Багатовимірна
“Бƨаґавад-ґіта”
Цей проєкт містить тлумачення і коментарі багатьох видатних вайшнавських святих: Бƨакті Ракшак Шрідƨара, Бƨакті Прадіп Тіртхі , Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади, Бƨактівінода Тхакура, Баладева Від’ябƨушана, Вішванатха Чакраварті Тхакура та інших. (Розбір та переклад усіх тлумачень проводитиметься з їхніх оригіналів, поступово все буде додано).
▶ Детальніше про цей проєкт:
______________
Багатовимірна “Бƨаґавад-ґіта” містить:
Оригінальні санскритські вірші з пословним перекладом.
Поетичний переклад “Бƨаґавадґіти”: Вриндаван Чандра (Віктор Самчинський) та Олена Горошенко.
Редакцію та коментарі Шріли Б.Р. Шрідƨара Маƨараджа “Бƨаґавад-ґіта. Таємний дар милостивого Абсолюту”: розбір бенгальського перекладу (1961р.) та переклад двох редакцій англійською (1989р., 2006р.),
а також із тлумаченнями Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади (1968р.),
Бƨакті Прадіп Тіртхі (1940р.),
розбір оригіналу “Видвад-ранджана” (1888р.) та “Расіка-ранджана” (1893р.) Бƨактівінода Тхакура,
розбір оригіналу “Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а” Баладева Від’ябƨушана (початок XVIII століття),
розбір оригіналу “Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄” Вішванатха Чакраварті Тхакура (друга половина XVII століття)
та інших видатних вайшнавських коментаторів.
Глава 11. Віш́ва-рӯпа-дарш́ана-йоґа
Бачення всесвітньої форми
अर्ज्जुन उवाच ।
मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् ।
यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥१॥
арджуна ува̄ча
мад-ануґраƨа̄йа парамам̇
.
ґуƨйам адƨйа̄тма-сам̇джн̃ітам
.
йат твайоктам̇ вачас тена
.
моƨо ’йам̇ віґато мама
.
Арджуна сказав:
Ти милостиво розкрив мені Своє потаємне багатство, і моє незнання щодо Твого Вищого Я розсіялося. (1)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (1)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Arjuna said: By Your grace, You have revealed Your hidden treasure to me, and my ignorance of Your Supreme Self has been dispelled.
(укр) Арджуна сказав: Ти милостиво розкрив мені Своє потаємне багатство, і моє незнання щодо Твого Вищого Я розсіялося.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (1)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया ।
त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ॥२॥
бƨава̄пйайау ƨі бƨӯта̄на̄м̇
.
ш́рутау вістараш́о майа̄
.
тваттаƨ̣ камала-патра̄кш̣а
.
ма̄ƨа̄тмйам апі ча̄вйайам
.
О чарівний Владико з очима, як лотос. Я слухав Твою докладну розповідь про появу і зникнення живих істот, а також Твою розповідь про Твоє нескінченне величчя. (2)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (2)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O beautiful lotus-eyed Lord, I have heard Your elaborate description of the manifestation and dissolution of the living beings, and I have also heard Your description of Your inexhaustible glories.
(укр) О чарівний Владико з очима, як лотос. Я слухав Твою докладну розповідь про появу і зникнення живих істот, а також Твою розповідь про Твоє нескінченне величчя.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (2)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर ।
द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ॥३॥
евам этад йатха̄ттха твам
.
а̄тма̄нам̇ парамеш́вара
.
драш̣т̣ум іччха̄мі те рӯпам
.
аіш́варам̇ пуруш̣оттама
.
О Господи, Ти досконало описав Своє Вище Я. І все ж, о Пурушоттама, я жадаю побачити цю Твою величаву постать. (3)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (3)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Lord, You have perfectly described Your Supreme Self. Yet, O Puruṣottam, I wish to see this glorious form of Yours.
(укр) О Господи, Ти досконало описав Своє Вище Я. І все ж, о Пурушоттама, я жадаю побачити цю Твою величаву постать.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (3)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो ।
योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ॥४॥
манйасе йаді тач чхакйам̇
.
майа̄ драш̣т̣ум іті прабƨо
.
йоґеш́вара тато ме твам̇
.
дарш́айа̄тма̄нам авйайам
.
О Йогешвара, благаю Тебе, якщо Ти вважаєш за можливе для мене побачити це, яви мені Свою нетлінну форму. (4)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (4)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Yogeśvar, I implore Thee, if You consider it possible for me to see it, please reveal Your imperishable form to me.
(укр) О Йогешвара, благаю Тебе, якщо Ти вважаєш за можливе для мене побачити це, яви мені Свою нетлінну форму.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (4)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
श्रीभगवानुवाच ।
पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः ।
नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥५॥
ш́рі̄-бƨаґава̄н ува̄ча
паш́йа ме па̄ртха рӯпа̄н̣і
.
ш́аташ́о ’тха саƨасраш́аƨ̣
.
на̄на̄-відƨа̄ні дівйа̄ні
.
на̄на̄-варн̣а̄криті̄ні ча
.
Верховний Господь сказав:
О Партхо, побач же Мої незліченні божественні форми, різноманітні за кольором та виглядом. (5)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (5)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) The Supreme Lord said: O Pārtha, behold My innumerable divine forms of many kinds, colours, and shapes.
(укр) Верховний Господь сказав: О Партхо, побач же Мої незліченні божественні форми, різноманітні за кольором та виглядом.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (5)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
पश्यादित्यान्वसून् रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा ।
बहून्यदृष्टपूर्व्वाणि पश्याश्चर्य्याणि भारत ॥६॥
паш́йа̄дітйа̄н васӯн рудра̄н
.
аш́вінау марутас татха̄
.
баƨӯнй адриш̣т̣а-пӯрва̄н̣і
.
паш́йа̄ш́чарйа̄н̣і бƨа̄рата
.
О Бƨарата, побач богів — Адітьїв, Васу, Рудр, Ашвіні Кумарів і Ваю. Подивись на численні дивовижні форми, досі ніким не бачені. (6)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (6)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Bhārat, behold the gods—Ādityas, Vasus, Rudras, Aśvinī Kumāras, and Vāyus. Behold many wondrous forms, hitherto unseen.
(укр) О Бƨарата, побач богів — Адітьїв, Васу, Рудр, Ашвіні Кумарів і Ваю. Подивись на численні дивовижні форми, досі ніким не бачені.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (6)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।
मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि ॥७॥
іƨаікастхам̇ джаґат критснам̇
.
паш́йа̄дйа са-чара̄чарам
.
мама деƨе ґуд̣а̄кеш́а
.
йач ча̄нйад драш̣т̣ум іччхасі
.
О пильний Арджуно, побач в одному місці, у цій Моїй формі, весь всесвіт рухомих і нерухомих істот, або ж те, що сам побажаєш побачити. (7)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (7)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O vigilant Arjuna, behold in one place, in this form of Mine, the whole universe of moving and stationary beings, or anything else you desire to see.
(укр) О пильний Арджуно, побач в одному місці, у цій Моїй формі, весь всесвіт рухомих і нерухомих істот, або ж те, що сам побажаєш побачити.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (7)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा ।
दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् ॥८॥
на ту ма̄м̇ ш́акйасе драш̣т̣ум
.
аненаіва свачакш̣уш̣а̄
.
дівйам̇ дада̄мі те чакш̣уƨ̣
.
паш́йа ме йоґам аіш́варам
.
Але ти не можеш бачити Мене звичайними очима, тому Я наділяю тебе божественним зором. Побач же Мою божественну пишноту. (8)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (8)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) But you cannot see Me with these eyes, so I give you divine vision. Behold My divine opulences.
(укр) Але ти не можеш бачити Мене звичайними очима, тому Я наділяю тебе божественним зором. Побач же Мою божественну пишноту.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (8)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः ।
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥९॥
сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄ тато ра̄джан
.
маƨа̄-йоґеш́варо ƨаріƨ̣
.
дарш́айа̄ма̄са па̄ртха̄йа
.
парамам̇ рӯпам аіш́варам
.
Санджая промовив:
О царю Дхритараштро, після цих слів до Арджуни, всесильний Верховний Господь Шрі Харі явив Свою величну, надзвичайну форму. (9)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (9)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Sañjaya said: O King Dhṛtarāṣṭra, speaking thus to Arjuna, the omnipotent Supreme Lord Śrī Hari revealed His magnificent, almighty form.
(укр) Санджая промовив: О царю Дхритараштро, після цих слів до Арджуни, всесильний Верховний Господь Шрі Харі явив Свою величну, надзвичайну форму.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (9)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्व्वाश्चर्य्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥
анека-вактра-найанам
.
анека̄дбƨута-дарш́анам
.
анека-дівйа̄бƨаран̣ам̇
.
дівйа̄некодйата̄йудƨам
.
дівйа-ма̄лйа̄мбара-дƨарам̇
.
дівйа-ґандƨа̄нулепанам
.
сарва̄ш́чарйамайам̇ девам
.
анантам̇ віш́вато-мукхам
.
Господь явив Свою променисту, всюдисущу, чудесну всесвітню форму з безліччю вуст та очей, безліччю дивовижних явищ, у блискучому вбранні та гірляндах, намащену небесними пахощами, з безліччю сліпучих прикрас та блискучою високо піднятою зброєю. (10–11)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (10–11)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) The Lord revealed His effulgent, omnipresent, all-wonderful universal form of many mouths and eyes, many marvels, effulgent dress and garlands, anointed with celestial fragrances, many dazzling ornaments, and gleaming upraised weapons.
(укр) Господь явив Свою променисту, всюдисущу, чудесну всесвітню форму з безліччю вуст та очей, безліччю дивовижних явищ, у блискучому вбранні та гірляндах, намащену небесними пахощами, з безліччю сліпучих прикрас та блискучою високо піднятою зброєю.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (10–11)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
दिवि सूर्य्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥१२॥
діві сӯрйа-саƨасрасйа
.
бƨавед йуґапад уттхіта̄
.
йаді бƨа̄ƨ̣ садриш́і̄ са̄ сйа̄д
.
бƨа̄сас тасйа маƨа̄тманаƨ̣
.
Сяйво цієї величної всесвітньої форми Господа нагадувало сяйво тисячі сонць, що одночасно зійшли на небосхилі. (12)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (12)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) The brilliance of a thousand suns appearing simultaneously in the sky might resemble the effulgence of this great universal form of the Lord.
(укр) Сяйво цієї величної всесвітньої форми Господа нагадувало сяйво тисячі сонць, що одночасно зійшли на небосхилі.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (12)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा ।
अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ॥१३॥
татраіка-стхам̇ джаґат критснам̇
.
правібƨактам анекадƨа̄
.
апаш́йад дева-девасйа
.
ш́арі̄ре па̄н̣д̣авас тада̄
.
У ту мить, там, на полі битви, Арджуна побачив увесь багатогранний всесвіт воєдино, всередині тіла Господа Шрі Кришни, Верховного Бога всіх богів. (13)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (13)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) In that moment, there on the battlefield, Arjuna saw the entire multi-faceted universe in one, within the body of Lord Śrī Kṛṣṇa, the Supreme God of gods.
(укр) У ту мить, там, на полі битви, Арджуна побачив увесь багатогранний всесвіт воєдино, всередині тіла Господа Шрі Кришни, Верховного Бога всіх богів.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (13)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः ।
प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ॥१४॥
татаƨ̣ са вісмайа̄віш̣т̣о
.
ƨриш̣т̣а-рома̄ дƨанан̃джайаƨ̣
.
пран̣амйа ш́іраса̄ девам̇
.
крита̄н̃джалір абƨа̄ш̣ата
.
Переповнений трепетом, з волоссям, що стало дибки, Арджуна схилив голову в пошані перед Господом Кришною. Склавши долоні, він звернувся з молитвою. (14)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (14)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Astonished, the hairs of his body standing on end, Arjuna bowed his head in obeisance to Lord Kṛṣṇa. Placing his palms together, he prayed.
(укр) Переповнений трепетом, з волоссям, що стало дибки, Арджуна схилив голову в пошані перед Господом Кришною. Склавши долоні, він звернувся з молитвою.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (14)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
अर्ज्जुन उवाच ।
पश्यामि देवांस्तव देव देहे
सर्व्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् ।
ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थम्
ऋषींश्च सर्व्वानुरगांश्च दिव्यान् ॥१५॥
арджуна ува̄ча
паш́йа̄мі дева̄м̇с тава дева деƨе
.
сарва̄м̇с татха̄ бƨӯта-віш́еш̣а-сан̇ґƨа̄н
.
браƨма̄н̣ам і̄ш́ам̇ камала̄сана-стхам
.
риш̣і̄м̇ш́ ча сарва̄н ураґа̄м̇ш́ ча дівйа̄н
.
Арджуна сказав:
О Владико, я бачу у Твоєму тілі богів, усі види життя, небесних мудреців і зміїв, Маƨадева і Браƨму, який сидить на лотосі. (15)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (15)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Arjuna said: O Lord, I see within Your body the demigods, all species of life, the celestial sages and serpents, Mahādev, and Lord Brahmā seated on the lotus flower.
(укр) Арджуна сказав: О Владико, я бачу у Твоєму тілі богів, усі види життя, небесних мудреців і зміїв, Маƨадева і Браƨму, який сидить на лотосі.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (15)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
पश्यामि त्वां सर्व्वतोऽनन्तरूपम् ।
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥१६॥
анека-ба̄ƨӯдара-вактра-нетрам̇
.
паш́йа̄мі тва̄м̇ сарвато ’нанта-рӯпам
.
на̄нтам̇ на мадƨйам̇ на пунас тава̄дім̇
.
паш́йа̄мі віш́веш́вара віш́ва-рӯпа
.
О Господарю всесвіту, о всесвітня формо, у всіх напрямках я бачу Твою безмежну форму з безліччю рук, животів, ротів і очей. Я не бачу в Тобі ані початку, ані середини, ані кінця. (16)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (16)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Lord of the universe, O universal form, in all directions I see Your infinite form of many arms, bellies, mouths and eyes. I see no beginning, middle, or end of You.
(укр) О Господарю всесвіту, о всесвітня формо, у всіх напрямках я бачу Твою безмежну форму з безліччю рук, животів, ротів і очей. Я не бачу в Тобі ані початку, ані середини, ані кінця.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (16)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
किरीटिनं गदिनं चक्रिणञ्च
तेजोराशिं सर्व्वतो दीप्तिमन्तम् ।
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्
दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥१७॥
кірі̄т̣інам̇ ґадінам̇ чакрін̣ан̃ ча
.
теджора̄ш́ім̇ сарвато ді̄птімантам
.
паш́йа̄мі тва̄м̇ дурнірі̄кш̣йам̇ саманта̄д
.
ді̄пта̄нала̄рка-дйутім апрамейам
.
Усюди я бачу Тебе з короною, булавою та диском. Від Тебе походить величезне сяйво, що освітлює все, немов палаюче сонце. Тебе важко побачити і неможливо осягнути. (17)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (17)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) I see You everywhere with crown, club, and disc, a mass of effulgence illuminating all like the blazing light of the sun, difficult to behold and incomprehensible.
(укр) Усюди я бачу Тебе з короною, булавою та диском. Від Тебе походить величезне сяйво, що освітлює все, немов палаюче сонце. Тебе важко побачити і неможливо осягнути.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (17)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं
त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
त्वमव्ययः शाश्वतधर्म्मगोप्त
सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ॥१८॥
твам акш̣арам̇ парамам̇ ведітавйам̇
.
твам асйа віш́васйа парам̇ нідƨа̄нам
.
твам авйайаƨ̣ ш́а̄ш́вата-дƨарма-ґопта̄
.
сана̄танас твам̇ пуруш̣о мато ме
.
Ти — Верховна Абсолютна Істина, яку можна пізнати через Веди. Ти — верховне вмістилище всесвіту і нетлінний захисник вічної релігії, описаної у Ведах. Тепер я розумію, що Ти — вічна Верховна Особа. (18)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (18)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) You are the Supreme Absolute Truth knowable by the Vedas. You are the supreme reservoir of the universe and the imperishable preserver of the eternal religion described in the Vedas. I now understand You to be the eternal Supreme Personality.
(укр) Ти — Верховна Абсолютна Істина, яку можна пізнати через Веди. Ти — верховне вмістилище всесвіту і нетлінний захисник вічної релігії, описаної у Ведах. Тепер я розумію, що Ти — вічна Верховна Особа.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (18)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य्यम्
अन्तबाहुं शशिसूर्य्यनेत्रम् ।
पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्र
स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥१९॥
ана̄ді-мадƨйа̄нтам ананта-ві̄рйам
.
ананта-ба̄ƨум̇ ш́аш́і-сӯрйа-нетрам
.
паш́йа̄мі тва̄м̇ ді̄пта-ƨута̄ш́а-вактрам̇
.
сватеджаса̄ віш́вам ідам̇ тапантам
.
Я бачу Тебе без початку, середини і кінця, нескінченно могутнього з безліччю рук. Твої очі — сонце і місяць, Твої вуста — палаючий вогонь, і весь всесвіт пронизаний Твоїм сяйвом. (19)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (19)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) I see You without beginning, middle, or end, infinitely powerful with countless arms. Your eyes are the sun and the moon, Your mouth is blazing fire, and the entire universe is seared by Your radiance.
(укр) Я бачу Тебе без початку, середини і кінця, нескінченно могутнього з безліччю рук. Твої очі — сонце і місяць, Твої вуста — палаючий вогонь, і весь всесвіт пронизаний Твоїм сяйвом.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (19)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्व्वाः ।
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमिदं तवोग्रं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
дйа̄в а̄притхівйор ідам антарам̇ ƨі
.
вйа̄птам̇ твайаікена діш́аш́ ча сарва̄ƨ̣
.
дриш̣т̣ва̄дбƨутам̇ рӯпам ідам̇ тавоґрам̇
.
лока-трайам̇ правйатхітам̇ маƨа̄тман
.
Ти один пронизуєш усі сторони світу і весь простір між небом і землею. О милосердний, побачивши цей Твій дивовижний і лякаючий вигляд, всі мешканці трьох світів наповнюються жахом. (20)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (20)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) You alone pervade all directions and all space between heaven and earth. O gracious one, seeing this wondrous and fearsome form of Yours, all the inhabitants of the three worlds are terrified.
(укр) Ти один пронизуєш усі сторони світу і весь простір між небом і землею. О милосердний, побачивши цей Твій дивовижний і лякаючий вигляд, всі мешканці трьох світів наповнюються жахом.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (20)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥
амі̄ ƨі тва̄м̇ сура-сан̇ґƨа̄ віш́анті
.
кечід бƨі̄та̄ƨ̣ пра̄н̃джалайо ґрин̣анті
.
свасті̄тй уктва̄ маƨарш̣і-сіддƨа-сан̇ґƨа̄ƨ̣
.
стуванті тва̄м̇ стутібƨіƨ̣ пуш̣кала̄бƨіƨ̣
.
Усі боги входять у Тебе, деякі з трепетом підносять Тобі молитви, склавши долоні. Великі мудреці й досконалі істоти оспівують Твою велич у прекрасних віршах, виголошуючи: “Нехай прийде в цей світ усе найсприятливіше!” (21)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (21)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) All the demigods are entering into You, some fearfully offering You prayers with cupped hands. The great sages and perfected beings are singing Your glories in beautiful verses, saying, “May all auspiciousness come to the world.”
(укр) Усі боги входять у Тебе, деякі з трепетом підносять Тобі молитви, склавши долоні. Великі мудреці й досконалі істоти оспівують Твою велич у прекрасних віршах, виголошуючи: “Нехай прийде в цей світ усе найсприятливіше!”
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (21)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या
विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च ।
गन्धर्व्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा
वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्व्वे ॥२२॥
рудра̄дітйа̄ васаво йе ча са̄дƨйа̄
.
віш́ве ’ш́вінау маруташ́ чош̣мапа̄ш́ ча
.
ґандƨарва-йакш̣а̄сура-сіддƨа-сан̇ґƨа̄
.
ві̄кш̣анте тва̄м̇ вісміта̄ш́ чаіва сарве
.
Рудри, Адиті, Васу, Садƨ’ї, Вішвадеви, Ашвіні Кумари, божества вітру, божества предків, ґандƨарви, якши, асури та сіддƨи — справді, всі вони здивовані, споглядаючи Тебе. (22)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (22)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) The Rudras, Ādityas, Vasus, Sādhyas, Viśvadevas, Aśvinī Kumāras, Vāyus, deities of the forefathers, the Gandharvas, Yakṣas, Asuras, and Siddhas—indeed, they all marvel to behold You.
(укр) Рудри, Адиті, Васу, Садƨ’ї, Вішвадеви, Ашвіні Кумари, божества вітру, божества предків, ґандƨарви, якши, асури та сіддƨи — справді, всі вони здивовані, споглядаючи Тебе.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (22)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं
महाबाहो बहुबाहूरुपादम् ।
बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं
दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ॥२३॥
рӯпам̇ маƨат те баƨу-вактра-нетрам̇
.
маƨа̄-ба̄ƨо баƨу-ба̄ƨӯру-па̄дам
.
баƨӯдарам̇ баƨу-дам̇ш̣т̣ра̄-кара̄лам̇
.
дриш̣т̣ва̄ лока̄ƨ̣ правйатхіта̄с татха̄ƨам
.
О всемогутній, побачивши Твою безмежну форму з безліччю ротів, очей, рук, ніг, ступнів і животів, страшну своїми численними зубами, усі істоти, включаючи мене, охоплені страхом. (23)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (23)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O mighty-armed one, seeing Your vast form of many mouths, eyes, arms, legs, feet, and bellies, fearful with its many teeth, all beings, including myself, are afflicted with fear.
(укр) О всемогутній, побачивши Твою безмежну форму з безліччю ротів, очей, рук, ніг, ступнів і животів, страшну своїми численними зубами, усі істоти, включаючи мене, охоплені страхом.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (23)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमञ्च विष्णो ॥२४॥
набƨаƨ̣-сприш́ам̇ ді̄птам анека-варн̣ам̇
.
вйа̄тта̄нанам̇ ді̄пта-віш́а̄ла-нетрам
.
дриш̣т̣ва̄ ƨі тва̄м̇ правйатхіта̄нтар-а̄тма̄
.
дƨритім̇ на вінда̄мі ш́аман̃ ча віш̣н̣о
.
О Вішну, спостерігаючи Твою високу до небес, сліпучу форму із міріадами кольорів, з роззявленим ротом і величезним палаючим оком, моє серце тремтить від страху, і я не можу знайти душевної рівноваги та спокою. (24)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (24)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Viṣṇu, seeing Your sky-touching, dazzling form of myriad colours, with gaping mouth and huge fiery eye, my heart trembles with fear, and I cannot find equilibrium or peace.
(укр) О Вішну, спостерігаючи Твою високу до небес, сліпучу форму із міріадами кольорів, з роззявленим ротом і величезним палаючим оком, моє серце тремтить від страху, і я не можу знайти душевної рівноваги та спокою.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (24)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
दिशो न जाने न लभे च शर्म्म
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥
дам̇ш̣т̣ра̄-кара̄ла̄ні ча те мукха̄ні
.
дриш̣т̣ваіва ка̄ла̄нала-саннібƨа̄ні
.
діш́о на джа̄не на лабƨе ча ш́арма
.
прасі̄да девеш́а джаґан-ніва̄са
.
Бачачи Твої уста, схожі на вогонь знищення усього всесвіту, застрашливі своїми жахливими зубами, я втратив здатність орієнтуватися в просторі. Будь милостивий, о Боже богів, о притулку всесвіту. (25)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (25)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Seeing Your mouths resembling the fire of the universal annihilation, ghastly with their terrible teeth, I am distraught and have lost my bearings. Be gracious, O Lord of the gods, O abode of the universe.
(укр) Бачачи Твої уста, схожі на вогонь знищення усього всесвіту, застрашливі своїми жахливими зубами, я втратив здатність орієнтуватися в просторі. Будь милостивий, о Боже богів, о притулку всесвіту.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (25)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः
सर्व्वे सहैवावनिपालसङ्घैः ।
भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ
सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्त
दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥
амі̄ ча тва̄м̇ дƨритара̄ш̣т̣расйа путра̄ƨ̣
.
сарве саƨаіва̄ваніпа̄ла-сан̇ґƨаіƨ̣
.
бƨі̄ш̣мо дрон̣аƨ̣ сӯта-путрас татха̄сау
.
саƨа̄смаді̄йаір апі йодƨа-мукхйаіƨ̣
.
вактра̄н̣і те тварама̄н̣а̄ віш́анті
.
дам̇ш̣т̣ра̄-кара̄ла̄ні бƨайа̄нака̄ні
.
кечід вілаґна̄ даш́ана̄нтареш̣у
.
сандриш́йанте чӯрн̣ітаір уттама̄н̇ґаіƨ̣
.
Сини Дхритараштри, їхні союзні царі, а також Бƨішма, Дрона і Карна, разом з нашими головними воїнами, всі спрямовуються у Твої страшні роти з жахливими зубами. Бачу деяких із них із головами, затиснутими та розтрощеними Твоїми зубами. (26–27)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (26–27)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) The sons of Dhṛtarāṣṭra, their allied kings, and Bhīṣma, Droṇa, and Karṇa, along with our chief warriors, are all rushing into Your dreadful mouths of terrible teeth. Some can be seen with their heads caught and crushed by Your teeth.
(укр) Сини Дхритараштри, їхні союзні царі, а також Бƨішма, Дрона і Карна, разом з нашими головними воїнами, всі спрямовуються у Твої страшні роти з жахливими зубами. Бачу деяких із них із головами, затиснутими та розтрощеними Твоїми зубами.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (26–27)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः
समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीरा
विशन्ति वक्त्राण्यभितो ज्वलन्ति ॥२८॥
йатха̄ наді̄на̄м̇ баƨаво ’мбу-веґа̄ƨ̣
.
самудрам эва̄бƨімукха̄ драванті
.
татха̄ тава̄мі̄ нара-лока-ві̄ра̄
.
віш́анті вактра̄н̣й абƨіто джваланті
.
Подібно до того, як багато річок течуть до океану, щоб врешті-решт влитися в нього, так і ці герої світу входять до Твоїх палаючих ротів, які опромінюють усе навколо. (28)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (28)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) As many rivers flow towards the ocean to finally enter into it, so these heroes of the world are entering Your flaming mouths that illuminate all around.
(укр) Подібно до того, як багато річок течуть до океану, щоб врешті-решт влитися в нього, так і ці герої світу входять до Твоїх палаючих ротів, які опромінюють усе навколо.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (28)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्ग
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।
तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्
तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥२९॥
йатха̄ праді̄птам̇ джваланам̇ патан̇ґа̄
.
віш́анті на̄ш́а̄йа самриддƨа-веґа̄ƨ̣
.
татхаіва на̄ш́а̄йа віш́анті лока̄с
.
тава̄пі вактра̄н̣і самриддƨа-веґа̄ƨ̣
.
Як метелики, що летять назустріч своїй загибелі у полум’ї вогню, так само усі світи безпорадно прямують до неминучої смерті, входячи у Твої роти. (29)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (29)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) As moths are impelled to their death in blazing fire, similarly, all the worlds are helplessly rushing to certain death, entering into Your mouths.
(укр) Як метелики, що летять назустріч своїй загибелі у полум’ї вогню, так само усі світи безпорадно прямують до неминучої смерті, входячи у Твої роти.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (29)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्
लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः ।
तेजोभिरापूर्य्य जगत्समग्रं
भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥३०॥
леліƨйасе ґрасама̄наƨ̣ саманта̄л
.
лока̄н самаґра̄н ваданаір джваладбƨіƨ̣
.
теджобƨір а̄пӯрйа джаґат самаґрам̇
.
бƨа̄сас тавоґра̄ƨ̣ пратапанті віш̣н̣о
.
О Вішну, Своїми палаючими ротами Ти з насолодою пожираєш усі світи. Твоє усепроникаюче, сліпуче сяйво обпалює весь всесвіт. (30)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (30)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Viṣṇu, with Your flaming mouths, You are relishing devouring all the worlds, Your all-pervading, glaring effulgence searing the entire universe.
(укр) О Вішну, Своїми палаючими ротами Ти з насолодою пожираєш усі світи. Твоє усепроникаюче, сліпуче сяйво обпалює весь всесвіт.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (30)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥
а̄кхйа̄ƨі ме ко бƨава̄н уґра-рӯпо
.
намо ’сту те дева-вара прасі̄да
.
віджн̃а̄тум іччха̄мі бƨавантам а̄дйам̇
.
на ƨі праджа̄на̄мі тава правриттім
.
О, Ти, чий лик сповнений грізної сили! Повідай мені, хто Ти? О Владику богів, я схиляюся перед Тобою. Благаю, будь милостивий. Я бажаю повною мірою пізнати Тебе, Першоджерело, бо не відаю я діянь Твоїх. (31)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (31)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O fearsome one, please tell me who You are. O Lord of the gods, I offer obeisance unto You; please be gracious. I wish to fully know You, the Origin, as I cannot understand your actions.
(укр) О, Ти, чий лик сповнений грізної сили! Повідай мені, хто Ти? О Владику богів, я схиляюся перед Тобою. Благаю, будь милостивий. Я бажаю повною мірою пізнати Тебе, Першоджерело, бо не відаю я діянь Твоїх.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (31)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
श्रीभगवानुवाच ।
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
लोकान्समाहर्त्तुमिह प्रवृत्तः ।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्व्वे
येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥
ш́рі̄-бƨаґава̄н ува̄ча
ка̄ло ’смі лока-кш̣айа-крит правриддƨо
.
лока̄н сама̄ƨартум іƨа правриттаƨ̣
.
рите ’пі тва̄м̇ на бƨавіш̣йанті сарве
.
йе ’вастхіта̄ƨ̣ пратйані̄кеш̣у йодƨа̄ƨ̣
.
Верховний Господь сказав:
Я — вічний Час, могутній Владика, що поглинає та знищує усі світи. Навіть якщо ти не вб’єш їх, ніхто з воїнів ворожого війська не уникне своєї долі. (32)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (32)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) The Supreme Lord said: I am the time, the mighty vanquisher of all, and I am engaged in destroying the worlds. Even if you do not slay them, not one of the warriors in the enemy party will be spared.
(укр) Верховний Господь сказав: Я — вічний Час, могутній Владика, що поглинає та знищує усі світи. Навіть якщо ти не вб’єш їх, ніхто з воїнів ворожого війська не уникне своєї долі.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (32)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
जित्वा शत्रून्भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् ।
मयैवैते निहताः पूर्व्वमेव
निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥३३॥
тасма̄т твам уттіш̣т̣ƨа йаш́о лабƨасва
.
джітва̄ ш́атрӯн бƨун̇кш̣ва ра̄джйам̇ самриддƨам
.
майаіваіте ніƨата̄ƨ̣ пӯрвам эва
.
німітта-ма̄трам̇ бƨава савйаса̄чін
.
Підіймайся і прояви свою відвагу! Здобудь перемогу над ворогами та насолоджуйся квітучим царством! Всіх їх я вже переміг. О Сав’ясачин, ти лише зброя в Моїх руках. (33)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (33)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) So arise! Be glorious! Conquer the enemies and enjoy a flourishing kingdom. All these warriors have already been killed by Me. O Savyasāchin, you be but an instrument.
(укр) Підіймайся і прояви свою відвагу! Здобудь перемогу над ворогами та насолоджуйся квітучим царством! Всіх їх я вже переміг. О Сав’ясачин, ти лише зброя в Моїх руках.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (33)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
द्रोणञ्च भीष्मञ्च जयद्रथञ्च
कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥३४॥
дрон̣ан̃ ча бƨі̄ш̣ман̃ ча джайадратхан̃ ча
.
карн̣ам̇ татха̄нйа̄н апі йодƨа-ві̄ра̄н
.
майа̄ ƨата̄м̇с твам̇ джаƨі ма̄ вйатхіш̣т̣ƨа̄
.
йудƨйасва джета̄сі ран̣е сапатна̄н
.
Убий Дрону, Бƨішму, Джаядратху, Карну та інших воїнів, які вже вбити Мною. Бийся без вагань і перемога над ворогами буде твоєю. (34)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (34)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Slay Droṇa, Bhīṣma, Jayadratha, Karṇa, and the many warriors who are as good as slain by Me. Fear not, fight! You will be victorious over the enemy.
(укр) Убий Дрону, Бƨішму, Джаядратху, Карну та інших воїнів, які вже вбити Мною. Бийся без вагань і перемога над ворогами буде твоєю.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (34)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
सञ्जय उवाच ।
एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य
कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी ।
नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं
सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥३५॥
сан̃джайа ува̄ча
этач чхрутва̄ вачанам̇ кеш́авасйа
.
крита̄н̃джалір вепама̄наƨ̣ кірі̄т̣і̄
.
намаскритва̄ бƨӯйа эва̄ƨа криш̣н̣ам̇
.
саґадґадам̇ бƨі̄та-бƨі̄таƨ̣ пран̣амйа
.
Санджая сказав:
Почувши ці слова Господа, тремтячий Арджуна нахилив голову, склавши долоні у молитовному жесті. Переповнений страхом, він знову поклонився і заговорив переривчастим голосом. (35)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (35)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Sañjaya said: Hearing these words of the Lord, the trembling Arjuna bowed his head, placing the palms of his hands together in prayer. With a fearful heart, bowing again, he spoke falteringly.
(укр) Санджая заявив: Почувши ці слова Господа, тремтячий Арджуна нахилив голову, склавши долоні у молитовному жесті. Переповнений страхом, він знову поклонився і заговорив переривчастим голосом.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (35)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
अर्ज्जुन उवाच ।
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्त्या
जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्व्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥३६॥
арджуна ува̄ча
стха̄не ƨриш̣і̄кеш́а тава пракі̄ртйа̄
.
джаґат праƨриш̣йатй анураджйате ча
.
ракш̣а̄м̇сі бƨі̄та̄ні діш́о драванті
.
сарве намасйанті ча сіддƨа-сан̇ґƨа̄ƨ̣
.
Арджуна сказав:
О Хришікешо, воістину, увесь світ із радістю та любов’ю славить Твої пишноти, демони, охоплені жахом, тікають у всі боки, а мудреці, які досягли досконалості, вклоняються перед Тобою. (36)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (36)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Arjuna said: O Hṛṣīkeś, it is fitting that the whole world joyfully sings Your glories with love, the demons flee, scattering in all directions, and the perfected beings offer obeisance to You.
(укр) Арджуна сказав: О Хришікешо, воістину, увесь світ із радістю та любов’ю славить Твої пишноти, демони, охоплені жахом, тікають у всі боки, а мудреці, які досягли досконалості, вклоняються перед Тобою.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (36)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्
गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्त्रे ।
अनन्त देवेश जगन्निवास
त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥३७॥
касма̄ч ча те на намеран маƨа̄тман
.
ґарі̄йасе браƨман̣о ’пй а̄ді-картре
.
ананта девеш́а джаґан-ніва̄са
.
твам акш̣арам̇ сад-асат тат парам̇ йат
.
О Всемилостивий! І як їм не схилятися перед Тобою, адже Ти — джерело існування самого творця Браƨми? О безмежний Боже богів, о притулок всесвіту, Ти — проявлене, непроявлене і Вище Нетлінне. (37)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (37)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) And, O gracious one, how would they not bow to You, the worshippable creator of even the creator Lord Brahmā? O infinite God of gods, O abode of the universe, You are the manifest, the unmanifest, the Supreme Imperishable.
(укр) О Всемилостивий! І як їм не схилятися перед Тобою, адже Ти — джерело існування самого творця Браƨми? О безмежний Боже богів, о притулок всесвіту, Ти — проявлене, непроявлене і Вище Нетлінне.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (37)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्
त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासि वेद्यञ्च परञ्च धाम
त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥३८॥
твам а̄ді-деваƨ̣ пуруш̣аƨ̣ пура̄н̣ас
.
твам асйа віш́васйа парам̇ нідƨа̄нам
.
ветта̄сі ведйан̃ ча паран̃ ча дƨа̄ма
.
твайа̄ татам̇ віш́вам ананта-рӯпа
.
Ти — вічне джерело всіх богів і єдиний притулок цього всесвіту. Ти один — і той, хто пізнає, і те, що пізнається, і Верховна Обитель. О Владико нескінченних форм, весь всесвіт пронизаний Тобою. (38)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (38)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) You are the eternal origin of all the demigods, and the only refuge of this universe. You alone are the knower and the knowable, and the supreme abode. O Lord of infinite forms, the entire universe is pervaded by You.
(укр) Ти — вічне джерело всіх богів і єдиний притулок цього всесвіту. Ти один — і той, хто пізнає, і те, що пізнається, і Верховна Обитель. О Владико нескінченних форм, весь всесвіт пронизаний Тобою.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (38)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥
ва̄йур йамо ’ґнір варун̣аƨ̣ ш́аш́а̄н̇каƨ̣
.
праджа̄патіс твам̇ прапіта̄маƨаш́ ча
.
намо намас те ’сту саƨасра-критваƨ̣
.
пунаш́ ча бƨӯйо ’пі намо намас те
.
Ти — родоначальник і предок усіх істот, Ти — повітря, смерть, полум’я, море та місяць. Схиляюся перед Тобою тисячі разів, знову і знову. (39)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (39)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) You are the father and grandfather of all beings, You are air, death, fire, the ocean, and the moon. Obeisances unto You thousands of times, again and yet again.
(укр) Ти — родоначальник і предок усіх істот, Ти — повітря, смерть, полум’я, море та місяць. Схиляюся перед Тобою тисячі разів, знову і знову.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (39)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते
नमोऽस्तु ते सर्व्वत एव सर्व्व ।
अनन्तवीर्य्यामितविक्रमस्त्वं
सर्व्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्व्वः ॥४०॥
намаƨ̣ пураста̄д атха приш̣т̣ƨатас те
.
намо ’сту те сарвата эва сарва
.
ананта-ві̄рйа̄міта-вікрамас твам̇
.
сарвам̇ сама̄пнош̣і тато ’сі сарваƨ̣
.
О всеосяжне буття! Мої поклони Тобі спереду, ззаду і з усіх боків. О Владико нескінченної сили та невимірної могутності! Ти пронизуєш усе, тому Ти і є все суще. (40)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (40)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O embodiment of all existences, my obeisances unto You from the front, behind, and all directions. O Lord of unlimited potency and immeasurable prowess, You pervade all, therefore You are all.
(укр) О всеосяжне буття! Мої поклони Тобі спереду, ззаду і з усіх боків. О Владико нескінченної сили та невимірної могутності! Ти пронизуєш усе, тому Ти і є все суще.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (40)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
अजानता महिमानं तवेदं
मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
विहारशय्यासनभोजनेषु ।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥
сакхеті матва̄ прасабƨам̇ йад уктам̇
.
ƨе криш̣н̣а ƨе йа̄дава ƨе сакхеті
.
аджа̄ната̄ маƨіма̄нам̇ таведам̇
.
майа̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пі
.
йач ча̄ваƨа̄са̄ртхам асаткрито ’сі
.
віƨа̄ра-ш́аййа̄сана-бƨоджанеш̣у
.
эко ’тхава̄пй ачйута тат-самакш̣ам̇
.
тат кш̣а̄майе тва̄м аƨам апрамейам
.
Через дружню близькість я необачно звертався до Тебе “Кришна”, “Ядава” або “мій друг”, не знаючи про Твою велич. О бездоганний Господь, яку б неповагу я не виявив до Тебе — у жарті, під час відпочинку, сидячи або споживаючи їжу, наодинці з Тобою або у колі інших, — благаю Тебе, Незбагненний, вибач мені за це. (41–42)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (41–42)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Due to the familarity of affection I have rashly addressed You, “Kṛṣṇa,” “Yādava,” or “my friend,” ignorant of this Your greatness. O infallible Lord, whatever disrespect I have shown You—in jest, while relaxing, resting, sitting or eating, either alone with You or in company—I beg You, the inconceivable, to please forgive me for that.
(укр) Через дружню близькість я необачно звертався до Тебе “Кришна”, “Ядава” або “мій друг”, не знаючи про Твою велич. О бездоганний Господь, яку б неповагу я не виявив до Тебе — у жарті, під час відпочинку, сидячи або споживаючи їжу, наодинці з Тобою або у колі інших, — благаю Тебе, Незбагненний, вибач мені за це.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (41–42)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
पितासि लोकस्य चराचरस्य
त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् ।
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो
लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥४३॥
піта̄сі локасйа чара̄чарасйа
.
твам асйа пӯджйаш́ ча ґурур ґарі̄йа̄н
.
на тват-само ’стй абƨйадƨікаƨ̣ куто ’нйо
.
лока-трайе ’пй апратіма-прабƨа̄ва
.
Ти — Батько всіх живих істот, найбільш шанований й величний Учитель. Немає Тобі рівних у всіх трьох світах. Як може бути хтось вищий за Тебе, о Господарю неперевершеної могутності! (43)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (43)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) You are the father of all living beings, the worshippable and most glorious teacher. You have no equal within these three worlds. How can there be anyone greater than You, O Lord of unrivalled power!
(укр) Ти — Батько всіх живих істот, найбільш шанований й величний Учитель. Немає Тобі рівних у всіх трьох світах. Як може бути хтось вищий за Тебе, о Господарю неперевершеної могутності!
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (43)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः
प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥४४॥
тасма̄т пран̣амйа пран̣ідƨа̄йа ка̄йам̇
.
праса̄дайе тва̄м аƨам і̄ш́ам і̄д̣йам
.
пітева путрасйа сакхева сакхйуƨ̣
.
прійаƨ̣ прійа̄йа̄рƨасі дева сод̣ƨум
.
Отож, я падаю перед Тобою ниць, мій Владико та поважний учитель, благаючи про Твоє милосердя. Вибач мені, як батько вибачає сину, друг — другу, а закоханий — кохану. (44)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (44)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) So I offer my prostrate obeisance unto You, my Lord and worshippable master, praying for Your mercy. Please excuse me as a father, friend, or lover overlooks the mistakes of his son, companion, or beloved.
(укр) Отож, я падаю перед Тобою ниць, мій Владико та поважний учитель, благаючи про Твоє милосердя. Вибач мені, як батько вибачає сину, друг — другу, а закоханий — кохану.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (44)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
अदृष्टपूर्व्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा
भयेन च प्रव्यथितं मनो मे ।
तदेव मे दर्शय देव रूपं
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥४५॥
адриш̣т̣а-пӯрвам̇ ƨриш̣іто ’смі дриш̣т̣ва̄
.
бƨайена ча правйатхітам̇ мано ме
.
тад эва ме дарш́айа дева рӯпам̇
.
прасі̄да девеш́а джаґан-ніва̄са
.
О Господи, моє серце радіє, побачивши Твою досі небачену всесвітню форму. Але і страх охопив мене. О Боже богів, притулок всесвіту, змилуйся наді мною і яви мені Свій колишній вигляд. (45)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (45)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Lord, my heart is joyful to see Your hitherto unseen universal form. Yet, I am afraid. O God of gods, shelter of the universe, be gracious upon me and appear in the form I saw before.
(укр) О Господи, моє серце радіє, побачивши Твою досі небачену всесвітню форму. Але і страх охопив мене. О Боже богів, притулок всесвіту, змилуйся наді мною і яви мені Свій колишній вигляд.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (45)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तम्
इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
सहस्रबाहो भव विश्वमूर्त्ते ॥४६॥
кірі̄т̣інам̇ ґадінам̇ чакра-ƨастам
.
іччха̄мі тва̄м̇ драш̣т̣ум аƨам̇ татхаіва
.
тенаіва рӯпен̣а чатур-бƨуджена
.
саƨасра-ба̄ƨо бƨава віш́ва-мӯрте
.
Жадаю знову споглядати Тебе з короною на голові, з булавою і диском у руках. О тисячорукий Владико, о всесвітня формо, благаю, з’явися в цій чотирирукій формі. (46)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (46)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) I wish to see You again wearing a crown and holding a club and disc. O thousand-armed Lord, O universal form, please appear in that four-armed form.
(укр) Жадаю знову споглядати Тебе з короною на голові, з булавою і диском у руках. О тисячорукий Владико, о всесвітня формо, благаю, з’явися в цій чотирирукій формі.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (46)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
श्रीभगवानुवाच ।
मया प्रसन्नेन तवार्ज्जुनेदं
रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् ।
तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं
यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्व्वम् ॥४७॥
ш́рі̄-бƨаґава̄н ува̄ча
майа̄ прасаннена тава̄рджунедам̇
.
рӯпам̇ парам̇ дарш́ітам а̄тма-йоґа̄т
.
теджомайам̇ віш́вам анантам а̄дйам̇
.
йан ме твад-анйена на дриш̣т̣а-пӯрвам
.
Верховний Господь відповів:
О Арджуно, щоб виявити тобі особливу прихильність, Я сьогодні показав цю осяйну, повсюдну, нескінченну і споконвічну форму Своєю божественною силою. Цю вищу всесвітню форму ще ніхто не бачив. (47)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (47)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) The Supreme Lord said: O Arjuna, to grant you My special favour I have today revealed this effulgent, universal, infinite, and primeval form, by My divine potency. This supreme universal form has never been seen by anyone before.
(укр) Верховний Господь відповів: О Арджуно, щоб виявити тобі особливу прихильність, Я сьогодні показав цю осяйну, повсюдну, нескінченну і споконвічну форму Своєю божественною силою. Цю вищу всесвітню форму ще ніхто не бачив.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (47)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्
न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः ।
एवंरूपः शक्य अहं नृलोके
द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥४८॥
на веда-йаджн̃а̄дƨйайанаір на да̄наір
.
на ча крійа̄бƨір на тапобƨір уґраіƨ̣
.
эвам̇-рӯпаƨ̣ ш́акйа аƨам̇ нрилоке
.
драш̣т̣ум̇ твад-анйена куру-праві̄ра
.
О Арджуно, найвідважніший з роду Куру, ніхто в цьому людському світі не може побачити цю Мою форму, яку ти побачив. Цього не досягти ні вивченням Вед, ні ведичними жертвопринесеннями, ні благодійністю, ні ритуалами, ні суворим подвижництвом. (48)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (48)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Arjuna, most valiant of the Kauravas, no one in this human plane can see this form of Mine that you have seen, neither by study of the Vedas, nor Vedic sacrifices, nor charity, nor rituals, nor severe austerity.
(укр) О Арджуно, найвідважніший з роду Куру, ніхто в цьому людському світі не може побачити цю Мою форму, яку ти побачив. Цього не досягти ні вивченням Вед, ні ведичними жертвопринесеннями, ні благодійністю, ні ритуалами, ні суворим подвижництвом.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (48)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
मा ते व्यथा मा च विमूढभावो
दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् ।
व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं
तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥४९॥
ма̄ те вйатха̄ ма̄ ча вімӯд̣ƨа-бƨа̄во
.
дриш̣т̣ва̄ рӯпам̇ ґƨорам і̄дрин̇ мамедам
.
вйапета-бƨі̄ƨ̣ прі̄та-мана̄ƨ̣ пунас твам̇
.
тад эва ме рӯпам ідам̇ прапаш́йа
.
Не бентежся, бачачи цей Мій жахливий вигляд. Відкинь страх. Тепер зі спокійним серцем знову побач Мою чотирируку форму. (49)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (49)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Be not bewildered by seeing this terrible aspect of Mine. Do not fear. Now, with a peaceful heart, behold My four-armed form once again.
(укр) Не бентежся, бачачи цей Мій жахливий вигляд. Відкинь страх. Тепер зі спокійним серцем знову побач Мою чотирируку форму.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (49)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
सञ्जय उवाच ।
इत्यर्ज्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा
स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः।
आश्वासयामास च भीतमेनं
भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा ॥५०॥
сан̃джайа ува̄ча
ітй арджунам̇ ва̄судевас татхоктва̄
.
свакам̇ рӯпам̇ дарш́айа̄ма̄са бƨӯйаƨ̣
.
а̄ш́ва̄сайа̄ма̄са ча бƨі̄там энам̇
.
бƨӯтва̄ пунаƨ̣ саумйа-вапур маƨа̄тма̄
.
Санджая сказав:
Промовивши ці слова, Кришна знову явив Свій чотирирукий вигляд. А потім Він знову повернув Свій чарівний первинний вигляд наймилосерднішого Шрі Кришни (з людськими рисами, одягненого в жовтий одяг, прикрашеного дорогоцінним каменем Каустубха та гірляндою Вайджаянті), заспокоївши тим самим переляканого Арджуну. (50)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (50)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Sañjaya said: Speaking thus to Arjuna, Kṛṣṇa again revealed His own form. And once again, He revealed His charming personality—the most merciful Śrī Kṛṣṇa (of human feature, adorned with yellow cloth, Kaustubha jewel, and Vaijayantī garland), thus reassuring the fearful Arjuna.
(укр) Санджая сказав: Промовивши ці слова, Кришна знову явив Свій чотирирукий вигляд. А потім Він знову повернув Свій чарівний первинний вигляд наймилосерднішого Шрі Кришни (з людськими рисами, одягненого в жовтий одяг, прикрашеного дорогоцінним каменем Каустубха та гірляндою Вайджаянті), заспокоївши тим самим переляканого Арджуну.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (50)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
अर्ज्जुन उवाच ।
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्द्दन
इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः ॥५१॥
арджуна ува̄ча
дриш̣т̣ведам̇ ма̄нуш̣ам̇ рӯпам̇
.
тава саумйам̇ джана̄рдана
.
іда̄ні̄м асмі сам̇вриттаƨ̣
.
са-чета̄ƨ̣ пракритім̇ ґатаƨ̣
.
Арджуна сказав: Побачивши Твій прекрасний людський вигляд, о Джанардано, я знову знайшов спокій і душевну рівновагу. (51)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (51)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Arjuna said: O Janārdan, seeing Your beautiful form of human feature I am calm and composed once again.
(укр) Арджуна сказав: Побачивши Твій прекрасний людський вигляд, о Джанардано, я знову знайшов спокій і душевну рівновагу.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (51)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
श्रीभगवानुवाच ।
सुदुर्द्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम ।
देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः ॥५२॥
ш́рі̄-бƨаґава̄н ува̄ча
судурдарш́ам ідам̇ рӯпам̇
.
дриш̣т̣ава̄н асі йан мама
.
дева̄ апй асйа рӯпасйа
.
нітйам̇ дарш́ана-ка̄н̇кш̣ін̣аƨ̣
.
Верховний Господь відповів: О Арджуно, побачити цю Мою форму, яку ти зараз бачиш, — надзвичайна рідкість. Навіть боги постійно прагнуть хоч на мить подивитися на цю божественну людську форму. (52)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (52)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) The Supreme Lord said: O Arjuna, it is very rare that anyone sees this My form which you now behold. Even the gods constantly aspire for a glimpse of this humanlike divine form.
(укр) Верховний Господь відповів: О Арджуно, побачити цю Мою форму, яку ти зараз бачиш, — надзвичайна рідкість. Навіть боги постійно прагнуть хоч на мить подивитися на цю божественну людську форму.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (52)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया ।
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि यन्मम ॥५३॥
на̄ƨам̇ ведаір на тапаса̄
.
на да̄нена на чеджйайа̄
.
ш́акйа эвам̇-відƨо драш̣т̣ум̇
.
дриш̣т̣ава̄н асі йан мама
.
Ані вивченням Вед, ані аскезою, ані благодійністю, ані жертвоприношеннями не можна побачити Мою вічну людиноподібну форму Найсолодшого Абсолюту, як ти бачиш Мене зараз. (53)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (53)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Neither by study of the Vedas, nor by austerity, charity, and sacrifice can anyone see My eternal humanlike form of the Sweet Absolute as you see Me.
(укр) Ані вивченням Вед, ані аскезою, ані благодійністю, ані жертвоприношеннями не можна побачити Мою вічну людиноподібну форму Найсолодшого Абсолюту, як ти бачиш Мене зараз.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (53)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्ज्जुन ।
ज्ञातुं द्रष्टुञ्च तत्त्वेन प्रवेष्टुञ्च परन्तप ॥५४॥
бƨактйа̄ тв ананйайа̄ ш́акйа
.
аƨам эвам̇-відƨо ’рджуна
.
джн̃а̄тум̇ драш̣т̣ун̃ ча таттвена
.
правеш̣т̣ун̃ ча парантапа
.
О Арджуно, переможцю ворогів! Лише за допомогою чистої відданості можна пізнати Мене, побачити Мене та приєднатися до Моїх божественних ігор. (54)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (54)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Arjuna, conqueror of the enemy, only by pure devotion is it possible to know Me, see Me, and enter My divine Pastimes.
(укр) О Арджуно, переможцю ворогів! Лише за допомогою чистої відданості можна пізнати Мене, побачити Мене та приєднатися до Моїх божественних ігор.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (54)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
मत्कर्म्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्ज्जितः ।
निर्व्वैरः सर्व्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव ॥५५॥
мат-карма-крин мат-парамо
.
мад-бƨактаƨ̣ сан̇ґа-варджітаƨ̣
.
нірваіраƨ̣ сарва-бƨӯтеш̣у
.
йаƨ̣ са ма̄м эті па̄н̣д̣ава
.
О Арджуно, той, хто відмовився від усіх прихильностей і чий розум вільний від ворожості до всіх істот, хто служить Мені всім серцем, знаючи Мене як Найвищу Істину, такий Мій відданий знаходить Мене. (55)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
. (55)
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Arjuna, My devotee who gives up all attachments and whose heart is totally free from enmity to all beings, who serves Me wholeheartedly, knowing Me as the Supreme, reaches Me.
(укр) О Арджуно, той, хто відмовився від усіх прихильностей і чий розум вільний від ворожості до всіх істот, хто служить Мені всім серцем, знаючи Мене як Найвищу Істину, такий Мій відданий знаходить Мене.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
П. (55)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
<< 10 глава | Зміст | 12 глава >> |