Бƨаґавадґіта, глава 12

Багатовимірна
“Бƨаґавад-ґіта”

Цей проєкт містить тлумачення і коментарі багатьох видатних вайшнавських святих: Бƨакті Ракшак Шрідƨара, Бƨакті Прадіп Тіртхі , Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади, Бƨактівінода Тхакура, Баладева Від’ябƨушана, Вішванатха Чакраварті Тхакура та інших. (Розбір та переклад усіх тлумачень проводитиметься з їхніх оригіналів, поступово все буде додано).

Детальніше про цей проєкт:
Успіх цього благодійного проєкту, мета якого — переклад усіх важливих тлумачень та коментарів на “Бƨаґавад-ґіту”, цілком і повністю залежить від допомоги небайдужих читачів. Для того, щоб підтримати цей проєкт перейдіть за посиланням.
______________
Багатовимірна “Бƨаґавад-ґіта” містить:
Оригінальні санскритські вірші з пословним перекладом.
Поетичний переклад “Бƨаґавадґіти”: Вриндаван Чандра (Віктор Самчинський) та Олена Горошенко.
Редакцію та коментарі Шріли Б.Р. Шрідƨара Маƨараджа “Бƨаґавад-ґіта. Таємний дар милостивого Абсолюту”: розбір бенгальського перекладу (1961р.) та переклад двох редакцій англійською (1989р., 2006р.),

а також із тлумаченнями Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади (1968р.),
Бƨакті Прадіп Тіртхі (1940р.),
розбір оригіналу “Видвад-ранджана” (1888р.) та “Расіка-ранджана” (1893р.) Бƨактівінода Тхакура,
розбір оригіналу “Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а” Баладева Від’ябƨушана (початок XVIII століття),
розбір оригіналу “Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄” Вішванатха Чакраварті Тхакура (друга половина XVII століття)
та інших видатних вайшнавських коментаторів.

 

Глава 12. Бƨакті-йоґа
Шлях відданості Богу

        अर्ज्जुन उवाच ।
एवं सततयुक्ता ये भक्तास्त्वां पर्य्युपासते ।
ये चाप्यक्षरमव्यक्तं तेषां के योगवित्तमाः ॥१॥
        арджуна ува̄ча
эвам̇ сатата-йукта̄ йе
.
бƨакта̄с тва̄м̇ парйупа̄сате
.
йе ча̄пй акш̣арам авйактам̇
.
теш̣а̄м̇ ке йоґа-віттама̄ƨ̣
.
Арджуна запитав:
Хто найкращі знавці йоги: ті, хто постійно поклоняється Тобі у Твоїй первісній людській формі Ш’ямасундара з безроздільною відданістю, чи ті, хто поклоняються безособовому Браƨману?
 (1)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (1)
1 english edition:
. (1)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
arjunaḥ uvācha — Arjuna said: ye bhaktāḥ — Those devotees who; evam — thus; satata-yuktāḥ — constantly with exclusive devotion; paryupāsate — worship; tvām — You, Śyāmasundar; cha api — or; ye — those who; (paryupāsate) — worship; avyaktam — the unmanifest, impersonal; akṣaram — imperishable, Brahma; teṣām — of these two types of yogīs (jñāna-yogī and bhakti-yogī); ke — who; yoga-vittamāḥ — is the best knower of yoga?. (1)
(eng) Arjuna inquired: Of those devotees who are constantly engaged in worshipping You (as Śyāmasundar, Your original humanlike form) with exclusive devotion, and those who worship the impersonal Brahma, who is the best knower of yoga?
(укр) Арджуна запитав: Хто найкращі знавці йоги: ті, хто постійно поклоняється Тобі у Твоїй первісній людській формі Ш’ямасундара з безроздільною відданістю, чи ті, хто поклоняються безособовому Браƨману?
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (1)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (1)
Коментар:
ККК

 

        श्रीभगवानुवाच ।
मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते ।
श्रद्धया परयोपेतास्ते मे युक्ततमा मताः ॥२॥
        ш́рі̄-бƨаґава̄н ува̄ча
майй а̄веш́йа мано йе
.
ма̄м̇ нітйа-йукта̄ упа̄сате
.
ш́раддƨайа̄ парайопета̄с
.
те ме йуктатама̄ мата̄ƨ̣
.
Верховний Господь відповів:
На Мою думку, ті, хто з вірою в божественне споглядають Мене, Ш’ямасундара, і невпинно поклоняються Мені з безроздільною відданістю, є найвищими знавцями йоги.
 (2)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (2)
1 english edition:
. (2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
śrī-bhagavān uvācha — The Supreme Lord said: ye — Those who; śraddhayā upetāḥ — with faith; parayā — transcendental to the mundane; āveśya — have absorbed; manaḥ — the mind; mayi — in thought of Me, Śyāmasundar; nitya-yuktāḥ — always engaged in exclusive devotion; (iti) — thus; upāsate — worship; mām — Me; te — they; yuktatamāḥ — are the best knowers of yoga. (iti) — This is; me — My; matāḥ — opinion. (2)
(eng) The Supreme Lord said: In My opinion, those who with faith in the divine are absorbed in thought of Me, Śyāmasundar, and worship Me constantly with exclusive devotion, are the superior knowers of yoga.
(укр) Верховний Господь відповів: На Мою думку, ті, хто з вірою в божественне споглядають Мене, Ш’ямасундара, і невпинно поклоняються Мені з безроздільною відданістю, є найвищими знавцями йоги.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (2)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (2)
Коментар:
ККК

 

ये त्वक्षरमनिर्द्देश्यमव्यक्तं पर्य्युपासते ।
सर्व्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलं ध्रुवम् ॥३॥
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्व्वत्र समबुद्धयः ।
ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्व्वभूतहिते रताः ॥४॥
йе тв акш̣арам анірдеш́йам
.
авйактам̇ парйупа̄сате
.
сарватра-ґам ачінтйан̃ ча
.
кӯт̣астхам ачалам̇ дƨрувам
.
саннійамйендрійа-ґра̄мам̇
.
сарватра сама-буддƨайаƨ̣
.
те пра̄пнуванті ма̄м эва
.
сарва-бƨӯта-ƨіте рата̄ƨ̣
.
Однак ті, хто цілковито опанував свої чуття, хто до всього ставиться однаково, хто присвятив себе благу всіх істот і таким чином поклоняється Моєму невимовному, безособовому, всепроникному, незбагненному, незмінному, нерухомому, вічному аспекту Браƨмана, що позбавлений усіх атрибутів, — вони теж досягають Мене (як Браƨмана).
 (3–4)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (3–4)
1 english edition:
. (3–4)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
ye tu — But those who; sanniyamya — fully control; indriya-grāmam — all the senses; sama-buddhayaḥ — with equanimity; sarvatra — for everything; ratāḥ — (who are) dedicated; sarva-bhūta-hite — to the welfare of all beings; (iti) — and thus; paryupāsate — worship; (me) — My; anirdeśyam — indefinable; avyaktam — unmanifest, impersonal; sarvatra-gam — all-pervading; achintyam — inconceivable; kūṭa-stham — unchanging; achalam — immovable; dhruvam — eternal; akṣaram cha — attributeless aspect of Brahma; te eva — they, too; prāpnuvanti — attain; mām — Me (as My Brahma effulgence). (3–4)
(eng) However, those who fully control their senses, who are equal-minded towards everything, who are dedicated to the welfare of all beings and thus worship My indefinable, impersonal, all-pervading, inconceivable, unchanging, immovable, eternal, attributeless aspect of Brahma—they, too, attain Me (as Brahma).
(укр) Однак ті, хто цілковито опанував свої чуття, хто до всього ставиться однаково, хто присвятив себе благу всіх істот і таким чином поклоняється Моєму невимовному, безособовому, всепроникному, незбагненному, незмінному, нерухомому, вічному аспекту Браƨмана, що позбавлений усіх атрибутів, — вони теж досягають Мене (як Браƨмана).
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (3–4)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (3–4)
Коментар:
ККК

 

क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम् ।
अव्यक्ता हि गतिर्दुःखं देहवद्भिरवाप्यते ॥५॥
клеш́о ’дƨікатарас теш̣а̄м
.
авйакта̄сакта-четаса̄м
.
авйакта̄ ƨі ґатір дуƨ̣кхам̇
.
деƨавадбƨір ава̄пйате
.
Ті, чий розум прив’язаний до безособового Брахмана, постають перед великими труднощами, оскільки шлях осягнення безособового Брахмана важкий для втіленої душі.
 (5)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (5)
1 english edition:
. (5)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
teṣām — For those; avyakta-āsakta-chetasām — of minds attached to the unmanifest; (bhavati) — there is; adhikataraḥ — greater; kleśaḥ — struggle; hi — as; avyaktā gatiḥ — the way of attaining the unmanifest, the impersonal Brahma; avāpyate — is attained; duḥkham — with difficulty; dehavadbhiḥ — by the embodied soul. (5)
(eng) Persons whose minds are attached to the impersonal Brahma must undergo a greater struggle, as the path of attaining the impersonal Brahma is difficult for the embodied soul.
(укр) Ті, чий розум прив’язаний до безособового Брахмана, постають перед великими труднощами, оскільки шлях осягнення безособового Брахмана важкий для втіленої душі.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (5)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (5)
Коментар:
ККК

 

ये तु सर्व्वाणि कर्म्माणि मयि सन्न्यस्य मत्पराः ।
अनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते ॥६॥
तेषामहं समुद्धर्त्ता मृत्युसंसारसागरात् ।
भवामि नचिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम् ॥७॥
йе ту сарва̄н̣і карма̄н̣і
.
майі саннйасйа мат-пара̄ƨ̣
.
ананйенаіва йоґена
.
ма̄м̇ дƨйа̄йанта упа̄сате
.
теш̣а̄м аƨам̇ самуддƨарта̄
.
мритйу-сам̇са̄ра-са̄ґара̄т
.
бƨава̄мі на чіра̄т па̄ртха
.
майй а̄веш́іта-четаса̄м
.
Але тих, хто присвячує всі свої дії Мені, хто приймає притулок у Мені, чиї серця занурені в думки про Мене в чистій відданості, і хто в такий спосіб поклоняється Мені й обожнює Мене, — о Партха, Я швидко визволяю такі віддані душі зі смертельного океану матеріальних страждань.
 (6–7)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (6–7)
1 english edition:
. (6–7)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
ye tu — But those who; sannyasya — offering; sarvāṇi — all; karmāṇi — actions; mayi — to Me; mat-parāḥ — taking refuge in Me; mām dhyāyantaḥ — meditating on Me; ananyena yogena eva — with exclusive devotion; upāsate — thus worship (Me); (he) pārtha — O Arjuna; aham — I; na chirāt — without delay; bhavāmi — become; samuddhartā — the deliverer; mṛtyu-saṁsāra-sāgarāt — from the deathly ocean of material suffering; teṣām — of those persons; āveśita-chetasām — whose hearts are absorbed in thought; mayi — of Me. (6–7)
(eng) But those who offer all their actions to Me, take refuge in Me, their hearts absorbed in thought of Me in pure devotion and who thus worship and adore Me—O Pārtha, I swiftly deliver such dedicated souls from the deathly ocean of material suffering.
(укр) Але тих, хто присвячує всі свої дії Мені, хто приймає притулок у Мені, чиї серця занурені в думки про Мене в чистій відданості, і хто в такий спосіб поклоняється Мені й обожнює Мене, — о Партха, Я швидко визволяю такі віддані душі зі смертельного океану матеріальних страждань.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (6–7)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (6–7)
Коментар:
ККК

 

मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय ।
निवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्वं न संशयः ॥८॥
майй эва мана а̄дƨатсва
.
майі буддƨім̇ нівеш́айа
.
нівасіш̣йасі майй эва
.
ата ӯрдƨвам̇ на сам̇ш́айаƨ̣
.
Тому завжди зосереджуй свій розум на Мені й спрямуй свій буддƨі (серце) на Мене, Ш’ямасундара, і ти неодмінно знайдеш притулок у Мені. У цьому немає жодних сумнівів.
 (8)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (8)
1 english edition:
. (8)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
ādhatsva — Steady; manaḥ — your mind; mayi eva — in Me alone. niveśaya — Repose; buddhim — your intelligence; mayi (eva) — in Me alone. nivasiṣyasi — You will abide; mayi eva — in Me; ataḥ ūrdhvam — hereafter; na saṁśayaḥ — there is no doubt. (8)
(eng) So fix your mind in Me always and repose your intelligence in Me, Śyāmasundar, and you will ultimately abide in Me. Of this there is no doubt.
(укр) Тому завжди зосереджуй свій розум на Мені й спрямуй свій буддƨі (серце) на Мене, Ш’ямасундара, і ти неодмінно знайдеш притулок у Мені. У цьому немає жодних сумнівів.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (8)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (8)
Коментар:
ККК

 

अथ चित्तं समाधातुं न शक्नोषि मयि स्थिरम् ।
अभ्यासयोगेन ततो मामिच्छाप्तुं धनञ्जय ॥९॥
атха чіттам̇ сама̄дƨа̄тум̇
.
на ш́акнош̣і майі стхірам
.
абƨйа̄са-йоґена тато
.
ма̄м іччха̄птум̇ дƨанан̃джайа
.
О Дхананджайо, якщо ти не можеш міцно зосередити свій розум на Мені, постарайся досягти Мене шляхом постійної практики згадування про Мене.
 (9)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (9)
1 english edition:
. (9)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) dhanañjaya — O Arjuna; atha — if; na śaknoṣi — you are unable; samādhātum — to establish; chittam — your mind; sthiram — resolutely; mayi — in Me; tataḥ — then; ichchha — seek; āptum — to attain; mām — Me; abhyāsa-yogena — by the yoga of constant practice. (9)
(eng) O Dhanañjaya, and if you are unable to firmly fix your mind in Me, try to attain Me by the repeated practice of remembering Me.
(укр) О Дхананджайо, якщо ти не можеш міцно зосередити свій розум на Мені, постарайся досягти Мене шляхом постійної практики згадування про Мене.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (9)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (9)
Коментар:
ККК

 

अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्म्मपरमो भव ।
मदर्थमपि कर्म्माणि कुर्व्वन्सिद्धिमवाप्स्यसि ॥१०॥
абƨйа̄се ’пй асамартхо ’сі
.
мат-карма-парамо бƨава
.
мад-артхам апі карма̄н̣і
.
курван сіддƨім ава̄псйасі
.
Якщо ж і це тобі не під силу, зосередься на тому, щоб присвячувати свої дії Мені. Так ти досягнеш досконалості через дії, вчинені заради Мене.
 (10)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (10)
1 english edition:
. (10)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(yadi) — If; (tvam) asi — you are; asamarthaḥ — unable; abhyāse api — to practise remembering Me, too; (tarhi) — then; mat-karma-paramaḥ bhava — concentrate on offering your actions to Me. kurvan api — Also by performing; karmāṇi — actions; mat-artham — for Me; avāpsyasi — you will attain; siddhim — perfection. (10)
(eng) If you cannot do that either, concentrate on offering your actions to Me. You will attain perfection through actions performed for Me.
(укр) Якщо ж і це тобі не під силу, зосередься на тому, щоб присвячувати свої дії Мені. Так ти досягнеш досконалості через дії, вчинені заради Мене.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (10)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (10)
Коментар:
ККК

 

अथैतदप्यशक्तोऽसि कर्त्तुं मद्योगमाश्रितः ।
सर्व्वकर्म्मफलत्यागं ततः कुरु यतात्मवान् ॥११॥
атхаітад апй аш́акто ’сі
.
картум̇ мад-йоґам а̄ш́рітаƨ̣
.
сарва-карма-пƨала-тйа̄ґам̇
.
татаƨ̣ куру йата̄тмава̄н
.
А якщо ти не можеш і цього, то зречися заради Мене від плодів своїх дій.
 (11)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (11)
1 english edition:
. (11)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
atha — And if; etat api — this, too; asi — is; aśaktah — not possible; kartum — to do; tataḥ — then; mat-yogam āśritah (san) — taking shelter in My yoga; yata-ātmavān (bhūtvā) — controlling your mind; sarva-karma-phala-tyāgam kuru — give up, for Me, the fruits of all your actions. (11)
(eng) And if you cannot do that, then resolve to give up, for Me, the fruits of your actions.
(укр) А якщо ти не можеш і цього, то зречися заради Мене від плодів своїх дій.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (11)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (11)
Коментар:
ККК

 

श्रेयो हि ज्ञानमभ्यासाज्ज्ञानाद्ध्यानं विशिष्यते ।
ध्यानात्कर्म्मफलत्यागस्त्यागाच्छान्तिरनन्तरम् ॥१२॥
ш́рейо ƨі джн̃а̄нам абƨйа̄са̄дж
.
джн̃а̄на̄д дƨйа̄нам̇ віш́іш̣йате
.
дƨйа̄на̄т карма-пƨала-тйа̄ґас
.
тйа̄ґа̄ч чха̄нтір анантарам
.
Адже знання про Мене вище за просту практику, а медитація на Мене перевершує одне лише знання; з медитації народжується безкорисливість, яка спонукає відмовитися заради Мене від плодів дій, за якою слідує умиротворення.
 (12)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (12)
1 english edition:
. (12)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
hi — For; jñānam — Knowledge of Me; śreyaḥ — is better; abhyāsāt — than practice; dhyānam — meditation on Me; jñānāt viśiṣyate — is better than knowledge. karma-phala-tyāgaḥ — Giving up, for Me, the fruits of action; dhyānāt — comes from meditation. tyāgāt — From giving up, for Me, the fruits of action; śāntiḥ — peace ensues; anantaram — thereafter. (12)
(eng) For knowledge of Me is superior to mere practice, and meditation on Me is superior to knowledge alone; from meditation comes the selflessness of giving up, for Me, the fruits of action, following which peace ensues.
(укр) Адже знання про Мене вище за просту практику, а медитація на Мене перевершує одне лише знання; з медитації народжується безкорисливість, яка спонукає відмовитися заради Мене від плодів дій, за якою слідує умиротворення.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (12)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (12)
Коментар:
ККК

 

अद्वेष्टा सर्व्वभूतानां मैत्रः करुण एव च ।
निर्म्ममो निरहङ्कारः समदुःखसुखः क्षमी ॥१३॥
सन्तुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयः ।
मय्यर्पितमनोबुद्धिर्यो मद्भक्तः स मे प्रियः ॥१४॥
адвеш̣т̣а̄ сарва-бƨӯта̄на̄м̇
.
маітраƨ̣ карун̣а эва ча
.
нірмамо ніраƨан̇ка̄раƨ̣
.
сама-дуƨ̣кха-сукхаƨ̣ кш̣амі̄
.
сантуш̣т̣аƨ̣ сататам̇ йоґі̄
.
йата̄тма̄ дрид̣ƨа-ніш́чайаƨ̣
.
майй-арпіта-мано-буддƨір
.
йо мад-бƨактаƨ̣ са ме прійаƨ̣
.
Йоґ, який з непохитною рішучістю присвятив Мені свій розум і буддƨі, хто володіє собою, позбавлений ворожості, доброзичливий і співчутливий до всіх, вільний від почуття власності та егоїзму, незворушний у горі та радості, вибачливий та завжди задоволений, — такий Мій відданий дорогий Мені.
 (13–14)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (13–14)
1 english edition:
. (13–14)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
yaḥ — One who is; adveṣṭā — without hatred; maitraḥ — friendly; karuṇaḥ eva cha — and compassionate; sarva-bhūtānām — towards all beings; nirmamaḥ — free from possessiveness; nirahaṅkāraḥ — free from ego; sama-duḥkha-sukhaḥ — equipoised in unhappy and happy circumstances; kṣamī — forgiving, tolerant; satatam santuṣṭaḥ — ever content; yogī — a yogī; yata-ātmā — self-controlled; dṛḍha-niśchayaḥ — of firm resolve; arpita-mano-buddhiḥ — who has given his mind and intelligence; mayi — to Me; saḥ — such a person is; mat-bhaktaḥ — My devotee; me priyaḥ — dear to Me. (13–14)
(eng) One who is without hatred, who is friendly and compassionate towards all, free from possessiveness and ego, equipoised in unhappy and happy circumstances, forgiving, always content, a self-controlled yogī of firm resolve who has given his mind and intelligence to Me—such a person is My devotee, and he is dear to Me.
(укр) Йоґ, який з непохитною рішучістю присвятив Мені свій розум і буддƨі, хто володіє собою, позбавлений ворожості, доброзичливий і співчутливий до всіх, вільний від почуття власності та егоїзму, незворушний у горі та радості, вибачливий та завжди задоволений, — такий Мій відданий дорогий Мені.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (13–14)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (13–14)
Коментар:
ККК

 

यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः ।
हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः ॥१५॥
йасма̄н нодвіджате локо
.
лока̄н нодвіджате ча йаƨ̣
.
ƨарш̣а̄марш̣а-бƨайодвеґаір
.
мукто йаƨ̣ са ча ме прійаƨ̣
.
Той, хто не турбує нікого і сам не піддається занепокоєнню, хто вільний від ейфорії, гніву, страху та смутку, — той дорогий Мені.
 (15)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (15)
1 english edition:
. (15)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
yasmāt — He by whom; lokaḥ — anyone; na udvijate — is not disturbed; yaḥ cha — and he who; na udvijate — is not disturbed; lokāt — by anyone; yaḥ cha — and who; muktaḥ — is free; harṣa-amarṣa-bhaya-udvegaiḥ — from elation, anger, fear, and grief; saḥ — he is; priyaḥ — dear; me — to Me. (15)
(eng) One who causes no disturbance to anyone and who is not disturbed by anyone, who is free from elation, anger, fear, and grief—he is dear to Me.
(укр) Той, хто не турбує нікого і сам не піддається занепокоєнню, хто вільний від ейфорії, гніву, страху та смутку, — той дорогий Мені.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (15)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (15)
Коментар:
ККК

 

अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः ।
सर्व्वारम्भपरित्यागी यो मद्भक्तः स मे प्रियः ॥१६॥
анапекш̣аƨ̣ ш́учір дакш̣а
.
уда̄сі̄но ґата-вйатхаƨ̣
.
сарва̄рамбƨа-парітйа̄ґі̄
.
йо мад-бƨактаƨ̣ са ме прійаƨ̣
.
Той, хто позбавлений очікувань, чистий серцем, вмілий, неупереджений, безстрашний і відсторонений від усіх корисливих намірів, — такий Мій відданий дорогий Мені.
 (16)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (16)
1 english edition:
. (16)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
yaḥ — One who is; anapekṣaḥ — without expectation; śuchiḥ — clean hearted; dakṣaḥ — able; udāsīnaḥ — impartial; gata-vyathaḥ — fearless; sarva-ārambha-parityāgī — and a renouncer of all selfish undertakings; saḥ — he is; mat-bhaktaḥ — My devotee; me priyaḥ — dear to Me. (16)
(eng) One who is without expectation, clean hearted, able, impartial, fearless, and a renouncer of all selfish undertakings—he is My devotee, he is dear to Me.
(укр) Той, хто позбавлений очікувань, чистий серцем, вмілий, неупереджений, безстрашний і відсторонений від усіх корисливих намірів, — такий Мій відданий дорогий Мені.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (16)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (16)
Коментар:
ККК

 

यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति ।
शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥१७॥
йо на ƨриш̣йаті на двеш̣т̣і
.
на ш́очаті на ка̄н̇кш̣аті
.
ш́убƨа̄ш́убƨа-парітйа̄ґі̄
.
бƨактіма̄н йаƨ̣ са ме прійаƨ̣
.
Той, хто не охоплений ейфорією та не обурюється, хто не сумує і не жадає, оскільки відмовився як від сприятливих, так і від несприятливих зусиль, і хто сповнений відданості Мені — той дорогий Мені.
 (17)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (17)
1 english edition:
. (17)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
yaḥ — One who is; na hṛṣyati — neither elated; na dveṣṭi — nor resentful; na śochati — neither laments any loss; na kāṅkṣati — nor hankers for the unattained; śubha-aśubha-parityāgī — a renouncer of both auspicious and inauspicious acts; yaḥ bhaktimān — and who is endowed with devotion; saḥ me priyaḥ — he is dear to Me. (17)
(eng) One who is neither elated nor resentful, who neither laments nor hankers as he has renounced both auspicious and inauspicious endeavours, and who is endowed with devotion—he is dear to Me.
(укр) Той, хто не охоплений ейфорією та не обурюється, хто не сумує і не жадає, оскільки відмовився як від сприятливих, так і від несприятливих зусиль, і хто сповнений відданості Мені — той дорогий Мені.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (17)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (17)
Коментар:
ККК

 

समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्ज्जितः ॥१८॥
तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित् ।
अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः ॥१९॥
самаƨ̣ ш́атрау ча мітре ча
.
татха̄ ма̄на̄пама̄найоƨ̣
.
ш́і̄тош̣н̣а-сукха-дуƨ̣кхеш̣у
.
самаƨ̣ сан̇ґа-віварджітаƨ̣
.
тулйа-нінда̄-стутір-мауні̄
.
сантуш̣т̣о йена кеначіт
.
анікетаƨ̣ стхіра-матір
.
бƨактіма̄н ме прійо нараƨ̣
.
Той, хто бачить однаково ворога й друга; хто врівноважений у пошані й безчесті, у холоді, спеці, задоволенні та болю; хто зрікся всіх прихильностей; хто однаково сприймає докори та хвалу; хто занурений у споглядання; хто задоволений за всіх обставин; хто не прив’язаний до сім’ї та дому; чий розум умиротворений і хто наділений відданістю Мені, — той дорогий Мені.
 (18–19)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (18–19)
1 english edition:
. (18–19)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(yaḥ) naraḥ — A person who; samaḥ — sees with equality; śatrau cha — an enemy; mitre cha — and a friend; tathā — and similarly; samaḥ — is equipoised; māna-apamānayoḥ — in honour and dishonour; śīta-uṣṇa-sukha-duḥkheṣu — and in the presence of cold, heat, pleasure, and pain; saṅga-vivarjitaḥ — who has given up all attachment; tulya-nindā-stutiḥ — and who considers abuse and praise equally; maunī — who is contemplative or of controlled speech; santuṣṭaḥ — satisfied; yena kenachit — in any eventuality; aniketaḥ — who has no attachment to hearth and home; sthira-matiḥ — whose mind is peaceful; bhaktimān — and who is endowed with devotion; (saḥ) me priyaḥ — he is dear to Me. (18–19)
(eng) A person who sees with equality an enemy and friend; who is equipoised in honour and dishonour, and in the presence of cold, heat, pleasure, and pain; who has given up all attachment; who considers abuse and praise equally; who is contemplative; who is satisfied in all circumstances; who has no attachment to hearth and home; whose mind is peaceful, and who is endowed with devotion—he is dear to Me.
(укр) Той, хто бачить однаково ворога й друга; хто врівноважений у пошані й безчесті, у холоді, спеці, задоволенні та болю; хто зрікся всіх прихильностей; хто однаково сприймає докори та хвалу; хто занурений у споглядання; хто задоволений за всіх обставин; хто не прив’язаний до сім’ї та дому; чий розум умиротворений і хто наділений відданістю Мені, — той дорогий Мені.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (18–19)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (18–19)
Коментар:
ККК

 

ये तु धर्म्मामृतमिदं यथोक्तं पर्य्युपासते ।
श्रद्दधाना मत्परमा भक्तास्तेऽतीव मे प्रियाः ॥२०॥
йе ту дƨарма̄мритам ідам̇
.
йатхоктам̇ парйупа̄сате
.
ш́раддадƨа̄на̄ мат-парама̄
.
бƨакта̄с те ’ті̄ва ме прійа̄ƨ̣
.
А ті вірні віддані, хто, знаючи Мене як вищу мету життя, усім серцем слідують тому нектарному шляху, що Я описав, — найбільш дорогі Мені.
 (20)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (20)
1 english edition:
. (20)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
ye tu śraddadhānāḥ — Those faithful persons who; paryupāsate — adore and follow; idam — this; dharma-amṛtam — neatarean path; yathā-uktam — as described; mat-paramāḥ — knowing Me as the supreme goal; te bhaktāḥ — such devotees; atīva — are very; priyaḥ — dear; me — to Me. (20)
(eng) Those faithful devotees who, knowing Me as the supreme goal of life, wholeheartedly follow the neatarean path I have described, are very dear to Me.
(укр) А ті вірні віддані, хто, знаючи Мене як вищу мету життя, усім серцем слідують тому нектарному шляху, що Я описав, — найбільш дорогі Мені.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (20)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (20)
Коментар:
ККК

 

<< 11 глава Зміст 13 глава >>
Бƨаґавадґіта, глава 12

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Догори