Багатовимірна
“Бƨаґавад-ґіта”
Цей проєкт містить тлумачення і коментарі багатьох видатних вайшнавських святих: Бƨакті Ракшак Шрідƨара, Бƨакті Прадіп Тіртхі , Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади, Бƨактівінода Тхакура, Баладева Від’ябƨушана, Вішванатха Чакраварті Тхакура та інших. (Розбір та переклад усіх тлумачень проводитиметься з їхніх оригіналів, поступово все буде додано).
▶ Детальніше про цей проєкт:
______________
Багатовимірна “Бƨаґавад-ґіта” містить:
Оригінальні санскритські вірші з пословним перекладом.
Поетичний переклад “Бƨаґавадґіти”: Вриндаван Чандра (Віктор Самчинський) та Олена Горошенко.
Редакцію та коментарі Шріли Б.Р. Шрідƨара Маƨараджа “Бƨаґавад-ґіта. Таємний дар милостивого Абсолюту”: розбір бенгальського перекладу (1961р.) та переклад двох редакцій англійською (1989р., 2006р.),
а також із тлумаченнями Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади (1968р.),
Бƨакті Прадіп Тіртхі (1940р.),
розбір оригіналу “Видвад-ранджана” (1888р.) та “Расіка-ранджана” (1893р.) Бƨактівінода Тхакура,
розбір оригіналу “Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а” Баладева Від’ябƨушана (початок XVIII століття),
розбір оригіналу “Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄” Вішванатха Чакраварті Тхакура (друга половина XVII століття)
та інших видатних вайшнавських коментаторів.
Глава 15. Пуруш̣оттама-йоґа
Всевишній Бог-Особа
श्रीभगवानुवाच ।
ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम् ।
छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित् ॥१॥
ш́рі̄-бƨаґава̄н ува̄ча
ӯрдƨва-мӯлам адƨаƨ̣-ш́а̄кхам
.
аш́ваттхам̇ пра̄ƨур авйайам
.
чханда̄м̇сі йасйа парн̣а̄ні
.
йас там̇ веда са веда-віт
.
Верховний Господь сказав:
У священних писаннях говориться, що цей матеріальний світ подібний до дерева Ашваттха, корені якого ростуть вгору, а гілки — вниз. Це дерево нескінченне, але тимчасове. Його листя символізує животворні ведичні гімни. Той, хто розуміє сутність цього дерева, є знавцем Вед. (1)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (1)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) The Supreme Lord said: It is said in the scriptures that this material world is like a Peepul tree, roots up, branches down, endless, yet transient. Its leaves represent the nourishing verses of the Vedas. One who knows this tree is a knower of the Vedas.
(укр) Верховний Господь сказав: У священних писаннях говориться, що цей матеріальний світ подібний до дерева Ашваттха, корені якого ростуть вгору, а гілки — вниз. Це дерево нескінченне, але тимчасове. Його листя символізує животворні ведичні гімни. Той, хто розуміє сутність цього дерева, є знавцем Вед.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (1)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा
गुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः ।
अधश्च मूलान्यनुसन्ततानि
कर्म्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके ॥२॥
адƨаш́ чордƨвам̇ прасрита̄с тасйа ш́а̄кха̄
.
ґун̣а-правриддƨа̄ віш̣айа-права̄ла̄ƨ̣
.
адƨаш́ ча мӯла̄нй анусантата̄ні
.
карма̄нубандƨі̄ні мануш̣йа-локе
.
Деякі гілки цього дерева простягаються вгору (до обителей богів і небесних істот), інші гілки спрямовані вниз (до рівня людей, тварин і нижчих видів життя). Живлені трьома ґунами матеріальної природи, його паростки стають об’єктами чуттів. Деяке повітряні корені також тягнуться донизу, щоб вкоренитися в землі карми, у світі людей. (2)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (2)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Some of its branches extend upwards (as the planes of the demigods and celestial beings), some of the branches extend downwards (as the planes of the humans, animals, and lower species), and nourished by three modes of nature, its shoots are the objects of the senses. Some aerial roots also extend downwards, to take root in the land of karma, within the human plane.
(укр) Деякі гілки цього дерева простягаються вгору (до обителей богів і небесних істот), інші гілки спрямовані вниз (до рівня людей, тварин і нижчих видів життя). Живлені трьома ґунами матеріальної природи, його паростки стають об’єктами чуттів. Деяке повітряні корені також тягнуться донизу, щоб вкоренитися в землі карми, у світі людей.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (2)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
न रूपमस्येह तथोपलभ्यते
नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा ।
अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलम्
असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥३॥
ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं
यस्मिन्गता न निवर्त्तन्ति भूयः ।
तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये
यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ॥४॥
на рӯпам асйеƨа татхопалабƨйате
.
на̄нто на ча̄дір на ча сампратіш̣т̣ƨа̄
.
аш́ваттхам энам̇ сувірӯд̣ƨа-мӯлам
.
асан̇ґа-ш́астрен̣а дрид̣ƨена чхіттва̄
.
татаƨ̣ падам̇ тат паріма̄рґітавйам̇
.
йасмін ґата̄ на нівартанті бƨӯйаƨ̣
.
там эва ча̄дйам̇ пуруш̣ам̇ прападйе
.
йатаƨ̣ правриттіƨ̣ прасрита̄ пура̄н̣і̄
.
У цьому людському світі, перевернута форма дерева Ашваттха, що уособлює матеріальний світ, незбагненна (без ведичного знання) — не можна осягнути ні його початку, ні його середини, ні його кінця. У спілкуванні з відданими Бога знаходиться гостра сокира відчуженості від мирського. Цією зброєю зрубавши ілюзорне дерево свого мирського існування, яке вперто вкорінене в неприязні до Верховного Господа, людина досягає плану неповернення, яким є лотосові стопи Господа. З чистою відданістю слід шукати притулку у священних лотосових стоп Верховного Господа Вішну і молитися: «Я віддаюся Первісній Особі, Верховному Господу всього сущого, завдяки ілюзорній енергії якого з’явилося це вічне дерево матеріального світу». (3–4)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (3–4)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) In the human plane, this inverted form of the Peepul tree of this material world is inconceivable (without Vedic knowledge)—neither its beginning, nor its middle, nor its end can be perceived. From the association of devotees, one acquires the sharp axe of detachment from the mundane. Using this weapon to cut down that illusory tree of one’s mundane existence which is stubbornly rooted in aversion to the Supreme Lord, one attains to the plane of no return, which is the lotus feet of the Lord. With pure devotion, one should approach the holy lotus feet of the Supreme Lord Viṣṇu for shelter, and pray, “I surrender unto the Original Person, the Supreme Lord of all, by whose illusory potency (māyā) this perpetual tree of the material world has appeared.”
(укр) У цьому людському світі, перевернута форма дерева Ашваттха, що уособлює матеріальний світ, незбагненна (без ведичного знання) — не можна осягнути ні його початку, ні його середини, ні його кінця. У спілкуванні з відданими Бога знаходиться гостра сокира відчуженості від мирського. Цією зброєю зрубавши ілюзорне дерево свого мирського існування, яке вперто вкорінене в неприязні до Верховного Господа, людина досягає плану неповернення, яким є лотосові стопи Господа. З чистою відданістю слід шукати притулку у священних лотосових стоп Верховного Господа Вішну і молитися: «Я віддаюся Первісній Особі, Верховному Господу всього сущого, завдяки ілюзорній енергії якого з’явилося це вічне дерево матеріального світу».
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (3–4)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
निर्म्मानमोहा जितसङ्गदोषा
अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः ।
द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैर्
गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् ॥५॥
нірма̄на-моƨа̄ джіта-сан̇ґа-дош̣а̄
.
адƨйа̄тма-нітйа̄ вінівритта-ка̄ма̄ƨ̣
.
двандваір вімукта̄ƨ̣ сукха-дуƨ̣кха-сам̇джн̃аір
.
ґаччхантй амӯд̣ƨа̄ƨ̣ падам авйайам̇ тат
.
Вільні від марнославства та оман, утримуючись від неправедного спілкування, присвятивши себе самопізнанню, без егоїстичних бажань, звільнені від двоїстості радості та смутку, не затьмарені ілюзіями, ці віддані душі досягають вічної мети. (5)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (5)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Free from vanity and delusion, aloof to unholy association, dedicated to self-realisation, desireless, liberated from the duality of joy and sorrow, undeluded, those surrendered souls reach the eternal goal.
(укр) Вільні від марнославства та оман, утримуючись від неправедного спілкування, присвятивши себе самопізнанню, без егоїстичних бажань, звільнені від двоїстості радості та смутку, не затьмарені ілюзіями, ці віддані душі досягають вічної мети.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (5)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
न तद्भासयते सूर्य्यो न शशाङ्को न पावकः ।
यद्गत्वा न निवर्त्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥६॥
на тад бƨа̄сайате сӯрйо
.
на ш́аш́а̄н̇ко на па̄вакаƨ̣
.
йад ґатва̄ на нівартанте
.
тад дƨа̄ма парамам̇ мама
.
Ці віддані душі досягають Моєї вічної обителі, звідки немає повернення в цей світ. Ця найвища обитель сяє власним світлом, і там немає потреби у світлі сонця, місяця або вогню. (6)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (6)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) The surrendered souls reach My eternal abode, never to return to this world. Neither sun, nor moon, nor fire—nothing can illuminate that all-illuminating supreme abode.
(укр) Ці віддані душі досягають Моєї вічної обителі, звідки немає повернення в цей світ. Ця найвища обитель сяє власним світлом, і там немає потреби у світлі сонця, місяця або вогню.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (6)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः ।
मनः षष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ॥७॥
мамаіва̄м̇ш́о джі̄ва-локе
.
джі̄ва-бƨӯтаƨ̣ сана̄танаƨ̣
.
манаƨ̣ ш̣аш̣т̣ƨа̄ні̄ндрійа̄н̣і
.
пракриті-стха̄ні карш̣аті
.
Душа є Моєю часткою (енергією). Хоча вона вічна за своєю природою, для існування у світі матерії вона набуває п’ятьох чуттів і розум, який слугує шостим. (7)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (7)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) The soul is a particle (potency) of Mine. Although it is eternal, for worldly existence it adopts the five mundane senses and the mind, which is the sixth.
(укр) Душа є Моєю часткою (енергією). Хоча вона вічна за своєю природою, для існування у світі матерії вона набуває п’ятьох чуттів і розум, який слугує шостим.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (7)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः ।
गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् ॥८॥
ш́арі̄рам̇ йад ава̄пноті
.
йач ча̄пй уткра̄маті̄ш́вараƨ̣
.
ґриƨі̄тваіта̄ні сам̇йа̄ті
.
ва̄йур ґандƨа̄н іва̄ш́айа̄т
.
Душа є володарем тіла. Коли вона залишає тіло, вона вирушає у нове, несучи з собою ці (тонкі) чуття, подібно до того, як вітер несе запах від його джерела. (8)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (8)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) The soul is the master of the body. When it departs the body, it goes to enter another, carrying these (subtle) senses, as the wind carries fragrance from its source.
(укр) Душа є володарем тіла. Коли вона залишає тіло, вона вирушає у нове, несучи з собою ці (тонкі) чуття, подібно до того, як вітер несе запах від його джерела.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (8)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
श्रोत्रञ्चक्षुः स्पर्शनञ्च रसनं घ्राणमेव च ।
अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते ॥९॥
ш́ротран̃ чакш̣уƨ̣ спарш́анан̃ ча
.
расанам̇ ґƨра̄н̣ам эва ча
.
адƨіш̣т̣ƨа̄йа манаш́ ча̄йам̇
.
віш̣айа̄н упасевате
.
Маючи вухо, око, шкіру, язик та ніс, а також розум, жива істота сприймає об’єкти чуттів, такі як звук, образ, дотик, смак і запах. (9)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (9)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Presiding over the ear, eye, skin, tongue, and nose, and also the mind, the living entity enjoys the sense objects of sound, form, touch, taste, and smell.
(укр) Маючи вухо, око, шкіру, язик та ніс, а також розум, жива істота сприймає об’єкти чуттів, такі як звук, образ, дотик, смак і запах.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (9)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् ।
विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः ॥१०॥
уткра̄мантам̇ стхітам̇ ва̄пі
.
бƨун̃джа̄нам̇ ва̄ ґун̣а̄нвітам
.
вімӯд̣ƨа̄ на̄нупаш́йанті
.
паш́йанті джн̃а̄на-чакш̣уш̣аƨ̣
.
Ті, хто перебуває в такій омані, не можуть бачити душу, коли вона покидає тіло, перебуває в тілі або насолоджується чуттєвими об’єктами. Лише очима мудрості можна побачити душу. (10)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (10)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Those who are thus deluded cannot see the soul when it is departing the body, residing in the body, or when enjoying through the senses in the body. Those with the eyes of wisdom can see.
(укр) Ті, хто перебуває в такій омані, не можуть бачити душу, коли вона покидає тіло, перебуває в тілі або насолоджується чуттєвими об’єктами. Лише очима мудрості можна побачити душу.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (10)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम् ।
यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतसः ॥११॥
йатанто йоґінаш́ чаінам̇
.
паш́йантй а̄тманй авастхітам
.
йатанто ’пй акрита̄тма̄но
.
наінам̇ паш́йантй ачетасаƨ̣
.
Щирі шукачі бачать душу, що присутня всередині. Однак люди з обмеженим розумінням та недостатнім самоконтролем не здатні побачити душу, незважаючи на всі свої зусилля. (11)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (11)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) And the sincere seekers see the soul present within. But persons of poor understanding and lacking in self-control cannot see the soul, despite their endeavours.
(укр) Щирі шукачі бачать душу, що присутня всередині. Однак люди з обмеженим розумінням та недостатнім самоконтролем не здатні побачити душу, незважаючи на всі свої зусилля.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (11)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम् ।
यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम् ॥१२॥
йад а̄дітйа-ґатам̇ теджо
.
джаґад бƨа̄сайате ’кхілам
.
йач чандрамасі йач ча̄ґнау
.
тат теджо віддƨі ма̄макам
.
Світло сонця, що пронизує весь всесвіт, світло місяця і сяйво вогню походять від Мене. (12)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (12)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) The light of the sun that illuminates the entire universe, the light of the moon, and the radiance of fire—know that to be Mine.
(укр) Світло сонця, що пронизує весь всесвіт, світло місяця і сяйво вогню походять від Мене.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (12)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा ।
पुष्णामि चौषधीः सर्व्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः ॥१३॥
ґа̄м а̄віш́йа ча бƨӯта̄ні
.
дƨа̄райа̄мй аƨам оджаса̄
.
пуш̣н̣а̄мі чауш̣адƨі̄ƨ̣ сарва̄ƨ̣
.
сомо бƨӯтва̄ раса̄тмакаƨ̣
.
Пронизуючи землю, Я підтримую все суще Своєю енерґією, а у формі життєдайного місяця, Я живлю рослини. (13)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (13)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Entering the earth, I maintain all beings by My potency; and in the form of the life-giving moon, I nourish the crops.
(укр) Пронизуючи землю, Я підтримую все суще Своєю енерґією, а у формі життєдайного місяця, Я живлю рослини.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (13)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः ।
प्राणापानसमायुक्तःपचाम्यन्नं चतुर्विधम् ॥१४॥
аƨам̇ ваіш́ва̄наро бƨӯтва̄
.
пра̄н̣іна̄м̇ деƨам а̄ш́рітаƨ̣
.
пра̄н̣а̄па̄на-сама̄йуктаƨ̣
.
пача̄мй аннам̇ чатур-відƨам
.
Входячи в тіла живих істот як сила травлення, Я перетравлюю чотири види їжі (яку жують, смокчуть, лижуть і п’ють), за допомогою висхідного і низхідного потоків життєвого повітря. (14)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (14)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Entering into the bodies of the living beings as the power of digestion, I digest the four types of eatables (chewed, sucked, licked, and drunk), through the agency of the ascending and descending vital airs.
(укр) Входячи в тіла живих істот як сила травлення, Я перетравлюю чотири види їжі (яку жують, смокчуть, лижуть і п’ють), за допомогою висхідного і низхідного потоків життєвого повітря.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (14)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
सर्व्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्ठो
मत्तः स्मृतिर्ज्ञानमपोहनञ्च ।
वेदैश्च सर्व्वैरहमेव वेद्यो
वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ॥१५॥
сарвасйа ча̄ƨам̇ ƨриді саннівіш̣т̣ƨо
.
маттаƨ̣ смритір джн̃а̄нам апоƨанан̃ ча
.
ведаіш́ ча сарваір аƨам эва ведйо
.
веда̄нта-крид веда-від эва ча̄ƨам
.
Я перебуваю (як Наддуша) в серці кожної душі, і від Мене виходить пам’ять, знання і забуття душі (залежно від її вчинків). Лише Я є прекрасним Абсолютом, який пізнається усіма Ведами. Я — В’яса, який розкриває суть Веданти, і Я — знавець Вед. (15)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (15)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) I am situated (as the Supersoul) within the heart of all souls, and from Me arises the soul’s remembrance, knowledge, and forgetfulness (according to his actions). I alone am the Sweet Absolute to be known through all the Vedas. I am the revealer of the Vedānta—Vedavyās, and I am the knower of the Vedas.
(укр) Я перебуваю (як Наддуша) в серці кожної душі, і від Мене виходить пам’ять, знання і забуття душі (залежно від її вчинків). Лише Я є прекрасним Абсолютом, який пізнається усіма Ведами. Я — В’яса, який розкриває суть Веданти, і Я — знавець Вед.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (15)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च ।
क्षरः सर्व्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते ॥१६॥
два̄в імау пуруш̣ау локе
.
кш̣араш́ ча̄кш̣ара эва ча
.
кш̣араƨ̣ сарва̄н̣і бƨӯта̄ні
.
кӯт̣астхо ’кш̣ара учйате
.
У цьому світі є два типи істот: тлінні й нетлінні. Всі істоти, від Браƨми і до нижчих нерухомих форм життя, відомі як тлінні (оскільки вони відхилилися від своєї істинної природи). Але ті, хто перебуває у своїй вічній, духовній природі, відомі як нетлінні (вічні супутники Господа). (16)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (16)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) In this world, there are two types of beings: the perishable and the imperishable. All beings from Lord Brahmā down to the lowest stationary life-forms are known as perishable (as they are fallen from their true nature). But those who are situated in their eternal, spiritual nature are known as imperishable (eternal associates of the Lord).
(укр) У цьому світі є два типи істот: тлінні й нетлінні. Всі істоти, від Браƨми і до нижчих нерухомих форм життя, відомі як тлінні (оскільки вони відхилилися від своєї істинної природи). Але ті, хто перебуває у своїй вічній, духовній природі, відомі як нетлінні (вічні супутники Господа).
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (16)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युदाहृतः ।
यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्त्यव्यय ईश्वरः ॥१७॥
уттамаƨ̣ пуруш̣ас тв анйаƨ̣
.
парама̄тметй уда̄ƨритаƨ̣
.
йо лока-трайам а̄віш́йа
.
бібƨартй авйайа і̄ш́вараƨ̣
.
Однак Вища Особа, відома як Параматма (Наддуша) кардинально відрізняється від цих обох типів істот. Ця Вища Особа — Сам Верховний Господь. Входячи в три світи у Своїй вічній формі, Він підтримує всіх істот у всесвіті. (17)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (17)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) But completely distinct from both these types of beings is the Supreme Person, who is known as Paramātmā, the Supersoul. He is the Supreme Lord. Entering the three worlds in His eternal form, He maintains all beings in the universe.
(укр) Однак Вища Особа, відома як Параматма (Наддуша) кардинально відрізняється від цих обох типів істот. Ця Вища Особа — Сам Верховний Господь. Входячи в три світи у Своїй вічній формі, Він підтримує всіх істот у всесвіті.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (17)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः ।
अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः ॥१८॥
йасма̄т кш̣арам аті̄то ’ƨам
.
акш̣ара̄д апі чоттамаƨ̣
.
ато ’смі локе веде ча
.
пратхітаƨ̣ пуруш̣оттамаƨ̣
.
Оскільки Я трансцендентний до тлінних істот і вищий за Своїх нетлінних вічних супутників, увесь цей світ і священні писання прославляють Мене як Пурушоттаму, Всевишнього Бога-Особу. (18)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (18)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Because I am transcendental to the perishable beings and also superior to My imperishable eternal associates, My glories are sung in the world and in the scriptures as Puruṣottam, the Supreme Person.
(укр) Оскільки Я трансцендентний до тлінних істот і вищий за Своїх нетлінних вічних супутників, увесь цей світ і священні писання прославляють Мене як Пурушоттаму, Всевишнього Бога-Особу.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (18)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम् ।
स सर्व्वविद्भजति मां सर्व्वभावेन भारत ॥१९॥
йо ма̄м эвам асаммӯд̣ƨо
.
джа̄на̄ті пуруш̣оттамам
.
са сарва-від бƨаджаті ма̄м̇
.
сарва-бƨа̄вена бƨа̄рата
.
О Бƨарата, той, хто вільний від ілюзій і знає Мене як Верховну Особу, що має вічну, всеусвідомлюючу та наповнену блаженством форму, є досконалим знавцем цілком розвиненого теїзму і поклоняється Мені всіма способами (в духовних відносинах умиротворення у відданості, служіння, дружби, батьківства і кохання). (19)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (19)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Bhārat, one who is free from delusion and knows Me as the Supreme Person of eternal, all-conscious, ecstatic form, is the perfect knower of full-fledged theism, and he worships Me in all ways (in the spiritual relationships of tranquillity, servitorship, friendship, parenthood, and consorthood).
(укр) О Бƨарата, той, хто вільний від ілюзій і знає Мене як Верховну Особу, що має вічну, всеусвідомлюючу та наповнену блаженством форму, є досконалим знавцем цілком розвиненого теїзму і поклоняється Мені всіма способами (в духовних відносинах умиротворення у відданості, служіння, дружби, батьківства і кохання).
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (19)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयानघ ।
एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत ॥२०॥
іті ґуƨйатамам̇ ш́а̄страм
.
ідам уктам̇ майа̄наґƨа
.
этад буддƨва̄ буддƨіма̄н сйа̄т
.
крита-критйаш́ ча бƨа̄рата
.
О чистий серцем Арджуна, Я пояснив тобі цей найтаємніший скарб усіх писань. О Бƨарата, прийнявши це у своє серце, люди, що розвинули в собі сердечну теїстичну мудрість, досягають досконалості у своїх прагненнях. (20)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (20)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O pure hearted Arjuna, I have thus explained to you this most hidden treasure of all the scriptures. O Bhārat, embracing this in their hearts, the persons of fine theistic intelligence attain the perfection of their endeavours.
(укр) О чистий серцем Арджуна, Я пояснив тобі цей найтаємніший скарб усіх писань. О Бƨарата, прийнявши це у своє серце, люди, що розвинули в собі сердечну теїстичну мудрість, досягають досконалості у своїх прагненнях.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (20)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
इति श्रीमहाभारते शतसाहस्र्यां संहितायां वैयासिक्या भीष्मपर्व्वणि
श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे
श्रीकृष्णार्ज्जुनसंवादे पुरुषोत्तमयोगो नाम पञ्चदशोऽध्यायः ॥१५॥
iti śrī-mahābhārate śata-sāhasryāṁ saṁhitāyāṁ vaiyāsikyāṁ
bhīṣma-parvaṇi śrīmad-bhagavad-gītāsūpaniṣatsu brahma
vidyāyāṁ yoga-śāstre śrī-kṛṣṇārjuna-saṁvāde puruṣottama-
yogo nāma pañchadaśo ’dhyāyaḥ [15]
End of Chapter Fifteen
The Supreme Person
from the conversation
of Śrī Kṛṣṇa and Arjuna
in Śrīmad Bhagavad-gītā Upaniṣad,
the yoga scripture of transcendental knowledge
in Bhīṣma Parva of Śrī Mahābhārata, the holy scripture
revealed by Śrīla Vyāsadev in a hundred thousand verses.
<< 14 глава | Зміст | 16 глава >> |