Багатовимірна
“Бƨаґавад-ґіта”
Цей проєкт містить тлумачення і коментарі багатьох видатних вайшнавських святих: Бƨакті Ракшак Шрідƨара, Бƨакті Прадіп Тіртхі , Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади, Бƨактівінода Тхакура, Баладева Від’ябƨушана, Вішванатха Чакраварті Тхакура та інших. (Розбір та переклад усіх тлумачень проводитиметься з їхніх оригіналів, поступово все буде додано).
▶ Детальніше про цей проєкт:
______________
Багатовимірна “Бƨаґавад-ґіта” містить:
Оригінальні санскритські вірші з пословним перекладом.
Поетичний переклад “Бƨаґавадґіти”: Вриндаван Чандра (Віктор Самчинський) та Олена Горошенко.
Редакцію та коментарі Шріли Б.Р. Шрідƨара Маƨараджа “Бƨаґавад-ґіта. Таємний дар милостивого Абсолюту”: розбір бенгальського перекладу (1961р.) та переклад двох редакцій англійською (1989р., 2006р.),
а також із тлумаченнями Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади (1968р.),
Бƨакті Прадіп Тіртхі (1940р.),
розбір оригіналу “Видвад-ранджана” (1888р.) та “Расіка-ранджана” (1893р.) Бƨактівінода Тхакура,
розбір оригіналу “Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а” Баладева Від’ябƨушана (початок XVIII століття),
розбір оригіналу “Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄” Вішванатха Чакраварті Тхакура (друга половина XVII століття)
та інших видатних вайшнавських коментаторів.
Глава 6. Дƨйа̄на-йоґа.
Шлях божественної медитації
(вірші 1–19)
श्रीभगवानुवाच ।
अनाश्रितः कर्म्मफलं कार्य्यं कर्म्म करोति यः ।
स सन्न्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ॥१॥
ш́рі̄-бƨаґава̄н ува̄ча
ана̄ш́рітаƨ̣ карма-пƨалам̇
без залежності від плодів дій
ка̄рйам̇ карма кароті йаƨ̣
належні обов’язки виконує хто
са саннйа̄сі̄ ча йоґі̄ ча
він зречений та йоґ також
на ніраґнір на ча̄крійаƨ̣
не без вогню, не і без обов’язків
Верховний Господь сказав: Справжнім саньясі та справжнім йогом вважай того, хто виконує обов’язки, призначені в писаннях, не очікуючи на плоди своїх дій. Санньясі не стаєш, відмовляючись від виконання вогняного жертвопринесення та інших приписаних обов’язків, а фізична бездіяльність не перетворює на йоґа. (1)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Верховний Господь сказав: Справжнім саньясі та справжнім йогом вважай того, хто виконує обов’язки, призначені в писаннях, не очікуючи на плоди своїх дій. Санньясі не стаєш, відмовляючись від виконання вогняного жертвопринесення та інших приписаних обов’язків, а фізична бездіяльність не перетворює на йоґа. (1)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
শ্রীভগবান্ বলিলেন Всевишний Господь сказав, যে ব্যক্তি Той, хто কর্ম্মফলের плодів своїх дій অপেক্ষা না রাখিয়া не очікуючи, শাস্ত্রবিহিত অবশ্য কর্ত্তব্য কর্ম্ম সকল всі обов’язки, приписані священними писаннями আচরণ করেন виконує, তাঁহাকেই саме його প্রকৃত সন্ন্যাসী справжнім санньясі এবং প্রকৃত যোগী বলিয়া і справжнім йогом জানিবে вважають. যিনি অগ্নিহোত্রাদি কর্ম্মমাত্র পরিত্যাগী Той, хто лише відмовляється від вогняних жертв тощо তিনিও він також সন্ন্যাসী নহেন не є санньясі, зреченим, বা যিনি শারীর কর্ম্মমাত্র পরিত্যাগী або той, хто лише відмовляється від тілесних дій, তিনিও він також যোগী হহেন не є йоґом ॥১॥
▶ 1 english edition:
(eng) The Supreme Lord said: Know a genuine sannyasi and genuine yogi as the person who performs obligatory duties as enjoined in the scriptures, without expecting the fruits of his actions. One is not a sannyasi merely by renouncing the performance of the fire sacrifice and other prescribed duties, and one is not a yogi merely by becoming physically inactive.
(укр) Верховний Господь сказав: Справжнім санньясі та йоґом вважай того, хто виконує обов’язки, призначені в писаннях, не очікуючи на плоди своїх дій. Санньясі не стаєш, відмовляючись від виконання вогняного жертвопринесення та інших приписаних обов’язків, а фізична бездіяльність не перетворює на йоґа.
▶ 2 english edition:
(eng) The Supreme Lord said: Know a genuine sannyāsī and yogī as one who, without expectation of the fruits of his actions, performs his duties as prescribed by the scriptures. One is not a sannyāsī merely by renouncing the performance of the fire sacrifice and other prescribed duties, and one is not a yogī merely by becoming physically inactive.
(укр) Верховний Господь сказав: Справжнім санньясі та йоґом вважай того, хто виконує обов’язки, призначені в писаннях, не розраховуючи на плоди своєї діяльності. Санньясі не стаєш, відмовляючись від обов’язків вогняного жертвопринесення та інших приписаних обов’язків, а фізична бездіяльність не перетворює на йоґа.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Верховний Бог-Особа сказав: Хто працює не заради плодів, а во ім’я виконання свого обов’язку — той живе у відреченні і є справжній містик, а не той, хто не запалює вогню і не виконує обов’язку. (1)
▶ Коментар:
Інколи саннйа̄сі здається, ніби вони звільнились від усіх матеріальних обов’язків, і тому вони припиняють виконувати аґніхотра йаджн̃и (вогняні жертвопринесення), але насправді їхнє прагнення злитись з безособистісним Брахманом є просто вияв їхнього егоїзму. Таке бажання вище за будь-яке матеріальне, але й воно не позбавлене власної зацікавленості. Подібно до цього і йоґи-містики, які, напівзаплющивши очі і припинивши будь-яку матеріальну діяльність, виконують вправи системи йоґи, також бажають якось задовольнити самих себе. Але людина, яка діє в свідомості Кр̣шн̣и, працює без власної зацікавленості на догоду цілому. В свідомості Кр̣шн̣и людина не прагне задовольняти себе. Мірило успіху для неї — вдоволення Кр̣шн̣и, і тому вона — досконалий саннйа̄сı̄, або досконалий йоґ. Господь Чаітанйа, найдосконаліший взірець зреченої особистості, молився так:
на дганам̇ на джанам̇ на сундарı̄м̇
кавіта̄м̇ ва̄ джаґад-ı̄ш́а ка̄майе
мама джанмані джанманı̄ш́варе
бгавата̄д бгактір ахаітукı̄ твайі
«О Всемогутній Господи, не бажаю я накопичувати багатства або втішатись вродливими жінками. Не хочу я мати і жодного послідовника. Єдине, чого я бажаю в житті — даруй мені Свою безпідставну ласку — відданно служити Тобі, народження за народженням».
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
Верховний Господь сказав:
Той, хто виконує свої обов’язки без прив’язаности до плодів, є санньясіном, а також йоґом, але не той, хто відмовився від жертовного вогню чи від усіх дій. (1)
▶ Коментар:
यं सन्न्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव ।
न ह्यसन्न्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन ॥२॥
йам̇ саннйа̄сам іті пра̄ƨур
що шляхом зречення називають
йоґам̇ там̇ віддƨі па̄н̣д̣ава
аштанга-йоґою її знай, Арджуно
на ƨй асаннйаста-сан̇калпо
не ! без зречення від очікувань
йоґі̄ бƨаваті каш́чана
йоґом стає хтось
О Арджуно, знай, що шлях безкорисливої дії, визначений мудрецями як зречення, тотожний шляху восьмиступеневої медитативної йоґи. Це тому, що без відмови від корисливих прагнень та чуттєвих бажань (що є основною характеристикою шляху самовідданої дії) людина ніколи не може бути визнана ні йоґом на шляху мудрості, ні йоґом на шляху медитативної йоґи. (2)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О Арджуно, знай, що шлях безкорисливої дії, визначений мудрецями як зречення, тотожний шляху восьмиступеневої медитативної йоґи. Це тому, що без відмови від корисливих прагнень та чуттєвих бажань (що є основною характеристикою шляху самовідданої дії) людина ніколи не може бути визнана ні йоґом на шляху мудрості, ні йоґом на шляху медитативної йоґи. (2)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
হে অর্জ্জুন О Арджуно! সুধীগণ Мудреці যে নিষ্কাম কর্ম্মযোগকে те, що є нішкама карма-йоґою সন্ন্যাস বলিয়া як зречення কীর্ত্তন করেন прославляють, তাহাতেই саме це তুমি ти অষ্টাঙ্গ যোগ বলিয়া як аштанга-йоґу জানিবে знай. যেহেতু Оскільки, ফলাকাঙ্ক্ষা ও বিষয় ভোগ স্পৃহা পরিত্যাগ відмову від прагнення до плодів і матеріальних насолод যাহা নিষ্কাম কর্ম্মযোগের বৈশিষ্ট що є характеристикою нішкама карма-йоґи না করিয়া не роблячи, কেহই ніхто জ্ঞানযোগী বা অষ্টাঙ্গ যোগী বলিয়া г’яна-йоґом або аштанґа-йоґом অভিহিত হইতে পারেন না не може бути названий. ॥২॥
▶ 1 english edition:
(eng) O Arjuna, you should know the path of selfless action, lauded by the learned as abnegation, to be nondifferent from the eightfold path of yoga meditation. This is because without the renunciation of fruitive desire and sensual craving (which is the essential characteristic of the path of selfless action), one can never be accepted as either a yogi on the path of wisdom or a yogi on the eightfold path of mystic meditation.
(укр) О Арджуно, ти повинен знати, що шлях безкорисливої дії, який вчені називають зреченням, не відрізняється від шляху восьмиступеневої медитативної йоґи. Це тому, що без зречення від корисливих бажань і чуттєвих потягів (що є основною характеристикою шляху самовідданої дії) людина ніколи не може бути визнана ні йоґом на шляху мудрості, ні йоґом на шляху медитативної йоґи.
▶ 2 english edition:
(eng) O Arjuna, that which is known as sannyās (complete renunciation) you should know to be yoga, since without renouncing fruitive desire no one can be a yogī.
(укр) О Арджуно, те, що відоме як санн’яса (цілковите зречення), ти повинен знати як йоґу, оскільки без відмови від корисливих бажань ніхто не може бути йоґом.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Знай же, що те, що називають відреченням — це те ж саме, що і йоґа, возз’єднання із Всевишнім, адже ніхто ніколи не зможе стати йоґом, о сину Па̄н̣д̣у, доки не зречеться бажання чуттєвого задоволення. (2)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म्म कारणमुच्यते ।
योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते ॥३॥
а̄рурукш̣ор мунер йоґам̇
для початківців йогів у медитації
карма ка̄ран̣ам учйате
саме дія як засіб описується
йоґа̄рӯд̣ƨасйа тасйаіва
у медитації успішний для того
ш́амаƨ̣ ка̄ран̣ам учйате
відмова від дій як засіб описується
Для мудреця, прагнучого досягти стану безперервної медитації через йогічне вдосконалення, перш за все дія стає основним засобом. Коли ця людина досягає неперервної медитації, саме тоді відмова від усіх дій стає ключовим засобом його досконалого трансу в йозі. (3)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Для мудреця, прагнучого досягти стану безперервної медитації через йогічне вдосконалення, перш за все дія стає основним засобом. Коли ця людина досягає неперервної медитації, саме тоді відмова від усіх дій стає ключовим засобом його досконалого трансу в йозі. (3)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
নিশ্চল ধ্যানযোগে আরোহণেচ্ছু মুনির Для мудреця, що бажає досягти стану безперервної медитації যোগারোহণে в процесі йогічного вдосконалення প্রথমতঃ насамперед কর্ম্মই саме дія কারণ বলিয়া як засіб কথিত হয় називається. সেই ব্যক্তিই Саме ця людина পরে коли потім ধ্যাননিষ্ঠ হইলে зосереджується на медитації, সর্ব্ব কর্ম্ম ত্যাগই саме відмова від усіх дій তখন তাঁহার тоді ধ্যানযোগে у стані медитації কারণ বলিয়া як засіб অভিহিত হয় називається ॥৩॥
▶ 1 english edition:
(eng) Initially, action alone is said to be the cause of elevation for the sage desirous of attaining unflickering yoga meditation. When he has achieved continuous meditation, renunciation of all activity is delineated as the cause of his perfect trance in yoga.
(укр) Спочатку говориться, що саме дія є причиною піднесення для мудреця, який прагне досягти непохитної йоґа-медитації. Коли він досягає неперервної медитації, відречення від усієї діяльності визначається як причина його досконалого трансу в йозі.
▶ 2 english edition:
(eng) For the yoga practitioner desirous of attaining steady yoga meditation, action is said to be the means. When he has achieved yoga meditation, renunciation of all action is said to be the means of remaining in meditation.
(укр) Кажуть, що для практикуючого йога, який бажає досягти стійкої медитації, дія є засобом. Коли він досягає йогічної медитації, відмова від усіх дій вважається засобом для збереження стану медитації.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Вважають, що для неофіта у восьмиступеневій системі йоґи робота є засобом, а для того, хто вже досяг вершин, засобом стає припинення будь-якої матеріальної діяльності. (3)
▶ Коментар:
Що стосується восьмиступеневої йоґи, то початкові спроби ввійти в стан медитації за допомогою засад на впорядкування життя й практики різних сидячих поз (які в більший чи меншій мірі є фізичними вправами), слід розглядати як матеріальну кармічну діяльність. Така діяльність допомагає досягнути досконалої психічної рівноваги, необхідної для того, щоб опанувати свої чуття. Коли людина оволодіває технікою медитації, її розум стає врівноваженим.
Однак, людина, яка усвідомлює Кр̣шн̣у, з самого початку перебуває в стані медитації, тому що завжди думає про Кр̣шн̣у. Вважають, що така людина, завдяки своєму неухильному служінні Кр̣шн̣і, припинила будь-яку матеріальну діяльність.
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
Для йогів, які прагнуть до г’яна-йоґи, виконання дій для духовного очищення є засобом. Для тих, хто утвердився в йозі, засобом є бездіяльний спокій. (3)
▶ Коментар:
यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्म्मस्वनुषज्जते ।
सर्व्वसङ्कल्पसन्न्यासी योगारूढस्तदोच्यते ॥४॥
йада̄ ƨі нендрійа̄ртхеш̣у
коли ! не до об’єктів чуттів
на кармасв ануш̣аджжате
не до дій прив’язується
сарва-сан̇калпа-саннйа̄сі̄
від усіх мирських мотивів зречений
йоґа̄рӯд̣ƨас тадочйате
в йозі досконалим тоді називають
Коли йоґ вже не прив’язаний до об’єктів чуттєвих насолод (як-от форма та смак), і коли він не схильний більше насолоджуватися своїми діями, повністю відкинувши усі корисливі очікування, — лише тоді його вважають тим, хто справді досяг вершин йоґи. (4)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Коли йоґ вже не прив’язаний до об’єктів чуттєвих насолод (як-от форма та смак), і коли він не схильний більше насолоджуватися своїми діями, повністю відкинувши усі корисливі очікування, — лише тоді його вважають тим, хто справді досяг вершин йоґи. (4)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
যে সময়ে У той час, коли যোগী ব্যক্তি йоґ, ইন্দ্রিয় ভোগ্য রূপ রসাদি বিষয় সকলের প্রতি щодо всіх об’єктів чуттєвих насолод, таких як форма, смак та інше, এবং ভোগ সাধন যোগ্য কর্ম্মে та до дій, які сприяють цим насолодам আসক্তি করেন না не виявляє прив’язаності, বিশেষতঃ পূর্ণরূপে সমস্ত সঙ্কল্পের পরিত্যাগ আচরণ করেন і повністю відмовляється від усіх корисливих намірів та планів дій, তখনই саме тоді তিনি він যোগারূঢ় досягнувшим висот йоґи নামে অভিহিত হইয়া থাকেন називається. ॥৪॥
▶ 1 english edition:
(eng) When the yoga practitioner is no longer addicted to the enjoyable sense objects of sound, touch, form, taste, and smell, and when he is no longer attached to any action in pursuance of enjoying them, having achieved complete renunciation of all plans of such action, then only can he be acclaimed as one who has truly attained to yoga.
(укр) Коли той, хто практикує йогу, більше не прив’язаний до чуттєвих об’єктів насолоди — звуку, дотику, форми, смаку й запаху, і коли він більше не схильний насолоджуватися своїми діями, повністю відмовившись від усіх корисливих очікувань, — тільки тоді він може бути визнаний тим, хто справді досягнув йоги.
▶ 2 english edition:
(eng) When the yoga practitioner does not become attached to the objects of the senses, and to any action in pursuit of their enjoyment, and renounces all thoughts of enjoyment, then he is said to have attained to yoga.
(укр) Коли той, хто практикує йогу, не прив’язується до об’єктів чуттів і до будь-яких дій, спрямованих на їхню насолоду, і відмовляється від усіх думок про насолоду, тоді кажуть, що він досяг йоґи.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Кажуть, що людина досягла високого ступеня йоґи, якщо, відмовившись від усіх матеріальних бажань, вона не шукає чуттєвого задоволення й не вдається до кармічної діяльності. (4)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् ।
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ॥५॥
уддƨаред а̄тмана̄тма̄нам̇
піднестися через розум (має) душа
на̄тма̄нам аваса̄дайет
не, жива істота деградувати
а̄тмаіва ƨй а̄тмано бандƨур
саме розум ! живої істоти друг
а̄тмаіва ріпур а̄тманаƨ̣
той розум ворог живої істоти
Жива істота може врятуватися з темного колодязя Самсари за допомогою розуму, вільного від прихильності до чуттєвих об’єктів, але ніколи жива істота не повинна занурюватися у рабство Самсари через розум, зачарований чуттєвими об’єктами, — бо розум іноді є її другом, а в іншій ситуації той самий розум є скоріше її ворогом. (5)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Жива істота може врятуватися з темного колодязя Самсари за допомогою розуму, вільного від прихильності до чуттєвих об’єктів, але ніколи жива істота не повинна занурюватися у рабство Самсари через розум, зачарований чуттєвими об’єктами, — бо розум іноді є її другом, а в іншій ситуації той самий розум є скоріше її ворогом. (5)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
বিষয়ে অনাসক্ত মন দ্বারা За допомогою розуму, вільного від прихильності до чуттєвих об’єктів, জীবাত্মাকে жива істота সংসারকূপ হইতে від колодязя Самсари উদ্ধার করিবে може врятуватися, কখনও але ніколи বিষয়াসক্ত মন দ্বারা через розум, зачарований чуттєвими об’єктами জীবাত্মাকে жива істота সংসারে у рабство Самсари পাতিত করিবে না не повинна занурюватися. যেহেতু Оскільки মনই саме розум জীবের живої істоти বন্ধু друг, এবং অবস্থাভেদে а в іншіх обставинах আবার знову ж таки সেই মনই той самий розум শত্রু হইয়া থাকে стає ворогом ॥৫॥
▶ 1 english edition:
(eng) The living being must be delivered from the dark well of material life by means of the mind detached from sense objects, and he must never in any way be flung down into the material world by the mind enchanted by sense objects — because the mind is sometimes his friend, and in another situation the very same mind is rather the enemy.
(укр) Жива істота повинна визволитися з темного колодязя матеріального життя за допомогою розуму, відокремленого від чуттєвих об’єктів, і в жодному разі вона не повинна занурюватися у рабство Самсари через розум, зачарований чуттєвими об’єктами, — бо розум іноді є її другом, а в іншій ситуації той самий розум є скоріше її ворогом.
▶ 2 english edition:
(eng) One must elevate himself by the mind, not degrade himself by the mind; for the mind is sometimes the friend of the living being, and in another situation that very mind is his enemy.
(укр) Людина повинна використовувати свій розум для піднесення, а не використовувати розум для деградації; адже розум іноді є другом живої істоти, а в іншій ситуації той самий розум стає її ворогом.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Людина повинна використати свій розум для звільнення, а не занепадати через нього. Розум — і друг обумовленої душі, і ворог її. (5)
▶ Коментар:
мана ева манушйа̄н̣а̄м̇
ка̄ран̣ам̇ бандга-мокшайох̣
бандга̄йа вішайа̄сан̇ґо
муктйаі нірвішайам̇ манах̣
«Для людини розум — причина рабства і причина звільнення водночас. Розум, що занурений в об’єкти чуття — це причина рабства, а розум, що відчужений від об’єктів чуття — причина звільнення» (Амр̣та-бінду Упанішада 2). Отже, розум, що завжди заглиблений у свідомість Кр̣шн̣и, веде людину до найвищого щабля звільнення.
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनैवात्मात्मना जितः ।
अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्त्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥६॥
бандƨур а̄тма̄тманас тасйа
друг розум живої істоти цієї
йенаіва̄тма̄тмана̄ джітаƨ̣
чий цей розум душі підкорений
ана̄тманас ту ш́атрутве
не підкоривши розум але до шкоди
вартета̄тмаіва ш́атруват
схиляється розум цей як ворог
Душа, що підкорила свій розум, знаходить у ньому друга і доброзичливця. Проте той, хто не може приборкати свій розум, знаходить у ньому ворога, постійно схильного до шкоди. (6)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Душа, що підкорила свій розум, знаходить у ньому друга і доброзичливця. Проте той, хто не може приборкати свій розум, знаходить у ньому ворога, постійно схильного до шкоди. (6)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
যে জীব Та жива істота, що নিজের মনকে свій розум জয় করিয়াছেন підкорила, তাঁহার সেই মনই той його розум বন্ধু друг অর্থাৎ тобто বন্ধুর মত як друг হিতকারী доброзичливий; কিন্তু але অজিতমনা ব্যক্তির для того, хто не підкорив свій розум সেই মনই саме цей розум শত্রুর ন্যায় як ворог সর্ব্বদা завжди অপকারে до шкоди প্রবৃত্ত হইয়া থাকে схильний ॥৬॥
▶ 1 english edition:
(eng) For the soul who has conquered his mind, his mind is his friend and well wisher. For a person unable to control it, his own mind remains constantly engaged in his disservice, like an enemy.
(укр) Для душі, яка підкорила свій розум, розум є її другом і доброзичливцем. Для людини, яка не здатна його приборкати, її власний розум, як ворог, постійно служить їй на шкоду.
▶ 2 english edition:
(eng) For one who has conquered the mind, his mind is his friend. For one unable to control the mind, his mind works against him like an enemy.
(укр) Для того, хто переміг свій розум, цей розум стає його другом. Для того, хто не в змозі приборкати розум, цей розум працює проти нього, як ворог.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Для того, хто підкорив собі свій розум, він — найкращий друг. Але для того, хто не зміг цього зробити, розум залишається найзапеклішим ворогом. (6)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ॥७॥
джіта̄тманаƨ̣ праш́а̄нтасйа
приборкавши розум умиротворений
парам а̄тма̄ сама̄ƨітаƨ̣
винятково душою у самадƨі
ш́і̄тош̣н̣а-сукха-дуƨ̣кхеш̣у
у холоді, спеці, радості, стражданні
татха̄ ма̄на̄пама̄найоƨ̣
також пошані й зневаги
Вільний від потягу і відрази в разі холоду і спеки, щастя і нещастя, поваги та зневаги, йог, який приборкав свій розум, глибоко занурюється у йогічний транс. (7)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Вільний від потягу і відрази в разі холоду і спеки, щастя і нещастя, поваги та зневаги, йог, який приборкав свій розум, глибоко занурюється у йогічний транс. (7)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
শীত-উষ্ণ У холоді та спеці, সুখ-দুঃখ у радості та стражданні, এবং মান-অপমান প্রভৃতি বিষয়ে у повазі та зневазі та інших обставинах রাগ-দ্বেষ শূন্য без потягу та відрази, এবং বিজিতমনা і з приборканим розумом, যোগী ব্যক্তির আত্মা душа того йога, বিশেষভাবে সমাধিস্থ в унікальному стані глибокого трансу самадƨі হইয়া থাকে перебуває ॥৭॥
▶ 1 english edition:
(eng) Free from attraction and aversion in the event of cold and heat, happiness and unhappiness, or honor and insult, the yogi who has mastered his mind remains deeply absorbed in yogic trance.
(укр) Вільний від потягу і відрази в разі холоду і спеки, щастя і нещастя, честі і образи, йог, який опанував своій розум, глибоко занурюється у йогічний транс.
▶ 2 english edition:
(eng) The yogī who has conquered the mind remains deeply absorbed in yogic trance, peaceful, and undisturbed by cold and heat, happiness and unhappiness, or honour and dishonour.
(укр) Йоґ, який приборкав розум, залишається глибоко зануреним у йоґічний транс, умиротвореним, його не турбують ні холод, ні спека, ні щастя, ні нещастя, ні пошана, ні зневага.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Хто підкорив собі свій розум, той вже досяг Наддуші, віднайшовши спокій. Для такої людини щастя і горе, спека й холод, ганьба і шана — одне і те ж. (7)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः ।
युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्ट्राश्मकाञ्चनः ॥८॥
джн̃а̄на-віджн̃а̄на-трипта̄тма̄
мудростю, духовним досвідом вдоволений
кӯт̣астхо віджітендрійаƨ̣
завжди незмінній володар чуттів
йукта ітй учйате йоґі̄
у зв’язку з Богом вважається йоґ
сама-лош̣т̣ра̄ш́ма-ка̄н̃чанаƨ̣
однаково землю, камінь золото
Той, хто завжди внутрішньо задоволений завдяки мудрості писань, так і безпосередньому духовному досвіду, хто завжди перебуває в божественній свідомості, хто контролює чуття і для кого грудка землі, камінь або золото мають однакову цінність, вважається йогом, здатним до самоусвідомлення. (8)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Той, хто завжди внутрішньо задоволений завдяки мудрості писань, так і безпосередньому духовному досвіду, хто завжди перебуває в божественній свідомості, хто контролює чуття і для кого грудка землі, камінь або золото мають однакову цінність, вважається йогом, здатним до самоусвідомлення. (8)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
শাস্ত্রীয় জ্ঞান ও সাক্ষাৎ অনুভূতির দ্বারা Завдяки знанню священних писань та безпосередньому духовному досвіду সর্ব্বদা завжди সন্তষ্টচিত্ত внутрішньо задоволений, সদা постійно চিৎস্বভাবে স্থিত перебуває в божественній свідомості, জিতেন্দ্রিয় володар своїх чуттів ও মৃৎপিণ্ড প্রস্তর অথবা সুবর্ণে і землі, каменю або золота তুল্যদৃষ্টিবিশিষ্ট маючи однакове бачення, যোগী ব্যক্তি йог আত্মদর্শনযোগ্য বলিয়া як здатний до самоусвідомлення, কথিত হন вважається ॥৮॥
▶ 1 english edition:
(eng) One who is always internally satisfied by dint of scriptural wisdom as well as by direct realization, who is always situated in divine consciousness, who is sense controlled, and who has the vision of equaliy for a lump of earth, a rock, or gold, is known as a yogi qualified for self realization.
(укр) Той, хто завжди внутрішньо задоволений завдяки мудрості писань, так і безпосередньому усвідомленню, хто завжди перебуває в божественній свідомості, хто контролює чуття і для кого грудка землі, камінь або золото мають однакову цінність, вважається йогом, здатним до самореалізації.
▶ 2 english edition:
(eng) One who is always satisfied within by both knowledge and realisation, who is always fixed in his spiritual nature, who is sense-controlled, and who has the vision of equality for a clod of earth, a rock, or gold—it is said that such a person has attained yoga.
(укр) Той, хто завжди задоволений як знанням, так і власним досвідом, хто завжди зосереджений на своїй духовній природі, хто володіє чуттями і для кого грудка землі, камінь або золото мають однакову цінність, — про таку людину кажуть, що вона досягла йоги.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Йоґом (або містиком) називають того, хто, завдяки поглибленню та реалізації свого знання, утверджується в самоусвідомленні. Така особистість перебуває в трансцендентнім стані й володіє собою. Вона однаковими очима дивиться на все — на гальку, на каміння, чи на золото. (8)
▶ Коментар:
атах̣ ш́рı̄-кр̣шн̣а-на̄ма̄ді
на бгавед ґра̄хйам індрійаіх̣
севонмукге хі джіхва̄дау
свайам ева спгуратй адах̣
«Ніхто не може збагнути трансцендентної природи імені, форми, якості і розваг Ш́рı̄ Кр̣шн̣и за допомогою своїх опоганених матерією чуттів. Тільки тоді, коли людину духовно насичує трансцендентне служіння Господеві, трансцендентне ім’я, форма, якості та розваги Господа відкриваються їй» (Бгакті-раса̄мр̣та-сіндгу 1.2.234).
Бгаґавад-ґı̄та̄ — це наука про свідомість Кр̣шн̣и. Ніхто не може усвідомити Кр̣шн̣у просто завдяки світській ученості. Це велике щастя — зустрітися з особистістю, яка має чисту свідомість. Той, хто усвідомлює Кр̣шн̣у, з Його ласки реалізує своє знання в чистому відданому служінні і знаходить у цьому задоволення. Таке реалізоване в житті знання робить людину досконалою. Спираючись на трансцендентальне знання, людина ніколи не одходить від своїх переконань, тоді як світську людину, яка має звичайні академічні знання, дуже легко спантеличити й одурити уявними суперечностями. Лише ту душу можна назвати досягшою самоусвідомлення, яка, завдяки цілковитій відданості Кр̣шн̣і, по-справжньому володіє собою. Така людина трансцендентна, бо вона не має нічого спільного зі світською вченістю. Світська наука та філософські роздуми — те, що інші мають за золото — варті для неї не більше гальки чи каміння.
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु ।
साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते ॥९॥
суƨрин-мітра̄рй-уда̄сі̄на-
до благодійника, друга, ворога, байдужого
мадƨйастха-двеш̣йа-бандƨуш̣у
до посередника, огидного, родича
са̄дƨуш̣в апі ча па̄пеш̣у
до святого, навіть та грішника
сама-буддƨір віш́іш̣йате
з рівним відношенням (той) вищий
Але вищий за того, хто однаково оцінює землю, каміння й золото, є той йоґ, який однаково ставиться до кожної живої істоти: до доброзичливця від природи та люблячого доброзичливця, до друга та ворога, до байдужої чи огидної людини, до посередника та родича, до святого та грішника. (9)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Але вищий за того, хто однаково оцінює землю, каміння й золото, є той йоґ, який однаково ставиться до кожної живої істоти: до доброзичливця від природи та люблячого доброзичливця, до друга та ворога, до байдужої чи огидної людини, до посередника та родича, до святого та грішника. (9)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
স্বভাবতঃ হিতকারী Доброзичливця від природи, কোনরূপ স্নেহবশতঃ হিতকামী люблячого доброзичливця, শত্রু ворога, উপেক্ষক байдужого, বিবাদ সমাধানেচ্ছু посередника у конфлікті, দ্বেষ্য огидної людини, বন্ধু друга, সাধু святого ও পাপাচারী প্রভৃতি সমস্ত জীবের প্রতি грішника та до всіх інших живих істот সমবুদ্ধিশালী যোগী йог, який має однакове ставлення সমলোষ্ট্রাশ্মকাঞ্চন যোগী অপেক্ষাও порівняно з йогом, що рівно ставиться до каменю, землі та золоту শ্রেষ্ট বলিয়া як вищий জানিবে вважається. ॥৯॥
▶ 1 english edition:
(eng) And know that superior to one with equal vision for earth, rocks, and gold, is the yogi who is capable of viewing with equipoised intelligence all living beings — a natural well wisher, an affectionate well wisher, an enemy, an indifferent person, a mediator, one detestable, a friend, a saint, and a sinner.
(укр) І знай, що вищий за того, хто однаково бачить землю, каміння й золото, той йоґ, який завдяки врівноваженому буддƨі має однакове ставлення до всіх живих істот — ласкавого доброзичливця, ворога, байдужу людину, посередника, огидного мерзотника, друга, святого й грішника.
▶ 2 english edition:
(eng) Such an eminent yogī has the vision of equality towards a well-wisher, a friend, an enemy, an indifferent person, a mediator, a hateful person, a relative, a saint, and a sinner.
(укр) Такий видатний йог має однакове ставлення до доброзичливця, друга, ворога, байдужої людини, посередника, ненависника, родича, святого і грішника.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Вважають, що людина пішла далі по шляху духовного поступу, коли вона однаково ставиться до чесних доброзичливців, люблячих блогодійників, заздрісних та безсторонніх спостерігачів, посередників, друзів та ворогів, грішників й праведників, не розрізняючи їх у своєму розумі. (9)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः ।
एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः ॥१०॥
йоґі̄ йун̃джі̄та сататам
йоґ у стані самадƨі постійно
а̄тма̄нам̇ раƨасі стхітаƨ̣
розумом, на самоті залишаючись
эка̄кі̄ йата-чітта̄тма̄
один, приборкавши розум і тіло
ніра̄ш́і̄р апаріґраƨаƨ̣
без бажань, без почуття власності
Людина, яка починає практику йоги, повинна завжди перебувати наодинці в усамітненому місці і, приборкуючи свій розум і тіло, звільнившись від бажань і чуттєвих прагнень, занурювати свій розум в медитативний транс. (10)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Людина, яка починає практику йоги, повинна завжди перебувати наодинці в усамітненому місці і, приборкуючи свій розум і тіло, звільнившись від бажань і чуттєвих прагнень, занурювати свій розум в медитативний транс. (10)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
যোগ সাধন আরম্ভকারী ব্যক্তি Особа, що починає практику йоги, নিরন্তর постійно সঙ্গরহিত усамітнений, নির্জ্জন স্থানে অবস্থান পূর্ব্বক перебуваючи в усамітненому місці, চিত্ত ও দেহকে সংযত করিয়া приборкавши розум і тіло, এবং আকাঙ্ক্ষা і від бажань ও বিষয়পরিগ্রহ та прихильності до матеріального শূন্য হইয়া позбавлений, মনকে সমাধিযুক্ত করিবেন повинен направить розум у стан самадƨі, глибокої медитації ॥১০॥
▶ 1 english edition:
(eng) A person beginning yoga practice should always reside alone at a solitary place, and controlling his mind and body, free from desire and sensual engagement, he should engage his mind in meditational trance.
(укр) Людина, яка починає практику йоги, повинна завжди перебувати наодинці у відлюдненому місці і, приборкуючи свій розум і тіло, звільнившись від бажань і чуттєвих прагнень, занурювати свій розум в медитативний транс.
▶ 2 english edition:
(eng) The yogī should constantly concentrate his mind by remaining alone in a solitary place, his mind and body controlled, free from desire and acquisition.
(укр) Йог повинен постійно зосереджувати свій розум, залишаючись на самоті в усамітненому місці, контролюючи свій розум і тіло, вільний від бажань і почуття власності.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Трансценденталіст повинен завжди зосереджувати все своє єство (тіло, розум і душу) на взаємостосунках з Всевишнім; він повинен жити самотньо у відлюдному місці й завжди старанно контролювати свій розум. Йому слід звільнитись від бажань й власницьких почуттів. (10)
▶ Коментар:
Однак, усім їм тут дано настанову невідступно переслідувати свої окремі цілі, щоб рано чи пізно прийти до найвищої досконалості. Найголовніший обов’язок трансценденталіста полягає в тому, що він повинен постійно зосереджувати свій розум на Кр̣шн̣і. Слід постійно думати про Кр̣шн̣у й ні на мить не забувати Його. Зосередження розуму на Всевишньому називають сама̄дгі, або трансом. Для того, щоб зосередити свій розум, треба залишатись у відлюдному місці й уникати збудливого впливу зовнішніх об’єктів. Особливо старанно треба уникати будь-яких несприятливих умов, що можуть перешкодити самоусвідомленню і приймати всі сприятливі. З усією рішучістю людина повинна відмовитись од зайвих матеріальних речей, які обплутують її власницькими почуттями.
Усі такі звершення й заходи перестороги стають досконалими, коли людина безпосередньо перебуває в свідомості Кр̣шн̣и, тому що безпосередня свідомість Кр̣шн̣и — це стан самозречення, за якого майже неможливо мати матеріальні власницькі почуття. Ш́рı̄ла Рӯпа Ґосва̄мı̄ характеризує свідомість Кр̣шн̣и таким чином:
ана̄сактасйа вішайа̄н йатга̄рхам упайун̃джатах̣
нірбандгах̣ кр̣шн̣а-самбандге йуктам̇ ваіра̄ґйам учйате
пра̄пан̃чікатайа̄ буддгйа̄
харі-самбандгі-вастунах̣
мумукш́убгіх̣ парітйа̄ґо
ваіра̄ґйам̇ пгалґу катгйате
«Якщо людина ні до чого не прив’язана й водночас приймає все як приналежне Кр̣шн̣і, це означає, що вона цілком перевершила власницькі почуття. З іншого боку, відречення того, хто відкидає все, не усвідомлюючи зв’язку всього із Кр̣шн̣ою, є неповним відреченням» (Бгакті-раса̄мр̣та-сіндгу 1.2.255 – 256).
Свідома Кр̣шн̣и людина добре розуміє, що все належить Кр̣шн̣і, і тому в неї ніколи не виникає власницьких почуттів. Таким чином вона не домагається чогось для себе особисто. Вона знає, як приймати речі, сприятливі для свідомості Кр̣шн̣и і як відкидати шкідливе. Перебуваючи на трансцендентному рівні, вона завжди стоїть осторонь матеріального, і вона завжди самотня, бо не має нічого спільного з людьми, які не мають свідомості Кр̣шн̣и. Тому людина в свідомості Кр̣шн̣и є досконалим йоґом.
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः ।
नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चेलाजिनकुशोत्तरम् ॥११॥
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः ।
उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ॥१२॥
ш́учау деш́е пратіш̣т̣ха̄пйа
у чистому місці встановивши
стхірам а̄санам а̄тманаƨ̣
нерухоме сидіння особисте
на̄тй-уччхрітам̇ на̄ті-ні̄чам̇
не надто високо, не надто низько
чела̄джіна-куш́оттарам
тканиною, шкурою, травою покрите
татраіка̄ґрам̇ манаƨ̣ критва̄
потім зосереджений розум роблячи
йата-чіттендрійа-крійаƨ̣
приборкавши розум, чуття і дії
упавіш́йа̄сане йун̃джйа̄д
сидячи на сидінні практикуючи
йоґам а̄тма-віш́уддƨайе
самадƨі для самоочищення
У чистому місці, не надто високому і не занадто низькому, йог повинен облаштувати зручне сидіння з трави куша, оленячої шкури та тканини. Потім, сидячи на цьому сидінні та контролюючи всю розумову та чуттєву діяльність, він повинен спрямувати розум на очищення серця і так практикувати стан глубокої медитації, самадƨі. (11–12)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
ека-аґрам̇ (зосереджений на одному) манаƨ̣ (розум) критва̄ (роблячи) йата-чітта–індрійа–крійаƨ̣ (приборкавши всю розумову і чуттєву активність) татра а̄сане (на тому сидінні) упавіш́йа (сидячи) йун̃джйа̄т (повинен практикувати) йоґам (стан самадƨі) а̄тма–віш́уддƨайе (для самоочищення, з метою стати придатним для усвідомлення Брахмана, Абсолюту).
У чистому місці, не надто високому і не занадто низькому, йог повинен облаштувати зручне сидіння з трави куша, оленячої шкури та тканини. Потім, сидячи на цьому сидінні та контролюючи всю розумову та чуттєву діяльність, він повинен спрямувати розум на очищення серця і так практикувати стан глубокої медитації, самадƨі. (11–12)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
পবিত্র স্থনে У чистому/святому місце, অতি উচ্চ না হয় не надто високо, এবং অতি নীচও না হয় не надто низько, এরূপ таким чином কুশোপরিস্থ на килимку з трави куша, মৃগচর্ম্মাদির шкури оленя/тигра আসনের উপর বস্ত্রদ্বারা রচিত покривши його тканиною নিজের особисте নিশ্চল нерухоме আসন місце для сидіння সংস্থাপন পূর্ব্বক створивши, সেই আসনে на цьому місці উপবেশন করতঃ сидячи, চিত্ত свідомості ও ইন্দ্রিয়গণের та чуттів ক্রিয়াকে діяльність সংযত করিয়া контролюючи, মনকে розум একাগ্র করতঃ зосереджуючи, চিত্তশুদ্ধির জন্য для очищення серця সমাধি стан глубокої медитації, самадƨі অভ্যাস করিবেন повинен практикувати. ॥১১–১২॥
▶ 1 english edition:
(eng) At a pure place, not too high and not too low, the yogi should establish a secure seat of kusa straw, deerskin, and cloth. Then, sitting on that seat, subjugating all mental and sensual activity, and locking his mind at one point, he should practice meditational trance in order to purify his heart.
(укр) У чистому місці, не надто високому і не занадто низькому, йог повинен облаштувати зручне сидіння з трави куша, тканини та оленячої шкури. Потім, сидячи на цьому сидінні, підпорядкувавши собі всю розумову та чуттєву діяльність, і зафіксувавши свій розум на одному, він повинен практикувати медитаційний транс, щоб очистити своє серце.
▶ 2 english edition:
(eng) In a clean place, not too high and not too low, the yogī should establish a firm seat of Kuśa grass, deerskin, and cloth. Then, sitting on that seat, subjugating all mental and sensual activity, with one-pointed concentration he should practise meditational trance in order to purify his heart.
(укр) У чистому місці, не надто високому і не надто низькому, йог повинен встановити зручне сидіння з трави куша, оленячої шкури та тканини. Потім, сидячи на цьому сидінні, підпорядкувавши всю розумову і чуттєву активність, він він має зосереджено практикувати медитаційний транс, щоб очистити своє серце.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Щоб здійснювати йоґу, слід піти у відлюдне місце, постелити на землю траву куш́а і накрити її шкурою оленя й м’якою тканиною. Треба, щоб сидіння було не дуже високе й не дуже низьке і розташовувалось у святому місці. Потім йоґ повинен всістись на ньому дуже стійко і виконувати йоґу задля очищення серця, контролюючи розум, чуття та діяльність, і зосередивши розум в одній точці. (11–12)
▶ Коментар:
харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маіва кевалам
калау на̄стй ева на̄стй ева
на̄стй ева ґатір анйатга̄
«В цю епоху ворожнечі й лицемірства існує єдиний спосіб визволитися — оспівування святих Господніх імен. Немає іншого шляху. Немає іншого шляху. Немає іншого шляху».
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः ।
सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् ॥१३॥
प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः ।
मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः ॥१४॥
самам̇ ка̄йа-ш́іро-ґрі̄вам̇
прямо тіло, голову, шию
дƨа̄райанн ачалам̇ стхіраƨ̣
тримаючи нерухомо спокійно
сампрекш̣йа на̄сіка̄ґрам̇
дивлячись носом над
свам̇ діш́аш́ ча̄навалокайан
своїм на всі боки та не дивлячись
праш́а̄нта̄тма̄ віґата-бƨі̄р
з мирним серцем безстрашний
браƨмача̄рі-врате стхітаƨ̣
целібату в обітниці розташований
манаƨ̣ сам̇йамйа мач-чітто
розум приборкавши, про Мене думаючи
йукта а̄сі̄та мат-параƨ̣
йог перебуває у відданості Мені
Утримуючи спину, голову та шию нерухомо та у прямому вертикальному положенні, йоґ має зосереджувати погляд на точці між бровами, над носом, не відводячи його в інший бік. Спокійний, безстрашний, дотримуючись обітниці целібату, він повинен медитувати на Мій чотирирукий образ Вішну і практикувати йоґу в настрої любовної відданості Мені. (13–14)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
праш́а̄нта-а̄тма̄ (з мирним серцем), віґата-бƨı̄ƨ̣ (безстрашний), браƨмача̄рі-врате стхітаƨ̣ (прихильний до целібату) манаƨ̣ сам̇йамйа (і приборкавши розум) мат–чіттаƨ̣ (захоплений думкою про Мене, в Моєму прекрасному чотирирукому образі) йуктаƨ̣ (йоґ) а̄сı̄та (перебуває) мат–параƨ̣ (в любовній відданості Мені).
Утримуючи спину, голову та шию нерухомо та у прямому вертикальному положенні, йоґ має зосереджувати погляд на точці між бровами, над носом, не відводячи його в інший бік. Спокійний, безстрашний, дотримуючись обітниці целібату, він повинен медитувати на Мій чотирирукий образ Вішну і практикувати йоґу в настрої любовної відданості Мені. (13–14)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
দেহ-মধ্যভাগ Середню частину тіла, মস্তক голову ও গলদেশকে та шию সরল прямо ও নিশ্চলভাবে та нерухомо রাখিয়া тримаючи স্থির হইয়া у вертикальному положенні, নিজের নাসিকার অগ্রভাগে над своїм носом দৃষ্টি স্থাপন পূর্ব্বক фокусуючи погляд, অন্য কোনও দিকে у інші напрямки দৃষ্টি погляд নিক্ষেপ না করিয়া не перенаправляючи, অক্ষুব্ধমনা зі спокійним розумом, ভয় страху শূন্য позбавлений ও ব্রহ্মচর্য্য ব্রতধারী та дотримуючись обітниці целібату যোগী পুরুষ йоґ, মনকে чий розум সমস্ত জড়ীয় বিষয় হইতে від усіх мирських об’єктів সংযমন পূর্ব্বক відсторонений, চতুর্ভুজ স্বরূপ আমার বিষ্ণুমূর্ত্তি на Мій чотирирукий образ Вішну চিন্তা করতঃ медитуючи, আমার প্রতি ভক্তিপরায়ণ হইয়া в настрої любовної відданості Мені যোগ অভ্যাস করিবেন практикуватиме йогу. ॥১৩–১৪॥
▶ 1 english edition:
(eng) Soberly keeping his torso, head, and neck straight and upright, poised, the yogi should fix his gaze at the top of his nose without casting a glance in any other direction. Tranquil, fearless, and reposed in the vow of celibacy, he should then meditate on My four armed Visnu form, and absorbing himself in devotion unto Me, he should practice yoga.
(укр) Утримуючи спину, голову та шию нерухомо та у прямому вертикальному положенні, йоґ повинен фіксувати погляд на точці над носом між очей, не відводячи його в інший бік. Спокійний, безстрашний, дотримуючись обітниці целібату, він повинен медитувати на Мій чотирирукий образ Вішну і практикувати йоґу в настрої відданості Мені.
▶ 2 english edition:
(eng) Soberly keeping his body, head, and neck straight and upright, poised, the yogī should fix his gaze at one point, as though between the eyes, without casting a glance in any direction. Tranquil, fearless, and reposed in the vow of celibacy, he should meditate on Me (as four-armed Viṣṇu), and devoting himself to Me, he should thus practise yoga.
(укр) Утримуючи спину, голову та шию нерухомо та у прямому вертикальному положенні, йоґ повинен зосередити погляд в одній точці, ніби між очима, не відводячи його ні в який бік. Спокійний, безстрашний, дотримуючись обітниці целібату, він повинен медитувати на Мене (як на чотирирукого Вішну) і практикувати йоґу в настрої відданості Мені.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Треба утримувати тулуб, шию й голову вертикально, на одній прямій лінії, й обома очима невідривно дивитися на кінчик носа. Відтак, з незбудженим, упокореним розумом, позбувшись страху, повністю відмовившись од статевого життя, треба споглядати Мене в своєму серці й зробити Мене кінцевою метою життя. (13–14)
▶ Коментар:
карман̣а̄ манаса̄ ва̄ча̄
сарва̄вастга̄су сарвада̄
сарватра маітгуна-тйа̄ґо
брахмачарйам̇ прачакшате
«Обітниця брахмачарйа призначена на те, щоб допомогти людині повністю утримуватись, не потурати хтивості в діях, словах і думках — за будь-яких обставин, скрізь і завжди». Ніхто, потураючи хтивості, не зможе правильно практикувати йоґу. Засадам брахмачарйі вчать з дитинства, коли людина ще не знайома із статевим життям. У п’ятирічному віці дітей посилають до ґуру-кули, в дім духовного вчителя, і вчитель, в умовах суворої дисципліни, виховує в маленьких хлопчиках справжніх брахмача̄рі. Для того, хто не пройшов такої підготовки, йоґа, будь-то дгйа̄на, джн̃а̄на або бгакті, залишатиметься тайною за сімома печатками. Однак, того, хто слідує правилам і приписам шлюбного життя і має статеві зносини лише із своєю дружиною (у визначених межах) теж називають брахмача̄рı̄. Такого стриманого сім’янина-брахмача̄рı̄ можуть прийняти в школу бгакті, однак до школи джн̃а̄ни або дгйа̄ни його навіть не допустять. Вони вимагають повного утримування, без поступок. У школі бгакті сім’янину-брахмача̄рı̄ дозволено вести впорядковане статеве життя, тому що культ бгакті-йоґи настільки могутній, що людина сама по собі втрачає статеві потяги, присвятивши себе вищому над усе служінню Господеві. В Бгаґавад-ґı̄ті (2.59) сказано:
віш́айа̄ вінівартанте
ніра̄ха̄расйа дехінах̣
раса-варджам̇ расо ’пй асйа
парам̇ др̣шт̣ва̄ нівартате
Тоді як інші йоґи змушені силоміць утримуватися від почуттєвого задоволення, відданий Господа стримує себе природним чином, бо він відчуває вищий смак. Нікому, крім відданих, не відомий цей смак.
Віґата-бгı̄х̣. Людина не може позбутися страхів, доки вона повністю не перейметься свідомістю Кр̣шн̣и. Обумовлена душа відчуває страх, тому що її пам’ять спотворена і вона забула про свій вічний зв’язок з Кр̣шн̣ою. В Бга̄ґаватам (11.2.37) сказано: бгайам̇ двітı̄йа̄бгінівеш́атах̣ сйа̄д ı̄ш́а̄д апетасйа віпарйайо ’смр̣тіх̣. Свідомість Кр̣шн̣и — єдина основа безстрашності. Тому особа, яка усвідомлює Кр̣шн̣у, практикує досконалу йоґу. Й оскільки кінцева мета йоґи — побачити всередині себе Господа, то людина в свідомості Кр̣шн̣и вже є найкращим з усіх йоґів. Засади йоґи, які згадано тут, відрізняються од модних нині методик «товариств йоґи».
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः ।
शान्तिं निर्व्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ॥१५॥
йун̃джанн эвам̇ сада̄тма̄нам̇
медитуючи так постійно розум
йоґі̄ нійата-ма̄насаƨ̣
йоґ очищаючи серце
ш́а̄нтім̇ нірва̄н̣а-парама̄м̇
звільнення від усього мирського
мат-сам̇стха̄м адƨіґаччхаті
у Моєму сяйві досягає
Так, постійно занурюючи свій розум у йоґу медитації, йоґ, в серці якого не залишилося чуттєвих прагнень, досягає звільнення від усього мирського, досягаючи однорідного Брахмана — сяйва, що виходить від Моєї особи. Таким чином він здобуває визволення від матеріального світу. (15)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Так, постійно занурюючи свій розум у йоґу медитації, йоґ, в серці якого не залишилося чуттєвих прагнень, досягає звільнення від усього мирського, досягаючи однорідного Брахмана — сяйва, що виходить від Моєї особи. Таким чином він здобуває визволення від матеріального світу. (15)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
এইরূপে Таким чином সর্ব্বদা постійно মনকে розум ধ্যানযোগ у медитації নিরত করিয়া занурюючи, বিষয়াভিলাষ-নিবৃত্ত-চিত্ত очищаючи серце від прагнення до мирських насолод, যোগী йог আমার Мою জ্যোতিঃ сяючу স্বরূপ сутність নির্ব্বিশেষ ব্রহ্মগতা в аспекті однорідного Брахмана যে নির্ব্বাণ মুক্তি як нірвана-мукті বা або সংসার নাশরূপ মোক্ষ визволення у вигляді знищення мирського існування তাহা це প্রাপ্ত হন досягає. ॥১৫॥
▶ 1 english edition:
(eng) In this way, constantly absorbing his mind in the yoga of meditation (dhyana yoga), the yogi whose heart has been purged of sensual desires achieves emancipation from mundanity by attaining to the nondifferentiated Brahman, the effulgence that emanates from My person. He attains liberation from the course of worldly existence.
(укр) Так, постійно занурюючи свій розум у йоґу медитації (дг’яна-йоґу), йоґ, чиє серце очистилося від чуттєвих бажань, досягає звільнення від усього мирського, досягаючи однорідного Брахмана, сяйва, що виходить від Моєї особи. Він досягає звільнення від плину матеріального існування.
▶ 2 english edition:
(eng) In this way, constantly absorbing his mind in meditation (dhyāna-yoga), the yogī who has ceased hankering for material enjoyment achieves the peace of liberation from mundanity, the peace which abides in Me (in my Brahma effulgence).
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Постійно опановуючи таким чином тіло, розум і діяльність, трансценденталіст-містик, врівноваживши розум, припиняє матеріальне існування і досягає царства Господа (обителі Кр̣шн̣и). (15)
▶ Коментар:
Досконалий йоґ, який заглибився в пізнання Господа Кр̣шн̣и, може віднайти, як про це ясно каже тут Сам Господь (мат-чіттах̣, мат-парах̣, мат-самстга̄м), справжній мир і, зрештою, досягти Його верховної обителі, Кр̣шн̣алоки, відомої як Ґолока Вр̣нда̄вана. В Брахма-сам̇гіті (5.37) недвозначно сказано: ґолока ева нівасатй акгіла̄тма-бгӯтах̣ — «Господь, хоча Він завжди перебуває в Своїй обителі, яку називають Ґолокою, поширює Себе за допомогою Своїх вищих духовних енерґій, і Він є всепроникаючим Брахманом і локалізованою Парама̄тмою». Ніхто не може досягнути духовного неба (Ваікун̣т̣ги) або увійти в вічну Господню обитель (Ґолоку Вр̣нда̄вана), якщо він належним чином не усвідомить Кр̣шн̣у та Його повновладну експансію Вішн̣у. Так, людина, яка працює в свідомості Кр̣шн̣и, є досконалим йоґом, тому що її розум завжди заглиблений у діяння Кр̣шн̣и (са ваі манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равіндайох̣). Із Вед (Ш́вета̄ш́ватара Упанішада 3.8) ми також дізнаємось: там ева відітва̄ті мр̣тйум еті — «перевершити шлях народження та смерті можна лише усвідомивши Верховного Бога-Особу, Кр̣шн̣у». Іншими словами, досконалість йоґи полягає в тому, щоб вивільнитись із матеріального існування, а не в тому, щоб демонструвати магічні прийоми та гімнастичні трюки, які обманюють наївних людей.
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः ।
न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्ज्जुन ॥१६॥
на̄тй-аш́натас ту йоґо ’сті
не хто переїдає йоґу досягає
на чаіка̄нтам анаш́натаƨ̣
не хто майже нічого їсть
на ча̄ті-свапна-ш́і̄ласйа
не є надмірно спати хто любить
джа̄ґрато наіва ча̄рджуна
хто зовсім не спить, не є, Арджуно
О Арджуно, практикувати йогу неможливо тим, хто переїдає чи майже не їсть, хто надмірно багато спить або зовсім не спить. (16)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О Арджуно, практикувати йогу неможливо тим, хто переїдає чи майже не їсть, хто надмірно багато спить або зовсім не спить. (16)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
হে অর্জ্জুন О Арджуно, অধিক ভোজনকারী той, хто переїдає বা або নিতান্ত অনাহারী майже нічого не їсть, অধিক নিদ্রাপ্রিয় любить надмірно спати বা або নিতান্ত зовсім নিদ্রাশূন্য не спить, ইঁহাদের মধ্যে серед них কাহারও ніхто যোগ-সাধন практикою йоґи সম্ভব হয় না не може займатися ॥১৬॥
▶ 1 english edition:
(eng) O Arjuna, yoga practice is impossible for anyone who overeats, undereats, oversleeps, or undersleeps.
(укр) О Арджуно, практика йоги неможлива для тих, хто переїдає чи їсть недостатньо, хто спить забагато або недосипає.
▶ 2 english edition:
(eng) O Arjuna, yoga cannot be practised by one who overeats, undereats, oversleeps, or undersleeps.
(укр) О Арджуно, йогу не може практикувати той, хто переїдає чи їсть недостатньо, хто спить забагато або недосипає.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
О Арджуно, не може стати йоґом той, хто їсть надто багато або надто мало, спить надто багато або спить недостатньо. (16)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्म्मसु ।
युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा ॥१७॥
йукта̄ƨа̄ра-віƨа̄расйа
регулярно їсть відпочиває
йукта-чеш̣т̣асйа кармасу
впорядковані зусилля у справах
йукта-свапна̄вабодƨасйа
врегульований режим сну, неспання
йоґо бƨаваті дуƨ̣кха-ƨа̄
йоґа є що розвіює нещастя
Для людини, яка регулярно їсть, відпочиває і докладає впорядковані зусилля у всіх обов’язках, а також дотримується врегульованому режиму дня, практика йоги, завдяки цим послідовним зусиллям, стає джерелом позбавлення від усіх мирських страждань. (17)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Для людини, яка регулярно їсть, відпочиває і докладає впорядковані зусилля у всіх обов’язках, а також дотримується врегульованому режиму дня, практика йоги, завдяки цим послідовним зусиллям, стає джерелом позбавлення від усіх мирських страждань. (17)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
নিয়মিত ভাবে আহার Хто регулярно їсть, নিয়মিত ভাবে বিহার регулярно відпочиває, কর্ম্ম সকলে у всіх справах নিয়মিত চেষ্টাযুক্ত впорядковані зусилля, পরিমিত নিদ্রা ও পরিমিত জাগরণকারী ব্যক্তিদিগেরই хто має врегульований режим сну та неспання, ক্রমশঃ চেষ্টা দ্বারা завдяки послідовним зусиллям জড়-দুঃখ-নাশী যোগ йога, яка усуває матеріальне страждання, সম্ভব হইয়া থাকে стає можливою ॥১৭॥
▶ 1 english edition:
(eng) For a person who eats, relaxes, and exerts himself in all duties in a regulated way, and who keeps regular hours in proper measure, the practice of yoga gradually becomes the source of dispelling all worldly suffering.
(укр) Для людини, яка правильно їсть, відпочиває і докладає зусиль у всіх обов’язках у регульований спосіб, а також дотримується режиму дня, практика йоги поступово стає джерелом позбавлення від усіх мирських страждань.
▶ 2 english edition:
(eng) For a person who eats, relaxes, and works in a regulated way, and who keeps regular hours in proper measure, his practice of yoga dispells all his suffering.
(укр) Для людини, яка регулярно їсть, відпочиває і працює, а також дотримується правильного розпорядку дня, практика йоги розвіює всі її страждання.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Той, хто впорядкував свої звички щодо їжі, сну, відпочинку й роботи, — може пом’якшити всі матеріальні страждання, практикуючи йоґу. (17)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते ।
निःस्पृहः सर्व्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ॥१८॥
йада̄ вінійатам̇ чіттам
коли покірне серце
а̄тманй эва̄ватіш̣т̣хате
в душі лише перебуває
ніƨ̣сприƨаƨ̣ сарва-ка̄мебƨйо
відсторонене від усіх мирських бажань
йукта ітй учйате тада̄
у стані йоґи вважається тоді
Коли йоґ очищає розум від егоїстичних схильностей та перебуває в незмінному стані, сконцентрованому лише на уявленні про природу вічної душі, тоді він, вільний від усіх матеріальних бажань, визнається з’єднаним з Абсолютом. (18)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Коли йоґ очищає розум від егоїстичних схильностей та перебуває в незмінному стані, сконцентрованому лише на уявленні про природу вічної душі, тоді він, вільний від усіх матеріальних бажань, визнається з’єднаним з Абсолютом. (18)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
যখন Коли যোগীর йоґ চিত্তবৃত্তির বহির্ম্মুখতা егоїстичні схильності розуму নিরুব্ধ হইয়া відкинувши, কেবল лише আত্মতত্ত্বেই на уявленні про душу নিশ্চল ভাবে у непорушному стані, অবস্থান করে перебуває , তখন тоді, সমস্ত জড় কামনা শূন্য позбавлений усіх матеріальних бажань, সেই ব্যক্তি цей йоґ যোগযুক্ত বলিয়া як з’єднаний з Абсолютом কথিত হইয়া থাকেন вважається ॥১৮॥
▶ 1 english edition:
(eng) When a yogi, having checked all mental tendencies of worldliness situates his mind unwaveringly in soul conception, then, devoid of mundane desires, he is said to be actually situated in yoga, or linked with the Absolute.
(укр) Коли йоґ, відкинувши всі мирські нахили розуму, непохитно зосереджує свій розум на уявленні про душу, тоді, позбавлений мирських бажань, він вважається тим, хто дійсно перебуває у стані йоґи, або в з’єднанні з Абсолютом.
▶ 2 english edition:
(eng) When a yogī withdraws the mind from mundane thoughts and centres it unwaveringly in the self, then, free from mundane desires, he is said to be actually situated in yoga, or linked with the Absolute.
(укр) Коли йоґ відводить розум від мирських думок і непохитно зосереджує його на самопізнанні, тоді, вільний від мирських бажань, він, як кажуть, насправді перебуває в йозі, або з’єднаний з Абсолютом.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Коли людина, здійснюючи йоґу, дисциплінує свою розумову діяльність й, позбувшись усіх матеріальних бажань, підіймається до трансцендентного рівня, кажуть, що вона досягла високого ступеня йоґи. (18)
▶ Коментар:
са ваі манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равіндайор
вача̄м̇сі ваікун̣т̣га-ґун̣а̄нуварн̣ане
карау харер мандіра-ма̄рджана̄дішу
ш́рутім̇ чака̄ра̄чйута-сат-катгодайе
мукунда-лін̇ґа̄лайа-дарш́ане др̣ш́ау
тад-бгр̣тйа-ґа̄тра-спарш́е ’н̇ґа-сан̇ґамам
ґгра̄н̣ам̇ ча тат-па̄да-сароджа-саурабге
ш́рı̄мат-туласйа̄ расана̄м̇ тад-арпіте
па̄дау харех̣ кшетра-пада̄нусарпан̣е
ш́іро хр̣шı̄кеш́а-пада̄бгівандане
ка̄мам̇ ча да̄сйе на ту ка̄ма-ка̄мйайа̄
йатготтама-ш́лока-джана̄ш́райа̄ ратіх̣
«Спершу цар Амбарı̄ша заполонив свій розум думками про лотосні стопи Господа Кр̣шн̣и; потім, послідовно, мову свою він використав на висвітлювання трансцендентних якостей Господа, свої руки — на прибирання храму Господнього, свої вуха — на слухання про Господні чинки, свої очі — на споглядання трансцендентних форм Господа, своє тіло — щоб торкатися тіл відданих, свій нюх — щоб відчувати аромат квітів лотоса, запропонованих Господу, свій язик — на смакування листя туласı̄, піднесеного до лотосних стіп Господа, свої ноги — для відвідин місць прощ і храмів Господа, свою голову — для шанобливих поклонів перед Господом й свої бажання він спрямував на виконання Господньої місії. Вся така трансцендентна діяльність цілком притаманна відданому Господа».
Можливо, що послідовникам імперсоналізму трансцендентний стан і здається невимовним, але його легко досягає людина в свідомості Кр̣шн̣и, що очевидно з вищенаведеного опису занять Маха̄ра̄джі Амбарı̄ши. Якщо людина не зосереджує свій розум на лотосних стопах Господа, постійно пам’ятаючи про Нього, то такі трансцендентні заняття марні. Саме тому у відданому служінні Господеві цю визначену людині діяльність називають арчаною, тобто залученням усіх чуттів до служіння Господу. Чуття й розум не терплять бездіяльності. Недоцільно просто пригнічувати їх. Тому, для основної маси людей, особливо для тих, хто не провадить життя у відреченні, вище описаний трансцендентний спосіб використання чуттів та розуму — то є досконалий шлях до трансцендентних досягнень, і в Бгаґавад-ґı̄ті це називано йуктою.
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता ।
योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ॥१९॥
йатха̄ ді̄по ніва̄та-стхо
як полум’я у безвітряному місці
нен̇ґате сопама̄ смрита̄
не хитається, така аналогія наводиться
йоґіно йата-чіттасйа
йоґа приборканий непохитний розум
йун̃джато йоґам а̄тманаƨ̣
практикуючий йоґ, зосереджений на душі
Як полум’я лампи не хитається у безвітряному місці, так само і розум йоґа зберігає непохитну зосередженість на природі душі. (19)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Як полум’я лампи не хитається у безвітряному місці, так само і розум йоґа зберігає непохитну зосередженість на природі душі. (19)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
যেরূপ Так само як বায়ুশূন্য স্থানে অবস্থিত у безвітряному місці প্রদীপ лампа (শিখা полум’я) কোন প্রকারে в жодному випадку বিচলিত হয় না не коливається, আত্মতত্ত্বনিবিষ্ট একাগ্রচিত্ত যোগীর চিত্তের розум йоґа, що спрямований та зосереджений лише на душі, দৃষ্টান্ত সেইরূপ за такою ж аналогією জানিবে слід розуміти ॥১৯॥
▶ 1 english edition:
(eng) Know it surely that just as a lamp flame situated in a windless place never wavers, similarly, the mind of the yogi absorbed in soul conception never flickers in its concentration.
(укр) Знай напевно, що як полум’я лампи, що стоїть у безвітряному місці, ніколи не тремтить, так само і розум йоґа ніколи не послаблює зосередженості на природі душі.
▶ 2 english edition:
(eng) It is said, as a lamp-flame situated in a windless place does not waver, similarly, the mind of the yogī absorbed in the self never flickers in its concentration.
(укр) Кажуть, як полум’я лампи у безвітряному місці не хитається, так само і розум йоґа, зосереджений на самопізнанні, ніколи не втрачає своєї зосереджености.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Як світильник не мерехтить в затишнім місці, так і трансценденталіст, що приборкав свій розум, завжди залишається стійким в своїй медитації на трансцендентну сутність. (19)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
<< 5 глава | Зміст | 6 глава (20–47) >> |