Багатовимірна
“Бƨаґавад-ґіта”
Цей проєкт містить тлумачення і коментарі багатьох видатних вайшнавських святих: Бƨакті Ракшак Шрідƨара, Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади, Бƨакті Прадіп Тіртхі , Бƨактівінода Тхакура, Баладева Від’ябƨушана, Вішванатха Чакраварті Тхакура та інших. (Розбір та переклад усіх тлумачень проводитиметься з їхніх оригіналів, поступово все буде додано).
▶ Детальніше про цей проєкт:
______________
Багатовимірна “Бƨаґавад-ґіта” містить:
Оригінальні санскритські вірші з пословним перекладом.
Поетичний переклад “Бƨаґавадґіти”: Вриндаван Чандра (Віктор Самчинський) та Олена Горошенко.
Редакцію та коментарі Шріли Б.Р. Шрідƨара Маƨараджа “Бƨаґавад-ґіта. Таємний дар милостивого Абсолюту”: розбір бенгальського перекладу (1961р.) та переклад двох редакцій англійською (1989р., 2006р.),
а також із тлумаченнями Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади (1968р.),
Бƨакті Прадіп Тіртхі (1940р.),
розбір оригіналу “Видвад-ранджана” (1888р.) та “Расіка-ранджана” (1893р.) Бƨактівінода Тхакура,
розбір оригіналу “Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а” Баладева Від’ябƨушана (початок XVIII століття),
розбір оригіналу “Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄” Вішванатха Чакраварті Тхакура (друга половина XVII століття) та інших видатних вайшнавських коментаторів.
Глава 1. Саінйа-дарш́ана
Огляд армій
धृतराष्ट्र उवाच ।
धर्म्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः ।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्व्वत सञ्जय ॥१॥
дƨритара̄ш̣т̣ра ува̄ча
дƨарма-кш̣етре куру-кш̣етре
на дƨарми землі Курукшетре
самавета̄ йуйутсаваƨ̣
зібралися ті, що жадають бою
ма̄мака̄ƨ̣ па̄н̣д̣ава̄ш́ чаіва
мої сини Панду сини також
кім акурвата сан̃джайа
що робили Саньджайо
Спитав цар Дƨритараштра:
«О, Саньджайо!
Коли мої сини й потомки Панду
зібралися на полі Курукшетра,
на цій землі священній, задля битви,
що далі сталося, мені повідай». (1)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Дƨритараштра запитав:
О, Саньджайо! Що зробили мої сини та сини Панду, зібравшись для битви на священній землі Курукшетра? (1)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
ধৃতরাষ্ট্র কহিলেন Дƨритараштра сказав, হে সঞ্জয়! О Саньджая! ধর্ম্মভূমি কুরুক্ষেত্রে на священній землі Курукшетра যুদ্ধার্থ সমবেত হইয়া зібралися для війни মৎপুত্র мої сини ও পাণ্ডুপুত্রগণ та сини Панду কি করিয়াছিলেন? що зробили?॥১॥
▶ 1 english edition:
Дƨритараштра запитав:
О, Саньджайо! Що робили мої сини та сини Панду, зібравшись для битви на священній землі Курукшетра? (1)
▶ 2 english edition:
Дгритараштра запитав:
О, Саньджайо, що сталося, коли мої сини й сини Панду зібралися для битви на священній землі Курукшетра? (1)
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Дгр̣тара̄шт̣ра сказав: О Сан̃джайо, що роблять мої сини й сини Па̄н̣д̣у, зібравшись в місці прощ на полі Курукшетра з наміром битися? (1)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
Коли Верховний Господь Шрі Крішна помістив колісницю між двома ворожими арміями, Арджуна, побачивши своїх родичів і друзів, готових вступити в бій і пожертвувати своїм життям, був надзвичайно зворушений жалістю. Ослабнувши, із затуманеним розумом, тремтячим тілом, дибки піднятим волоссям і не здатний втримати в руці свій лук Гандіву, він став жертвою зневіри й сів у колісницю з сумним серцем.
________
Дƨритараштра запитує про битву —
Дƨритараштра запитав: “О Санджайо! Що зробив мій рід і Пандави, коли вони, прагнучи битви, зібралися на священному полі Курукшетри?” (1)
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
________
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Дƨритараштра сказав:
О Санджайо, що робили мої сини та сини Панду, зібравшись з бажанням битися на Курукшетрі, місці дƨарми? (1)
У першій главі «Гіти» мудрець розкриває події, пов’язані з розмовою, яка відбулася між Арджуною та Крішною на початку війни. Метою цього оповідання є вихваляння розмови між Кришною та Арджуною. Опис триває двадцять сім віршів.
Знаючи, що Кришна супроводжував Арджуну як його возник, Дƨрітараштра, сумніваючись у перемозі своїх синів, запитав Санджаю. Все це Ваішампаяна розповідає Джанмеджаї.
«Що зробили мої сини та Пандави, які зібралися на Курукшетрі, бажаючи битися?»
«Ти вже сказав, що вони зібралися на битву, тож вони неодмінно битимуться. Чому ж ти знову перепитуєш про те, що вони зробили?»
«Це відбувається на Курукшетрі, місці дƨарми. У Шруті сказано:
йад ану курукш̣етрам̇ дева̄на̄м̇
який Курукшетра богам
дева-йаджанам̇ сарвеш̣а̄м̇
наче богів для яг’ї, всіх
бƨӯта̄на̄м̇ браƨма-саданам
живих істот Браƨмана обитель
“Курукшетра — це місце жертвопринесення деватам тими, хто подібний до девів. Це обитель Браƨмана для всіх живих істот”. (Джабала Упанішад, 1).
З цього вислову ми розуміємо, що Курукшетра прославилася як місце, де примножують дƨарму. Під впливом цього місця мої сини можуть залишити свою ворожнечу і віддати царство Пандавам. А може Пандави, що завжди дотримуються дƨарми, вирішать в цьому місці дƨарми, що краще відправитися в ліс, щоб не вчинити адƨарму у вигляді знищення сімейних традицій у битві? О Санджайо (знищувач), завдяки милості В’яси ти знищив у собі всі пристрасті й антипатії. Тому ти повинен сказати мені правду».
Не згадуючи, що Пандави також були його родичами, і називаючи лише синів своїми (ма̄мака), він виявив свою ненависть до них.
«На полі злаків виполюють бур’яни, які хоч і схожі на зерно, але лише заважають йому рости. Так само на цьому полі дƨарми твої сини лише імітують дƨарму, будучи її палкими супротивниками. Тому вони будуть знищені. Це ненавмисне, приховане значення слова “дƨарма-кшетра” (вимовлене самим Дƨритараштрою), милістю Сарасваті (вправної у використанні слів)».
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Дƨритараштра сказав:
О, Санджайо! Зібравшись у святому місці паломництва Курукшетрі з бажанням битися, що зробили мої сини на чолі з Дурйодƨаною та Пандави на чолі з Юдƨіштхірою? (1)
________
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Дƨритараштра сказав:
О, Санджайо! Що зробили мої сини та сини Панду, які зібралися на Курукшетрі, місці дƨарми, з бажанням там битися? (1)
Як же Арджуна був спантеличений і впав у невігластво? Вайшампаяна, оповідач “Маƨабƨарати”, почав пояснювати Джанамеджаї в “Бƨішма-парві” цю тему такими словами:
Дƨритараштра сказав: «Скажи мені, що робили мої сини на чолі з Дурйодƨаною та сини Панду на чолі з Юдƨіштхірою, зібравшись разом для битви на Курукшетрі?»
«Але ж сам ти сказав, що вони хотіли битися, то чому ж ти питаєш, що вони робили?»
«Це місце є священним (дƨарма-кшетра). У Шруті говориться: курукш̣етрам̇ дева йаджанам, “Курукшетра — це місце для поклоніння Господу” (Ш́атапатха Бра̄ƨман̣а, Мадƨйа̄ндіні̄йа, 14.1.1.2). Відомо, що це місце породжує дƨарму. Завдяки зв’язку з цим великим місцем злий Дурйодƨана та його прихильники можуть відмовитися від свого гніву та обрати шлях дƨарми. Пандави природно дотримуються дƨарми. Тоді обидві сторони могли б зрозуміти, що не слід вбивати своїх родичів та друзів, і могли б домовитися про мир».
Зовні він хотів показати Санджаї, що відчув би полегшення, якби це сталося. Однак всередині він важко стримував свою пригніченість, бо якщо б відбулося примирення, то його синам було б важко претендувати на царство. «Оскільки Бƨішму, який на нашому боці, не може перемогти Арджуна, то краще нам битися. Нехай так і буде!» Однак не годилося виявляти такі бажання назовні.
Слово “кшетра” (поле) у словосполученні “дƨарма-кшетра” має приховане значення. Це поле було місцем для вирощування зерен дƨарми у вигляді праведного Юдƨіштхіри, що був самим втіленням дƨарми, разом зі своїми прихильниками. Поле, як місце для зусиль по вирощуванню, було місцем, де Кришна (джерело дƨарми), підбадьорював Юдƨіштхіру. Поле це місце для багатьох проектів, як-от перекриття гребель і зрошення. Тому Курукшетра була місцем, де Кришна допомагав Юдƨіштхірі різними способами, щоб посіяти зерна дƨарми. На полі також ростуть і бур’яни. Бур’яни, вороги зерен, у вигляді Дурйодƨани та інших, теж росли там, але були знищені Кришною.
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
सञ्जय उवाच ।
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्य्योधनस्तदा ।
आचार्य्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥२॥
сан̃джайа ува̄ча
дриш̣т̣ва̄ ту па̄н̣д̣ава̄ні̄кам̇
побачивши але Пандавів воїнів
вйӯд̣ƨам̇ дурйодганас тада̄
вишикуваних, Дурйодгана тоді
а̄ча̄рйам упасан̇ґамйа
до Дроначар’ї підходячи
ра̄джа̄ вачанам абраві̄т
принц слово сказав
Саньджая відповів: «Принц Дурйодƨана
окинув оком армію Пандавів,
що вишикувана була для бою,
і так до свого вчителя звернувся: (2)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Оглянувши армії Пандавів та їх союзників, вишикуваних для бою, принц Дурйодƨана наблизився до свого вчителя Дроначар’ї та звернувся до нього так: (2)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
সঞ্জয় বলিলেন—রাজা দুর্য্যোধন, পাণ্ডব—সৈন্য সামন্তগণকে ব্যূহরচনায় অবস্থিত দেখিয়া, দ্রোণাচার্য্যের নিকট গমনপূর্ব্বক বলিলেন ॥২॥
▶ 1 english edition:
(eng) Sanjaya said: Looking over the Pandavas, soldiers and armies arrayed in military formation, King Duryodhana approached Dronacarya and spoke as follows:
(укр) Саньджая відповів:
Оглянувши воїнів та армії Пандавів, вишиковані у бойовому порядку, принц Дурйодƨана наблизився до Дроначар’ї та промовив такі слова:
▶ 2 english edition:
(eng) Sañjaya said: Seeing the Pāṇḍavas’ soldiers and armies arrayed for battle, King Duryodhan approached Droṇāchārya and said:
(укр) Саньджая відповів:
Оглянувши воїнів та армії Пандавів, що були вишикувані для битви, принц Дурйодƨана наблизився до Дроначар’ї та сказав:
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Сан̃джайа сказав: О царю, оглянувши армію, вишикувану синами Па̄н̣д̣у, цар Дурйодгана наблизився до свого вчителя й звернувсь до нього з такими словами. (2)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
Саньджайя відповів:
Ваша Величносте! Коли Дурьодхана побачив війська Пандавів, вишикуваних у бойовому порядку, він наблизився до свого вчителя (Дроначарьї) і сказав: (2)
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
________
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Санджайя сказав:
Побачивши військо Пандавів, Дурйодƨана підійшов до свого вчителя Дрони й промовив такі слова: (2)
…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Санджайя відповів:
О царю, будь ласка, слухай уважно. Побачивши, як розташувалося військо Пандавів, Дурйодгана швидко пішов до Дроначарьї й повідомив його про ситуацію: (2)
________
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Санджайя сказав:
Побачивши військо Пандавів, Дурйодƨана підійшов до свого вчителя Дрони й промовив такі слова: (2)
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥३॥
паш́йаіта̄м̇ па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м
оглянь Панду синів
а̄ча̄рйа маƨаті̄м̇ чамӯм
о вчителю, велику армію
вйӯд̣ƨа̄м̇ друпада-путрен̣а
що вишикувана, Друпади сином
тава ш́іш̣йен̣а дƨі̄мата̄
твоїм учнем розумним
«Поглянь-но, о шановний Дроначар’я,
як Дхриштадйумна, твій розумний учень,
розташував у бойових порядках
цю величезну армію Пандавів. (3)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
হে আচার্য্য! আপনার শিষ্য, ধীমান্ ধৃষ্টদ্যুম্ন কর্ত্তৃক ব্যূহ রচনায় অবস্থিত পাণ্ডবগণের মহান্ সৈন্যসমাবেশ নিরীক্ষণ করুন ॥৩॥
▶ 1 english edition:
(eng) O master, please observe the great armies of the Pandavas, arrayed in military formation by your intelligent disciple, Dhrstadyumna.
(укр) О вчителю, подивись на велике військо Пандавів, розташоване у бойовому порядку вашим розумним учнем, Дƨриштадьюмною.
▶ 2 english edition:
(eng) O my teacher, please observe the great armies of the Pāṇḍavas, arranged in military formation by your brilliant disciple, Dhṛṣṭadyumna.
(укр) О вчителю, подивись на велике військо Пандавів, розташоване у бойовому порядку вашим розумним учнем, Дƨриштадьюмною.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
О мій вчителю, поглянь на велику армію синів Па̄н̣д̣у, так вправно вишикувану твоїм здібним учнем, сином Друпади. (3)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
О вчителю, подивіться на величезну армію Пандав, яку дуже майстерно вишикував твій розумний учень, син Друпади, Дƨриштадьюмна. (3)
________
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्ज्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥४॥
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्य्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥५॥
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्य्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व्व एव महारथाः ॥६॥
атра ш́ӯра̄ маƨеш̣ва̄са̄
тут герої великі лучники
бƨі̄ма̄рджуна-сама̄ йудƨі
Бƨімі й Арджуні рівні у бою
йуйудƨа̄но віра̄т̣аш́ ча
друпадаш́ ча маƨа̄-ратхаƨ̣
дƨриш̣т̣акетуш́ чекіта̄наƨ̣
ка̄ш́і̄ра̄джаш́ ча ві̄рйава̄н
пуруджіт кунтібƨоджаш́ ча
ш́аібйаш́ ча нара-пун̇ґаваƨ̣
Шайб’я та серед людей герой
йудƨа̄манйуш́ ча вікра̄нта
уттамауджа̄ш́ ча ві̄рйава̄н
саубƨадро драупадейа̄ш́ ча
сарва ева маƨа̄-ратха̄ƨ̣
усі безперечно великі воїни
Там вправні лучники: Арджуна й Бƨіма,
безстрашний воїн Друпада, Сатьякі,
Вірата-цар, герой могутній Кашіраджа,
Пуруджіт, Чекітана, Дƨриштакету,
потужний Юдƨаманью, Кунтібƨоджа,
відважний Уттамауджа, цар Шайб’я,
сини Драупаді та син Субƨадри.
І кожен серед них — великий воїн. (4–6)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
এই পাণ্ডবসৈন্য মধ্যে মহাধনুর্দ্ধর ভীমার্জ্জুন ও তৎসমকক্ষ যোদ্ধাগণ আছেন । যথা সাত্যকি, বিরাটরাজ, মহারথদ্রুপদ, ধৃষ্টকেতু, চেকিতান, বীর্য্যবান্ কাশীরাজ, পুরুজিৎ, কুন্তিভোজ, নরশ্রেষ্ঠ শৈব্য, বিক্রমশালী যুধামন্যু, বীর্য্যবান্ উত্তমৌজা, অভিমন্যু, ও দ্রৌপদীর পুত্রগণ—ইঁহারা সকলেই মহারথ ॥৪–৬॥
▶ 1 english edition:
(eng) Among these soldiers are the expert bowmen Bhima and Arjuna, as well as others who are equally expert, such as Satyaki, King Virata, the great fighter Drupada, Dhrstaketu, Cekitana, the mighty hero Kasiraja, Purujit, Kuntibhoja, the noble King Saibya, valiant Yudhamanyu, heroic Uttamauja, Abhimanyu, and the sons of Draupadi — all of whom are certainly great warriors.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Among these soldiers are the expert archers Bhīma, Arjuna, and others equally skilled in battle, like Sātyaki, King Virāṭa, the great fighter Drupada, Dhṛṣṭaketu, Chekitāna, the mighty hero Kāśīrāj, Purujit, Kuntibhoja, the noble King Śaibya, the valiant Yudhāmanyu, the herioc Uttamaujā, Abhimanyu, and the sons of Draupadī. They are all great warriors, indeed.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
дƨришт̣акетуƨ̣ — Дгришт̣акету; чекіта̄наƨ̣ — Чекіта̄на; ка̄ш́іра̄джаƨ̣ — Ка̄ш́іра̄джа; ча — також; вı̄рйа-ва̄н — дуже могутній; пуруджіт — Пуруджит; кунтібƨоджаƨ̣ — Кунтібгоджа; ча — також; ш́аібйаƨ̣ — Ш́аібйа; ча — також; нара-пун̇ґаваƨ̣ — герой серед людей. (5)
йудƨа̄манйуƨ̣ — Йудга̄манйу; ча — також; вікра̄нтаƨ̣ — могутній; уттамауджа̄ƨ̣ — Уттамауджа̄; ча — та; вı̄рйа-ва̄н — дуже могутній; саубƨадраƨ̣ — син Субгадри; драупадейа̄ƨ̣ — сини Драупадı̄; ча — та; сарве — усі; ева — неодмінно; маƨа̄-ратха̄ƨ̣ — вправні в бою на колісницях. (6)
У цій армії багато відважних лучників, рівних в бою Бгı̄мі й Арджуні, багато великих воїнів, таких як Йуйудга̄на, Віра̄т̣а й Друпада. (4)
Серед них є й такі видатні, відважні й могутні воїни, як Дгр̣штакету, Чекіта̄на, Ка̄ш́іра̄джа, Пуруджіт, Кунтібгоджа й Ш́аібйа. (5)
Там є також могутній Йудга̄манйу, грізний Уттамауджа̄, син Субгадри й сини Драупадı̄. Всі ці воїни дуже вправні в бою на колісницях. (6)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
У їхній армії є великі воїни, які не поступаються Бхімі й Арджуні, такі як могутній Сатьякі, Вірата, великий воїн Друпада, Дхріштакету, Чекітана, могутній цар Бенареса, Пуруджіт, Кунтібходжа, знаменитий Шайб’я, могутній Юдгаманью, героїчний Уттамауджа, Абгіманью, син Субгадри і сини Драупаді. Всі вони — найвидатніші генерали. (4–6)
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥७॥
асма̄кам̇ ту віш́іш̣т̣а̄ йе
серед нас але лідерів хто
та̄н нібодƨа двіджоттама
їх знай з двічі народжених кращий
на̄йака̄ мама саінйасйа
героїв моєї армії
сам̇джн̃а̄ртхам̇ та̄н браві̄мі те
до відома їх назву тобі
З двічінароджених найкращий воїн!
Послухай також імена героїв,
що наші армії очолять в битві. (7)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
হে দ্বিজোত্তম! আমাদেরও যে সকল বিশিষ্ট বীর এবং সেনানায়ক আছেন, সে সকলও জানুন । আপনার সম্যক্ জ্ঞানার্থ নিবেদন করিতেছি ॥৭॥
▶ 1 english edition:
(eng) O best of the twice-born, please also be informed of the great heroes and leaders of our armies. I shall now fully describe them for your consideration.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O best of the twice-born, please consider, too, the foremost amongst us, the commanders of my armies. I submit their names before you:
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Але, о кращий із бра̄хман̣, дозволь доповісти тобі про тих командувачів, які особливо достойні очолити мої військові сили. (7)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिर्जयद्रथः ॥८॥
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्व्वे युद्धविशारदाः ॥९॥
бƨава̄н бƨі̄шмаш́ ча карн̣аш́ ча
ви самі дід Бƨішма також Карна та
крипаш́ ча самітін̃джайаƨ̣
Крипа та непереможний у бою
аш́ваттха̄ма̄ вікарн̣аш́ ча
Ашваттхама Вікарна як і
саумадаттір джайадратхаƨ̣
син Сомадатти Джаядратха
анйе ча багаваƨ̣ ш́ӯра̄
іншіх також багато героїв
мад-артхе тйакта-джі̄віта̄ƨ̣
мене заради готові ризикувати життям
на̄на̄-ш́астра-прагаран̣а̄ƨ̣
численною зброєю споряджені
сарве йуддƨа-віш́а̄рада̄ƨ̣
усі вони у битві вправні
Учителю шановний мій! Крім тебе
тут Бƨішма є та Карна, Ашваттхама,
непереможний Крипа та Вікарна,
герой Джаядратха та Бƨурішрава. (8)
А також інших воїнів чимало,
за мене ладних і життя віддати.
Вони всі знаються на ратній справі
і мають зброю багаточисленну. (9)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
রণবিজয়ী আপনি, ভীষ্ম, কর্ণ, কৃপাচার্য্য, অশ্বত্থামা, বিকর্ণ, সৌমদত্তি (ভূরিশ্রবা) ও জয়দ্রথ এবং ইহা ছাড়াও অনেক আছেন,যাঁহারা যুদ্ধবিশারদ, নানাশস্ত্রপ্রহরণধারী, বীরপুরুষ, এবং আমার জন্য প্রাণত্যাগে কৃতসংকল্প ॥৮–৯॥
▶ 1 english edition:
(eng) Besides your worthy self, who are always victorious in battle, and Bhisma, Karna, Krpacarya, Asvatthama, Vikarna, Saumadatti (Bhurisrava), and Jayadratha, there are many other heroes who are expert in the art of warfare; they are all armed with various weapons and are determined to lay down their very lives for me.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Firstly there is your respected self, then Bhīṣma, Karṇa, the ever victorious Kṛpāchārya, Aśvatthāmā, Vikarṇa, Bhūriśravā, Jayadratha, and many other heroes skilled in the art of warfare, all armed with various weapons and prepared to lay down their very lives for me.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
анйе — інші; ча — також; баƨаваƨ̣ — у великій кількості; ш́ӯра̄ƨ̣ — герої; мат-артхе — заради мене; тйакта-джı̄віта̄ƨ̣ — готові ризикувати життям; на̄на̄ — численною; ш́астра — зброєю; праƨаран̣а̄ƨ̣ — споряджені; сарве — усі вони; йуддƨа-віш́а̄рада̄ƨ̣ — вправні воїни. (9)
Серед них — такі воїни, як Бгı̄шма, Карн̣а, Кр̣па, Аш́ваттга̄ма̄, Вікарн̣а й син Сомадатти на ім’я Бгӯріш́рава̄, що не знали поразок в битвах, як і ти сам. (8)
Там багато інших героїв, ладних віддати за мене своє життя. Всі вони добре споряджені всілякою зброєю й досвідчені у військовій справі. (9)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
अपर्य्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्य्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥१०॥
апарйа̄птам̇ тад асма̄кам̇
не є достатніми ті наші
балам̇ бƨі̄шма̄бƨіракшітам
армії Бƨішмою керовані й захищені
парйа̄птам̇ тв ідам етеша̄м̇
достатні але ці Пандавів
балам̇ бƨі̄ма̄бƨіракшітам
армії Бƨімою керовані й захищені
Хоч нашу армію сам Бƨішма захищає,
і міць її обмежити не можна,
але при цьому її сили недостатньо.
Тоді як сила армії Пандавів,
що захищає Бƨіма, хоч і менша,
але усе ж її цілком достатньо. (10)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
ভীষ্মের দ্বারা অভিরক্ষিত আমাদের সৈন্যবল অপর্য্যাপ্ত, কিন্তু ভীমের দ্বারা রক্ষিত পাণ্ডবসৈন্য সমূহ পর্য্যাপ্ত ॥১০॥
▶ 1 english edition:
(eng) Our army, headed by Bhisma, is inadequate, whereas the army of the Pandavas, protected by Bhima, is competent.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) The strength of our army, headed by Bhīṣma, seems inestimable, yet the strength of the Pāṇḍavas’ army, protected by Bhīma, is estimable.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Наші сили незмірні, й нас прекрасно захищає дід Бгı̄шма. Сили ж Па̄н̣д̣ав, які пильнує Бгı̄ма, обмежені. (10)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
Наші величезні й могутні війська (хоч і) під захистом Бƨішми, проте їх недостатньо для битви; тоді як (обмежених) військ Пандавів під командуванням Бƨіми цілком достатньо. (10)
▶ Коментар:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
अयनेषु च सर्व्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व्व एव हि ॥११॥
айанешу ча сарвешу
на позиціях також скрізь
йатха̄-бƨа̄ґам авастхіта̄ƨ̣
у різних формаціях розташовані
бƨі̄шмам ева̄бƨіракшанту
діда Бƨішму ! підтримайте й оберігайте
бƨавантаƨ̣ сарва ева ƨі
ви усі неодмінно
Тож на своїх позиціях у битві
ви всі оберігайте діда Бƨішму». (11)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
অতএব আপনারা ব্যূহদ্বারে স্ব-স্ব বিভাগানুযায়ী অবস্থান পূর্ব্বক সকলে পিতামহ ভীষ্মকেই রক্ষা করুন ॥১১॥
▶ 1 english edition:
(eng) Therefore, remaining in your respective divisions at the strategic points of the formation, please cooperate to protect Grandfather Bhisma.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Now take up your posts at the strategic points of the formation in support of Bhīṣma.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Тепер всі ви, обравши відповідні стратегічні позиції, повинні всіма силами підтримати діда Бгı̄шму. (11)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥१२॥
тасйа сан̃джанайан ƨаршам̇
його (Дурйодхани) збільшуючи радість
куру-вриддƨаƨ̣ піта̄маƨаƨ̣
Куру старійшина (Бгішма) предок
сім̇ƨа-на̄дам̇ вінадйоччаіƨ̣
з левовим ричанням дуже голосно
ш́ан̇кхам̇ дадƨмау прата̄пава̄н
у мушлю подув доблесний герой
А потім Бƨішма, предок роду Куру,
щоб битись Дурйодхану надихнути,
у мушлю громовладно засурмив,
чий звук до рику лева був подібний. (12)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
অনন্তর প্রবলপ্রতাপ কুরুবৃদ্ধ পিতামহ ভীষ্ম দুর্য্যোধনের হর্ষোৎপত্তির নিমিত্ত সিংহনাদপূর্ব্বক উচ্চৈঃস্বরে শঙ্খধ্বনি করিলেন ॥১২॥
▶ 1 english edition:
(eng) Then, with a war-cry like the roar of a lion, Bhisma, the mighty grandsire of the Kurus, loudly blew his conchshell to encourage Duryodhana.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Then, with a war-cry like the roar of a lion, the venerable elder, Bhīṣma, loudly blew his conchshell to encourage Duryodhan.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Тоді Бгı̄шма, доблесний предок династії Куру, дід воїнів, що стали до бою, голосно засурмив у свою мушлю, звук якої, подібний до левиного рикання, сповнив радістю серце Дурйодгани. (12)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
Тоді неймовірно могутній і шляхетний Бƨішма, поважний старійшина династії Куру, засурмив у свою мушлю з гучним воєнним кличом, щоб підбадьорити Дурйодƨану. (12)
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
ततः शङ्खाश्च भेर्य्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥१३॥
татаƨ̣ ш́ан̇кха̄ш́ ча бƨерйаш́ ча
потім мушлі та вел.барабани та
пан̣ава̄нака-ґомукха̄ƨ̣
маленькі барабани, литаври, ріжки
саƨасаіва̄бƨйаƨанйанта
несподівано ! пролунали водночас
са ш́абдас тумуло ’бƨават
той змішаний звук гучний настав
Тієї ж миті зазвучали мушлі,
литаври, барабани, роги, сурми,
зливаючись у дуже грізний гуркіт. (13)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
তারপরেই শঙ্খ, ভেরী, মাদল, পটহ, রণশিঙ্গা প্রভৃতি সহসা বাদিত হইলে তুমুল শব্দ উদ্ভূত হইল ॥১৩॥
▶ 1 english edition:
(eng) At once, conchshells, kettledrums, hand-drums, bugles, and other instruments were suddenly sounded, producing a tumultuous vibration.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) At once there arose a tumultuous vibration of conchshells, kettledrums, hand-drums, bugles, and the resounding of many instruments.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Після цього несподівано залунали всі мушлі, великі й маленькі барабани, литаври та ріжки, створюючи страшенний шум. (13)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥१४॥
татаƨ̣ ш́ветаір ƨайаір йукте
потім білими кіньми запряженими
маƨаті сйандане стхітау
на великій колісниці перебуваючи
ма̄дƨаваƨ̣ па̄н̣д̣аваш́ чаіва
Кришна Арджуна також !
дівйау ш́ан̇кхау прададƨматуƨ̣
у божественні мушлі засурмили
Тоді Господь Шрі Кришна та Арджуна
в чудові мушлі засурмили разом,
знаходячись в величній колісниці,
запряженій лілейними* кіньми. (14)
▶ Примітки:
* лілейний — білий, кольору лілеї.
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
এদিকে ভগবান্ শ্রীকৃষ্ণ এবং অর্জ্জুন শ্বেতবর্ণ অশ্বযুক্ত মহান্রথে অবস্থান পূর্ব্বক দিব্য-শঙ্খ-ধ্বনি করিলেন ॥১৪॥
▶ 1 english edition:
(eng) On the other side, Lord Sri Krsna and Arjuna, in a grand chariot drawn by white horses, resounded their divine conchshel1s.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Then Lord Śrī Kṛṣṇa and Arjuna, in a magnificent chariot drawn by white horses, blew their divine conchshells.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
На іншому боці поля Кр̣шн̣а й Арджуна, підносячись у чудовій колісниці, яку мчали білі коні, засурмили у свої божественні мушлі. (14)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्म्मा वृकोदरः ॥१५॥
па̄н̃чаджанйам̇ ƨриші̄кеш́о
мушлю Паньчаджанья Кришна
девадаттам̇ дƨанан̃джайаƨ̣
мушлю Девадатта Арджуна
паун̣д̣рам̇ дадƨмау маƨа̄-ш́ан̇кхам̇
Паундра сподув у величезну мушлю
бƨі̄ма-карма̄ врикодараƨ̣
Бгімасена, герой, “Вовче черево”
Шрі Кришна засурмив у Паньчаджанью,
Арджуна — в Девадатту, Бƨімасена —
могутніх і славетних справ вершитель —
у величезну мушлю Паундра́. (15)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
হৃষীকেশ স্বীয় ‘পাঞ্চজন্য’, ধনঞ্জয় ‘দেবদত্ত’, এবং ভীমকর্ম্মা ভীমসেন, ‘পৌণ্ড্র’ নামক শঙ্খ বাজাইলেন ॥১৫॥
▶ 1 english edition:
(eng) Hrsikesa sounded His conchshell, Pancajanya; Dhananja sounded his, the Devadutta; and Bhimasena, the performer of mighty tasks, blew the great conchshell named Paundra.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Hṛṣīkeś blew His conchshell Pāñchajanya; Dhanañjaya sounded his, the Devadatta; and Bhīmasen, the performer of mighty tasks, blew the conchshell Pauṇḍra.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Господь Кр̣шн̣а засурмив у Свою мушлю Па̄н̃чаджанйу, Арджуна засурмив у свою, Девадатту, а Бгı̄ма, ненаситний їдець, здатний до надлюдських вчинків, засурмив у свою жахливу мушлю Паун̣д̣ра. (15)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥
анантавіджайам̇ ра̄джа̄
мушлю Анантавіджая князь
кунті̄-путро йудƨішт̣хіраƨ̣
Кунті син Юдгіштхіра
накулаƨ̣ саƨадеваш́ ча
Накула Сагадева та
суґƨоша-ман̣іпушпакау
мушлі Суґгоша й Маніпушпака
Накула також засурмив в Суґƨошу,
а Юдƨіштхіра — в Анантавіджаю.
Тієї ж миті брат їх Саƨадева
в Маніпушпаку гучно засурмив. (16)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
কুন্তীপুত্র রাজা যুধিষ্ঠির ‘অনন্তবিজয়’ নকুল ‘সুঘোষ’ এবং সহদেব ‘মণিপুষ্পক’ নামক শঙ্খ বাজাইলেন ॥১৬॥
▶ 1 english edition:
(eng) King Yudhisthira, the son of Kunti, blew the Anantavijaya, while Nakula and Sahadeva sounded the conchshells named Sughosa and Manipuspaka respectively.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) King Yudhiṣṭhir, the son of Kuntī, blew the Anantavijay, while Nakul and Sahadev blew the conchshells Sughoṣa and Maṇipuṣpaka.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Цар Йудгішт̣гіра, син Кунтı̄, засурмив у свою мушлю Анантавіджайу; Накула й Сахадева засурмили в мушлі Суґгошу й Ман̣іпушпаку. О царю, великий лучник цар Ка̄ш́ı̄, могутній воїн Ш́ікган̣д̣ı̄, Дгр̣шт̣адйумна, Віра̄т̣а й непереможний Са̄тйакі, а також Друпада, сини Драупадı̄ та всі інші, такі, як могутньо озброєний син Субгадри, — всі засурмили у свої мушлі. (16–18)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्व्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥
ка̄ш́йаш́ ча парамешв-а̄саƨ̣
цар Каші і вправний стрілець
ш́ікхан̣д̣і̄ ча маƨа̄-ратхаƨ̣
Шікханді та великий воїн
дƨришт̣адйумно віра̄т̣аш́ ча
син царя Друпади Вірата та
са̄тйакіш́ ча̄пара̄джітаƨ̣
Сатьякі та переможний
друпадо драупадейа̄ш́ ча
цар Друпада сини Драупаді також
сарваш́аƨ̣ притхіві̄-пате
всі о володарю землі, Дƨритараштра
саубƨадраш́ ча маƨа̄-ба̄ƨуƨ̣
Абƨіманью та могутній
ш́ан̇кха̄н дадƨмуƨ̣ притхак притхак
у мушлі засурмили кожен у свою
О імператор світу, Дхритараштра!
Також у свої мушлі засурмили
цар Каші, Дƨриштадьюмна, цар Вірата,
герой Шікханді, Друпада, Сатьякі,
сини Драупаді та син Субƨадри
(могутній воїн Абƨіманью). (17–18)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
হে পৃথিবীপতে ! উৎকৃষ্ট ধনুর্দ্ধারী কাশীরাজ, মহারথ শিখণ্ডী, ধৃষ্টদ্যুম্ন, বিরাট রাজা এবং অপরাজিত সাত্যকি, দ্রুপদ রাজা, দ্রৌপদীর পুত্রগণ, এবং মহাবাহু সুভদ্রা-তনয় অভিমন্যু, ইঁহারা সকলেই পৃথক্ পৃথক্ শঙ্খধ্বনি করিলেন ॥১৭–১৮॥
▶ 1 english edition:
(eng) O lord of the Earth, the expert bowman Kasiraja, the great warrior Sikhandi, Dhrstadyumna, King Virata, the unconquerable Satyaki, King Drupada, the sons of Draupadi and the mighty son of Subhadra, Abhimanyu — all sounded their respective conchshells.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O lord of the earth, the skilled archer Kāśīrāj, the great warrior Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, King Virāṭa, the unconquerable Sātyaki, King Drupada, the sons of Draupadī, and the mighty son of Subhadrā, Abhimanyu—all blew their conchshells.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Цар Йудгішт̣гіра, син Кунтı̄, засурмив у свою мушлю Анантавіджайу; Накула й Сахадева засурмили в мушлі Суґгошу й Ман̣іпушпаку. О царю, великий лучник цар Ка̄ш́ı̄, могутній воїн Ш́ікган̣д̣ı̄, Дгр̣шт̣адйумна, Віра̄т̣а й непереможний Са̄тйакі, а також Друпада, сини Драупадı̄ та всі інші, такі, як могутньо озброєний син Субгадри, — всі засурмили у свої мушлі. (16–18)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
स घोषो धार्त्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीञ्चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥१९॥
са ґƨошо дƨа̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м̇
цей звук синів Дгритараштри
ƨридайа̄ні вйада̄райат
серця пронизав
набƨаш́ ча притхіві̄н̃ чаіва
на небесах та на землі та !
тумуло ’бƨйануна̄дайан
гучний лунаючи
Цих мушель гучний і жахливий гуркіт,
що розкотився небом і землею,
пронзив серця нащадків Дƨритараштри. (19)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
সেই সকল তুমুল শঙ্খনাদ ধরাতল এবং গগনমণ্ডল প্রতি-ধ্বনিত করিতে করিতে যেন ধার্ত্তরাষ্ট্রগণের হৃদয় বিদীর্ণ করিতে লাগিল ॥১৯॥
▶ 1 english edition:
(eng) The tremendous sound of those conchshells, resounding throughout the land and heavens, pierced the hearts of the sons of Dhrtarastra.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Resounding throughout the land and heavens, the tremendous vibration of those conchshells pierced the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Звуки всіх цих мушель злилися в безперервне ревіння, потрясаючи небо й землю, і серця синів Дгр̣тара̄шт̣ри здригнулись. (19)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्त्तराष्ट्रान्कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥
атха вйавастхіта̄н дришт̣ва̄
потім вишикуваних дивлячись на
дƨа̄ртара̄шт̣ра̄н капі-дƨваджаƨ̣
синів Дƨритараштри під стягом з Гануманом
правритте ш́астра-сампа̄те
готовых начать стріли випускаючи
дƨанур удйамйа па̄н̣д̣аваƨ̣
свій лук взявши Арджуна
ƨриші̄кеш́ам̇ тада̄ ва̄кйам
до Кришни тоді слова
ідам а̄ƨа маƨі̄-пате
ці сказав о царю
Великий царю! Вставши в колісниці,
яка була під стягом з Гануманом,
Арджуна був готовий вже до битви.
Побачивши твоїх синів навпроти,
що вишикувані були до бою,
він взяв у свої руки лук та стріли
і далі так звернувся до Шрі Кришни: (20)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
হে মহীপতে! তৎকালে শস্ত্র-নিক্ষেপে সমুদ্যত কপিধ্বজ-রথারূঢ় ধনঞ্জয়, দুর্য্যোধনাদিকে যুদ্ধোদযোগে অবস্থিত দেখিয়া ধনু উত্তোলন পূর্ব্বক শ্রীকৃষ্ণকে এই কথা বলিলেন ॥২০॥
▶ 1 english edition:
(eng) O King, at that time, Dhananjaya (Arjuna), mounted on a chariot decorated with the flag of Hanuman, was ready to release his weapons. Seeing Duryodhana and his company poised for battle, he picked up his bow and spoke to Sri Krsna as follows:
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O King, as the battle was about to commence, Arjuna, whose chariot was adorned with the flag of Hanumān, seeing Duryodhan and his army poised for battle, took up his bow and said to Śrī Kṛṣṇa:
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Відтак Арджуна, син Па̄н̣д̣у, сидячи у своїй колісниці під прапором із зображенням Ханума̄на, підняв свій лук на знак готовності до бою. О царю, дивлячись на лави синів Дгр̣тара̄шт̣ри, що наближались, Арджуна мовив Кр̣шн̣і такі слова. (20)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
“О Ваша Величносте!” (сказав Санджая Дƨритараштрі) “Сидячи на колісниці зі стягом Ханумана, Арджуна спрямував свій погляд на твоїх синів, які чекали битви, і підняв свій лук, приготувавшись до стрільби. Потім він звернувся до Шрі Кришни такими словами: (20)
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
अर्ज्जुन उवाच ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥२१॥
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे ॥२२॥
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्त्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥२३॥
арджуна ува̄ча
сенайор убƨайор мадƨйе
армій обох між
ратхам̇ стха̄пайа ме ’чйута
колісницю помісти мою, Непогрішимий
йа̄вад ета̄н нірі̄кше ’ƨам̇
поки усіх цих можу роздивитись я
йоддƨу-ка̄ма̄н авастхіта̄н
битви що прагнуть вишикуваних на полі бою
каір майа̄ саƨа йоддƨавйам
із кими мені разом треба битися
асмін ран̣а-самудйаме
у цій битві намагаючись
йотсйама̄на̄н авекше ’ƨам̇
тих, хто битиметься роздивлюся я
йа ете ’тра сама̄ґата̄ƨ̣
хто ті тут зібралися
дƨа̄ртара̄шт̣расйа дурбуддƨер
сина Дƨритараштри зловмисного
йуддƨе прійа-чікі̄ршаваƨ̣
у битві доброзичливці
Сказав Арджуна: «Виведи між армій
цю колісницю, о Непогрішимий, (21)
для того, щоб я зміг би роздивитись
цих воїнів, які жадають бою.
Тих, що зібралися на полі битви,
щоб догодити злому Дурйодƨані». (22–23)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О, Кришна! Виведи-но мою колісницю поміж двох армій. Я хочу оглянути тих воїнів, з якими мені доведеться битися на полі бою, а також подивитися на тих, хто зібрався тут з метою підтримки зловмисного Дурйодƨани у цій війні. (21-23)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
অর্জ্জুন কহিলেন—হে কৃষ্ণ! উভয় সেনার মধ্যস্থলে আমার রথ স্থাপন কর ॥২১॥
যাবৎ (যে পর্য্যন্ত) অহং (আমি) যোদ্ধুকামান্ অবস্থিতান্ এতান্ (যুদ্ধাভিলাষী এই সকল বীরগণকে) নিরীক্ষে (নিরীক্ষণ করি) অস্মিন্ রণসমুদ্যমে (এই যুদ্ধে) কৈ সহ (কাহাদিগের সহিত) ময়া যোদ্ধব্যং (আমাকে যুদ্ধ করিতে হইবে) অত্র যুদ্ধে (এই সংগ্রামে) দুর্ব্বুদ্ধেঃ (দুর্ম্মতি) ধার্ত্তরাষ্ট্রস্য (দুর্য্যোধনের) প্রিয়চিকীর্ষবঃ (হিতৈষী) এতে যে সমাগতাঃ (যে সকল ব্যক্তি আসিয়াছেন) [তান্] (সেই সকল) যোৎস্যমানান্ (যোদ্ধৃগণকে) অহং (আমি) অবেক্ষে (অবলোকন করি) ॥২২–২৩॥
যতক্ষণ এই যুদ্ধক্ষেত্রে কাহার কাহার সহিত আমাকে যুদ্ধ করিতে হইবে, এবং এই যুদ্ধে দুর্ব্বদ্ধি দুর্য্যোধনের প্রিয় সাধনেচ্ছায় যুদ্ধার্থ আসিয়াছেন, সেই সকল অবস্থিত যোদ্ধাগণকে আমি নিরীক্ষণ করি ॥২২–২৩॥
▶ 1 english edition:
(eng) Arjuna said: O Krsna, please place my chariot between the two armies, so I may observe the warriors with whom I must contend on this battlefield, and who have come to fight for the satisfaction of the wicked Duryodhana.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Kṛṣṇa, please place my chariot between the two armies so I may observe the warriors with whom I must contend on this battlefield, and who have come to fight for the satisfaction of the wicked Duryodhan.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
йотсйама̄на̄н — тих, хто битиметься; авекше — дай мені подивитися; аƨам — я; йе — хто; ете — ті; атра — тут; сама̄ґата̄ƨ̣ — зібрались; дƨа̄ртара̄шт̣расйа — сина Дгритара̄шт̣ри; дурбуддƨеƨ̣ — зловмисного; йуддƨе — в битві; прійа — добра; чікı̄ршаваƨ̣ — бажаючи. (23)
Арджуна сказав: О непохибний, прошу Тебе, виведи мою колісницю між двох армій, щоб я зміг побачити присутніх тут — тих, що прагнуть бою і з ким я маю зітнутись у цій великій битві. (21–22)
Дай-но мені подивитися на тих, що прийшли сюди битись, бажаючи догодити зловмисному синові Дгр̣тара̄шт̣ри. (23)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
“О Ачьюта (Кришна)! Помісти, будь ласка, мою колісницю між двома арміями, що ворогують, щоб я зміг побачити воїнів, з якими мені доведеться битися в цій битві, і які зібралися тут, щоб догодити зловмисному Дурйодƨані”. (1)
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥
сан̃джайа ува̄ча
евам укто ƨриші̄кеш́о
з цими словами Кришна
ґуд̣а̄кеш́ена бƨа̄рата
сну переможець нащадок Бгарати
сенайор убƨайор мадƨйе
армій обох між
стха̄пайітва̄ ратхоттамам
поставивши колісницю величну
Сказав Саньджая: «Бƨарати нащадку!
Після цих слів Арджуни Кришна вивів
цю кращу з колісниць поміж двох армій. (24)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О нащадку Бƨарати! На прохання Арджуни (переможця сну) Шрі Кришна вивів цю найкращу з колісниць поміж двох армій. (24)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
সঞ্জয় কহিলেন—হে ভারত! গুড়াকেশ অর্জ্জুন এইকথা বলিলে, (সর্ব্বেন্দ্রিয় নিয়ন্তা) শ্রীকৃষ্ণ, উভয় সেনার মধ্যস্থলে ভীষ্ম, দ্রোণ ও সমুদয় রাজন্যবর্গের সম্মুখে সেই উত্তম রথ স্থাপন পূর্ব্বক কহিলেন, হে পার্থ! যুদ্ধার্থ সমবেত এই কৌরবগণকে নিরীক্ষণ কর ॥২৪–২৫॥
▶ 1 english edition:
(eng) Sanjaya said: O descendant of Bharata, after the vigilant Arjuna spoke these words, Sri Krsna (the Lord of all senses) maneuvered the grand chariot between both armies, in front of Bhisma, Drona, and all the emperors. The Lord then said: O Partha, behold the Kauravas assembled here for battle.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Sañjaya said: O descendant of Bharat, after the vigilant Arjuna spoke these words, Śrī Kṛṣṇa, the Lord of the perceptions of all living beings, drew the grand chariot between both armies, before Bhīṣma, Droṇa, and all the chieftains of the earth. The Lord then said: O Pārtha, behold the Kauravas assembled here for battle!
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Сан̃джайа сказав: О нащадку Бгарати, Господь Кр̣шн̣а на прохання Арджуни вивів і поставив Свою чудову колісницю між двома арміями. (24)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
Санджая сказав:
“О Бƨарата! Після цих слів Ґудакеша, Шрі Кришна (який добре знав серце Арджуни), поставив цю чудову колісницю посеред обох армій, перед Бƨішмою, Дроною та іншими правителями землі, а потім сказав: “Подивися, о сину Притхи, на цих Кауравів, що зібралися тут для битви”. (24–25)
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्व्वेषाञ्च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥
бƨі̄шма-дрон̣а-прамукхатаƨ̣
Бгішми Дрони попереду
сарвеша̄н̃ ча маƨі̄кшіта̄м
усіх також правителів світу
ува̄ча па̄ртха паш́йаіта̄н
сказав сину Притхи «Глянь-но усіх їх
самавета̄н курӯн іті
що зібралися членів династії Куру»
Спинив її навпроти Бƨішми й Дрони,
а також можновладців інших.
Промовив Кришна потім: «Партхо! Глянь-но
на Куру, що зібрались тут на битву». (25)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
▶ 1 english edition:
(eng) Sanjaya said: O descendant of Bharata, after the vigilant Arjuna spoke these words, Sri Krsna (the Lord of all senses) maneuvered the grand chariot between both armies, in front of Bhisma, Drona, and all the emperors. The Lord then said: O Partha, behold the Kauravas assembled here for battle.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Sañjaya said: O descendant of Bharat, after the vigilant Arjuna spoke these words, Śrī Kṛṣṇa, the Lord of the perceptions of all living beings, drew the grand chariot between both armies, before Bhīṣma, Droṇa, and all the chieftains of the earth. The Lord then said: O Pārtha, behold the Kauravas assembled here for battle!
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Перед Бгı̄шмою, Дрон̣ою та всіма іншими правителями світу Господь сказав Арджуні: Тож поглянь, Па̄ртга, на всіх Куру, що зібрались тут. (25)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
Санджая сказав:
“О Бƨарата! Після цих слів Ґудакеша, Шрі Кришна (який добре знав серце Арджуни), поставив цю чудову колісницю посеред обох армій, перед Бƨішмою, Дроною та іншими правителями землі, а потім сказав: “Подивися, о сину Притхи, на цих Кауравів, що зібралися тут для битви”. (24–25)
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
आचार्य्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ।
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥२६॥
татра̄паш́йат стхіта̄н па̄ртхаƨ̣
там міг бачити стоячи Арджуна
пітрӣн атха піта̄маƨа̄н
батьків також дідів
а̄ча̄рйа̄н ма̄тула̄н бƨра̄трӣн
учителів дядьків по матері братів
путра̄н паутра̄н сакхі̄м̇с татха̄
синів онуків друзів теж
ш́ваш́ура̄н суƨридаш́ чаіва
тестів доброзичливців та !
сенайор убƨайор апі
в арміях обох сторін також
Арджуна в арміях обох побачив
старійшин, вчителів, батьків, онуків,
дідів, дядьків, братів, синів та тестів,
а також доброзичливців та друзів. (26)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
অনন্তর পার্থ, উভয়সেনার মধ্যে অবস্থিত পিতৃস্থানীয়গণকে, পিতামহ, আচার্য্য, মাতুল, ভ্রাতা, পুত্র, পৌত্র, সখা, শ্বশুর ও অন্যান্য বন্ধুগণকে দেখিতে পাইলেন ॥২৬॥
▶ 1 english edition:
(eng) There, within both armies, Arjuna could actually see fatherly elders, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, fathers in law, friends, and other well wishers.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) There, within both armies, Arjuna saw paternal and maternal elders, grandfathers, teachers, brothers, sons, grandsons, fathers-in-law, friends, and other well-wishers.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Арджуна побачив з обох сторін своїх батьків, дідів, вчителів, дядьків по матері, братів, синів, онуків, друзів, а також тестів та доброзичливців. (26)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
Арджуна побачив у військах обох сторін своїх дядьків по батьківській лінії, дідів, наставників, дядьків по материнській лінії, братів, синів, онуків, друзів, свекрів і доброзичливців. (26)
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्व्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्नदमब्रवीत् ॥२७॥
та̄н самі̄кшйа са каунтейаƨ̣
їх побачивши він син Кунті
сарва̄н бандƨӯн авастхіта̄н
усіх родичів вишикуваних
крипайа̄ парайа̄вішт̣о
співчуттям глибоким сповнений
віші̄данн ідам абраві̄т
вбитий горем так сказав
Побачивши на цьому полі битви
всіх своїх близьких родичів та друзів,
Арджуна, Кунті син, був вбитий горем,
і вимовив зі співчуттям глибоким. (27)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
সেই কৌন্তেয় রণস্থলে অবস্থিত সেই সমস্ত বন্ধুগণকে দেখিয়া অত্যন্ত কৃপা-পরবশ ও বিষণ্ণ হইয়া এইকথা বলিলেন ॥২৭॥
▶ 1 english edition:
(eng) Thus, seeing his own kinsmen present on the battlefield, the son of Kunti, Arjuna, grief stricken and overwhelmed with great compassion, spoke the following words:
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Seeing his kinsmen present on the battlefield, Arjuna, the son of Kuntī, was grief-stricken and overcome with pity. He said:
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Коли Арджуна, син Кунтı̄, побачив усіх цих друзів та родичів, його серце сповнилося жалем і він сказав такі слова. (27)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
अर्ज्जुन उवाच
दृष्ट्वेमान्स्वजनान्कृष्ण युयुत्सून्समवस्थितान् ।
सीदन्ति मम गात्राणि मुखञ्च परिशुष्यति ॥२८॥
арджуна ува̄ча
дришт̣вема̄н сваджана̄н кришн̣а
побачивши цих усіх родичів о Кришно
йуйутсӯн самавастхіта̄н
охочих бою присутніх
сі̄данті мама ґа̄тра̄н̣і
виснажено моє тіло
мукхан̃ ча паріш́ушйаті
рот також пересихає
Сказав тоді Арджуна: «Любий Кришно!
Коли я бачу родичів та друзів,
що битися до смерті зараз прагнуть,
всі сили полишають моє тіло,
а в роті у мене пересихає. (28)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О Кришно! Побачивши всіх своїх родичів та друзів, готових до битви, сили полишають моє тіло, а в роті пересихає. (28)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
অর্জ্জুন বলিলেন, হে কৃষ্ণ! এই স্বজনগণকে যুদ্ধাভিলাষে সম্যক্ অবস্থিত দেখিতে আমার অঙ্গসকল অবসন্ন ও মুখ পরিশুষ্ক হইতেছে ॥২৮॥
▶ 1 english edition:
(eng) Arjuna said: O Krsna! Seeing my own relatives all standing before me eager for warfare, my limbs are being sapped of their strength and my mouth feels parched.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Kṛṣṇa, seeing all these relatives and friends assembled and eager for battle, the strength is draining from my limbs and my mouth feels parched.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Арджуна сказав: Мій дорогий Кр̣шн̣а, я відчуваю, як тіло моє тремтить і в роті мені пошерхло, бо я бачу перед собою своїх друзів та родичів у такому войовничому настрої. (28)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥
вепатхуш́ ча ш́арі̄ре ме
тремтіння також в теле моєму
рома-ƨаршаш́ ча джа̄йате
волосся дибом також відбувається
ґа̄н̣д̣і̄вам̇ срам̇сате ƨаста̄т
лук Арджуни вислизає із рук
твак чаіва парідаƨйате
шкіра також ! горить
Від розпачу тремтить все моє тіло,
здіймається моє волосся дибки,
і наче у вогні палає шкіра.
Не можу втримати я лук Ґандіву. (29)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
আমার শরীর রোমাঞ্চিত ও কম্পিত হইতেছে । হস্ত হইতে গাণ্ডীব ধনু খসিয়া পড়িতেছে এবং গাত্রদাহ হইতেছে ॥২৯॥
▶ 1 english edition:
(eng) My whole body is trembling and bristling. I am losing grip of my bow Gandiva, and my skin is burning.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) I am trembling and the hairs on my body are standing on end, my skin is burning, and I am losing grip of my Gāṇḍīva bow.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Все тіло моє здригається, й волосся стає дибом. Мій лук Ґа̄н̣д̣ı̄ва вислизає з рук, а шкіра палає. (29)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥३०॥
на ча ш́акномй авастха̄тум̇
не також здатний тримати себе
бƨраматі̄ва ча ме манаƨ̣
блукаючий як і мій ум
німітта̄ні ча паш́йа̄мі
прикмети також я бачу
віпарі̄та̄ні кеш́ава
зловісні о Кришна
Не здатний я собою володіти.
Мій розум спантеличений, бо бачу,
о Кешава, лише лихі прикмети. (30)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
আমি Я আর вже অবস্থান стояти করিতে পারিতেছি না не здатен. আমার Мій চিত্ত розум উদ্ভ্রান্ত спантеличений হইতেছে став. হে কেশব! О, Кешаво! আমি Я কেবল лише বিপরীত протилежні ভাববিশিষ্ট значливі দুর্লক্ষণ সমূহ зловісні прикмети দেখিতেছি бачу ॥৩০॥
О Кешаво! Я втрачаю самовладання. Мій розум став спантеличений, адже я бачу лише лихі прикмети. (30)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
আমি আর অবস্থান করিতে পারিতেছি না । আমার চিত্ত উদ্ভ্রান্ত হইতেছে । হে কেশব! আমি কেবল বিপরীত ভাববিশিষ্ট দুর্ল্লক্ষণ সমূহ দেখিতেছি ॥৩০॥
▶ 1 english edition:
(eng) O Kesava! I cannot contain myself any longer. My mind is bewildered, and I see only hostile signs fraught with evil.
(укр) О Кешаво! Я не можу більше триматися. Мій розум збентежений, і я бачу тільки погані знаки, сповнені зла.
▶ 2 english edition:
(eng) O Keśava, I cannot maintain my composure any longer. My mind is disturbed, and I see bad omens.
(укр) О Кешаво, мені не під силу зберігати самовладання. Мій розум збентежений, і я бачу лихі прикмети.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Я більше не можу залишатись тут. Я вже не володію собою, й розум мій потьмарився. Я передбачаю одні лише нещастя, о Кришн̣о, вбивцю демона Кеш́ı̄. (30)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥३१॥
на ча ш́рейо ’нупаш́йа̄мі
не також благо я бачу
ƨатва̄ сваджанам а̄ƨаве
убивством своїх родичів у битві
на ка̄н̇кше віджайам̇ кришн̣а
не бажаю перемоги о Кришно
на ча ра̄джйам̇ сукха̄ні ча
ні також царства щастя та
У цій війні я не вбачаю блага.
Вона несе лиш смерть для моїх рідних.
Ціною я такою не бажаю,
о Кришно, царства, щастя й перемоги. (31)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
এই যুদ্ধে স্বজনবধে কিছুমাত্র মঙ্গল দেখি না । হে কৃষ্ণ! আমি বিজয় আকাঙ্ক্ষা করি না, রাজ্যও চাই না, সুখও চাই না ॥৩১॥
▶ 1 english edition:
(eng) Nor do I see any good in killing my own relatives in this battle. O Krsna, I have no desire for victory, kingdom, or happiness.
(укр) Я також не бачу нічого доброго в тому, що в цій битві вбиватиму своїх родичів. О Кришно, я не прагну перемоги, царства чи щастя.
▶ 2 english edition:
(eng) I do not see any good in killing my kinsmen in this battle. O Kṛṣṇa, I have no wish for victory or to enjoy a kingdom.
(укр) Я не бачу нічого доброго в тому, що в цій битві вбиватиму своїх родичів. О Кришно, я не прагну ні перемоги, ні царства.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Яку користь може принести битва, в якій загинуть усі мої родичі? Мій дорогий Кр̣шн̣а, я не можу бажати перемоги, щастя й радощів, здобутих такою ціною. (31)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥३२॥
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।
आचार्य्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥३३॥
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः संबन्धिनस्तथा ।
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥३४॥
кім̇ но ра̄джйена ґовінда
навіщо нам царство о Кришно
кім̇ бƨоґаір джі̄вітена ва̄
що насолода життя або
йеша̄м артхе ка̄н̇кшітам̇ но
кого заради бажано нам
ра̄джйам̇ бƨоґа̄ƨ̣ сукха̄ні ча
царство задоволення щастя та
та іме ’вастхіта̄ йуддƨе
вони ці розташовані на полі бою
пра̄н̣а̄м̇с тйактва̄ дƨана̄ні ча
життям жертвуючи багатством та
а̄ча̄рйа̄ƨ̣ пітараƨ̣ путра̄с
учителі батьки сини
татхаіва ча піта̄маƨа̄ƨ̣
також ! та діди
ма̄тула̄ƨ̣ ш́ваш́ура̄ƨ̣ паутра̄ƨ̣
дядьки по матері тесті онуки
ш́йа̄ла̄ƨ̣ самбандƨінас татха̄
свояки родичі також
ета̄н на ƨантум іччха̄мі
усі ці ніколи убити я бажаю
ґƨнато ’пі мадƨусӯдана
бути вбитим навіть о вбивця Мадху
Навіщо нам комфорт та насолоди?
Навіщо царство нам, скажи, Ґовіндо?
Коли зібралися на полі битви
всі ті, заради кого ми бажали
здобути царство, щастя й насолоди:
учителі, дядьки, сини і тесті,
діди, зяті та свояки, онуки,
та інші родичи стоять переді мною
готові втратити життя й багатство.
О Мадƨусудано, авжеж, якщо вони
уб’ють мене, вбивати їх я не бажаю. (32–34)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
হে গোবিন্দ! আমাদের রাজ্যে কি প্রয়োজন? ভোগ সুখেরই বা কি প্রয়োজন? যাঁহাদের জন্য আমরা রাজ্য, ভোগ ও সুখের আকাঙ্ক্ষা করি (আজ) সেই আচার্য্য, পিতৃব্য, পুত্র, পিতামহ, মাতুল, শ্বশুর, পৌত্র, শ্যলক ও অন্য সম্বন্ধিগণ—সকলেই, ধন ও প্রাণ পর্য্যন্ত ত্যাগ স্বীকার করিয়া এই যুদ্ধে উপস্থিত হইয়াছেন । অতএব হে মধুসূদন! যদি ইহারা আমাকে হত্যাও করে তথাপি আমি ইহাদিগকে হনন করিতে ইচ্ছা করি না ॥৩২–৩৪॥
▶ 1 english edition:
(eng) O Govinda, of what value is our kingdom? What is the purpose of happiness and enjoyment, if those for whom we desire all this — teachers, fatherly elders, sons, grand-fathers, maternal uncles, fathers in-law, grandsons, brothers-in law, and other relatives — have today arrived for battle, ready to sacrifice their very lives and possessions? Therefore, O Madhusudana, even if they want to take my life, I do not wish to kill them.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Govinda, if those for whom we desire all this—teachers, paternal and maternal elders, sons, grandfathers, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, and other relatives—are about to risk their wealth and lives in battle, of what value is our kingdom and its royal pleasures, or even life itself? O Madhusūdan, I do not wish to kill them even though I, myself, may be killed.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
О Ґовіндо, навіщо нам царство, щастя, ба й навіть саме життя, якщо ті, заради кого ми могли б бажати усього того, вишикувані зараз проти нас у бойовому порядку на цьому полі. О Мадгусӯдано, коли вчителі, батьки, сини, діди, дядьки по матері, тесті, онуки, свояки та інші родичі стоять переді мною, ладні віддати своє багатство та життя, як я можу бажати їхньої смерті, навіть якщо в протилежнім випадку вони уб’ють мене? О Джана̄рдано, опертя всіх живих істот, я не можу битися з ними, навіть заради трьох світів, не кажучи вже про землю. Що за радість нам від убивства синів Дгр̣тара̄шт̣ри, о Кр̣шн̣о? (32–35)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ।
निहत्य धार्त्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्द्दन ॥३५॥
апі траілокйа-ра̄джйасйа
навіть трьох світів за владу над
ƨетоƨ̣ кім̇ ну маƨі̄-крите
заради не кажучи про Землі ради
ніƨатйа дƨа̄ртара̄шт̣ра̄н наƨ̣
убиваючи синів Дгритараштри нами
ка̄ прі̄тіƨ̣ сйа̄дж джана̄рдана
яку радість отримаємо, всіх істот опора
Навіщо нам ця влада над Землею?
Джанардано, скажи-но, якщо навіть
ми правитимемо трьома світами,
яке тоді здобудемо ми щастя,
Дурйодƨану та інших рідних вбивши? (35)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
হে জনার্দ্দন! পৃথিবী কেন? ত্রৈলোক্যের আধিপত্য লাভ করিলেও এই দুর্য্যোধনাদিকে নিধন করিয়া আমাদের কি প্রীতিলাভ হইবে? ॥৩৫॥
▶ 1 english edition:
(eng) O Janardana, even if we gain sovereignty over the three worlds, not to speak of ruling over the Earth, what happiness shall we obtain by killing Duryodhana and company?
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Janārdan, even if we gain sovereignty over the three worlds, not to speak of ruling the earth, how can we be happy if we kill the sons of Dhṛtarāṣṭra?
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
О Ґовіндо, навіщо нам царство, щастя, ба й навіть саме життя, якщо ті, заради кого ми могли б бажати усього того, вишикувані зараз проти нас у бойовому порядку на цьому полі. О Мадгусӯдано, коли вчителі, батьки, сини, діди, дядьки по матері, тесті, онуки, свояки та інші родичі стоять переді мною, ладні віддати своє багатство та життя, як я можу бажати їхньої смерті, навіть якщо в протилежнім випадку вони уб’ють мене? О Джана̄рдано, опертя всіх живих істот, я не можу битися з ними, навіть заради трьох світів, не кажучи вже про землю. Що за радість нам від убивства синів Дгр̣тара̄шт̣ри, о Кр̣шн̣о? (32–35)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ।
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्त्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥३६॥
па̄пам ева̄ш́райед асма̄н
гріх лише увійде у нас
ƨатваіта̄н а̄тата̄йінаƨ̣
убиваючи цих загарбників
тасма̄н на̄рƨа̄ вайам̇ ƨантум̇
тому не можемо ми убити
дƨа̄ртара̄шт̣ра̄н сваба̄ндƨава̄н
синів Дƨритараштри наших родичів
сваджанам̇ ƨі катхам̇ ƨатва̄
своїх близьких адже як вбиваючи
сукхінаƨ̣ сйа̄ма ма̄дƨава
щасливими станемо, о Кришно
Наставники, а також наші кревні
тепер для нас загарбниками стали,
та попри це, якщо ми їх уб’ємо,
то нами гріх заволодіє, неодмінно.
Тож, нищити не можемо родину,
своїх близьких — нащадків Дƨритараштри.
Як же ми зможемо здобути щастя
ціною їхнього життя, о Кришно? (36)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
ঐ Ті আচার্য্যাদি учителі та інші আততায়ী загарбники, হইলেও попри це ইঁহাদিগকে їх হত্যা вбивство করিলে якщо вчинимо, আমাদিগকে нами পাপই гріх আশ্রয় করিবে заволодіє. অতএব Отже, আমাদের наших বান্ধব рідних ধার্ত্তরাষ্ট্রগণকে нащадків Дƨритараштри সংহার করিতে знищити পারি না не можемо. হে মাধব! О, Мадƨаво! স্বজন родичів হত্যা করিয়া вбиваючи কিরূপে як আমরা ми সুখী щасливими হইব станемо ॥৩৬॥
Нами заволодіє гріх, якщо ми вб’ємо своїх наставників та близьких, навіть якщо вони стали загарбниками. Ми не можемо знищувати свою родину, нащадків Дƨритараштри. О Мадƨаво, як ми зможемо радіти, здобувши щастя коштом життя своїх рідних? (36)
(1 english edition) Only sin will befall us if we slay our teachers and guardians, even if they be our aggressors. We cannot take the lives of our own relatives, the sons of Dhṛtarāṣṭra. O Mādhava, how can we be happy by killing our own kinsmen? (36) Тільки гріх спіткає нас, якщо ми вб’ємо наших вчителів і опікунів, навіть якщо вони є нашими агресорами. Ми не можемо позбавляти життя власних родичів, синів Дƨритарастри. О Мадƨаво, як ми можемо бути щасливі, вбиваючи власних родичів?
(2 english edition) Only sin will befall us if we slay our teachers and guardians, though they be our adversaries. We cannot take the lives of our own relatives, the sons of Dhṛtarāṣṭra. O Mādhava, how can we be happy by killing our kinsmen? (36) Тільки гріх спіткає нас, якщо ми вб’ємо наших вчителів і опікунів, навіть якщо вони наші вороги. Ми не можемо позбавляти життя власних родичів, синів Дƨритараштри. О Мадƨаво, як ми можемо бути щасливі, вбиваючи своїх родичів?
▶ Розбір бенгальського перекладу:
ঐ আচার্য্যাদি আততায়ী হইলেও ইঁহাদিগকে হত্যা করিলে আমাদিগকে পাপই আশ্রয় করিবে । অতএব আমাদের বান্ধব ধার্ত্তরাষ্ট্রগণকে সংহার করিতে পারি না । হে মাধব! স্বজন হত্যা করিয়া কিরূপে আমরা সুখী হইব ॥৩৬॥
▶ 1 english edition:
(eng) Only sin will befall us if we slay our teachers and guardians, even if they be our aggressors. We cannot take the lives of our own relatives, the sons of Dhrtarastra. O Madhava, how can we be happy by killing our own kinsmen?
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Only sin will befall us if we slay our teachers and guardians, though they be our adversaries. We cannot take the lives of our own relatives, the sons of Dhṛtarāṣṭra. O Mādhava, how can we be happy by killing our kinsmen?
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Великий гріх ляже на нас за вбивство синів Дƨритара̄шт̣ри і наших друзів, хай навіть вони і лиходії; ми не повинні цього робити. Чого ми досягнемо, о Кришн̣о, супруже богині процвітання, чи зможемо ми бути щасливі, вбивши родичів? (36)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्त्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्द्दन ॥३८॥
йадйапй ете на паш́йанті
якщо навіть вони не бачать
лобƨопаƨата-четасаƨ̣
жадібністю охоплені серця
кула-кшайа-критам̇ дошам̇
родини знищення вчинення злочину
мітра-дроƨе ча па̄такам
друзів зраді та великого гріха
катхам̇ на джн̃ейам асма̄бƨіƨ̣
чому не зрозуміти нами
па̄па̄д асма̄н нівартітум
від гріхів таких утриматися
кула-кшайа-критам̇ дошам̇
династії знищення вчинення злочину
прапаш́йадбƨір джана̄рдана
повністю розуміючи Кришна
Хоча їхні серця жадібність охопила
й вони великого гріху не бачать
у зраді друзів й руйнуванні роду, (37)
але чому від злочину такого
не можемо утриматися зараз,
коли ми розуміємо все зло
цієї братовбивчої війни? (38)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
যদিও লোভহতচিত্ত ইহারা কুলক্ষয় কৃতদোষ এবং বন্ধু বিচ্ছেদ জনিত পাপ দেখিতে পাইতেছে না, তথাপি হে জনার্দ্দন! আমরা কুলক্ষয় জনিত দোষ সম্যক্রদেখিয়াও কেন এই পাপ হইতে নিবৃত্ত হইব না? ॥৩৭–৩৮॥
▶ 1 english edition:
(eng) Although these men, their hearts afflicted by greed, cannot see the grave sin of fighting with friends and killing family members, why, O Janardana, should we not refrain from this heinous act, being in full knowledge of the grave consequences?
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Although they, overwhelmed with greed, cannot see the sin of betraying one’s friends and destroying the dynasty, O Janārdan, how can we not refrain from this heinous act, being in full knowledge of the consequences?
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
О Джана̄рдано, нехай ці засліплені жадібністю люди не вбачають ніякого гріха в убивстві членів своєї родини й у ворожнечі з друзями, але чому ж ми, ті, хто усвідомлює, що знищення родини — гріх, повинні так чинити? (37–38)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्म्माः सनातनाः ।
धर्म्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्म्मोऽभिभवत्युत ॥३९॥
кула-кшайе пран̣аш́йанті
роду із занепадом буде знищено
кула-дƨарма̄ƨ̣ сана̄тана̄ƨ̣
родинні духовні традиції вічні
дƨарме нашт̣е кулам̇ критснам
релігія руйнується родом всім
адƨармо ’бƨібƨаватй ута
безбожжя опановує сказано
Традиції сім’ї священні й вічні
втрачаються з династії падінням.
Як тільки принципи духовні тануть,
всі члени роду, що позалишались,
під вплив безбожжя потрапляють. (39)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
কুলক্ষয়ে সনাতন কুলধর্ম্ম বিনষ্ট হয় । ধর্ম্ম নষ্ট হইলে অবশিষ্ট সমস্ত কুলই অধর্ম্মে অভিভূত হইয়া থাকে ॥৩৯॥
▶ 1 english edition:
(eng) With the decline of the dynasty the religious traditions of tbe family are curtailed. When religious practices are thus disrupted, the entire remaining dynasty is overwhelmed by irreligion.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) With the decline of the dynasty, its religious traditions are lost. When religious practices are lost, irreligion overcomes the entire dynasty.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Коли руйнується династія, гинуть вічні родинні традиції, а ті члени родини, які залишились, впадають у безвір’я. (39)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
अधर्म्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥४०॥
адƨарма̄бƨібƨава̄т кришн̣а
безбожність коли панує, Кришна
прадушйанті кула-стрійаƨ̣
оскверняються родини жінки
стрі̄шу душт̣а̄су ва̄ршн̣ейа
від жінок розбещених, нащадок Вришні
джа̄йате варн̣а-сан̇караƨ̣
з’являється каст змішання
О Кришно! О нащадку роду Вришні!
Коли безбожжя у сім’ї панує,
розбещуються в ній жінки, а згодом
ця деградація жінок призводить
до вельми нечестивого потомства,
що межі соціальні всі руйнує. (40)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
হে বৃষ্ণি বংশধর কৃষ্ণ! অধর্ম্মে অভিভূত কুলস্ত্রী সকল ব্যাভিচারিণী হয়, স্ত্রীগণ ব্যভিচারিণী হইলে বর্ণসঙ্কর জন্মে ॥৪০॥
▶ 1 english edition:
(eng) O Krsna, descendant of the Vrsni dynasty, when the family is thus predominated by irreligion, the women of the family become depraved, and from adultery, unwanted and unvirtuous progeny is born.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Kṛṣṇa, descendant of the Vṛṣṇi dynasty, when the dynasty is thus overcome by irreligion, the women of the family become corrupt and adulterated progeny is the result.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Коли в родині панує безвір’я, о Кришн̣о, жінки такої родини стають розбещеними, а деґрадація жінок, о нащадку Вришн̣і, призводить до небажаного потомства. (40)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥४१॥
сан̇каро нарака̄йаіва
небажані діти, на пекельне життя !
кула-ґƨна̄на̄м̇ куласйа ча
сім’ї руйнівників для сім’ї також
патанті пітаро ƨй еша̄м̇
впадуть предки ! їх
лупта-пін̣д̣одака-крійа̄ƨ̣
припинені їжі та води підношення
Ці нечестиві й неугодні діти
життя на пекло зразу ж обертають
усього роду й тих, хто його знищив.
Чекає їхніх предків та же доля,
бо жертвування їм води та їжі
раптово припиняється назавжди. (41)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
বর্ণসঙ্কর কুলের ও কুলনাশকগণের নরকপ্রাপ্তির কারণ হয়, এবং ইহাদের পিতৃগণ পিণ্ড এবং তর্পণাদির লোপ হেতু নিশ্চিতই নরকে পতিত হন ॥৪১॥
▶ 1 english edition:
(eng) Undesirable progeny forces both the family and its destroyers into a hellish condition. The same fate befalls the ancestors of that family, because the regular offerings of food and water to those ancestors are discontinued.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Adulterated progeny forces both the family and its aggressors into a hellish existence. The same fate befalls their ancestors, because regular offerings of food and water to them cease.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Коли збільшується небажане потомство, виникає пекельне становище як для родини, так і для тих, хто руйнує сімейні традиції. Предки таких родин падають униз, бо пожертва їм у вигляді води та їжі повністю припиняється. (41)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्म्माः कुलधर्म्माश्च शाश्वताः ॥४२॥
дошаір етаіƨ̣ кула-ґƨна̄на̄м̇
за помилками цих сім’ї руйнівників
варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаіƨ̣
укладів життя змішування причини
утса̄дйанте джа̄ті-дƨарма̄ƨ̣
спустошуються суспільні традиції
кула-дƨарма̄ш́ ча ш́а̄ш́вата̄ƨ̣
сім’ї духовні цінності та одвічні
Нищителів родів огидні вчинки
не тільки спричиняють повний безлад,
але і зводять нанівець одвічні
традиції сім’ї й всього суспільства. (42)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
এইসব বর্ণসঙ্করকারী কুলঘ্নগণের দোষে সনাতন কুলধর্ম্ম এবং জাতিধর্ম্ম উৎসন্ন হইয়া যায় ॥৪২॥
▶ 1 english edition:
(eng) The heinous acts of such destroyers of the dynasty cause the outbreak of mongrelized progeny. By those acts, ageless family tradition and noble high lineage are utterly devastated.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Such heinous acts by the destroyers of the dynasty are the cause of adulterated progeny, ruining the culture of a civilized society and noble lineage.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Внаслідок лихих дій тих, хто руйнує сімейні традиції, множаться небажані діти, й таким чином зазнають краху будь-які громадські заходи разом з діяльністю заради родинного щастя. (42)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
उत्सन्नकुलधर्म्माणां मनुष्याणां जनार्द्दन ।
नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥४३॥
утсанна-кула-дƨарма̄н̣а̄м̇
зруйновані сімейні традиції
манушйа̄н̣а̄м̇ джана̄рдана
таких людей о Джанардано
нараке нійатам̇ ва̄со
у пеклі постійне перебування
бƨаваті̄тй ануш́уш́рума
відбувається, ми чули
Джанардано! Ми чули, що всі люди,
що втратили традиції духовні,
й традиції сімейні та суспільні,
завжди перебувають наче в пеклі. (43)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О Джанардано! Ми чули, що ті, хто втрачають духовні, сімейні та суспільні традиції, завжди перебувають у пеклі. (43)
[হে] জনার্দ্দন (হে জনার্দ্দন!) উৎসন্নকুলধর্ম্মাণাং (যাহাদের কুলধর্ম্ম বিনষ্ট হয় Тих, чия родова дƨарма знищена) [তেষাং] মনুষ্যাণাং (সেই সকল মনুষ্যের) নিয়তং (চিরকাল) নরকে বাসঃ (নরকে বাস) ভবতি (হয়), ইতি (এরূপ) [বয়ং] অনুশুশ্রুম (আমরা শুনিয়াছি) ॥৪৩॥
(he) janardana — O Janardana; (vayam) anususruma — We have heard; iti — that; manusyanam — for those persons; utsanna-kula-dharmanam — whose family traditions have been destroyed; niyatam — constant; narake vasah — residence in hell; bhavati — takes place.
O Janārdan, we have heard that persons whose familial, social and religious traditions are disrupted dwell always in hell. (43) О Джанардане, ми чули, що люди, чиї сімейні, суспільні та релігійні традиції зруйновані, завжди перебувають у пеклі.
(he) janārdana–O Janārdan; (vayam) anuśuśruma–We have heard; iti–that; manuṣyāṇām–for those persons; utsanna-kula-dharmāṇām–whose family traditions have been destroyed; niyatam–constant; narake vāsaḥ–residence in hell; bhavati–occurs. [43]
▶ Розбір бенгальського перекладу:
হে জনার্দ্দন! শুনিয়াছি যে সকল মনুষ্যের কুলধর্ম্ম, জাতিধর্ম্ম ও আশ্রমধর্ম্ম উৎসন্ন হইয়া যায়, তাহাদিগকে নিয়ত নরকে বাস করিতে হয় ॥৪৩॥
▶ 1 english edition:
(eng) O Janardana, we have heard that persons whose familial, social, and religious traditions are disrupted dwell always in hell.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Janārdan, we have heard that persons whose familial, social and religious traditions are disrupted dwell always in hell.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
О Кришн̣о, Ти, що підтримуєш життя всього людства, я довідавсь через учнівську послідовність, що ті, хто руйнує сімейні традиції, завжди падають у пекло. (43)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
अहो बत महत्पापं कर्त्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥४४॥
аƨо бата маƨат-па̄пам̇
на жаль найогидніший гріх
картум̇ вйавасіта̄ вайам
вчинити вирішили ми
йад ра̄джйа-сукха-лобƨена
бо царських насолод жадаючи
ƨантум̇ сваджанам удйата̄ƨ̣
вбити наших родичів готові
На жаль! Який гріх тяжкий та жахливий
готуємося ми здійснити зараз!
Жадаючи нікчемних царських втіх
готові ми вбивати своїх рідних. (44)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О лихо! Який же тяжкий гріх ми вирішили вчинити! Жадаючи нікчемних царських насолод ми готові вбивати власних родичів. (44)
অহো বত (হায়! কি দুঃখের বিষয়) বয়ং (আমরা) মহৎ পাপং (মহাপাপ) কত্তুং (করিতে) ব্যবসিতাঃ (কৃতনিশ্চয় হইয়াছি) যৎ (যেহেতু) রাজ্যসুখলোভেন (রাজ্যসুখ লোভে) স্বজনং হন্তুং (আত্নীয়-বধে) উদ্যতাঃ (উদ্যত হইয়াছি) ॥৪৪॥
aho bata — Alas, what a tragedy! vayam — We; vyavasitah — have decided; kartum — to commit; mahat-papam — a most heinous sin. yat — Just because; rajya-sukha lobhena — of greed for royal luxuries; udyatah — we have prepared; svajanam hantum — to kill our relatives.
Alas! What a grave sin we have decided to commit. Driven by our greed for trifling royal happiness, we are about to kill our own kinsmen. (44) На жаль! Який тяжкий гріх ми вирішили вчинити. Одержимі жадобою до нікчемного царського щастя, ми ось-ось вб’ємо власних родичів.
aho bata–Alas, what a tragedy! vayam–We; vyavasitāḥ–have resolved; kartum–to commit; mahat-pāpam–a most heinous sin. yat rājya-sukha-lobhena–Out of greed for royal pleasures; udyatāḥ–we are prepared; svajanam hantum–to slay our relatives. [44]
44 Alas, what a grave sin we have resolved to commit! Driven by greed for trifling royal happiness, we are about to slay our own kinsmen.
▶ Розбір бенгальського перекладу:
হায়! আমারা কি মহৎ পাপ করিতে কৃতসঙ্কল্প হইয়াছি, যেহেতু তুচ্ছ রাজ্যসুখের লোভে স্বজন বধে উদ্যত হইয়াছি ॥৪৪॥
▶ 1 english edition:
(eng) Alas! What a grave sin we have decided to commit. Driven by our greed for trifling royal happiness, we are about to kill our own kinsmen.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Alas, what a grave sin we have resolved to commit! Driven by greed for trifling royal happiness, we are about to slay our own kinsmen.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
О, наскільки ж безглуздим й прикрим є те, що ми готуємось учинити такий великий гріх. Спонукувані жагою розкішних царських насолод, ми сповнились рішучості вбити своїх же родичів. (44)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्त्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥
йаді ма̄м апраті̄ка̄рам
якщо мене без мого опору
аш́астрам̇ ш́астра-па̄н̣айаƨ̣
беззбройного ті, зі зброєю в руках
дƨа̄ртара̄шт̣ра̄ ран̣е ƨанйус
сини Дƨритараштри в бою уб’ють
тан ме кшематарам̇ бƨавет
то мені найкраще було б
Якщо тепер на цьому полі бою
озброєні потомки Дƨритараштри
уб’ють мене, який сидить без зброї
та не охочий їм чинити опір,
то навіть це для мене було б краще». (45)
▶ Коментарі:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
▶ Розбір бенгальського перекладу:
যদি অস্ত্রধারী ধৃতরাষ্ট্র-পুত্রগণ প্রতীকার-বিমুখ ও অস্ত্রহীন অবস্থায় আমাকে এই রণস্থলে হত্যা করে, তাহাই আমার পক্ষে মঙ্গলজনক হইবে ॥৪৫॥
▶ 1 english edition:
(eng) If unarmed and unresisting, I were to be killed on this battlefield by the armed sons of Dhrtarastra, then that would be much more auspicious for me.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) If, unarmed and unresisting, I am killed on this battlefield by the armed sons of Dhṛtarāṣṭra, that will be more auspicious for me.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Хай краще мене, беззбройного і безборонного, вб’ють сини Дгр̣та̄рашт̣ри, ніж я буду з ними битись. (45)
▶ Коментар Шрідгара Свамі (XV століття):
«Отже, знаходячись у великому смутку, я сподіваюся на смерть, кажучи: “якщо мене [вб’ють] та інше”. Якщо вони вб’ють мене без опору та безмовно сидячого, тоді це буде найкращим для мене, оскільки я позбудуся гріха.» (45)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वार्ज्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥
сан̃джайа ува̄ча
евам уктва̄рджунаƨ̣ сан̇кхйе
так сказавши Арджуна на полі бою
ратхопастха упа̄віш́ат
колісниці на сидіння знову сів
вісриджйа са-ш́арам̇ ча̄пам̇
відклавши зі стрілами лук
ш́ока-сам̇віґна-ма̄насаƨ̣
горем охоплений у серці
Санджая далі вів оповідання:
«Сказавши ці слова на полі бою,
Арджуна знову сів у колісниці,
відклавши свої лук та стріли, з серцем,
що сповнене було великим смутком. (46)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Сказавши це на полі бою, Арджуна сів у колісниці, відклавши лук та стріли, а його серце сповнилося великим смутком. (46)
▶ Розбір бенгальського перекладу:
সঞ্জয় কহিলেন—অর্জ্জুন এই বলিয়া সেই সংগ্রাম স্থলে ধনুর্ব্বাণ পরিত্যাগ পূর্ব্বক শোকাকুলিত চিত্তে রথোপরি উপবেশন করিলেন ॥৪৬॥
▶ 1 english edition:
(eng) Sanjaya said: Having thus spoken on the battlefield, Arjuna cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his heart overwhelmed with lamentation.
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Sañjaya said: There, on the battlefield, speaking these words, Arjuna cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his heart filled with sadness.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Сан̃джайа сказав: Вимовивши ці слова, Арджуна відклав убік лук та стріли й сів у колісниці, сповнений горя. (46)
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
Вимовивши ці слова, Арджуна відкинув лук і стріли і, засмучений, сів на колісниці посеред поля бою. (46)
▶ Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
▶ «Відвад-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
▶ Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
Далі буде…
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
▶ «Расіка-ранджана» — детальний розбір:
▶ «Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
इति श्रीमहाभारते शतसाहस्र्यां संहितायां वैयासिक्यां भीष्मपर्व्वणि श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्ज्जुनसंवादे सैन्यदर्शनं नाम प्रथमोऽध्यायः ॥१॥
іті ш́рі̄-мага̄бƨа̄рате ш́ата-са̄ƨасрйа̄м̇ сам̇ƨіта̄йа̄м̇ ваійа̄сікйа̄м̇ бƨі̄шма-парван̣і ш́рі̄мад-бƨаґавад-ґі̄та̄сӯпанішатсу браƨма-відйа̄йа̄м̇ йоґа-ш́а̄стре ш́рі̄-кришн̣а̄рджуна-сам̇ва̄де саінйа-дарш́анам̇ на̄ма пратхамо ’дƨйа̄йаƨ̣
Так завершується перша глава, що має назву “Саінйа-даршана” або “Огляд армій”, що розповідає про бесіду Шрі Кришни й Арджуни в “Ш́рі̄мад Бƨаґавадґіта Упаніш̣аде”, частини священного писання “Шрі Маƨа̄бƨа̄рати” (Бƨі̄ш̣ма-парва), явленому Шрілою В’ясадевом у ста тисячах віршів.
Зміст | 2 глава, вірші 1–38 >> |