Багатовимірна
“Бƨаґавад-ґіта”
Цей проєкт містить тлумачення і коментарі багатьох видатних вайшнавських святих: Бƨакті Ракшак Шрідƨара, Бƨакті Прадіп Тіртхі , Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади, Бƨактівінода Тхакура, Баладева Від’ябƨушана, Вішванатха Чакраварті Тхакура та інших. (Розбір та переклад усіх тлумачень проводитиметься з їхніх оригіналів, поступово все буде додано).
▶ Детальніше про цей проєкт:
______________
Багатовимірна “Бƨаґавад-ґіта” містить:
Оригінальні санскритські вірші з пословним перекладом.
Поетичний переклад “Бƨаґавадґіти”: Вриндаван Чандра (Віктор Самчинський) та Олена Горошенко.
Редакцію та коментарі Шріли Б.Р. Шрідƨара Маƨараджа “Бƨаґавад-ґіта. Таємний дар милостивого Абсолюту”: розбір бенгальського перекладу (1961р.) та переклад двох редакцій англійською (1989р., 2006р.),
а також із тлумаченнями Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади (1968р.),
Бƨакті Прадіп Тіртхі (1940р.),
розбір оригіналу “Видвад-ранджана” (1888р.) та “Расіка-ранджана” (1893р.) Бƨактівінода Тхакура,
розбір оригіналу “Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а” Баладева Від’ябƨушана (початок XVIII століття),
розбір оригіналу “Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄” Вішванатха Чакраварті Тхакура (друга половина XVII століття)
та інших видатних вайшнавських коментаторів.
Глава 7. Джн̃а̄на-віджн̃а̄на-йоґа.
Шлях усвідомлення Абсолюту
▶ Зміст сьомої глави (Бƨакті Прадіп Тіртха):
Найвищий шлях Бƨакті — це нірґуна, трансцендентна до трьох ґун Майї. Божественна форма Верховного Господа Шрі Кришни, будучи нірґуною, досяжна лише за допомогою нірґуна-бƨакті. Істинна ґ’яна — це знання про Його велич, яке Його віддані здобувають ще до того, як вони прив’язалися до Нього з любові. Тоді як віґ’яна — це усвідомлення Його всемилостивої Особистості, одержане після здобуття сильної прихильності до Нього. Істинний відданий, обізнаний у цих двох принципах ґ’яни та віґ’яни, зустрічається у сфері релігії надзвичайно рідко. Райські насолоди легко досяжні доброчесними вчинками, а Браƨма-ґ’яна — емпіричним знанням, однак чиста відданість Верховному Господу Шрі Кришні знаходиться далеко за межами розуміння звичайного чуттєвого досвіду. З тисяч людей ледве одна людина прагне досягнути досконалості у вічному блаженстві. А з тисяч людей, які досягли духовного блаженства, ледве одній Всевишній відкривається у Своїй чарівній постаті Ш’ямасундари.
Далі Господь описує Свої три головні енергії:
(1) Свою внутрішню, самосвідому, керуючу та просвітлюючу енергію, відому як Йоґа-Майя,
(2) Свою зовнішню енергію, що вводить в ілюзію, як викривлене відображення Своєї внутрішньої енергії Чіт, відому як Маƨа-Майя або Апара-пракриті, Матір цього матеріального всесвіту,
(3) межову енергію, що складається з нескінченної кількості живих істот, яка знаходиться між Його енергіями Чіт та Ачіт, але перевершує Його Апара-пракриті. З цієї межової енергії походить вся сукупність індивідуальних живих істот. Кожна жива істота може жити як у цьому світі, так і в духовному царстві, залежно від своєї схильності до насолод або ж до служіння Богу, яка глибоко вкорінена в її первісній духовній природі.
Далі Господь говорить, що немає нічого рівного Йому або вищого за Нього. І що ніщо не може існувати незалежно від Нього. Він — джерело і притулок усіх світів. Усе найдивовижніше та найпрекрасніше походить лише від Нього. Він трансцендентний до всіх мирських якостей і водночас Він — первісне джерело всіх вічних якостей. Надзвичайно складно подолати Його надприродну Майю, що складається з трьох ґун природи, але ті, хто повністю віддаються лише Йому, можуть з легкістю переплисти цей океан Майї.
Далі Господь говорить, що є чотири види нечестивих людей, які не віддаються Йому, а також чотири види відданих Йому душ, з яких ґ’яні (просвітлені) — найкращі. Саме цей ґ’яні, приймаючи абсолютний притулок у Верховного Господа, осягає Васудеву як Верховну Істоту, що пронизує собою все суще. Такий відданий, який бачить Васудеву у всьому і все у Васудеві, воістину є Маƨатмою. Такий відданий Бога надзвичайно рідкісний.
Коли віддані звільняються від усіх егоїстичних бажань, вони вступають на шлях чистої Бƨакті та поклоняються Верховному Господу Шрі Кришні з чистою відданістю. Але ті, що загубилися у темряві невігластва та не прагнуть шанувати Верховного Господа з чистою відданістю, позбавлені Його благословень і вшановують богів цього світу заради нікчемних мирських благ. Проте вони отримують свої блага лише завдяки заступництву Всевишнього, адже ці боги не мали б влади дарувати будь-які блага, якби не були уповноважені Ним на це. Шанувальники богів цього світу йдуть до своїх божеств, тоді як ті, хто шанує Всевишнього, приходять до Нього. Перші не знають, що Верховного Господа не можна зрозуміти за допомогою обмеженого людського розуму, адже усі живі істоти завжди огорнуті Його Йоґа-Майею. Тому зумовлені душі спочатку вважають Його чимось непроявленим (безособовим Абсолютом), а потім лише проявленим для блага вірян. Господь вічно залишається у Своєму чарівному образі Ш’ямасундари, навіть коли Він сходить у матеріальний світ. Ті, хто звільнився від двоїстості та чиї гріхи знищені практикою нішкама-карма-йоґи, можуть усвідомити Його, навіть у момент смерті, як вічно прекрасного Ш’ямасундару, що постійно перебуває у царстві вічного блаженства.
श्रीभगवानुवाच ।
मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः ।
असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु ॥१॥
ш́рі̄-бƨаґава̄н ува̄ча
майй а̄сакта-мана̄ƨ̣ па̄ртха
Мені присвятивши серце, Арджуно
йоґам̇ йун̃джан мад-а̄ш́райаƨ̣
зв’язок досягнувши, в Мені притулок
асам̇ш́айам̇ самаґрам̇ ма̄м̇
без сумніву повністю Мене
йатха̄ джн̃а̄сйасі тач чхрін̣у
як можеш знати те послухай
Господь мовив:
О Партхо, дізнайся від Мене, як із серцем, відданим Мені, Верховному Володарю, відкинувши прихильність до вдосконалення знань і дій, знайшовши притулок лише в Мені та поступово здобувши глибокий сердечний зв’язок зі Мною, ти, без сумніву, зможеш пізнати Мене, Мою обитель, велич, багатства та Моїх супутників. (1)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Господь мовив:
О Партхо, дізнайся від Мене, як із серцем, відданим Мені, Верховному Володарю, відкинувши прихильність до вдосконалення знань і дій, знайшовши притулок лише в Мені та поступово здобувши глибокий сердечний зв’язок зі Мною, ти, без сумніву, зможеш пізнати Мене, Мою обитель, велич, багатства та Моїх супутників. (1)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
শ্রীভগবান্ কহিলেন Верховний Господь сказав — হে পার্থ! О Партхо (Арджуно)! পরমেশ্বর আমাতে На Мені, Всевишньому আসক্ত চিত্ত হইয়া зосереджуючи своє серце, জ্ঞানকর্ম্মাদি নিষ্ঠা পরিত্যাগ পূর্ব্বক відкинувши прихильність знанню та діям, আমাকে আশ্রয় করিয়া приймаючи притулок у Мені, ধীরে ধীরে поступово আমার সহিত зі Мною সংযোগ লাভ করতঃ налагодивши зв’язок , নিঃসন্দেহে, безсумнівно, অধিষ্ঠান, বিভূতি ও পরিকরাদি সহ з Моєю обителлю, величчю і супутниками আমাকে যে উপায়ে জানিতে পারিবে ти зможеш дізнатися про Мене — তাহা শ্রবণ কর послухай про це.
▶ 1 english edition:
(eng) The Lord said: O Partha, hear from Me how, with your heart devoted to Me, the Supreme Lord, abandoning all non-devotional pursuits based on action and knowledge, taking refuge in Me and gradually achieving My association, you will doubtlessly be able to know Me, My holy abode, My opulences, and My associates.
(укр) Господь мовив:
О Партхо, дізнайся від Мене, як, із серцем, відданим Мені, Верховному Володарю, відкинувши всі недуховні прагнення, що ґрунтуються на вдосконаленні дії та знання, знайшовши притулок лише в Мені та поступово налагодивши зв’язок зі Мною, ти, без сумніву, зможеш пізнати Мене, Мою святу обитель, Мою велич і Моїх супутників.
▶ 2 english edition:
(eng) The Lord said: O Pārtha, hear from Me how, with mind attached to Me, the Supreme Lord, linking your consciousness with Me and taking refuge in Me alone, you will without doubt be able to know Me, My holy abode, My opulences, and My associates.
(укр) Господь промовив: О Партхо, слухай Мене! Я розповім тобі, як, зосередивши свій розум до Мені, Верховному Господі, зв’язавши свою свідомість зі Мною та знайшовши притулок лише в Мені, ти без сумніву зможеш пізнати Мене, Мою святу обитель, Мої багатства та Моїх супутників.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Верховний Бог-Особа сказав: Тепер слухай, о сину Пр̣тги, як, практикуючи йоґу, з розумом, зверненим до Мене, цілковито усвідомлюючи Мене, ти, вільний від сумнівів, зможеш пізнати Мене. (1)
▶ Коментар:
В перших шести главах Бгаґавад-ґı̄ти живу істоту було описано як нематеріальну духовну душу, здатну піднестись до рівня саморелізації за допомогою різних систем йоґи. Наприкінці шостої глави вказувалося, що неухильне зосередження розуму на Кр̣шн̣і або, іншими словами, свідомість Кр̣шн̣и, є найвищою формою йоґи. Пізнати Абсолютну Істину в усій Її повноті можливо лише тоді, коли розум зосереджений на Кр̣шн̣і, й ніяк інакше. Осягнення безособистісного брахмаджйоті або локалізованої Парама̄тми — це недосконале знання Абсолютної Істини, тому що воно часткове. Довершене й наукове знання — це Кр̣шн̣а, і особі, яка перебуває в свідомості Кр̣шн̣и, відкривається все. Людина, що сповнена свідомості Кр̣шн̣и, знає, що Кр̣шн̣а, поза всіма сумнівами, є остаточне знання. Різні ж системи йоґи — це лише засоби для досягнення мети — свідомості Кр̣шн̣и. Той, хто безпосередньо звертається до свідомості Кр̣шн̣и, природним чином пізнає і брахмаджйоті, і Парама̄тму. Завдяки здійсненню йоґи свідомості Кр̣шн̣и приходить досконале розуміння усього, а саме: Абсолютної Істини, живих істот, матеріальної природи та їхніх проявлень з усіма невід’ємними приналежностями.
Тому треба розпочати заняття йоґою так, як про це сказано в останньому вірші шостої глави. Зосередити розум на Кр̣шн̣і, Всевишньому, можливо, якщо ми стаєм на шлях визначеного відданого служіння, яке виконують дев’ятьма різними способами, з яких ш́раван̣ам, або слухання, є першим і найважливішим. Саме тому Господь каже Арджуні: тач чгр̣н̣у, тобто «слухай Мене». Нема нікого авторитетнішого за Кр̣шн̣у, і тому, слухаючи Його, жива істота отримує найкращу нагоду усвідомити Кр̣шн̣у. Отже, слід учитися безпосередньо у Кр̣шн̣и або ж у чистого відданого Кр̣шн̣и, а не у тих вискочок-невідданих, що хизуються академічною освітою.
В Ш́рı̄мад-Бга̄ґаватам, у другій главі першої пісні шлях до пізнання Кр̣шн̣и, Верховного Бога-Особи, Абсолютної Істини, змальовано таким чином:
ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катга̄х̣ кр̣шн̣ах̣
пун̣йа-ш́раван̣а-кı̄ртанах̣
хр̣дй антах̣-стго хй абгадра̄н̣і
відгуноті сухр̣т сата̄м
нашт̣а-пра̄йешв абгадрешу
нітйам̇ бга̄ґавата-севайа̄
бгаґаватй уттама-ш́локе
бгактір бгаваті наішт̣гікı̄
тада̄ раджас-тамо-бга̄ва̄х̣
ка̄ма-лобга̄дайаш́ ча йе
чета етаір ана̄віддгам̇
стгітам̇ саттве прасı̄даті
евам̇ прасанна-манасо
бгаґавад-бгакті-йоґатах̣
бгаґават-таттва-віджн̃а̄нам̇
мукта-сан̇ґасйа джа̄йате
бгідйате хр̣дайа-ґрантгіш́
чгідйанте сарва-сам̇ш́айа̄х̣
кшı̄йанте ча̄сйа карма̄н̣і
др̣шт̣а ева̄тманı̄ш́варе
«Слухати про Кр̣шн̣у з ведичної літератури або ж чути безпосередньо Його Самого через Бгаґавад-ґı̄ту — це вже є праведною діяльністю. Господь Кр̣шн̣а, що перебуває в серці кожного, діє як доброзичливий друг і очищає відданого, який постійно слухає про Нього. Таким способом відданий природно розвиває трансцендентальне знання, яке дрімає в ньому. В міру того, як він слухає про Кр̣шн̣у з Бга̄ґаватам або від відданих, у ньому міцніє бажання віддано служити Господу. Вдосконалюючи своє віддане служіння, учень звільнюється від ґун̣ пристрасті та невігластва, й відтак матеріальна хіть й пожадливість залишають його. Очистившись від цих нечистот, жива істота укріплює свою позицію в стані чистої благості, запалюється відданим служінням й віднаходить досконале знання про Бога. Таким чином бгакті-йоґа розрубає тугий вузол матеріальних прив’язаностей і дозволяє одразу ж досягти стадії асам̇ш́айам̇ самаґрам, осягнення Верховної Абсолютної Істини, Бога-Особи» (Бгаґ. 1.2.17 – 21).
Таким чином, науку Кр̣шн̣и можна осягти лише звертаючи свій слух до Кр̣шн̣и або до Його відданого, який перебуває в свідомості Кр̣шн̣и.
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
Верховний Господь сказав: «Слухай, о Партхо! Я повідаю тобі, як можна повністю пізнати Мене з розумом, непохитно прихильним до Мене, заглибившись у віг’яна-йогу та перебуваючи в Мені. (1)
▶ Коментар:
Бƨакті є нірґуною, тобто цілковито трансцендентною. Мій божественний образ також нірґуна і Його можна побачити лише трансцендентним зором, відкритим нірґуна-бƨакті. Подібно до того, як смак солодощів можна відчути тільки язиком, а не очима чи вухами, Пара-Брахман Шрі Кришна може бути осягнений тільки за допомогою Бƨакті — вічної функції всіх джів, а не якимось іншим принципом, будь то г’яна (абстрактне знання) чи карма (діяльність заради плодів), якими б саттвічними вони не були. Також і солодке ім’я Кришни, Його образ і якості неможливо сприйняти язиком, оскверненим жовчю невідання чи невігластва. Поки в духовній практиці присутня жовч карми, г’яни, аскези, йоґи тощо, природний смак святого імені, образу, властивостей та ігор Верховного Господа Шрі Кришни не буде відчуватися».
ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः ।
यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥२॥
джн̃а̄нам̇ те ’ƨам̇ са-віджн̃а̄нам
знання тобі Я, з власним досвідом
ідам̇ вакш̣йа̄мй аш́еш̣атаƨ̣
це опишу повністю
йадж джн̃а̄тва̄ неƨа бƨӯйо ’нйадж
яке пізнавши не тут знову іншого
джн̃а̄тавйам аваш́іш̣йате
пізнаваного залишиться
Тепер Я розкрию тобі в усій повноті це знання про Мою велич і багатства з чарівним досвідом Моєї солодкості. Усвідомивши це, тобі вже не залишиться більше нічого пізнавати на цьому найкращому шляху. (2)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Тепер Я розкрию тобі в усій повноті це знання про Мою велич і багатства з чарівним досвідом Моєї солодкості. Усвідомивши це, тобі вже не залишиться більше нічого пізнавати на цьому найкращому шляху. (2)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
আমি Я তোমাকে тобі মাধুর্য্যানুভবের সহিত з досвідом солодкості এই ঐশ্বর্য্যময় জ্ঞানের কথা знання про Мою велич і багатства সমগ্রভাবে বলিব розкажу повністю, যাহা জানিবার পর яке пізнавши এই শ্রেয়স্কর পথে на цьому найсприятливішому шляху অবস্থিত তোমার де ти перебуваєш, পুনরায় আর কিছুই більше нічого জানিবার বাকি থাকিবে না не залишиться пізнавати. ॥২॥
▶ 1 english edition:
(eng) Now I shall fully describe to you, with the taste of the flavor of My divine sweetness, this knowledge of My grand majestic splendor and opulences. After knowing all this, absolutely nothing will remain for you to know, being situated on this beautiful, joyful, and victorious path.
(укр) Тепер Я розкрию тобі в усій повноті це знання про Мою сяючу велич і багатства, а також привідкрию тобі чаруючий смак Моєї божественної солодкості. Осягнувши все це, ти відчуєш себе на прекрасному, радісному і переможному шляху, на якому тобі вже не залишиться нічого пізнавати.
▶ 2 english edition:
(eng) Now I shall reveal to you this knowledge of My absolute power as well as the realisation of My sweetness, knowing which, nothing will remain to be known, here on this supreme path.
(укр) Зараз Я відкрию тобі знання про Мою абсолютну могутність, а також усвідомлення Моєї солодкості, знаючи яку, для тебе не залишиться нічого невідомого на цьому найвищому шляху.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Я сповіщу тобі в усій повноті це знання, як феноменальне, так і надприродне, божественне. Пізнавши його, ти не знайдеш більше нічого непізнаного. (2)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
Дозволь мені детально розповісти тобі про суть трансцендентного знання, що стосується Моєї всеблагодатної Особистості. Осягнувши його, для тебе у цьому світі не залишиться жодних таємниць. (2)
▶ Коментар:
मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये ।
यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः ॥३॥
мануш̣йа̄н̣а̄м̇ саƨасреш̣у
людей з багатьох тисяч
каш́чід йататі сіддƨайе
хтось прагне бачення душі
йатата̄м апі сіддƨа̄на̄м̇
хто прагне досяг досконалості
каш́чін ма̄м̇ ветті таттватаƨ̣
хтось Мене знає воістину
З безлічі живих істот мало хто стає людиною, а з тисяч людей лише декілька прагнуть пізнати власне “я” і Бога у своєму серці. А серед багатьох тисяч таких шукачів, що змогли побачити свою душу і Наддушу, лише одиниці зазнають безпосереднього досвіду сприйняття Мене в образі Ш’ямасундари. (3)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
З безлічі живих істот мало хто стає людиною, а з тисяч людей лише декілька прагнуть пізнати власне “я” і Бога у своєму серці. А серед багатьох тисяч таких шукачів, що змогли побачити свою душу і Наддушу, лише одиниці зазнають безпосереднього досвіду сприйняття Мене в образі Ш’ямасундари. (3)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
অসংখ্য জীবগণের মধ্যে Серед незліченних живих істот কখন іноді কেহ কেহ дехто মনুষ্য হয় стає людиною, সহস্র সহস্র মনুষ্যের মধ্যে серед багатьох тисяч людей কেহ কেহ дехто স্ব-পরাত্ম власне “я” і Бога, অর্থাৎ জীবাত্মা ও পরমাত্মার тобто власну душу і Наддушу দর্শন নিমিত্ত যত্ন করেন прагнуть побачити; তাদৃশ যত্নশীল так прагнучи স্ব-পরাত্মদর্শী що побачили власну душу і Наддушу সহস্র সহস্র ব্যক্তির মধ্যেও навіть серед багатьох тисяч (таких) людей, কেহ কেহ মাত্র лише дехто শ্যামসুন্দরাকার আমাকে Мене в образі Шьямасундари, সাক্ষাৎ অনুভব করেন має безпосередній досвід сприйняття.
▶ 1 english edition:
(eng) Out of countless souls, some have reached the human form, and among many thousands of human beings, some endeavor for perception of the individual soul and the Supersoul; and among many thousands of such endeavorers who have attained to seeing the soul and the Supersoul, only a few receive actual perception of Me, Syamasundara.
(укр) З незліченної кількості душ лише деякі отримують людське тіло, а серед багатьох тисяч людей лише одиниці прагнуть пізнати власне “я” і Бога у своєму серці. А серед багатьох тисяч таких шукачів, які змогли побачити свою душу і Наддушу, лише деякі отримують реальне сприйняття Мене, Шьямасундари.
▶ 2 english edition:
(eng) Of countless souls, few reach the human form; of thousands of human beings, very few may try to realise the soul and the Supersoul; and of thousands who have attained such realisation, hardly one can actually know Me, Śyāmasundar.
(укр) З безлічі душ лише деякі досягають людської форми; з тисяч людей лише одиниці прагнуть осягнути душу та Наддушу; а з тисяч тих, хто досяг такого усвідомлення, хіба що один зможе по-справжньому пізнати Мене, Ш’ямасундару.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Із багатьох тисяч людей можливо лише один прагне досконалості, а з тих, що досягли досконалості, навряд чи хоч один насправді пізнав Мене. (3)
▶ Коментар:
Кр̣шн̣а — це Верховний Бог-Особа, причина всіх причин, одвічний Господь Ґовінда. Īш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чід-а̄нанда-віґрахах̣ / ана̄дір а̄дір ґовіндах̣ сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам. Для невідданих пізнати Його дуже важко. Хоча вони і заявляють, що шлях бгакті, тобто відданого служіння, дуже легкий, — самі вони не можуть слідувати ним. Якщо шлях бгакті настільки легкий, як про те заявляють невіддані, тоді чому ж вони обирають інший, важчий шлях? Насправді, шлях бгакті нелегкий. Так званий «шлях бгакті», що ним йдуть несумлінні особистості, що позбавлені знання про бгакті, можливо і легкий, однак, якщо бгакті виконувати правдиво, згідно з правилами й приписами, то такі вчені-теоретики та спекулятивні філософи сходять з нього. Ш́рı̄ла Рӯпа Ґосва̄мı̄ пише в своїй Бгакті-раса̄мр̣та-сіндгу (1.2.101):
ш́руті-смр̣ті-пура̄н̣а̄ді-
пан̃чара̄тра-відгім̇ віна̄
аіка̄нтікı̄ харер бгактір
утпа̄та̄йаіва калпате
«Здійснювати віддане служіння Господеві, нехтуючи такою авторизованою ведичною літературою, як Упанішади, Пура̄н̣и й На̄рада- пан̃чара̄тра, — лише приносити зайвий неспокій у суспільство».
Імперсоналіст, який осяг Брахмана, або йоґ, що бачить Наддушу, — всі вони далекі від усвідомлення Кр̣шн̣и, Верховного Бога- Особи, який є сином Йаш́оди й візничим Арджуни. Навіть великі напівбоги також інколи перебувають у замішанні щодо Кр̣шн̣и (мухйанті йат сӯрайах̣). Ма̄м̇ ту веда на каш́чана: «Ніхто воістину не знає Мене», — каже Господь. І якщо хтось знає Його, то говориться: са маха̄тма̄ су-дурлабгах̣ — «надзвичайно рідкісною є така велика душа». Тому, доки людина не присвячує себе відданому служінню Господеві, хоча вона і може бути великим ученим або філософом, їй неможливо пізнати Кр̣шн̣у таким, яким Він є (таттватах̣). Лише чисті віддані можуть знати щось про незбагненні трансцендентні якості, що притаманні Кр̣шн̣і, причині всіх причин, Його всемогутності й щедротам, Його славі, силі, красі, знанню та відреченню, бо Кр̣шн̣а особливо прихильний до Своїх відданих. Він — останнє слово в усвідомленні Брахмана, й лише віддані можуть пізнати його таким, яким Він є. Тому сказано:
атах̣ ш́рı̄-кр̣шн̣а-на̄ма̄ді
на бгавед ґра̄хйам індрійаіх̣
севонмукге хі джіхва̄дау
свайам ева спгуратй адах̣
«За допомогою сліпих матеріальних чуттів ніхто не може пізнати Кр̣шн̣у таким, яким Він є. Але Він, задоволений трансцендентним любовним служінням Своїх відданих, відкриває Себе їм» (Бгакті-раса̄мр̣та-сіндгу 1.2.234).
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
З тисяч людей лише один прагне досконалості у вічному блаженстві. А з тисяч людей, які досягли досконалого блаженства, ледве один пізнає Мене в Моїй Первісній Сутності. (3)
▶ Коментар:
भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च ।
अहङ्कार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा ॥४॥
бƨӯмір а̄по ’нало ва̄йуƨ̣
земля, вода, вогонь, повітря
кхам̇ мано буддƨір эва ча
простір, розум, буддхі також
аƨан̇ка̄ра іті̄йам̇ ме бƨінна̄
егоїзм так ця Моя поділена
пракритір аш̣т̣адƨа̄
ілюзія, Майя, на вісім частин
Моя сила ілюзії, Майя, поділена на вісім частин: земля, вода, вогонь, повітря, простір, розум, буддƨі (сердечне усвідомлення) і егоїзм. (4)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Моя сила ілюзії, Майя, поділена на вісім частин: земля, вода, вогонь, повітря, простір, розум, буддƨі (сердечне усвідомлення) і егоїзм. (4)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
ক্ষিতি Земля, জল вода, তেজ вогонь, বায়ু повітря, আকাশ простір, মন розум, বুদ্ধি буддƨі ও অহঙ্কার і егоїзм এই প্রকারে таким чином, আমার এই মায়াশক্তি ця Моя сила ілюзії অষ্টধা на вісім частин বিভক্তি поділена.
▶ 1 english edition:
(eng) My deluding potency in this world is divided in eight ways: earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence, and false ego.
(укр) Моя ілюзія, відома як Майя, у цьому світі складається з восьми складових: земля, вода, вогонь, повітря, простір, розум, буддƨі і егоїзм.
▶ 2 english edition:
(eng) Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence, and ego are the eight divisions of My illusory potency in this world.
(укр) Земля, вода, вогонь, повітря, ефір, розум, буддƨі та егоїзм — це вісім складових Моєї ілюзорної енергії в цьому світі.
▶ Коментар:
In this verse, the purport being expressed is that jnana, or knowledge, in the true sense of the word and in accordance of the precepts of devotion is actually bhagavad aisvarya jnana, or knowledge of the almighty, majestic lordship of the Supreme. In the opinion of the scholars who are generally known as jnani, knowledge is knowledge of the soul as distinct from the body and other mundane elements — but this is not actual knowledge. Therefore, in order to confirm the conception of His personal almighty majesty, the Lord is revealing His various intrinsic personal forms and potencies as well as their characteristics.
“My different aspects are Brahman, Paramatma, and Bhagavan. Of these, Brahman is a nondifferentiated, formless aspect of My potency. Paramatma, the Supersoul, is also a manifestation of My potency (as a fundamental factor in relation to the universe) and this aspect of Mine is not eternally manifest. Therefore only My form of Bhagavan, the Supreme Lord, is eternally manifest, and within this form My three eternal potencies are also present: antaranga or cichakti — the internal divine potency; bahiranga or maya sakti — the external deluding potency; and tatastha or jiva sakti — the marginal potency, comprising the innumerable living beings.
In verse 4, the Lord has described His maya sakti, or His external deluding potency.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Земля, вода, вогонь, повітря, ефір, розум, інтелект й оманне его — усі ці вісім елементів разом складають Мої відокремлені матеріальні енерґії. (4)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
Земля, вода, вогонь, повітря, ефір, розум, буддƨі та хибний принцип его — ось вісім складових Моєї зовнішньої майїчної енергії. (4)
▶ Коментар:
Моя зовнішня майїчна енергія, яка є викривленим відображенням Моєї внутрішньої свідомої та просвітлювальної енергії (Йоґа-Майї), відома як Маƨа-Майя — мати цього матеріального всесвіту. Вона також відома як Моя Апара-шакті, тобто зовнішня космічна енергія стосовно цього проявленого світу, і складається з восьми компонентів, а саме: п’яти грубих елементів: землі, води, вогню, повітря та ефіру, а також трьох тонких елементів: розуму, буддƨі та хибного принципу его. П’ять грубих елементів мають п’ятикратні властивості, а саме: запах, смак, колір, дотик і звук відповідно.
З Моєї Апара-пракриті (Маƨа-Майї) виникає принцип Маƨат, ідентичний буддƨі. А з Маƨат розвивається принцип его (Аƨанкари) і десять діяльних органів чуття як наслідки. Принципи буддƨі та розуму, маючи свої власні окремі функції, зливаються в один тонкий принцип, а саме “Антаƨкарану”. Ці вісім компонентів є відгалуженнями Моєї Апара-пракриті (зовнішньої енергії, що занурює в ілюзію).
अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् ।
जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्य्यते जगत् ॥५॥
апарейам ітас тв анйа̄м̇
нижча ця, за цю але іншу
пракритім̇ віддƨі ме пара̄м
межову енерґію знай Мою вищу
джі̄ва-бƨӯта̄м̇ маƨа̄-ба̄ƨо
у формі живих істот, о великий герою
йайедам̇ дƨа̄рйате джаґат
якою цей приймається світ
О Арджуно, могутній герою! Ця мирська природа, що зветься зовнішньою, є нижчою. Але знай: вище за цю природу є Моя межова енергія, яка складається з індивідуальних душ. Цей тлінний світ використовується цією вищою свідомою енергією як об’єкт для чуттєвих насолод, залежно від індивідуальних дій та їх наслідків. (Духовний світ виходить із Моєї внутрішньої енергії, а матеріальний світ створюється Моєю зовнішньою. Тоді як енергія живих істот іменується межовою тому, що душі можуть жити в будь-якому з цих двох світів). (5)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О Арджуно, могутній герою! Ця мирська природа, що зветься зовнішньою, є нижчою. Але знай: вище за цю природу є Моя межова енергія, яка складається з індивідуальних душ. Цей тлінний світ використовується цією вищою свідомою енергією як об’єкт для чуттєвих насолод, залежно від індивідуальних дій та їх наслідків. (Духовний світ виходить із Моєї внутрішньої енергії, а матеріальний світ створюється Моєю зовнішньою. Тоді як енергія живих істот іменується межовою тому, що душі можуть жити в будь-якому з цих двох світів). (5)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
হে মহাবীর অর্জ্জুন! О, великий воїне Арджуна! এই Ця বহিরঙ্গা зовнішньою নামক що зветься প্রকৃতি природа নিকৃষ্টা нижча, কিন্তু але ইহা হইতে ভিন্ন на відміну від неї, জীবস্বরূপ у формі індивідуальних живих істот আমার Мою তটস্থা শক্তিকে межову енерґію উৎকৃষ্টা বলিয়া জানিবে вважай за вищу. যে চেতনা শক্তিদ্বারা Цією свідомою енерґією এই জগৎ цей світ নিজ নিজ কর্ম্মদ্বারা через індивідуальні дії ভোগার্থ заради насолоди গৃহীত হইয়া থাকে приймається. আমার Моя অন্তরঙ্গাশক্তি внутрішня енерґія নিঃসৃত створює চিজ্জগৎ духовний світ ও বহিরঙ্গাশক্তি і зовнішня енерґія, নিঃসৃত створює জড়জগৎ матеріальний світ, এই উভয় জগতের মধ্যবর্ত্তী що знаходиться між цими двома світами বা উপযোগী বলিয়া і може жити в будь-якому з цих двох, এই জীবশক্তিকে цю енергію з індивідуальних душ তটস্থাশক্তি межовою енерґією বলা যায় називають.
▶ 1 english edition:
(eng) O mighty hero, Arjuna, this worldly nature known as external, is inferior. But distinct from this nature, you should know My marginal potency, comprised of the individual souls, to be superior. This world is accepted by this superior conscious potency as an object of exploitation for sense enjoyment, by the agency of each individual’s fruit hunting actions and reactions. The divine world emanates from My internal potency and the mundane world from My external potency. The potency of the living beings is known as marginal, on account of their medial adaptability — they may choose to reside either in the mundane plane or the divine.
(укр) О Арджуно, могутній герою! Ця мирська природа, що зветься зовнішньою, є нижчою. Але знай: вище за цю природу перебуває Моя межова енергія, яка складається з індивідуальних душ. Цей світ використовується цією вищою свідомою енергією як об’єкт для чуттєвих насолод, залежно від індивідуальних дій та їх наслідків. Духовний світ виходить із Моєї внутрішньої енергії, а матеріальний світ — із Моєї зовнішньої. Енергія живих істот іменується межовою через їхню здатність до адаптації: вони вільні обирати жити як у матеріальному, так і в духовному світі.
▶ 2 english edition:
(eng) O mighty hero, Arjuna, this external, worldly nature is inferior. But know that superior to this nature is My marginal potency, comprised of the individual souls. Worldly existence is adopted by the souls for enjoyment through fruitive actions. (The divine world emanates from My internal potency and the mundane world from My external potency. The potency of the living beings is known as marginal as they are constitutionally situated midway between these planes. They may choose to reside either in the mundane plane or the divine.)
(укр) О могутній герою, Арджуно, ця зовнішня, мирська природа є нижчою. Але знай, що вище цієї природи стоїть Моя межова енергія, що складається з індивідуальних душ. Мирське існування приймається душами для насолоди плодами своїх дій. (Божественний світ виходить з Моєї внутрішньої енергії, а матеріальний світ — з Моєї зовнішньої енергії. Енергія живих істот називається межовою, адже за своєю конституцією вони знаходяться між цими світами: вони можуть обрати жити або в мирському, або в божественному світі).
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Окрім цих енерґій, о міцнорукий Арджуно, існує Моя інша, вища енерґія, до якої належать живі істоти, що використовують можливості, які надає їм нижча енерґія, матеріальна природа, і експлуатують її. (5)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
О великий воїне! Це Моя Апара-пракриті — зовнішня майїчна енергія. Знай, що у Мене є інша енергія, відома як Джіва-шакті, що перевершує Мою Апара-пракриті. Ця енергія оживляє весь цей матеріальний світ і наділена духом пізнання. (5)
▶ Коментар:
एतद्योनीनि भूतानि सर्व्वाणीत्युपधारय ।
अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ॥६॥
етад йоні̄ні бƨӯта̄ні
від цих природ живі істоти
сарва̄н̣і̄тй упадƨа̄райа
всі, це усвідомлюй
аƨам̇ критснасйа джаґатаƨ̣
Я всього цього світу
прабƨаваƨ̣ пралайас татха̄
творець руйнівник також
Знай же, що всі форми життя, як рухомі, так і нерухомі, виникають з об’єднання цих двох споконвічних природ: поля діяльності і знавця цього поля. І лише Я є причиною створення всього світу, а також його руйнування. (6)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Знай же, що всі форми життя, як рухомі, так і нерухомі, виникають з об’єднання цих двох споконвічних природ: поля діяльності і знавця цього поля. І лише Я є причиною створення всього світу, а також його руйнування. (6)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
স্থবরজঙ্গমরূপ Як нерухомі, так і рухомі সমস্ত ভূতগণ усі істоти এই ক্ষেত্র ও ক্ষেত্রজ্ঞরূপ প্রকৃতি দ্বয় হইতে з об’єднання цих двох природ: тілесної (поле діяльності) та духовної (знавця цього поля) উৎপন্ন হইয়াছে виникають, এইরূপ জ্ঞাত হও усвідомлюй це; আমিই і лише Я সমস্ত জগতের усього світу উৎপত্তির কারণ причина створення এবং সংহারের কারণ і руйнування, জানিবে знай же.
▶ 1 english edition:
(eng) Know it that all species, either moving or stationary, are produced from these two elemental natures, as the sphere of action and the knower of that sphere. And I alone am the cause of generation of the whole world, and the cause of its dissolution as well.
(укр) Знай же, що всі форми життя, як рухомі, так і нерухомі, створюються цими двома споконвічними природами: тобто об’єднанням поля діяльності і знавця цього поля. І лише Я є джерелом створення всього світу, а також його руйнування.
▶ 2 english edition:
(eng) Know that all species, either moving or stationary, are manifest from these two natures as the field of action and the knower of the field; and I alone am the cause of the manifestation and dissolution of the entire universe.
(укр) Знай, що всі форми життя, рухомі чи нерухомі, проявляються з цих двох двох начал як поле дії та знавець поля; і лише Я є причиною прояву та руйнування всього всесвіту.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Усі створені істоти беруть свій початок із цих двох природ. Знай напевно, що Я — початок і кінець усього матеріального і всього духовного в цьому світі. (6)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
І світ живих істот, і світ неживих предметів походять з цих двох енергій, а саме: межової Джіва-шакті та зовнішньої Ачіт-шакті (Апара, Майїк-Пракриті) відповідно; (але Я — Причина всіх причин). Я — Першопричина творення, підтримки та руйнування цього світу. (6)
मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय ।
मयि सर्व्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥७॥
маттаƨ̣ паратарам̇ на̄нйат
за Мене вищого не іншого
кін̃чід асті дƨанан̃джайа
чогось існує, о Дƨананьджайо
майі сарвам ідам̇ протам̇
Мною весь цей світ скріплений
сӯтре ман̣і-ґан̣а̄ іва
на нитку намистини як
О Арджуно, не існує нічого вищого за Мене. Я та основа, що об’єднує все творіння, як нитка, на яку нанизані дорогоцінні камені. (7)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О Арджуно, не існує нічого вищого за Мене. Я та основа, що об’єднує все творіння, як нитка, на яку нанизані дорогоцінні камені. (7)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
হে অর্জ্জুন! О Арджуно! আমা হইতে শ্রেষ্ঠ Вищого за Мене আর কিছু নাই, нічого немає, সূত্রে গ্রথিত মণিসমূহের ন্যায় як дорогоцінні камення з’єднані ниткою, এই সমগ্র জগৎ так увесь цей світ আমাতে Мною গ্রথিত আছে скріплений.
▶ 1 english edition:
(eng) O Arjuna, there is nothing superior to Me. Like gems strung on a thread, this entire creation depends on Me.
(укр) О Арджуно, не існує нічого вищого за Мене. Я – основа для всього цього творіння, як нитка, на яку нанизані перлини.
▶ 2 english edition:
(eng) O Arjuna, there is nothing superior to Me. All existence depends on Me, like gems strung on a thread.
(укр) О Арджуно, немає нічого вищого за Мене. Усе існуюче залежить від Мене, наче дорогоцінні камені, нанизані на нитку.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
О завойовнику багатств, нема істини вищої од Мене. Все тримається на Мені, як ті перли, що нанизані на нитку. (7)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्य्ययोः ।
प्रणवः सर्व्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु ॥८॥
расо ’ƨам апсу каунтейа
як смак Я у воді, о сину Кунті
прабƨа̄смі ш́аш́і-сӯрйайоƨ̣
як сила сяйва у місяці й сонці
пран̣аваƨ̣ сарва-ведеш̣у
як Омкара у всіх Ведах
ш́абдаƨ̣ кхе пауруш̣ам̇ нриш̣у
як звук у просторі, як чоловік в людині
О сину Кунті! Через велич сутності смаку Я є основою смаку води, і як велич сутності світла Я присутній у сонці та місяці. Я присутній у Ведах як їхня першооснова — склад Ом. Я присутній в просторі як сутність звуку, а серед людей Я присутній як Вищий Чоловік. (8)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О сину Кунті! Через велич сутності смаку Я є основою смаку води, і як велич сутності світла Я присутній у сонці та місяці. Я присутній у Ведах як їхня першооснова — склад Ом. Я присутній в просторі як сутність звуку, а серед людей Я присутній як Вищий Чоловік. (8)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
হে কুন্তীনন্দন! О сину Кунті! আমি Я জলের মধ্যে у воді রসতন্মাত্ররূপ বিভূতি দ্বারা через велич сутності смаку রসের আশ্রয়রূপে у формі притулку смаку অবস্থিত присутній, চন্দ্র ও সূর্য্যে у місяці та сонці প্রভারূপ বিভূতি দ্বারা як велич сутності світла অবস্থিত присутній, সমগ্র বেদে у всіх Ведах তাহার মূলীভূত ওঙ্কাররূপে як першооснова — склад Ом, আকাশে শব্দতত্মাত্ররূপে у просторі як сутність звуку এবং নরগণের মধ্যে та серед людей পুরুষাকাররূপে у людської постаті অবস্থিত আছি присутній. ॥৮॥
▶ 1 english edition:
(eng) O son of Kunti, by the potency of the primordial element of taste, I am situated as the basis of the flavor of water; and by the opulence of effulgence, I am present in the sun and moon. I am present in the Vedas as their primeval sound vibration, the letter Om; I am present in the atmosphere as the primordial element of sound; and as the Supreme Male, I am pre-sent in all men.
(укр) О сину Кунті, завдяки силі первозданного смаку Я є основою смаку води; і будучи споконвічним світлом, Я присутній у сонці й місяці. Я присутній у Ведах як їхня первісна звукова вібрація, склад Ом. Я присутній в атмосфері як первозданний звук; і, як Вищий Чоловік, Я перебуваю в усіх чоловіках.
▶ 2 english edition:
(eng) O son of Kuntī, I am the taste of water, I am the radiance of the sun and the moon. I am Om, the fundamental vibration in all the Vedas, I am the sound in the ether, and I am the masculinity in men.
(укр) О сину Кунті, Я — смак води, Я — сяйво сонця та місяця. Я — Ом, первинна вібрація у всіх Ведах, Я — звук в ефірі, і Я — мужність у чоловіках.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
О сину Кунтı̄, Я — смак води, світло сонця й місяця і склад «ом̇» в ведичних мантрах. Я — звук в ефірі й талант в людині. (8)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
पुण्यो गन्धः पृथिव्याञ्च तेजश्चास्मि विभावसौ ।
जीवनं सर्व्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ॥९॥
пун̣йо ґандƨаƨ̣ притхівйа̄н̃ ча
первинний аромат землі та
теджаш́ ча̄смі вібƨа̄васау
жар і сяйво та Я є у вогні
джі̄ванам̇ сарва-бƨӯтеш̣у
як життя у всіх істотах
тапаш́ ча̄смі тапасвіш̣у
стійкість та Я є у аскетах
Я присутній у чистому і первинному ароматі землі, а також у сяйві та жару вогню. У всіх істотах Я проявляюся як тривалість життя, а в аскетах — як здатність стійко витримувати двоїстість, як-от холод і спека. (9)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Я присутній у чистому і первинному ароматі землі, а також у сяйві та жару вогню. У всіх істотах Я проявляюся як тривалість життя, а в аскетах — як здатність стійко витримувати двоїстість, як-от холод і спека. (9)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
আমি Я পৃথিবীর মধ্যে в землі পবিত্র গন্ধরূপে як первинний й чистий аромат এবং অগ্নিতে і в вогні তেজোরূপে як сила сяйва і жару অবস্থান করিয়া থাকি перебуваю, সমগ্র ভূতের মধ্যে у всіх істотах আয়ুরূপে як тривалість життя এবং তপস্বিগণের মধ্যে і серед аскетів শীতোষ্ণাদি দ্বন্দ্ব সহনরূপে як сила витримувати двоїстість, як-от холод і спека, বর্ত্তমান রহিয়াছি Я перебуваю.
▶ 1 english edition:
(eng) I dwell in the pure fragrance of the earth, and in the radiance of fire. In all beings, I am present as the life span, and in ascetics, I am the power to endure duality such as cold and heat.
(укр) Я присутній у пахощах землі і в сяйві вогню. У всіх істотах Я проявляюся як тривалість життя, а в аскетах — як здатність витримувати двоїстість, як-от холод і спека.
▶ 2 english edition:
(eng) I am the pure fragrance of the earth, and I am the radiance of fire. I am the life-span of all beings, and in ascetics, I am the power to endure duality such as cold and heat.
(укр) Я — чистий аромат землі, і Я — сяйво вогню. Я — тривалість життя всіх істот, а в аскетах Я — сила переносити двоїстість, таку як холод та спека.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Я — первісний аромат землі, і Я — жар вогню. Я — життя всього живого, і Я — покута всіх аскетів. (9)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
बीजं मां सर्व्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् ।
बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ॥१०॥
бі̄джам̇ ма̄м̇ сарва-бƨӯта̄на̄м̇
першопричину Мене всіх форм життя
віддƨі па̄ртха сана̄танам
знай, Арджуно, вічну
буддƨір буддƨімата̄м асмі
чисте серце в мудрих Я є
теджас теджасвіна̄м аƨам
нескорима міць могутніх Я
О Партха, знай Мене як вічну першопричину всіх форм життя. У мудрих людях Я присутній як чисте й духовне серце, а в могутніх — як нескорима міць. (10)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О Партха, знай Мене як вічну першопричину всіх форм життя. У мудрих людях Я присутній як чисте й духовне серце, а в могутніх — як нескорима міць. (10)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
হে পার্থ! О Партхо! আমাকে Мене সমস্ত ভূতের всіх істот প্রধানাখ্য সনাতন কারণ বলিয়া як вічну першопричину জানিবে знай. আমি Я বুদ্ধিমান্দিগের у мудрих বুদ্ধিস্বরূপে як чисте й духовне серце, এবং তেজস্বিদিগের а у могутніх তেজস্বরূপে як нескорима міць বর্ত্তমান আছি Я є.
▶ 1 english edition:
(eng) O Partha, know Me as the eternal primordial cause of all life forms. Of the intelligent, I am present as intelligence personified, and of the valiant, I am there as prowess personified.
(укр) О Партха, знай Мене як вічну першопричину всіх форм життя. У мудрих людях Я присутній як втілення буддƨі, а в хоробрих — як уособлена відвага.
▶ 2 english edition:
(eng) O Pārtha, know Me as the eternal, original cause of all life-forms. I am the intelligence of the intelligent, the power of the powerful.
(укр) О Партхо, знай Мене як вічну, первинну причину всіх форм життя. Я — мудрість мудрих, могутність могутніх.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
О сину Пр̣тги, знай, Я — первинне сім’я всього живого, інтелект мудрих й завзяття могутніх людей. (10)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्ज्जितम् ।
धर्म्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ॥११॥
балам̇ балавата̄м̇ ча̄ƨам̇
сила у сильних та Я
ка̄ма-ра̄ґа-віварджітам
егоїзму, прив’язаностей без
дƨарма̄віруддƨо бƨӯтеш̣у
дƨармі не суперечать, у всіх істотах
ка̄мо ’смі бƨаратарш̣абƨа
як бажання Я є, о кращий Бƨарат
О Арджуно, у сильних Я — сила, незатьмарена егоїзмом та прив’язаностями. В усіх живих істотах Я присутній як пристрасні бажання, що не суперечать принципам дƨарми. (11)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О Арджуно, у сильних Я — сила, незатьмарена егоїзмом та прив’язаностями. В усіх живих істотах Я присутній як пристрасні бажання, що не суперечать принципам дƨарми. (11)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
হে অর্জ্জুন! О Арджуно! আমি Я বলবান্দিগের у сильних স্বার্থ ও আসক্তি বর্জ্জিত বল сила без егоїзму і прив’язаностей এবং প্রাণীসমুদয়ের মধ্যে і у всіх живих істотах ধর্ম্ম সম্মত відповідно до дƨарми কামরূপে як пристрасні бажання অবস্থিত আছি перебуваю.
▶ 1 english edition:
(eng) O Arjuna, of the powerful, I am present as strength that is devoid of selfish interest and mundane attachment; and among all species of life, I am present as that sexual union which is in accordance with the principles of religion.
(укр) О Арджуно, серед могутніх Я — сила, незіпсована корисливістю і мирськими прихильностями; а серед усіх видів життя Я — любовний союз, заснований на принципах дƨарми.
▶ 2 english edition:
(eng) O Arjuna, I am the strength of the strong, without selfishness and attachment; and I am the desire for procreation in the living beings which does not contravene the universal principles of religion.
(укр) О Арджуно, Я — сила сильних, без егоїзму та прив’язаності; і Я — прагнення продовження роду у живих істот, що не суперечить всезагальним принципам релігії.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Я — сила сильних, вільних від пристрасті й бажання. Я — статеве життя, що не суперечить релігійним засадам, о повелителю Бга̄рат (Арджуна). (11)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये ।
मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ॥१२॥
йе чаіва са̄ттвіка̄ бƨа̄ва̄
всі ті, що у благості феномени
ра̄джаса̄с та̄маса̄ш́ ча йе
у пристрасті, у невігластві та ті
матта эветі та̄н віддƨі
з Мене одного вони знай
на тв аƨам̇ теш̣у те майі
не але Я в них, вони у Мені
Знай же, що всі феномени цього світу, чи то в ґуні благості, пристрасті або невігластва, народжені від Мене. Водночас Я не перебуваю в них, тоді як вони існують у Мені як залежні від Мене. (12)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Знай же, що всі феномени цього світу, чи то в ґуні благості, пристрасті або невігластва, народжені від Мене. Водночас Я не перебуваю в них, тоді як вони існують у Мені як залежні від Мене. (12)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
আরও Крім того, যে সকল всі ті সাত্ত্বিক саттвичні, রাজসিক раджасичні та ও তমাসিক та тамасичні পদার্থ феномени আছে що існують, সেই সমুদয়ও всі вони আমা হইতেই জাত বলিয়া як нарождені від Мене জানিবে знай. তথাপি Проте সেই সকলের মধ্যে в них усіх আমি নাই Мене немає, কিন্তু але তাহারা вони আমার অধীন হইয়া підпорядковані Мені আমাতে বর্ত্তমান আছে і у Мені перебувають.
▶ 1 english edition:
(eng) Furthermore, you should know that all objects that be — of the nature of goodness, passion, and ignorance — are born of Me alone. Nevertheless, I am not in them. They, being subordinate to Me, exist in Me.
(укр) Знай же, що всі феномени цього світу, чи то в гуні благості, пристрасті або невігластва, народжені Мною. Водночас Я не перебуваю в них, тоді як вони підпорядковані Мені й існують у Мені.
▶ 2 english edition:
(eng) Furthermore, know that all things, of the nature of goodness, passion, and ignorance, are manifest from Me alone. Nevertheless, I am not in them. They, subordinate to Me, are in Me.
(укр) Крім того, знай, що всі об’єкти цього світу, що належать до природи благості, страсті та невігластва, проявляються тільки з Мене. Проте, Я не в них. Вони, підпорядковані Мені, знаходяться в Мені.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Знай, що всі стани буття: благочестя, пристрасті чи невігластва — це вияви Моєї енерґії. В певному розумінні Я є все суще, однак Я — незалежний. Я непідвладний ґун̣ам матеріальної природи, навпаки, вони перебувають в Мені. (12)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар на вірши 6–12:
त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्व्वमिदं जगत् ।
मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् ॥१३॥
трібƨір ґун̣амайаір бƨа̄ваір
трьох видів з ґун проявом
эбƨіƨ̣ сарвам ідам̇ джаґат
цим весь цей світ
моƨітам̇ на̄бƨіджа̄на̄ті
в омані не знає (ніхто)
ма̄м эбƨйаƨ̣ парам авйайам
Мене за ґуни вищого незмінного
Весь світ живих істот повністю введений в оману цим проявом трьох ґун. Тому ніхто не може пізнати Мене, трансцендентного до цих ґун і незмінного Верховного Господа, який підноситься над всім цим творінням. (13)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Весь світ живих істот повністю введений в оману цим проявом трьох ґун. Тому ніхто не може пізнати Мене, трансцендентного до цих ґун і незмінного Верховного Господа, який підноситься над всім цим творінням. (13)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
এই তিনটি গুণময় ভাবের দ্বারা Цим проявом трьох ґун এই সকল весь цей জীবজগৎ світ живих істот সম্পূর্ণ повністю মোহিত রহিয়াছে залишається в омані. সুতরাং Тому এই সকল ভাব হইতে শ্রেষ্ঠ що підноситься над всім цим творінням অর্থাৎ тобто নির্গুণ трансцендентного до цих ґун নির্ব্বিকার незмінного ভগবৎস্বরূপ আমাকে Мене, Верховного Господа, কেহই ніхто জানিতে পারে না не може пізнати.
▶ 1 english edition:
(eng) The entire world of living beings is completely deluded by this creation of the nature of three material modes. Therefore, no one can know Me, the Supreme Lord, who am superior to this whole creation, transcendental to these modes, and immutable.
(укр) Весь світ живих істот повністю введений в оману цим творінням природи трьох матеріальних ґун. Тому ніхто не може пізнати Мене, Верховного Господа, який підноситься над всім цим творінням, трансцендентний до цих ґун і незмінний.
▶ 2 english edition:
(eng) The entire world of living beings is deluded by the three modes of material nature. Therefore, no one can know Me, the Supreme Lord, who am transcendental to these modes and immutable.
(укр) Весь світ живих істот введений в оману трьома гунами матеріальної природи. Тому ніхто не може пізнати Мене, Верховного Господа, який трансцендентний цим гунам і незмінний.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Весь світ, який введено в оману трьома ґун̣ами (благочестям, пристрастю та невіглаством), не знає Мене, що перебуває над цими ґун̣ами й невичерпного. (13)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥१४॥
даіві̄ ƨй эш̣а̄ ґун̣амайі̄
надприродна ця з трьох ґун
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
Моя ілюзія непереборна
ма̄м эва йе прападйанте
Мені лиш ті, хто віддаються
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранті те
ілюзію цю перевищують вони
Ця Моя надприродна енергія, що затуманює свідомість та відвертає від істини проявами трьох ґун, практично нездоланна. Однак ті, хто знаходять притулок лише в Мені, безсумнівно, можуть перевищити цю ілюзію. (14)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Ця Моя надприродна енергія, що затуманює свідомість та відвертає від істини проявами трьох ґун, практично нездоланна. Однак ті, хто знаходять притулок лише в Мені, безсумнівно, можуть перевищити цю ілюзію. (14)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
এই Цю ত্রিগুণময়ী що складається з трьох ґун অলৌকিকী надприродну (বিমুখমোহিনী що відвертає від істини) আমার মায়াশক্তি Мою силу ілюзії অতীব দুরতিক্রমণীয়া дуже важко подолати, তথাপি проте যাঁহারা ті, хто একমাত্র আমারই тільки в Мені শরণাগত হন знаходять притулок, তাঁহারাই саме вони এই দুস্তরা মায়াকে цю важкопереборну ілюзію অতিক্রম করিতে পারেন можуть перевищити.
▶ 1 english edition:
(eng) This “trimodal,” supernatural, (alluring) deluding energy of Mine is practically insurmountable. However, those who fully surrender exclusively unto Me can certainly surpass this formidable fantasy.
(укр) Ця Моя надприродна енергія, що затьмарює свідомість проявами трьох гун природи, практично нездоланна. Однак ті, хто цілковито віддані Мені, безсумнівно можуть перевищити цю грізну ілюзію.
▶ 2 english edition:
(eng) My alluring, ‘trimodal’, illusory potency is practically insurmountable. However, those who take shelter in Me can overcome this powerful obstacle.
(укр) Моя спокуслива, тривимірна ілюзія майже непереможна. Але ті, хто шукає притулку в Мені, можуть подолати цю могутню перешкоду.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Цю Мою божественну енерґію, що складається з трьох ґун̣ матеріальної природи, дуже важко подолати. Але той, хто вручив себе Мені, може легко вийти з-під її впливу. (14)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
Надзвичайно важко подолати Мою надприродну Майю, що складається з вищезгаданих трьох якостей. Але ті, хто повністю віддаються Мені й тільки Мені, можуть легко перетнути цей океан Майї. (14)
▶ Коментар:
न मां दुष्कृतिनो मूढाःप्रपद्यन्ते नराधमाः ।
माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ॥१५॥
на ма̄м̇ душ̣критіно мӯд̣ƨа̄ƨ̣
не Мені злочинці дурні
прападйанте нара̄дƨама̄ƨ̣
віддаються палі люди
ма̄йайа̄паƨрита-джн̃а̄на̄
ілюзією вкрадено чиє знання
а̄сурам̇-бƨа̄вам-а̄ш́ріта̄ƨ̣
демонічну природу приймаючи
Чотири види нечестивців не приймають притулку у Мене: 1) корисливі діячи, що уподібнюються тваринам і не бачать сенсу в духовному розвитку; 2) палі люди, які приймають вищий шлях відданості Богові, але потім відкидають його через відсутність у них справжніх знань; 3) чиє знання захоплене Майєю, ілюзією, незважаючи на ерудицію у священних писаннях, і які вважають, що тільки форма Господа Нараяни гідна поклоніння, тоді як Господь Кршна, Господь Рама та інші вічні образи Бога — лише люди; 4) демонічні натури як демон Джарасандƨа та інші, тобто майявади-імперсоналісти, що “розрубують” Мою форму своїми “стрілами” брехливих і богохульних аргументів. (15)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Чотири види нечестивців не приймають притулку у Мене: 1) корисливі діячи, що уподібнюються тваринам і не бачать сенсу в духовному розвитку; 2) палі люди, які приймають вищий шлях відданості Богові, але потім відкидають його через відсутність у них справжніх знань; 3) чиє знання захоплене Майєю, ілюзією, незважаючи на ерудицію у священних писаннях, і які вважають, що тільки форма Господа Нараяни гідна поклоніння, тоді як Господь Кршна, Господь Рама та інші вічні образи Бога — лише люди; 4) демонічні натури як демон Джарасандƨа та інші, тобто майявади-імперсоналісти, що “розрубують” Мою форму своїми “стрілами” брехливих і богохульних аргументів. (15)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
মূঢ় (1) Дурні, অর্থাৎ а саме পশুতুল্য подібні до тварин কর্ম্মিগণ виконавці ритуалів, নরাধম (2) нижчі люди, অর্থাৎ а саме ভক্তি আশ্রয় করিয়া що спочатку прийняли шлях Бƨакті পরে але пізніше অনুপযোগিতা জ্ঞানে через відсутність у них справжніх знань ভক্তি পরিত্যাগী відмовляються від Бƨакті নরাধমগণ найнижчі люди, শাস্ত্রজ্ঞান সত্ত্বে (3) Незважаючи на знання шастр মায়া কর্ত্তৃক майею, ілюзією অপহৃত জ্ঞান захоплене їхнє знання, অর্থাৎ а саме যাহারা для яких নারায়ণ মূর্ত্তিই образ Нараяни ভজনীয় є об’єктом поклоніння ও কৃষ্ণ রামাদি মূর্ত্তি а Кришна, Рама та вічні образи Бога মানুষী মনে করে вважають людьми, এবং যাহারা (4) і ті, хто আসুরিক ভাবাপন্ন перейнявся демонічною природою, অর্থাৎ а саме জরাসন্ধ প্রভৃতি অসুরগণের ন্যায় як Джарасандха та інші демони কুতর্কশরে які недолугими аргументами আমার বিগ্রহ Мій образ খণ্ডনকারী розрубують মায়াবাদিগণ критики майявади, এই চতুর্ব্বিধ ці чотири види দুষ্কৃতিগণই нечестивців আমার у Мене শরণাগত হয় না не приймають притулку.
▶ 1 english edition:
(eng) These four types of evil doers do not surrender unto Me: fruitive workers, who are just like animals; fallen persons who embrace the highest path, devotion, but later reject it, considering it inadequate or worthless; those whose knowledge is nullified by the deluding potency, maya, despite their scriptural knowledge; and who think that only the form of Lord Narayana is worshipable, whereas Lord Krsna, Lord Rama, and other authentic forms are merely human; and those who possess the nature of demons — the impersonalists, who “dismember” My form by their “arrows” of false and blasphemous arguments, and who are just like the demon Jarasandha and others.
(укр) Чотири типи нечестивців не віддаються Мені: 1) корисливі діячи, що уподібнюються тваринам і не бачать сенсу в духовному розвитку; 2) палі люди, які приймають вищий шлях відданості Богові, але потім відкидають, вважаючи його недостатньо ефективним або марним; 3) засліплені Майєю, ілюзією, незважаючи на ерудицію у священних писаннях, і які вважають, що тільки форма Господа Нараяни гідна поклоніння, тоді як Господь Кршна, Господь Рама та інші вічні образи Бога – лише люди; 4) демонічні натури, імперсоналісти, що “розрубують” Мою форму своїми “стрілами” брехливих і богохульних аргументів, як демон Джарасандха та інші.
▶ 2 english edition:
(eng) These four kinds of wrongdoers do not surrender unto Me: fruitive workers, comparable to animals; fallen persons who take the highest path, devotion, but later reject it, considering it inadequate or worthless; those whose knowledge covered by illusion, Māyā (despite their scriptural study, they consider that only the form of Lord Nārāyaṇ is worshippable, and they think that Lord Kṛṣṇa, Lord Rāma and other factual forms are merely mortal); and the demoniac (impersonalists who dismember My form by their arrows of false logic, resembling demons like Jarāsandha).
(укр) Ці чотири типи нечестивців не віддаються Мені: кармі, подібні тваринам; палі люди, які прийняли вищий шлях відданості Богу, але потім відкинули його, вважаючи неефективним або марним; ті, чиє знання вкрадено ілюзією, Майєю (незважаючи на вивчення писань, вони вважають, що тільки форма Господа Нараяни гідна поклоніння, і думають, що Господь Кришна, Господь Рама та інші Мої реальні образи — прості смертні); та демонічні натури (імперсоналісти, які розчленовують Мою форму своїми стрілами хибної логіки, подібно до демонів, таких як Джарасандха).
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Лиходії, що занурені в цілковите невігластво, останні з-поміж людей, ті, чиє знання викрала ілюзія, і ті, кому властива безбожна природа демонів, не вручають себе Мені. (15)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
Матеріалістичні люди, які (1) за своєю природою прагнуть до гедонізму чи альтруїзму, (2) ведуть розпусне життя і тому є гіршими серед людей, (3) поклоняються безособовому абстрактному Брахману, будучи ошукані Майєю, і (4) тому схильні зневажати Мене та Моїх відданих унаслідок свого демонічного характеру, — називаються зловмисними невдахами, які зовсім не схильні віддаватися Мені. (15)
▶ Коментар:
.
Друге тлумачення
Істинні пандіти, богослови, обізнані в трансцендентному знанні, поклоняються Мені як Верховному Господу (Бƨагавану). Але ті, хто лише видає себе за пандитів, насправді є педантами, що загрузли в невігластві й тому відкидають поклоніння Мені. Вони — лжепандіти, ерудити-безбожники. Люди такого типу поділяються на чотири класи, а саме: (а) мирські люди, які за своєю природою або гедоністи, або альтруїсти; (б) ті, хто спочатку веде моральне життя, але потім стають атеїстами через марнославство, пов’язане з високим походженням, вченістю чи багатством; (в) ті, хто, хоч і добре обізнаний у писаннях, є педантами, обдуреними Моєю Майєю, і принижують Мій проявлений прекрасний людиноподібний образ, називаючи Мене простим смертним (див. 9.11); і (г) ті, хто має демонічний норов і паплюжить Мій трансцендентний чарівний людиноподібний образ, проявлений у цьому світі, і навіть виливає потоки гніву та ганебні звинувачення на Мої трансцендентні любовні ігри у Моєму царстві вічного блаженства.
.
Третє тлумачення
Ті, хто ніколи не спілкувався зі святими (душами, які усвідомили Абсолют) і не служив їм, називаються душкрітами (зловмисними невдахами). Вони від природи не схильні до відданості Богу. Їх поділяють на чотири класи, а саме: (1) ті, хто цілком поглинуті мирським і прагнуть фізичного і психічного поліпшення свого життя в цьому світі, перебуваючи в цілковитому невіданні про трансцендентне знання; (2) ті інтелектуальні педанти, чия філософія життя зводиться до дій без будь-якої віри в Бога, або, якщо вона і є, то не більше ніж ідеологія, створена згідно з їхньою ментальною подобою; (3) ті, хто підтримує такі неспроможні й необґрунтовані хибні теорії, як монізм, буддизм (нігілізм), матеріалізм, атеїзм, і чий розум спотворений Моєю ілюзорною енергією, Майєю, і нарешті (4) ті, хто від природи зарозумілі, зухвалі й демонічні, а тому ганьблять Вішну, Його Аватари та Його відданих, вайшнавів.
चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्ज्जुन ।
आर्त्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ ॥१६॥
чатур-відƨа̄ бƨаджанте
чотири типи поклоняються
ма̄м̇ джана̄ƨ̣ сукритіно ’рджуна
Мені людей у зв’язку з бƨакті, Арджуно
а̄рто джіджн̃а̄сур артха̄ртхі̄
стражденні, шукачі істини, шукачі щастя
джн̃а̄ні̄ ча бƨаратарш̣бƨа
провидці душі та, о нащадку Бƨарати
О Арджуно, найкращий із Бƨарат! Чотири типи людей поклоняються Мені: 1) стражденні, які шукають полегшення від своїх бід, 2) шукачі знання, 3) ті, хто прагне земних або небесних насолод, і 4) чистосердечні шукачі душі. Здобувши зв’язок зі шляхом відданості Мені через Моїх відданих, вони починають поклонятися Мені. (16)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О Арджуно, найкращий із Бƨарат! Чотири типи людей поклоняються Мені: 1) стражденні, які шукають полегшення від своїх бід, 2) шукачі знання, 3) ті, хто прагне земних або небесних насолод, і 4) чистосердечні шукачі душі. Здобувши зв’язок зі шляхом відданості Мені через Моїх відданих, вони починають поклонятися Мені. (16)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
হে ভরত শ্রেষ্ঠ! О найкращий із Бƨарат! অর্জ্জুন! Арджуно! ক্লেশ-সন্তপ্ত Стражденні, জ্ঞানান্বেষী, шукачі знання, ঐহিক পারত্রিক সুখভোগার্থী ті, хто прагне земних або небесних насолод ও বিশুদ্ধান্তঃকরণ আত্মজ্ঞ і чистосердечні шукачі душі, এই চারিপ্রকার ব্যক্তিই ці чотири види людей, ভক্তিপ্রভাবযুক্ত হইয়া що отримали зв’язок зі шляхом бƨакті, আমার Мені ভজন করেন поклоняються.
▶ 1 english edition:
(eng) O Arjuna, best of the Bharatas, four types of persons worship Me: the afflicted, the seeker of knowledge, the seeker of worldly or other worldly enjoyment, and the pure hearted seer of the soul. After attaining sufficient devotional merit (sukrti), they engage in My pure devotional service.
(укр) О Арджуно, найкращий із Бгарат! Чотири типи людей поклоняються Мені: 1) стражденні, які шукають полегшення від своїх бід і проблем, 2) шукачі знання, 3) ті, хто прагне земних або небесних благ, і 4) чистосердечні шукачі душі. Досягнувши достатніх заслуг (сукріті) на шляху відданості Мені, вони знаходять смак до чистого любовного служіння Мені.
▶ 2 english edition:
(eng) O Arjuna, best of the Bhāratas, four kinds of persons have the fortune to worship Me: the afflicted, the seeker of knowledge, the seeker of happiness, and the self-realised.
(укр) О Арджуно, кращий з Бхаратів! Чотири типи людей, благословенних долею, починають поклонятися Мені: стражденні, що шукають знань, ті, що прагнуть щастя, та самоусвідомлені.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
О кращий з Бга̄рат, чотири типи побожних людей приходять до відданого служіння Мені: стражденні, шукачі багатства, допитливі, а також ті, що прагнуть пізнати Абсолют. (16)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
О Арджуно! О Бхаратаршабхо! Чотири класи праведних людей, які живуть за священними писаннями, звертаються до поклоніння Мені. Це (1) ті, хто живуть заради вигоди і згадують про Мене, коли їх спіткає горе та печаль; (2) ті, хто шукає істинного знання; (3) ті, хто прагне покращити своє життя в цьому світі; і (4) ті, хто шукає спасіння. (16)
▶ Коментар:
По суті, коли сморід бажання вигоди з боку стражденних, клеймо недосконалого уявлення про етичного Бога з боку шукачів знання, бруд жаги до скороминущих небесних насолод у наступному житті та ганьба поверхневого уявлення про вічну, трансцендентну форму та якості Верховного Господа, а також хибне уявлення про безособовий Брахман — усе це розсіюється з умів вищезгаданих шанувальників, тоді вони набувають можливості вести життя в чистій відданості Богу. Іншими словами, доти, доки Бƨакті забруднена бажаннями, відмінними від любові до Кришни, вона змішується або пригнічується кармою чи ґ’яною; але коли вона позбавлена всіх домішок, таких як настрій насолоди чи зречення, вона стає чистою відданістю Богу.
.
Інше тлумачення
Ревні прихильники Варнашрама-дƨарми поклоняються Мені як Верховному Господу всього блаженства. Вони поділяються на чотири категорії: (1) деякі страждають і тому хочуть позбутися своїх бід, таких як бідність, хвороби тощо; (2) деякі шукають знання Істини; (3) деякі прагнуть покращити своє мирське життя. Ці три категорії, будучи сакама-кармі (тими, хто шукає плодів своїх дій), вдаються до змішаної відданості Богу, в якій переважає карма; і (4) деякі — ґ’яні або санньясі, які дотримуються змішаної відданості Богу, в якій переважає ґ’яна. У шлоці 6.12 згадується змішана відданість Богу, в якій переважає йоґа, але Кевала Бƨакті (бездоганна відданість Богу) згадується у віршах 6.47, 7.14, 8.14, 9.14, 9.22, 9.29, 9.34, 10.8-11, 11.54-55, 12.2, 13-20 та 18.55-56.
У другій із шести глав розглядається як змішана, так і бездоганна відданість Богу. Прихильність до карми, ґ’яни та йоґи не є чистою відданістю Богу через їхню непідпорядкованість Бƨакті. Перші три категорії, а саме «арта», «джіджнасу», «артхартхін», — це віддані карма-мішра Бƨакті (тобто відданості Богу, змішаної з кармою). Четверта категорія, тобто ґ’яні, — це віддані ґ’яна-мішра Бƨакті, які досягають Шанта-Раті (див. 12.13-20) як кінцевої мети. Прихильниками такої ґ’яна-мішра Бƨакті є Санака, Санандана та інші. Але Шукадева, Уддƨава та інші — віддані, які палко люблять Шрі Кришну. Коли карма-мішра Бƨакті спрямована на пізнання Істини, вона стає ґ’яна-мішра Бƨакті, за якою слідує Шанта-Раті. Але коли в практиці відданості Богу немає ні найменшої домішки карми, ґ’яни тощо, вона стає Кевала, або односпрямованою, бездоганною відданістю, яка повною мірою проявляється в служінні, дружбі, і в батьківському та подружньому ставленні слуг Верховного Господа Шрі Кришни у Враджі, як описано в Шрімад Бƨагаватам, натяк на що дано в цьому шлоці.
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते ।
प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः ॥१७॥
теш̣а̄м̇ джн̃а̄ні̄ нітйа-йукта
серед них мудрець, з’єднаний зі Мною
эка-бƨактір віш́іш̣йате
лише Мені відданий найкращий
прійо ƨі джн̃а̄ніно ’тй-артхам
дорогий для цього мудреця дуже
аƨам̇ са ча мама прійаƨ̣
Я, він і Мені дорогий
З цих чотирьох типів відданих найкращим є мудрець, що присвятив своє серце лише Мені. Оскільки Я у образі Ш’ямасундари дуже дорогий такому мудрецю, він також дорогий Мені. (17)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
З цих чотирьох типів відданих найкращим є мудрець, що присвятив своє серце лише Мені. Оскільки Я у образі Ш’ямасундари дуже дорогий такому мудрецю, він також дорогий Мені. (17)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
এই চারিপ্রকার ভক্ত মধ্যে Серед цих чотирьох видів відданих আমাতে সমাহিতচিত্ত ঐকান্তিক ভক্ত що лише Мені присвятив своє серце — জ্ঞানী мудрець উৎকৃষ্ট найкращий. যেহেতু Оскільки শ্যামসুন্দরাকার আমি Я у образі Ш’ямасундари এই জ্ঞানীর цьому мудрецю অত্যন্ত প্রিয় дуже дорогий, সুতরাং тому তিনিও він також আমার প্রিয় হইয়া থাকেন дорогий Мені.
▶ 1 english edition:
(eng) Among these four types of devotees, the enlightened soul, who is My exclusive devotee and whose consciousness is fully absorbed in Me, is the best of all. Because I in My form of Syamasundara am very dear to this sage, he also is dear to Me.
(укр) З цих чотирьох типів відданих найбільш піднесеною є просвітлена душа, яка є Моїм винятковим відданим і чия свідомість повністю зосереджена на Мені. Оскільки Я у Своєму образі Ш’ямасундари дуже дорогий цьому мудрецю, він також дорогий Мені.
▶ 2 english edition:
(eng) Of these four types of devotees, best is the self-realised person who is My pure devotee, and whose consciousnesss is fully absorbed in Me. For I, Śyāmasundar, am very dear to him, and he is dear to Me.
(укр) З цих чотирьох типів відданих найкращим є самоусвідомлений мудрець, Мій чистий відданий, чия свідомість повністю занурена в Мене. Адже Я, Ш’ямасундар, дуже дорогий йому, а він дорогий Мені.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
З-поміж них мудрець, який віднайшов справжнє знання і завжди зайнятий чистим відданим служінням — найкращий, бо Я дуже дорогий йому, і він — любий Мені. (17)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
З них ґ’яні, коли вони відмовляються від бажання визволення, непохитно прив’язуються до Мене і поклоняються Мені з безроздільною відданістю, перевершують три інші види відданих. Тому Я дуже дорогий такому ґ’яні, як і він дорогий Мені. (17)
▶ Коментар:
उदाराः सर्व्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।
आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥१८॥
уда̄ра̄ƨ̣ сарва эваіте
чистосердечні всі ці люди
джн̃а̄ні̄ тв а̄тмаіва ме матам
мудрець але єдиний зі Мною, Моя думка
а̄стхітаƨ̣ са ƨі йукта̄тма̄
визначив він, присвятивши серце
ма̄м эва̄нуттама̄м̇ ґатім
Мені лише – як найвищу мету
Оскільки їхні серця, завдяки зв’язку зі Мною, очищені від усіх корисливих бажань, усі вони дорогі Мені. Однак чистосердий мудрець, що безпосередньо усвідомив первинну духовну природу своєї душі та відчуває себе нероздільним зі Мною, стає надзвичайно дорогим для Мене. Це, безумовно, Мій висновок, оскільки він, віддавши Мені своє серце, упевнився, що Я, Ш’ямасундара, є вершиною всіх життєвих прагнень. (18)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Оскільки їхні серця, завдяки зв’язку зі Мною, очищені від усіх корисливих бажань, усі вони дорогі Мені. Однак чистосердий мудрець, що безпосередньо усвідомив первинну духовну природу своєї душі та відчуває себе нероздільним зі Мною, стає надзвичайно дорогим для Мене. Це, безумовно, Мій висновок, оскільки він, віддавши Мені своє серце, упевнився, що Я, Ш’ямасундара, є вершиною всіх життєвих прагнень. (18)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
ইহারা সকলেই Всі вони ভোগাদি-সঙ্কীর্ণতামুক্তচিত্ত чиї серця, завдяки зв’язку зі Мною, очищені від усіх корисливих бажань, অতএব тому আমার প্রিয় дорогі Мені, কিন্তু জ্ঞানী ব্যক্তি але мудрець, চিদাত্মস্বরূপানুভূতি বশতঃ що безпосередньо відчув і усвідомив первинну духовну природу своєї душі আত্মভূত як нероздільну зі Мною, অতএব тому অতি প্রিয় стає надзвичайно дорогим Мені — ইহাই আমার মত це Мій висновок. যেহেতু সেই জ্ঞানী ব্যক্তি Оскільки цей мудрець আমাতে অর্পিতচিত্ত হইয়া запропонувавши своє серце শ্যামসুন্দরাকার আমাকেই Мені у образі Ш’ямасундара সর্ব্বোত্তম প্রাপ্য বলিয়া як вершині усіх життєвих прагнень, নিশ্চয় করিয়াছেন упевнився у цьому.
▶ 1 english edition:
(eng) Since their hearts are free from the nasty selfishness of addiction to sensual pleasures, all these persons are certainly dear to Me. But due to his divine self realization, the pure hearted sage becomes inseparable from Me, and is therefore very dear to Me. This is certainly My opinion, since he, having offered Me his own heart, has ascertained that I, Syamasundara, am the supreme goal of life.
(укр) Оскільки їхні серця вільні від низького егоїзму, пов’язаного з прив’язаністю до чуттєвих насолод, усі ці люди, безсумнівно, дорогі Мені. Однак, завдяки своїй божественній самореалізації, чистосердечний мудрець стає нероздільний зі Мною і тому дуже дорогий Мені. Це, безумовно, Моя думка, оскільки він, запропонувавши Мені своє серце, упевнився, що Я, Ш’ямасундара, є вершиною всіх життєвих прагнень.
▶ 2 english edition:
(eng) Certainly they are all noble souls, dear to Me, yet the spiritually self-realised soul is as beloved to Me as My own self, for he has given his heart to Me as his only shelter and ultimate goal of life.
(укр) Звичайно, всі ці благородні душі дорогі Мені, але духовно самоусвідомленого мудреця Я люблю так само, як і Самого Себе, адже він віддав своє серце Мені як своєму єдиному притулку та кінцевій меті життя.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Усі такі віддані, безумовно, є благородними душами, але того, хто володіє знанням про Мене, Я вважаю подібним до Мене Самого. З любов’ю виконуючи трансцендентне служіння Мені, він напевне досягне Мене — вище, абсолютне призначення. (18)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते ।
वासुदेवः सर्व्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः ॥१९॥
баƨӯна̄м̇ джанмана̄м анте
.
джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
.
ва̄судеваƨ̣ сарвам іті
.
са маƨа̄тма̄ судурлабƨаƨ̣
.
Після багатьох-багатьох народжень мудра людина (якій пощастило знайти зв’язок з таким Моїм чистосердечним відданим) нарешті приходить до усвідомлення того, що весь цей світ, сповнений рухомими й нерухомими істотами, є лише проявом Васудеви, адже все підвладне Васудеві. Усвідомивши це, він присвячує себе Мені. Знай, що така велика душа вкрай рідкісна. (19)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
বহু বহু জন্মের পরে জ্ঞানী ব্যক্তি (যদৃচ্ছাক্রমে তাদৃশ কোনও সাধুসঙ্গের ফলে) সমগ্র চরাচর বিশ্বই বাসুদেবময় বা বাসুদেবাধীন এরূপ জ্ঞানযুক্ত হইয়া আমাতে শরণাগত হন । সেরূপ মহাত্মা অতি দুর্ল্লভ জানিবে ॥১৯॥
বহু বহু জন্মের পরে Після багатьох і багатьох народжень, জ্ঞানী ব্যক্তি мудра людина (যদৃচ্ছাক্রমে তাদৃশ কোনও সাধুসঙ্গের ফলে) завдяки випадковому спілкуванню зі святими, সমগ্র চরাচর বিশ্বই বাসুদেবময় বা বাসুদেবাধীন розуміє, що весь світ пронизаний або підпорядкований Васудеву, এরূপ জ্ঞানযুক্ত হইয়া আমাতে শরণাগত হন і з таким розумінням звертається до мене за захистом. সেরূপ মহাত্মা অতি দুর্ল্লভ জানিবে Такі великі душі дуже рідкісні. ॥১৯॥
Після багатьох-багатьох народжень мудра людина (якій пощастило знайти зв’язок з таким Моїм чистосердечним відданим) нарешті приходить до усвідомлення того, що весь цей світ, сповнений рухомими й нерухомими істотами, є лише проявом Васудеви, адже все підвладне Васудеві. Усвідомивши це, він присвячує себе Мені. Знай, що така велика душа вкрай рідкісна. (19)
▶ 1 english edition:
(eng) After many, many births, the knowledgable person (who happens to attain the association of such a pure devotee) finally comes to understand that the whole universe of moving and stationary beings is of the nature of Vasudeva alone, inasmuch as all are subordinate to Vasudeva. Having grasped this conception, he surrenders unto Me. Know such a great soul to be extremely rare.
(укр) Після багатьох-багатьох народжень мудра людина (якій пощастило знайти зв’язок з таким Моїм чистосердечним відданим) нарешті приходить до усвідомлення того, що весь цей світ, сповнений рухомими й нерухомими істотами, є лише проявом Васудеви, адже все підвладне Васудеві. Усвідомивши це, він присвячує себе Мені. Знай, що така велика душа вкрай рідкісна.
▶ 2 english edition:
(eng) After many births, the enlightened soul (blessed with devotional association) realises that everything is of the nature of (subordinate to) Vāsudev, and thus he surrenders unto Me. Such a great soul is very rare.
(укр) Після багатьох народжень просвітлений мудрець (благословенний спілкуванням з відданими Бога) усвідомлює, що все має природу Васудеви (і підпорядковане Йому), і так він віддається Мені. Така велика душа дуже рідкісна.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Після багатьох народжень та смертей той, хто осяг усю глибину справжнього знання, віддається Мені, пізнавши Мене як причину всіх причин й усього сущого. Дуже рідкісною є така велика душа. (19)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
Після духовної практики в багатьох народженнях, ґ’яні, наділений знанням, що всі істоти, що одушевлені та не одушевлені, існують у Мені та завдяки Мені — Васудеві, всюдисущому Владиці, — поклоняється Мені, повністю віддаючись Моїм лотосовим стопам. Воістину, такий Мій відданий надзвичайно рідкісний. (19)
▶ Коментар:
कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः ।
तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया ॥२०॥
ка̄маіс таіс таір ƨрита-джн̃а̄на̄ƨ̣
.
прападйанте ’нйа-девата̄ƨ̣
.
там̇ там̇ нійамам а̄стха̄йа
.
пракритйа̄ нійата̄ƨ̣ свайа̄
.
Люди, чиє усвідомлення було спотворено недоброчесними бажаннями експлуатації та зречення або іншими підступними прагненнями, поклоняються богам цього світу, як-от бог Сонця. Будучи поневоленими своїми інстинктами, вони дотримуються відповідних правил і приписів, що стосуються постів та інших догм. (20)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
ভোগ-ত্যাগাদিবিষয়ক সেই সেই কামনাসমূহ নষ্টবুদ্ধি ব্যক্তিগণ, সেই সেই উপবাসাদি নিয়ম স্বীকার পূর্ব্বক স্বকীয় প্রকৃতির বশীভূত হইয়া অন্যান্য সূর্য্যাদি নানা দেবতার ভজন করিয়া থাকে ॥২০॥
ভোগ-ত্যাগাদিবিষয়ক সেই সেই কামনাসমূহ Ті самі бажання, що стосуються задоволень і відмов, নষ্টবুদ্ধি ব্যক্তিগণ люди зі зруйнованим розумом, সেই সেই উপবাসাদি নিয়ম স্বীকার পূর্ব্বক приймаючи такі обряди, як піст та інші, স্বকীয় প্রকৃতির বশীভূত হইয়া підкоряючись своїй природі, অন্যান্য সূর্য্যাদি নানা দেবতার ভজন করিয়া থাকে шанують різних богів, таких як Сонце та інші. ॥২০॥
Люди, чиє усвідомлення було спотворено недоброчесними бажаннями експлуатації та зречення або іншими підступними прагненнями, поклоняються богам цього світу, як-от бог Сонця. Будучи поневоленими своїми інстинктами, вони дотримуються відповідних правил і приписів, що стосуються постів та інших догм. (20)
▶ 1 english edition:
(eng) Persons whose good intelligence has been spoiled by illicit desires for exploitation and renunciation or other duplicitous pursuits, worship other godly personalities such as the Sun god and the many demigods. Being enslaved by their instinct, they adopt the corresponding rules and regulations of fasting and other tenets accordingly.
(укр) Люди, чиє усвідомлення було спотворено недоброчесними бажаннями експлуатації та зречення або іншими підступними прагненнями, поклоняються богам цього світу, як-от бог Сонця. Будучи поневоленими своїми інстинктами, вони дотримуються відповідних правил і приписів, що стосуються постів та інших догм.
▶ 2 english edition:
(eng) Persons misled by worldly desires, being governed by their own natures, worship other godly personalities like the sun-god and the many demigods, adopting the corresponding rituals to attain their objectives.
(укр) Люди, введені в оману мирськими бажаннями, керовані власною природою, поклоняються богам цього світу, таким як бог Сонця, приймаючи відповідні ритуали для досягнення своїх цілей.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Ті, чий розум захоплено матеріальними бажаннями, віддаються напівбогам і дотримуються певних правил та приписів поклоніння, згідно власної природи. (20)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
Сакама-кармі (шукачі вигоди), позбавлені Мого трансцендентного знання, занурені в морок невігластва і керовані своїми бажаннями корисливих дій або спасіння, не мають рішучості прийняти шлях Бƨакті та звертаються до різних інших шляхів. Заради тимчасових благ вони поклоняються богам цього світу, йдучи на поводу у власної природи. (20)
▶ Коментар:
Однак ті, хто не бажає поклонятися Мені з чистою відданістю, позбавлені Мого трансцендентного знання і, занурені в морок авід’ї (невігластва), поклоняються богам цього світу заради тимчасових плодів. У них немає віри в Мою вічну прекрасну форму Шьямасундари і тому, збиті з шляху своєю раджасічною та тамасічною природою, поклоняються цим богам, що дарують мирські блага, оскільки перебувають під впливом жаги до вигоди. Таким чином, вони опиняються в нескінченному лабіринті ненаситних бажань. Вони думають, що інших богів, як-от Шива, легше умилостивити, ніж Вішну, для благовоління якого потрібна безумовна й безроздільна відданість та регулярне поклоніння. Поневолені своїми ущербними чуттєвими пристрастями, вони відчувають небажання шукати притулку в Мені і поклонятися Мені, Владиці всіх владик і Богу всіх богів.
यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्च्चितुमिच्छति ।
तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ॥२१॥
йо йо йа̄м̇ йа̄м̇ танум̇ бƨактаƨ̣
.
ш́раддƨайа̄рчітум іччхаті
.
тасйа тасйа̄чала̄м̇ ш́раддƨа̄м̇
.
та̄м эва відадƨа̄мй аƨам
.
Залежно від того, якому богу — як Моєму представнику — бажає віддано поклонятися певний віруючий, Я, як Наддуша в його серці, зміцнюю його віру в обране ним божество. (21)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
যে যে ভক্ত যেই যেই দেবতারূপ আমার মূর্ত্তিকে শ্রদ্ধার সহিত আরাধনা করিতে ইচ্ছা করে, সেই সেই ভক্তের সেই সেই মূর্ত্তি বিষয়িণী দৃঢ়শ্রদ্ধাকে অন্তর্যামিস্বরূপ আমিই বিধান করিয়া থাকি ॥২১॥
যে যে ভক্ত যেই যেই দেবতারূপ আমার মূর্ত্তিকে শ্রদ্ধার সহিত আরাধনা করিতে ইচ্ছা করে, Той відданий, який бажає з повагою поклонятися моїй формі як певного божества, সেই সেই ভক্তের সেই সেই মূর্ত্তি বিষয়িণী দৃঢ়শ্রদ্ধাকে অন্তর্যামিস্বরূপ আমিই বিধান করিয়া থাকি Я сам, у формі внутрішнього спостерігача, встановлюю цю міцну віру в особливу форму для кожного такого відданого. ॥২১॥
Залежно від того, якому богу — як Моєму представнику — бажає віддано поклонятися певний віруючий, Я, як Наддуша в його серці, зміцнюю його віру в обране ним божество. (21)
▶ 1 english edition:
(eng) According to whichever demigod — representing a form of Me — a particular devotee desires to worship faithfully, I, as the Supersoul dwelling within his heart, make his faith strong for the deity of his choice.
(укр) Залежно від того, якому богу — як Моєму представнику — бажає віддано поклонятися певний віруючий, Я, як Наддуша в його серці, зміцнюю його віру в обране ним божество.
▶ 2 english edition:
(eng) According to a person’s desire, as his faith grows to worship a particular demigod, I, as the Supersoul in his heart, make his faith strong in that demigod (representing a form of Me).
(укр) Відповідно до бажання людини, у міру того як її віра в поклоніння певному богу зростає, Я, як Наддуша в її серці, зміцнюю її віру в цього бога (Мого уповноваженого представника).
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Я перебуваю в серці кожного у вигляді Парама̄тми. Якщо хтось забажає вшановувати певного напівбога, Я зміцнюю його віру так, щоб він міг присвятити себе цьому божеству. (21)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
Як внутрішній наставник усіх джів (та інших богів), Я вселяю в них непохитну віру в того конкретного бога, якому вони хочуть поклонятися відповідно до своїх уподобань. (21)
▶ Коментар:
स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते ।
लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान् ॥२२॥
са тайа̄ ш́раддƨайа̄ йуктас
.
тасйа̄ра̄дƨанам і̄ƨате
.
лабƨате ча татаƨ̣ ка̄ма̄н
.
майаіва віƨіта̄н ƨі та̄н
.
Наділений Мною цією твердою вірою, такий відданий продовжує поклонятися цьому божеству і отримує від нього всі бажані блага. Зрозуміло, це відбувається лише за Моєю згодою, оскільки, як Наддуша, Я також перебуваю в серці цього божества. (22)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
সেই ভক্ত মৎপ্রদত্ত সেই দৃঢ় শ্রদ্ধার সহিত যুক্ত হইয়া সেই দেবতা মূর্ত্তির আরাধনা করিতে থাকে, এবং সেই দেবতামূর্ত্তি হইতে তাঁহাদেরও অন্তর্যামিরূপ আমা কর্ত্তৃকই বিহিত সেই সেই কাম্যবিষয় সকল লাভ করিয়া থাকে ॥২২॥
সেই ভক্ত Такий віруючий মৎপ্রদত্ত з моєю поданою সেই দৃঢ় শ্রদ্ধার такою міцною вірою সহিত যুক্ত з’єднання із হইয়া ставши সেই দেবতা মূর্ত্তির того божества образу আরাধনা করিতে поклоніння робить থাকে, залишаючись এবং і সেই দেবতামূর্ত্তি того божества образ হইতে від তাঁহাদেরও їх অন্তর্যামিরূপ внутрішнього керівника форму আমা мене কর্ত্তৃকই з моєї ж сторони বিহিত встановленим সেই সেই тими самими কাম্যবিষয় бажаними речами সকল всі লাভ করিয়া отримуючи থাকে перебуває ॥২২॥
Наділений Мною цією твердою вірою, такий відданий продовжує поклонятися цьому божеству і отримує від нього всі бажані блага. Зрозуміло, це відбувається лише за Моєю згодою, оскільки, як Наддуша, Я також перебуваю в серці цього божества. (22)
▶ 1 english edition:
(eng) After being endowed with this firm faith by Me, such a devotee goes on worshiping the deity of that demigod, and gains all his desired objects from that deity. Certainly this is enacted by My sanction alone, since I am the Supersoul situated within the heart of the demigod also.
(укр) Наділений Мною цією твердою вірою, такий відданий продовжує поклонятися цьому божеству і отримує від нього всі бажані блага. Зрозуміло, це відбувається лише за Моєю згодою, оскільки, як Наддуша, Я також перебуваю в серці цього божества.
▶ 2 english edition:
(eng) His faith nourished by Me, such a devotee continues worshipping the deity of that demigod and attains all his desired objects from that deity. Again, this happens by My sanction alone, since I am the Supersoul, situated within the heart of the demigod, too.
(укр) З вірою, що живиться Мною, такий поклонник продовжує поклонятися божеству цього бога та отримує від цього божества всі бажані блага. Знову ж таки, це відбувається тільки з Мого дозволу, оскільки Я — Наддуша, що знаходиться також у серці цього бога.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Наділений такою вірою, він намагається поклонятись певному напівбогові і знаходить бажане. Але, насправді, всі такі блага дарую Я один. (22)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् ।
देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि ॥२३॥
антават ту пƨалам̇ теш̣а̄м̇
.
тад бƨаватй алпа-медƨаса̄м
.
дева̄н дева-йаджо йа̄нті
.
мад-бƨакта̄ йа̄нті ма̄м апі
.
Проте блага, отримані цими недалекоглядними шанувальниками різних богів, тимчасові. Вони досягають своїх богів, а Мої віддані знаходять Мене. (23)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
কিন্তু পরিচ্ছিন্ন দৃষ্টি সেই সেই দেবতান্তর পূজকগণের সেই প্রাপ্ত ফল বিনাশশীল হয় এবং সেই দেবপূজকগণ সেই সেই দেবতাগণকেই প্রাপ্ত হন, কিন্তু আমার ভক্তগণ আমাকে প্রাপ্ত হন ॥২৩॥
কিন্তু Але পরিচ্ছিন্ন দৃষ্টি обмеженим поглядом সেই সেই ці দেবতান্তর পূজকগণের інших божеств поклоніння роблять সেই প্রাপ্ত ці одержані ফল плоди বিনাশশীল হয় є скороминучими এবং і সেই দেবপূজকগণ ті, хто божество поклоняються সেই সেই ці দেবতাগণকেই божества প্রাপ্ত হন, досягають কিন্তু але আমার ভক্তগণ мої віруючі আমাকে প্রাপ্ত হন мене досягають ॥২৩॥
Проте блага, отримані цими недалекоглядними шанувальниками різних богів, тимчасові. Вони досягають своїх богів, а Мої віддані знаходять Мене. (23)
▶ 1 english edition:
mam — Me. (23)
(eng) But the fruit obtained by those provincially interested worshipers of the various demigods is temporary. They reach their respective gods, but My devotees obtain Me.
(укр) Проте блага, отримані цими недалекоглядними шанувальниками різних богів, тимчасові. Вони досягають своїх богів, а Мої віддані знаходять Мене.
▶ 2 english edition:
(eng) But the fruit obtained by those unwise worshippers of the demigods is temporary. They reach the gods they worship, but My devotees come to Me.
(укр) Проте плоди, отримані цими нерозсудливими поклонниками богів цього світу, тимчасові. Вони досягають тих богів, яким поклоняються, але Мої віддані приходять до Мене.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Люди, що вбогі на розум, поклоняються напівбогам і плоди, які вони отримують, незначні та скороминущі. Ті, хто поклоняється напівбогам, потрапляють на планети напівбогів, але Мої віддані слуги врешті-решт досягають Моєї верховної планети. (23)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
Результат такого поклоніння з боку недалекоглядних та нерозумних шанувальників кінцевий і тимчасовий. Він закінчується крахом із загибеллю самих шанувальників. Ті, хто поклоняється богам цього світу, йдуть до них, тоді як ті, хто поклоняється Моїй божественній Особистості, знаходять Мене. (23)
▶ Коментар:
अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः ।
परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् ॥२४॥
авйактам̇ вйактім а̄паннам̇
.
манйанте ма̄м абуддƨайаƨ̣
.
парам̇ бƨа̄вам аджа̄нанто
.
мама̄вйайам ануттамам
.
Моя вічна надприродна природа, форма, якості, діяння, ігри та атрибути повністю трансцендентні мирській ілюзії. Але недалекі люди, нездатні усвідомити цю істину, думають про Мене так: «О, надзвичайний, безформний і безособовий Брахман нещодавно з’явився в ілюзорній формі, прийнявши так зване народження в покоях Васудеви». (24)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
অবোধ মানবগণ আমার নিত্য সর্ব্বোৎকৃষ্ট মায়ার অতীত স্বরূপ-জন্ম-গুণ-কর্ম্ম ও লীলাদির তত্ত্ব জানিতে না পারিয়া প্রপঞ্চাতীত নিরাকার ব্রহ্মই মায়িক আকারে বসুদেব গৃহে ইদানীং জন্মপ্রাপ্ত হইয়াছে বলিয়া আমাকে মনে করে ॥২৪॥
অবোধ মানবগণ Незрілі люди আমার Моєї নিত্য সর্ব্বোৎকৃষ্ট вічної найвищої মায়ার অতীত мая, що виходить за межі স্বরূপ-জন্ম-গুণ-কর্ম্ম форми, народження, характеристики, дії ও লীলাদির та гри তত্ত্ব জানিতে істини не знаючи না পারিয়া не в силі প্রপঞ্চাতীত поза світом নিরাকার ব্রহ্মই безформний Брахман মায়িক আকারে у магічній формі বসুদেব গৃহে у домі Васудева ইদানীং জন্মপ্রাপ্ত зараз народився হইয়াছে বলিয়া кажуть আমাকে мене মনে করে уявляють ॥২৪॥
Моя вічна надприродна природа, форма, якості, діяння, ігри та атрибути повністю трансцендентні мирській ілюзії. Але недалекі люди, нездатні усвідомити цю істину, думають про Мене так: «О, надзвичайний, безформний і безособовий Брахман нещодавно з’явився в ілюзорній формі, прийнявши так зване народження в покоях Васудеви». (24)
▶ 1 english edition:
(eng) My eternal superexcellent nature, form, qualities, activities, pastimes, and associated paraphernalia are all transcendental to illusion. But unintelligent men, unable to know this reality, think of Me thus: “Oh, the supramundane, formless impersonal Brahman has recently accepted birth in an illusory form in Vasudeva’s chamber.”
(укр) Моя вічна надприродна природа, форма, якості, діяння, ігри та атрибути повністю трансцендентні мирській ілюзії. Але недалекі люди, нездатні усвідомити цю істину, думають про Мене так: «О, надзвичайний, безформний і безособовий Брахман нещодавно з’явився в ілюзорній формі, прийнявши так зване народження в покоях Васудеви».
▶ 2 english edition:
(eng) My eternal superexcellent nature—My form, qualities, activities, and Pastimes—are all transcendental, but unwise persons cannot know the truth, and they think, “The formless Brahma took birth in Vasudev’s cell as an ordinary human being.”
(укр) Моя вічна, вища природа — Моя постать, якості, вчинки та ігри — усе це трансцендентне. Але нерозумні люди, нездатні осягнути істину, думають: «Безформний Брахман народився у в’язниці Васудеви як звичайна людина».
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Нетямущі люди, які по суті не знають Мене, думають, що Я, Верховний Бог-Особа, Кр̣шн̣а, спочатку був безособистісним, а потім прийняв цю особистісну форму. Внаслідок убогості своїх знань, вони не відають про Мою вищу, нетлінну природу. (24)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
Невігласи (імперсоналісти) вважають Мене спочатку невиявленим (Брахманом), а потім таким, що проявляється в смертній людській формі. Вони нічого не знають про Мою вищу, трансцендентну, вічну людську форму. (24)
▶ Коментар:
Отже, ведантисти імперсональної школи, якими б величезними не були їхні знання, досить нерозумні, щоб оцінити свою хибну та неспроможну теорію безособового монізму, через яку вони називають Мене безформним Браƨманом, що приймає тимчасові та ілюзорні образи Рами, Кришни та інших заради блага практикуючих або новачків у духовній практиці. Обмануті Моєю Майєю, вони стверджують, що у Мене немає вічного образу і що явлена Мною в матеріальному світі людська форма підлягає народженню та смерті, як і звичайні люди. Все це відбувається через те, що вони повністю покладаються на емпіричне знання, яке підлягає чотирьом недолікам: помилкам, заблудженням, недосконалості чуттів і схильності обманювати інших. Вони не вірять у Мою трансцендентну реальність як Верховного Володаря всього сущого. Спочатку вони вважають Мене чимось невиявленим (імперсональним Браƨманом), а потім проявленим, але вони не знають, що Я незбагненний для обмеженого людського розуму, будучи завжди прихованим Моєю внутрішньою духовною контролюючою енергією, відомою як Йога-Майя (Бг. 9.11).
नाहं प्रकाशः सर्व्वस्य योगमायासमावृतः ।
मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् ॥२५॥
на̄ƨам̇ прака̄ш́аƨ̣ сарвасйа
.
йоґа-ма̄йа̄-сама̄вритаƨ̣
.
мӯд̣ƨо ’йам̇ на̄бƨіджа̄на̄ті
.
локо ма̄м аджам авйайам
.
За Своєю ласкавою волею, приховуючись за ілюзорним образом, Я не відкриваюся всім і кожному. Тому жоден із цих дурнів не може по-справжньому пізнати Мене як сина Васудеви, ненародженого в матеріальному світі та вічно існуючого у Моєму божественному особистому образі Ш’ямасундари, чарівного, як темна грозова хмара. (25)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
আমি যোগমায়া দ্বারা সমাচ্ছাদিত থাকায় সকল লোকের নিকট প্রকাশিত হই না । সুতরাং এই সকল মূঢ়লোক শ্যামসুন্দরাকার বসুদেবাত্মজ আমাকে মায়িক জন্মাদি শূন্য ও সনাতনস্বরূপ বলিয়া ঠিক্ জানিতে পারে না ॥২৫॥
আমি যোগমায়া দ্বারা Я, завдяки йогамаї সমাচ্ছাদিত থাকায় прихований সকল লোকের নিকট усіма людьми প্রকাশিত হই না не виявлений. সুতরাং এই সকল মূঢ়লোক Отже, ці усі дурні люди শ্যামসুন্দরাকার বসুদেবাত্মজ в образі Шьямасундари, сина Васудеви আমাকে মায়িক জন্মাদি мене, який надприродно народився শূন্য ও সনাতনস্বরূপ বলিয়া вважають порожнечею і вічною формою ঠিক্ জানিতে পারে না не можуть точно зрозуміти ॥২৫॥
За Своєю ласкавою волею, приховуючись за ілюзорним образом, Я не відкриваюся всім і кожному. Тому жоден із цих дурнів не може по-справжньому пізнати Мене як сина Васудеви, ненародженого в матеріальному світі та вічно існуючого у Моєму божественному особистому образі Ш’ямасундари, чарівного, як темна грозова хмара. (25)
▶ 1 english edition:
(eng) By My own sweet will, remaining concealed by an illusory image, I am not manifest to anyone and everyone. Therefore, none of these foolish persons can ever really know Me as the son of Vasudeva, who am independent of mundane birth and ever existent in My divine personal Syamasundara form of beautiful feature like a blackish rain cloud.
(укр) За Своєю ласкавою волею, приховуючись за ілюзорним образом, Я не відкриваюся всім і кожному. Тому жоден із цих дурнів не може по-справжньому пізнати Мене як сина Васудеви, ненародженого в матеріальному світі та вічно існуючого у Моєму божественному особистому образі Ш’ямасундари, чарівного, як темна грозова хмара.
▶ 2 english edition:
(eng) By My sweet will, remaining concealed by My own potency, I am not manifest to anyone and everyone. So the foolish cannot know Me, the son of Vasudev, unborn and ever-existent in My divine Śyāmasundar form of beautiful feature like a blackish rain-cloud.
(укр) За Своєю сладостною волею, залишаючись прихованим Своєю власною енергією, Я не являю Себе всім і кожному. Тому дурні не можуть осягнути Мене, сина Васудеви, ненародженого та вічноіснуючого у Моїй божественній формі Ш’ямасундара, прекрасної, як грозова хмара.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Я ніколи не виявляю Себе перед неуками та нерозсудливими. Від них Мене приховує Моя внутрішня енерґія, і тому вони не знають, що Я — ненароджений й невичерпний. (25)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
वेदाहं समतीतानि वर्त्तमानानि चार्ज्जुन ।
भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ॥२६॥
веда̄ƨам̇ саматі̄та̄ні
.
вартама̄на̄ні ча̄рджуна
.
бƨавіш̣йа̄н̣і ча бƨӯта̄ні
.
ма̄м̇ ту веда на каш́чана
.
О Арджуно, Я один знаю все і всіх, рухомих або нерухомих, у минулому, сьогоденні та майбутньому. Але через те, що їхнє усвідомлення затуманене або Моєю зовнішньою ілюзорною енергією, або внутрішньою силою Моєї ласкавої волі, звісно, немає нікого — ні людини цього світу, ні будь-кого за його межами, — хто міг би пізнати Мене таким, яким Я є. (26)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
হে অর্জ্জুন! আমি সমস্ত অতীত, বর্ত্তমান ও ভবিষ্যৎ এই ত্রিকালস্থ স্থাবর জঙ্গমাত্মক সমুদয় বস্তুই জানি । কিন্তু আমার মায়াশক্তি ও যোগমায়া শক্তির দ্বারা তাহাদের জ্ঞান আচ্ছাদন-হেতু প্রাকৃত মানব বা প্রকৃতির অতীত কেহই আমাকে যথাযথ ভাবে জানিতে পারে না ॥২৬॥
হে অর্জ্জুন! О Арджуно! আমি সমস্ত Я знаю всі অতীত, বর্ত্তমান минуле, теперішнє ও ভবিষ্যৎ і майбутнє এই ত্রিকালস্থ в цих трьох часах স্থাবর জঙ্গমাত্মক стаціонарних і рухомих সমুদয় বস্তুই জানি усі предмети. কিন্তু আমার Але моя মায়াশক্তি сила маї ও যোগমায়া শক্তির і сила йога-майї দ্বারা তাহাদের через них জ্ঞান আচ্ছাদন-হেতু заслінюючи знання প্রাকৃত মানব природні люди বা প্রকৃতির অতীত чи за межами природи কেহই আমাকে ніхто мене যথাযথ ভাবে জানিতে належним чином знати পারে না не може ॥২৬॥
О Арджуно, Я один знаю все і всіх, рухомих або нерухомих, у минулому, сьогоденні та майбутньому. Але через те, що їхнє усвідомлення затуманене або Моєю зовнішньою ілюзорною енергією, або внутрішньою силою Моєї ласкавої волі, звісно, немає нікого — ні людини цього світу, ні будь-кого за його межами, — хто міг би пізнати Мене таким, яким Я є. (26)
▶ 1 english edition:
(eng) O Arjuna, I alone know everything and everyone, moving or stationary, of the past, present, and future. But on account of their perception being obscured either by My external deluding energy or by the internal potency of My sweet will, certainly there is no one — whether a human of this world or any one beyond it — who can know Me as I am.
(укр) О Арджуно, Я один знаю все і всіх, рухомих або нерухомих, у минулому, сьогоденні та майбутньому. Але через те, що їхнє усвідомлення затуманене або Моєю зовнішньою ілюзорною енергією, або внутрішньою силою Моєї ласкавої волі, звісно, немає нікого — ні людини цього світу, ні будь-кого за його межами, — хто міг би пізнати Мене таким, яким Я є.
▶ 2 english edition:
(eng) O Arjuna, I know all living beings of the past, present and future, but no one can know Me in truth.
(укр) О Арджуно, Я знаю всіх живих істот у минулому, сьогоденні й майбутньому, але ніхто не може осягнути Мене повною мірою.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
О Арджуно, як Верховний Бог-Особа, Я знаю все, що відбувалось у минулому, все, що відбувається тепер, і все, що гряде. Я також знаю всіх живих істот, — Мене ж не знає ніхто. (26)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
[Хоча Моя зовнішня енергія, Майя, залежить від Мене, Я, як її повноправний Владика, не підвладний їй]. Як Верховний Владика Сат-Чит-Ананда (усього буття, свідомості та блаженства), Я знаю минуле, теперішнє та майбутнє. О Арджуно, навіть ті, [хто поклоняється Брахману та Параматме як Моїм невиявленому та частковому внутрішньому аспекту відповідно], через своє невігластво не знають, що Моя прекрасна постать Ш’ямасундари вічна. (26)
इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत ।
सर्व्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप ॥२७॥
іччха̄-двеш̣а-самуттхена
.
двандва-моƨена бƨа̄рата
.
сарва-бƨӯта̄ні саммоƨам̇
.
сарґе йа̄нті парантапа
.
О Арджуно, карателю ворогів! Від самого початку творіння всесвіту всі форми життя охоплені невіглаством, породженим із двоїстості, заснованої на щасті та горі, що бере свій початок у бажанні й відразі до чуттєвих прив’язаностей. (27)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
হে শত্রুতাপন অর্জ্জুন! জগৎ সৃষ্টির প্রারম্ভেই সমস্ত প্রাণিগণ নিজ নিজ ইন্দ্রিয়ের অনুকূল বিষয়ে ইচ্ছা ও প্রতিকূল বিষয়ে দ্বেষ হইতে সমুদ্ভূত সুখ-দুঃখাদি দ্বন্দ্বজ অজ্ঞান দ্বারা অত্যন্ত মোহ প্রাপ্ত হয় ॥২৭॥
হে শত্রুতাপন অর্জ্জুন! О розпалювачу ворогів Арджуно! জগৎ সৃষ্টির প্রারম্ভেই На самому початку створення світу সমস্ত প্রাণিগণ усі живі істоти নিজ নিজ ইন্দ্রিয়ের своїми власними почуттями অনুকূল বিষয়ে ইচ্ছা бажаючи приємні речі ও প্রতিকূল বিষয়ে দ্বেষ і ненавидячи неприємні речі হইতে সমুদ্ভূত через які виникає সুখ-দুঃখাদি দ্বন্দ্বজ щастя-несчастя та інші дуалізми অজ্ঞান দ্বারা через невідання অত্যন্ত মোহ প্রাপ্ত сильно збентежені হয় стають ॥২৭॥
О Арджуно, карателю ворогів! Від самого початку творіння всесвіту всі форми життя охоплені невіглаством, породженим із двоїстості, заснованої на щасті та горі, що бере свій початок у бажанні й відразі до чуттєвих прив’язаностей. (27)
▶ 1 english edition:
(eng) O Arjuna, chastiser of the enemy, from the very beginning of the universal creation, all forms of life are overwhelmed by ignorance born of duality based on happiness and unhappiness, which has its origin in desire and abhorrence of sensual predilection.
(укр) О Арджуно, карателю ворогів! Від самого початку творіння всесвіту всі форми життя охоплені невіглаством, породженим із двоїстості, заснованої на щасті та горі, що бере свій початок у бажанні й відразі до чуттєвих прив’язаностей.
▶ 2 english edition:
(eng) O Arjuna, chastiser of the enemy, at the manifestation of the universe, all beings become deluded by duality based on likes and dislikes.
(укр) О Арджуно, що карає ворогів! Під час створення всесвіту всі істоти вводяться в оману двоїстістю, що ґрунтується на симпатіях і антипатіях.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
О звитяжний нащадку Бгарат, усі живі істоти народжуються в ілюзії, бо введені в оману двоїстістю, що постає з бажання й відрази. (27)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
О, Парантапо Бхарато! О Арджуно! Занепалі душі, приходячи в цей сотворений майїчний світ, цілковито спантеличені його двоїстістю, такою як задоволення і біль, що породжена прив’язаністю та відразою. (27)
▶ Коментар:
येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्म्मणाम् ।
ते द्वन्द्वमोहनिर्म्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ॥२८॥
йеш̣а̄м̇ тв анта-ґатам̇ па̄пам̇
.
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
.
те двандва-моƨа-нірмукта̄
.
бƨаджанте ма̄м̇ дрид̣ƨа-врата̄ƨ̣
.
Але, з іншого боку, виконавці доброчесних вчинків, яким пощастило спілкуватися з Моїм чистосердечним відданим, очищаються від усіх гріхів. Позбувшись омани, породженої двоїстістю щастя і горя, і затвердившись у невпинному служінні Мені, вони знаходять чисту відданість Мені. (28)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
কিন্তু যে সকল পুণ্যাচরণকারী ব্যক্তিগণের পাপ যদৃচ্ছাক্রমে আমার কোনও ভক্তসঙ্গের দ্বারা নষ্ট হইয়াছে, সেই সকল সুখ দুঃখাদিদ্বন্দ্বজ মোহশূন্য নিষ্ঠাপ্রাপ্ত ব্যক্তিগণ আমার ভজন করেন ॥২৮॥
কিন্তু যে সকল পুণ্যাচরণকারী Але ті, хто практикує доброчинність ব্যক্তিগণের পাপ чиї гріхи যদৃচ্ছাক্রমে আমার випадково моєї কোনও ভক্তসঙ্গের будь-якого відданого দ্বারা নষ্ট হইয়াছে, через якого знищені, সেই সকল সুখ দুঃখাদিদ্বন্দ্বজ вони, вільні від щастя-несчастя та інших дуалізмів মোহশূন্য নিষ্ঠাপ্রাপ্ত без збентеження і віддані ব্যক্তিগণ আমার ভজন করেন віддають мені шану ॥২৮॥
Але, з іншого боку, виконавці доброчесних вчинків, яким пощастило спілкуватися з Моїм чистосердечним відданим, очищаються від усіх гріхів. Позбувшись омани, породженої двоїстістю щастя і горя, і затвердившись у невпинному служінні Мені, вони знаходять чисту відданість Мені. (28)
▶ 1 english edition:
(eng) But on the other hand, the performers of virtuous deeds who have had the opportunity to associate with a pure devotee of Mine are purified of all sin. Free from the delusion born of duality based on happiness and unhappiness, and firmly established in continuous engagement in My service, they enter into My pure devotion.
(укр) Але, з іншого боку, виконавці доброчесних вчинків, яким пощастило спілкуватися з Моїм чистосердечним відданим, очищаються від усіх гріхів. Позбувшись омани, породженої двоїстістю щастя і горя, і затвердившись у невпинному служінні Мені, вони знаходять чисту відданість Мені.
▶ 2 english edition:
(eng) But the performers of virtuous deeds are purified of all sin (by the fortune of association with My pure devotee). Thus freed from the illusion of duality, they worship Me with firm resolve.
(укр) Але ті, хто робить доброчесні вчинки, очищаються від усіх гріхів (завдяки удачі спілкування з Моїм чистим відданим). Звільнившись таким чином від ілюзії двоїстості, вони поклоняються Мені з непохитною рішучістю.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Особистості, які благочестиво діяли в попередніх життях і в цьому житті, і які викорінили всі свої гріховні вчинки та їхні наслідки, звільнюються від двоїстості ілюзії й рішуче служать Мені. (28)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
Але ті, чиє життя очистилося від усіх гріхів завдяки їхнім доброчесним вчинкам, поклоняються Мені з твердою рішучістю, вільною від мирських протилежностей та прив’язаностей. (28)
▶ Коментар:
जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये ।
ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म्म चाखिलम् ॥२९॥
джара̄-маран̣а-мокш̣а̄йа
.
ма̄м а̄ш́рітйа йатанті йе
.
те браƨма тад відуƨ̣ критснам
.
адƨйа̄тмам̇ карма ча̄кхілам
.
Бажаючи звільнитися від болісного кругообігу всепожираючих народжень і смертей, ті, хто шукає в Мене притулку і присвячує себе служінню Мені, можуть пізнати Брахмана, індивідуальні душі та безліч видів карми, або корисливої діяльності, через яку душі знову і знову потрапляють у пастку цього тлінного світу. (29)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
যাঁহারা জরামরণরূপ সংসার দুঃখ হইতে মুক্তি লাভার্থ আমাকে আশ্রয় করিয়া ভজনা করেন, তাঁহারা সেই ব্রহ্মকে, সমগ্র জীবাত্মাকে এবং নানাবিধ কর্ম্মজন্য পুনঃ পুনঃ জীবের সংসার দুঃখকে জানিতে পারেন ॥২৯॥
যাঁহারা জরামরণরূপ Ті, хто সংসার দুঃখ হইতে від страждань світу মুক্তি লাভার্থ для звільнення আমাকে আশ্রয় করিয়া знаходять притулок в мені ভজনা করেন, та вшановують мене, তাঁহারা সেই ব্রহ্মকে, вони знають той Всевишній, সমগ্র জীবাত্মাকে усі живі душі, এবং নানাবিধ কর্ম্মজন্য та різноманітні дії, পুনঃ পুনঃ জীবের які знову та знову সংসার দুঃখকে জানিতে পারেন призводять до страждань у житті ॥২৯॥
Бажаючи звільнитися від болісного кругообігу всепожираючих народжень і смертей, ті, хто шукає в Мене притулку і присвячує себе служінню Мені, можуть пізнати Брахмана, індивідуальні душі та безліч видів карми, або корисливої діяльності, через яку душі знову і знову потрапляють у пастку цього тлінного світу. (29)
▶ 1 english edition:
(eng) Desiring liberation from the miserable worldly current of all devouring birth and death, those who take shelter of Me and engage in My devotional service can know Brahman, the individual souls, and the many types of karma or exploitative action for which the souls are repeatedly bound within this unhappy worldly plane.
(укр) Бажаючи звільнитися від болісного кругообігу всепожираючих народжень і смертей, ті, хто шукає в Мене притулку і присвячує себе служінню Мені, можуть пізнати Брахмана, індивідуальні душі та безліч видів карми, або корисливої діяльності, через яку душі знову і знову потрапляють у пастку цього тлінного світу.
▶ 2 english edition:
(eng) Those who strive for freedom from the world of disease and death, placing their trust and devotion in Me—they know Brahma, they know the soul, and they know karma, the action that binds the soul again and again to this mundane plane of suffering.
(укр) Ті, хто прагне визволення від світу хвороб і смерті, хто віддає Мені свою віру і відданість, — вони пізнають Вищого Брахмана, душу, а також принцип карми, що знову й знову прив’язує душу до цього світського плану страждань.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Розумні люди, які прагнуть звільнитися від старості та смерті, знаходять притулок у Мене у відданому служінні Мені. Вони вже є Брахман, бо знають усе, що стосується трансцендентної діяльності. (29)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञञ्च ये विदुः ।
प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः ॥३०॥
са̄дƨібƨӯта̄дƨідаівам̇ ма̄м̇
.
са̄дƨійаджн̃ан̃ ча йе відуƨ̣
.
прайа̄н̣а-ка̄ле ’пі ча ма̄м̇
.
те відур йукта-четасаƨ̣
.
А ті, хто знає Мене, як основу вселенських принципів усіх феноменів, влади і розподілу, — такі люди, чиї серця поглинені Мною, можуть пізнати Мене навіть у момент смерті. Зіткнувшись зі страхом смерті, вони не забувають про Мене. (30)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
আর যাঁহারা অধিভূত ও অধিদৈবের সহিত এবং অধিযজ্ঞের সহিত আমাকে জানেন আমাতে আসক্তিচিত্ত সেই ব্যক্তিগণ মরণ সময়েও আমাকে জানিতে পারেন, অর্থাৎ মৃত্যুভয়ে ব্যাকুল হইয়া আমাকে বিস্মৃত হন না ॥৩০॥
আর যাঁহারা অধিভূত ও অধিদৈবের І ті, хто знають мене у матеріальному та божественному সহিত এবং অধিযজ্ঞের সহিত аспектах, а також у жертвопринесеннях আমাকে জানেন আমাতে আসক্তিচিত্ত усвідомлюючи мене з відданістю সেই ব্যক্তিগণ মরণ সময়েও ті люди, навіть у момент смерті আমাকে জানিতে পারেন, можуть пізнати мене, অর্থাৎ মৃত্যুভয়ে ব্যাকুল হইয়া означає, не турбуючись через страх смерті আমাকে বিস্মৃত হন না вони не забувають мене ॥৩০॥
А ті, хто знає Мене, як основу вселенських принципів усіх феноменів, влади і розподілу, — такі люди, чиї серця поглинені Мною, можуть пізнати Мене навіть у момент смерті. Зіткнувшись зі страхом смерті, вони не забувають про Мене. (30)
▶ 1 english edition:
(eng) And those who know Me, as the basis of the universal principles of phenomenon, governance, and dispensation — such persons, their hearts absorbed in Me, can know Me even at the time of death. Afflicted in the face of fearful death, they do not forget Me.
(укр) А ті, хто знає Мене, як основу вселенських принципів усіх феноменів, влади і розподілу, — такі люди, чиї серця поглинені Мною, можуть пізнати Мене навіть у момент смерті. Зіткнувшись зі страхом смерті, вони не забувають про Мене.
▶ 2 english edition:
(eng) And those who know Me in relation to the worldly plane, the celestial plane, and the plane of sacrifice—such persons, their consciousness absorbed in Me, know Me even at the time of death. (Afflicted in the face of fearful death, they do not forget Me.)
(укр) І ті, хто знає про те, як Я пов’язаний із земним і небесними світами, а також із принципом жертвопринесення, – такі люди, чия свідомість занурена в Мене, пізнають Мене навіть у момент смерті. (Страждаючи перед лицем страшної смерті, вони не забувають Мене.)
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Ті, хто повністю усвідомлюють Мене і знають, що Я, Верховний Господь, є провідний принцип матеріального проявлення, напівбогів та всіх способів жертвопринесення, — можуть зрозуміти й пізнати Мене, Верховного Бога-Особу, навіть в момент смерті. (30)
▶ Коментар:
▶ Бƨакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
इति श्रीमहाभारते शतसाहस्र्यां संहितायां वैयासिक्या भीष्मपर्व्वणि
श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे
श्रीकृष्णार्ज्जुनसंवादे ज्ञानविज्ञानयोगो नाम सप्तमोऽध्यायः ॥७॥
іті ш́рі̄-маƨа̄бƨа̄рате ш́ата-са̄ƨасрйа̄м̇ сам̇ƨіта̄йа̄м̇ ваійа̄сікйа̄м̇
бƨі̄ш̣ма-парван̣і ш́рі̄мад-бƨаґавад-ґі̄та̄сӯпаніш̣атсу браƨма
відйа̄йа̄м̇ йоґа-ш́а̄стре ш́рі̄-криш̣н̣а̄рджуна-сам̇ва̄де джн̃а̄на-
віджн̃а̄на-йоґо на̄ма саптамо ’дƨйа̄йаƨ̣ [7]
Так завершується сьома глава, що має назву “Джн̃а̄на-віджн̃а̄на-йоґа” або “Шлях усвідомлення Абсолюту”, що розповідає про бесіду Шрі Кришни й Арджуни в “Ш́рі̄мад Бƨаґавадґіта Упаніш̣аде”, частини священного писання “Шрі Маƨа̄бƨа̄рати” (Бƨі̄ш̣ма-парва), явленому Шрілою В’ясадевом у ста тисячах віршів.
▶ Висновок сьомої глави (Бƨакті Прадіп Тіртха):
Згодом така душа переконується в непридатності карма-йоґи, ґ’яна-йоґи, аштанґа-йоґи, браƨма-ґ’яни, параматма-ґ’яни та таких тривіальних цілей, як салокья (жити в обителі Бога), саруп’я (здобути чотирируке тіло, як у Нараяни), саршті (здобути багатства Бога), саміпья (близьке спілкування з Богом) і саюджья (злиття з Богом). Джіва-душа може досягти досконалості у своїй садƨані, якщо вона вдається до шравани (слухання про Бога), кіртану (прославлення Його) та смарани (медитації на Нього) з повним усвідомленням себе як вічного слуги Верховного Господа, Який володіє всією красою, любов’ю, істиною та гармонією. Така тверда віра з істинним розумінням себе та Бога відома як шраддƨа, яка є кутовим каменем усіх релігійних практик, заснованих на культі бƨакті.
<< 6 глава (вірші 20–47) | Зміст | 8 глава >> |