нападении, так и в защите,
но был убит нечестно по совету Ва̄судевы-Кришны,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.152_interpretations[/ref][/sub]

यदाश्रौषं द्रोणपुत्रादिभिस्तैर्हतान्पाञ्चालान्द्रौपदेयांश्च सुप्तान् ।
कृतं बीभत्समयशस्यं च कर्म तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥ १५३ ॥

йада̄-ш́рауш̣ам̇ дрон̣апутра̄дибхис таир
когда услышал (что) Дроны сын и другие
хата̄н па̄н̃ча̄ла̄н драупадейа̄м̇ш́ ча супта̄н
убили панчалов Драупади сыновей и спящих
кр̣там̇ бӣбхатсам айаш́асйам̇ ча карма
совершив ужасное нечестивое и дело
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда уничтожит то (нашу) победу, Санджая
153. Услышав, что сын Дроны и другие генералы
убили спящих Драупади сыновей и всех панчалов,
тем самым совершив ужасное и нечестивое деянье,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.153_interpretations[/ref][/sub]

यदाश्रौषं भीमसेनानुयातेन अश्वत्थाम्ना परमास्त्रं प्रयुक्तम् ।
क्रुद्धेनैषीकमवधीद्येन गर्भं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥ १५४ ॥

йада̄-ш́рауш̣ам̇ бхӣмасена̄нуйа̄тена
когда услышал (что) Бхимасеной преследуемый
аш́ваттха̄мна̄ парама̄страм̇ прайуктам
Ашваттхама великое оружие применил
круддхенаиш̣ӣкам авадхӣд йена гарбхам̇
в гневе “Аишику” (оружие), ранив им эмбрион
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда уничтожит то (нашу) победу, Санджая
154. Услышав, что преследуемый Бхимой,
Ашваттхама оружием смертельным в гневе
ребёнка поразил, что Уттара носила в своём чреве,
я осознал, Санджая, что нет никакой надежды на победу.
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.154_interpretations[/ref][/sub]

यदाश्रौषं ब्रह्मशिरोऽर्जुनेन मुक्तं स्वस्तीत्यस्त्रमस्त्रेण शान्तम् ।
अश्वत्थाम्ना मणिरत्नं च दत्तं तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥ १५५ ॥

йада̄-ш́рауш̣ам̇ брахмаш́иро ’рджунена
когда услышал (что) “Брахмы голова” (оружие) Арджуны
муктам̇ свастӣтй астрам астрен̣а ш́а̄нтам
произнёс “Свасти!” оружие оружием нейтрализовал
аш́ваттха̄мна̄ ман̣иратнам̇ ча даттам̇
Ашваттхама драг.камень и отдал
тада̄ на̄ш́ам̇се виджайа̄йа сан̃джайа
тогда уничтожит то (нашу) победу, Санджая
155.
(И) Когда я услышал, что Арджуна пустил в ход против грозного оружия Ашваттхамы подобное же оружие, укрепив его мощь возгласом “свасти”, и снес драгоценный камень с головы своего противника, мне уже тогда открылось, Санджая, что у меня нет надежд на победу.
(А) Когда я услышал, что Арджуна отразил оружием оружие ,,брахмаширас”,116 возгласив „свасти”,117 и что Ашваттхаман отдал свои драгоценности, я не надеялся уже на победу, о Санджая!
(D) I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard the weapon Brahmashira, discharged by Ashvathama, had been repelled by Arjuna with another weapon, on which he had uttered the word Svasti and that Ashvathama had to surrender the Jewel that was on his head.
(R) “When I heard that Arjuna nullified Asvatthama’s great weapon with a similar weapon, which he had empowered simply by vibrating the sound svasti! and that he proceeded to slash the jewel from the culprit’s head, I knew then, Sanjaya, that I had no hope for victory.
(G) When I heard that the weapon Brahmashira (discharged by Aswatthaman) was repelled by Arjuna with another weapon over which he had pronounced the word “Sasti” and that Aswatthaman had to give up the jewel-like excrescence on his head, then, O Sanjaya, I had no hope of success.
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.155_interpretations[/ref][/sub]

यदाश्रौषं द्रोणपुत्रेण गर्भे वैराट्या वै पात्यमाने महास्त्रे ।
द्वैपायनः केशवो द्रोणपुत्रं परस्परेणाभिशापैः शशाप ॥ १५६ ॥

йада̄-ш́рауш̣ам̇ дрон̣апутрен̣а гарбхе
когда услышал (что) Дроны сын в утробе
ваира̄т̣йа̄ ваи па̄тйама̄не маха̄стре
Уттары ! поразил великим оружием
дваипа̄йанах̣ кеш́аво дрон̣апутрам̇
Вьясадева Кришна Дроны сына
параспарен̣а̄бхиш́а̄паих̣ ш́аш́а̄па
один за другим прокляли страшно
156.
(И) Когда я услышал, что Ашваттхама своим мощным оружием пытался уничтожить зародыш во чреве царевны Уттары, и Вьясадева, а затем и Господь Кришна прокляли его страшными проклятиями, мне уже тогда открылось, Санджая, что у меня нет надежд на победу.
(А) Когда я услышал, что в то время как зародыш у дочери Вираты118 был поврежден могучим оружием, выпущенным сыном Дроны, Двайпаяна и Кешава обменялись с ним проклятиями, (тогда я уже не надеялся на победу, о Санджая)!
(D) I had no hope of success, O Sanjaya, when I heard that for wounding the son in the womb of Uttara both Krishna and Dvaipayana had cursed him.
(R) When I heard that Asvatthama was destroying the embryo of Princess Uttara with powerful weapons, and that Vyasadeva and Lord Krsna both cursed him, one after the other, with strong curses, I knew then, Sanjaya, that I had no hope for victory.
(G) When I heard that upon the embryo in the womb of Virata’s daughter being wounded by Aswatthaman with a mighty weapon, Dwaipayana and Krishna pronounced curses on him, then, O Sanjaya, I had no hope of success.
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.156_interpretations[/ref][/sub]

शोच्या गान्धारी पुत्रपौत्रैर्विहीना तथा वध्वः पितृभिर्भ्रातृभिश्च ।
कृतं कार्यं दुष्करं पाण्डवेयैः प्राप्तं राज्यमसपत्नं पुनस्तैः ॥ १५७ ॥

ш́очйа̄ га̄ндха̄рӣ путрапаутраир вихӣна̄
несчастная Гандхари сыновей внуков потерявшая
татха̄ вадхвах̣ питр̣бхир бхра̄тр̣бхиш́ ча
также жёны (без) отцов братьев и
кр̣там̇ ка̄рйам̇ душ̣карам̇ па̄н̣д̣авейаих̣
совершили дело трудное сыновья Панду
пра̄птам̇ ра̄джйам асапатнам̇ пунас таих̣
обретя царство несравненное снова ими
157.
(И) О Санджая, моя бедная жена Гандхари заслуживает глубочайшего сострадания, ибо потеряла и своих сыновей и внуков. Как не скорбеть и о женщинах, лишившихся отцов и братьев? Подобное могли свершить лишь сыновья Панду. Победив всех, кто злоумышлял против них, они возвратили себе по праву принадлежавшее им царство.
(А) Заслуживает сострадания Гандхари, лишенная сыновей и внуков, а также жены вместе со своими родителями и братьями. Трудновыполнимое дело сделано панданами: ими обретено вновь царство, не имеющее себе равного.
(D) Alas! Gandhari is to be pitied! She has lost all her children, grand children, parents, brothers and kindred. A most difficult work has been performed by the Pandavas. A kingdom has been gained by them without a rival.
(R) “O Sanjaya, my poor wife, Gandhari, is to be pitied, for she has lost her sons and grandsons. And I grieve for all the women who have lost their fathers and brothers. “Only the sons of Pandu could have done what they did. Vanquishing all who plotted against them, they regained their rightful kingdom.
(G) ‘Alas! Gandhari, destitute of children, grand-children, parents, brothers, and kindred, is to be pitied. Difficult is the task that hath been performed by the Pandavas: by them hath a kingdom been recovered without a rival.
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.157_interpretations[/ref][/sub]

कष्टं युद्धे दश शेषाः श्रुता मे त्रयोऽस्माकं पाण्डवानां च सप्त ।
द्व्यूना विंशतिराहताक्षौहिणीनां तस्मिन्संग्रामे विग्रहे क्षत्रियाणाम् ॥ १५८ ॥

каш̣т̣ам̇ йуддхе даш́а ш́еш̣а̄х̣ ш́рута̄ ме
как больно! в битве 10 осталось слышал я
трайо ’сма̄кам̇ па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ ча сапта
трое наших Пандавов и семь
двйӯна̄ вим̇ш́атир а̄хата̄кш̣аухин̣ӣна̄м̇
двух без двадцать убито акшаухини
тасмин сам̇гра̄ме виграхе кш̣атрийа̄н̣а̄м
той в битве ужасной воинов
158.
(И) Но сердце мое разрывается, Санджая, когда я слышу, что, из двух могущественных армий уцелели лишь десять воинов: трое наших и семеро со стороны Пандавов, и, стало быть, в этом сражении погибли восемнадцать полных акшаухини.
(А) О горе, я слышал, что (всего) осталось (в живых) десять (человек): трое от нас и семеро от пандавов. Без двух двадцать акшаухини кшатриев было убито в той страшной битве.
(D) Alas! I have heard that only ten persons are alive in this war on our side and seven on the side of the Pandavas. Eleven Akshauhinis of Kshatriyas have been slain in this fearful battle.
(R) Yet it is so painful, Sanjaya, to hear that only ten warriors have survived, that a mere three of our men and seven on the Pandavas’ side are all that remain of two mighty armies, that the battle has exhausted the lives of eighteen full aksauhini divisions.
(G) ‘Alas! I have heard that the war hath left only ten alive: three of our side, and the Pandavas, seven, in that dreadful conflict eighteen Akshauhinis of Kshatriyas have been slain!
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.158_interpretations[/ref][/sub]

तमसा त्वभ्यवस्तीर्णो मोह आविशतीव माम् ।
संज्ञां नोपलभे सूत मनो विह्वलतीव मे ॥ १५९ ॥

тамаса̄ тв абхйавастӣрн̣о моха а̄виш́атӣва ма̄м
тьма ! покрывает смятение входит в меня
сан̃джн̃а̄м̇ нопалабхе сӯта мано вихвалатӣва ме
сознания не ощущаю Сута ум не контролирую мой
159.
(И) О Санджая, мой разум мутится, и я ничего не могу поделать с собой. Полная тьма царит в душе моей, тьма — и все растущее смятение.
(А) Ослепление находит на меня, я как будто окутан мраком. Я теряю сознание, о возница, мой ум как будто тронулся».
(D) Utter darkness is all around me, a faintness comes over me. 0 Suta, consciousness is leaving me, my mind is distracted.
(R) “O Sanjaya, my mind is reeling and I cannot find my reason. Darkness spreads all around me and confusion overwhelms me.”
(G) All around me is utter darkness, and a fit of swoon assaileth me: consciousness leaves me, O Suta, and my mind is distracted.”
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.159_interpretations[/ref][/sub]

इत्युक्त्वा धृतराष्ट्रोऽथ विलप्य बहुदुःखितः ।
मूर्च्छितः पुनराश्वस्तः संजयं वाक्यमब्रवीत् ॥ १६० ॥

итй уктва̄ дхр̣тара̄ш̣т̣ро ’тха вилапйа баху-дух̣кхитах̣
так сказав Дхритараштра затем скорбя в большом горе
мӯрччхитах̣ пунар а̄ш́вастах̣ сан̃джайам̇ ва̄кйам абравӣт
лишился чувств, снова очнувшись Санджае слова сказал
160.
(И) Так сказав, убитый горем Дхритараштра горько застонал. Боль доводила его до беспамятства, из груди вырывались протяжные вздохи.
(А) Сказав так, Дхритараштра, сетуя в глубокой скорби, лишился сознания и, очнувшись вновь, молвил Санджайе такое слово:
(D) Sauti said: Bewailing his fate thus, Dhritarashtra was overcome with the greater sorrow and lost his senses for a time. But being revived, he addressed Sanjaya in these words.
(R) Having spoken thus, the griefstricken Dhrtarastra cried out many times. Nearly unconscious with pain, his chest heaving with long breaths, he again spoke to Sanjaya.
(G) “Sauti said, ‘Dhritarashtra, bewailing his fate in these words, was overcome with extreme anguish and for a time deprived of sense; but being revived, he addressed Sanjaya in the following words.
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.160_interpretations[/ref][/sub]

संजयैवंगते प्राणांस्त्यक्तुमिच्छामि माचिरम् ।
स्तोकं ह्यपि न पश्यामि फलं जीवितधारणे ॥ १६१ ॥

сан̃джайаивам̇гате пра̄н̣а̄м̇с тйактум иччха̄ми ма̄чирам
Санджая так случилось с жизнью расстаться я хочу не медля
стокам̇ хй апи на паш́йа̄ми пхалам̇ джӣвитадха̄ран̣е
малейшей ! не вижу пользы жизни поддержания
161.
(И) – Я хотел бы расстаться с жизнью, Санджая, — продолжил он. — Для чего мне и жить отныне?
(А) «О Санджая, после того, как так (все) случилось, я хочу оставить жизнь не медля; я не вижу ни малейшей пользы поддерживать ее!».
(D) Dhritarashtra said: Latter what has happened, O Sanjaya, I desire to abandon this life without any further delay. I do not see any good by keeping it alive any longer.
(R) “I want to give up my life, Sanjaya. I have no reason to live.”
(G) “After what hath come to pass, O Sanjaya, I wish to put an end to my life without delay; I do not find the least advantage in cherishing it any longer.”
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.161_interpretations[/ref][/sub]

तं तथावादिनं दीनं विलपन्तं महीपतिम् ।
गावल्गणिरिदं धीमान्महार्थं वाक्यमब्रवीत् ॥ १६२ ॥

там̇ татха̄ва̄динам̇ дӣнам̇ вилапантам̇ махӣпатим
он так говорил несчастный скорбя великий царь
га̄валган̣ир идам̇ дхӣма̄н маха̄ртхам̇ ва̄кйам абравӣт
Санджая такие мудрый многозначительные слова сказал
162.
(И) Выслушав горькие сетования Дхритараштры, некогда правителя всего мира, мудрый Санджая обратился к нему со словами, исполненными глубокого значения.
(А) И тому царю, когда он говорил так, сетующему в печали, сказал мудрый сын Гавалганы119 такую многозначительную речь:
(D) Sauti said: While thus talking and bewailing sighing like a serpent and fainting every moment, the wise son of Gavalgana (Sanjaya) addressed the pitiable king of the earth in words instinct with deep meaning.
(R) When Dhrtarastra, who had once ruled the world, was thus speaking and lamenting so wretchedly, the wise Sanjaya spoke to him words of profound meaning.
(G) “Sauti said, ‘The wise son of Gavalgana (Sanjaya) then addressed the distressed lord of Earth while thus talking and bewailing, sighing like a serpent and repeatedly tainting, in words of deep import.
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.162_interpretations[/ref][/sub]

श्रुतवानसि वै राज्ञो महोत्साहान्महाबलान् ।
द्वैपायनस्य वदतो नारदस्य च धीमतः ॥ १६३ ॥

ш́рутава̄н аси ваи ра̄джн̃о махотса̄ха̄н маха̄бала̄н
ты слышал есть также цари великоопытные могущественные
дваипа̄йанасйа вадато на̄радасйа ча дхӣматах̣
Вьясадева говорили Нарада и мудрый
163.
(И) Нет сомнения, ты слышал от Шри Вьясадевы и мудрого Нарады о царях, одаренных великой отвагой и силой,
(А) «Ты слышал, как рассказывал Двайпаяна и мудрый Нарада о могущественных (царях), исполненных великих стремлений,
(D) Sanjaya said: From wise Narada and Vyasa you have heard, O king, of immensely powerful men, men of great exertions.
(R) “Undoubtedly you have heard from Sri Vyasadeva and the wise Narada about kings of great courage and strength who were born in dynasties endowed with all good qualities.
(G) “Thou hast heard, O Raja, of the greatly powerful men of vast exertions, spoken of by Vyasa and the wise Narada;
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.163_interpretations[/ref][/sub]

महत्सु राजवंशेषु गुणैः समुदितेषु च ।
जातान्दिव्यास्त्रविदुषः शक्रप्रतिमतेजसः ॥ १६४ ॥

махатсу ра̄джавам̇ш́еш̣у гун̣аих̣ самудитеш̣у ча
в великих царских родах благородных воспетых и
джа̄та̄н дивйа̄стравидуш̣ах̣ ш́акра-пратима-теджасах̣
рождённых, небесное оружие знающие Индре подобные могуществом
164.
(И) продолжателях династий, славных своими поразительными достоинствами. Эти цари, сражавшиеся небесным оружием и равные мощью самому богу Индре
(А) (о царях), наделенных добродетелями, сведущих в божественном оружии и равных но величию Шакре;
(D) Men born of great royal dynasties, men full of great qualities, men well-versed in the art of using celestial weapons. Men who, having conquered the world by righteous war and performing sacrifices with proper-offerings, obtained fame in this world and finally succumbed to death.
(R) They were kings who fought with celestial weapons and who thus were equal in strength to Lord Indra,
(G) men born of great royal families, resplendent with worthy qualities, versed in the science of celestial arms,
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.164_interpretations[/ref][/sub]

धर्मेण पृथिवीं जित्वा यज्ञैरिष्ट्वाप्तदक्षिणैः ।
अस्मिंल्लोके यशः प्राप्य ततः कालवशं गताः ॥ १६५ ॥

дхармен̣а пр̣тхивӣм̇ джитва̄ йаджн̃аир иш̣т̣ва̄пта-дакш̣ин̣аих̣
праведно весь мир покорив жертвенных жрецов одарив дарами
асмин̇-ллоке йаш́ах̣ пра̄пйа татах̣ ка̄ла-ваш́ам̇ гата̄х̣
в этом мире славу стяжали затем времени властью ушли
165.
(И) честно и открыто [не прибегая ни к каким недостойным уловкам] покоряли весь мир, все они следовали закону Добра, используя нажитые богатства для свершения жертвоприношений, щедро одаряя всех нуждающихся. Все они завоевали великую славу в этом мире, но и им не удалось избежать смертельной хватки Времени.
(А) (о царях), которые, справедливостью покорив землю и совершив жертвоприношения с богатыми дарами, стяжали в этом мире славу и затем подпали под власть времени.
(D) Men who, having conquered the world by righteous war and performing sacrifices with proper-offerings, obtained fame in this world and finally succumbed to death.
(R) kings who conquered the world fairly, following the moral law and offering their acquired riches in holy sacrifices, giving generous gifts to all the people. Such kings earned their fame in this world, but even they came under the deadly grip of time.
(G) men who having conquered the world by justice and performed sacrifices with fit offerings (to the Brahmanas), obtained renown in this world and at last succumbed to the sway of time.
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.165_interpretations[/ref][/sub]

वैन्यं महारथं वीरं सृञ्जयं जयतां वरम् ।
सुहोत्रं रन्तिदेवं च कक्षीवन्तं तथौशिजम् ॥ १६६ ॥

ваинйам̇ маха̄ратхам̇ вӣрам̇ ср̣н̃джайам̇ джайата̄м̇ варам
Притху (Шайвья) великий воин герой Сринджая победитель лучший
сухотрам̇ рантидевам̇ ча какш̣ӣвантам̇ татхауш́иджам
Сухотра, Рантидева и Какшиван также Аушиджа
166.
(И) Среди них были доблестный Притху, великий воин-колесничий, один побивавший целые тысячи, и Сринджая, славнейший среди завоевателей. Среди них были Сухотра, Рантидева и неистовый Какшиван, Аушиджа.
(А) Это были: Вайнья, доблестный Махаратха, Сринджая, лучший из победителей, Сухотра и Рантидева; Какшиван, исполненный усердия,
(D) Such men were Shaivya, the brave car-warrior Srinjaya, the great amongst all conquerors Suhotra, Rantideva, Kakshivanta, greatly glorious, Damana,
(R) “There was the heroic Prthu, a great chariot fighter who alone could battle thousands of warriors, and Srnjaya, who stands out among conquerors. There was Suhotra, Rantideva, and the fiery Kaksivan, Ausija;
(G) Such were Saivya; the valiant Maharatha; Srinjaya, great amongst conquerors. Suhotra; Rantideva, and Kakshivanta, great in glory;
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.166_interpretations[/ref][/sub]

बाह्लीकं दमनं शैब्यं शर्यातिमजितं जितम् ।
विश्वामित्रममित्रघ्नमम्बरीषं महाबलम् ॥ १६७ ॥

ба̄хлӣкам̇ даманам̇ ш́аибйам̇ ш́арйа̄тим аджитам̇ джитам
Бахлика, Дамана, Шайбья, Сарьяти, Аджита, Джита
виш́ва̄митрам амитра-гхнам амбарӣш̣ам̇ маха̄балам
Вишвамитра врагов истребитель Амбариша могучий
167.
(И) Среди них были Бахлика, Дамана, Шайбья, Сарьяти, Аджита и Джита, а также Вишвамитра, истребитель врагов, и обладавший великой мощью Амбариша.
(А) Бахлика и Дамана; Шайбья и Шарьяти, Аджита и Джита; Вишвамитра, каратель недругов, могучий Амбариша,
(D) Balhika, Sharyati, Ajita, Nala, Visvamitra, the killer of enemies, the greatly strong Amvarisha,
(R) Bahlika, Damana, Saibya, Saryati, Ajita, and Jita, Visvamitra, destroyer of enemies, and the greatly powerful Ambarisa.
(G) Valhika, Damana, Saryati, Ajita, and Nala; Viswamitra the destroyer of foes; Amvarisha, great in strength;
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.167_interpretations[/ref][/sub]

मरुत्तं मनुमिक्ष्वाकुं गयं भरतमेव च ।
रामं दाशरथिं चैव शशबिन्दुं भगीरथम् ॥ १६८ ॥

маруттам̇ манум икш̣ва̄кум̇ гайам̇ бхаратам эва ча
Марутта, Ману, Икшваку, Гайя, Бхарата ! тоже
ра̄мам̇ да̄ш́аратхим̇ чаива ш́аш́абиндум̇ бхагӣратхам
Рама, сын Дашаратхи, также Шашабинду Бхагиратха
168.
(И) Среди них были Марутта, Ману, Икшваку, Гайя и, конечно же, Бхарата. Среди них были Рама, сын Дашаратхи, Шашабинду и Бхагиратха.
(А) Марутта и Ману; Икшваку, Гая и Бхарата; Рама, сын Дашаратхи, Шашабинду и Бхагиратха;
(D) Maruta, Manu, Ikshvaku, Gaya, Bharata, Parshurama, the son of Dasharatha Rama, Sashabindu, Bhagiratha,
(R) There was Marutta, Manu, Iksvaku, Gaya, and of course Bharata. And too there was Rama, son of Dasaratha, Sasabindu, and Bhagiratha.
(G) Marutta, Manu, Ikshaku, Gaya, and Bharata; Rama the son of Dasaratha; Sasavindu, and Bhagiratha;
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.168_interpretations[/ref][/sub]

ययातिं शुभकर्माणं देवैर्यो याजितः स्वयम् ।
चैत्ययूपाङ्किता भूमिर्यस्येयं सवनाकरा ॥ १६९ ॥

йайа̄тим̇ ш́убха-карма̄н̣ам̇ деваир йо йа̄джитах̣ свайам
Яяти добрых дел вершитель боги к которому на ягьи приходили
чаитйайӯпа̄н̇кита̄ бхӯмир йасйейам̇ савана̄кара̄
жертв. столбами отмечена земля которого алтарями
169.
(И) И благочестивый царь Яяти, что, повинуясь воле полубогов, свершил так много обильных жертвоприношений, что вся земля с ее обширными лесами оказалась отмеченной жертвенными столбами и святынями.
(А) Яяти, вершитель добрых дел, кому при совершении жертвоприношений помогали сами боги и чьими ступами и жертвенными столбами была отмечена эта земля вместе с лесами и рудниками.
(D) Yayati of good deeds, who performed sacrifices, assisted by the celestial themselves and by whose sacrificial altars and stakes the habitable and inhabitable regions of this earth were all over marked.
(R) And the pious King Yayati, engaged by the demigods, performed so many opulent sacrifices that the entire earth, with her abundant forests, came to be marked with sacrificial pillars and shrines.
(G) and Yayati of good deeds who performed sacrifices, being assisted therein by the celestials themselves, and by whose sacrificial altars and stakes this earth with her habited and uninhabited regions hath been marked all over.
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.169_interpretations[/ref][/sub]

इति राज्ञां चतुर्विंशन्नारदेन सुरर्षिणा ।
पुत्रशोकाभितप्ताय पुरा शैब्याय कीर्तिताः ॥ १७० ॥

ити ра̄джн̃а̄м̇ чатур-вим̇ш́ан на̄радена сурарш̣ин̣а̄
так об этих царях двадцати четырёх Нарадой великим мудрецом
путра-ш́ока̄бхитапта̄йа пура̄ ш́аибйа̄йа кӣртита̄х̣
сына оплакивающего смерть прежде Шайбье было поведано
170.
(И) Еще ранее небесный мудрец Нарада поведал обо всех этих двадцати четырех царях Шайбье, горестно оплакивавшему смерть сына.
(А) Так было рассказано некогда о двадцати четырех царях божественным мудрецом Нарадой Шайбье,120 измученному скорбью о сыне.
Шайбья — потомок древнего царя-Шиби, о котором рассказывают, что он спас Агни в образе голубя от Индры, принявшего вид ястреба, — пожертвовав частью своих мускулов, равной весу голубя.
(D) When Shaivya was much afflicted for the loss of his children, (the histories of) these twenty four Rajas were told to him in the olden time by the celestial sage, Narada.
(R) Formerly the celestial sage Narada described these same twenty-four kings to Saibya, who was lamenting the loss of his son.
(G) These twenty-four Rajas were formerly spoken of by the celestial Rishi Narada unto Saivya when much afflicted for the loss of his children.
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.170_interpretations[/ref][/sub]

तेभ्यश्चान्ये गताः पूर्वं राजानो बलवत्तराः ।
महारथा महात्मानः सर्वैः समुदिता गुणैः ॥ १७१ ॥

тебхйаш́ ча̄нйе гата̄х̣ пӯрвам̇ ра̄джа̄но балаваттара̄х̣
кроме них и другие ушли прежде цари могущественные
маха̄ратха̄ маха̄тма̄нах̣ сарваих̣ самудита̄ гун̣аих̣
великие воины великие души все наделённые добродетелями
171.
(И) Кроме этих царей, были еще и сильнейшие мужи — превосходные воины-колесничие и великие души, щедрое средоточие всех достоинств.
(А) Кроме них, были некогда и другие цари, еще более могущественные, обладавшие великими колесницами, великие духом и одаренные всеми добродетелями,
(D) But besides these, other kings, who were great car-warriors, who were more powerful than the above, who were noble in mind and full of every good quality, had also fallen into the grasp of Death.
(R) “There were other kings besides these who were the strongest of men- magnificent chariot fighters and great souls fully endowed with all good qualities.
(G) Besides these, other Rajas had gone before, still more powerful than they, mighty charioteers noble in mind, and resplendent with every worthy quality.
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.171_interpretations[/ref][/sub]

पूरुः कुरुर्यदुः शूरो विष्वगश्वो महाधृतिः ।
अनेना युवनाश्वश्च ककुत्स्थो विक्रमी रघुः ॥ १७२ ॥

пӯрух̣ курур йадух̣ ш́ӯро виш̣вагаш́во маха̄дхр̣тих̣
Пуру, Куру, Яду, Шура, Вишвагашва очень решительный
анена̄ йувана̄ш́ваш́ ча какутстхо викрамӣ рагхух̣
Анена, Юванашва и Какутча, Викрами, Рагху
172.
(И) Среди них были Пуру, Куру, Яду, Шура, Вишвагашва, воплощенная решимость, Анена, Юванашва, Какутча, Викрами и Рагху.
(А) – это Пуру, Куру, Яду, Шура и Вишвагашва, исполненный мужества, Аненас, Юванашва, Какутстха, Викрамин и Рагху;
(D) They were Puru, Kuru, Yadu, Shura, Vishagashva, Mahadyuti, Anuha, Yuvanashva, Kakutstha, Vikrami, Raghu,
(R) There were Puru, Kuru, Yadu, Sura, Visvagasva of great determination, Anena, Yuvanasva, Kakutstha, Vikrami, and Raghu.
(G) These were Puru, Kuru, Yadu, Sura and Viswasrawa of great glory; Anuha, Yuvanaswu, Kakutstha, Vikrami, and Raghu;
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.172_interpretations[/ref][/sub]

विजिती वीतिहोत्रश्च भवः श्वेतो बृहद्गुरुः ।
उशीनरः शतरथः कङ्को दुलिदुहो द्रुमः ॥ १७३ ॥

виджитӣ вӣтихотраш́ ча бхавах̣ ш́вето бр̣хадгурух̣
Виджитин, Витихотра и Бхава, Швета, Брихадгуру
уш́ӣнарах̣ ш́атаратхах̣ кан̇ко дулидухо друмах̣
Ушинара, Шатаратха, Канка, Дулидуха Друма
173.
(И) Среди них были также Виджити, Витихотра, Бхава, Швета, Брихадгуру, Ушинара, Шатаратха, Канка, Дулидуха и Друма.
(А) Виджитин и Витихотра, Бхава, Швета и Брихадгуру; Ушинара, Шатаратха, Канка, Дулидуха и Друма;
(D) Vijaya, Vitihotra, Anga, Bhava, Shveta, Brihadguru, Ushinara, Shataratha, Kanka, Duliduha, Druma,
(R) There were also Vijiti, Vitihotra, Bhava, Sveta, Brhadguru, Usinara, Sataratha, Kanka, Duliduha, and Druma.
(G) Vijava, Virihorta, Anga, Bhava, Sweta, and Vripadguru; Usinara, Sata-ratha, Kanka, Duliduha, and Druma;
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.173_interpretations[/ref][/sub]

दम्भोद्भवः परो वेनः सगरः संकृतिर्निमिः ।
अजेयः परशुः पुण्ड्रः शंभुर्देवावृधोऽनघः ॥ १७४ ॥

дамбходбхавах̣ паро венах̣ сагарах̣ сам̇кр̣тир нимих̣
Дамбходбхава, Пара, Вена, Сагара, Санкрити, Ними
аджейах̣ параш́ух̣ пун̣д̣рах̣ ш́амбхур дева̄вр̣дхо ’нагхах̣
Аджейя, Парашу, Пундра, Шамбху, Девавридха безгрешный
174.
(И) Среди них были Дамбходхава, Пара, Вена, Сагара, Санкирти, Ними, Аджейя, Парашу, Пундра, Шамбху, праведный Девавридха,
(А) Дамбходбхава, Пара и Вена; Сагара, Санкрити и Ними; Аджея, Парашу и Пундра; Шамбху и безупречный Девавридха;
(D) Dambhodbhava, Para, Vena, Sagara, Sankriti, Nimi, Ajeya, Parashu, Pundra, Shambhu, Devavridha, Anagha,
(R) “There were Dambhodbhava, Para, Vena, Sagara, Sankrti, Nimi, Ajeya, Parasu, Pundra, Sambhu, the sinless Devavrdha,
(G) Dambhodbhava, Para, Vena, Sagara, Sankriti, and Nimi; Ajeya, Parasu, Pundra, Sambhu, and holy Deva-Vridha;
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.174_interpretations[/ref][/sub]

देवाह्वयः सुप्रतिमः सुप्रतीको बृहद्रथः ।
महोत्साहो विनीतात्मा सुक्रतुर्नैषधो नलः ॥ १७५ ॥

дева̄хвайах̣ супратимах̣ супратӣко бр̣хадратхах̣
Девахвайя, Супратима, Супратика, Брихадратха
махотса̄хо винӣта̄тма̄ сукратур наиш̣адхо налах̣
Махотсаха, Винитатма, Сукрату, царь нишадов Нала
175.
(И) Девахвайя, Супратима, Супратика, Брихадратха, Махотсаха, Винитатма, Сукрату и Нала, царь нишадов.
(А) Девахвая, Супрагима и Супратика; Брихадратха и Махотсаха; Винитатма, Сукрату и Нала, царь Нишадхи;
(D) Devahavya, Supratima, Supratika, Brihadratha, Mahotsaha, Vinitatma, Sukratu, the King of Nishadha Nala,
(R) Devahvaya, Supratima, Supratika, Brhadratha, Mahotsaha, Vinitatma, Sukratu, and Nala, king of the Nisadas.
(G) Devahuya, Supratika, and Vrihad-ratha; Mahatsaha, Vinitatma, Sukratu, and Nala, the king of the Nishadas;
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.175_interpretations[/ref][/sub]

सत्यव्रतः शान्तभयः सुमित्रः सुबलः प्रभुः ।
जानुजङ्घोऽनरण्योऽर्कः प्रियभृत्यः शुभव्रतः ॥ १७६ ॥

сатйавратах̣ ш́а̄нтабхайах̣ сумитрах̣ субалах̣ прабхух̣
Сатьяврата, Шантабхая, Сумитра, Субала великий
джа̄нуджан̇гхо ’наран̣йо ’рках̣ прийабхр̣тйах̣ ш́убхавратах̣
Джануджангха, Анаранья, Арка, Приябхритья, Шубхаврата
176.
(И) Среди них были Сатьяврата, Шантабхайя, Сумитра и величественный Субала; Джануджангха, Анаранья, Арка, Прийабхиртья и Шубхаврата;
(А) Сатьяврата, Шантабхая, Сумитра и могущественный Субала; Джануджангха, Анаранья и Арка; Приябхритья и Шубхаврата;
(D) Satyavrata, Shantabhaya, Sumitra, Subala, Janujangha, Anaranya, Arka, Priyabhritya, Shuchivrata,
(R) “There were Satyavrata, Santabhaya, Sumitra, and the lordly Subala; Janujangha, Anaranya, Arka, Priyabhrtya, and Subhavrata;
(G) Satyavrata, Santabhaya, Sumitra, and the chief Subala; Janujangha, Anaranya, Arka, Priyabhritya, Chuchi-vrata,
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.176_interpretations[/ref][/sub]

बलबन्धुर्निरामर्दः केतुशृङ्गो बृहद्बलः ।
धृष्टकेतुर्बृहत्केतुर्दीप्तकेतुर्निरामयः ॥ १७७ ॥

балабандхур нира̄мардах̣ кетуш́р̣н̇го бр̣хадбалах̣
Балабандху, Нирамарда, Кетушринга, Брихадбала
дхр̣ш̣т̣акетур бр̣хаткетур дӣптакетур нира̄майах̣
Дхриштакету, Брихаткету, Диптакету, Нирамая
177.
(И) Балабандху, Нирамарда, Кетушринга и Брихадбала; Дхриштакету, Брихаткету, Диптакету и Нирамайя;
(А) Балабандху, Нирамарда, Кетушринга и Брихадбала; Дхриштакету, Брихаткету и Диптакету; Нирамая,
(D) Balabandhu, Niramarda, Ketushringa, Brihadbala, Dhrishtaketu, Brihatketu, Diptaketu, Niramaya,
(R) Balabandhu, Niramarda, Ketusrnga, and Brhadbala; Dhrstaketu, Brhatketu, Diptaketu, Niramaya;
(G) Balabandhu, Nirmardda, Ketusringa, and Brhidbala; Dhrishtaketu, Brihatketu, Driptaketu, and Niramaya;
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.177_interpretations[/ref][/sub]

अविक्षित्प्रबलो धूर्तः कृतबन्धुर्दृढेषुधिः ।
महापुराणः संभाव्यः प्रत्यङ्गः परहा श्रुतिः ॥ १७८ ॥

авикш̣ит прабало дхӯртах̣ кр̣табандхур др̣д̣хеш̣удхих̣
Авикшит, Прабала; Дхурта, Критабандху, Дхридхешудхи
маха̄пура̄н̣ах̣ сам̇бха̄вйах̣ пратйан̇гах̣ параха̄ ш́рутих̣
Махапурана, Самбхавья, Пратьянга, Парахан, Шрути
178.
(И) Авикшит, Прабала; Дхурта, Критабандху и Дхридхешудхи; Махапурана, Самбхавья, Пратьянга, Параха и Шрути.
(А) Авикшит и Прабала; Дхурта, Критабандху и Дридхешудхи; Махапурана и Самбхавья; Пратьянга, Парахан и Шрути.
(D) Avikshita, Chapala, Dhurta, Kritabandhu, Drindheshudhi, Mahapuranasambhava, Pratyanga, Paraha and Shruti.
(R) Aviksit, Prabala, Dhurta, Krtabandhu, and Dhrdhesudhi; Mahapurana, Sambhavya, Pratyanga, Paraha, and Sruti.
(G) Abikshit, Chapala, Dhurta, Kritbandhu, and Dridhe-shudhi; Mahapurana-sambhavya, Pratyanga, Paraha and Sruti.
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.178_interpretations[/ref][/sub]

एते चान्ये च बहवः शतशोऽथ सहस्रशः ।
श्रूयन्तेऽयुतशश्चान्ये संख्याताश्चापि पद्मशः ॥ १७९ ॥

эте ча̄нйе ча бахавах̣ ш́аташ́о ’тха сахасраш́ах̣
эти и другие и многие сотни также тысячи
ш́рӯйанте ’йуташ́аш́ ча̄нйе сам̇кхйа̄та̄ш́ ча̄пи падмаш́ах̣
слышали десятки тысяч и другие исчисляются также миллионами
179.
(И) В памяти людской сохранились эти и многие другие земные повелители, сотни, тысячи и десятки тысяч повелителей, о чьих деяниях и поныне не смолкает молва.
(А) Эти и многие другие известны (нам), – их сотни и тысячи, а прочие исчисляются десятками тысяч и миллионами.
(D) These kings and hundreds and thousands others.
(R) “These and many other earthly monarchs, hundreds and thousands and tens of thousands of them, are all heard about and discussed in this world.
(G) These, O chief, and other Rajas, we hear enumerated by hundreds and by thousands, and still others by millions,
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.179_interpretations[/ref][/sub]

हित्वा सुविपुलान्भोगान्बुद्धिमन्तो महाबलाः ।
राजानो निधनं प्राप्तास्तव पुत्रैर्महत्तमाः ॥ १८० ॥

хитва̄ сувипула̄н бхога̄н буддхиманто маха̄бала̄х̣
оставив огромное богатство мудрые могущественные
ра̄джа̄но нидханам̇ пра̄пта̄с тава путраир махаттама̄х̣
цари смерть обрели твои (как) сыновья величайшие
180.
(И) Покинув мир, эти умные и могущественные цари, величайшие люди своего времени, оставили после себя, как и твои сыновья, богатейшее наследие.
(А) Оставив роскошные удовольствия, величайшие цари, мудрые и могущественные, нашли смерть подобно твоим сыновьям.
(D) Who were greatly powerful and wise, had met death like your sons, quitting immense wealth and pleasure.
(R) These intelligent and powerful kings, the greatest men of their times, passed away from this world leaving behind vast resources, just as your own sons have done.
(G) princes of great power and wisdom, quitting very abundant enjoyments met death as thy sons have done!
[c grey ][m2]☛ [sub][ref]Mahabharata_1.1.180_interpretations[/ref][/sub]

येषां दिव्यानि कर्माणि विक्रमस्त्याग एव च ।
माहात्म्यमपि चास्तिक्यं सत्यता शौचमार्जवम् ॥ १८१ ॥

йеш̣а̄м̇ дивйа̄ни карма̄н̣и викрамас тйа̄га эва ча
славные божественные деяния, могущество отрешенность ! и
ма̄ха̄тмйам апи ча̄стикйам̇ сатйата̄ ш́аучам а̄рджавам
великие мужи также набожные, правдивые, чистые, искренние
181.
(И) Эти цари вершили благие деяния, являли отвагу, отрешенность и непоколебимую веру в Бога. То были великие мужи, чистые сердцами, честные, прямодушные, что бы ни делали.
(А) Их божественные деяния, отвага и щедрость, великодушие и набожность, правдивость, честность и прямота…
(D) Even those men, who possessed all the noble virtues and whose heavenly valour, generosity, magnanimity, faith, truth, purity, simplicity and mercy, …
(R) These kings performed godly acts and possessed courage, detachment, and firm faith in God. They were great men who were honest, pure, and straightforward in their dealings.
(G) Their heavenly deeds, valour, and generosity, their magnanimity, faith, truth, purity, simplicity and mercy, …

विद्वद्भिः कथ्यते लोके पुराणैः कविसत्तमैः ।
सर्वर्द्धिगुणसंपन्नास्ते चापि निधनं गताः ॥ १८२ ॥

видвадбхих̣ катхйате локе пура̄н̣аих̣ кави-сат-тамаих̣
образованными описаны в мире в Пуранах поэтами святыми лучшими
сарва-рддхи-гун̣а-сам̇панна̄с те ча̄пи нидханам̇ гата̄х̣
всей силой качествами наделенные те и тоже в смерть ушли
182.
(И) Потому-то их деяния запечатлели самые лучшие, самые святые стихотворцы, мудрецы и летописцы. Но даже и эти возвышенные духом повелители со всеми их богатствами и совершенствами покинули мир.
(А) … воспеваются лучшими мудрыми поэтами, знатоками древности. Одаренные всеми совершенствами и добродетелями, они все же нашли смерть.
(D) … are published in the Puranas by the sacred bards of great learning, gave up their lives.
(R) That is why the best and saintliest poets, sages, and historians have all recorded their deeds. Yet even these exalted monarchs, men of wealth and character, still passed away from this world.
(G) … are published to the world in the records of former times by sacred bards of great learning. Though endued with every noble virtue, these have yielded up their lives.

तव पुत्रा दुरात्मानः प्रतप्ताश्चैव मन्युना ।
लुब्धा दुर्वृत्तभूयिष्ठा न ताञ्शोचितुमर्हसि ॥ १८३ ॥

тава путра̄ дура̄тма̄нах̣ пратапта̄ш́ чаива манйуна̄
твои сыновья злонравные обеспокоенные и также гневливые
лубдха̄ дурвр̣тта-бхӯйиш̣т̣ха̄ на та̄н̃ ш́очитум архаси
алчные дурных поступков множество не о них скорбеть должен
183.
(И) Твои же сыновья были злобными, подлыми и алчными, к тому же не в меру гневливыми и со склонностью постоянно впутываться в дурные дела. Не следует тебе горевать о них.
(А) Твои же сыновья были коварные, воспаляемые гневом и жадные, с наклонностью к злодеяниям. И ты не должен скорбеть о них.
(D) Your sons were wicked, envious, avaricious, of passionate temperament and vicious disposition;
(R) “Your sons were wicked and greedy men who burned with needless anger and constantly embroiled themselves in wicked deeds. You should not lament for them,
(G) Thy sons were malevolent, inflamed with passion, avaricious, and of very evil-disposition.

श्रुतवानसि मेधावी बुद्धिमान्प्राज्ञसंमतः ।
येषां शास्त्रानुगा बुद्धिर्न ते मुह्यन्ति भारत ॥ १८४ ॥

ш́рутава̄н аси медха̄вӣ буддхима̄н пра̄джн̃а-сам̇матах̣
наслушанный есть умный мудрый проницательный
йеш̣а̄м̇ ш́а̄стра̄нуга̄ буддхир на те мухйанти бха̄рата
кто писаниям следует мудрость не их обманывается, Бхарата
184.
(И) О потомок Бхараты, ведь ты человек умный, образованный, все ученые чтут твой проницательный ум. Ты, конечно, ведаешь, что помрачение рассудка никогда не грозит тем, кто соблюдает заветы священных писаний.
(А) Ты опытен в науках, умен, сведущ и признан мудрым; а чей ум следует шастрам, те не заблуждаются, о потомок Бхараты!
(D) you are well-versed in the Shastras, you are intelligent and wise; those men whose understanding follows the dictates of the Shastras, never succumb to grief or misfortune.
(R) O descendant of Bharata, for you are an intelligent and educated man, a person of discrimination appreciated by the learned. Surely you know that one’s intelligence is never bewildered when it follows the dictates of scripture.
(G) Thou art versed in the Sastras, O Bharata, and art intelligent and wise; they never sink under misfortunes whose understandings are guided by the Sastras.

निग्रहानुग्रहौ चापि विदितौ ते नराधिप ।
नात्यन्तमेवानुवृत्तिः श्रूयते पुत्ररक्षणे ॥ १८५ ॥

ниграха̄нуграхау ча̄пи видитау те нара̄дхипа
разрушение милость и ! известно им, царь
на̄тйантам эва̄нувр̣ттих̣ ш́рӯйате путра-ракш̣ан̣е
не чрезмерно ! следование услышано сыновей для защиты
185.
(И) Ты знаешь, что в этом мире сосуществуют и вознаграждение и кара, о царь, и посему люди, на чье слово мы можем положиться, даже в защите собственных детей советуют соблюдать меру, не переходить границ.
(А) Немилость и благосклонность (судьбы) тебе также известны, о владыка мужей! И известно еще, что забота об охране (своих) сыновей не (должна быть) чрезмерной. Поэтому ты не должен скорбеть о том, что должно случиться.
(D) You know, O king, the severity and levity of fate. You know what anxiety you showed for the safety of your sons. Therefore, this grief is unbecoming of you. It is not fit for you to grieve for that which must happen.
(R) As you know, there is reward and punishment in this world, O King, and therefore authorities recommend that we not be obsessive in our attempts to protect our children.
(G) Thou art acquainted, O prince, with the lenity and severity of fate; this anxiety therefore for the safety of thy children is unbecoming.

भवितव्यं तथा तच्च नातः शोचितुमर्हसि ।
दैवं प्रज्ञाविशेषेण को निवर्तितुमर्हति ॥ १८६ ॥

бхавитавйам̇ татха̄ тач ча на̄тах̣ ш́очитум архаси
должно быть также то и не поэтому скорбеть должен
даивам̇ праджн̃а̄виш́еш̣ен̣а ко нивартитум архати
провидение мудростью беспристрастной кто остановить способен
186.
(И) Не должно тебе сокрушаться, царь: неумолимы предначертания судьбы. У кого достанет мудрости, чтобы предотвратить ее свершения?
(А) Поэтому ты не должен скорбеть о том, что должно случиться. Кто может (своей) глубокой мудростью предотвратить судьбу?
(D) Therefore, this grief is unbecoming of you. It is not fit for you to grieve for that which must happen. Who can avert by his cleverness the decrees of fate?
(R) “You should not lament for that which is destined to be. Who is so intelligent that he can stop destiny?
(G) Moreover, it behoveth thee not to grieve for that which must happen: for who can avert, by his wisdom, the decrees of fate?

विधातृविहितं मार्गं न कश्चिदतिवर्तते ।
कालमूलमिदं सर्वं भावाभावौ सुखासुखे ॥ १८७ ॥

видха̄тр̣-вихитам̇ ма̄ргам̇ на каш́чид ативартате
предначертанного путь не кто-то превзойти
ка̄ла-мӯлам идам̇ сарвам̇ бха̄ва̄бха̄вау сукха̄сукхе
время корень этого всего бытия небытия счастья несчастья
187.
(И) Нет сомнения, что никому не удастся изменить ход событий, предопределенный Творцом, ибо Время и судьба — выражения Его воли. Все мироздание зиждется на Времени; в его власти рождение и смерть всех сущих. Как и радость и страдание.
(А) Никто не может переступить путь, предначертанный роком. Бытие и небытие, счастье и несчастье – все это имеет свой корень во времени.
(D) None can go beyond the path marked for him by Providence. Existence and non-existence, pleasure and pain, come by Time.
(R) Surely no one can overcome the course of events that has already been established by the Creator, for time and destiny are the expression of His will. Indeed, time is the basis of the entire world, because by the power of time all things are born and die. Thus we enjoy or suffer.
(G) No one can leave the way marked out for him by Providence. Existence and non-existence, pleasure and pain all have Time for their root.

कालः पचति भूतानि कालः संहरति प्रजाः ।
निर्दहन्तं प्रजाः कालं कालः शमयते पुनः ॥ १८८ ॥

ка̄лах̣ пачати бхӯта̄ни ка̄лах̣ сам̇харати праджа̄х̣
время создает существа, время уничтожает существа
нирдахантам̇ праджа̄х̣ ка̄лам̇ ка̄лах̣ ш́амайате пунах̣
сжигает существа время, время убивает снова
188.
(И) Время пожирает все, обладающее плотью, и уносит все живые существа. Время можно уподобить огню, поглощающему все живое; оно же само и гасит этот огонь.
(А) Время приводит к зрелости существа, время их же уничтожает. Время вновь успокаивает время, сожигающее существа.
(D) Time creates all things and Time destroys them all. Time burns all creatures and Time again extinguishes that fire.
(R) “Time devours all material bodies and carries away all living beings. Time is like a fire that consumes all creatures, and time itself extinguishes that fire.
(G) Time createth all things and Time destroyeth all creatures. It is Time that burneth creatures and it is Time that extinguisheth the fire.

कालो विकुरुते भावान्सर्वांल्लोके शुभाशुभान् ।
कालः संक्षिपते सर्वाः प्रजा विसृजते पुनः ।
कालः सर्वेषु भूतेषु चरत्यविधृतः समः ॥ १८९ ॥

ка̄ло викуруте бха̄ва̄н сарва̄н̇л-локе ш́убха̄ш́убха̄н
время преображает бытие во всех мирах благое неблагое
ка̄лах̣ сам̇кш̣ипате сарва̄х̣ праджа̄ виср̣джате пунах̣
время разрушает все существа возрождает снова
ка̄лах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у чаратй авидхр̣тах̣ самах̣
время всех существ движет неостановимо равно
189.
(И) В этом мире Время преображает все виды бытия, как благоприятные, так и неблагоприятные. Однако Время не только заглатывает все живые существа, но и возрождает их в положенный срок. Никто не может остановить бесстрастное течение Времени, которому подвластно все сущее.
(А) Именно время изменяет в мире все благоприятные и неблагоприятные чувства и мысли. Время уничтожает все существа и создает их вновь. Время проходит неудержимо одинаково для всех существ.
(D) All things, good and bad, in the three worlds, are created by Time. Time destroys them and Time creates them again. Time alone is awake when all is asleep. Time cannot be overcome by any one. Time walks in everything without being retarded.
(R) In this world time transforms all states of existence, both the auspicious and the inauspicious. Time steals away all creatures and then manifests them again in due course of time. No one can stop time as it moves impartially among all creatures.
(G) All states, the good and the evil, in the three worlds, are caused by Time. Time cutteth short all things and createth them anew. Time alone is awake when all things are asleep: indeed, Time is incapable of being overcome. Time passeth over all things without being retarded.

अतीतानागता भावा ये च वर्तन्ति सांप्रतम् ।
तान्कालनिर्मितान्बुद्ध्वा न संज्ञां हातुमर्हसि ॥ १९० ॥

атӣта̄на̄гата̄ бха̄ва̄ йе ча вартанти са̄м̇пратам
прошлое будущее бытие что и происходит сейчас
та̄н ка̄ла-нирмита̄н буддхва̄ на сан̃джн̃а̄м̇ ха̄тум архаси
это временем созданное понимая не мудрость оставлять должен
190.
(И) Ты не какой-нибудь заурядный простолюдин, Дхритараштра, и тебе не подобает отрекаться от собственной мудрости. Не забывай, что все, существовавшее доселе, все, ныне существующее, и все, что еще только будет существовать, неизбежно несет на себе печать Времени.
(А) Зная, что те явления, которые уже прошли, или еще не наступили, либо происходят в настоящий момент, – созданы временем, ты не должен терять свой разум».
(D) Knowing that all things, past, present and future, are the outcome of Time it is not fit for you to be overcome with grief.
(R) You are not an ordinary man, Dhrtarastra, and therefore you should not forsake your true wisdom. You must remember that all things past, all things that exist at present, and all things that are yet to come are in the grip of time.”
(G) Knowing, as thou dost, that all things past and future and all that exist at the present moment, are the offspring of Time, it behoveth thee not to throw away thy reason.’

सूत उवाच ।
अत्रोपनिषदं पुण्यां कृष्णद्वैपायनोऽब्रवीत् ।
भारताध्ययनात्पुण्यादपि पादमधीयतः ।
श्रद्दधानस्य पूयन्ते सर्वपापान्यशेषतः ॥ १९१ ॥

сӯта ува̄ча

атропаниш̣адам̇ пун̣йа̄м̇ кр̣ш̣н̣адваипа̄йано ’бравӣт

бха̄рата̄дхйайана̄т пун̣йа̄д апи па̄дам адхӣйатах̣

ш́раддадха̄насйа пӯйанте сарвапа̄па̄нй аш́еш̣атах̣

191.
(И) Сута Госвами продолжил: Кришна Двайпаяна, Шрила Вьясадева в своем священном литературном творении, “Махабхарате”, полностью описал все эти события. Всякий благочестивый человек, прилежно изучивший хоть одну шлоку “Махабхараты”, целиком очистится от всех своих прегрешений.
(А) Сута сказал: Об этом Кришна-Двайпаяна сочинил непорочную упанишаду121 Чтение Махабхараты есть благочестие. Поэтому если верующий прочтет хотя бы один стих, ему отпускаются все грехи без остатка.
121. Упанишада (upaniṣad) – букв. «сокровенное знание», название философского раздела ведической литературы.
(D) Great Dvaipayana composed a holy Upanishada on these facts; and it has been published to the world by the learned and sacred bards in the Puranas. The study of Bharata is such an act of piety that even he who reads only one line of a verse with reverence has his sins all destroyed.
(R)
(G)

देवर्षयो ह्यत्र पुण्या ब्रह्मराजर्षयस्तथा ।
कीर्त्यन्ते शुभकर्माणस्तथा यक्षमहोरगाः ॥ १९२ ॥

деварш̣айо хй атра пун̣йа̄ брахмара̄джарш̣айас татха̄

кӣртйанте ш́убхакарма̄н̣ас татха̄ йакш̣амахорага̄х̣

192.
(И) “Махабхарата” повествует о праведных деяниях, свершенных благолюбивыми мудрецами, святыми и святыми царями, прозревшими свою истинную суть, описывает таинственных якшей и небесных змеев.
(А) Здесь воспеваются святые божественные мудрецы, брахманские и царственные мудрецы, отличившиеся добрыми деяниями, а также якши и великие змеи.
(D) In this Bharata, sinless and immaculate Devas, Devarshis and Brahmanas have been described as well as Yakshas and great Nagas.
(R)
(G)

भगवान्वासुदेवश्च कीर्त्यतेऽत्र सनातनः ।
स हि सत्यमृतं चैव पवित्रं पुण्यमेव च ॥ १९३ ॥

бхагава̄н ва̄судеваш́ ча кӣртйате ’тра сана̄танах̣

са хи сатйам р̣там̇ чаива павитрам̇ пун̣йам эва ча

193.
(И) Они восславляет Верховную Личность Бога, Шри Кришну, который, невзирая на Свою бессмертную сущность, предстает в эпопее как сын царя Васудевы. Шри Кришна не только Сама Истина, но и путь к постижению этой Истины, ибо Он обладает высшей чистотой и в то же время является средством очищения.
(А) Здесь воспевается и вечный господь Васудева, ибо он есть правда и справедливость, чистота и благочестие;
(D) In it has also the possessor of six attributes, the eternal Vasudeva, been described. He is true and just, pure and holy.
(R)
(G)

शाश्वतं ब्रह्म परमं ध्रुवं ज्योतिः सनातनम् ।
यस्य दिव्यानि कर्माणि कथयन्ति मनीषिणः ॥ १९४ ॥

ш́а̄ш́ватам̇ брахма парамам̇ дхрувам̇ джйотих̣ сана̄танам

йасйа дивйа̄ни карма̄н̣и катхайанти манӣш̣ин̣ах̣

194.
(И) Он Высшая Абсолютная Истина, неувядаемая и неизменная, свет негасимый. Он вершит божественные деяния, о которых ученые мудрецы рассказывают потом всему миру.
(А) он – вечный брахма, величайший и неизменный, он – непреходящий свет, о божественных деяниях которого рассказывают мудрые.
(D) In it is described the eternal Brahma, the great true light, whose great and divine deeds the wise and learned men declare.
(R)
(G)

असत्सत्सदसच्चैव यस्माद्देवात्प्रवर्तते ।
संततिश्च प्रवृत्तिश्च जन्म मृत्युः पुनर्भवः ॥ १९५ ॥

асат сат сад асач чаива йасма̄д дева̄т правартате

сам̇татиш́ ча правр̣ттиш́ ча джанма мр̣тйух̣ пунарбхавах̣

195.
(И) Причина и следствие, дух и материя — все исходит лишь от Верховной Личности Бога. Он первоначало, Он цель, пределы и последовательный порядок всего сущего. Он рождение и смерть, Он же и жизнь, следующая за смертью.
(А) От того господа происходит нереальное бытие и реальное небытие, непрерывность и движение вперед, рождение, смерть и новое рождение.
(D) From whom has been produced the non-existent and existent- non-existent universe with the principle of reproduction and progression, birth, death and rebirth.
(R)
(G)

अध्यात्मं श्रूयते यच्च पञ्चभूतगुणात्मकम् ।
अव्यक्तादि परं यच्च स एव परिगीयते ॥ १९६ ॥

адхйа̄тмам̇ ш́рӯйате йач ча пан̃чабхӯтагун̣а̄тмакам

авйакта̄ди парам̇ йач ча са эва паригӣйате

196.
(И) Следует иметь в виду, что Он Высший Дух, однако же проявляется во всем материальном, сотворенном из первичных элементов: земли, воды, огня, воздуха и эфира. Его энергия выявляет и благость, и страсть и невежество. Но Сам Он возвышается над миром материи, как скрытой, так и явной; лишь Ему одному должны мы отдавать дань почитания.
(А) (Здесь) говорится также о том, что почитается мистическим, заключающим в себе атрибуты пяти элементов. Также воспевается здесь и то высшее, что не раскрыто, и прочее.
(D) In it has also been described He who is Adhyatma and who partakes the attributes of the five elements and He to whom unmanifested and other such words cannot be applied.
(R)
(G)

यत्तद्यतिवरा युक्ता ध्यानयोगबलान्विताः ।
प्रतिबिम्बमिवादर्शे पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम् ॥ १९७ ॥

йат тад йативара̄ йукта̄ дхйа̄найогабала̄нвита̄х̣

пратибимбам ива̄дарш́е паш́йантй а̄тманй авастхитам

197.
(И) Лучшие из обуздавших все свои чувства мудрецов, с великой йогической силой направляющих свои размышления на божественную субстанцию и на Него, видят этот Высший Дух в очищенных своих душах так же отчетливо, как отражение в зеркале, не имеющим ни малейших изъянов.
(А) Равным образом – и то, что лучшие из яти,122 воссоединившиеся (с высшим духом), обладая силой созерцания и йоги,123 видят покоящимся в своей душе, как отражение в зеркале.
122. Яти (yati) – отшельник, подвижник.
123. Йога (yoga) – соединение; различные религиозные упражнения, направленные якобы на слияние с чистым духом индийской философии.
(D) And also He whom the Yogis, possessed of meditation and Tapa, behold in their hearts as the reflection of an image in a mirror.
(R)
(G)

श्रद्दधानः सदोद्युक्तः सत्यधर्मपरायणः ।
आसेवन्निममध्यायं नरः पापात्प्रमुच्यते ॥ १९८ ॥

ш́раддадха̄нах̣ садодйуктах̣ сатйадхармапара̄йан̣ах̣

а̄севанн имам адхйа̄йам̇ нарах̣ па̄па̄т прамучйате

198.
(И) Истинно благочестивый человек, никогда не сходящий с тропы духовности, сознающий, что лишь полное владение собою ведет к знанию, тщательным изучением этой главы “Махабхараты” может избавить себя от грехов.
(А) Верующий человек, неизменно усердный, преданный истине и долгу, читая эту главу, освобождается от греха.
(D) The man of faith, ever devoted, ever employed in the exercise of virtue, is freed from sin on reading this chapter, of the Bharata.
(R)
(G)

अनुक्रमणिमध्यायं भारतस्येममादितः ।
आस्तिकः सततं शृण्वन्न कृच्छ्रेष्ववसीदति ॥ १९९ ॥

анукраман̣им адхйа̄йам̇ бха̄ратасйемам а̄дитах̣

а̄стиках̣ сататам̇ ш́р̣н̣ван на кр̣ччхреш̣в авасӣдати

199.
(И) Эта глава — краткое введение ко всей эпопее, поэтому тот, кто выслушает всю главу целиком и искренне поверит в то, чему она учит, никогда не падет духом в столкновении с жизненными трудностями.
(А) Набожный (человек), постоянно слушая это «Вступление» Махабхараты с самого начала, не попадет в затруднение.
(D) The believer who always hears this introductory chapter, of the Bharata from the beginning, never meets with any difficulties (in this world).
(R)
(G)

उभे संध्ये जपन्किंचित्सद्यो मुच्येत किल्बिषात् ।
अनुक्रमण्या यावत्स्यादह्ना रात्र्या च संचितम् ॥ २०० ॥

убхе сам̇дхйе джапан ким̇ чит садйо мучйета килбиш̣а̄т

анукраман̣йа̄ йа̄ват сйа̄д ахна̄ ра̄трйа̄ ча сам̇читам

200.
(И) Тот же, кто ежедневно на восходе и на закате читает главу вслух, очистится от всех грехов, обременяющих дни и ночи его жизни.
(А) Читающий из «Вступления» на утренней и на вечерней заре быстро освобождается от всех грехов, сколько их накопилось за день или за ночь.
(D) The man, who repeats any part of its introduction at the morning and evening twilights, at the time of repeating, is freed from sins collected during the day and night.
(R)
(G)

भारतस्य वपुर्ह्येतत्सत्यं चामृतमेव च ।
नवनीतं यथा दध्नो द्विपदां ब्राह्मणो यथा ॥ २०१ ॥

бха̄ратасйа вапур хй этат сатйам̇ ча̄мр̣там эва ча

наванӣтам̇ йатха̄ дадхно двипада̄м̇ бра̄хман̣о йатха̄

201.
(И) [Справедливо считается, что] свежее масло — лучший из всех молочных продуктов, святой брахман — лучший из всех людей, то же самое можно сказать и об этом введении к “Махабхарате”, открывающем высочайшую истину:
(А) Ведь это – остов Махабхараты, правда и амрита.124 Как свежее масло лучше кислого молока, а брахман лучше всех двуногих,
124. Амрита (amṛta) – напиток бессмертия, амброзия или нектар, пища богов. См. прим. 89 к «Краткому содержанию» (стр. 627).
(D) the body of Bharata this chapter, is truth and ambrosia; as butter is among curds and a Brahmana among bipeds.
(R)
(G)

ह्रदानामुदधिः श्रेष्ठो गौर्वरिष्ठा चतुष्पदाम् ।
यथैतानि वरिष्ठानि तथा भारतमुच्यते ॥ २०२ ॥

храда̄на̄м удадхих̣ ш́реш̣т̣хо гаур вариш̣т̣ха̄ чатуш̣пада̄м

йатхаита̄ни вариш̣т̣ха̄ни татха̄ бха̄ратам учйате

202.
(И) оно содержит в себе сущность всей эпопеи и усладительно, точно нектар. Если океан — величайший из всех водоемов, а дойная корова — ценнейшее из всех четвероногих, то “Махабхарата” — величайшее из всех исторических сказаний.
(А) как океан лучше всех озер, а корова – наилучшая из четвероногих, как (все) эти выдаются (по сравнению с другими), – в такой же степени Махабхарата считается наилучшей.
(D) As Aranyaka among the Vedas, as ambrosia among medicines, as the ocean is great among all lakes, as cow among all quadrupeds.
(R)
(G)

यश्चैनं श्रावयेच्छ्राद्धे ब्राह्मणान्पादमन्ततः ।
अक्षय्यमन्नपानं तत्पितॄंस्तस्योपतिष्ठति ॥ २०३ ॥

йаш́ чаинам̇ ш́ра̄вайеч чхра̄ддхе бра̄хман̣а̄н па̄дам антатах̣

акш̣аййам аннапа̄нам̇ тат питр̣̄м̇с тасйопатиш̣т̣хати

203.
(И) Тот, кто во время поминального обряда шраддха прочитает вслух эту главу, дабы доставить удовольствие брахманам, дарует великое благо своим предкам, получающим приношение священной еды и питья, и освободит их от всех страданий, причиняемых прежними дурными поступками.
(А) Кто, наконец, во время (приношения) поминальной жертвы заставит брахманов выслушать ее, хотя бы один стих, того предкам та пища и питье станут неистощимы.
(D)
(R)
(G)

इतिहासपुराणाभ्यां वेदं समुपबृंहयेत् ।
बिभेत्यल्पश्रुताद्वेदो मामयं प्रतरिष्यति ॥ २०४ ॥

итиха̄сапура̄н̣а̄бхйа̄м̇ ведам̇ самупабр̣м̇хайет

бибхетй алпаш́рута̄д ведо ма̄м айам̇ пратариш̣йати

204.
(И) Ученые обогащают свое знание Вед, изучая исторические сказания и Пураны. Веда в своем живом воплощении осуждает людей малообразованных, приступающих прямо к изучению Вед, не попытавшись предварительно постичь исторические сказания и Пураны. Веда считает: “Не получив надлежащей подготовки, такой, с позволения сказать, ученый не сумеет понять мое истинное значение и, стало быть, введет в заблуждение и себя и других.
(А) При помощи итихас и пуран можно объяснить веду, но веда боится малосведущего, дабы он не переступил ее.
(D) So is Bharata, among all histories. He, who causes to be recited by a Brahmana even one line of it during a Shraddh, gives to the dead ancestors his offerings of food and drink which become inexhaustible. The Vedas are expounded by the aid of history and Purana.
(R)
(G)

कार्ष्णं वेदमिमं विद्वाञ्श्रावयित्वार्थमश्नुते ।
भ्रूणहत्याकृतं चापि पापं जह्यान्न संशयः ॥ २०५ ॥

ка̄рш̣н̣ам̇ ведам имам̇ видва̄н̃ ш́ра̄вайитва̄ртхам аш́нуте

бхрӯн̣а-хатйа̄-кр̣там̇ ча̄пи па̄пам̇ джахйа̄н на сам̇ш́айах̣

205.
(И) Но человек, изучивший эту Кришна-Веду и читающий ее окружающим, добьется преуспеяния в этой жизни и, без сомнения, сумеет избежать воздаяния за дурные поступки, ему простится даже убийство ребёнка во чреве матери.
(А) Ученый, рассказав эту веду, составленную Вьясой, получает выгоду. И нет сомнения, что он сможет избежать даже греха, происшедшего от убийства зародыша.
(D) But the Veda is afraid of men of little learning, lest they hurt it. The learned man who recites this Veda, (Bharata) gains advantage.
(R)
(G)

य इमं शुचिरध्यायं पठेत्पर्वणि पर्वणि ।
अधीतं भारतं तेन कृत्स्नं स्यादिति मे मतिः ॥ २०६ ॥

йа имам̇ ш́учир адхйа̄йам̇ пат̣хет парван̣и парван̣и
кто эту чистый главу читает раздел за разделом
адхӣтам̇ бха̄ратам̇ тена кр̣тснам̇ сйа̄д ити ме матих̣
изучит Махабхарату эту всю есть так моё мнение
206.
(И) Поэтому я заключаю свое вступление таким напутствием: каждый, кто, очистив свое тело и душу, раздел за разделом изучит эту главу, в сущности изучит всю “Махабхарату”.
(А) Кто аккуратно будет читать эту главу во всякий день новолуния и полнолуния, тот изучит всю Махабхарату, – таково мое мнение.
(D) Even the sin of killing embryo is destroyed of those who read it with reverence at every change of the moon.
(R) Thus I conclude that one who cleanses his body and, with a pure mind, studies this chapter, section by section, actually studies the entire Mahabharata.
(G) He that readeth this holy chapter of the moon, readeth the whole of the Bharata, I ween.

 

यश्चेमं शृणुयान्नित्यमार्षं श्रद्धासमन्वितः ।
स दीर्घमायुः कीर्तिं च स्वर्गतिं चाप्नुयान्नरः ॥ २०७ ॥

йаш́ чемам̇ ш́р̣н̣уйа̄н нитйам а̄рш̣ам̇ ш́раддха̄-саманвитах̣
кто и эту слушает ежедневно от мудрецов верой наделённый
са дӣргхам а̄йух̣ кӣртим̇ ча сваргатим̇ ча̄пнуйа̄н нарах̣
тот долгой жизни славы и рая и получит человек
207.
(И) Тот же, кто с верою в сердце постоянно слушает это мудрое творение, достигнет долголетия, славы и вознесется на небесные планеты.
(А) Тот муж, который с благоговением будет постоянно слушать это священное писание, обретет долгую жизнь, славу и путь на небо.
(D) The man who with reverence hears every day these sacred words, gains long life and goes to heaven.
(R) And thus one who with full faith regularly hears this work of the sages attains a long life, fame, and at last promotion to the heavenly planets.
(G) The man who with reverence daily listeneth to this sacred work acquireth long life and renown and ascendeth to heaven.

चत्वार एकतो वेदा भारतं चैकमेकतः ।
समागतैः सुरर्षिभिस्तुलामारोपितं पुरा ।
महत्त्वे च गुरुत्वे च ध्रियमाणं ततोऽधिकम् ॥ २०८ ॥
महत्त्वाद्भारवत्त्वाच्च महाभारतमुच्यते ।
निरुक्तमस्य यो वेद सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ २०९ ॥

чатва̄ра экато веда̄ бха̄ратам̇ чаикам экатах̣
четыре на 1 ст. Веды Махабхарату и одну на другую
сама̄гатаих̣ сурарш̣ибхис тула̄м а̄ропитам̇ пура̄
собравшись небесные мудрецы сравнение сделали давно
махаттве ча гурутве ча дхрийама̄н̣ам̇ тато ’дхикам
величием и тяжестью и оказалась более великая
махаттва̄д бха̄раваттва̄ч ча маха̄бха̄ратам учйате
величайшая весомая и Махабхаратой называется
нируктам асйа йо веда сарва-па̄паих̣ прамучйате
значение этого слова кто знает от всех грехов освобождается
208-209.
(И) Однажды доброчестивые мудрецы возложили все четыре Веды на одну чашу весов, на другую же чашу — “Махабхарату”. И величием и весом “Махабхарата” перетянула. Превосходящее все четыре Веды со всеми их тайнами, это творение именуется “Махабхарата”, то бишь, “Великая Бхарата”. Достаточно хотя бы постичь смысл этого названия, чтобы избавиться от воздаяния за дурные поступки.
(А) Некогда, собравшись вместе, божественные мудрецы положили на весы с одной стороны четыре веды, а с другой – одну Махабхарату. И тогда (последняя) по величию и весу оказалась превзошедшей (веды). И из-за своего величия и важности она называется Махабхаратой (Великим сказанием о потомках Бхараты). Кто знает подлинное значение этого слова, тот освобождается от всех грехов.
(D) (другая версия) It is called Mahabharata from this superiority in substance and gravity of import. He who understands its real meaning, is freed from all sins.
(R) Once, the godly sages placed the four Vedas on one side of a scale, and on the other side they placed a single text, the Mahabharata. Both in greatness and weight the Bharata was superior. Being therefore greater than the four Vedas–with all their mysteries–this work came to be known henceforth throughout the world as the Mahabharata (for the word maha means “great”). One who thus understands the purport of the name Mahabharata becomes free of all sinful reactions.
(G) “In former days, having placed the four Vedas on one side and the Bharata on the other, these were weighed in the balance by the celestials assembled for that purpose. And as the latter weighed heavier than the four Vedas with their mysteries, from that period it hath been called in the world Mahabharata (the great Bharata). Being esteemed superior both in substance and gravity of import it is denominated Mahabharata on account of such substance and gravity of import. He that knoweth its meaning is saved from all his sins.

तपो न कल्कोऽध्ययनं न कल्कः स्वाभाविको वेदविधिर्न कल्कः ।
प्रसह्य वित्ताहरणं न कल्कस्तान्येव भावोपहतानि कल्कः ॥ २१० ॥

тапо на калко ’дхйайанам̇ на калках̣
аскеза не грех, изучение Вед не грех
сва̄бха̄вико ведавидхир на калках̣
согл.природе Ведам следование не грех
прасахйа витта̄харан̣ам̇ на калкас
усилия богатства накопления не грех
та̄нй эва бха̄вопахата̄ни калках̣
все они ! от вечного бытия уводящие грех
210.
(И) Нет ничего предосудительного в свершении подвижничества и в изучении священного писания. Нет ничего предосудительного в строгом следовании предписаниям Вед, как и в настойчивом стремлении к богатству. Но все эти [благие] деяния могут причинять вред, если уводят нас прочь от нашей истинной духовной природы.
(А) Подвижничество – безвредно, изучение (наук) – безопасно, предписание вед соответственно каждой касте – не пагубно, приобретение богатства при помощи стараний – не предосудительно; но они же, когда применены с дурным умыслом, (становятся) губительны.
(D) Tapa is not a sin, study is not a sin, the ordinances of the Vedas are not sins, the acquisition of wealth by exertion is not a sin: when they are abused, then do they become the sources of evil.
(R) It is not wrong to perform austerity; nor is study of the scriptures a bad thing. Following the strictures of the Vedas according to one’s nature is not wrong; nor is it wrong to acquire wealth by strong endeavor. But all these endeavors are actually harmful when they lead us away from our real, spiritual nature.
(G) ‘Tapa is innocent, study is harmless, the ordinance of the Vedas prescribed for all the tribes are harmless, the acquisition of wealth by exertion is harmless; but when they are abused in their practices it is then that they become sources of evil.’”

Махабхарата, Ади-парва, 1 глава
Догори