Багатовимірна
“Бƨаґавад-ґіта”
Цей проєкт містить тлумачення і коментарі багатьох видатних вайшнавських святих: Бƨакті Ракшак Шрідƨара, Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади, Бƨакті Прадіп Тіртхі , Бƨактівінода Тхакура, Баладева Від’ябƨушана, Вішванатха Чакраварті Тхакура та інших. (Розбір та переклад усіх тлумачень проводитиметься з їхніх оригіналів, поступово все буде додано).
Детальніше про цей проєкт:
______________
Багатовимірна “Бƨаґавад-ґіта” містить:
Оригінальні санскритські вірші з пословним перекладом.
Поетичний переклад “Бƨаґавадґіти”: Вриндаван Чандра (Віктор Самчинський) та Олена Горошенко.
Редакцію та коментарі Шріли Б.Р. Шрідƨара Маƨараджа “Бƨаґавад-ґіта. Таємний дар милостивого Абсолюту”: розбір бенгальського перекладу (1961р.) та переклад двох редакцій англійською (1989р., 2006р.),
а також із тлумаченнями Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади (1968р.),
Бƨакті Прадіп Тіртхі (1940р.),
розбір оригіналу “Видвад-ранджана” (1888р.) та “Расіка-ранджана” (1893р.) Бƨактівінода Тхакура,
розбір оригіналу “Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а” Баладева Від’ябƨушана (початок XVIII століття),
розбір оригіналу “Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄” Вішванатха Чакраварті Тхакура (друга половина XVII століття)
та інших видатних вайшнавських коментаторів.
Глава 3. Карма-йоґа
Шлях духовного очищення
(вірші 17–43)
यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः ।
आत्मन्येव च सन्तुष्टस्तस्य कार्य्यं न विद्यते ॥१७॥
йас тв а̄тма-ратір ева сйа̄д
хто але внутрішньо радісна ! буде
а̄тма-тр̣пташ́ ча ма̄наваƨ̣
внутрішньо щаслива і людина
а̄тманй ева ча сантуш̣т̣ас
в душі лише і цілком задоволена
тасйа ка̄рйам̇ на відйате
її обов’язків не існує
Але хто лиш в душі черпає радість,
щасливий в усвідомленні тих істин,
що розкриваються всередині самі,
та задоволений за будь-яких обставин, —
для нього зобов’язень не існує. (17)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
কিন্তু Але যে та মানব людина আত্মাতেই що в душі প্রীতিবিশিষ্ট сповнена радості ও та আত্মাতেই в душі তৃপ্ত щаслива এবং і আত্মাতেই в душі সম্যক্ повністю তুষ্ট задоволена থাকেন перебуває, তাঁহার її করণীয়রূপে у вигляді зобов’язань কোন жодних কার্য্য обов’язків নাই немає, কেবল মাত্র суто лише заради শরীর тіла যাত্রা নির্ব্বাহের підтримки তিনি вона কর্ম্ম করিয়া থাকেন діє ১৭॥
Але хто сповнений блаженства у своєму “я”, внутришньо щасливий та повністю задоволений собою за будь-яких обставин, той не має жодних зобов’язень, які йому потрібно виконувати. Він діє, лише забезпечуючи своє тіло необхідними для існування речами. (17)
1 english edition:
(eng) But there is no duty to fulfill for one who delights within the self, rejoices in the self alone, and is fully self-satisfied within. He works only for the bare necessities of bodily sustenance.
(укр) Але той, хто насолоджується своїм “я”, тішиться ним самим і повністю задоволений собою, не має жодних обов’язків, які потрібно виконувати. Він працює лише для того, щоб забезпечити своє тіло необхідними речами.
2 english edition:
(eng) Yet there is no duty to fulfill for the realised person who delights within the self, being fully satisfied within. (His only worldly action or karma is as required for his subsistence.)
(укр) Але для реалізованої людини, яка насолоджується в собі, повністю задоволена собою, немає ніяких обов’язків, які вона повинна виконувати. (Її єдина земна дія, або карма, — це те, що потрібно для її існування).
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Але для людини, яка черпає задоволення сама у собі, чиє людське життя спрямоване на самоусвідомлення, і яка знаходить цілковиту вдоволеність лише в собі самій — для неї не існує обов’язків. (17)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Коментар:
नैव तस्य कृतेनार्थो नाकृतेनेह कश्चन ।
न चास्य सर्व्वभूतेषु कश्चदर्थव्यपाश्रयः ॥१८॥
наіва тасйа критена̄ртхо
не ! його виконання мета
на̄критенеƨа каш́чана
невиконаний тут що-небудь
на ча̄сйа сарва-бƨӯтеш̣у
немає і його серед усіх істот
каш́чід артха-вйапа̄ш́райаƨ̣
якоїсь вигоди в прихистку
Своїми вчинками такий мудрець
не накопичує ніколи благочестя,
і не грішить, коли він щось не робить.
Він ні від кого в цьому світі не залежить
для задоволення усіх своїх потреб. (18)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
ইহলোকে У цьому світі সেই আত্মারাম পুরুষের та людина, знаходить щастя у власній душі অনুষ্ঠিত কর্ম্মের জন্য через виконання обов’язків কোনও ніякого পুণ্য благочестя সঞ্চয় হয় না не накопичує, এবং і কর্ত্তব্য কর্ম্মের приписаних обов’язків অনুষ্ঠান জন্য через [не] виконання কোন жодного পাপও гріха উৎপন্ন হয় না не виникає. আব্রহ্ম-স্থাবর পর্য্যন্ত Від Брахми до нерухомих ভূত সকলের মধ্যে серед всіх істот এই ব্যক্তির স্বপ্রয়োজনে для власних потреб цієї людини কেহই ніхто আশ্রয়নীয় прихистком হন না не є ॥১৮॥
У цьому світі людина, що досягла самоусвідомлення та знаходить щастя у власній душі, не накопичує благочестя своїми вчинками і не грішить, утримуючись від виконання своїх обов’язків. Вона незалежна в своїх особистих потребах від будь-яких істот, від Брахми до найпростіших організмів. (18)
1 english edition:
(eng) In this world, a self-realized person who rejoices in the soul does not accrue piety by the performance of actions, nor does he incur sin by abstaining from duties. Amongst all living entities, from the highest life-forms of the planet of Lord Brahma down to the world of immobile organisms, he never depends on anyone for any personal demand whatsoever.
(укр) У цьому світі людина, що досягла самоусвідомлення та знаходить щастя у власній душі, не накопичує благочестя своїми вчинками і не грішить, утримуючись від виконання своїх обов’язків. Вона незалежна в своїх особистих потребах від будь-якої форми життя, від високих істот планети Господа Брахми до найпростіших нерухомих організмів.
2 english edition:
(eng) In the world, he neither gains by action, nor loses by inaction. He does not depend on any other being (from Lord Brahmā down to the simplest life-form) for any purpose.
(укр) У світі він не здобуває, діючи, і не втрачає, не діючи. Він не залежить від жодної іншої істоти (від Господа Брахми до найпростішої форми життя) ні в чому.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Людина, яка усвідомила себе, не переслідує якихось цілей, виконуючи свої обов’язки, немає в неї і причини не виконувати їх. Вона також не має ніякої потреби залежати від інших живих істот. (18)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Така людина не здобуває благочестя своїми вчинками і не здійснює гріха, відсторонюючись від дій. Вона не бачить у цьому світі нічого, до чого б варто прагнути. (18)
Коментар:
तस्मादसक्तः सततं कार्य्यं कर्म्म समाचर ।
असक्तो ह्याचरन्कर्म्म परमाप्नोति पूरुषः ॥१९॥
тасма̄д асактаƨ̣ сататам̇
тому неприв’язаний завжди
ка̄рйам̇ карма сама̄чара
приписані обов’язки виконуй досконало
асакто ƨй а̄чаран карма
неприв’язаний ! здійснюючи обов’язки
парам а̄пноті пӯруш̣аƨ̣
бхакті знаходить людина
Тому завжди обов’язок виконуй,
відкинувши прихильності мирські.
Так люди визволення досягають,
(яке є станом відданості Богу). (19)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
অতএব Отже ফলাসক্তি прагнення плодів পরিত্যাগ পূর্ব্বক відкинувши, সর্ব্বদা завжди অবশ্য безумовно কর্ত্তব্যরূপে як обов’язок বিহিত приписані কর্ম্মের дії অনুষ্ঠান কর виконуй. যেহেতু Оскільки অনাসক্ত ভাবে безпристрастно কর্ম্ম обов’язки করিতে করিতে виконуючи, জীবের живі істоти মোক্ষ звільнення লাভ досягають. নিষ্কাম Безкорисливих কর্ম্ম সকলের дій চরম পরিপাক্কাবস্থায় у стані остаточної зрілості যে পরমাভক্তি জন্মে народжується вища відданість Богу, яка তাহাই саме вона মোক্ষ є звільненням ১৯॥
Тому виконуй завжди свій приписаний обов’язок, відмовившись від будь-яких очікувань на плоди своїх дій. Постійне здійснення вчинків без прихильності до їхніх результатів веде живу істоту до визволення. А справжнє звільнення — це стан цілковитої відданости Богу, що досягається в остаточній зрілости безкорисливих дій. (19)
1 english edition:
(eng) Therefore, giving up all attachment to the fruits of action, always perform your prescribed activities as a matter of duty. By the continual performance of action without attachment, a living being attains liberation. And true liberation is the state of exclusive devotion, attained in the ultimate maturity of selfless action.
(укр) Тому виконуй завжди свій обов’язок, відмовившись від будь-яких очікувань на плоди своїх дій. Постійне здійснення вчинків без прихильності до їхніх результатів веде живу істоту до визволення. А справжнє звільнення — це стан цілковитої відданости Богу, що досягається в остаточній зрілости безкорисливих дій.
2 english edition:
(eng) So perform your prescribed duties without attachment. By selflessly executing one’s duties a person attains liberation. (True liberation is the state of pure devotion, attained in the maturity of selfless action.)
(укр) Тому виконуйте свої обов’язки без прихильності. Безкорисливо виконуючи свої обов’язки, людина досягає звільнення. (Справжнє звільнення — це стан чистої відданості Богу, що досягається в зрілості безкорисливої дії).
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Тому людина повинна діяти, керуючись тільки почуттям обов’язку, без зацікавленості в плодах своєї діяльності, бо, діючи без прив’язаності, вона досягає Всевишнього. (19)
Коментар:
Такі ведичні ритуали, як жертвопринесення, виконують для того, щоб очиститись від наслідків гріховних вчинків, що здійснені задля чуттєвої втіхи. Проте, дії в свідомості Кр̣шн̣и трансцендентні стосовно наслідків як доброї, так і лихої діяльності. Людина в свідомості Кр̣шн̣и ніколи не прив’язується до плодів своєї діяльності, а діє лише задля Кр̣шн̣и. Бувши залученою до найрізноманітнішої діяльністі, вона, проте, лишається цілком неприв’язаною.
Бхакті Прадіп Тіртха:
Тому завжди виконуй покладені на тебе обов’язки, будучи байдужим до їхніх результатів. Адже до найвищої мети дійде той, хто виконує свої обов’язки без будь-якої прив’язаності. (19)
Коментар:
कर्म्मणैव हि संसिद्धिमास्थिता जनकादयः ।
लोकसङ्ग्रहमेवापि सम्पश्यन्कर्त्तुमर्हसि ॥२०॥
карман̣аіва ƨі сам̇сіддƨім
виконанням обов’язку ! досконалість
а̄стхіта̄ джанака̄дайаƨ̣
здобули Джанака та інші
лока-сан̇ґраƨам ева̄пі
людей благо також
сампаш́йан картум арƨасі
враховуючи виконувати будь готовий
Цар Джанака та інші мудреці
сягнули досконалости в житті
(у формі відданості Богу, бƨакті),
обов’язки виконуючи вправно.
Так само й ти обов’язки виконуй,
щоб стати гідним прикладом для інших. (20)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
জনক Джанака প্রভৃতি та інші জ্ঞানাধিকারী ব্যক্তিগণও мудреці також কর্ম্মের দ্বারাই само виконанням обов’язків ভক্তিরূপ як відданість Богу সংসিদ্ধি досконалості প্রাপ্ত হইয়াছিলেন досягли. অতএব Отже লোকশিক্ষার্থ заради навчання людей তোমার тобі কর্ম্ম обов’язки করা виконувати উচিত слід ॥২০॥
Цар Джанака та інші мудреці досягли досконалости у відданости Богу, виконуючи покладені на них обов’язки. Так само і ти, виконуючи власні обов’язки, повинен стати прикладом для інших. (20)
1 english edition:
(eng) King Janaka and other learned personalities attained to perfection in devotion by performing their prescribed duties. Therefore, it is proper that you perform your duty for the instruction of the masses.
(укр) Цар Джанака та інші мудреці досягли досконалости у відданости Богу, виконуючи покладені на них обов’язки. Так само і ти, виконуючи власні обов’язки, повинен стати прикладом для інших.
2 english edition:
(eng) King Janaka and other learned personalities succeeded in attaining devotion through the execution of their prescribed duties. So it is fitting that you fulfill your duty in consideration of the welfare of the people.
(укр) Цар Джанака та інші мудреці досягли відданости завдяки виконанню своїх обов’язків. Тож буде правильно, якщо ти виконуватимеш свій обов’язок, дбаючи про благополуччя людей.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Царі, подібні до Джанаки, досягали досконалості, просто виконуючи свої обов’язки. Тому, задля виховання людей, ти повинен робити своє діло. (20)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Великі душі, такі як Джанака, досягали найвищої мети, тобто відданості Богу, здійснюючи вчинки. Більше того, з огляду на благо світу, ви, безумовно, маєте право виконувати свої обов’язки. (20)
Коментар:
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः ।
स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्त्तते ॥२१॥
йад йад а̄чараті ш́реш̣т̣хас
то як чинить великий
тат тад еветаро джанаƨ̣
також звичайні люди
са йат прама̄н̣ам̇ куруте
він який висновок приймає
локас тад анувартате
люди того дотримуються
Звичайні люди імітують поведінку,
яку являє видатна людина, —
приймають її висновки та цілі
як свої власні прагнення й мотиви. (21)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
শ্রেষ্ঠ Видатна লোক людина যেরূপ яку আচরণ করিয়া থাকেন поведінку демонструє, সাধরণ звичайні লোক-সকল люди তাহারই саме це অনুকরণ করেন наслідують. তিনি যাহাকে Що вони প্রমাণ বলিয়া як правильний висновок স্বীকার করেন приймають, সাধারণ звичайні লোকও люди তাহাতেই також тому অনুবর্ত্তী হয় слідують. ॥২১॥
Широкі маси наслідують ту поведінку, яку демонструє видатна людина. Вони слідують тому, що велика особистість вважає правильним висновком. (21)
1 english edition:
(eng) The general masses imitate the ways of great men. They follow whatever the great personality accepts as the right conclusion.
(укр) Широкі маси наслідують шляхи великих людей. Вони слідують тому, що велика особистість вважає правильним висновком.
2 english edition:
(eng) The masses follow the ways of great men, following the standards they set.
(укр) Маси йдуть шляхами великих людей, слідуючи встановленим ними стандартам.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Що б не робила видатна людина, звичайні люди йдуть за нею. І яких би норм вона не встановила на прикладі власних дій — весь світ наслідує її. (21)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Прості люди виконують те, що робить велика людина. Вони слідують тому, що він приймає як стандарт дії. (21)
Коментар:
न मे पार्थास्ति कर्त्तव्यं त्रिषु लोकेषु किञ्चन ।
नानवाप्तमवाप्तव्यं वर्त्त एव च कर्म्मणि ॥२२॥
на ме па̄ртха̄сті картавйам̇
не Мій Арджуна є обов’язок
тріш̣у локеш̣у кін̃чана
у трьох світах якийсь
на̄нава̄птам ава̄птавйам̇
не бажане недосягнуте
варта ева ча карман̣і
зайнятий ! і в обов’язках
Арджуно! В цьому всесвіті не маю
Я жодних зобов’язань як Всевишний.
Ні в чому зовсім Я не потребую
і не жадаю в трьох мірах нічого.
Проте, Я діяти продовжую завжди́. (22)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
হে অর্জ্জুন О Арджуно! আমি Я পরমেশ্বর Верховний Господь এই ত্রিলোক মধ্যে у трьох світах আমার Мого কিছুই ніякого কর্ত্তব্য обов’язку নাই немає, যেহেতু оскільки আমার Мого অপ্রাপ্ত недосягнутого বা або পাইবার যোগ্য що варте отримати কিছুমাত্র якусь বস্তু річ নাই немає; তথাপি тим не менш আমি Я নিজে Сам কর্ম্মাচরণ діяльність করিতেছি виконую ॥২২॥
О Арджуно! Як Верховний Господь, Я не маю жодних обов’язків у трьох світах, оскільки немає для Мене нічого недосягнутого чи потрібного. Проте, Я продовжую діяти. (22)
1 english edition:
(eng) O Arjuna, I, the Supreme Lord, have no duty whatsoever in the three worlds, since there is nothing unobtained or necessary to be obtained by Me; and yet, personally, I am active.
(укр) О Арджуно! Я, Верховний Господь, не маю жодних обов’язків у трьох світах, оскільки немає для Мене нічого недосягнутого чи потрібного. Проте, Я продовжую діяти.
2 english edition:
(eng) O Arjuna, I have no duty in the three worlds. I lack nothing, and there is nothing to be attained by Me; and yet, I, Myself, am active.
(укр) О Арджуно, Я не маю ніякого обов’язку в трьох світах. Мені нічого не бракує, і немає нічого, чого Я мав би досягти, але Я продовжую діяти.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
О сину Пр̣тги, у всіх трьох планетних системах нема такої справи, яку Я був би зобов’язаний виконувати. Я нічого не бажаю і нічого не потребую — і все ж таки Я виконую визначені обов’язки. (22)
Коментар:
там ı̄ш́вара̄н̣а̄м̇ парамам̇ махеш́варам̇
там̇ девата̄на̄м̇ парамам̇ ча даіватам
патім̇ патı̄на̄м̇ парамам̇ параста̄д
віда̄ма девам̇ бгуванеш́ам ı̄д̣йам
на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча відйате
на тат-самаш́ ча̄бгйадгікаш́ ча др̣ш́йате
пара̄сйа ш́актір вівідгаіва ш́рӯйате
сва̄бга̄вікı̄ джн̃а̄на-бала-крійа̄ ча
«Верховний Господь — правитель усіх правителів і владика всіх вождів усіх планет. Усі і все підвладне Йому. Це Він — Верховний Господь — наділяє живу істоту певними повноваженнями, певною силою, — сама ж вона не володіє верховною владою. Йому також поклоняються всі напівбоги, Він — верховний керівник усіх керівників. Він трансцендентний щодо всіх вождів матеріального світу, і всі поклоняються Йому. Нема нікого вищого од Нього, Він — верховна причина всіх причин.
У Нього немає тілесної форми, як у звичайних живих істот. Нема різниці між Його тілом та душею, Він абсолютний, всі Його чуття трансцендентні. Кожний з органів Його чуття може виконувати роботу будь-якого іншого. Нема нікого рівного Йому або вищого від Нього. Він має різноманітні потенції, і тому діяльність Його протікає сама по собі в природній послідовності» (Ш́вета̄ш́ватара Упанішада 6.7–8).
У Бога-Особи вдосталь усього і все воно істинносуще, і тому в Нього немає потреби виконувати якісь обов’язки. Той, хто зацікавлений в плодах своєї діяльності, має якісь певні визначені обов’язки, але нема обов’язків у того, хто нічого не прагне у всіх трьох планетних системах. І все ж таки Господь Кр̣шн̣а бере участь у битві на Курукшетрі, очолюючи кшатрій, бо захищати скривджених — обов’язок кшатрійі. Хоча Він перебуває над усіма заповідями явлених ш́а̄стр, Він не порушує цих заповідей Своїми діями.
Бхакті Прадіп Тіртха:
Коментар:
यदि ह्यहं न वर्त्तेयं जातु कर्म्मण्यतन्द्रितः ।
मम वर्त्त्मानुवर्त्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्व्वशः ॥२३॥
йаді ƨй аƨам̇ на вартейам̇
якщо ! Я не зайнятий
джа̄ту карман̣й атандрітаƨ̣
колись у обов’язків старанно
мама вартма̄нувартанте
Моїм шляхом підуть
мануш̣йа̄ƨ̣ па̄ртха сарваш́аƨ̣
люди Арджуна всіляко
Якщо відмо́влюся Я коли-небудь
від викона́ння всіх обов’язків Своїх,
то люди теж, за прикладом Моїм,
свої обов’язки залишать. (23)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
হে অর্জ্জুন О Арджуно! কখনও Коли-небудь যদি якщо আমি я অবহিত бездіяльним হইয়া стану কর্ম্মানুষ্ঠান না করি не буду виконувати Свої обов’язки, তবে то আমার Моїми অনুবর্ত্তী послідовниками হইয়া ставши, সকল всі মনুষ্যই люди কর্ম্ম від обов’язків পরিত্যাগ করিবে відмовляться ২৩॥
О Арджуно, якщо Я коли-небудь відмовлюся від виконання Своїх обов’язків, то всі люди, ставши Моїми послідовниками, також відмовляться від своїх обов’язків. (23)
1 english edition:
(eng) O Arjuna, if I ever avoid activity then all men, following in My footsteps, will give up their duties.
(укр) О Арджуно, якщо Я коли-небудь відмовлюся від діяльности, то всі люди, що йдуть Моїми стопами, також відмовляться від своїх обов’язків.
2 english edition:
(eng) O Arjuna, if ever I do not engage attentively in duties, then all men, following My example, will give up their duties.
(укр) О Арджуно, якщо Я коли-небудь не буду уважно виконувати свої обов’язки, то всі люди, за Моїм прикладом, теж знехтують своїми обов’язками.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Якщо б Я коли-небудь знехтував Своїм обов’язком, о Па̄ртго, всі люди, звичайно, наслідували б Мій приклад. (23)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Коментар:
उत्सीदेयुरिमे लोका न कुर्य्यां कर्म्म चेदहम् ।
सङ्करस्य च कर्त्ता स्यामुपहन्यामिमाः प्रजाः ॥२४॥
утсі̄дейур іме лока̄
загинули б ці світи
на курйа̄м̇ карма чед аƨам
не виконував би обов’язок якби Я
сан̇карасйа ча карта̄ сйа̄м
неблаг.потомства і творець став
упаƨанйа̄м іма̄ƨ̣ праджа̄ƨ̣
знищив би цих нащадків
Тому, якщо обов’язки оставлю,
то жителі усіх світів загинуть,
бо стану Я причиною появи
змішання каст і хаосу в суспільстві,
яке веде до деградації нащадків. (24)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
যদি Якщо আমি Я কর্ম্ম обов’язки না করি не виконуватиму, তবে то আমার দৃষ্টান্তে за Моїм прикладом এই ці সমস্ত লোকই люди কর্ম্ম від обов’язків পরিত্যাগ করিয়া відмовляючись, উৎসন্ন হইবে загинуть এবং і আমি Я বর্ণসঙ্করের змішування каст প্রবর্ত্তক হইব стану причиною, এইরূপে таким чином আমিই Я сам এই цих সমস্ত প্রজাকে нащадків বিনষ্ট করিব знищу ॥২৪॥
Якщо Я не буду виконувати Свої обов’язки, то, наслідуючи Мій приклад, усі жителі цих світів також відмовляться від своїх обов’язків, що призведе до їхнього занепаду. Так Я стану причиною появи недоброчесного населення, і таким чином Я знищу всіх цих нащадків. (24)
1 english edition:
(eng) If I do not perform duties, then, following My example, all the inhabitants of these worlds will renounce their duties and thereby come to ruination. Thus I will be the cause of social turmoil due to unvirtuous population, and in this way, I will be responsible for spoiling posterity.
(укр) Якщо Я перестану виконувати свої обов’язки, то, наслідуючи мій приклад, усі жителі цих світів також відмовляться від своїх обов’язків, що призведе до їхнього занепаду. Так Я стану причиною соціальних збурень через недоброчесне населення, і таким чином Я буду відповідальний за деградацію наступних поколінь.
2 english edition:
(eng) If I do not engage in duty, the people of these worlds will renounce their duties and fall to ruination. Thus I will be responsible for their downfall, caused by adulterated progeny.
(укр) Якщо Я не буду виконувати свій обов’язок, люди цих світів відречуться від своїх обов’язків і загинуть. Таким чином, я буду відповідальний за їхнє падіння, спричинене розбещеними нащадками.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Якби Я не виконував Своїх обов’язків, усі ці світи загинули б; Я став би причиною народження небажаного населення, і таким чином порушив би спокій усіх живих істот. (29)
Коментар:
наітат сама̄чаредж джа̄ту
манаса̄пі хй анı̄ш́варах̣
вінаш́йатй а̄чаран маудгйа̄д
йатга̄рудро ’бдгі-джам̇ вішам
ı̄ш́вара̄н̣а̄м̇ вачах̣ сатйам̇
татгаіва̄чарітам̇ квачіт
теша̄м̇ йат сва-вачо-йуктам̇
буддгіма̄м̇с тат сама̄чарет
«Кожен повинен просто додержувати настанов Господа та Його вповноважених слуг. Їхні настанови є благо для нас, і кожній розумній людині слід виконувати їх, як того вимагається, однак треба остерігатись спроб імітувати їх. Не варто намагатись випити океан отрути, мавпуючи Господа Ш́іву».
Ми завжди повинні зважати на вище становище ı̄ш́вар — тих, хто насправді керує рухом Сонця й Місяця. Не слід імітувати їх, не володіючи силою таких надмогутніх ı̄ш́вар. Господь Ш́іва міг пити отруту, міг проковтнути навіть океан отрути, але якщо звичайна людина спробує випити хоча б дещицю тої отрути, вона одразу ж помре. Є чимало так званих «послідовників» Господа Ш́іви, які дозволяють собі палити ґан̃джӯ (марігуану) та вживають інші наркотики, забуваючи при цьому, що, імітуючи так Господа Ш́іву, вони лише накликають на себе швидку смерть. Існують також так звані «віддані» Господа Кр̣шн̣и, що намагаються мавпувати Його ра̄са- лı̄ли (танець кохання), забуваючи про свою неспроможність підняти пагорб Ґовардгана. Найкраще — це не намагатись імітувати всемогутніх, а просто додержувати їхніх настанов; також не варто прагнути посісти їхнє становище, не маючи для цього відповідної кваліфікації. Існує багато так званих «втілень» Бога, яким бракує всемогутності, що притаманна Верховному Богові.
Бхакті Прадіп Тіртха:
Коментар:
सक्ताः कर्म्मण्यविद्वांसो यथा कुर्व्वन्ति भारत ।
कुर्य्याद्विद्वांस्तथासक्तश्चिकीर्षुर्लोकसङ्ग्रहम् ॥२५॥
сакта̄ƨ̣ карман̣й авідва̄м̇со
заплутані у справах невігласи
йатха̄ курванті бƨа̄рата
як діють Арджуна
курйа̄д відва̄м̇с татха̄сакташ́
діє мудрець так неупереджено
чікі̄рш̣ур лока-сан̇ґраƨам
бажаючи людей блага
Як діють ті, хто вигоди жадають,
так мудреці завжди обов’язки свої
виконувати мають безпристрасно,
лише заради блага всіх людей. (25)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
হে অর্জ্জুন О Арджуно! কর্ম্মে У діяльності আসক্ত прихильні до мирського অজ্ঞগণ невігласи যেরূপ таким чином কর্ম্ম করিয়া থাকে діють, সেইরূপ так само জ্ঞানিগণও мудреці কর্ম্মে у діяльності অনাসক্ত без прив’язаності до мирського হইয়া будучи, কর্ম্মাধিকারিদিগের স্বধর্ম্ম свадƨарми тих, хто придатний виконувати обов’язки রক্ষার নিমিত্ত заради захисту, কর্ম্মাচরণ виконання дій করিবেন здійснюватимуть, অর্থাৎ тобто উভয়ের обидва কর্ম্মের প্রকার види дій পৃথক্ নয় не відрізняються, আসক্তি ও অনাসক্তিরূপ до прив’язаності та відчуженості до мирського নিষ্ঠাই згідно зі ставленням (вірою) পৃথক্ по-різному জানিবে мають розглядатися ॥২৫॥
О Арджуно, як невігласи, що прив’язані до мирського, працюють, так і мудреці повинні виконувати свої обов’язки, але без прив’язаности, лише щоб захистити свадхарму, або релігійні принципи тих, хто придатний слідувати шляхом дії. Різниця полягає не в самих діях цих двох класів людей, а в їхньому відповідному ставленні до прив’язаності та відчуженості до мирського. (25)
1 english edition:
(eng) O Arjuna, as ignorant, attached persons work, the wise must also work, but without attachment, in order to protect the svadharma or religious principles of those who are competent to follow the path of action. The difference is not in the actions of these two classes of men, but in their respective attitudes of attachment and indifference.
(укр) О Арджуно, як невігласи, що прив’язані до чогось, працюють, так і мудреці повинні працювати, але без прив’язаности, щоб захистити свадхарму, або релігійні принципи тих, хто компетентний слідувати шляхом дії. Різниця полягає не в діях цих двох класів людей, а в їхньому відповідному ставленні до прив’язаності та байдужості.
2 english edition:
(eng) O Arjuna, as ignorant persons work with attachment, the wise, too, must work, but without attachment, in order to guide the general people who exist in the plane of worldly action. (They differ not in their work but in their attitudes of attachment and detachment.)
(укр) О Арджуно, як невігласи працюють з прив’язаністю, так і мудреці повинні працювати, але без прив’язаности, щоб вести за собою людей, що живуть у сфері мирської діяльности. (Вони відрізняються не своєю працею, а ставленням до прив’язаности й відречености).
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Нерозумні люди виконують свої обов’язки задля плодів їх, мудрі ж роблять це, щоб вивести людей на правильний шлях. (25)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Коментар:
न बुद्धिभेदं जनयेदज्ञानां कर्म्मसङ्गिनाम् ।
योजयेत्सर्व्वकर्म्माणि विद्वान्युक्तः समाचरन् ॥२६॥
на буддƨі-бƨедам̇ джанайед
не свідомості сумбур породжувати
аджн̃а̄на̄м̇ карма-сан̇ґіна̄м
невігласів до дій прив’язаних
йоджайет сарва-карма̄н̣і
долучати до всіх обов’язків
відва̄н йуктаƨ̣ сама̄чаран
мудрець безкорисливо сам виконує
Ці мудреці бентежити не мають
свідомість неосвічених людей,
до вигоди прив’язаних, словами:
“Облиш обов’язки заради знань”.
Та навпаки, на прикладі своєму
повинні людям продемонструвати
обов’язків належне виконання,
(що очищає від корисливих бажань). (26)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
জ্ঞানযোগের Шляху знання উপদেষ্টা наставник কর্ম্মাসক্ত прив’язаних до дій অজ্ঞগণের у невігласів ‘কর্ম্মত্যাগ পূর্ব্বক জ্ঞানাভ্যাস কর’ “Залиш дію та практикуй знання”, এইরূপ таким чином বুদ্ধিভেদ сум’яття в свідомості জন্মাইবেন না не повинен викликати. উপরন্তু Крім того নিজে সমাহিত চিত্তে контролюючи свій власний розум নিষ্কাম безкорисливі কর্ম্ম সমূহের дії অনুষ্ঠান виконання পূর্ব্বক перед অজ্ঞ লোকদিগকেও неосвідчених людей також (সেই ভাবে таким же чином) কর্ম্মেই до виконання їх обов’язків নিযুক্ত রাখিবেন залучаючи ॥২৬॥
Наставники шляху знань не повинні вносити сум’яття в свідомості неосвічених, прив’язаних до дій людей, радячи їм відмовитися від дій та зосередитися на пізнанні. Крім того, контролюючи свій власний розум, вони повинні здійснювати обов’язки без прагнення до результатів, таким чином поступово мотивуючи широкі маси до виконання їхніх обов’язків. (26)
1 english edition:
(eng) The scholarly proponents of the path of knowledge must not confuse ignorant, attached men by deviating them with the advice, “Leave aside action, and cultivate knowledge.” Rather, controlling their own minds, the learned should perform all the various duties without desiring the results, and in this way, subsequently engage the common section in action.
(укр) Учені, що слідують шляху пізнання, не повинні вводити в оману неосвічених, прив’язаних людей, відволікаючи їх порадами на кшталт “Залиште дію і зосередьтеся на знаннях”. Натомість, контролюючи свій власний розум, вони повинні здійснювати обов’язки без прагнення до результатів, таким чином поступово приваблюючи широкі маси до активної дії.
2 english edition:
(eng) The scripturally learned teacher should not create confusion in the minds of ignorant, attached men by apparently advocating the neglect of duty for the cultivation of knowledge. Rather, he should set the example of selflessness in fulfilling duties, thus encouraging the ignorant in the performance of their prescribed duties.
(укр) Вчитель, що вивчає Писання, не повинен вносити замішання в розуми неосвічених, прив’язаних людей, відкрито пропагуючи ігнорування обов’язків заради набуття знань. Навпаки, йому слід демонструвати приклад самовідданого виконання обов’язків, спонукаючи таким чином невігласів до виконання їхніх обов’язків.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Щоб не бентежити розуму обмежених людей, прив’язаних до плодів своєї діяльності, мудра людина не стане змушувати їх припинити всяку роботу, радше, вона залучатиме їх до діяльності в дусі відданого служіння, для того, щоб в них поступово розвивалась свідомість Кр̣шн̣и. (26)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Коментар:
प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्म्माणि सर्व्वशः ।
अहङ्कारविमूढात्मा कर्त्ताहमिति मन्यते ॥२७॥
пракр̣теƨ̣ крійама̄н̣а̄ні
мат.природи виконуються
ґун̣аіƨ̣ карма̄н̣і сарваш́аƨ̣
гунами всі дії у всіх аспектах
аƨан̇ка̄ра-вімӯд̣ƨа̄тма̄
тілесним его введена в оману
карта̄ƨам іті манйате
“я це роблю” так думає
Всі види дій у цьому світі
виконуються ґунами природи
(діяльністю чуттів різноманітних).
Однак людина, вве́дена в оману
тілесним ототожненням своїм,
себе вважає дій всіх виконавцем. (27)
Примітки: Риси невігласа
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
কার্য্য সমূহ Дії সর্ব্বতোভাবে у всіх відносинах প্রকৃতির গুণের ґуни матеріальної природи (কার্য্যের অর্থাৎ ইন্দ্রিয়ের органі чуттів) দ্বারা через সম্পাদিত হয় виконуються. কিন্তু Однак দেহাদিতে অহং ототожненням себе з тілом та його продовженнями বুদ্ধি দ্বারা через буддƨі বিমুগ্ধচিত্ত спантеличена মানব людина ‘আমিই উহা সম্পন্ন করিতেছি’ “саме я це роблю” মনে করে вважає ॥২৭॥
Уся різноманітна діяльність відбувається за допомогою ґун матеріальної природи (чуттів, активованих ґунами). Однак людина, введена в оману через ототожнення себе з тілом, вважає, що вона — єдиний виконавець цих дій. (27)
1 english edition:
(eng) All the various activities are in every way carried out by the (senses activated by the) modes of material nature. But a man deluded by identifying himself with his body and its extensions thinks, “I alone am accomplishing this.”
(укр) Уся різноманітність діяльності відбувається за допомогою гун матеріальної природи (чуттів, активованих гунами). Однак людина, введена в оману через ототожнення себе з тілом і його органами, вважає, що вона — єдиний виконавець цих дій.
2 english edition:
(eng) All actions in the world are in every respect effected by the modes of material nature (which impell the senses). But a man deluded by bodily identification thinks, “I alone am accomplishing this work.”
(укр) Всі дії у світі в усіх відношеннях здійснюються ґунами матеріальної природи (які спонукають органи чуття). Але людина, введена в оману тілесним ототожненням, думає: “Я один виконую цю роботу”.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Під впливом оманного его душа перебуває в ілюзії і вважає, що вона виконує дії, які насправді виконують три ґун̣и матеріальної природи. (27)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Коментар:
तत्त्ववित्तु महाबाहो गुणकर्म्मविभागयोः ।
गुणा गुणेषु वर्त्तन्त इति मत्वा न सज्जते ॥२८॥
таттвавіт ту маƨа̄-ба̄ƨо
хто істину знає, але великий воїн
ґун̣а-карма-вібƨа̄ґайоƨ̣
ґун дії відмінності
ґун̣а̄ ґун̣еш̣у вартанта
чуттів до обїектів чуттів взаємодію
іті матва̄ на саджжате
це вважаючи не прив’язаний
Але мудрець, що істину збагнув
і розуміє, що мирська діяльність —
зв’язок лиш ґун, чуттів та їх об’єктів,
той бачить, як чуття усі тяжіють
лише до ба́жаних своїх об’єктів,
при цьому сам лишається байдужим. (28)
Примітки: Риси мудреців
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
হে মহাবীর О великий воїн অর্জ্জুন Арджуно! গুণের Якостей, ґун বিভাগ розподіл ও та তদীয় їхніх কার্য্যের дій বিভাগ розподіл, অর্থাৎ а саме সত্ত্ব саттва, благість রজঃ раджас, пристрасть তমঃ тамас, невігластво, এই ці গুণত্রয় три ґуни, এবং দেবতা та боги, ইন্দ্রিয় органи чуттів ও та বিষয়রূপ об’єкти чуттєвого сприйняття, কার্য্য সমূহের всіх дій তত্ত্ব сутність যিনি хто অবগত обізнаний আছেন є, তিনি він কিন্তু проте ইন্দ্রিয়াধিষ্ঠাতৃ-দেবতাকর্ত্তৃক প্রেরিত чуття, що керовані богами চক্ষুকর্ণাদি ইন্দ্রিয়গণই очі, вуха та інші органи чуттів রূপাদি স্ব স্ব до форми та іншіх відповідних об’єктів গ্রাহ্যবিষয়সমূহে що сприймаються чуттями প্রবৃত্ত হইয়া থাকে занурені — এইরূপ таким чином মনে করিয়া вважаючи, নিজের কর্ত্তৃত্বাভিমান егоїстичного уявлення про себе як про діяча করেন না не робить ॥২৮॥
Однак, о могутньорукий Арджуна, той, хто повністю обізнаний з класифікацією матеріальних ґун благості, пристрасті та невігластва, а також їхніми відповідними функціями, пов’язаними з богами цього світу, чуттями та об’єктами чуттєвого сприйняття, — не висловлює помилково та егоїстично про себе як про виконавця дій, добре знаючи, що чуття (вухо, шкіра, око, язик та ніс), призначені контролюючими богами, просто взаємодіють з їхніми бажаними об’єктами чуттєвого сприйняття (звук, дотик, форма, смак та запах). (28)
1 english edition:
(eng) However, O mighty-armed Arjuna, one who is in full knowledge of the classification of the material modes of goodness, passion, and ignorance, and their respective functions pertaining to the demigods, the senses, and the sense objects — he does not falsely and egotistically assert himself as a performer of action, knowing well that the senses (ear, skin, eye, tongue, and nose) allotted by the controlling deities are simply engaging with their respective desirable sense objects (sound, touch, form, taste, and smell).
(укр) Однак, о могутньорукий Арджуна, той, хто повністю обізнаний з класифікацією матеріальних гун доброчесності, пристрасті та невігластва, а також їхніми відповідними функціями, пов’язаними з богами цього світу, чуттями та об’єктами чуттєвого сприйняття, — не висловлює помилково та егоїстично про себе як про виконавця дій, добре знаючи, що чуття (вухо, шкіра, око, язик та ніс), призначені контролюючими божествами, просто взаємодіють з їхніми бажаними об’єктами чуттєвого сприйняття (звук, дотик, форма, смак та запах).
2 english edition:
(eng) However, O mighty-armed Arjuna, one who is in knowledge of the division of the modes of material nature and action, knows that the modes are engaging within the modes, and he is detached from them. (One who knows that the three modes activated by the demigods impell the engagement of the senses with their objects, knows himself to be independent of these elements, therefore he does not consider himself a doer.)
(укр) Однак, о могутньорукий Арджуно, той, хто розуміє розподіл ґун матеріальної природи та дій, усвідомлює, що це лише ґуни взаємодіють між собою, а сам він від них відсторонений. (Той, хто знає, що три ґун̣и, активізовані богами цього світу, спонукають чуття до взаємодії з їхніми об’єктами, усвідомлює свою незалежність від цих елементів і тому не вважає себе діячем.).
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Того, кому відома Абсолютна Істина, о міцнорукий Арджуно, не цікавлять чуття та їхнє задоволення, тому що він добре усвідомлює різницю між діяльністю у відданому служінні й кармічною діяльністю. (28)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Коментар:
प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्म्मसु ।
तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ॥२९॥
пракр̣тер ґун̣а-саммӯд̣ƨа̄ƨ̣
природи ґунами охоплені
саджжанте ґун̣а-кармасу
стають прив’язаними до дій ґун
та̄н акр̣тсна-відо манда̄н
тих невігласів з обмеженим мисленням
кр̣тсна-він на віча̄лайет
мудрець не повинен хвилювати
Вплив ґун природи легко спокушає,
з людини роблячи раба жадань.
Тому мудрець не мусить турбувати
складни́ми істинами розум
цих неуків, захоплених страстями,
глухих до пошуку душі та Бога. (29)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
প্রকৃতির গুণসমূহ দ্বারা Завдяки ґунам природи ভূতাবিষ্ট মানুষের মত як людина, що охоплена духом, সম্যক্রূপে повністю মুগ্ধ зачаровані, ব্যক্তিগণ живі істоти ইন্দ্রিয় ও তদ্বিষয়ক কর্ম্মসমূহে до дій чуттів та їх об’єктів আসক্ত прив’язаними হয় стають. সর্ব্বজ্ঞ Всезнаючий বিদ্বান্ ব্যক্তি мудрець সেইসকল таких অজ্ঞ невігласів মন্দমতিগণকে людей з обмеженим мисленням (অনধিকারিগণকে) (некомпетентних) তত্ত্ববিচার প্রদর্শন পূর্ব্বক глибоким аналізом філософських істин বিচলিত করিবেন না не повинен засмучувати. গুণাবেশ নিবর্ত্তক Що подолає вплив гун, নিষ্কাম безкорисливой কর্ম্মেরই діяльності উপদেশ দান করিবেন повинен навчати ॥২৯॥
Людина, що перебуває під впливом ґун матеріальної природи, схожа на того, хто охоплений духом. Вона повністю втрачає контроль над собою, стаючи залежною від чуттєвих насолод різних об’єктів чуття. Той, хто перебуває в досконалій мудрості, не повинен хвилювати таких неосвічених та недалеких людей, відкриваючи їм філософські істини. Замість цього, він повинен навчати їх діяльності без прагнення до чуттєвого задоволення, адже така діяльність нівелює вплив гун природи. (29)
1 english edition:
(eng) A person influenced by the modes of material nature is like a man possessed by a ghost. Completely captivated, he is addicted to sensual enjoyment of the various sense objects. One in perfect wisdom should not agitate such ignorant, dull-brained (and unqualified) persons by revealing philosophical truths to them. Rather, they should instruct them in the performance of action devoid of desire for sense enjoyment, because such action nullifies the enchantment of the modes of nature.
(укр) Людина, що перебуває під впливом ґун матеріальної природи, схожа на того, хто охоплений духом. Вона повністю втрачає контроль над собою, стаючи залежною від чуттєвих насолод різних об’єктів чуття. Той, хто перебуває в досконалій мудрості, не повинен хвилювати таких неосвічених та недалеких людей, відкриваючи їм філософські істини. Замість цього, він повинен навчати їх діяльності без прагнення до чуттєвого задоволення, адже така діяльність нівелює вплив ґун природи.
2 english edition:
(eng) Persons bewildered by the modes of nature are absorbed in the functions of the modes (the engagement of the senses with their objects). Enlightened persons should not agitate such ignorant, unfortunate persons by trying to convince them of higher philosophical truths. (Rather, they should advise the conditioned souls to practise selfless action, which liberates them from absorption in the modes.)
(укр) Люди, збентежені ґун̣ами природи, захоплені функціями ґун (взаємодією чуттів з їхніми об’єктами). Просвітлені люди не повинні хвилювати таких невігласів, намагаючись переконати їх у вищих філософських істинах. (Натомість вони повинні радити цим зумовленим душам практикувати безкорисливу діяльність, що звільнить їх від занурення в ґун̣и).
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Недалекі люди, яких ввели в оману ґун̣и матеріальної природи, повністю занурюються в матеріальну діяльність й прив’язуються до неї. Однак, незважаючи на те, що дії таких невігласів нижчого порядку, мудра людина не стане турбувати їх. (29)
Коментар:
Недалекі люди не можуть оцінити діяльності в свідомості Кр̣шн̣и, й тому Господь Кр̣шн̣а радить нам не турбувати їх й не гаяти дорогоцінного часу. Але віддані Господа добріші, ніж Сам Господь, бо вони розуміють Його задум. Вони йдуть на будь-який ризик і навіть на зближення з невігласами, намагаючись залучити їх до діяльності в свідомості Кр̣шн̣и, яка конче потрібна людині.
Бхакті Прадіп Тіртха:
Люди, оманені якостями Майї, стають прив’язаними до чуттів та їх об’єктів. Справжні мудреці не повинні вводити в замішання цих нещасних невігласів. (29)
Коментар:
मयि सर्व्वाणि कर्म्माणि सन्न्यस्याध्यात्मचेतसा ।
निराशीर्निर्म्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः ॥३०॥
майі сарва̄н̣і карма̄н̣і
Мені всі дії
саннйасйа̄дƨйа̄тма-четаса̄
присвяти свого “я” у свідомості
ніра̄ш́і̄р нірмамо бƨӯтва̄
безкорисливо без почуття власності
йудƨйасва віґата-джвараƨ̣
бийся без смутку
Тому Мені всі дії присвяти
в свідомості, що Я усім керую.
Без егоїзму та скорботи обери
шлях битви (як свою свадхарму). (30)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
সমস্ত Усю কর্ম্ম діяльність আমাতে Мені সমর্পণ পূর্ব্বক присвятивши, ‘অন্তর্যামীর Всепроникаючого Господа অধীনে під контролем আমি я কর্ম্ম дїї করিতেছি виконую’ এইরূপ বুদ্ধিতে у такому стані свідомості নিষ্কাম безкорисливо মমতাশূন্য без почуття власності ও та শোকরহিত без смутку হইয়া будучи (স্বধর্ম্মরূপ) (як свою свадƨарму, природний обов’язок) যুদ্ধ অবলম্বন কর прийми бій ॥৩০॥
Присвяти Мені всі свої дії з таким усвідомленням: “Всі мої вчинки контролюються Всевишнім Господом, що завжди присутній у мені”. У такому бескорисливому стані свідомості, вільному від почуття власності та смутку, обери шлях битви (як свою свадƨарму, природний обов’язок). (30)
1 english edition:
(eng) Surrender all your activities unto Me with this understanding: “All my actions are under the control of the indwelling Lord.” In such consciousness, free from all sense of possessiveness and lamentation, take recourse to battle (as your svadharma, natural duty).
(укр) Присвяти Мені всі свої дії з таким усвідомленням: “Всі мої вчинки контролюються Всевишнім Господом, що завжди присутній у мені”. У такому стані свідомості, вільному від почуття власності та смутку, обери шлях битви (як свою свадƨарму, природний обов’язок).
2 english edition:
(eng) Surrender all your activities to Me with this understanding: “All my actions are under the control of the indwelling Lord.” In such consciousness, free from possessiveness and anguish, take recourse to battle (as your natural duty).
(укр) Присвяти Мені всі свої дії з таким усвідомленням: “Всі мої дії під контролем всюдисущого Господа”. У такій свідомості, вільній від почуття володіння та страждання, прими шлях битву (як свій природний обов’язок).
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Тому, о Арджуно, цілком усвідомлюючи Мене, присвяти Мені всі свої дії, облиш усі претензії на власництво, вийди з заціпеніння і бийся. (30)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Звільнившись від усіх тривог, спрямувавши розум до душі і присвятивши всі свої дії Мені, вступи в цю битву, не привласнюючи її результатів і відкинувши будь-яке почуття егоїзму. (30)
Коментар:
Три ознаки нішкама-карми були чітко згадані, а саме: (i) байдужість до корисливих дій, (ii) відмова від почуття егоїзму та (iii) присвята всіх дій та їхніх плодів Мені, Верховному Господеві.
ये मे मतमिदं नित्यमनुतिष्ठन्ति मानवाः ।
श्रद्धावन्तोऽनसूयन्तो मुच्यन्ते तेऽपि कर्म्मभिः ॥३१॥
йе ме матам ідам̇ нітйам
ті Мого вчення цього завжди
анутіш̣т̣ханті ма̄нава̄ƨ̣
дотримуються люди
ш́раддƨа̄ванто ’насӯйанто
що віру мають, без заздрості
мучйанте те ’пі кармабƨіƨ̣
звільняються вони ! від пут карми
Ті хто, без заздрості і з вірою завжди
дотримуються вказанного шляху
(нішкама-карма-йоґи, безкорисних вчинків),
який Я Сам для них заповідаю,
звільняються, авжеж, від рабства карми,
хай навіть й зайняті вони у діях. (31)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
যে Ті সকল всі মানব люди শ্রদ্ধালু віруючи ও та দোষদৃষ্টি-রহিত без упереджень হইয়া будучи আমার অভিমত за Моїми вказівками এই цьому নিষ্কাম কর্ম্মযোগের безкорисливому шляху карма-йоги সতত постійно অনুবর্ত্তন করেন слідуючи — কর্ম্ম дії করিয়াও навіть здійснюючи, তাঁহারা вони সেই কর্ম্মবন্ধন হইতে від цих пут діяльності মুক্তিলাভ করিয়া থাকেন звільняються ॥৩১॥
Усі ці беззаздрісні люди, які з вірою постійно практикують цей шлях йоги безкорисливої дії, який Я ласкаво рекомендую їм, досягають визволення від пут діяльности — навіть якщо вони зайняті у діях. (31)
1 english edition:
(eng) Faithful and unbegrudging men who constantly practice this yoga path of selfless action as favored by Me, attain liberation from the bondage of action — even though they are active.
(укр) Вірні та беззаздрісні люди, які постійно практикують цей шлях йоги безкорисливої дії, який я підтримую, досягають визволення від рабства діяльности — навіть якщо вони зайняті у діях.
2 english edition:
(eng) Faithful, unbegrudging men who always practise My teaching, this yoga of selfless action, are liberated from the bondage of action, even though they engage in action.
(укр) Вірні, беззаздрісні люди, які постійно практикують Моє вчення, цю йогу безкорисливої дії, звільняються від пут діяльности, навіть якщо вони самі діють.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Люди, які виконують свої обов’язки згідно з Моїми приписами, і дотримуються цього вчення з вірою та без заздрощів, напевне звільняться з кайданів кармічної діяльності. (31)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Ті, хто, не маючи злого умислу, вірить у Мене і завжди дотримується цього Мого бажання, також звільняються від пут діяльности. (31)
Коментар:
ये त्वेतदभ्यसूयन्तो नानुतिष्ठन्ति मे मतम् ।
सर्व्वज्ञानविमूढांस्तान्विद्धि नष्टानचेतसः ॥३२॥
йе тв етад абƨйасӯйанто
тих але ці через заздрість
на̄нутіш̣т̣ханті ме матам
не виконує Мої настанови
сарва-джн̃а̄на-вімӯд̣ƨа̄м̇с
у всьому знанні оманені
та̄н віддƨі наш̣т̣а̄н ачетасаƨ̣
їх знай як приречених безглуздих
Але ті люди, що через злонравність
не слідують Моїм порадам цим,
в невігластві цілком перебувають.
Арджуно, знай, що зруйнувавши буддƨі,
вони себе лиш на загибель прирікають. (32)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
আর А যাহারা ті, хто অসূয়া заздрості পরবশ під вливом হইয়া будучи, আমার Моїм এই цим মতের настановам অনুবর্ত্তন করে না не слідують, সেই ті বিবেক розсудливості শূন্য позбавлені জনগণকে люди সর্ব্ববিধজ্ঞানে у всіх видах істинного знання বিমূঢ় оманені ও та বিনাশপ্রাপ্ত приречених на загибель বলিয়া як জানিবে знай ॥৩২॥
Але ті, хто через заздрість не слідують цьому Моєму вченню, позбавлені розсудливості та істинного знання. Знай, що такі люди — повні невігласи, що прирікають себе на загибель. (32)
1 english edition:
(eng) However those who, out of envy, do not follow these teachings of Mine, are devoid of all good sense. Know such men as completely ignorant and doomed to ruination.
(укр) Але ті, хто через заздрість не слідує цим Моїм вченням, позбавлені будь-якого здорового глузду. Знайте, що такі люди — повні невігласи, приречені на загибель.
2 english edition:
(eng) But the arrogant who resent My teaching are bereft of all knowledge. Know them to be lost in ignorance.
(укр) А зарозумілі, що обурюються Моїм вченням, позбавлені всякого знання. Знай, що вони загубилися в невігластві.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Але ті, хто із заздрощів не зважають на ці настанови й не дотримують їх, — позбавлені знання, обдурені, і їх спроби досягти досконалості приречені на невдачу. (32)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Вважай тих, хто з заздрості не слідує цьому Моєму вченню, як позбавлених істинного знання, безглуздих й приречених. (32)
Коментар:
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि ।
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥३३॥
садр̣ш́ам̇ чеш̣т̣ате свасйа̄ƨ̣
відповідно діє до своєї
пракр̣тер джн̃а̄нава̄н апі
природи мудрець навіть
пракр̣тім̇ йа̄нті бƨӯта̄ні
природы слідують живі істоти
ніґраƨаƨ̣ кім̇ каріш̣йаті
покарання що зробить?
У цьому світі всі істоти діють
у відповідності до власної природи.
І навіть хто знання здобув не може
іти наперекір своїм бажанням.
Страх чи закон як спинить їх тоді? (33)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
জ্ঞানবান্ ব্যক্তিও Мудрець স্বীয় до власної প্রকৃতির природи অর্থাৎ тобто দুঃস্বভাবের অনুরূপ відповідно до своїх негативних схильностей চেষ্টা зусилля করে докладає. সুতরাং Отже জীবগণ живі істоти তাদৃশ চেষ্টার ফলে внаслідок такої діяльності নিজে своєї ж তাদৃশ такої স্বভাবের власної природи অধীন হইয়া পড়ে від владою опиняються. শাস্ত্রকৃত বা রাজকৃত দণ্ডের Перед покаранням, встановленим священними писаннями чи царським законом ভয় страх তখন тоді তাহাদিগকে їх রোধ করিতে পারে না не може стримати ॥৩৩॥
Навіть освічена людина схильна діяти відповідно до своєї природи, тобто притаманних їй поганих нахилів. Внаслідок цього, живі істоти, які потурають своїм чуттям, опиняються в залежності від цих схильностей. Тоді їх вже не можна стримати страх перед покараннями, встановленими святим писанням або законом. (33)
1 english edition:
(eng) Even a learned person tends to act according to his nature, that is, his inherent evil inclinations. Therefore, the result of the living beings’ endeavor to act in this way is to become enslaved by such inclinations. Then, they can no longer be disciplined by fear of either scriptural or lawful punishments.
(укр) Навіть освічена людина схильна діяти відповідно до своєї природи, тобто притаманних їй злих нахилів. Внаслідок цього, живі істоти, які намагаються діяти таким чином, опиняються в полоні цих схильностей. Тоді їх вже не можна виправити страхом перед покараннями, встановленими святим писанням або законом.
2 english edition:
(eng) For even a knowledgable person tends to act according to his nature (mundane inclinations). The living beings’ endeavours are dictated by their natures. What, then, can repression accomplish?
(укр) Адже навіть освічена людина схильна діяти згідно зі своєю природою (мирськими нахилами). Прагнення живих істот продиктовані їхньою природою. Чого ж тоді можна досягти примусом?
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Навіть і та людина, що має знання, діє згідно з власною природою, тому що поведінка і спосіб життя кожної людини залежить від впливу трьох ґун̣ів. Що ж дасть пригнічення своєї природи? (33)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Навіть освічена людина діє згідно зі схильностями своєї природи. Живі істоти слідують своїм природним нахилам. До чого призведе стримування почуттів? (33)
Коментар:
इन्द्रियस्येन्द्रियस्यार्थे रागद्वेषौ व्यवस्थितौ ।
तयोर्न वशमागच्छेत्तौ ह्यस्य परिपन्थिनौ ॥३४॥
індрійасйендрійасйа̄ртхе
всіх чуттів та їх об’єктів
ра̄ґа-двеш̣ау вйавастхітау
потяг і відраза розташовані
тайор на ваш́ам а̄ґаччхет
їх не під контроль потрапляй
тау ƨй асйа паріпантхінау
вони ! для йога два ворога
Чуття та відповідні їм об’єкти
пов’язують тяжіння та відраза.
Не підкоряйся примхам цим — вони
два ворога в самопізнанні. (34)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
সমস্ত ইন্দ্রিয়গণেরই Усі чуття নিজ নিজ до своїх відповідних গ্রহণীয় বস্তুতে об’єктів сприйняття অনুরাগ прихильність ও та বিরাগ відразу বিশেষভাবে особливу বর্ত্তমান রহিয়াছে мають; তাহা হইলেও навіть тоді এই цій রাগ прихильності বা чи দ্বেষের відразі কখনও ніколи বশবর্ত্তী হইবে না не підкоряйтеся, যেহেতু оскільки এই ця বিষয়ানুরাগ пристрасть до мирських об’єктів বা або বিষয় об’єкт বিরাগ відрази সাধক ব্যক্তির практикуючого পরম найбільшим শত্রু ворогом বলিয়া জানিবে вважається. (ইহাতে У цьому ভক্তি বিষয়ক що стосується бƨакті রাগ прихильність বা чи বিরাগ відраза লক্ষ্যীভূত নহে не мається на увазі) ॥৩৪॥
Хоча чуття неминуче притягуються і відштовхуються від різних відповідних об’єктів, не підкоряйся цим примхам — вони є найбільшим ворогом того, хто прагне до самоусвідомлення. (Прив’язаність і відстороненість у відданості Богу тут не згадуються). (34)
1 english edition:
(eng) Although the senses are inevitably attracted to and repulsed by their various respective objects, do not be subjugated by these whims — they are the greatest enemy of the candidate for self-realization. (Devotional attachment and detachment are not indicated herein.)
(укр) Хоча чуття неминуче притягуються і відштовхуються від різних відповідних об’єктів, не підкоряйся цим примхам — вони є найбільшим ворогом того, хто прагне до самоусвідомлення. (Прив’язаність і відстороненість у відданості Богу тут не згадуються).
2 english edition:
(eng) Although the senses are attracted to and repelled by the sense objects, one must not be controlled by these urges, for they are the greatest enemy of the candidate for self-realisation.
(укр) Хоча органи чуття притягуються і відштовхуються від чуттєвих об’єктів, людина не повинна піддаватися цим потягам, бо вони є найбільшим ворогом того, хто прагне до самоусвідомлення.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Є рекомендації, як впорядкувати прихильності та відрази стосовно чуттєвих об’єктів. Людина не повинна потрапляти в залежність від прив’язаностей або антипатій, тому що вони є каменями спотикання на шляху самоусвідомлення. (34)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Прив’язаність та відраза до своїх об’єктів є невід’ємними для чуттів. Не варто піддаватися їхній владі, адже саме прив’язаність та відраза стають ворогами особистості. (34)
Коментар:
श्रेयान्स्वधर्म्मो विगुणः परधर्म्मात्स्वनुष्ठितात् ।
स्वधर्म्मे निधनं श्रेयः परधर्म्मो भयावहः ॥३५॥
ш́рейа̄н свадƨармо віґун̣аƨ̣
краще власна дƨарма недосконала
пара-дƨарма̄т свануш̣т̣хіта̄т
ніж чужа дƨарма бездоганно виконана
свадƨарме нідƨанам̇ ш́рейаƨ̣
у цих обов’язках навіть смерть краща
пара-дƨармо бƨайа̄ваƨаƨ̣
чужа дƨарма страшніше за це
Свою виконувати дƨарму краще,
нехай з недоліками та недосконало,
ніж слідувати бездоганно дƨармі інших.
Коли ти слідуєшь свадƨармі, своїй долі,
то навіть тіла смерть приносить благо,
а марна спроба долею чужою жити
таїть в собі велику небезпеку. (35)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
নির্দ্দোষভাবে আচরিত অন্যের ধর্ম্ম অপেক্ষা Порівняно з бездоганно виконаною чужою дƨармою, কিঞ্চিৎ трохи অঙ্গ-হীন з недоліками স্বীয় власна ধর্ম্মাচরণ практика дƨарми ভাল краще. স্ব স্ব বর্ণ ও আশ্রমোচিত Відповідно до свого власного статусу та стадії життя ধর্ম্মে цій дƨармі বর্ত্তমান থাকিয়া залишаючись вірним নিধনপ্রাপ্ত হওয়া মঙ্গলপ্রদ হইয়া থাকে навіть смерть є сприятливою; যেহেতু оскільки পরধর্ম্ম আচরণ виконання чужой дƨарми ভয়াবহ небезпечним জানিবে вважається. (অধোক্ষজে ভক্তি Відданість Адхокшаджі (Верховному Господу) সর্ব্বজীবের всіх істот নিত্য вічна স্বাভাবিক природна পরমধর্ম্ম вища дƨарма হওয়ায় оскільки, ইহা вона বাহ্যিক зовні সুদুরাচারযুক্ত груба হইলেও навіть якщо, মায়িক матеріальною সত্ত্বাদি গুণাশ্রিত пов’язаною з як саттва та іншими ґунами, সদাচার доброчесністю সংস্কারযুক্ত що базується на культурних або релігійних традиціях і обрядах, অনাত্ম-ধর্ম্ম হইতে в порівнянні з дƨармою, що не пов’язана з душею সর্ব্বদা завжди শ্রেষ্ঠ краща. সাধুসঙ্গে У товаристві святих এই цієї শুদ্ধভক্তি чистої бƨакті যাজন করিতে করিতে практикування, দেহপাত হইলেও навіть смерть тіла শ্রেয়ঃস্কর благословенна; যেহেতু оскільки অবিদ্যাশ্রিত заснована на невігластві সংস্কারের та культурних звичаях (самскарах) অনিশ্চয়তাপূর্ণ непередбачувана ঔপাধিক умовна সদচার доброчесність দ্বিতীয়াভিনিবেশ залишається в межах двітьябƨінівеши, тобто занурення в будь-який об’єкт, окрім Верховного Господа থাকায় ভয়াবহ залишається жахливою.) ॥৩৫॥
Краще виконувати свої обов’язки, навіть якщо вони з деякими недоліками, аніж бездоганно виконувати чужі обов’язки. Залишаючись вірним дƨармі свого статусу та життєвого етапу, навіть смерть є сприятливою; оскільки виконання чужой дƨарми є небезпечним. (Оскільки відданість Верховному Господу Адхокшаджі є вічною, природною та найвищою дƨармою усіх живих істот, вона завжди набагато вища за поведінку, яка є доброю з погляду земної моралі, що завжди упереджена матеріальними ґун̣ами добра, пристрасті й невігластва. В товаристві справжніх святих прогресивна практика розвитку в такій чистій відданості Богу є дарувальником найвищих заслуг, навіть якщо це призводить до смерті. Оскільки заснована на невігластві інтуїція виконувати непередбачувану, оманну “добру” практику залишається в межах двітьябƨінівеши, тобто занурення в будь-який об’єкт, окрім Верховного Господа, така практика є бƨайава — вона лише призводить до страху). (35)
1 english edition:
(eng) It is better to carry out one’s own duties a little imperfectly rather than faultlessly perform another’s duties. Know that even death is auspicious in the discharge of one’s duties appropriate to his natural position in the ordained socio-religious system, becauee to pursue another’s path is perilous.
(укр) Краще виконувати свої обов’язки, навіть з деякими недоліками, аніж доводити до досконалості чужі. Знайте, що навіть смерть є сприятливою у виконанні своїх обов’язків відповідно до свого природного стану в суспільно-релігійній системі (варнашрамі), тому що йти чужим шляхом небезпечно.
2 english edition:
(eng) Even if it is imperfect, it is better to do one’s duty according to one’s own nature, than to do another’s well. Even death in the discharge of one’s own duty is better, for to perform another’s is dangerous.
(укр) Навіть якщо виконання обов’язку відповідно до власної природи є недосконалим, краще робити саме його, аніж добре виконувати чужий. Навіть смерть під час виконання свого обов’язку краща, адже виконувати чужий обов’язок небезпечно.
Коментар:
бƨайам̇ двіті̄йа̄бƨінівеш́атаƨ̣ сйа̄д
і̄ш́а̄д апетасйа віпарйайо ’смр̣тіƨ̣
тан ма̄йайа̄то будƨа а̄бƨаджет там̇
бƨактйаікайеш́ам̇ ґуру-девата̄тма̄
(ШБ 11.2.37)
“Оскільки люди, які не схильні до відданого служіння Господу, забули про свою внутрішню сутність (як слуги Господа) через дію Майї, вони залишаються у межах хибного его, вважаючи тіло за своє “я”. Коли увага зосереджена на мирських об’єктах, а не на Верховному Господі Шрі Кришні, людина відчуває страх через тіло, сім’ю, друзів, майно тощо. Тому людина з глибоким розумом буде поклонятися Господу з винятковою відданістю, знаючи, що Ґуру не відрізняється від Господа, будучи Його найулюбленішим слугою.”
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Для людини набагато ліпше виконувати свої обов’язки навіть недосконало, ніж досконало — чужі. Краще вмерти, виконуючи свій власний обов’язок, ніж виконувати чужий, тому що йти чужим шляхом небезпечно. (35)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Власні обов’язки, навіть якщо вони виконані недосконало, є кращими, ніж добре виконані обов’язки інших. Краще померти, виконуючи свої обов’язки, адже виконання обов’язків, призначених для інших, є небезпечним. (35)
Коментар:
Але Атма-дƨарма, вічна функція чистого “я”, зовсім інша, ніж свадƨарма чи пара-дƨарма. Отже, нішкама-карма, плоди якої присвячені Мені, навіть якщо вона виконується погано, краща за пара-дƨарму, або обов’язки іншого, хоча й добре виконані. Краще померти, виконуючи свої обов’язки, щоб досягти вищого рівня служіння Богу, ніж прожити життя, виконуючи пара-дƨарму — поведінку, яка в довгостроковій перспективі шкідлива і марна; бо виконувати чужі обов’язки небезпечно і ніколи не приносить користи за жодних обставин. Але коли ніргуна-бƨакті (чиста відданість Богу) пробуджується в чистому “я”, немає ніякої шкоди в тому, щоб відкласти обов’язки, покладені як свадƨарма, тому що вічна функція чистого “я” тоді проявляється як Сва-дƨарма, що означає обов’язок “Сва”, або справжнього “я”, тоді як освячені соціально-релігійні обов’язки, які раніше були відомі як сва-дƨарма занепалої душі стосовно її тіла і розуму на конкретному етапі життя в суспільстві, тепер стають пара-дƨарма або обов’язками не-Я (тіла і розуму) стосовно пробудженої душі.
अर्ज्जुन उवाच ।
अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापञ्चरति पूरुषः ।
अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३६॥
арджуна ува̄ча
атха кена прайукто ’йам̇
тоді кимось змушена вона
па̄пан̃ чараті пӯруш̣аƨ̣
гріх робить людина
аніччханн апі ва̄рш̣н̣ейа
проти волі навіть Варшнея
бала̄д іва нійоджітаƨ̣
силою наче спонукована
Арджуна запитав тоді: «О Кришно,
прославлений нащадку роду Вришні!
Що змушує когось чинити гріх,
неначе силою якоюсь одержимий?» (36)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
অর্জ্জুন Арджуна বলিলেন сказав — হে বার্ষ্ণেয়! О потомок Вришні! ইচ্ছা না করিলেও Навіть не бажаючи, কাহার প্রেরণায় від впливом кого এই ця জীব істота বলপূর্ব্বক নিয়োজিতের примушена силою মত наче বাধ্য হইয়া зобов’язана, পাপকার্য্য гріховну діяльність আচরণ করিয়া থাকে здійснює? ॥৩৬॥
Запитав Арджуна: «О нащадку Вришні, що спонукає живу істоту вчиняти гріховні дії, навіть проти її власної волі?» (36)
1 english edition:
(eng) Arjuna inquired: O descendant of the Vrsnis, by whom is the living being compelled to commit sinful activities, even against his own will?
(укр) Запитав Арджуна: “О нащадку Вришні, що спонукає живу істоту вчиняти гріховні дії, навіть проти її власної волі?”
2 english edition:
(eng) Arjuna inquired: O descendant of the Vṛṣṇis, by what is the living being compelled to commit sinful activities, even unwillingly, as if by force?
(укр) Запитав Арджуна: “О нащадку Вришні, що спонукає живу істоту вчиняти гріховні дії, навіть проти її волі, наче під примусом?”
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Арджуна сказав: О нащадку Вр̣шн̣і, що ж змушує людину грішити навіть всупереч її волі, ніби її тягне якась сила? (36)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Арджуна сказав: «О Кришно! Через кого жива істота, навіть не бажаючи цього, чинить гріх, наче під примусом?» (36)
Коментар:
श्रीभगवानुवाच ।
काम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः ।
महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ॥३७॥
ш́рі̄-бƨаґава̄н ува̄ча
ка̄ма еш̣а кродƨа еш̣а
жага ця гнів цей
раджоґун̣а-самудбƨаваƨ̣
у пристрасті народжений
маƨа̄ш́ано маƨа̄-па̄пма̄
ненаситний дуже злісний
віддƨй енам іƨа ваірін̣ам
знай це у світі головний ворог
«Ця сила, — відповів йому Всевишний, —
складається із безлічі мирських бажань,
що в ґуні пристрасті беруть початок,
а часом проявляються у формі гніву.
Жага ця дуже злісна й ненаситна.
Вона — найбільший ворог всіх істот. (37)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
শ্রীভগবান্ Господь কহিলেন сказав — রজোগুণসমুদ্ভূত Породжена ґуною пристрасті কামই саме ця жага পুরুষকে людину পাপে до гріха প্রবৃত্তি দেয় спонукає. ‘কাম’ ‘Кама’ або жага বিষয়াভিলাষ прагнення до об’єктів чуттів স্বরূপ у своїй суті, ঐ কামই саме ця жага অবস্থাভেদে залежно від обставин রূপান্তর প্রাপ্ত перетворюється হইয়া ক্রোধ হয় і стає гнівом. এই Ця কামের жага কিছুতেই ніколи পূর্ত্তি হয় না не буває задоволеною এবং і সে вона অতিশয় надзвичайно উগ্র жорстока. এই জগতে У цьому світі উক্ত згадана কামকেই жага জীবের живої істоти প্রধান головним শত্রু ворогом বলিয়া як জানিবে вважай ॥৩৭॥
Верховний Господь відповів: «Несумнівно, жага, яка виникає від ґуни пристрасті, є тим, що змушує людину вчиняти гріховні дії. Ця жага (кама) є коренем прагнення до чуттєвих насолод, і в залежності від ситуації вона перетворюється на гнів. Вона невгамовно жадібна та надзвичайно злісна. Пам’ятай, що саме ця жага є найбільшим ворогом усіх живих істот у цьому світі. (37)
1 english edition:
(eng) The Supreme Lord replied: Certainly it is lust, born of the mode of passion, which induces a person to commit sin. Lust is the basis of the desire for sense enjoyment, and in different situations that lust becomes transformed into anger. It is utterly insatiable and extremely malicious. Know this lust alone to be the greatest enemy of the living being in this world.
(укр) Верховний Господь відповів: «Безумовно, саме жага, породжена ґуною пристрасти, спонукає людину до гріховних діянь. В основі прагнення до чуттєвої насолоди лежить жага, і в різних ситуаціях вона трансформується в гнів. Вона абсолютно ненаситна і надзвичайно зловмисна. Знай, що саме ця жага є найбільшим ворогом живої істоти в цьому світі».
2 english edition:
(eng) The Supreme Lord replied: It is the desire to enjoy the mundane that induces a person to commit sin, and in different situations it produces anger. It is utterly insatiable, extremely malicious, and the worst enemy of the living being in this world.
(укр) Верховний Господь відповів: «До гріха людину спонукає її прагнення до земних насолод, яке у різних обставинах викликає гнів. Це бажання ненаситне та вкрай злісне. Воно є найгіршим ворогом живої істоти у цьому світі».
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Верховний Бог-Особа сказав: Це лише хтивість, Арджуно. Вона народжується із зіткнення з ґун̣ою пристрасті й потім переходить в гнів; вона — гріховний всепожираючий ворог цього світу. (37)
Коментар:
Верховний Бог-Особа поширює Себе в численних формах во ім’я Свого блаженства, що вічно зростає, а живі істоти є невід’ємні частки цього духовного блаженства. Вони також наділені частковою незалежністю, але внаслідок неправильного застосування такої незалежності дух служіння перетворюється в нахил до чуттєвого задоволення, і живі істоти потрапляють під владу хтивості. Господь створив матеріальний світ, щоб дати обумовленим душам можливість здійснити свої хтиві наміри; коли ж хтивість заводить їх у безвихідь, вони починають цікавитись своїм справжнім становищем.
З цього питання починаються Веда̄нта-сӯтри, де сказано: атга̄то брахма-джіджн̃а̄са̄ — «людина повинна запитувати про Всевишнього». А Всевишнього визначено в Шрı̄мад-Бга̄ґаватам як джанма̄дй асйа йато ’нвайа̄д ітараташ́ ча, тобто, «першоджерело усього є Верховний Брахман». Тому хтивість також бере свій початок із Всевишнього. Але якщо хтивість перетворюється на любов до Всевишнього, тобто в свідомість Кр̣шн̣и, або, іншими словами, в бажання все робити в ім’я Кр̣шн̣и, — тоді і хтивість, і гнів змінюють свою природу й стають духовними. Ханума̄н, великий слуга Господа Ра̄ми, виявив свій гнів, спаливши золоте місто Ра̄ван̣и, і тим самим він проявив себе як великий відданий Господа. Тут, у Бгаґавад-ґı̄ті, Кр̣шн̣а також схиляє Арджуну задля вдоволення Господа обернути свій гнів проти його ворогів. Тобто гнів і хтивість, що використані в свідомості Кр̣шн̣и, з наших ворогів перетворюються на наших друзів.
Бхакті Прадіп Тіртха:
Верховний Господь сказав: “Це всеохоплююча і грізна жага та гнів, породжені якістю раджаса, є причиною. У прагненні до Найвищого Блага знай, що ця жага є ворогом. (37)
Коментар:
धूमेनाव्रियते वह्निर्यथादर्शो मलेन च ।
यथोल्बेनावृतो गर्भस्तथा तेनेदमावृतम् ॥३८॥
дƨӯмена̄врійате ваƨнір
димом покритий вогонь
йатха̄дарш́о малена ча
як дзеркало пилом також
йатхолбена̄вр̣то ґарбƨас
як маткою покритий ембріон
татха̄ тенедам а̄вр̣там
так жагою знання покрито
Як полум’я, що димом ледь покрите,
як дзеркало, що щільно вкрите пилом,
як ембріон прихований в утробі,
так само ця жага свідомість покриває
(до саттва-, раджо- й тамо-ґуни відповідно). (38)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
যেমন Так само як ধূমের দ্বারা димом অগ্নি вогонь কিঞ্চিৎ ледь আবৃত থাকে прихований, যেমন як দর্পণ дзеркало ময়লা দ্বারা пилом গাঢ় щільно আবৃত থাকে прикрите, এবং যেমন і як জরায়ু দ্বারা в утробі গর্ভস্থ ембріон জীব живої істоти অতি গাঢ়ভাবে আবৃত থাকে повністю закритий — সেইরূপ так само এই цією কামের দ্বারা жагою উক্ত зазначеною ত্রিবিধ রূপে трьома видами (সত্ত্ব саттва-, রজঃ раджа- ও та তমোগুণাশ্রয়ে тама-ґуною) জীবচৈতন্য свідомість живої істоти আচ্ছন্ন রহিয়াছে закрита ॥৩৮॥
Як вогонь ледь прихований димом, як дзеркало щільно покрите пилом і як ембріон, повністю закритий в утробі, так само ця жага вкриває свідомість живої істоти у трьох ступенях інтенсивности, відповідно до ґун матеріальної природи — благості, пристрасті й невігластва, відповідно. (38)
1 english edition:
(eng) As fire is thinly veiled by smoke, as a mirror is thickly covered with dust, and as the embryo remains completely enclosed within the womb, similarly, this lust covers the consciousness of the living being in three degrees of intensity, according to the three modes of material nature — goodness, passion and ignorance respectively.
(укр) Як вогонь ледь прихований димом, як дзеркало щільно покрите пилом і як ембріон повністю закритий в утробі, так само ця жага вкриває свідомість живої істоти у трьох ступенях інтенсивности, відповідно до ґун матеріальної природи — благості, пристрасті й невігластва, відповідно.
2 english edition:
(eng) As fire is thinly veiled by smoke, as a mirror is thickly covered with dust, and as the embryo remains completely enclosed within the womb, similarly, this desire covers the consciousness of the living being (in these three degrees of intensity, according to the modes of material nature—goodness, passion, and ignorance respectively).
(укр) Як вогонь ледь прихований димом, як дзеркало щільно покрите пилом і як зародок, повністю закритий у лоні, так само ця жага вкриває свідомість живої істоти (у трьох ступенях інтенсивности, відповідно до ґун матеріальної природи — благості, пристрасті й невігластва, відповідно).
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Як дим окутує вогонь, як пил покриває дзеркало, як зародок заховано в утробі матері, так само й живу істоту в різній мірі оповиває хтивість. (38)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Коментар:
Так само, як полум’я, що ховається в диму, може бути легко помічене, так і джіва може думати про Бога або медитувати на Нього, навіть коли на нормальну діяльність її справжнього “я” злегка впливають кама або Майя. На цьому етапі джіва, чия свідомість подібна до квітки, що розпускається (मुकुलित चेतन), долучається до виконання “Варнашрама-дƨарми” або освяченої нішкама-карми, як це наказано в священних писаннях. Гірший стан занепалої душі подібний до стану дзеркала, затьмареного пилом і позбавленого здатності відображати. Глибоко зачарована камою, хоча й народжена у людській подобі, вона не може згадувати про Бога або медитувати на Нього, і тому веде більш атеїстичне, ніж теїстичне життя. Цей стан звуження вродженої природи людської душі можна порівняти з життям нижчих тварин, таких як птахи, звірі тощо, які мають звужену свідомість (संकुचित चेतन). Найгірший і найжалюгідніший стан існування повністю зануреної душі подібний до плоду в утробі матері, який, повністю огорнутий маткою, не може рухати своїми кінцівками і жалюгідно існує в мішку з обмеженою свідомістю (आच्छादित चेतन), подібно до дерев, плазунів, каміння тощо».
आवृतं ज्ञानमेतेन ज्ञानिनो नित्यवैरिणा ।
कामरूपेण कौन्तेय दुष्पूरेणानलेन च ॥३९॥
а̄вр̣там̇ джн̃а̄нам етена
закриває знання цей
джн̃а̄ніно нітйа-ваірін̣а̄
навіть мудреців вічний ворог
ка̄ма-рӯпен̣а каунтейа
жага (та невігластво) сину Кунті
душ̣пӯрен̣а̄налена ча
ненаситний як вогонь також
Одвічним ворогом для мудрої людини
є ця жага з невіглаством в основі.
Вона приховує усе знання душі,
й до ненаситного вогню подібна —
ніщо її не зможе вгамувати
(як маслом ґƨі пожежу не згасити). (39)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
হে অর্জ্জুন О Арджуно! জ্ঞানীর Мудреця চিরশত্রু вічний ворог — (ঘৃতাহুতি দ্বারা пожертвами топленого масла) দুষ্পূরণীয় ненаситному অনল вогню সদৃশ подібний এই ця ‘কাম’ ‘жага’ ও та তন্মূল його коріння অজ্ঞান невігластво কর্ত্তৃক що нею викликане — বিবেকজ্ঞান здоровий глузд, розсудливість আবৃত হয় закриває ॥৩৯॥
О Арджуно, ця жага з невіглаством, що лежить в її основі, є одвічним ворогом людини мудрості. Подібно до ненаситного вогню, який ніколи не задовольняється (навіть пожертвами топленого масла), вона закриває здоровий глузд людини. (39)
1 english edition:
(eng) O Arjuna, this lust with its underlying nescience is the perpetual enemy of the man of knowledge. Like fire which is never satisfied (by offerings of clarified butter), it covers a man’s good sense of judgement.
(укр) О Арджуно, ця жага з невіглаством, що лежить в її основі, є одвічним ворогом людини мудрості. Подібно до ненаситного вогню, який ніколи не задовольняється (навіть пропозиціями топленого масла), вона закриває здоровий глузд людини.
2 english edition:
(eng) Knowledge is covered by desire, the constant enemy of the wise. It burns like an insatiable fire (never satisfied by offerings of butter).
(укр) Знання приховується бажаннями, яке є постійним ворогом мудреців. Вони палають, як ненаситний вогонь (яке ніколи не задовольняється підношенням масла).
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Таким чином чисту свідомість мудрої живої істоти покриває її вічний ворог — жага, яка ніколи не вдовольняється й палає, мов той вогонь. (39)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Коментар:
इन्द्रियाणि मनो बुद्धिरस्याधिष्ठानमुच्यते ।
एतैर्विमोहयत्येष ज्ञानमावृत्य देहिनम् ॥४०॥
індрійа̄н̣і мано буддƨір
органи чуттів, розум, буддƨі
асйа̄дƨіш̣т̣ха̄нам учйате
цього ворога притулком звуться
етаір вімоƨайатй еш̣а
через них ошукує ця жага
джн̃а̄нам а̄вр̣тйа деƨінам
знання покриваючи істоти
Перебуває ворог той смертельний
в чуттях істоти, розумі та буддƨі,
через які затьмарює знання,
в ілюзію мирську занурюючи душу. (40)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
ইন্দ্রিয়গণ Органи чуття, মন розум ও та বুদ্ধি буддƨі কে що এই цього কামরূপ у вигляді жаги শত্রুর ворога আশ্রয়-স্থল місцем притулку বলা হইয়াছে вважаються. ঐ Ця কাম жага এই ціми সকল всіми ইন্দ্রিয়াদি দ্বারা чуттями та іншіми বিবেকজ্ঞানকে здоровий глузд আচ্ছাদন করিয়া закриваючи, জীবকে живу істоту বিমোহিত করে вводячи в оману অর্থাৎ тобто জড়বিষয়ে у грубий матеріалізм নিক্ষেপ করে кидає ॥৪০॥
Кажуть, що чуття, розум та буддƨі є місцями перебування цього страшного ворога, відомого як жадання мирських насолод. Затуляючи здоровий глузд живої істоти, ця жага вводить її в оману через ці канали і кидає в трясовину грубого матеріалізму. (40)
1 english edition:
(eng) It is said that the senses, the mind, and the intelligence are the favorite haunts of this terrible enemy known as lust. Covering the good sense of the living being, lust beguiles him through these channels, and hurls him down into the quagmire of gross materialism.
(укр) Кажуть, що чуття, розум та буддƨі є улюбленими місцями перебування цього страшного ворога, відомого як жадання мирських насолод. Затуляючи здоровий глузд живої істоти, ця жага вводить її в оману через ці канали і кидає в трясовину грубого матеріалізму.
2 english edition:
(eng) It is said that this enemy, desire, dwelling within the senses, mind, and intelligence, covers the perception of the embodied living being and deludes him.
(укр) Кажуть, що цей ворог, жага, що оселяється в чуттях, розумі та буддƨі, затьмарює сприйняття втіленої живої істоти і вводить її в оману.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Чуття, розум й інтелект — пристановище хтивості. За їх допомогою хіть покриває істинне знання живої істоти і вводить її в оману. (40)
Коментар:
йасйа̄тма-буддгіх̣ кун̣апе трі-дга̄туке
сва-дгı̄х̣ калатра̄дішу бгаума іджйа-дгı̄х̣
йат-тı̄ртга-буддгіх̣ саліле на кархічідж
джанешв абгіджн̃ешу са ева ґо-кгарах̣
«Людина, яка ототожнює тіло, що створене з трьох елементів, зі своєю сутністю, яка вважає бічні продукти тіла за своїх родичів, а землю, на якій народилась, гідною поклоніння, яка відвідує місця прощ, аби просто здійснити омовіння, а не для того, щоб зустрітись там з людьми, наділеними трансцендентальним знанням, — така людина не краща за корову чи віслюка».
Бхакті Прадіп Тіртха:
Коментар:
तस्मात्त्वमिन्द्रियाण्यादौ नियम्य भरतर्षभ ।
पाप्मानं प्रजहि ह्येनं ज्ञानविज्ञाननाशनम् ॥४१॥
тасма̄т твам індрійа̄н̣й а̄дау
отже ти органи чуттів спершу
нійамйа бƨаратарш̣абƨа
підкоривши, нащадок Бƨарати
па̄пма̄нам̇ праджаƨі ƨй енам̇
уособлення гріха знищ ! цю жагу
джн̃а̄на-віджн̃а̄на-на̄ш́анам
знання духовного досвіда руйнівник
О, доблесний герой із роду Бƨарат!
Приборкавши свої чуття спочатку,
знищ повністю жадання до мирського,
яке живє в тобі як втілення гріха,
й духовний досвід і знання руйнує. (41)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
тасма̄т (অতএব, Отже) твам (তুমি, ти) індрійа̄н̣і (ইন্দ্রিয় সকলকে, всі органи чуттів) а̄дау (প্রথমতঃ, спочатку) нійамйа (বশীভূত করিয়া, узявши під контроль) [ƨе] бƨарата-ришабƨа (হে ভরত শ্রেষ্ঠ অর্জ্জুন! О великий воїне з роду Бƨарат, Арджуна!) па̄пма̄нам (পাপরূপ, уособлення гріха) праджаƨі (বিনাশ কর, знищи) ƨі (স্পষ্টতঃ, безпосередньо) енам (এই কামকে, цю жагу) джн̃а̄на–віджн̃а̄на–на̄ш́анам (জ্ঞান ও বিজ্ঞানের বিনাশক, яка є руйнівником г’яни (знання, що допомагає знайти звільнення) і віг’яни (знання, що виходить за межі звільнення)).
.
হে ভরতবংশাবতংস! О нащадку роду Бƨарат! অতএব Отже তুমি ти প্রথমে спочатку ইন্দিয়গণকে органи чуття স্বীয় власні বশীভূত করিয়া приборкавши, শাস্ত্রীয় згідно зі священними писаннями আত্মানাত্ম-বিবেকরূপ ‘জ্ঞান’ знання, що розрізняє духовне від матеріального ও та তৎসম্বন্ধীয় пов’язаний з цим চিন্ময় духовний অনুভব досвід হইতে через লব্ধ отримане ‘বিজ্ঞান’ “реалізоване знання” এই цих উভয়ের обох ধ্বংসকারী руйнівник পাপস্বরূপ уособлення гріха, এই цю কামকে жагу, каму প্রকাশ্যভাবে відкрито বিনাশ কর знищ ॥৪১॥
Тому, о найшляхетніший з Бƨарат, спершу взявши під контроль свої чуття, рішуче знищи цю жагу, уособлення гріха, що руйнує і г’яну (знання, яке розрізняє духовне від матеріального, як це визначено в писаннях), і віг’яну (прямий духовний досвід). (41)
1 english edition:
(eng) Therefore, O noblest of the Bharatas, by first bringing your own senses under control, openly deal the death blow to this lust, the embodiment of sin which ruins both jnana (discriminative knowledge of the self and non-self, as delineated in the scriptures) and vijnana (subsequent realization in divine consciousness).
(укр) Тому, о найшляхетніший з Бгарат, спершу взявши під контроль свої чуття, рішуче знищи цю жагу, уособлення гріха, що руйнує і г’яну (розрізнювальне знання про себе і не-себе, як це визначено в писаннях), і віг’яну (подальше усвідомлення в божественній свідомості).
2 english edition:
(eng) Therefore, O noblest of the Bhāratas, control your senses and destroy this desire, the embodiment of sin, which destroys both knowledge and realisation.
(укр) Тому, о найшляхетніший з Бƨарат, приборкуй свої чуття і знищ цю жагу, уособлення гріха, що руйнує духовні знання та досвід.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Тому, о Арджуно, кращий з-поміж Бгарат, з самого початку, керуючи своїми чуттями, приборкай її, — великий символ гріха — хтивість, і подолай цього ворога знання й осягнення душі. (41)
Коментар:
джн̃а̄нам̇ парама-ґухйам̇ ме
йад віджн̃а̄на-саманвітам
са-рахасйам̇ тад-ан̇ґам̇ ча
ґр̣ха̄н̣а ґадітам̇ майа̄
«Знання своєї сутності і Верховної сутності — найбільш заповітне й таємниче, але це знання й особливе розуміння можна отримати, якщо його різні аспекти пояснює Сам Господь». Бгаґавад-ґı̄та̄ дає нам таке особливе знання власної суті. Живі істоти є невід’ємні частки Господа, і їхнє призначення — просто служити Йому. Це і є свідомість Кр̣шн̣и. З самого початку життя ми повинні вчитись свідомості Кр̣шн̣и, щоб повністю усвідомити Кр̣шн̣у і діяти відповідно.
Хтивість є лише спотворене відображення любові до Бога, яка притаманна кожній живій істоті. Але якщо людину з самого початку виховують у свідомості Кр̣шн̣и, то властива їй любов до Бога не може перетворитись на хтивість. Коли ж любов до Господа вироджується в хтивість, дуже важко повернутись до нормального стану. Однак, свідомість Кр̣шн̣и настільки могутня, що навіть той, хто пізніше розпочав цей шлях, може стати коханим Господа, якщо він дотримуватиметься засад відданого служіння. Отже, на будь-якій стадії життя, з тої миті, як буде усвідомлена нагальна в тім потреба, кожен може почати опановувати свої чуття в свідомості Кр̣шн̣и, у відданому служінні Господеві, й перетворити хтивість на любов до Господа, вищий ступінь досконалості людського життя.
Бхакті Прадіп Тіртха:
Коментар:
इन्द्रियाणि पराण्याहुरिन्द्रियेभ्यः परं मनः ।
मनसस्तु परा बुद्धिर्बुद्धेर्यः परतस्तु सः ॥४२॥
індрійа̄н̣і пара̄н̣й а̄ƨур
чуття вище кажуть
індрійебƨйаƨ̣ парам̇ манаƨ̣
над чуттями вищий розум
манасас ту пара̄ буддƨір
розума також вищий буддƨі
буддƨер йаƨ̣ паратас ту саƨ̣
буддхі хто вищий але душа
Чуття є вищі за матерію, Арджуно,
а вище за чуття перебуває розум,
над розумом, авжеж, панує буддƨі.
А та, що вище буддƨі, — це душа. (42)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
পণ্ডিতগণ Мудреці বলেন кажуть, জড় বিষয় হইতে матеріальних речей ইন্দ্রিয়গণ органи чуття শ্রেষ্ঠ кращі, ইন্দ্রিয়সকল হইতে з усіх чуттів মন розум শ্রেষ্ঠ вищий, মন অপেক্ষাও в порівнянні з розумом নিশ্চয়াত্মিকা বৃত্তিরূপ рішучої природи বুদ্ধি буддƨі শ্রেষ্ঠ вищий. আবার Більше того, যিনি хто বুদ্ধি অপেক্ষাও у порівнянні з буддƨі শ্রেষ্ঠ вищий, তিনিই саме він সেই є (জীবাত্মা) (душею) ॥৪২॥
Мудреці стверджують, що чуття вищі за матеріальні об’єкти, розум вищий за чуття, а рішучий буддƨі вищий за розум. А той, хто вищий за буддƨі, є сама душа. (42)
1 english edition:
(eng) The learned proclaim that the senses are superior to inert objects, the mind is superior to the senses, and the faculty of resolute intelligence is superior to the mind. And he who is superior to the intelligence is the soul himself.
(укр) Мудреці стверджують, що чуття вищі за інертні об’єкти, розум вищий за чуття, а здатність рішучого буддƨі вища за розум. А той, хто вищий за буддƨі, є сама душа.
2 english edition:
(eng) It is said by the wise that the senses are superior to matter, the mind is superior to the senses, and the intelligence is superior to the mind; and the soul is superior to even the intelligence.
(укр) Згідно з мудрістю великих, вважається, що чуття вищі за матерію, розум вищий за чуття, буддƨі вищий за розум, а душа вища навіть за буддƨі.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Чуття, що діють, вище від мертвої матерії, розум вищий од чуттів, інтелект вище від розуму, а вона (душа) — ще вища, ніж інтелект. (42)
Коментар:
Кожен повинен використати свій інтелект, щоб довідатись про справжнє становище душі, і, усвідомивши його, завжди зосереджувати розум у свідомості Кр̣шн̣и. Це вирішить проблему загалом. Неофітові в духовному житті слід триматися подалі від об’єктів чуття. Крім того, йому слід, використовуючи інтелект, зміцнити розум. Якщо за допомогою інтелекту людина заполонить свій розум свідомістю Кр̣шн̣и, цілком віддавши себе Верховному Богові-Особі, розум її зміцніє, і хоча чуття підступні, наче змії, шкоди від них буде не більше, ніж від гадюки з вирваним жалом. Однак, незважаючи на те, що душа владна над інтелектом, розумом і чуттями, без міцного зв’язку з Кр̣шн̣ою в свідомості Кр̣шн̣и завжди існуватиме можливість впасти внаслідок збудження розуму.
Бхакті Прадіп Тіртха:
Коментар:
एवं बुद्धेः परं बुद्ध्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना ।
जहि शत्रुं महाबाहो कामरूपं दुरासदम् ॥४३॥
евам̇ буддƨеƨ̣ парам̇ буддƨва̄
так буддƨі вище ніж пізнавши
сам̇стабƨйа̄тма̄нам а̄тмана̄
укріпи розум рішучим буддƨі
джаƨі ш́атрум̇ маƨа̄-ба̄ƨо
знищ ворога, великий герой
ка̄ма-рӯпам̇ дура̄садам
жадання у формі непереможного
О, сильнорукий і могутній воїн!
Коли осягнеш ти, що суть життя — душа
є набагато вищою за буддƨі,
зміцни рішучим буддƨі власний розум
і без вагань знищ цього ворога душі,
проявленого як мирські жадання. (43)
Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
হে মহাবীর О великий воїне অর্জ্জুন Арджуно! এইরূপে Таким чином, বুদ্ধি হইতে від буддƨі সম্পূর্ণভাবে повністю পৃথক্ відмінна জীবাত্মাকে душу অবগত হইয়া розуміючи, ঈদৃশ таку নিশ্চয়াত্মিকা рішучим বুদ্ধিদ্বারা буддƨі মনকে розум নিশ্চল করিয়া зміцнюючи, কামরূপ у формі ками, жаги до мирського দুর্জ্জয় непереможного শত্রুকে ворога বিনষ্ট কর знищ ॥৪৩॥
О могутній Арджуно! Усвідомивши, що душа абсолютно відрізняється навіть від буддƨі, зміцни свій розум рішучим буддƨі і знищ цього непереможного ворога — жагу до мирських насолод. (43)
1 english edition:
(eng) O mighty Arjuna! Knowing the soul to be thus perfectly distinct from the intelligence, steady the mind with resolute intelligence and destroy the indomitable enemy, lust.
(укр) О могутній Арджуно! Усвідомлюючи душу як абсолютно відмінну навіть від буддƨі, зміцни свій розум рішучим буддƨі і знищ цього нескоримого ворога — жагу до мирських насолод.
2 english edition:
(eng) O mighty Arjuna, knowing the soul to be superior to the intelligence, steady the mind with resolute intelligence and destroy the formidable enemy, desire.
(укр) О могутній Арджуно, знаючи, що душа вища за буддƨі, зміцни розум рішучим буддƨі і знищ грізного ворога, яким є ця жага до мирського.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Отож, усвідомивши себе трансцендентною до матеріальних чуттів, розуму й інтелекту, о міцнорукий Арджуно, жива істота повинна зміцнити розум за допомогою зрілого духовного інтелекту (свідомості Кр̣шн̣и), й таким чином — духовною міццю — подолати невситимого ворога, хтивість. (43)
Коментар:
Бхакті Прадіп Тіртха:
Коментар:
इति श्रीमहाभारते शतसाहस्र्यां संहितायां वैयासिक्या भीष्मपर्व्वणि श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्ज्जुनसंवादे कर्म्मयोगो नाम तृतीयोऽध्यायः ॥३॥
іті ш́рі̄-маƨа̄бƨа̄рате ш́ата-са̄ƨасрйа̄м̇ сам̇ƨіта̄йа̄м̇ ваійа̄сікйа̄м̇ бƨі̄ш̣ма-парван̣і ш́рі̄мад-бƨаґавад-ґі̄та̄сӯпаніш̣атсу браƨма відйа̄йа̄м̇ йоґа-ш́а̄стре ш́рі̄-криш̣н̣а̄рджуна-сам̇ва̄де карма-йоґо на̄ма триті̄йо ’дƨйа̄йаƨ̣ [3]
Так завершується третя глава, що має назву “Карма-йоґа” або “Шлях духовного очищення”, що розповідає про бесіду Шрі Кришни й Арджуни в “Ш́рі̄мад Бƨаґавадґіта Упаніш̣аде”, частини священного писання “Шрі Маƨа̄бƨа̄рати” (Бƨі̄ш̣ма-парва), явленому Шрілою В’ясадевом у ста тисячах віршів.
<< 2 глава, вірші 39–72 | Зміст | 4 глава >> |