Багатовимірна
“Бƨаґавад-ґіта”
Цей проєкт містить тлумачення і коментарі багатьох видатних вайшнавських святих: Бƨакті Ракшак Шрідƨара, Бƨакті Прадіп Тіртхі , Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади, Бƨактівінода Тхакура, Баладева Від’ябƨушана, Вішванатха Чакраварті Тхакура та інших. (Розбір та переклад усіх тлумачень проводитиметься з їхніх оригіналів, поступово все буде додано).
Детальніше про цей проєкт:
______________
Багатовимірна “Бƨаґавад-ґіта” містить:
Оригінальні санскритські вірші з пословним перекладом.
Поетичний переклад “Бƨаґавадґіти”: Вриндаван Чандра (Віктор Самчинський) та Олена Горошенко.
Редакцію та коментарі Шріли Б.Р. Шрідƨара Маƨараджа “Бƨаґавад-ґіта. Таємний дар милостивого Абсолюту”: розбір бенгальського перекладу (1961р.) та переклад двох редакцій англійською (1989р., 2006р.),
а також із тлумаченнями Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади (1968р.),
Бƨакті Прадіп Тіртхі (1940р.),
розбір оригіналу “Видвад-ранджана” (1888р.) та “Расіка-ранджана” (1893р.) Бƨактівінода Тхакура,
розбір оригіналу “Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а” Баладева Від’ябƨушана (початок XVIII століття),
розбір оригіналу “Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄” Вішванатха Чакраварті Тхакура (друга половина XVII століття)
та інших видатних вайшнавських коментаторів.
Глава 5. Карма-саннйа̄са-йоґа.
Шлях пробуждения души
अर्ज्जुन उवाच ।
सन्न्यासं कर्म्मणां कृष्ण पुनर्योगञ्च शंससि ।
यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ॥१॥
арджуна ува̄ча
саннйа̄сам̇ карман̣а̄м̇ криш̣н̣а
після зречення від дій, Кришно
пунар йоґан̃ ча ш́ам̇сасі
знову карма-йоґу та вихваляєш
йач чхрейа этайор экам̇
що найкраще з двох одне
тан ме брӯƨі суніш́чітам
то мені скажи визначивши
Тоді Арджуна запитав: «О Кришно!
Наставивши мене у зреченні від дій,
Ти знову пропонуєш карма-йоґу
(своїх обов’язків належне виконання).
Прошу, скажи, який з тих двох шляхів
найбільш сприятливим для мене буде». (1)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Арджуна сказав: «О Кришно, після того, як Ти наставляв мене на відречення від дій, Ти знову пропонуєш шлях безкорисливої діяльности. Тому, будь ласка, дай мені чітке розуміння, який з двох шляхів є для мене більш благотворним». (1)
Розбір бенгальського перекладу:
অর্জ্জুন Арджуна কহিলেন сказав — হে কৃষ্ণ О Кришно! তুমি Ти কর্ম্ম সকলের від усіх дій পরিত্যাগ відмову উপদেশ করিয়া порадивши, আবার знову নিষ্কাম কর্ম্মযোগও шлях безкорислових дій উপদেশ করিতেছ пропонуєш; সুতরাং отже এই দুইটির মধ্যে серед цих двох যেটি що আমার পক্ষে для мене মঙ্গলপ্রদ найбільш благотворне, সেই то একটিই одне নিশ্চয় করিয়া визначаючи আমাকে мені বল скажи ॥১॥
1 english edition:
(eng) Arjuna said: O Krsna, after instructing me in renunciation of action, You are again advocating the path of selfless action. Therefore, please give me a clear understanding which of the two is most beneficial for me.
(укр) Арджуна сказав: «О Кришно, після того, як Ти наставляв мене на відречення від дій, Ти знову пропонуєш шлях безкорисливої діяльности. Тому, будь ласка, дай мені чітке розуміння, який з двох шляхів є для мене більш благотворним».
2 english edition:
(eng) Arjuna said: O Kṛṣṇa, you speak of renunciation of actions, and then again, You speak of the path of selfless action. Therefore, please tell me clearly which is superior.
(укр) Арджуна сказав: «О Кришно, Ти говориш про зречення від дій, а потім знову говориш про шлях безкорисливої дії. Отже, будь ласка, скажи мені ясно, який з них є вищим».
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Арджуна сказав: О Кр̣шн̣о, спочатку Ти велиш мені зректися діяльності, а потім знову радиш діяти з відданістю. Будь ласка, прошу Тебе, скажи ясно, що буде кращим для мене? (1)
Коментар:
Здається, Арджуна не зрозумів, що діяльність, осяяна трансцендентальним знанням, не викликає зворотніх наслідків, і, таким чином, тотожна бездіяльності. Тому він і запитує, чи слід йому цілком відмовитись од будь-якої діяльності, чи діяти із знанням.
Бхакті Прадіп Тіртха:
Арджуна сказав: “О Кришно! Ти колись хвалив карма-санньясу, а іншого разу Ти просив мене слідувати нішкама-карма-йозі. Тепер скажи мені, будь ласка, ясно, який з цих двох шляхів кращий для мене”. (1)
Коментар:
श्रीभगवानुवाच ।
सन्न्यासः कर्म्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ ।
तयोस्तु कर्म्मसन्न्यासात्कर्म्मयोगो विशिष्यते ॥२॥
ш́рі̄-бƨаґава̄н ува̄ча
саннйа̄саƨ̣ карма-йоґаш́ ча
відмова від дій безкорисливі дії та
ніƨ̣ш́рейаса-кара̄в убƨау
найвище благо дають обидва
тайос ту карма-саннйа̄са̄т
з двох але порівняно із зреченням
карма-йоґо віш́іш̣йате
обов’язки як яг’я краще
Так відповів йому на це Всевишній:
«Авжеж, ці два шляхи вкрай благотворні.
Але якщо їх між собою порівняти,
то всі обов’язки свої як яг’ю
виконувати краще, ніж їх залишити. (2)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Верховний Господь сказав: «Як відмова від дій, так і шлях безкорисливої дії дуже благотворні. Проте ти маєш зрозуміти, що з цих двох шляхів кращим є шлях безкорисливої діяльности. (2)
Розбір бенгальського перекладу:
শ্রীভগবান্ Верховний Господь কহিলেন сказав — সন্ন্যাস відмова від дій ও কর্ম্মযোগ і карма-йоґа উভয়ই обидва পরম মঙ্গলপ্রদ надзвичайно благотворні, তথাপি проте এই উভয়ের মধ্যে серед цих двох কর্ম্মত্যাগ অপেক্ষা порівняно з відмовою від дій নিষ্কাম কর্ম্মযোগই безкорисливу карма-йоґу শ্রেষ্ঠ বলিয়া як кращу জানিবে знай ॥২॥
1 english edition:
(eng) The Supreme Lord said: Both renunciation of action and the path of selfless action are greatly beneficial. Yet, of the two, you will have to understand that the application of selfless action is superior.
(укр) Верховний Господь сказав: «Як відмова від дій, так і шлях безкорисливої дії дуже благотворні. Проте ти маєш зрозуміти, що з цих двох шляхів вищим є шлях безкорисливої діяльности.
2 english edition:
(eng) The Supreme Lord said: Both renunciation of action and the path of selfless action bring great benefit. Yet, of the two, know that the way of selfless action is superior.
(укр) Верховний Господь сказав: Як відмова від дій, так і шлях безкорисливої дії дарують велике благо. що з цих двох шляхів вищим є шлях безкорисливої діяльности.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Бог-Особа відповів: Як відречення від діяльності, так і діяльність з відданістю Мені сприяють звільненню. Але діяти з відданістю все ж таки краще, ніж зректись діяльності. (2)
Коментар:
нӯнам̇ праматтах̣ куруте вікарма
йад індрійа-прı̄тайа а̄пр̣н̣оті
на са̄дгу манйе йата а̄тмано ’йам
асанн апі клеш́а-да а̄са дехах̣
пара̄бгавас та̄вад абодга-джа̄то
йа̄ван на джіджн̃а̄сата а̄тма-таттвам
йа̄ват крійа̄с та̄вад ідам̇ мано ваі
карма̄тмакам̇ йена ш́арı̄ра-бандгах̣
евам̇ манах̣ карма-ваш́ам̇ прайункте
авідйайа̄тманй упадгı̄йама̄не
прı̄тір на йа̄ван майі ва̄судеве
на мучйате деха-йоґена та̄ват
«Люди несамовито прагнуть чуттєвої втіхи і не відають, що їхнє теперішнє тіло, що сповнене злигоднів, є наслідок їхньої ж минулої кармічної діяльності. Хоча це тіло й минуще, воно завжди приносить багато турбот. Тому нема рації працювати задля чуттєвого задоволення. Вважають, що людина живе марно, поки вона не почне дізнаватись про свою істинну сутність. Доки вона не зрозуміє своєї істинної тотожності, вона працюватиме заради плодів своєї діяльності, щоб задовольняти свої чуття, а доки свідомість людини занурена в почуттєві задоволення, вона змушена переселятись з одного тіла до іншого. Але навіть якщо розум охоплений прагненням кармічної діяльності і потьмарений невіглаством, людина повинна розвивати в собі любов до відданого служіння Ва̄судеві. Лише тоді вона отримає можливість звільнитись із рабства матеріального існування».
Таким чином, джн̃а̄ни (або знання про те, що істота не є матеріальним тілом, а духовною душею) недостатньо для звільнення. Необхідно діяти, відчуваючи себе духовною душею, бо інакше немає порятунку від матеріальних кайданів. Діяльність у свідомості Кр̣шн̣и, проте, не є користолюбною. Дії, що сповнені духовного розуміння, зміцнюють людину в її поступові до істинного знання. Сама лише відмова од кармічної діяльності без свідомості Кр̣шн̣и не очищує по-справжньому серце обумовленої душі. А доки серце не очистилось, людина неминуче працюватиме на кармічному рівні. Проте, діяльність у свідомості Кр̣шн̣и приводить до того, що корисливість зникає сама по собі, і людина більше не опускається на матеріальний рівень. Отже, діяльність у свідомості Кр̣шн̣и безперечно вище за відречення, яке завжди таїть у собі ризик падіння. Відречення без свідомості Кр̣шн̣и неповне, що й підтверджує Ш́рı̄ла Рӯпа Ґосва̄мı̄ в своїй Бгакті-раса̄мр̣та-сіндгу (1.2.258):
пра̄пан̃чікатайа̄ буддгйа̄
харі-самбандгі-вастунах̣
мумукшубгіх̣ парітйа̄ґо
ваіра̄ґйам̇ пгалґу катгйате
«Коли ті, хто прагне звільнення, відмовляються од речей, що пов’язані з Верховним Богом-Особою, вважаючи їх матеріальними, їхнє відречення називають неповним». Повне відречення полягає в усвідомленні того факту, що все, що існує, належить Господеві і тому ніхто не може претендувати на володіння чим-небудь. Треба зрозуміти, що насправді ніхто нічим не володіє. Чого ж тоді зрікатися? Той, хто знає, що все належить Кр̣шн̣і, завжди перебуває у відреченні. І якщо всім володіє Кр̣шн̣а, то й використовувати все слід на служіння Кр̣шн̣і. Ця досконала форма діяльності в свідомості Кр̣шн̣и набагато перевершує будь-яке штучне відречення саннйа̄сі школи ма̄йа̄ва̄дı̄.
Бхакті Прадіп Тіртха:
Верховний Господь відповів: «Як карма-санньяса, так і карма-йоґа є корисними для людства. Але з них обох нішкама-карма-йоґа (принцип безкорисливої дії) краща за карма-санньясу чи карма-т’яґу. (2)
Коментар:
ज्ञेयः स नित्यसन्न्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥३॥
джн̃ейаƨ̣ са нітйа-саннйа̄сі̄
слід знати його вічним зреченим
йо на двеш̣т̣і на ка̄н̇кш̣аті
хто не гидує, не прагне плодов
нірдвандво ƨі маƨа̄-ба̄ƨо
поза двоїстістю ! о великий герою
сукхам̇ бандƨа̄т прамучйате
легко із Самсари звільняється
Арджуно! Той, у кому вже нічого
не викликає потягу й відрази,
хто не цурається й не прагне
плодів своїх же власних дій,
той зреченим лишається постійно,
хоч навіть сам він зайнятий у діях.
Така людина щасливо сягає
легкого звільнення із пут Самсари. (3)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Слід знати, що той, хто вільний від двоїстості потягу та відрази, хто не бажає і не гидує плодами діяльності, залишається зреченим, навіть якщо він займається діяльністю. Тому, о великий герою Арджуно, така людина дуже легко та щасливо досягає визволення з пут мирського життя. (3)
Розбір бенгальського перекладу:
হে মহাবীর অর্জ্জুন О великий герою Арджуно! যিনি Хто রাগ দ্বেষাদি দ্বন্দ্ব শূন্য вільний від двоїстості потягу та відрази এবং কর্ম্ম-ফলের প্রতি і до плодів дій দ্বেষ বা আকাঙ্ক্ষা করেন না не має ненависті або прагнення, তিনি його কর্ম্মানুষ্ঠান কালেও навіть під час виконання дій সন্ন্যাসী зреченим জানিবে слід знати. যেহেতু Оскільки তিনিই саме він পরমসুখে щасливо কর্ম্মবন্ধন সংসার হইতে від пут дій у Самсарі মুক্তিলাভ করেন досягає визволення ॥৩॥
1 english edition:
(eng) It should be known that one who is free from the duality of attraction and hatred, and who neither desires nor abhors the fruits of action, remains a renunciate even though he engages in activities. Because, O mighty armed Arjuna, such a person very easily attains liberation from this mundane plane of bondage.
(укр) Слід знати, що той, хто вільний від двоїстості потягу та відрази, хто не бажає і не гидує плодами діяльності, залишається зреченим, навіть якщо він займається діяльністю. Тому, міцнорукий Арджуно, така людина дуже легко досягає визволення з пут мирського життя.
2 english edition:
(eng) O mighty-armed Arjuna, know that one who is free from attraction and aversion is truly renounced, though performing action; for one who is free from duality easily attains liberation from bondage.
(укр) О могутньорукий Арджуно, знай, що той, хто вільний від потягу й відрази, воістину зречений, хоча й виконує дії. Адже той, хто вільний від двоїстости, легко досягає звільнення від пут карми.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Той, хто не прагне плодів своєї діяльності й не зневажає їх, — того вважають справді відреченою особистістю. Така людина, що вища від будь-якої двоїстості, легко долає матеріальну залежність і стає цілковито вільною, о міцнорукий Арджуно. (3)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Той, хто не має ані любові, ані ненависті до плодів своїх дій, хто стійкий і вільний від пар протилежностей відносного світу, є справжнім карма-санньясином, і, відмовившись від усього, легко звільняється від усіх пут дії. (3)
साङ्ख्य योगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः ।
एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ॥४॥
са̄н̇кхйа йоґау притхаґ ба̄ла̄ƨ̣
зречення і карма-йоґу окремими інфантильні
праваданті на пан̣д̣іта̄ƨ̣
називають не богослови
экам апй а̄стхітаƨ̣ самйаґ
одного навіть дотримується досконало
убƨайор віндате пƨалам
обох отримує результати
Невігласи окремими вбачають
шлях зречення й нішкама-карма-йоґу.
Проте так не вважають мудреці.
Хто йде одним із цих шляхів старанно,
обох шляхів сягає результату. (4)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Мудреці не поділяють погляди нерозумних мирських раціоналістів (відомих як карма-мімамсаки, 4.23), які вважають, що шлях зречення (санкх’я-йога) і шлях безкорисливої дії (карма-йога) є окремими шляхами. Той, хто ретельно дотримується будь-якого з цих шляхів, досягне одного і того ж самого результату. (4)
Розбір бенгальського перекладу:
বালকের মত মূঢ় Інфантильні невігласи মীমাংসকগণই відомі як філософи-мімамсаки (мирські раціоналісти) সাংখ্যযোগ санкх’я-йогу ও та কর্ম্ম-যোগকে карма-йогу পৃথক্ পৃথক্ পদ্ধতি বলিয়া окремими шляхами প্রকাশ করে вважають, কিন্তু але পণ্ডিতগণ мудреці সেরূপ বলেন না так не кажуть. এই সাংখ্যযোগ বা কর্ম্মযোগ মধ্যে যে З цих шляхів санкх’я-йоґи чи карма-йоґи কোন будь-який একটি один সুষ্ঠুরূপে належним чином আচরণ করিলেই виконуючи, উভয়ের ফল результати обох লাভ করিবে отримає ॥৪॥
1 english edition:
(eng) The learned do not support the opinion of the childishly foolish mundane rationalists (known as karma-mimamsakas, vide 4.23) who hold that the path of renunciation (sankhya yoga) and the path of action (karma yoga) are separate. One who carefully follows either of these paths will achieve the same result.
(укр) Богослови не поділяють погляди нерозумних мирських раціоналістів (відомих як карма-мімамсаки, 4.23), які вважають, що шлях зречення (санкх’я-йога) і шлях безкорисливої дії (карма-йога) є окремими шляхами. Той, хто ретельно дотримується будь-якого з цих шляхів, досягне одного і того ж самого результату.
2 english edition:
(eng) The path of renunciation (sāṅkhya-yoga) and the path of selfless action (karma-yoga) are considered separate paths by the unwise, but not by the learned. One who perfectly follows either of these paths will achieve the result of both.
(укр) Шлях зречення (санкхья-йога) і шлях безкорисливої діяльності (карма-йога) kbit нерозумними вважаються окремими шляхами, але не богословами. Той, хто досконало слідує будь-якого з цих шляхів, досягне результату обох.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Лише невігласи кажуть, що віддане служіння (карма-йоґа) відрізняється від аналітичного вивчення матеріального світу (са̄н̇кгйı̄). Мудрі кажуть, що той, хто досягає успіху на одному з цих шляхів, смакує плоди обох. (4)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
[Дозволь Мені тепер розповісти тобі про основний принцип, що стосується карма-санньяса і карма-йоґи.] Невігласи (мімамсаки), а не мудреці, роблять розрізнення між санкх’я-йоґою (карма-санньясою) і карма-йоґою. Якщо належним чином дотримуватися будь-якої з цих систем, результат буде однаковим. (4)
यत्साङ्ख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते ।
एकं साङ्ख्यं च योगञ्च यः पश्यति स पश्यति ॥५॥
йат са̄н̇кхйаіƨ̣ пра̄пйате стха̄нам̇
котрий зреченням досягається стан
тад йоґаір апі ґамйате
той карма-йоґою теж дістається
экам̇ са̄н̇кхйан̃ ча йоґан̃ ча
як одне зречення і карма-йоґу і
йаƨ̣ паш́йаті са паш́йаті
хто бачить, той бачить суть
Той трансцендентний стан, що досягають
у зреченні від дій усіх мирських,
доступний також у нішкама-карма-йозі
(у самовідданому слідуванні дƨармі).
Хто бачить ці шляхи єдиним цілим,
той розуміє справжню їхню сутність. (5)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Той стан, що досягається зреченням, досягається також і безкорисливим виконанням своїх обов’язків. А той, хто через глибинний аналіз усвідомлює, що обидва ці шляхи є одним і тим самим, безперечно розуміє їхню справжню сутність. (5)
Розбір бенгальського перекладу:
সন্ন্যাস আচরণ দ্বারা Через практику відречення যে স্থান який стан লাভ করা যায় можна досягти, নিষ্কাম কর্ম্মযোগ দ্বারাও також безкорисливою карма-йоґою সেই স্থানেই той самий стан গতি হইয়া থাকে досягається. যিনি Хто সাংখ্য যোগ санкх’я-йогу ও কর্ম্মযোগকে та карма-йогу বিচার পূর্ব্বক через глибинний аналіз এক বলিয়া як одне জানেন вважають, তিনিই саме вони তাহাদের যথার্থ তত্ত্ব її справжню сутність জানেন розуміють ॥৫॥
1 english edition:
(eng) The goal achieved by the renunciation of action is also reached by the performance of selfless action. One who by careful analysis knows both these paths to be one and the same, certainly knows their true meaning.
(укр) Мета, що досягається відреченням від дії, досягається також і виконанням безкорисливої дії. Той, хто через глибокий аналіз усвідомлює, що обидва ці шляхи є одним і тим самим, безперечно розуміє їхню справжню суть.
2 english edition:
(eng) The state achieved by the renunciation of action is also achieved by the performance of selfless action. One who sees these two paths to be one and the same, actually sees.
(укр) Стан, який досягається відреченням від дії, досягається також виконанням безкорисливої дії. Той, хто бачить ці два шляхи як один і той самий, насправді бачить.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Той, хто знає, що становища, якого досягнуто за допомогою аналітичного дослідження, можна також досягти за допомогою відданого служіння, і розуміє, що са̄н̇кгйа і йоґа перебувають на одному рівні, — той бачить справжній стан речей. (5)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Коментар:
सन्न्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः ।
योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म न चिरेणाधिगच्छति ॥६॥
саннйа̄сас ту маƨа̄-ба̄ƨо
зречення але, о великий герою
дуƨ̣кхам а̄птум айоґатаƨ̣
страждань причина без зв’язку з Богом
йоґа-йукто мунір браƨма
карма-йоґ мудрець Абсолют
на чірен̣а̄дƨіґаччхаті
швидко досягає
О найвеличніший з героїв!
Без відчуття сердечного зв’язку із Богом,
від всіх обов’язків проста відмова
стає причиною страждань числених.
Але мудрець, що всі обов’язки свої
виконує як ягью (задля Бога),
сягає Абсолюту дуже швидко. (6)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О могутній герою! На відміну нішкама-карма-йоґи, проста відмова від дій є причиною страждань. Але мудра людина, яка самовіддано виконує свої обов’язки як ягью, швидко досягає Абсолюту. (6)
Розбір бенгальського перекладу:
হে মহাবীর О могутній воїне! নিষ্কাম কর্ম্মযোগ ব্যতিরেকে Без нішкама-карма-йоґи কেবল просто কর্ম্ম-ত্যাগরূপ সন্ন্যাস зречення як відмова від дій দুঃখেরই কারণ হইয়া থাকে є причиною страждань, নিষ্কাম কর্ম্মানুষ্ঠানকারী জ্ঞানী হইয়া а мудрець, що самовіддано виконує свої обов’язки як ягью, শীঘ্রই швидко ব্রহ্মকে Абсолюту প্রাপ্ত হইয়া থাকেন досягає ॥৬॥
1 english edition:
(eng) O mighty hero, to the exclusion of selfless action, mere renunciation of action is the cause of sorrow. But the wise man who engages in selfless action attains to the Absolute very swiftly.
(укр) О могутній герою, на відміну від безкорисливої дії, проста відмова від дій є причиною смутку. Але мудра людина, яка займається безкорисливою дією, дуже швидко досягає Абсолюту.
2 english edition:
(eng) O mighty hero, without selfless action, mere renunciation of action is the cause of sorrow. But the wise man who engages in selfless action swiftly attains to the Absolute.
(укр) О могутній герою, без безкорисливої дії, сама лише відмова від дії є причиною горя. Але мудрець, що безкорисливо діє, швидко досягає Абсолюту.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Якщо людина просто відмовляється від усякої діяльності, однак не вдається до відданого служіння Господеві, — вона не побачить щастя. Але глибокодумна людина, яка віддано служить Господеві, без перешкод досягає Всевишнього. (6)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Коментар:
योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः ।
सर्व्वभूतात्मभूतात्मा कुर्व्वन्नपि न लिप्यते ॥७॥
йоґа-йукто віш́уддƨа̄тма̄
той карма-йоґ що підкорив буддƨі
віджіта̄тма̄ джітендрійаƨ̣
підкорив розум приборкав чуття
сарва-бƨӯта̄тмабƨӯта̄тма̄
до всіх істот співчутливий
курванн апі на ліпйате
діючи хоча не зв’язується
Цій йозі слідують три типи мудреців:
хто буддƨі підкорив (душі бажанням),
хто розум підкорив і хто чуття приборкав.
Усі вони наповнені любов’ю
та співчуттям до всіх живих істот.
Хоч зайняті вони постійно в діях,
діяльність їх не зв’язує ніколи. (7)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Є три типи мудрих домогосподарів, зайнятих у цій йозі: хто підкорив буддƨі намірам чистої душі, хто підкорив свій розум і хто приборкали свої чуття. Якщо порівняти їхню практику, то перший із них є вищим за останніх. Всі вони сповнені любові та співчуття до всіх живих істот. Хоча вони постійно зайняті діяльністю, вона їх не зв’язує. (7)
Розбір бенгальського перекладу:
পূর্ব্বোক্ত যোগযুক্ত Згадані раніше карма-йоґи জ্ঞানী мудрі গৃহস্থ домогосподарі তিন প্রকার бувають трьох типів — বিশুদ্ধবুদ্ধি хто підкорив буддƨі намірам чистої душі, বিজিত-চিত্ত хто підкорив розум ও জিতেন্দ্রিয় і хто підпорядкував чуття. ইহাদের Їхню সাধন практику তারতম্যে якщо порівняти, পূর্ব্ব першого পূর্ব্বের উৎকর্ষত্ব вищим за останніх জানিবে слід розуміти. ইহারা Вони সকলেই всі সর্ব্বজীবের до всіх живих істот অনুরাগ ভাজন হইয়া থাকেন сповнені любові та співчуття. তাহারা Вони, সমস্ত কর্ম্মাচরণ করিয়াও хоча виконуючи всі дії, তাহাতে ними লিপ্ত пов’язані হন না не стають ॥৭॥
1 english edition:
(eng) Engaged in yoga in this way are three types of learned householders (jnani grhastha): one of pure intelligence, one of controlled mind, and one of controlled senses. By their comparative practices, the former should be known as superior to the latter. All are the embodiment of goodwill for every living being. Although fully active, they are never implicated by action.
(укр) Є три типи домогосподарів (г’яна-грихастх), зайнятих у цій йозі: ті, хто утвердилися на плані буддƨі, хто підпорядкували свій розум і хто приборкали свої чуття. Якщо порівняти їхню практику, то перший із них є вищим за останніх. Всі вони є втіленням доброї волі для кожної живої істоти. Хоча вони постійно зайняті діяльністю, вона їх не поневолює.
2 english edition:
(eng) The clean-hearted person thus engaged in yoga controls his mind and senses. Becoming filled with affection and compassion for all beings, although fully active, he is never implicated by any action.
(укр) Людина з чистим серцем, яка займається йоґою, контролює свій розум і чуття. Наповнена любов’ю та співчуттям до всіх істот, вона, хоча й повністю активна, ніколи не заплутується в жодній дії.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Той, хто робить усе з відданістю, хто є чиста душа, хто владає розумом і приборкав чуття — той любий усім, і він співчуває кожному. Хоча він завжди працює, діяльність не сковує його. (7)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Коментар:
नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् ।
पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन् ॥८॥
प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्त्तन्त इति धारयन् ॥९॥
наіва кін̃чіт каромі̄ті
«нічого не роблю» так
йукто манйета таттва-віт
карма-йоґ думає істини знавець
паш́йан̃ ш́рин̣ван сприш́ан̃ джіґƨранн
бачачи, чуючи, доторкуючись, нюхаючи
аш́нан ґаччхан свапан̃ ш́васан
споживаючи, йдучи, сплячи, дихаючи
пралапан вісриджан ґриƨн̣анн
розмовляючи, випорожняючись, приймаючи
унміш̣ан німіш̣анн апі
відкриваючи, закриваючи очі
індрійа̄н̣і̄ндрійа̄ртхеш̣у
органи чуттів об’єктами чуттів
вартанта іті дƨа̄райан
зайняті так усвідомлює
Той, хто божественну свідомість має,
хоч він торкається, говорить, бачить,
спить, випоро́жнюється, чує,
їсть, рухається, дихає повітрям,
приймає речі, нюхає, моргає,
але при тому усвідомлює, що він
не робить як душа нічого зовсім —
це тільки гра чуттів й об’єктів їхніх. (8–9)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Хоча такий карма-йоґ, який знає Вищу Істину, виконує всі дії: бачить, чує, торкається, нюхає, їсть, рухається, спить, дихає, говорить, випорожнюється, приймає речі, кліпає очима і так далі, він усвідомлює: “Мої органи чуття — очі, вуха, шкіра, ніс і язик — задіяні з відповідними об’єктами форми, звуку, дотику, запаху і смаку”. Таким чином він постійно відчуває: “Я взагалі не виконую жодної дії”. (8–9)
Хоча ті мудреці, що Істину осягнули, як усі інші бачать, чують, їдять, сплять, торкаються та нюхають, моргають, дихають, ходять, говорять, відходи тіла викидають та різне майно набувають, та розуміють, що їхнє справжнє “я” не діє у всіх вчинках зовнішніх. Для них така діяльність тіла – всього лише ігри почуттів і їхніх об’єктів.
Розбір бенгальського перекладу:
পূর্ব্বোক্ত Згаданий раніше তত্ত্বজ্ঞ знавець Вищої Істини, কর্ম্মযোগী практикуючий карма-йоґу, দর্শন бачення, শ্রবণ слухання, স্পর্শ дотик, ঘ্রাণ нюх, ভোজন прийняття їжи, গমন ходіння, নিদ্রা сон, নিশ্বাস дихання, গ্রহন прийняття речей, কথন розмову, মুত্র-পুরীষ ত্যাগ গ্রহণ виділення сечі та калу, উম্মীলন ও নিমীলন відкриття і закриття очей প্রভৃতি і т.д. কার্য্য করিয়াও використовуючи, ‘আমার Мої চক্ষু очі কর্ণাদি вуха і т.д. ইন্দ্রিয়গণই органи чуття তাহাদের у свої নিজ নিজ відповідні বিষয় об’єкти রূপাদিতে як-от форма тощо প্রবর্ত্তিত занурені আছে є’ ইহা це ধারণা করিয়া усвідомлюючи ‘আমি Я কিছুই нічого করিতেছি না не роблю’ এইরূপ так মনে করেন думає ॥৮–৯॥
1 english edition:
(eng) Although such a karma yogi who is a knower of intrinsic truth performs all the activities of seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving, sleeping, breathing, speaking, expelling waste matter, accepting things, blinking the eyes, and so on, he realizes: “My sense organs — eyes, ears, skin, nose, and tongue — are engaged with their respective objects of form, sound, touch, scent, and taste.” In this way he constantly perceives, “I do not perform any action at all”.
(укр) Хоча такий карма-йоґ, який знає внутрішню істину, виконує всі дії: бачить, чує, торкається, нюхає, їсть, рухається, спить, дихає, говорить, виводить відходи, приймає речі, кліпає очима і так далі, він усвідомлює: “Мої органи чуття — очі, вуха, шкіра, ніс і язик — задіяні з відповідними об’єктами форми, звуку, дотику, запаху і смаку”. Таким чином він постійно відчуває: “Я взагалі не виконую жодної дії”.
2 english edition:
(eng) The realised karma-yogī performs the activities of seeing, hearing, touching, smelling, eating, moving, sleeping, breathing, speaking, evacuating, grasping objects, blinking the eyes, and so on, and he understands, “My sense organs—eyes, ears, skin, nose, and tongue—function in relation to their respective objects of form, sound, touch, smell, and taste.” Thus, he considers, “I do not perform any action at all”.
(укр) Свідомий та освідчений карма-йоґ виконує дії, пов’язані з баченням, слухом, дотиком, нюхом, їжею, рухом, сном, диханням, розмовою, випорожненням, прийняттям предметів, кліпанням очима тощо, але він розуміє: “Мої органи чуття — очі, вуха, шкіра, ніс і язик — взаємодіють з відповідними об’єктами форми, звуку, дотику, запаху та смаку”. Таким чином, він вважає: “Я взагалі не виконую жодної дії”.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Той, хто має божественну свідомість, незважаючи на те, що бачить, чує, торкає і нюхає, їсть, рухається, спить і дихає — завжди розуміє, що насправді він нічого не робить, тому що, розмовляючи, опорожнюючи шлунок й наповнюючи його, відкриваючи і заплющуючи очі, він завжди знає, що це лише матеріальні чуття взаємодіють із своїми об’єктами, сам же він стоїть осторонь них. (8–9)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Коментар:
ब्रह्मण्याधाय कर्म्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः ।
लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ॥१०॥
браƨман̣й а̄дƨа̄йа карма̄н̣і
Всевишньому присвячуючи всі дії
сан̇ґам̇ тйактва̄ кароті йаƨ̣
прихильності залишив діє хто
ліпйате на са па̄пена
зачіпається не той гріхом
падма-патрам іва̄мбƨаса̄
лотоса листок як водою
Як лотос у воді не намокає,
не може гріх торкнутися того,
хто Господу присвячує всі дії,
залишивши прихильності мирські. (10)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Як лист лотоса не намокає, хоч і перебуває на воді, так і той, хто безкорисливо присвячує всі свої дії Верховному Господеві, не зазнає впливу гріховних чи благочестивих наслідків. (10)
Розбір бенгальського перекладу:
যিনি Хто পরমেশ্বরে Всевишньому সমস্ত কর্ম্ম всі свої дії সমর্পণ করিয়া присвятивши, ফলাসক্তি від прагнення до плодів дій পরিত্যাগ পূর্ব্বক відмовившись, কর্ম্মাচরণ করেন обов’язки виконує, পদ্মপত্র যেমন як лист лотоса জলে থাকিয়াও на воді জলে লিপ্ত হয় না не намокає, সেইরূপ так само তিনিও він також সমস্ত কর্ম্মাচরণ করিয়াও усі обов’язки виконуючи, কর্ম্মজনিত породжених вчинками পাপ гріха বা чи পুর্ণ্যে благочестя লিপ্ত হন না не зазнає впливу ॥১০॥
1 english edition:
(eng) As a lotus leaf is not moistened although it remains on the water, one who selflessly offers all his actions to the Supreme Lord, remains unaffected by sinful or pious reactions.
(укр) Як лист лотоса не намокає, хоч і перебуває на воді, так і той, хто безкорисливо присвячує всі свої дії Верховному Господеві, не зазнає впливу гріховних чи благочестивих наслідків.
2 english edition:
(eng) One who, though living in this world, selflessly offers all his actions to the Supreme Lord, is not polluted by sin, as a lotus leaf remains on the water yet is untouched by it.
(укр) Той, хто, живучи в цьому світі, безкорисливо присвячує всі свої дії Верховному Господеві, не забруднюється гріхом, як лист лотоса, що перебуває на воді, але залишається недоторканим нею.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Того, хто виконує свої обов’язки без прив’язаності до них і віддає плоди Верховному Господеві, не заторкує гріх. Він подібний до листка лотосу, що не змочується водою. (10)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि ।
योगिनः कर्म्म कुर्व्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ॥११॥
ка̄йена манаса̄ буддƨйа̄
тілом, розумом, мудрістю
кевалаір індрійаір апі
очищеними чуттями навіть
йоґінаƨ̣ карма курванті
карма-йоґ обов’язки виконуючи
сан̇ґам̇ тйактва̄тма-ш́уддƨайе
прив’язаність залишив, серце очищаючи
Тому всі карма-йоги діють за́вжди,
використовуючи тіло й розум,
а також буддƨі та чуття свої,
аби очистити свої бажання
і серце від корисливих мотивів. (11)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Заради очищення розуму карма-йоґи відмовляються від усіх прив’язаностей до плодів дій і виконують свої обов’язки за допомогою тіла, розуму та буддƨі. Вони можуть діяти також лише через свої чуття, якщо їхнє ставлення цілком неупереджене. (11)
Розбір бенгальського перекладу:
কর্ম্মযোগিগণ Карма-йоґи চিত্তশুদ্ধির নিমিত্ত заради очищення свідомості কর্ম্মফলের আসক্তি від прив’язаності до результатів дій পরিত্যাগ পূর্ব্বক відмовившись, শরীর-মন-বুদ্ধি দ্বারা тілом, розумом та буддƨі অথবা або কখনও іноді মনসংযোগ রহিত відділивши їх від розуму, কেবল ইন্দ্রিয়গণের দ্বারা лише органами чуття কর্ম্ম обов’язки করিয়া থাকেন виконуючи ॥১১॥
1 english edition:
(eng) For the sake of purification of the mind, karma yogis give up all attachment to the fruits of action and perform their activities with body, mind, and intelligence. Otherwise, they may act through their senses only, with an attitude of disinterest.
(укр) Заради очищення розуму карма-йоґи відмовляються від усіх прив’язаностей до плодів дій і виконують свої обов’язки за допомогою тіла, розуму та буддƨі. Вони можуть діяти також лише через свої чуття, якщо їхнє ставлення цілком неупереджене.
2 english edition:
(eng) By giving up attachment, the karma-yogīs perform action merely through the body, mind, intelligence and even the senses, for self-purification.
(укр) Відмовившись від прив’язаностей, карма-йоґи діють лише за допомогою тіла, розуму, буддƨі і навіть чуттів задля самоочищення.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Йоґи, відмовившись від усіх прив’язаностей, діють, використовуючи тіло, розум, інтелект і навіть чуття лише заради очищення. (11)
Коментар:
ı̄ха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ ґіра̄
нікгіла̄св апй авастга̄су
джı̄ван-муктах̣ са учйате
«Людина, яка діє в свідомості Кр̣шн̣и (або, іншими словами, служить Кр̣шн̣і) за допомогою тіла, розуму, інтелекту й слів, вже є вільною, навіть перебуваючи в матеріальному світі, хоча вона й може виконувати різноманітну так звану „матеріальну діяльність”». Вона позбулась оманного его, бо не ототожнює себе з тілом, як і не вважає себе його власником. Вона знає, що вона не є тілом, і що тіло не належить їй. Вона сама належить Кр̣шн̣і, і тіло її також належить Кр̣шн̣і. Коли все, що вона створює за допомогою тіла, розуму, інтелекту, мови, життя, багатства тощо, — все, що в неї є, вона використовує на служіння Кр̣шн̣і — все одразу ж узгоджується з Кр̣шн̣ою. Вона не відходить од Кр̣шн̣и і позбувається оманного его, що примушує людину ототожнювати себе зі своїм тілом тощо. Таким є досконалий ступінь свідомості Кр̣шн̣и.
Бхакті Прадіп Тіртха:
Щоб очистити свій розум, нішкама-карма-йоґи виконують свої обов’язки тілом, розумом та інтелектом, а також очищеними чуттями, відкинувши будь-яку прив’язаність до плодів дій. (11)
युक्तः कर्म्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् ।
अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ॥१२॥
йуктаƨ̣ карма-пƨалам̇ тйактва̄
карма-йоґ від дій плодів відмовляючись
ш́а̄нтім а̄пноті наіш̣т̣хікі̄м
вмиротворення досягає безперервного
айуктаƨ̣ ка̄ма-ка̄рен̣а
корисливий бажанням потурая
пƨале сакто нібадƨйате
у плодах одержимий зв’язується
Той йоґ, затве́рдившись в зв’язку із Богом,
вже не бажає світ контролювати,
своїми діями впливаючи на нього.
(Всім серцем уповаючи на Бога),
він вмиротворення постійного сягає,
звільняючись від впливу карми.
Тоді як той корисливий діяч,
що дій своїх плодами одержимий,
у рабстві карми опиняється завжди́
(у суєті мирській втрачаючи свободу). (12)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Безкорисливий карма-йоґ, відмовляючись від прив’язаності до плодів своєї діяльності, досягає постійного вмиротворення, тобто звільнення від впливу карми. Проте корисливий діяч, охочий за плодами та одержимий результатом своїх дій, опиняється в рабстві карми. (12)
Розбір бенгальського перекладу:
নিষ্কাম কর্ম্মযোগী Безкорисливий карма-йоґ কর্ম্মফলাসক্তি від прив’язаності до результатів дій পরিত্যাগ পূর্ব্বক відмовившись, কর্ম্ম обов’язки করার виконуючи, নৈষ্ঠিকী незмінного শান্তি вмиротворення, অর্থাৎ а саме কর্ম্ম від карми মোক্ষ звільнення প্রাপ্ত হন досягає. কিন্তু Проте সকাম-কর্ম্মী корисливий діяч ফল কামনা পূর্ব্বক з прагненням до плодов дій কর্ম্মে প্রবৃত্ত হওয়াতে через участь у діях, ঐ কর্ম্মফলে до цих плодов дій আসক্ত হইয়া прив’язаним будучи, কর্ম্মবন্ধন рабство карми প্রাপ্ত হন отримує ॥১২॥
1 english edition:
(eng) The pure, materially unmotivated (niskama) karma-yogi, giving up attachment to the fruits of his action, attains constant peace, or liberation from reactionary work. But the ambitious (sakama) karmi, the fruit hunter, is obsessed with the result of his action, and he becomes implicated by his endeavors.
(укр) Чистий, не спонукуваний матеріальними мотивами (нішкама) карма-йоґі, відмовляючись від прив’язаності до плодів своєї діяльності, досягає постійного вмиротворення, тобто наслідки його дії вже не впливають на нього. Проте честолюбний (сакама) кармі, охочий за плодами та одержимий результатом своїх дій, опиняється у путах своїх зусиль.
2 english edition:
(eng) Giving up attachment to the fruits of his actions, the materially unmotivated (niṣkām) karma-yogī attains constant peace, or liberation from actions and reactions. But the fruitive worker (sakām karmī) is attached to the fruits of his actions, and he becomes implicated by his endeavours.
(укр) Відмовившись від прив’язаности до плодів своїх дій, невмотивований матеріально (нішкам) карма-йоґи досягає постійного спокою, або звільнення від дій і їх наслідків. Але корисливий діяч (сакам кармі) прив’язаний до плодів своїх дій, і опиняється у путах своїх зусиль.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Непохитно віддана душа досягає справжнього миру, бо вона пропонує Мені плоди всієї своєї діяльності, тоді як людина, яка не перебуває в злагоді з Всевишнім і жадає плодів своєї праці, заплутується. (12)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Нішкама-карма-йоґ, відмовившись від усіх бажань корисливих дій, досягає вічного спокою, тоді як корисливий діяч (шукач плодів) заплутується в кармі через своє егоїстичне прагнення до плодів своєї діяльності. (12)
सर्व्वकर्म्माणि मनसा सन्न्यस्यास्ते सुखं वशी ।
नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्व्वन्न कारयन् ॥१३॥
сарва-карма̄н̣і манаса̄
від усіх дій розумом
саннйасйа̄сте сукхам̇ ваш́і̄
відмовляючись, щасливо володіючи собою
нава-два̄ре пуре деƨі̄
з 9 вратами в обителі душа
наіва курван на ка̄райан
не ! роблячи не залучає в діях
Відсторонившись у думках від дій,
приборкавши усі чуття та розум,
така душа щасли́во проживає
в обителі тілесній з дев’ятьма вратами.
Вона нічого не вчиняє, хоча зовні
виконує обов’язки старанно,
а інших залучаючи до дії,
себе причиною той дії не вважає. (13)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
За допомогою розума відмовляючись від усіх корисливих дій, втілена жива істота, що приборкала чуття, щасливо перебуває в тілесній обителі з дев’ятьма вратами. Вона вільна від оманного его, тобто не вважає себе діючим, хоча зовні виконує всі свої обов’язки, і не вважає себе ініціатором дій, хоча й залучає інших до виконання їхних обов’язків. (13)
Розбір бенгальського перекладу:
জিতেন্দ্রিয় Приборкавши чуття দেহরূপপুরে у тілесній обителі অবস্থিত перебуваючи জীব втілена жива істота (জীবাত্মা джіва-атма) মনের দ্বারা розумом সমস্ত কর্ম্ম від усіх дій পূর্ব্বোক্ত রীতিক্রমে зазначеним раніше способом ত্যাগ করিয়া відмовляючись নবদ্বারযুক্ত দেহে у тілі з дев’ятьма вратами বাহ্যে সমুদয় কর্ম্ম করিয়াও навіть зовні виконуючи всі свої обов’язки কর্ত্তৃত্বাভিমান শূন্য не вважає себе діючим, অন্যের দ্বারা করাইয়াও навіть займаючи інших в діяльності প্রযোজকত্বাভিমান রহিত হইয়া не вважає себе ініціатором дій সুখে щасливо বাস করেন живе ॥১৩॥
1 english edition:
(eng) Mentally renouncing all actions in the aforesaid manner, the sense controlled soul resides happily within the bodily abode of nine gates — free from the false ego of considering himself a doer, although he externally performs all activities — and free from the false ego of considering himself an inaugurator of action, although he engages others.
(укр) Подумки відрікаючись від усіх корисливих дій, душа, що приборкала чуття, щасливо перебуває в тілесній обителі з дев’ятьма вратами. Вона вільна від оманного его, тобто не вважає себе виконавцем дій, хоча зовні виконує всі дії, і не вважає себе ініціатором дій, хоча й залучає до дій інших.
2 english edition:
(eng) Mentally renouncing all actions, the sense-controlled embodied living being resides happily within the city of nine gates*, neither acting nor causing work for others.
* The body of nine gates—two eyes, two nostrils, two ears, mouth, anus, and genital.
(укр) Подумки відмовившись від усіх дій, втілена жива істота, що контролює свої чуття, щасливо живе в місті дев’яти брам*, не діючи і не створюючи роботи для інших.
* Тіло з дев’ятьма воротами: двома очима, двома ніздрями, двома вухами, ротом, анусом і статевими органами.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Якщо втілена жива істота впокорила свою природу й розумом зрікається будь-якої діяльності, вона щасливо перебуває в місті, що має дев’ять брам (в матеріальному тілі), вона нічого не робить й не створює підстав для праці. (13)
Коментар:
нава-два̄ре пуре дехı̄
хам̇со лела̄йате бахіх̣
ваш́ı̄ сарвасйа локасйа
стга̄варасйа чарасйа ча
«Верховний Бог-Особа, який перебуває в тілі живої істоти, — володар усіх живих істот у всьому всесвіті. Тіло має дев’ять брам (двоє очей, дві ніздрі, два вуха, рот, анус та ґеніталії). За обумовленого стану життя істота ототожнює себе з тілом, але коли вона розпізнає себе і Господа в своєму серці, вона стає такою ж вільною, як і Господь, навіть перебуваючи в тілі» (Ш́вета̄ш́ватара Упанішада 3.18).
Отже, людина в свідомості Кр̣шн̣и вільна як від зовнішньої, так і від внутрішньої діяльності матеріального тіла.
Бхакті Прадіп Тіртха:
Відмовившись від плодів своїх дій, душа нішкама-карма-йоґа [попри зовнішнє виконання всіх обов’язків] мирно та спокійно перебуває у своєму тілі, що має дев’ять врат, тобто він завжди залишається неупередженим як у своїх діях, так і в діях інших людей. (13)
न कर्त्तृत्वं न कर्म्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः ।
न कर्म्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्त्तते ॥१४॥
на картритвам̇ на карма̄н̣і
не его “я діючий” не дій
локасйа сриджаті прабƨуƨ̣
живих істот створює Всевишній
на карма-пƨала-сам̇йоґам̇
не з дій наслідками зв’язок
свабƨа̄вас ту правартате
обумовленість але тому причиною
Всевишній не породжує омани,
в якій душа себе вважає діячем,
не створює Він дій егоїстичних,
або залежності від наслідків тих дій.
Лише невігластво — тому причина. (14)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Через свою схильність до невігластва з незапам’ятних часів живі істоти діють, вважаючи себе діячами чи ініціаторами дій. Верховний Господь не породжує їхньої омани, внаслідок якої вони вважають себе діячами, не породжує їхніх дій і їхньої прив’язаности до плодів тих дій. (14)
Розбір бенгальського перекладу:
পরমেশ্বর Верховний Господь জীবগণের কোনও কর্ত্তৃত্ব омани живих істот, коли вони вважають себе діячами উৎপাদন করেন না не створює, কর্ম্মসমূহ їхних дій সৃষ্টি করেন না не породжує অথবা або কর্ম্মফলের з наслідками їхних дій সংযোগ їхній зв’язок সৃজন করেন না не створює. কিন্তু Однак জীবের живіх істот অনাদি споконвічне অবিদ্যাই невігластво কর্ত্তৃত্বাদিরূপে як свідомість “діючого” або “ініціатора дій” প্রবৃত্ত হইয়া থাকে порождує ॥১৪॥
1 english edition:
(eng) Due to their tendency towards ignorance since immeasurable time, the living beings act, considering themselves the doers or inaugurators of action. The Supreme Lord does not generate their misconception of considering themselves doers, nor does He generate their actions or their attachment to the fruits of those actions.
(укр) Через свою схильність до невігластва з незапам’ятних часів живі істоти діють, вважаючи себе діячами чи ініціаторами дій. Верховний Господь не породжує їхньої омани, коли вони вважають себе діячами, не породжує їхніх дій і їхньої прив’язаности до плодів тих дій.
2 english edition:
(eng) The Lord does not generate anyone’s ego of considering themselves ‘the doer’, nor their actions, nor their association with the fruits of their actions. These are all a result of their external nature of ignorance since time immemorial.
(укр) Господь не породжує у комусь оманливого его, що змушує вважати себе “виконавцем”, не породжує його дій або його залежності від плодів цих дій. Все це є наслідком зовнішньої природи невігластва живих істот з незапам’ятних часів.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Втілений дух, господар міста-тіла, не чинить дій, не спонукає людей діяти і не створює наслідків дій. Усе це розігрують ґун̣и матеріальної природи. (14)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Верховний Господь не відповідає ні за ініціативу людини, ні за її дії, ні за плоди їхніх дій. Але до всього цього людину спонукає її невігластво. (14)
Коментар:
नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः ।
अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः ॥१५॥
на̄датте касйачіт па̄пам̇
не приймає чиї-небудь гріхи
на чаіва сукритам̇ вібƨуƨ̣
не також праведності Всевишній
аджн̃а̄нена̄вритам̇ джн̃а̄нам̇
силою ілюзії покрите вічне знання
тена муƨйанті джантаваƨ̣
тому в омані живі істоти
Господь самодостатній, й не приймає
чиї-небудь гріхи чи благочестя.
Знання істот ілюзією вкрито,
і саме це невігластво творить
оману ототожнення із тілом. (15)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Самодостатній Верховний Господь не приймає ні гріхів, ні праведності жодної істоти. Вічне знання є невід’ємною природою живих істот, але ця їхня чиста сутність покрита силою ілюзії Господа, через що вони впадають в оману ототожнення себе зі своїм тілом. (15)
Розбір бенгальського перекладу:
পূর্ণকাম Самодостатній পরমেশ্বর Верховний Господь কাহারও чиї-небудь সুকৃতি বা দুষ্কৃতি добрі чи погані вчинки গ্রহণ করেন না не приймає. জীব Жива істота স্বাভাবিক за своєю природою জ্ঞানস্বরূপ є уособленням чистого знання; ঈশ্বরের অবিদ্যাশক্তি কর্ত্তৃক силою ілюзії Господа জীবের সেই স্বরূপ ця сутність живої істоти আবৃত покрита, হওয়ায় тому জীবগণ живі істоти দেহাত্মাভিমানরূপ вважаючи тіло своїм «я» মোহপ্রাপ্ত হয় потрапляють у полон ілюзії ॥১৫॥
1 english edition:
(eng) The fully self satisfied Supreme Lord accepts neither the sin nor piety of anyone. Cognizance is the intrinsic nature of the living beings, but they are infatuated by the material body, thinking it to be themselves, on account of their original nature being enveloped by the deluding potency of the Lord.
(укр) Вседосконалий та самозадоволений Верховний Господь не приймає ні гріхів, ні благочестивості жодної істоти. Чисте знання є невід’ємною природою живих істот, але вони зачаровані матеріальним тілом, вважаючи його за себе, бо їхня первісна природа окутана Майею, ілюзією Господа.
2 english edition:
(eng) The Supreme Lord accepts neither the sin nor the piety of anyone. The living beings fall into illusion because their knowledge is covered by ignorance.
(укр) Верховний Господь не приймає ні гріхів, ні благочестивості жодної істоти. Живі істоти впадають в ілюзію, бо їхнє знання вкрите невіглаством.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Так само і Верховний Господь не відповідає за чиїсь гріховні або праведні вчинки. Втілені істоти самі заплуталися внаслідок невігластва, що покриває їхнє справжнє знання. (15)
Коментар:
аджн̃о джантур анı̄ш́о ’йам
а̄тманах̣ сукга-дух̣кгайох̣
ı̄ш́вара-преріто ґаччгет
сварґам̇ ва̄ш́в абграм ева ча
«Жива істота цілком залежна в своїх радощах і горі. Волею Всевишнього вона може потрапити і на небо, і в пекло, подібно до хмари, яку носить вітер».
Отже, втілена душа, завдяки своєму давньому прагненню уникнути свідомості Кр̣шн̣и, сама є причиною власного збентеження. Незважаючи на те, що за своєю природою вона є вічною, сповненою блаженства та знання, вона, внаслідок дріб’язковості свого існування, забуває одвічно притаманне їй становище Господнього слуги й таким чином потрапляє в пастку незнання. Під впливом невігластва вона звинувачує Господа, перекладаючи на Нього відповідальність за своє обумовлене існування. Те ж саме сказано і у Веда̄нта-сӯтрі (2.1.34): ваішамйа-наірґгр̣н̣йе на са̄пекшатва̄т татга̄ хі дарш́айаті — «Господь ні до кого не відчуває ні любові, ні зненависті, хоча може здаватись, що Він і робить це».
Бхакті Прадіп Тіртха:
Коментар:
ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः ।
तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ॥१६॥
джн̃а̄нена ту тад аджн̃а̄нам̇
через знання але це невігластво
йеш̣а̄м̇ на̄ш́ітам а̄тманаƨ̣
тих, хто знищено щодо душі
теш̣а̄м а̄дітйавадж джн̃а̄нам̇
тих душ як сонце вічне знання
прака̄ш́айаті тат парам
виявляє цю сутність Бога
Два види знань — мирське і трансцендентне —
існують в цьому світі одночасно.
Знання матеріальної природи
невігластво живих істот являє,
тоді як трансцендентна мудрість
є, безумовно, вищою із знань.
Тим, в серці кого сходить, наче сонце,
ця споконвічна трансцендентна мудрість,
реальність відкривається духовна. (16)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Існують два види знання — мирське та трансцендентне. Мирське знання, пов’язане з матеріальною природою, лише виявляє невідання живих істот, у той час як трансцендентне знання представляє собою вищу мудрість. У тих, у кого прокинулося трансцендентне знання, мирське уявлення знищується, а їхня божественна мудрість, подібно до могутнього сонця на світанку, розкриває їм найвищу духовну реальність. (16)
Розбір бенгальського перекладу:
জ্ঞান Знання দুইপ্রকার є двох видів — প্রাকৃত мирське ও та অপ্রাকৃত трансцендентне. যাহাকে Те, що প্রাকৃত мирське বা або জড়-প্রকৃতি-সম্বন্ধী জ্ঞান знанням, зв’язаним з матеріальною природою, বলি називають, তাহাই це জীবের অজ্ঞান незнання живої істоти বা або অবিদ্যা невігластво, অপ্রাকৃত трансцендентне জ্ঞানই знання є বিদ্যা мудрість. যে সকল জীবের У тих живих істот, অপ্রাকৃত জ্ঞানোদয়ে в яких трансцендентне знання прокинулося, প্রাকৃত мирське জ্ঞান знання নষ্ট হইয়াছে знищене, তাহাদের їх নিকট সূর্য্যের মত як у присутності сонця পরম জ্ঞানরূপ як найвища мудрість অপ্রাকৃত божественне জ্ঞান знання উদিত হইয়া зійшло, অপ্রাকৃত সেই পরম ту найвищу божественну তত্ত্বকে духовну сутність প্রকাশ করে відкриває ॥১৬॥
1 english edition:
(eng) Knowledge is of two types — prakrta, mundane, and aprakrta, divine. Mundane knowledge is concerned with material nature, and is only the nescience of the living beings, whereas divine knowledge is genuine science. For persons whose divine knowledge has awakened, the mundane conception is vanquished and their supreme knowledge, like a mighty risen sun, reveals the Supreme Reality.
(укр) Існують два види знання — пракрата (мирське) та апракрата (божественне). Мирське знання, пов’язане з матеріальною природою, лише виявляє невідання живих істот, у той час як божественне знання представляє собою істинну науку. У тих, у кого прокинулося божественне знання, мирське уявлення подолане, а їхня вища мудрість, подібно до могутнього сонця на світанку, розкриває їм Верховну Реальність.
2 english edition:
(eng) For persons whose divine knowledge has awakened, their ignorance is destroyed, and their wisdom, like the shining sun, reveals the Supreme Reality.
(укр) Для тих, чиє божественне знання пробудилося, невігластво знищується, а мудрість, як сяюче сонце, виявляє Вищу Реальність.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Коли людину осяває знання, що руйнує невігластво, це знання відкриває їй усе, як сонце освітлює все ясного дня. (16)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Але знання тих, чиє невігластво було знищене верховним духовним знанням, як самопроменисте сонце виявляє Верховного Господа. (16)
Коментар:
तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः ।
गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः ॥१७॥
тад-буддƨайас тад-а̄тма̄нас
на Бога медитують, про Бога думають
тан-ніш̣т̣ха̄с тат-пара̄йан̣а̄ƨ̣
Богу віддані, Бога славлять/слухають
ґаччхантй апунар-а̄вриттім̇
досягають незворотного звільнення
джн̃а̄на-нірдƨӯта-калмаш̣а̄ƨ̣
(хто) знанням знищив невігластво
Хто мудрістю навігластво здолав,
знаходять насолоду свою в тому,
щоб славити Мене, медитувати,
свої думки Мені лиш присвятивши.
Ніколи не повернуться в Самсару,
ті, хто Мені віддались цілковито. (17)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Ті, чию ілюзію вже розвіяло знання, починають насолоджуватися в серці слуханням і співом Моєї нескінченної слави, присвятивши Мені свої думки, медитуючи на Мене і розвинувши безперервну відданість Мені, Верховному Господеві. Тоді вони цілковито підносяться над цим світом. (17)
Розбір бенгальського перекладу:
জ্ঞান দ্বারা Трансцендентним знанням পূর্ব্বে вже যাঁহাদের у кого সমুদয় усе অবিদ্যা невідання দূর হইয়াছে віддалене, তাঁহারা вони পরমেশ্বর আমারই про Мене, Всевишнього Господа মনন думають, পর ধ্যান নিরত і медитують ও আমাতেই та Мені নিষ্ঠাযুক্ত হইয়া віддані, মদীয় про Мене শ্রবণ কীর্ত্তনের слухання та прославлення প্রিয় হইয়া পড়েন полюбивши. তখন Тоді তাঁহারা вони অপুনরাবৃত্তি রূপ безповоротне মোক্ষ визволення লাভ করিয়া থাকেন отримують ॥১৭॥
1 english edition:
(eng) Those whose illusion has been previously dispelled by knowledge begin to relish within their hearts the hearing and singing of My unending glories, having devoted their thoughts to Me, meditated on Me, and developed continuous devotion for Me, the Supreme Lord. Then they completely transcend this world.
(укр) Ті, чию ілюзію вже розвіяло знання, починають насолоджуватися в серці слуханням і співом Моєї нескінченної слави, присвятивши Мені свої думки, медитуючи на Мене і розвинувши безперервну відданість Мені, Верховному Господеві. Тоді вони цілковито підносяться над цим світом.
2 english edition:
(eng) Those whose illusion has been completely dispelled by knowledge always think of Me, the Supreme Lord; I am their meditation, and they abide in Me alone, hearing and singing My unending glories in pure devotion. Thus, they are liberated from the mundane.
(укр) Ті, чия ілюзія повністю розвіяна трансцендентним знанням, завжди думають про Мене, Верховного Господа. Я є їхньою медитацією, і вони перебувають тільки в Мені, слухаючи й оспівуючи Мою нескінченну славу в чистій відданості. Так вони звільняються від усього мирського.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Коли все: інтелект, розум, віра й надія людини зосереджені на Всевишньому, тоді вона цілком звільнюється від тривог завдяки досконалому знанню, і таким чином йде вперед шляхом звільнення. (17)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Ті, чий буддƨі, розум і стійкість зосереджені на Верховному Господі, досягають блаженного царства, звідки немає повернення, а їхні гріхи очищені світлом трансцендентного знання. (17)
Коментар:
विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि ।
शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः ॥१८॥
відйа̄-вінайа-сампанне
вченістью смиренням наділеному
бра̄ƨман̣е ґаві ƨастіні
в брахмані, в корові, в слоні
ш́уні чаіва ш́вапа̄ке ча
в собаці та ! в маргіналі також
пан̣д̣іта̄ƨ̣ сама-дарш́інаƨ̣
мудреці, Абсолют хто бачить
У брахмані, що вчений і смиренний,
в корові, у слоні та у собаці,
а також в недоторканному бачить
одну і ту ж духовну сутність мудрий. (18)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Мудрі душі, які досягли божественних якостей та позбулися усіх мирських упереджень, бачать абсолютну трансцендентність у всіх живих істотах: у смиренному і вченому брахмані, корові, слоні, собаці чи маргіналі. Тому їх називають “пандітами” — людьми справжньої мудрості. (18)
Розбір бенгальського перекладу:
অপ্রাকৃত গুণকে Божественні якості লাভ করিয়াছেন що набули এরূপ জ্ঞানিসকল такі мудреці জগতে у цьому світі প্রাকৃত গুণ দ্বারা через якості мирської природи উত্তম মধ্যম ও অধম রূপ যে বৈষম্য আছে присутні відмінності серед вищих, середніх і нижчих прояв তাহা পরিত্যাগ পূর্ব্বক відмовившись від таких (мирських упереджень), বিদ্যা ও বিনয় যুক্ত ব্রাহ্মণ у брахмані, що обдарован знанням і смиренням, গো у корові, হস্তী у слоні, কুক্কুর у собаці ও চণ্ডাল প্রভৃতি та у маргінали тощо, সমস্ত জীবেই у всіх живих істотах গুণাতীত ব্রহ্ম Брахман, Абсолют, трансцендентний до ґун матеріальної природи দর্শন করিয়া থাকেন бачачи, তজ্জন্য тому তাঁহারা їх পণ্ডিত мудрецями-богословами সংজ্ঞা লাভ করেন називають ॥১৮॥
1 english edition:
(eng) The intelligent souls who have attained divine qualities and abandoned all mundane prejudice, perceive the absolute transcendence within all living beings — the humble and learned brahmana, the cow, the elephant, the dog, or the outcast eater of dog flesh. Therefore, they are known as “pandita” — men of true wisdom.
(укр) Мудрі душі, які досягли божественних якостей та позбулися усіх мирських упереджень, бачать абсолютну трансцендентність у всіх живих істотах: у смиренному і вченому брахмані, корові, слоні, собаці чи маргіналі, що їсть собаче м’ясо. Тому їх називають “пандітами” — людьми справжньої мудрості.
2 english edition:
(eng) The enlightened souls see transcendence within all living beings, whether the humble and learned brāhmaṇ, the cow, the elephant, the dog, or the dog-eater. Therefore, they are to be known as paṇḍit—men of true wisdom.
(укр) Просвітлені душі бачать трансцендентне в усіх живих істотах — чи то смиренний і вчений брахман, чи корова, чи слон, чи собака, чи собакоїд. Тому їх називають пандітами — людьми істинної мудрости.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Смиренний мудрець завдяки істинному знанню однаковими очима дивиться на вченого і скромного бра̄хман̣у, корову, слона, собаку та собакоїда (недоторканого). (18)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Тих, хто володіє здатністю сама-даршани, тобто бачить вічне існування Верховного Господа у брахмані, що наділений знанням і смиренням, у чандалі (маргіналі, який живе на собачому м’ясі), у слоні, корові чи собаці, називають пандітами. (18)
Коментар:
इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः ।
निर्द्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥१९॥
іƨаіва таір джітаƨ̣ сарґо
у житті ними переможена Самсара
йеш̣а̄м̇ са̄мйе стхітам̇ манаƨ̣
тих, чий в єдності з Богом розум
нірдош̣ам̇ ƨі самам̇ браƨма
бездоганний ! врівноважений Абсолют
тасма̄д браƨман̣і те стхіта̄ƨ̣
тому в Браƨмані вони перебувають
Він при житті вже переміг Самсару,
бо, ствердивши свій розум в Абсолюті,
позбавився від потягу й відрази,
сприймаючи свою з Браƨманом єдність. (19)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
যাঁহাদের Ті, чий মন розум সাম্যে врівноваженим অবস্থিত হইয়াছে залишається, তাঁহারা вони এজগতে у цьому світі বর্ত্তমান থাকিয়াই перебуваючи, সংসার Самсару জয় করিয়াছেন перемогли, যেহেতু оскільки তাঁহারা вони ব্রহ্ম সমত্ব প্রযুক্ত через сприйняття єдності з Браƨманом রাগদ্বেষাদি শূন্য вільні від пристрасті та антипатії. সুতরাং Отже তাঁহারা вони এই প্রপঞ্চে у цьому світі বর্ত্তমান থাকিলেও залишаючись, সর্ব্বদা завжди ব্রহ্মেই у Брахмані অবস্থিত перебувають ॥১৯॥
Ті, чий розум врівноважений, вже перемогли Самсару, бо завдяки сприйняттю своїй єдності з духовною природою Браƨмана вони вільні від потягу і відрази. Тому, хоч і залишаючись у цьому світі, вони вічно перебувають у трансцендентності. (19)
Розбір бенгальського перекладу:
যাঁহাদের Ті, чий মন розум সাম্যে врівноваженим অবস্থিত হইয়াছে залишається, তাঁহারা вони এজগতে у цьому світі বর্ত্তমান থাকিয়াই перебуваючи, সংসার Самсару জয় করিয়াছেন перемогли, যেহেতু оскільки তাঁহারা вони ব্রহ্ম সমত্ব প্রযুক্ত через сприйняття єдності з Браƨманом রাগদ্বেষাদি শূন্য вільні від пристрасті та антипатії. সুতরাং Отже তাঁহারা вони এই প্রপঞ্চে у цьому світі বর্ত্তমান থাকিলেও залишаючись, সর্ব্বদা завжди ব্রহ্মেই у Брахмані অবস্থিত перебувають ॥১৯॥
1 english edition:
(eng) Those whose minds are equipoised have conquered this world while present within it, because by their spiritual equilibrium they are free from attraction and repulsion. Therefore, although remaining in this world, they are eternally situated in transcendence.
(укр) Ті, чий розум врівноважений, підкорили цей світ, перебуваючи в ньому, бо завдяки своїй духовній рівновазі вони вільні від потягу і відрази. Тому, хоч і залишаючись у цьому світі, вони вічно перебувають у трансцендентності.
2 english edition:
(eng) Those whose minds are equipoised in Brahma have conquered the cycle of birth and death while living within this world. By their perfect spiritual equanimity, they are always situated in transcendence.
(укр) Ті, чий розум врівноважений у Брахмані, подолали цикл народження і смерті навіть живучи в цьому світі. Завдяки своїй досконалій духовній врівноваженості вони завжди перебувають у трансцендентності.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Той, хто, усвідомивши себе, врівноважив свій розум, вже переміг народження та смерть. Він, як і Брахман, позбавлений вад, і тому вже перебуває в Брахмані. (19)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Ті, хто наділені умиротворенням і врівноваженістю розуму, перемогають світ мирських насолод та насолоджуються божественним блаженством. Оскільки Брахман бездоганний і незворушний, вони утверджуються тільки в Брахмані. (19)
न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् ।
स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद्ब्रह्मणि स्थितः ॥२०॥
на праƨриш̣йет прійам̇ пра̄пйа
не радіє бажане отримуючи
нодвіджет пра̄пйа ча̄прійам
не пригнічений отримуючи і небажане
стхіра-буддƨір асаммӯд̣ƨо
зі стійким буддƨі, без ілюзій щодо тіла
браƨма-від браƨман̣і стхітаƨ̣
Браƨмана знавець, Абсолюту прихильник
Такий знавець Браƨмана з чистим серцем
не ототожнює себе із тлінним тілом,
не тріумфує, бажане здобувши,
і не пригнічений, небажане зустрівши. (20)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Прихильник та знавець Абсолюту, що наділений стійким буддƨі та не ототожнює себе з тілом, не радіє отриманню чогось бажаного, і не пригнічений, зустрічаючи небажане. (20)
Розбір бенгальського перекладу:
ব্রহ্মনিষ্ঠ Прихильник Абсолюту স্থিরবুদ্ধি সম্পন্ন що наділений непохитним буддƨі ও দেহাদিতে অহংবুদ্ধি শূন্য і хто не ототожнює себе з тілом — ব্রহ্মজ্ঞানী знавець Брахману প্রিয় বস্তুর লাভে при отриманні бажаних речей হর্ষে у радості উৎফুল্ল захоплений হন না не стає এবং অপ্রিয় বস্তু লাভ করিয়াও і навіть при отриманні небажаних речей তজ্জন্য через це বিচলিত засмучений হন না не стає ॥২০॥
1 english edition:
(eng) Fully situated in transcendence, endowed with steady intelligence, and free from the delusion of thinking of his body and associated paraphernalia as “me” and “mine, ” the knower of the Absolute neither becomes elated by obtaining something desirable nor dejected by obtaining something objectionable.
(укр) Повністю перебуваючи в трансцендентності, наділені стійким буддƨі та вільні від омани сприйняття тіла та пов’язаних з ним об’єктів в поняттях “я” та “моє”, знавці Абсолюту не радіють, отримуючи бажане, і не пригнічені, зустрічаючи небажане.
2 english edition:
(eng) Absorbed in transcendence, endowed with steady intelligence, and free from the delusion of thinking of the body and associated objects as ‘me’ and ‘mine,’ the knower of the Absolute is neither happy when pleasant things come his way nor sad when unpleasant things come his way.
(укр) Занурені у трансцендентність, наділені стійким буддƨі та вільні від омани сприйняття тіла та пов’язаних з ним об’єктів в поняттях “я” та “моє”, знавці Абсолюту не радіють, коли до них приходять приємні речі, і не сумують, коли до них приходять неприємні речі.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Людина, яка не радіє, досягши чогось приємного, й не сумує, зазнавши прикрощів, яка не заплутується, яка пробудила свій духовний розум і пізнає науку про Бога, — така людина вже перебуває в трансцендентному. (20)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Знавець Брахмана перебуває в Брахмані. Він не віддається впливу чуттєвого сприйняття, оскільки міцно утвердився в Брахмані. Тому він не відчуває ні радості, ні засмучення від будь-яких земних подій, приємних чи болючих. (20)
बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् ।
स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ॥२१॥
ба̄ƨйа-спарш́еш̣в асакта̄тма̄
від чуттєвих насолод відсторонений
віндатй а̄тмані йат сукхам
одержує у самореалізації яке щастя
са браƨма-йоґа-йукта̄тма̄
той з Богом зв’язок відчуваючи у серці
сукхам акш̣айам аш́нуте
щастям невичерпним насолождується
Він, відсторонений від насолод мирських,
отримує блаженство невичерпне
від суті свого внутрішнього світу —
від відчуття зв’язку душі із Богом. (21)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Такий знавець Абсолютної Істини, чий розум відсторонений від чуттєвих насолод, спочатку набуває щастя, усвідомлюючи свою духовну сутність. Потім, постійно відчуваючи свій вічний зв’язок із Богом, він насолоджується невичерпним блаженством. (21)
Розбір бенгальського перекладу:
ইন্দ্রিয়ার্থরূপ বিষয়সুখে Від чуттєвих насолод অনাসক্তচিত্ত чий розум відсторонений, সেই ব্রহ্মবিৎপুরুষ той знавець Брахману স্বস্বরূপের অনুভব দ্বারা через усвідомлення своєї духовної природи যে সুখ তাহা таке щастя প্রথমে спочатку লাভ করেন отримує, তদনন্তর потім তিনি він ব্রহ্মে যোগযুক্ত হইয়া постійно відчуваючи свій вічний зв’язок із Богом অক্ষয় невичерпним সুখ блаженством ভোগ করিয়া থাকেন насолоджується ॥২১॥
1 english edition:
(eng) Such a knower of the Absolute Truth, his mind detached from sensual pleasure, initially attains the happiness of self-realization. Thereafter, linking himself with the Absolute, he attains inexhaustible joy.
(укр) Такий знавець Абсолютної Істини, чий розум відсторонений від чуттєвих насолод, спочатку досягає щастя самореалізації. Потім, з’єднавши себе з Абсолютом, він досягає невичерпної радості.
2 english edition:
(eng) Detaching his mind from external pleasures, such a knower of the Absolute Truth tastes the inner joy of self-realisation. Then, absorbing himself in meditation on the Absolute, he experiences inexhaustible bliss.
(укр) Відсторонивши свій розум від зовнішніх насолод, такий знавець Абсолютної Істини відчуває внутрішню радість самореалізації. Потім, занурившись у медитацію на Абсолют, він відчуває невичерпне блаженство.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Таку звільнену людину не приваблюють матеріальні чуттєві втіхи. Вона завжди перебуває в трансі і черпає блаженство у собі. Таким чином, пізнавши себе і зосередившись на Верховному, вона насолоджується безмежним щастям. (21)
Коментар:
йад-авадгі мама четах̣ кр̣шн̣а-па̄да̄равінде
нава-нава-раса-дга̄манй удйатам̇ рантум а̄сı̄т
тад-авадгі бата на̄рı̄-сан̇ґаме смарйама̄не
бгаваті мукга-віка̄рах̣ сушт̣гу нішт̣гı̄ванам̇ ча
“Відтоді, як я занурився в трансцендентне любовне служіння Крішні, осягаючи в Ньому щораз нову насолоду, щоразу, коли я думаю про статеву втіху, я плююся від самої думки, і мої губи кривляться від огиди”. Людина в брахма-йозі, тобто у свідомості Крішни, настільки заглиблена в любовне служіння Господеві, що зовсім втрачає смак до матеріальних чуттєвих насолод. Найвища насолода з погляду матерії – це статева насолода. Весь світ рухається під її впливом, і матеріаліст не може працювати без цієї мотивації. Але людина, що живе у свідомості Крішни, може працювати з більшою енерґією без статевої втіхи, якої вона уникає. Це і є випробування в духовному усвідомленні. Духовне усвідомлення і статева втіха погано поєднуються. Людину у свідомості Крішни не приваблює жодна чуттєва втіха, бо вона звільнена душа.
Бхакті Прадіп Тіртха:
ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते ।
आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥२२॥
йе ƨі сам̇спарш́а-джа̄ бƨоґа̄
ті ! від чуттєвого сприйняття радощі
дуƨ̣кха-йонайа эва те
страдань є причиною ! вони
а̄дй-анта-вантаƨ̣ каунтейа
з’являються і зникають, Арджуно
на теш̣у рамате будƨаƨ̣
не їм потурає мудрець
Ті радощі, що від взаємодії
чуттів і їх об’єктів виникають,
несуть в собі страждання, о Арджуно!
Вони з’являються й зникають, тимчасові.
Людина мудра їм не потурає. (22)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О сину Кунті, всі насолоди, що виникають від взаємодії чуттів з їхніми об’єктами, є єдиною причиною страждань. Всі вони тимчасові — з’являються, а потім зникають. Мудра людина ніколи не потурає таким радощам. (22)
Розбір бенгальського перекладу:
হে কৌন্তেয় О, сину Кунті! যে সকল সুখ Ті всі радості বিষয় ও ইন্দ্রিয়ের সংযোগ হইতে উৎপন্ন що виникають від зіткнення чуттів та їхних об’єктів হয় সেই সেই সমস্ত সুখই саме ті насолоди і є দুঃখের জনক причиною страджань এবং উৎপত্তি-বিনাশশীল та з’являються і зникають, নিত্য নহে не вічні. বিবেকী Мудра ব্যক্তি людина সেই সকল সুখে у таких радощах কখনও ніколи প্রীতি задоволення অনুভব করেন না не відчуває ॥২২॥
1 english edition:
(eng) O son of Kunti, all pleasures that arise from the contact of the senses with their objects are the sole cause of distress, and they are subject to creation and destruction — they are all temporary. A judicious person is never fond of such pleasures.
(укр) О сину Кунті, всі насолоди, що виникають від контакту чуттів з їхніми об’єктами, є єдиною причиною страждань. Всі вони тимчасові — вони з’являються, а потім зникають. Розумна людина ніколи не захоплюється такими насолодами.
2 english edition:
(eng) O son of Kuntī, the pleasures that arise from the contact of the senses with their objects are the cause of unhappiness, as they are transient. The wise never delight in such pleasures.
(укр) О сину Кунтı̄тті, насолоди, що виникають від контакту чуттів з їхніми об’єктами, є причиною нещастя, оскільки вони скороминущі. Мудрі ніколи не тішаться такими насолодами.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Інтеліґентна в духовному розумінні людина не припадає до джерела страждань, що постають від контакту з матеріальними чуттями. О сину Кунтı̄, такі насолоди мають початок і кінець, тому мудрі не захоплюються ними. (22)
Коментар:
раманте йоґіно ’нанте
сатйа̄нанде чід-а̄тмані
іті ра̄ма-падена̄сау
парам̇ брахма̄бгідгı̄йате
«Містики черпають безмежне трансцендентне блаженство в Абсолютній Істині, й тому Верховна Абсолютна Істина, Бог-Особа, відомий як Ра̄ма».
В Ш́рı̄мад-Бга̄ґаватам (5.5.1) сказано:
на̄йам̇ дехо деха-бга̄джа̄м̇ нр̣-локе
кашт̣а̄н ка̄ма̄н архате від̣-бгуджа̄м̇ йе
тапо дівйам̇ путрака̄ йена саттвам̇
ш́уддгйед йасма̄д брахма-саукгйам̇ тв анантам
«Мої дорогі сини, перебуваючи в цій людській формі життя, нема рації важко трудитися задля почуттєвих втіх, бо вони доступні навіть пожирачам покидьків — свиням. Людині краще провадити аскетичний спосіб життя і накладати на себе покути, завдяки чому її існування очиститься і врешті-решт вона зможе насолоджуватися безмежним трансцендентним щастям».
Отже, справжніх йоґів та вчених-трансценденталістів не приваблюють почуттєві втіхи, які є причиною невпинного матеріального існування. Чим сильнішою є прив’язаність до матеріальних насолод, тим більше людина заплутується в матеріальних злигоднях.
Бхакті Прадіп Тіртха:
शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥
ш́акноті̄ƨаіва йаƨ̣ сод̣ƨум̇
здатний одразу хто стримати
пра̄к ш́арі̄ра-вімокш̣ан̣а̄т
до самого тіла покидання
ка̄ма-кродƨодбƨавам̇ веґам̇
бажання гніву прояви, спонукання
са йуктаƨ̣ са сукхі̄ нараƨ̣
той йоґ він щаслива людина
Хто до кінця життя спроможний
приборкати бажання й гніву потяг,
як тільки спонукання виникає,
той — йоґ, що відчуває справжнє щастя. (23)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Той, хто, поки живе в цьому тілі, здатен за допомогою шляху йоґи безкорисливих дій в корені стримувати потяги бажання та гніву, — саме така людина насправді перебуває в єднанні з Всевишнім і відчуває справжнє щастя. (23)
Розбір бенгальського перекладу:
যিনি Хто জড়দেহ ত্যাগের до покидання свого тіла পূর্ব্ব পর্য্যন্ত до кінця নিষ্কাম কর্ম্মযোগ দ্বারা через безкорисливе виконання обов’язків কাম ও ক্রোধের বেগকে потяги бажання та гніву উদ্ভব সময়েই у момент їхнього виникнення সহ্য করিতে সমর্থ হন здатний стримувати, তিনিই саме він যথার্থ справжньо যোগমুক্ত перебуває в єднанні з Всевишнім এবং সেই মনুষ্যই і саме така людина প্রকৃত справжньо সুখী щасливою জানিবে вважається ॥২৩॥
1 english edition:
(eng) Know that one who, as long as he lives in this body, is able, by means of the yoga path of selfless action, to check the urges of desire and anger at the root — such a person is actually situated in union with the Supreme, and he knows true happiness.
(укр) Той, хто, поки живе в цьому тілі, здатен за допомогою шляху йоґи безкорисливих дій в корені стримувати пориви бажання та гніву, — така людина насправді перебуває в єднанні з Всевишнім і знає справжнє щастя.
2 english edition:
(eng) Know that one who, before leaving the body, utilises the opportunity of this life to check the impulses of desire and anger—he is a yogī who knows true happiness.
(укр) Той, хто перед тим, як покинути тіло, використовує можливість цього життя для стримування поривів бажання і гніву, є йогом, що знає справжнє щастя.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Якщо, перед тим як покинути теперішнє тіло, людина навчилась терпіти потяги матеріального чуття й гамувати силу бажання та гніву — тоді вона щаслива й добре влаштована в цьому світі. (23)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः ।
स योगी ब्रह्मनिर्व्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥२४॥
йо ’нтаƨ̣-сукхо ’нтар-а̄ра̄мас
хто у душі щасливий, у душу занурений
татха̄нтар-джйотір эва йаƨ̣
також душі бачить сяйво ! той
са йоґі̄ браƨма-нірва̄н̣ам̇
той йоґ Бога буття (звільнення)
браƨма-бƨӯто ’дƨіґаччхаті
чистої душі стану досягає
Черпає хто в душі своїй блаженство,
на справжне «я» спрямовуючи розум,
і бачить внутрішнє духовне сяйво,
той йог у стані чистого єства
сягає звільнення у Царстві Бога. (24)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Нішкама-карма-йоґ, який насолоджується внутрішнім блаженством, чий розум постійно спрямований усередину, і який утішається самоусвідомленням — досягає сприйняття свого чистого єства. Так він отримує доступ до світу Абсолюту. (24)
Розбір бенгальського перекладу:
যিনি Хто অন্তরাত্মাতেই у душі সুখী щасливий, অন্তরাত্মাতেই у душі রত задоволений এবং অন্তরাত্মাতেই і у душі দৃষ্টিবিশিষ্ট зосереджений, সেই নিষ্কাম কর্ম্মযোগী той нішкама-карма-йоґ নিজের свого শুদ্ধ чистого জৈবস্বরূপ вічного єства লাভ করিয়া досягаючи, ব্রহ্ম-নির্ব্বাণরূপ মুক্তি звільнення через усвідомлення Наддуші ব্রহ্মপুর প্রবেশ як доступ у царство Бога প্রাপ্ত হন отримує ॥২৪॥
1 english edition:
(eng) Such a follower of the yoga path of selfless action who enjoys internal bliss, whose mind is constantly absorbed within, and who experiences self realization — attaining perception of his pure identity, he gains entry into the plane of the Absolute.
(укр) Послідовник шляху самовідданої дії, який насолоджується внутрішнім блаженством, чий розум постійно спрямований усередину, і який утішається самоусвідомленням — досягає сприйняття свого чистого єства. Так він отримує доступ до світу Абсолюту.
2 english edition:
(eng) Such a yogī sees the self within and delights in the bliss of the self within. Attaining the transcendental state, he attains liberation from matter (and entry into the abode of Brahma).
(укр) 1
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Той, хто в собі черпає щастя, хто діє й насолоджується активністю в самому собі і чия увага спрямована всередину себе, — той справді досконалий містик. Він звільнюється у Всевишньому і, врешті-решт, досягає Всевишнього. (24)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
लभन्ते ब्रह्मनिर्व्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः ।
छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्व्वभूतहिते रताः ॥२५॥
лабƨанте браƨма-нірва̄н̣ам
досягають звільнення
риш̣айаƨ̣ кш̣і̄н̣а-калмаш̣а̄ƨ̣
знавці Істини безгрішні
чхінна-дваідƨа̄ йата̄тма̄наƨ̣
вільні від сумнівів, що приборкали розум
сарва-бƨӯта-ƨіте-рата̄ƨ̣
усіх істот про благо дбають
У Царство Бога потрапляють ті,
хто знає Істину, без сумнівів й гріха,
свій розум підкоривши, дбають
про вічне благо всіх живих істот. (25)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
নিষ্পাপ Безгрішні, সংশয়শূন্য без сумнівів সংযতচিত্ত що приборкали розум এবং সকল জীবের হিতকার্য্যে রত і завжди дбають про благо всіх істот তত্ত্বদর্শিগণ знавці Істини এই ব্রহ্মনির্ব্বাণ такого звільнення (Брахма-нірвани) লাভ করিয়া থাকেন досягають ॥২৫॥
Такого звільнення досягають безгрішні провидці істини, що вільні від сумнівів, приборкали свій розум і завжди зайняті діяльністю на благо всіх живих істот. (25)
Розбір бенгальського перекладу:
নিষ্পাপ Безгрішні, সংশয়শূন্য без сумнівів সংযতচিত্ত що приборкали розум এবং সকল জীবের হিতকার্য্যে রত і завжди дбають про благо всіх істот তত্ত্বদর্শিগণ знавці Істини এই ব্রহ্মনির্ব্বাণ такого звільнення (Брахма-нірвани) লাভ করিয়া থাকেন досягають ॥২৫॥
1 english edition:
(eng) Sinless, free from doubt, of controlled mind, and always engaged in activities for the welfare of all living beings, the seers of truth attain such liberation.
(укр) Такого звільнення досягають безгрішні провидці істини, що вільні від сумнівів, приборкали свій розум і завжди зайняті діяльністю на благо всіх живих істот.
2 english edition:
(eng) Sinless, free from doubt, self-controlled, and dedicated to the welfare of all living beings, the seers of truth attain such liberation.
(укр) Безгрішні, вільні від сумнівів, самоконтрольовані та віддані благу всіх живих істот, провидці істини досягають такого звільнення.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Той, хто перебуває поза двоїстістю, що постає із сумнівів, чий розум спрямований всередину себе, хто завжди активно працює на благо всіх живих істот, і хто вільний від усіх гріхів, — той досягає звільнення у Всевишньому. (25)
Коментар:
Особа, яка сприяє лише тілесному добробуту людського суспільства, насправді нікому не може допомогти. Тимчасового поліпшення стану тіла і розуму недостатньо, щоб задовольнити людину. Справжню причину її труднощів в жорстокій боротьбі за існування треба шукати в тому, що вона забула про свої взаємостосунки з Верховним Господом. Цілком усвідомивши свої взаємостосунки з Кр̣шн̣ою, вона стає насправді звільненою душею, хоча вона може й пробувати в тимчасовому матеріальному житлі.
Бхакті Прадіп Тіртха:
कामक्रोधविमुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् ।
अभितो ब्रह्मनिर्व्वाणं वर्त्तते विदितात्मनाम् ॥२६॥
ка̄ма-кродƨа-вімукта̄на̄м̇
пристрастей гніву позбавлений
йаті̄на̄м̇ йата-четаса̄м
зречений, коли зникає обумовлене мислення
абƨіто браƨма-нірва̄н̣ам̇
невдовзі звільнення
вартате відіта̄тмана̄м
досягається знавцем душі
Позбувшийся і пристрастей, і гніву,
той зречений, що «я» своє пізнав,
невдовзі досягає Царства Бога,
коли зникає розумове тонке тіло,
що ділить світ на добре і погане. (26)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Ті, хто обрав шлях відмови від мирського, що осягнули свою вічну душу та вільні від пристрастей та гніву, безумовно досягають звільнення в житті або в смерті. Таке визволення настає, коли припиняє існування тонке тіло, створене розумом. (26)
Розбір бенгальського перекладу:
কামক্রোধহীন Вільні від пристрастей та гніву, আত্মস্বরূপ জ্ঞানী যতিগণের аскети, що осягнули свою вічну душу, চিত্তোপলক্ষিত লিঙ্গ শরীর ক্ষয় হইলে коли зникає тонке тіло, пов’язане з розумом জীবনে ও মরণে সর্ব্বতোভাবেই за життя чи в момент смерті ব্রহ্মনির্ব্বাণ звільнення লাভ হইয়া থাকে досягають ॥২৬॥
1 english edition:
(eng) Those persons of the renounced order who are free from desire and anger, and who have achieved knowledge of the original nature of the soul, unconditionally attain liberation in either life or death. Such liberation occurs when one’s mentally incited subtle body expires.
(укр) Ті, хто обрав шлях відмови від мирського, вільні від бажань та гніву, і хто здобув знання про первинну природу душі, безумовно досягають звільнення в житті або в смерті. Таке визволення настає, коли припиняє існування тонке тіло, створене розумом.
2 english edition:
(eng) Persons of the renounced order who have controlled their thoughts, who are free from desire and anger, and who have achieved knowledge of the nature of the soul, are liberated whether they live or die.
(укр) Ті, хто прийняв обітницю відмови від мирського, які контролюють свої думки, які вільні від бажань та гніву, і які досягли знання про природу вічної душі, звільняються як у житті, так і після смерті.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Той, хто звільнився від гніву й усіх матеріальних бажань, хто, усвідомивши себе і владаючи собою, постійно прагне досконалості, — той безсумнівно незабаром звільниться у Всевишньому. (26)
Коментар:
йат-па̄да-пан̇каджа–пала̄ш́а-віла̄са-бгактйа̄
карма̄ш́айам̇ ґратгітам удґратгайанті сантах̣
тадван на рікта-матайо йатайо ’пі руддга-
срото-ґан̣а̄с там аран̣ам̇ бгаджа ва̄судевам
«Просто намагайся поклонятись, у відданому служінні, Ва̄судеві, Верховному Богові-Особі. Навіть великі мудреці не здатні стримувати чуттєві потяги так вдало, як це роблять віддані Господу, які відчувають трансцендентне блаженство, і завдяки служінню лотосним стопам Господа викорчовують глибоко вкорінене бажання кармічної діяльності».
Бажання тішитись плодами своєї праці вкорінилось в обумовленій душі настільки глибоко, що навіть великі мудреці, незважаючи на їхні надзвичайні зусилля, навряд чи здатні приборкати такі бажання. Відданий Господа, який вдосконалює себе, постійно виконуючи служіння в свідомості Кр̣шн̣и, дуже швидко отримує звільнення у Всевишньому. Пройшовши до кінця шлях самоусвідомлення, він ніколи не виходить із стану трансу. Процитуймо вдалий приклад:
дарш́ана-дгйа̄на-сам̇спарш́аір
матсйа-кӯрма-віхан̇ґама̄х̣
сва̄нй апатйа̄ні пушн̣анті
татга̄хам апі падма-джа
«Лише поглядом, медитацією та дотиком риби, черепахи й птахи підтримують своїх нащадків. Я роблю так само, о Падмаджа!»
Риба виводить мальків, просто дивлячись на ікринки. Черепаха вирощує свій виплід лише за допомогою медитації. Вона відкладає яйця на суші і, перебуваючи у воді, думає про них. Так само і відданий в свідомості Кр̣шн̣и, хоча і віддалений од Господньої обителі, може піднестись туди, в обитель Господа, невідступно думаючи про Нього — діючи в свідомості Кр̣шн̣и. Він не відчуває мук від приступів матеріальних злигоднів. Такий стан життя називають брахма-нірва̄н̣а, або непідвладність матеріальним злигодням завдяки постійному зануренню у Всевишнього.
Бхакті Прадіп Тіртха:
Коментар:
स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः ।
प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ॥२७॥
यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः ।
विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ॥२८॥
спарш́а̄н критва̄ баƨір ба̄ƨйа̄м̇ш́
об’єкти чуттів видаляючи зовнішні
чакш̣уш́ чаіва̄нтаре бƨрувоƨ̣
очі та між бровами
пра̄н̣а̄па̄нау самау критва̄
вдиха і видиха рівновагу роблячи
на̄са̄бƨйантара-ча̄рін̣ау
через ніздрі що проходить
йатендрійа-мано-буддƨір
приборкавши чуття, розум і буддƨі
мунір мокш̣а-пара̄йан̣аƨ̣
мудрець до визволення прагнучий
віґатеччха̄-бƨайа-кродƨо
позбавлений бажань, страху і гніву
йаƨ̣ сада̄ мукта эва саƨ̣
хто завжди звільнений той
Відмовившись у розумі своєму
від зовнішніх об’єктів сприйняття
і, зосередивши свій зір в міжбрів’ї,
слід врівноважити повітряні потоки,
затримуючи в ніздрях вдих і видих. (27)
Свій розум, буддƨі та чуття приборкав,
до звільнення мудрець стає готовий.
Мирські бажання, страх та гнів здолавши,
такий шукач духовного буття
ще за життя отримує спасіння. (28)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Виганяючи з розуму всі зовнішні об’єкти чуттів — звуки, дотики, форми, смаки та запахи, зафіксувавши погляд на точці між бровами, практикуючи врівноваженість через затримку вдиху і видиху, підпорядковуючи собі чуття, розум та буддƨі, людина присвячує себе звільненню. Подолавши бажання, страх і гнів, такий медитативний шукач душі обов’язково звільняється, навіть перед смертю тіла. (27–28)
Розбір бенгальського перекладу:
যে ব্যক্তি Той, хто মনে প্রবিষ্ট що увійшли у розум শব্দাদি বাহ্য বিষয় সকলকে всі зовнішні об’єкти чуттів, як-от звуки মন হইতে з розума বহিষ্কৃত করিয়া виганяючи, চক্ষুকে погляд ভ্রূদ্বয়ের মধ্যবর্ত্তী на точці між бровами রাখিয়া зафіксувавши, নাসিকা মধ্যে বিচরণকারী що проходить через ніс প্রাণ ও অপান বায়ুকে вдихуваного та видихуваного повітря কুম্ভক দ্বারা за допомогою затримки дихання সমতা рівновагу বিধান করতঃ встановлюючи, ইন্দ্রিয় чуття মন розум ও বুদ্ধিকে та буддƨі জয় পূর্ব্বক приборкавши, মোক্ষ до визволення পরায়ণ прагнучий এবং та ইচ্ছা бажання, ভয় страх ও ক্রোধ та гнів দূর করিতে подолати পারিয়াছেন зміг, আত্মমননশীল споглядаючий своє внутрішнє духовне “я”, সেই পুরুষই саме така людина সর্ব্বদা завжди, অর্থাৎ тобто জীবিতাবস্থায়ও навіть ще за життя тіла মুক্তই звільненою জানিবে вважається ॥২৭–২৮॥
1 english edition:
(eng) Expelling from the mind all external sense objects of sound, touch, form, taste, and smell, locking the eyesight at the point midway between the eyebrows, and practicing the discipline of equilibrium by suspending inhalation and exhalation, subjugating the senses, mind, and intelligence, one dedicates himself to liberation. Having overcome desire, fear, and anger, such a contemplative seeker of the soul is always liberated, even before the death of the body.
(укр) Виганяючи з розуму всі зовнішні об’єкти чуттів — звуки, дотики, форми, смаки та запахи, фіксуючи погляд на точці між бровами, практикуючи врівноваженість, призупиняючи вдих і видих, підпорядковуючи собі чуття, розум та буддƨі, людина присвячує себе звільненню. Подолавши бажання, страх і гнів, такий медитативний шукач душі обов’язково звільняється, навіть перед смертю тіла.
2 english edition:
(eng) Expelling from the mind all the external sense objects of sound, touch, form, taste, and smell; centering the concentration and stabilising the incoming and outgoing breath; subjugating the senses, mind, and intelligence; dedicating himself to liberation; his desire, fear, and anger gone, such a sage is ever liberated.
(укр) Виганяючи з розуму всі зовнішні чуттєві об’єкти звуку, дотику, форми, смаку і запаху; зосередивши концентрацію і стабілізувавши вхідне і вихідне дихання; підпорядкувавши чуття, розум і буддƨі; позбувшись бажання, страху та гніву, такий мудрець завжди звільнений.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Одмежувавшись від усіх зовнішніх об’єктів чуття, спрямувавши очі й зосередивши зір у міжбрів’ї, затамувавши вдихання та видих у ніздрях і приборкавши таким чином розум, чуття та інтелект, трансценденталіст, що прагне звільнення, виходить з-під влади бажання, страху й гніву. Той, хто завжди перебуває в такому стані, вже, безумовно, досяг звільнення. (27–28)
Коментар:
Пояснивши вищезгадані принципи звільнення у Всевишньому, Господь дає Арджуні настанову, як досягти такого стану, практикуючи містичну йоґу, або ашт̣а̄н̇ґа-йоґу, спосіб, що поділяється на вісім ступенів, власне: йаму, нійаму, а̄сану, пра̄н̣а̄йа̄му, пратйа̄ха̄ру, дга̄ран̣у, дгйа̄ну і сама̄дгі. В шостій главі буде вичерпно пояснено, що таке йоґа, наприкінці ж п’ятої її описано лише в загальних рисах. Треба спочатку відмежуватись від об’єктів чуття, якими є звук, дотик, форма, смак та запах, за допомогою пратйа̄ха̄ри, потім, утримуючи зір обох очей в міжбрів’ї, зосередитись на кінчику носа і напівзаплющити очі. Не можна повністю заплющувати очі, бо тоді легко заснути. Не слід також цілком розплющувати очей, щоб не з’являлась небезпека звабитися зовнішніми об’єктами чуттів. Дихання затримується в ніздрях шляхом врівноваження висхідних й нисхідних потоків повітря в тілі. Практикуючи таку йоґу, можна опанувати чуття, утримуючи їх від зовнішніх об’єктів чуття, і таким чином підготуватися до звільнення у Всевишньому.
Такий шлях йоґи допомагає звільнитись від усякого страху й гніву й відтак, перебуваючи в трансцендентному стані, відчути присутність Наддуші. Іншими словами, свідомість Кр̣шн̣и є найлегший спосіб виконання йоґи. Це буде докладно з’ясовуватись у дальшій главі. Особа в свідомості Кр̣шн̣и завжди з любов’ю щось робить задля Господа і тому її чуття не відволікаються на інше. Такий спосіб керування чуттями більш прийнятний, ніж ашт̣а̄н̇ґа-йоґа.
Бхакті Прадіп Тіртха:
Уникаючи будь-якого зовнішнього контакту, фіксуючи погляд між бровами, врівноважуючи вдих і видих ніздрями, контролюючи розум, чуття та буддƨі, прагнучи Мокші (визволення) від рабства Майї, звільнившись від усіх бажань, страху та гніву, істинно мудрий досягає цього вічного блаженства. (27–28)
Коментар:
भोक्तारं यज्ञतपसां सर्व्वलोकमहेश्वरम् ।
सुहृदं सर्व्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति ॥२९॥
бƨокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
насолоджуюсь яг’ями аскезами
сарва-лока-маƨеш́варам
всіх світів Владика
суƨридам̇ сарва-бƨӯта̄на̄м̇
любий друг усіх живих істот
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтім риччхаті
знаючи Мене блаженство отримує
Отримує блаженство той, хто знає
про те, що Я — усіх світів Владика,
мета усіх аскез й жертвопринесень, —
найближчий друг усіх живих істот. (29)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Я насолоджуюсь усіма жертвоприношеннями та аскезами. Я — єдиний об’єкт поклоніння, Нараяна, Наддуша усіх планів життя. Я той, хто дарує звільнення. Я — Кр̣шна, доброзичливець усіх істот та любий друг відданих. Той, хто пізнає таку Мою істинну сутність, отримує блаженство своєї вічної души. (29)
Розбір бенгальського перекладу:
কর্ম্মিকৃত যজ্ঞ Жертвоприношень, виконаних корисливим діячем ও জ্ঞানিকৃত তপস্যার та аскез мудреця ভোক্তা споживач অর্থাৎ тобто তাহাদের উপাস্য їхній об’єкт поклоніння, সর্ব্বলোকের всіх світів অন্তর্যামী Верховний Владика, Наддуша ও та মুক্তিদাতারূপে той, хто дарує звільнення, উপাস্য পুরুষরূপ আমি Я об’єкт поклоніння (নারায়ণ) Нараян এবং та সর্ব্বভূতের всіх істот সুহৃৎ доброзичливець, অর্থাৎ тобто ভক্তগণেরও також бƨакт আরাধ্য-বান্ধব любий друг আমি Я (কৃষ্ণ) Крішна. এবম্ভূতস্বরূপ আমাকে Таку Мою істинну сутність জানিয়া знаючи, জীব жива істота স্বরূপানন্দ вічне блаженство লাভ করেন отримує ॥২৯॥
1 english edition:
(eng) I am the enjoyer of the results of sacrifice performed by the fruit hunter, as well as the results of austerity performed by the liberation seeker — I am their only worshipable object; I am Narayana, the indwelling monitor of all planes of life, and the Supreme Worshipable Personality who awards libera-tion. And I am the well wisher of all — I am Krsna, the devotees’ most adorable friend. The soul who thus knows My true identity attains the ecstasy of knowing his own original divine identity.
(укр) Я є насолоджувачем плодів жертвоприношення, яке виконує шукач плодів, а також результатів аскези, що здійснює шукач визволення. Я — єдиний об’єкт їхнього поклоніння. Я — Нараяна, постійний спостерігач усіх планів життя, Верховна Особа, Якій поклоняються і Яка дарує свободу. І Я бажаю добра всім — Я Кр̣шна, найдорожчий друг відданих. Той, хто пізнає Мою істинну сутність, досягає блаженства своєї вічної души.
2 english edition:
(eng) I am the enjoyer and objective of the sacrifices performed by persons of action, and of the austerities performed by persons of knowledge. I am Nārāyaṇ, the indwelling monitor of all planes of life, the worshippable Supreme Personality who awards liberation. I am Kṛṣṇa, the well-wisher of all and the dear friend of the devotees. One who knows Me thus, attains the bliss of knowing his own original divine identity.
(укр) Я є насолоджувачем і метою жертвоприношень, виконаних людьми дії, і аскез, виконаних людьми знання. Я — Нараяна, постійний спостерігач усіх рівнів життя, Верховний Бог-Особа, якому поклоняються і який дарує звільнення. Я — Крішна, доброзичливець усіх і любий друг відданих. Той, хто знає Мене таким, досягає своєї вічної души.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Особа, яка повністю усвідомлює Мене, знаючи, що Я є той Верховний, хто споживає всі жертвопринесення, і вища мета аскетизму, що Я — Верховний Господь усіх планет та напівбогів, благодійник та доброзичливець усіх живих істот, — така особистість досягає вмиротворення і приступи матеріальних злигоднів більше не турбують її. (29)
Коментар:
П’ята глава — це пояснення практичного аспекту свідомості Кр̣шн̣и, що здебільшого відомий як карма-йоґа. Тут дано відповідь на всі домисли стосовно того, чи може карма-йоґа принести звільнення. Діяльність в свідомості Кр̣шн̣и означає: робити все з цілковитим усвідомленням того, що Господь — повновладний володар. Така праця не відрізняється од трансцендентального знання. Бхакті-йоґа — це і є безпосередня свідомість Кр̣шн̣и, а джн̃а̄на- йоґа — це шлях, що веде до бхакті-йоґи. Свідомість Кр̣шн̣и означає діяти з повним знанням про свої взаємостосунки з Верховним і ця свідомість стає досконалою, коли ми поглиблюємо свої знання про Кр̣шн̣у, тобто Верховного Бога-Особу. Чиста духовна душа вічно служить Богу, як Його невід’ємна, але самостійна частка. Вона стикається з ма̄йею (ілюзією) внаслідок свого бажання володіти нею, і в цьому причина численних страждань душі. Доки душа зв’язана з матерією, вона змушена працювати, щоб задовольнити «свої» матеріальні потреби. Однак свідомість Кр̣шн̣и виводить живу істоту в духовне життя, навіть якщо істота перебуває під владою матерії, бо свідомість Кр̣шн̣и — це відродження духовного буття в умовах матеріального існування. Чимдалі просуваючись в свідомості Кр̣шн̣и, людина все більше звільнюється з пазурів матерії. Господь ні до кого не ставиться з упередженням. Все залежить від того, як людина практично виконує свої обов’язки в свідомості Кр̣шн̣и. В свою чергу свідомість Кр̣шн̣и допомагає цілковито опанувати чуття й приборкати бажання та гнів. Отже, той, хто стійко тримається свідомості Кр̣шн̣и й приборкав вищезгадані пристрасті, — насправді перебуває в трансцендентному стані, або брахма-нірва̄н̣і. В свідомості Кр̣шн̣и восьмиступеневу містичну йоґу здійснюють природним чином, адже в свідомості Кр̣шн̣и безпосередньо досягають її вищої мети. Практика йами, нійами, а̄сани, пра̄н̣а̄йа̄ми, пратйа̄ха̄ри, дха̄ран̣и, дхйа̄ни і сама̄дхі — це послідовні етапи духовного сходження. Але все це лише попередні ступені досконалості, вищий же ступінь — це віддане служіння, бо тільки воно може принести мир людині. І це — вища досконалість людського життя.
Бхакті Прадіп Тіртха:
Той, хто пізнає Мене як Насолоджувача плодів усіх жертвопринесень, Верховного Господа всіх світів і Єдиного Друга всіх істот, досягає вічного миру і щастя. (29)
Коментар:
इति श्रीमहाभारते शतसाहस्र्यां संहितायां वैयासिक्या भीष्मपर्व्वणि श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्ज्जुनसंवादे कर्म्मसन्न्यासयोगो नाम पञ्चमोऽध्यायः ॥५॥
іті ш́рі̄-мага̄бƨа̄рате ш́ата-са̄ƨасрйа̄м̇ сам̇ƨіта̄йа̄м̇ ваійа̄сікйа̄м̇ бƨі̄шма-парван̣і ш́рі̄мад-бƨаґавад-ґі̄та̄сӯпанішатсу браƨма-відйа̄йа̄м̇ йоґа-ш́а̄стре ш́рі̄-кришн̣а̄рджуна-сам̇ва̄де карма-саннйа̄са-йоґо на̄ма пратхамо ’дƨйа̄йаƨ̣
Так завершується п’ята глава, що має назву “Карма-саннйа̄са-йоґа” або “Шлях душі, що пробуджується”, що розповідає про бесіду Шрі Кришни й Арджуни в “Ш́рі̄мад Бƨаґавадґіта Упаніш̣аде”, частини священного писання “Шрі Маƨа̄бƨа̄рати” (Бƨі̄ш̣ма-парва), явленому Шрілою В’ясадевом у ста тисячах віршів.
<< 4 глава | Зміст | 6 глава >> |