Бƨаґавадґіта, глава 8

Багатовимірна
“Бƨаґавад-ґіта”

Цей проєкт містить тлумачення і коментарі багатьох видатних вайшнавських святих: Бƨакті Ракшак Шрідƨара, Бƨакті Прадіп Тіртхі , Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади, Бƨактівінода Тхакура, Баладева Від’ябƨушана, Вішванатха Чакраварті Тхакура та інших. (Розбір та переклад усіх тлумачень проводитиметься з їхніх оригіналів, поступово все буде додано).

Детальніше про цей проєкт:
Успіх цього благодійного проєкту, мета якого — переклад усіх важливих тлумачень та коментарів на “Бƨаґавад-ґіту”, цілком і повністю залежить від допомоги небайдужих читачів. Для того, щоб підтримати цей проєкт перейдіть за посиланням.
______________
Багатовимірна “Бƨаґавад-ґіта” містить:
Оригінальні санскритські вірші з пословним перекладом.
Поетичний переклад “Бƨаґавадґіти”: Вриндаван Чандра (Віктор Самчинський) та Олена Горошенко.
Редакцію та коментарі Шріли Б.Р. Шрідƨара Маƨараджа “Бƨаґавад-ґіта. Таємний дар милостивого Абсолюту”: розбір бенгальського перекладу (1961р.) та переклад двох редакцій англійською (1989р., 2006р.),

а також із тлумаченнями Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади (1968р.),
Бƨакті Прадіп Тіртхі (1940р.),
розбір оригіналу “Видвад-ранджана” (1888р.) та “Расіка-ранджана” (1893р.) Бƨактівінода Тхакура,
розбір оригіналу “Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а” Баладева Від’ябƨушана (початок XVIII століття),
розбір оригіналу “Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄” Вішванатха Чакраварті Тхакура (друга половина XVII століття)
та інших видатних вайшнавських коментаторів.

 

Глава 8. Та̄рака-браƨма-йоґа
Шлях до абсолютної свободи

        अर्ज्जुन उवाच ।
किं तद्ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म्म पुरुषोत्तम ।
अधिभूतञ्च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ॥१॥
अधियज्ञः कथं कोऽत्र देहेऽस्मिन्मधुसूदन ।
प्रयाणकाले च कथं ज्ञेयोऽसि नियतात्मभिः ॥२॥
        арджуна ува̄ча
кім̇ тад-браƨма кім адƨйа̄тмам̇
.
кім̇ карма пуруш̣оттама
.
адƨібƨӯтан̃ ча кім̇ проктам
.
адƨідаівам̇ кім учйате
.
адƨійаджн̃аƨ̣ катхам̇ ко ’тра
.
деƨе ’смін мадƨусӯдана
.
прайа̄н̣а-ка̄ле ча катхам̇
.
джн̃ейо ’сі нійата̄тмабƨіƨ̣
.
Арджуна запитав: О Верховна Особа, що таке Браƨман, а що таке душа? Що вважається дією, а що — земним устроєм? А що — небесним устроєм? О Мадхусудано, хто той, хто приймає жертви в тілі, і як він у ньому існує? І яким чином ті, що подолали свої пристрасті, досягають усвідомлення Тебе у мить смерті?
 (1–2)

 

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (1–2)
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
arjunaḥ uvācha — Arjuna said: (he) puruṣottama — O Puruṣottam, Supreme Person; kim — what is; tat — that; brahma — Brahma? adhyātmam kim — What is adhyātma, the soul? karma kim — What is karma, action? cha — And; kim proktam — what is; adhibhūtam — adhibhūta, the worldly plane? kim (cha) uchyate — and what is; adhidaivam — adhidaiva, the celestial plane? (he) madhusūdana — O Madhusūdan; atra dehe — within the body; kaḥ adhiyajñaḥ — who or what is Adhiyajña, the agent of sacrifice? katham — How; (sthitaḥ) — is He present; asmin (dehe) — in this body? katham cha — And how; (tvam) jñeyaḥ asi — are You to be known; prayāṇa-kāle — at the time of death; niyata-ātmabhiḥ — by persons of controlled mind? (1–2)
(eng) Arjuna inquired: O Supreme Person, what is Brahma, and what is the soul? What is action, and what is the worldly plane? What is the celestial plane? O Madhusūdan: within the body, who is the agent of sacrifice, and how is He present? And how are You to be known by the self-controlled at the time of death?
(укр) Арджуна запитав: О Верховна Особа, що таке Браƨман, а що таке душа? Що вважається дією, а що — земним устроєм? А що — небесним устроєм? О Мадхусудано, хто той, хто приймає жертви в тілі, і як він у ньому існує? І яким чином ті, що подолали свої пристрасті, досягають усвідомлення Тебе у мить смерті?
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (1–2)
Коментар:
ККК

 

        श्रीभगवानुवाच ।
अक्षरं परमं ब्रह्म स्वभावोऽध्यात्ममुच्यते ।
भूतभावोद्भवकरो विसर्गः कर्म्मसंज्ञितः ॥३॥
        ш́рі̄-бƨаґава̄н ува̄ча
акш̣арам̇ парамам̇ браƨма
.
свабƨа̄во ’дƨйа̄тмам учйате
.
бƨӯта-бƨа̄водбƨава-каро
.
вісарґаƨ̣ карма-сам̇джн̃ітаƨ̣
.
Верховний Господь сказав: Істинно, Браƨман — це вічна, незмінна Всеосяжна Істина, а чиста духовна душа є справжньою сутністю кожної живої істоти. Поняття «карма» означає дарування богам цього світу, що творять тіла людей і інших живих істот за допомогою грубих і тонких матеріальних елементів. Таке дарування охоплює здійснення благодійних вчинків, принесення жертв, аскетизм і виконання всіх обов’язків, що мають на меті задобрити цих богів.
 (3)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
Верховний Господь сказав: Воістину, Браƨман — це неруйнівна, незмінна Абсолютна Істина, а чиста духовна душа — це справжня особистість живої істоти. Слово «карма» означає підношення богам цього світу, які створюють тіла людей та інших форм життя за допомогою грубих та тонких матеріальних елементів; це підношення стосується здійснення благодійності, жертвоприношень, аскези та всіх обов’язків, які виконуються для вмилостивлення цього бога. (3)
1 english edition:
sri bhagavan uvaca — The Supreme Lord said: paramam aksaram — certainly the Supreme Eternal Truth; ucyate — is described as; brahma — Brahman. svabhavah — The pure spirit soul, living being; (ucyate) — is de-scribed; adhyatmam — as adhyatma. karma — Karma; samjnitah — is delineated as; visargah — abnegation for the sake of a demigod; bhuta-bhava ubhava karah — which action produces the bodies of humans and lower species through the agency of gross and subtle material elements. (3)
(eng) The Supreme Lord said: Certainly Brahman is the indestructible, unchangeable Absolute Truth, and the pure spirit soul is the genuine personality of the living being. The word “karma” denotes abnegation for the sake of a demigod, which produces the bodies of humans and other species, created by the agency of gross and subtle material elements; this abnegation refers to the performance of charity, sacrifice, austerity, and all duties rendered for the propitiation of that god.
(укр) Верховний Господь сказав: Істинно, Браƨман — це вічна, незмінна Всеосяжна Істина, а чиста духовна душа є справжньою сутністю кожної живої істоти. Поняття «карма» означає дарування богам цього світу, що творять тіла людей і інших живих істот за допомогою грубих і тонких матеріальних елементів. Таке дарування охоплює здійснення благодійних вчинків, принесення жертв, аскетизм і виконання всіх обов’язків, що мають на меті задобрити цих богів.
2 english edition:
śrī-bhagavān uvācha — The Supreme Lord said: brahma — Brahma; uchyate — means; akṣaram paramam — the imperishable Absolute. adhyātmam — The individual soul; (uchyate) — refers to; svabhāvaḥ — the pure spiritual nature. karma — Action; saṁjñitaḥ — means; visargaḥ — the creative force (or offerings to a demigod); bhūta-bhāva-udbhava-karaḥ — which manifests the bodies of the human and other species of life through the agency of gross and subtle material elements. (3)
(eng) The Supreme Lord spoke thus: It is said that Brahma is the imperishable Absolute, and the soul is the living being’s own pure spiritual nature. By action is meant the creative force (or offerings by charity, sacrifice, and austerity, etc., to a demigod), manifesting, through the gross and subtle elements, the bodies of the human and other species of life.
(укр) Верховний Господь відповів: Говорять, що Браƨман — це незнищенний Абсолют, а душа — це чиста духовна природа живої істоти. Під дією розуміють творчу силу (або підношення богам цього світу у вигляді благодійності, жертвоприношень, аскетизму тощо), яка, через грубі та тонкі елементи, проявляє тіла людей та інших видів життя.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (3)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (3)
Коментар:
ККК

 

अधिभूतं क्षरो भावः पुरुषश्चाधिदैवतम् ।
अधियज्ञोऽहमेवात्र देहे देहभृतां वर ॥४॥
адƨібƨӯтам̇ кш̣аро бƨа̄ваƨ̣
.
пуруш̣аш́ ча̄дƨідаіватам
.
адƨійаджн̃о ’ƨам эва̄тра
.
деƨе деƨа-бƨрита̄м̇ вара
.
О Арджуно, найкращий з істот! Мирський план містить у собі все тлінне (як тіло). Небесний план — це сукупна вселенська форма, що містить у собі всіх богів цього світу та управляє ними; і Я — Владика жертвоприношень, присутній як Наддуша в тілах усіх живих істот, як той, хто санкціонує та винагороджує їхні дії (жертвоприношення і т.д.).
 (4)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (4)
1 english edition:
. (4)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) deha-bhṛtām vara — O best of embodied beings, Arjuna; adhibhūtam — worldly existence; kṣaraḥ — is the perishable; bhāvaḥ — existence. adhidaivatam — Celestial existence; puruṣaḥ — is the collective universal form, in which are contained the demigods, headed by the solar gods; cha — and; aham eva — I, indeed; atra dehe — within this body; adhiyajñaḥ — am the Lord of sacrifice in the form of the Supersoul, the sanctioner and rewarder of the (sacrificial etc.) actions of the living beings. (4)
(eng) O Arjuna, best of beings, the worldly plane means that which is perishable (such as the body). The celestial plane is the collective universal form which encompasses and governs the demigods; and I am the Lord of sacrifice, present as the Supersoul within the bodies of all living beings, as the sanctioner and rewarder of their actions (of sacrifices, etc.).
(укр) О Арджуно, найкращий серед істот! Земний план містить у собі все смертне (як-от тіло). Небесний план — це сукупна вселенська форма, що об’єднує усіх богів цього світу та управляє ними; і Я — Владика жертвоприношень, присутній як Наддуша в тілах усіх живих істот, як той, хто санкціонує та винагороджує їхні дії (жертвоприношення тощо).
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (4)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (4)
Коментар:
ККК

 

अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् ।
यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः ॥५॥
анта-ка̄ле ча ма̄м эва
.
смаран муктва̄ калеварам
.
йаƨ̣ прайа̄ті са мад-бƨа̄вам̇
.
йа̄ті на̄стй атра сам̇ш́айаƨ̣
.
Хто пам’ятає про Мене у момент смерті, той, залишаючи цей світ, набуває Моєї природи, у цьому немає сумніву.
 (5)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (5)
1 english edition:
. (5)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
anta-kāle cha — At the time of death; yaḥ — one who; smaran — thinks; mām eva — only of Me; muktvā — when leaving; kalevaram — the body; prayāti — departing this world; saḥ — he; yāti — attains to; mat-bhāvam — My nature. na asti — There is no; saṁśayaḥ — doubt; atra — in this respect. (5)
(eng) One who thinks of Me at the time of death attains to My nature on departing this world. Of this there is no doubt.
(укр) Хто пам’ятає про Мене у момент смерті, той, залишаючи цей світ, набуває Моєї природи, у цьому немає сумніву.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (5)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (5)
Коментар:
ККК

 

यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् ।
तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ॥६॥
йам̇ йам̇ ва̄пі смаран бƨа̄вам̇
.
тйаджатй анте калеварам
.
там̇ там эваіті каунтейа
.
сада̄ тад-бƨа̄ва-бƨа̄вітаƨ̣
.
О сину Кунті! Залишаючи тіло, людина згадує про те, про що думає постійно, і так вона досягає цього після смерті.
 (6)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (6)
1 english edition:
. (6)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) kaunteya — O son of Kuntī; (yaḥ) — one who; tyajati — leaves; kalevaram — the body; smaran — remembering; yam yam vā api — whatever; bhāvam — object; ante — at the time of death; eti — he attains; tam tam eva — to that very object; tat-bhāva-bhāvitaḥ — having absorbed his mind in thought of it; sadā — constantly. (6)
(eng) O son of Kuntī, one who has always thought of a particular object will remember it and attain to it after leaving the body.
(укр) О сину Кунті! Залишаючи тіло, людина згадує про те, про що думає постійно, і так вона досягає цього після смерті.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (6)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (6)
Коментар:
ККК

 

तस्मात्सर्व्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च ।
मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः ॥७॥
тасма̄т сарвеш̣у ка̄леш̣у
.
ма̄м анусмара йудƨйа ча
.
майй арпіта-мано-буддƨір
.
ма̄м эваіш̣йасй асам̇ш́айаƨ̣
.
Отже, завжди пам’ятаючи про Мене, бийся, бо це твій обов’язок. Так, присвячуючи Мені свої думки та серце, ти, без жодних сумнівів, досягнеш Мене.
 (7)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (7)
1 english edition:
. (7)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
tasmāt — Therefore; anusmara — remember; mām — Me; sarveṣu kāleṣu — at all times; cha — and; yudhya — fight, execute your natural duty. arpita-manaḥ-buddhiḥ — Offering mind and intelligence; mayi — unto Me; eva — certainly; eṣyasi — you will reach; mām — Me. asaṁśayaḥ — There is no doubt; (atra) — in this. (7)
(eng) Therefore always remembering Me, fight, as it is your natural duty. Thus dedicating your mind and intelligence to Me, you will reach Me. Of this there is no doubt.
(укр) Отже, завжди пам’ятаючи про Мене, бийся, бо це твій обов’язок. Так, присвячуючи Мені свої думки та серце, ти, без жодних сумнівів, досягнеш Мене.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (7)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (7)
Коментар:
ККК

 

अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना ।
परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् ॥८॥
абƨйа̄са-йоґа-йуктена
.
четаса̄ на̄нйа-ґа̄міна̄
.
парамам̇ пуруш̣ам̇ дівйам̇
.
йа̄ті па̄ртха̄нучінтайан
.
О Партха, йог, який з непохитним розумом занурюється у медитацію, завжди думаючи про осяйну та вічну Всевишню Особу, досягає Його.
 (8)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (8)
1 english edition:
. (8)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) pārtha — O son of Pṛthā; anuchintayan — thinking at every moment; divyam — of the effulgent; paramam puruṣam — Supreme Person; na anya-gāminā chetasā — by an undeviating mind; abhyāsa-yoga-yuktena — engaged in yoga practice; (yogī) — the yogī; yāti — reaches; (tam eva) — that Supreme Person. (8)
(eng) O Pārtha, the yogī who practises meditation with an undeviating mind, always thinking of the effulgent Supreme Person, reaches Him.
(укр) О Партха, йог, який з непохитним розумом занурюється у медитацію, завжди думаючи про осяйну та вічну Всевишню Особу, досягає Його.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (8)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (8)
Коментар:
ККК

 

कविं पुराणमनुशासितारम्
अणोरणीयांसमनुस्मरेद्यः ।
सर्व्वस्य धातारमचिन्त्यरूपम्
आदित्यवर्णं तमसः परस्तात् ॥९।
प्रयाणकाले मनसाचले
भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव ।
भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्
स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥१०॥
кавім̇ пура̄н̣ам ануш́а̄сіта̄рам
.
ан̣ор ан̣і̄йа̄м̇сам анусмаред йаƨ̣
.
сарвасйа дƨа̄та̄рам ачінтйа-рӯпам
.
а̄дітйа-варн̣ам̇ тамасаƨ̣ параста̄т
.
прайа̄н̣а-ка̄ле манаса̄чалена
.
бƨактйа̄ йукто йоґа-балена чаіва
.
бƨрувор мадƨйе пра̄н̣ам а̄веш́йа самйак
.
са там̇ парам̇ пуруш̣ам упаіті дівйам
.
Абсолютна Всевишня Особа — це всезнавець, що не має початку. Він милостивий Учитель відданості Самому Собі. Хоча Його природа тонша, ніж за атом, Він — безмежна опора всього сущого. Його форма — надприродна, тобто подібна до людської, але Він — самосяйний і освітлює все, немов сонце. Він вищий за будь-яку ілюзію. Той, чий розум повністю зосереджений силою практики йоги, хто постійно пам’ятає про Нього з відданістю і хто у мить смерті концентрує життєву силу між бровами (в аджна-чакрі), думаючи про Нього, досягає сяйної Всевишньої Особи.
 (9–10)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (9–10)
1 english edition:
. (9–10)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
yaḥ — One who; prayāṇa-kāle — at the time of death; achalena manasā — with an unflickering mind; yoga-balena — by strength of yoga practice; bhaktyā yuktaḥ — being constantly engaged in smaraṇam, devotional remembrance; samyak āveśya cha — and fully concentrating; prāṇam — the life-force; bhruvoḥ madhye — between the eyebrows; anusmaret — meditates on; (param puruṣam) — the Supreme Person; kavim — the all-knowing; purāṇam — beginningless; anuśāsitāram — merciful teacher of devotion unto Himself; aṇoḥ aṇīyāṁsam — who is more subtle than the atom; sarvasya dhātāram — (yet) the support of all existence; achintya-rūpam — and of aprākṛta or supramundane form—medium-sized—of human feature; āditya-varṇam — possessing a radiant form, which, like the sun, illuminates both Himself and others; tamasaḥ parastāt — and is transcendental to material nature; eva — certainly; saḥ — that person; upaiti — reaches; tam — that; divyam — effulgent; param — Supreme; puruṣam — Person. (9–10)
(eng) He, the Supreme Person, is the all-knowing, beginingless, merciful teacher of devotion unto Himself. Although more subtle that the atom, He is the infinite support of all existence. His form is supramundane, that is, of a humanlike feature, yet He is self-illuminating and all-illuminating like the sun. He is transcendental to illusion. One whose mind is fully focused by strength of yoga practice, who continuously remembers Him with devotion, and who at the time of death establishes the life-force between the eyebrows (at the ājñā-chakra) with full concentration, thinking of Him, reaches the effulgent Supreme Person.
(укр) Абсолютна Всевишня Особа — це всезнавець, що не має початку. Він милостивий Учитель відданості Самому Собі. Хоча Його природа тонша, ніж за атом, Він — безмежна опора всього сущого. Його форма — надприродна, тобто подібна до людської, але Він — самосвітний і освітлює все, немов сонце. Він вищий за будь-яку ілюзію. Той, чий розум повністю зосереджений силою практики йоги, хто постійно пам’ятає про Нього з відданістю і хто у мить смерті концентрує життєву силу між бровами (в аджна-чакрі), думаючи про Нього, досягає сяйної Всевишньої Особи.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (9–10)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (9–10)
Коментар:
ККК

 

यदक्षरं वेदविदो वदन्ति
विशन्ति यद्यतयो वीतरागाः ।
यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्य्यं चरन्ति
तत्ते पदं सङ्ग्रहेण प्रवक्ष्ये ॥११॥
йад акш̣арам̇ веда-відо ваданті
.
віш́анті йад йатайо ві̄та-ра̄ґа̄ƨ̣
.
йад іччханто браƨмачарйам̇ чаранті
.
тат те падам̇ сан̇ґраƨен̣а правакш̣йе
.
Разом із шляхом досягнення Бога, Я розкрию тобі ту реальність, що вчені знавці Вед називають Ом, “Нетлінним”, де перебувають вільні від бажань аскети, і до якої прагнуть досягти благочестиві шукачі, практикуючи обітницю цнотливості.
 (11)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (11)
1 english edition:
. (11)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
saṅgraheṇa — Along with the method of attaining it; (aham) — I; pravakṣye — shall describe; te — to you; tat padam — that objective; yat — which; veda-vidaḥ — the learned knowers of the Vedas; vadanti — call; akṣaram — the imperishable, Oṁkār, denoting Brahma; yat — which; vīta-rāgāḥ — the desireless; yatayaḥ — ascetics; viśanti — enter; ichchhantaḥ — and aspiring to reach; yat — which; (brahmachāriṇaḥ) — the brahmachārīs, celibate seekers of the Absolute; charanti — maintain; brahmacharyam — the vow of celibacy. (11)
(eng) Along with the method of attaining it, I shall describe to you that objective which the learned knowers of the Vedas call Om, the Imperishable, within which the desireless ascetics enter, and which the devout seekers aspire to reach by practising the vow of celibacy.
(укр) Разом із шляхом досягнення Бога, Я розкрию тобі ту реальність, що вчені знавці Вед називають Ом, “Нетлінним”, де перебувають вільні від бажань аскети, і до якої прагнуть досягти благочестиві шукачі, практикуючи обітницю цнотливості.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (11)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (11)
Коментар:
ККК

 

सर्व्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च ।
मूर्ध्न्यधायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् ॥१२॥
ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् ।
यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम् ॥१३॥
сарва-два̄ра̄н̣і сам̇йамйа
.
мано ƨриді нірудƨйа ча
.
мӯрдƨнй а̄дƨа̄йа̄тманаƨ̣ пра̄н̣ам
.
а̄стхіто йоґа-дƨа̄ран̣а̄м
.
ом ітй эка̄кш̣арам̇ браƨма
.
вйа̄ƨаран ма̄м анусмаран
.
йаƨ̣ прайа̄ті тйаджан деƨам̇
.
са йа̄ті парама̄м̇ ґатім
.
Той, хто, контролюючи всі врата чуттів, тримає непохитний розум у серці, зосереджує життєву силу між бровами і повністю занурює думки в духовне “я”, той, хто у мить залишення тіла повторює односкладовий “Ом” і, усвідомлюючи Мене, залишає тлінний світ, досягає трансцендентного царства.
 (12–13)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (12–13)
1 english edition:
. (12–13)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
saṁyamya — Controlling; sarva-dvārāṇi — all the gateways of the senses—stopping them from accepting the objects of the senses; nirudhya — steadying; manaḥ — the mind; hṛdi — within the heart; ādhāya cha — and establishing; prāṇam — the vital life-air; mūrdhni — between the eyebrows; āsthitaḥ — remaining; yoga-dhāraṇām — in samādhi through the practice of dhāraṇā, yogic concentration; ātmanaḥ — on the spiritual self; vyāharan — and uttering; oṁ iti — thus, Om; eka-akṣaram — the monosyllable; brahma — sound vibration of Brahma; anusmaran mām — in full remembrance of Me; saḥ yaḥ — he who; deham tyajan — leaving the body; prayāti — thus departs; yāti — attains; paramām gatim — the supreme goal—the spiritual plane or sālokya-mukti. (12–13)
(eng) Controlling all the gateways of the senses, holding the mind steady within the heart, establishing the life-force between the eyebrows, and fully absorbing the thoughts in the spiritual self, one who at the time of leaving the body vibrates the monosyllable Om and departs the world in consciousness of Me, reaches the transcendental world.
(укр) Той, хто, контролюючи всі врата чуттів, тримає непохитний розум у серці, зосереджує життєву силу між бровами і повністю занурює думки в духовне “я”, той, хто в момент залишення тіла повторює односкладовий “Ом” і, усвідомлюючи Мене, залишає тлінний світ, досягає трансцендентного царства.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (12–13)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (12–13)
Коментар:
ККК

 

अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः ।
तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः ॥१४॥
ананйа-чета̄ƨ̣ сататам̇
.
йо ма̄м̇ смараті нітйаш́аƨ̣S
.
тасйа̄ƨам̇ сулабƨаƨ̣ па̄ртха
.
нітйа-йуктасйа йоґінаƨ̣
.
О Партхо! Той, хто завжди пам’ятає лише про Мене за будь-яких обставин, і хто у своїх стосунках зі Мною (у служінні, дружбі тощо) постійно прагне до божественного спілкування зі Мною, — такий відданий легко досягає Мене.
 (14)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (14)
1 english edition:
. (14)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) pārtha — O Pārtha; yaḥ — one who; ananya-chetāḥ — one-pointedly (without the practices of karma, jñān, etc., or without desiring their objectives of heaven, liberation, etc.); satatam — in all circumstances; nityaśaḥ — always; smarati — remembers; mām — Me; tasya yoginaḥ — for such a person in a relationship of dāsya, sakhya, etc.; nitya-yuktasya — who constantly aspires for My divine association; aham — I; sulabhaḥ — am easily reached. (14)
(eng) O Pārtha, a person who one-pointedly remembers Me always, in all circumstances, and who, in his relationship with Me (in servitude, friendship, etc.) constantly aspires for My divine association—I am easily reached by such a devotee.
(укр) О Партхо! Той, хто завжди пам’ятає лише про Мене за будь-яких обставин, і хто у своїх стосунках зі Мною (у служінні, дружбі тощо) постійно прагне до божественного спілкування зі Мною, — такий відданий легко досягає Мене.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (14)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (14)
Коментар:
ККК

 

मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् ।
नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ॥१५॥
ма̄м упетйа пунар джанма
.
дуƨ̣кха̄лайам аш́а̄ш́ватам
.
на̄пнуванті маƨа̄тма̄наƨ̣
.
сам̇сіддƨім̇ парама̄м̇ ґата̄ƨ̣
.
Великі душі, що стають Моїми супутниками в Моїх божественних іграх, досягнувши Мене, ніколи більше не народжуються в цьому тлінному світі, юдолі страждань.
 (15)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (15)
1 english edition:
. (15)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
mahātmānaḥ — The great souls; gatāḥ — who have attained; paramām saṁsiddhim — the highest perfection, My association in My Pastimes; upetya — having reached; mām — Me; na āpnuvanti — do not take; punaḥ — again; janma — a birth; aśāśvatam — of impermanence; duḥkhālayam — which is the abode of suffering. (15)
(eng) The great souls who become My associates in My divine Pastimes, having reached Me, are never again born into transitory existence, which is the abode of suffering.
(укр) Великі душі, що стають Моїми супутниками в Моїх божественних іграх, досягнувши Мене, ніколи більше не народжуються в цьому тлінному світі, юдолі страждань.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (15)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (15)
Коментар:
ККК

 

आब्रह्मभुवनाल्लोकाः पुनरावर्त्तिनोऽर्ज्जुन ।
मामुपेत्य तु कौन्तेय पुनर्जन्म न विद्यते ॥१६॥
а̄браƨма-бƨувана̄л лока̄ƨ̣
.
пунар а̄вартіно ’рджуна
.
ма̄м упетйа ту каунтейа
.
пунар джанма на відйате
.
О Арджуно, від обителі Брахми і нижче, всі мешканці цих рівнів буття народжуються знову в тлінному світі. О Каунтея! Але немає переродження для тих, хто досяг Мене.
 (16)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (16)
1 english edition:
. (16)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) arjuna — O Arjuna; ābrahma-bhuvanāt — from Brahmaloka, the highest plane in the universe, downwards; lokāḥ — all planes or their residents; punaḥ āvartinaḥ — by nature repeatedly return; tu — but; (he) kaunteya — O son of Kuntī; mām upetya — reaching Me, atttaing My shelter; na vidyate — there is no; punaḥ janma — rebirth. (16)
(eng) O Arjuna, from the plane of Lord Brahmā downwards, all planes or their residents are subject to return. But, O Kaunteya, there is no rebirth after reaching Me.
(укр) О Арджуно, від обителі Брахми і нижче, всі мешканці цих рівнів буття народжуються знову в тлінному світі. О Каунтея! Але немає переродження для тих, хто досяг Мене.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (16)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (16)
Коментар:
ККК

 

सहस्रयुगपर्य्यन्तमहर्यद्ब्रह्मणो विदुः ।
रात्रिं युगसहस्रान्तां तेऽहोरात्रविदो जनाः ॥१७॥
саƨасра-йуґа-парйантам
.
аƨар йад браƨман̣о відуƨ̣
.
ра̄трім̇ йуґа-саƨасра̄нта̄м̇
.
те ’ƨо-ра̄тра-відо джана̄ƨ̣
.
День Брахми триває тисячу чатур-юг, і стільки ж триває його ніч. Ті, хто знають це, мають істинне уявлення про день і ніч.
(17)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (17)
1 english edition:
. (17)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
te janāḥ (ye) — Those who; viduḥ — know; brahmanaḥ — Lord Brahmā’s; ahaḥ — day; yat — which; sahasra-yuga-paryantam — comprises the duration of one thousand chatur-yugas; rātrim — and (his) night; yuga-sahasra-antām — of the duration of one thousand chatur-yugas; ahaḥ-rātra-vidaḥ — are knowers of day and night. (17)
(eng) A day of Lord Brahmā lasts for one thousand chatur-yugas*, and his night is of the same duration. Persons who know this have the true conception of day and night.
* One yuga (age) in the time calculation of the demigods equals the four yugas or one chatur-yuga in the time calculation of man, or 4,320,000 years.
(укр) День Брахми триває тисячу чатур-юг*, і стільки ж триває його ніч. Ті, хто знають це, мають істинне уявлення про день і ніч.
* Одна юга (епоха) в часі богів цього світу дорівнює чотирьом югам або одній чатур-юзі в часі людини, або 4 320 000 років.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (17)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (17)
Коментар:
ККК

 

अव्यक्ताद्व्यक्तयः सर्व्वाः प्रभवन्त्यहरागमे ।
रात्र्यागमे प्रलीयन्ते तत्रैवाव्यक्तसंज्ञके ॥१८॥
авйакта̄д вйактайаƨ̣ сарва̄ƨ̣
.
прабƨавантй аƨар-а̄ґаме
.
ра̄трй-а̄ґаме пралі̄йанте
.
татраіва̄вйакта-сам̇джн̃аке
.
З настанням дня і пробудженням Брахми з нього народжується все населення всесвіту зі своїми тілами, чуттями, об’єктами насолоди та обителями; а з настанням ночі вони знову поглинаються Брахмою, який відомий як “непроявлений”.
 (18)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (18)
1 english edition:
. (18)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
ahaḥ-āgame — With the coming of (Lord Brahmā’s) day; sarvāḥ vyaktayaḥ — universal progeny with their bodies, senses, enjoyable objects, and abodes; prabhavanti — are born; avyaktāt — of Lord Brahmā in his waking state; (punaḥ) — and again; rātri-āgame — with the coming of night; pralīyante — they are absorbed; tatra eva — within Lord Brahmā; avyakta-saṁjñake — who is known as avyakta, ‘the unmanifest’. (18)
(eng) With the coming of day, the universal progeny with their bodies, senses, enjoyable objects, and abodes are born of Lord Brahmā in his waking state; and at nightfall, they are again absorbed into Lord Brahmā, who is known as ‘the unmanifest.’
(укр) З настанням дня і пробудженням Брахми з нього народжується все населення всесвіту зі своїми тілами, чуттями, об’єктами насолоди та обителями; а з настанням ночі вони знову поглинаються Брахмою, який відомий як “непроявлений”.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (18)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (18)
Коментар:
ККК

 

भूतग्रामः स एवायं भूत्वा भूत्वा प्रलीयते ।
रात्र्यागमेऽवशः पार्थ प्रभवत्यहरागमे ॥१९॥
бƨӯта-ґра̄маƨ̣ са эва̄йам̇
.
бƨӯтва̄ бƨӯтва̄ пралі̄йате
.
ра̄трй-а̄ґаме ’ваш́аƨ̣ па̄ртха
.
прабƨаватй аƨар-а̄ґаме
.
О Партха, безліч істот безпорадно (підкоряючись закону карми) народжуються знову і знову. З приходом ночі Браƨми вони поглинаються, а з настанням його дня вони знову народжуються.
 (19)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (19)
1 english edition:
. (19)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) pārtha — O Pārtha; avaśaḥ (san) — helplessly; being subject to the law of karma; ayam saḥ eva bhūta-grāmaḥ — the multitude of beings; bhūtvā bhūtvā — being repeatedly born; ahaḥ-āgame — with the coming of the day of Lord Brahmā; pralīyate — disappear; rātri-āgame — at nightfall; prabhavati — and are born; (punaḥ ahaḥ-āgame) — with a new day. (19)
(eng) O Pārtha, the multitude of beings are helplessly (subject to the law of karma) born again and again. With the coming of Lord Brahmā’s night they are absorbed, and with the coming of his day they are again born.
(укр) О Партха, безліч істот безпорадно (підкоряючись закону карми) народжуються знову і знову. З приходом ночі Браƨми вони поглинаються, а з настанням його дня вони знову народжуються.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (19)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (19)
Коментар:
ККК

 

परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातनः ।
यः स सर्व्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति ॥२०॥
парас тасма̄т ту бƨа̄во ’нйо
.
’вйакто ’вйакта̄т сана̄танаƨ̣
.
йаƨ̣ са сарвеш̣у бƨӯтеш̣у
.
наш́йатсу на вінаш́йаті
.
Але вище цього непроявленого (Браƨми) є інше непроявлене, і це буття без початку і трансцендентне сприйняттю живих істот. Воно не знищується, коли знищуються всі істоти.
 (20)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (20)
1 english edition:
. (20)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
tu — But; paraḥ — beyond, superior; tasmāt avyaktāt — to this unmanifest Hiraṇyagarbha (‘born within the golden egg, the universe’), Lord Brahmā; (asti) — is; anyaḥ — another; avyaktaḥ — unmanifest, imperceptible, transcendental; sanātanaḥ — beginningless; bhāvaḥ — existence: saḥ yaḥ — He who; na vinaśyati — is not destroyed; sarveṣu bhūteṣu naśyatsu — when all beings are destroyed. (20)
(eng) But superior to this unmanifest (Lord Brahmā) there is another unmanifest, and that existence is beginningless and transcendental to the perception of the living beings. He is not destroyed when all beings are destroyed.
(укр) Але вище цього непроявленого (Браƨми) є інше непроявлене, і це буття без початку і трансцендентне сприйняттю живих істот. Воно не знищується, коли знищуються всі істоти.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (20)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (20)
Коментар:
ККК

 

अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् ।
यं प्राप्य न निवर्त्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥२१॥
авйакто ’кш̣ара ітй уктас
.
там а̄ƨуƨ̣ парама̄м̇ ґатім
.
йам̇ пра̄пйа на нівартанте
.
тад дƨа̄ма парамам̇ мама
.
Він називається Непроявленим і Непобедимим, проголошеним (Упанішадами) як вища мета, досягнувши якої людина не повертається в цей світ. Знай, що ця мета — Моя вища обитель.
 (21)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (21)
1 english edition:
. (21)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(saḥ) — He; uktaḥ iti — is said to be; avyaktaḥ akṣaraḥ (cha) — the Unmanifest and the Invincible. (vedāntāḥ) — The Upaniṣads; āhuḥ — proclaim; tam — Him; paramām gatim — the supreme destination; yam prāpya — reaching whom; (jīvāḥ) — the living beings; na nivartate — do not return. (viddhi) — Know; tat — that as; mama — My; paramam dhāma — supreme abode. (21)
(eng) He is said to be the Unmanifest and the Invincible, proclaimed (by the Upaniṣads) to be the supreme goal, reaching whom one does not return to this world. Know that destination to be My supreme abode.
(укр) Він називається Непроявленим і Непобедимим, проголошеним (Упанішадами) як вища мета, досягнувши якої людина не повертається в цей світ. Знай, що ця мета — Моя вища обитель.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (21)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (21)
Коментар:
ККК

 

पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया ।
यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्व्वमिदं ततम् ॥२२॥
пуруш̣аƨ̣ са параƨ̣ па̄ртха
.
бƨактйа̄ лабƨйас тв ананйайа̄
.
йасйа̄нтаƨ̣стха̄ні бƨӯта̄ні
.
йена сарвам ідам̇ татам
.
О Партха, Я, Всевишня Особа, в якій перебувають усі істоти і якою пронизаний увесь цей всесвіт, досяжний тільки винятковою відданістю.
 (22)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (22)
1 english edition:
. (22)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) pārtha — O Pārtha; (aham) — I; saḥ paraḥ puruṣaḥ — the Supreme Person; antaḥ — within; yasya — whom; bhūtāni — all beings; sthāni — are situated; yena — and by whom; idam — this; sarvam — whole universe; tatam — is pervaded; labhyaḥ (bhavāmi) — am attainable; ananyayā bhaktyā tu — only by exclusive devotion. (22)
(eng) O Pārtha, I, the Supreme Person, within whom all beings are situated and by whom this whole universe is pervaded, am attainable only by exclusive devotion.
(укр) О Партха, Я, Всевишня Особа, в якій перебувають усі істоти і якою пронизаний увесь цей всесвіт, досяжний тільки винятковою відданістю.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (22)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (22)
Коментар:
ККК

 

यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिञ्चैव योगिनः ।
प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥२३॥
йатра ка̄ле тв ана̄вриттім
.
а̄вриттін̃ чаіва йоґінаƨ̣
.
прайа̄та̄ йа̄нті там̇ ка̄лам̇
.
вакш̣йа̄мі бƨаратарш̣абƨа
.
О Бƨаратаршабƨо, тепер Я опишу тобі умови, за яких йоги досягають або звільнення, або переродження у момент смерті.
 (23)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (23)
1 english edition:
. (23)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) bharatarṣabha — O Arjuna, best of the Bhāratas; (aham) — I; vakṣyāmi — shall now describe; tam kālam eva — that moment; yatra kāle tu — when; prayātāḥ — death occurs; yoginaḥ — the yogīs; yānti — attain; anāvṛttim — liberation; āvṛttim cha — or rebirth. (23)
(eng) O Bharatarṣabha, now I shall describe to you the circumstances in which the yogīs attain either liberation or rebirth at the moment of death.
(укр) О Бƨаратаршабƨо, тепер Я опишу тобі умови, за яких йоги досягають або звільнення, або переродження у момент смерті.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (23)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (23)
Коментар:
ККК

 

अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् ।
तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः ॥२४॥
аґнір джйотір аƨаƨ̣ ш́уклаƨ̣
.
ш̣ан̣-ма̄са̄ уттара̄йан̣ам
.
татра прайа̄та̄ ґаччханті
.
браƨма браƨма-відо джана̄ƨ̣
.
Покидаючи тіло, ті, хто знають Вищий Браƨман, досягають Браƨмана шляхом вогню, світла, дня, зростаючого місяця та коли Сонце рухається на північ.
 (24)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (24)
1 english edition:
. (24)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(yatra) — The path on which; agniḥ jyotiḥ — the deities of fire and light; ahaḥ — the deity of day; suklaḥ — the deity of the waxing moon; uttarāyaṇam ṣaṭ-māsāḥ — and the deity of the sun’s six-monthly northern ascent; (avasthitaḥ) — preside; brahma-vidaḥ janāḥ — the knowers of Brahma; prayātāḥ — going, i.e. leaving the body; tatra — on that path; gachchhanti — attain; brahma — Brahma. (24)
(eng) Upon leaving the body, the knowers of Brahma attain Brahma via the path of fire, light, day, the waxing moon, and the sun’s northern ascent.
(укр) Покидаючи тіло, ті, хто знають Вищий Браƨман, досягають Браƨмана шляхом вогню, світла, дня, зростаючого місяця та коли Сонце рухається на північ.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (24)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (24)
Коментар:
ККК

 

धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् ।
तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्त्तते ॥२५॥
дƨӯмо ра̄тріс татха̄ криш̣н̣аƨ̣
.
ш̣ан̣-ма̄са̄ дакш̣ін̣а̄йанам
.
татра ча̄ндрамасам̇ джйотір
.
йоґі̄ пра̄пйа нівартате
.
Карма-йоґ, залишаючи тіло, йде до світу небес шляхом диму, ночі, коли місяць спадає та сонце рухається на південь, але потім повертається, щоб знову народитися.
 (25)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (25)
1 english edition:
. (25)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(yatra) — The path on which; dhūmaḥ — the deity of smoke; rātriḥ — the deity of night; kṛṣṇaḥ — the deity of the waning moon; tathā ṣaṭ-māsāḥ dakṣiṇāyanam — and the deity of the sun’s six-monthly southern ascent; (avasthitaḥ) — preside; yogī — the (karma-) yogī; (prayātaḥ) — who goes; tatra — on that path; prāpya — reaching; chāndramasam jyotiḥ — Svarga-loka, the heavenly plane; nivartate — returns — undergoes rebirth. (25)
(eng) Upon leaving the body, the karma-yogī reaches the heavenly plane via the path of smoke, night, the waning moon, and the sun’s southern ascent, but returns to undergo rebirth.
(укр) Карма-йоґ, залишаючи тіло, йде до світу небес шляхом диму, ночі, коли місяць спадає та сонце рухається на південь, але потім повертається, щоб знову народитися.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (25)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (25)
Коментар:
ККК

 

शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्त्तते पुनः ॥२६॥
ш́укла-криш̣н̣е ґаті̄ ƨй эте
.
джаґатаƨ̣ ш́а̄ш́вате мате
.
экайа̄ йа̄тй ана̄вриттім
.
анйайа̄вартате пунаƨ̣
.
Ці два шляхи світу — світлий і темний — існують вічно. Світлий шлях веде до визволення із Самсари, а темний — до нового народження.
 (26)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (26)
1 english edition:
. (26)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
ete — These; gatī śukla-kṛṣṇe — two paths, bright and dark; jagataḥ — of the world (where persons are apt to follow the paths of jñān and karma); mate — are considered; śāśvate hi — perpetual. ekayā — By one; anāvṛttim — liberation; yāti — is attained; anyayā — by the other; punaḥ āvartate — one returns, is reborn. (26)
(eng) These two paths of the world, the bright and the dark, are accepted as being perpetual. By the bright path liberation is attained, and by the dark path one is reborn.
(укр) Ці два шляхи світу — світлий і темний — існують вічно. Світлий шлях веде до визволення із Самсари, а темний — до нового народження.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (26)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (26)
Коментар:
ККК

 

नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।
तस्मात्सर्व्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्ज्जुन ॥२७॥
наіте сриті̄ па̄ртха джа̄нан
.
йоґі̄ муƨйаті каш́чана
.
тасма̄т сарвеш̣у ка̄леш̣у
.
йоґа-йукто бƨава̄рджуна
.
О Партхо, Мій відданий (бƨакті-йоґ), який знає ці світлі та темні шляхи, не заблукає. Тому, о Арджуно, завжди будь утверджений у трансцендентній, винятковій відданості Мені.
 (27)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (27)
1 english edition:
. (27)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) pārtha — O Pārtha (Arjuna); jānan — knowing; ete — this; sṛtī — pair of paths; kaśchana yogī — any (bhakti-) yogī (one engaged in the devotional service of the Lord); na muhyati — is not deluded. tasmāt — Therefore; (he) arjuna — O Arjuna; sarveṣu kāleṣu — always; bhava — be; yoga-yuktaḥ — engaged in yoga. (27)
(eng) O Pārtha, the devotee (bhakti-yogī) who knows these bright and dark paths is not deluded. Therefore, O Arjuna, be ever fixed in transcendental, exclusive devotion.
(укр) О Партхо, Мій відданий (бƨакті-йоґ), який знає ці світлі та темні шляхи, не заблукає. Тому, о Арджуно, завжди будь утверджений у трансцендентній, винятковій відданості Мені.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (27)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (27)
Коментар:
ККК

 

वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव
दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् ।
अत्येति तत्सर्व्वमिदं विदित्वा
योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् ॥२८॥
ведеш̣у йаджн̃еш̣у тапаƨ̣су чаіва
.
да̄неш̣у йат пун̣йа-пƨалам̇ прадіш̣т̣ам
.
атйеті тат сарвам ідам̇ відітва̄
.
йоґі̄ парам̇ стха̄нам упаіті ча̄дйам
.
Віддана душа, яка знає про Мою славу та славу відданості Мені, досягає Моєї вищої, священної обителі, перевершуючи плоди благочестя, що здобуваються співом Вед, жертвоприношеннями, аскезою та благодійностю.
 (28)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (28)
1 english edition:
. (28)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
viditvā — Knowing; idam — this—My supremacy and the supremacy of My devotion; yogī — the yogī, the devoted soul; atyeti — transcends; tat sarvam puṇya-phalam — all those fruits of piety; vedeṣu — achieved by chanting the Vedas; yajñeṣu — performing sacrifice; tapaḥsu — performing austerity; dāneṣu eva cha — and performing charity; yat — which; pradiṣṭam — have been mentioned in the scriptures; cha — and; upaiti — attains; param — the supreme; ādyam — original; sthānam — place. (28)
(eng) Thus knowing of My glories and the glories of devotion to Me, the devoted soul, surpassing the scripturally cited fruits of piety achieved by chanting the Vedas and performing sacrifice, austerity, and charity, attains My supreme, holy abode.
(укр) Віддана душа, яка знає про Мою славу та славу відданості Мені, досягає Моєї вищої, священної обителі, перевершуючи плоди благочестя, що здобуваються співом Вед, жертвоприношеннями, аскезою та благодійностю.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (28)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (28)
Коментар:
ККК

 

<< 7 глава Зміст 9 глава >>

 

Бƨаґавадґіта, глава 8

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Догори