Бхагавад-гӣта̄
“Скрытый дар любящего Абсолюта”
на основе редакции и комментариев Шрилы Б.Р. Шридхара Махараджа.
Глава 9. Ра̄джа-гухйа-йога
Тайное сокровище Бхакти
▶ Краткое содержание (Б.П. Тиртха):
Господь продолжает раскрывать Арджуне величайшую тайну, составляющую высшее учение, вершину всех религий, которая дает ключ к обретению истинного знания о себе и о Всевышнем. Те, кто не имеет веры в Него, не могут обрести это знание, так как шраддха (вера) является корнем всего трансцендентного знания. Господь как Действенная Причина проявляет эту вселенную через свою майическую энергию, которая является материальной причиной, и мир дживы через свою пограничную джива-энергию. Таким образом, всё, как одушевленное, так и неодушевленное, находится в Нем, но Господь полностью независим от отличен от них. Его йогическое могущество воистину удивительно. Он — Хранитель, Внутренний Наставник и Защитник всех существ в этом мире. Он — Первопричина и Основа всего сущего, но Он вне всего этого, подобно эфиру, который, хотя и всепроникающ, остается вне всех атомов и молекул, существующих в нём. Во время разрушения вселенной все существа растворяются в Его пракрити и вновь освобождаются, когда начинается новая кальпа. Но все эти действия не касаются Господа, так как Он находится вне влияния Своей майической пракрити. Верховный Господь сохраняет Свой прекрасный вечный человеческий облик неприкосновенным, несмотря на то, что нисходит в бренный мир. Глупцы, введенные в заблуждение Майей, не привлекаются Его вечно-прекрасным юным человеческим обликом, не зная, что Он — Верховный Господь всей вселенной и Властитель всех владык. Но Его истинная и неизменная Парама-Пуруша пребывает в вечной блаженной обители, известной как Вайкунтха, откуда нет возврата. Затем Господь переходит к упоминанию судьбы тех, кто умирает во время ‘Уттараяны’, или северного курса солнца, и ‘Дакшинаяны’, или южного курса солнца. Но те, кто безусловно и безоговорочно следуют пути чистой Бхакти, не подвержены этой судьбе — они достигают высочайшего предназначения божественной любви в Его блаженной обители.
श्रीभगवानुवाच ।
इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे ।
ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥१॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
идам̇ ту те гухйатамам̇
это но тебе самое сокровенное
правакш̣йа̄мй анасӯйаве
расскажу независтливому
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄на-сахитам̇ йадж
знание с опытом встречи вместе которое
джн̃а̄тва̄ мокш̣йасе ’ш́убха̄т
зная освободишься от всего зла
Господь сказал: Сейчас тебе открою,
свободному от зависти и злобы,
Я знание о преданности чистой,
со Мной ко встрече личной что приводит.
Постигнув эту тайну тайн ты вскоре
освободишься от всех пут Самсары —
от всех препятствий на пути духовном. (1)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча (Верховный Господь сказал) идам̇ (это) гухйатамам̇ (очень сокровенное) джн̃а̄нам̇ (знание о чистой преданности Мне, начиная с прославления) анасӯйаве (лишенному зависти и злобы) те (тебе) виджн̃а̄на-сахитам̇ ту (вплоть до опыта личной встречи со Мной) правакш̣йа̄ми (расскажу) йат (которое) джн̃а̄тва̄ (зная) аш́убха̄т (от Самсары или всего неблагоприятного, что препятствует преданности Мне) [твам̇] (ты) мокш̣йасе (освободишься).
Верховный Господь сказал:
Сейчас Я поведаю тебе, свободному от зависти, это самое сокровенное знание о практиках чистой преданности Мне, начиная с прославления, и вплоть до опыта личной встречи со Мной. Постигнув это, ты освободишься от Самсары, а также от всего, что мешает преданности Мне. (1)
▶ Разбор бенгальского перевода:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча (শ্রীভগবান্ কহিলেন Верховный Господь сказал) идам̇ (এই это) гухйатамам̇ (অত্যন্ত গোপনীয় очень сокровенное) джн̃а̄нам̇ (আমার কীর্ত্তনাদি শুদ্ধ ভক্তিরূপ জ্ঞান знание о чистой преданности Мне, начиная с прославления) анасӯйаве (অমৎসর лишенному зависти и злобы) те (তোমাকে тебе) виджн̃а̄на-сахитам̇ ту (আমার সাক্ষাৎ অনুভব পর্য্যন্তই вплоть до опыта личной встречи со Мной) правакш̣йа̄ми (বলিতেছি расскажу) йат (যাহা которое) джн̃а̄тва̄ (জানিয়া зная) аш́убха̄т (সংসারে বা ভক্তি প্রতিবন্ধক সমস্ত অমঙ্গল হইতে от Самсары или всего неблагоприятного, что препятствует преданности Мне) [твам̇] (তুমি ты) мокш̣йасе (মুক্ত হইবে освободишься).
শ্রীভগবান্ বলিলেন Верховный Господь сказал — এই это অতি очень গূঢ় сокровенное আমার কীর্ত্তনাদি শুদ্ধভক্তিরূপ জ্ঞান знание о чистой преданности Мне, начиная с прославления, অসূয়াশূন্য তোমাকে тебе, свободному от зависти, বিজ্ঞান অর্থাৎ আমার সাক্ষাৎ অনুভবের সহিত вместе с непосредственным осознанием, то есть опытом личной встречи со Мной বলিতেছি поведаю, যাহা অবগত হইলে узнав которое, সংসার বা ভক্তির প্রতিবন্ধক সকল অমঙ্গল হইতে от Самсары или всего неблагоприятного, что препятствует преданности Мне মুক্তি লাভ করিবে освободишься ॥১॥
▶ 1 english edition:
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча (Верховный Господь сказал:) [ахам] правакш̣йа̄ми (Я излагаю) идам (это) гухйатамам (величайшее сокровище) джн̃а̄нам (знания в форме чистой преданности, начиная с киртаны, искреннего прославления или повествования о Моих славных деяниях, а также различного служения Мне) виджн̃а̄на-сахитам ту (вплоть до опыта общения со Мной) те (тебе) анасӯйаве (лишённому зависти и злобы) джн̃а̄тва̄ (познав) йат (которое) [твам] (ты) мокш̣йасе (освободишься) аш́убха̄т (от этого материального мира и всех зол, противостоящих преданности).
Всевышний Господь сказал: Сейчас Я дарую тебе, свободному от зависти и злобы, это самое сокровенное сокровище — чистую преданность Мне. Она начинается с прославления Меня и ведет к непосредственному божественному восприятию Меня. Обретя это знание, ты достигнешь освобождения от мирского бытия — свободы от всего, что препятствует преданности Мне. (1)
▶ 2 english edition:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча (Верховный Господь сказал:) [ахам] правакш̣йа̄ми (Я сейчас скажу) те (тебе) анасӯйаве (лишенному зависти) идам (это) гухйатамам (самое сокровенное) джн̃а̄нам (знание о чистой преданности Мне [воспевание Моей славы, включающее в себя множество видов служения]) виджн̃а̄на-сахитам ту (вплоть до прямого осознания Меня) джн̃а̄тва̄ (зная) йат (которое) [твам] (ты) мокш̣йасе (освободишься) аш́убха̄т (от неблагоприятного, или от всего, что противоречит преданности).
Верховный Господь сказал: Теперь Я открою тебе, свободному от зависти, это самое сокровенное богатство знания чистой преданности с непосредственным осознанием Меня. Это сокровенное знание освободит тебя от всего неблагоприятного — от того, что противоположно преданности Мне. (1)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча (Господь, Верховная Личность Бога, сказал) идам (это) ту (но) те (тебе) гухйа-тамам (самое сокровенное) правакшйа̄ми (рассказываю) анасӯйаве (независтливому) джн̃а̄нам (знание) виджн̃а̄на (знание, подкрепленное опытом) сахитам (сопровождаемое) йат (которое) джн̃а̄тва̄ (постигнув) мокшйасе (освободишься) аш́убха̄т (от мучительного материального существования).
Верховный Господь сказал:
Дорогой Арджуна, ты никогда не завидуешь Мне, поэтому Я открою тебе самое сокровенное знание и мудрость, обладая которыми ты сможешь освободиться от всех материальных страданий. (1)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Духовное знание и божественная любовь как панацея от всех мировых бед —
Верховный Господь сказал: «О Арджуна, поскольку ты свободен от зависти, Я сейчас открою тебе самую сокровенную истину о Моем трансцендентном знании и божественной любви, познав которую ты обретешь свободу от всего зла». (1)
▶ Комментарий:
Философия души, описанная во 2 и 3 главах, может быть названа сокровенной истиной. Трансцендентальное знание о Верховном Господе, основанное на пути Бхакти, описанное в 7 и 8 главах, является еще большей тайной, но величайшая тайна, которую Я сейчас собираюсь открыть тебе, — это беспримесная преданность, которая, если строго ей следовать, позволит тебе превзойти три качества Майи и осознать себя в истинной перспективе.
राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् ।
प्रत्यक्षावगमं धर्म्म्यं सुसुखं कर्त्तुमव्ययम् ॥२॥
ра̄джа-видйа̄ ра̄джа-гухйам̇
царь мудрости, суть тайных знаний
павитрам идам уттамам
чистое это знание, высочайшее
пратйакш̣а̄вагамам̇ дхармйам̇
объект прямого опыта, суть всех религий
сусукхам̇ картум авйайам
легко достижимое, вечное
Оно — царь мудрости, суть тайных знаний,
чисто, неистощимо, превосходно.
Хоть чувствам недоступно, но понятно
для тех, кто в сердце Мне служить желает.
Оно — суть всех религиозных практик
и от влияния трёх гун свободно.
А постижение его дарует радость. (2)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
идам (Это знание) ра̄джа-видйа̄ (царь всей мудрости) ра̄джа-гухйам̇ (царь всех сокровенных знаний) уттамам (превосходное) павитрам (чистое), пратйакш̣а̄вагамам̇ (объект непосредственного опыта) дхармйам̇ (сущность всех религиозных практик) картум сусукхам̇ (очень легко достижимое) авйайам [ча] (и как вечное и неистощимое) [видхи] (знай).
Знай, что это знание — высшая мудрость и царь всех сокровенных знаний. Оно совершенно чисто и, хотя и недоступно обычным чувствам, становится ясным для тех, кто посвятил себя Бхакти. Это знание — сущность всех религиозных практик, полностью свободное от влияния мирской природы, а его постижение легко и радостно. (2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
идам (এই জ্ঞান Это знание) ра̄джа-видйа̄ (বিদ্যা সমূহের রাজা царь всей мудрости) ра̄джа-гухйам̇ (গোপনীয় জ্ঞান সমূহের রাজা царь всех сокровенных знаний) уттамам (অতিশয় превосходное) павитрам (পবিত্র чистое), пратйакш̣а̄вагамам̇ (প্রত্যক্ষ অনুভূতির বিষয় объект непосредственного опыта) дхармйам̇ (সমস্ত ধর্ম্মসাধক сущность всех религиозных практик) картум сусукхам̇ (অতি সুখসাধ্য очень легко достижимое) авйайам [ча] (এবং অবিনশ্বর বলিয়া и как вечное и неистощимое) [видхи] (জানিবে знай).
এই জ্ঞান Это знание বিদ্যাসমূহের রাজা царь всей мудрости, গোপনীয় জ্ঞান সমূহেরও রাজা царь всех сокровенных знаний, অতিশয় পবিত্র в высшей степени чистое, অতীন্দ্রিয় হইলেও хотя недоступное чувственному восприятию (সেবোন্মুখ-ইন্দ্রিয়ের однако для чувств, направленных на служение Мне) প্রত্যক্ষ অনুভূতির বিষয় объект прямого постижения, সমস্ত ধর্ম্মসাধক сущность всех религиозных практик, অতি সুখসাধ্য очень легко достижимое ও নির্গুণ вне влияния гун природы বলিয়া как জানিবে знай ॥২॥
▶ 1 english edition:
[виддхи] (Ты должен знать) идам (это знание) ра̄джа-видйа̄ (как царя всей мудрости) ра̄джа-гухйам (царя всего сокровенного знания) уттамам (превосходной) павитрам (чистое) пратйакш̣а-авагамам (объект непосредственного осознания) дхармйам (суть всех религий) картум су-сукхам (постижение которого дарует радость) [ча] (и) авйайам (неистощимое, нетленное).
Знай, что это знание — высшая мудрость и величайшее сокровище. Оно совершенно чисто и, хотя и недоступно чувственному восприятию, становится объектом прямого постижения для тех, чьи чувства искренне обращены к бхакти, служению Богу. Оно — суть всех религий, полностью свободное от влияния мирской природы, а его постижение приносит истинную радость. (2)
▶ 2 english edition:
[виддхи] (Знай) идам (это) ра̄джа-видйа̄ (как царя знаний) ра̄джа-гухйам (самое сокровенное из тайн) уттамам (высшее) павитрам (чистое) пратйакш̣а-авагамам (достигаемое через непосредственное осознание) дхармйам (совершенство религии) картум сусукхам (очень легко в практике) авйайам [ча] (и нетленное).
Это знание — царь всех тайн и всего познания. Оно высшее, чистое и вечное. Оно познается непосредственным осознанием (тем, кто стремится служить Мне). Оно — само совершенство религии и практивовать его очень легко. (2)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ра̄джа-видйа̄ (царь знания) ра̄джа-гухйам (царь сокровенного знания) павитрам (чистейшее) идам (это) уттамам (трансцендентное) пратйакша (через непосредственный опыт) авагамам (постигаемое) дхармйам (являющееся законом религии) су-сукхам (очень радостное) картум (выполнять) авйайам (вечное).
Это знание — царь знания, самая сокровенная из тайн. Это чистейшее знание, и, поскольку оно дает человеку живой опыт постижения природы своего «я», оно является совершенной религией. Знание это вечно, и постижение его радостно. (2)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Определение Раджа-видьи —
Это известно как Раджа-видья (высшее знание) или Раджа-гухья (высшая тайна) и является вечно чистым и превосходным. Оно дает истинное знание о себе (см. ШБ 11.2.42). Это кульминация всех религий (см. ШБ 4.31.14). Оно доступно для всех (свободно от сложностей кармы, гьяны и других мирских принципов). Оно неизменно и вечно (так как превосходит три гуны Майи). (2)
अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्म्मस्यास्य परन्तप ।
अप्राप्य मां निवर्त्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्त्मनि ॥३॥
аш́раддадха̄на̄х̣ пуруш̣а̄
не имеющие веры люди
дхармасйа̄сйа парантапа
в дхарму эту, о покоритель врагов
апра̄пйа ма̄м̇ нивартанте
не достигают Меня, скитаются
мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани
в смертельной Самсары круговороте
О покоритель всех врагов, Арджуна!
Кто не имеет веры в эту дхарму
любовной преданности Мне, не может
достичь Меня, и потому блуждает
путями смерти в этом бренном мире. (3)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
[хе] парантапа (О Арджуна, покоритель врагов!) асйа дхармасйа (в эту дхарму любовной преданности Мне) аш́раддадха̄на̄х̣ (не имеющие веры) пуруш̣а̄х̣ (люди) ма̄м̇ (Меня) апра̄пйа (не способные достичь) мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани (в круговороте рождения и смерти) нивартанте (непрерывно скитаются).
О покоритель врагов! Люди, лишенные веры в эту дхарму любовного поклонения Мне, не достигают Меня и продолжают скитаться в круговороте рождения и смерти. (3)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] парантапа (হে শত্রুতাপন অর্জ্জুন! О Арджуна, покоритель врагов!) асйа дхармасйа (মদ্ভক্তিরূপ এই ধর্ম্মের প্রতি в эту дхарму любовной преданности Мне) аш́раддадха̄на̄х̣ (শ্রদ্ধাশূন্য не имеющие веры) пуруш̣а̄х̣ (পুরুষগণ люди) ма̄м̇ (আমাকে Меня) апра̄пйа (লাভ করিতে না পারিয়া не способные достичь) мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани (মৃত্যুময় সংসার পথে в круговороте рождения и смерти) нивартанте (সর্ব্বদা পরিভ্রমণ করে непрерывно скитаются).
হে পরন্তপ! О покоритель врагов! আমার ভজনরূপ এই ধর্ম্মের প্রতি В эту дхарму любовного поклонения Мне শ্রদ্ধারহিত не имеющие веры মানবগণ люди আমাকে Меня না পাইয়া не достигнув, মৃত্যুময় এই সংসারে в круговороте рождения и смерти পরিভ্রমণ করে скитаются॥৩॥
▶ 1 english edition:
[хе] парантапа (О Арджуна, победитель врагов) пуруш̣а̄х̣ (люди) аш́раддадха̄на̄х̣ (лишённые веры) асйа дхармасйа (в эту чистую религию преданности Мне) апра̄пйа (не будучи способными достичь) ма̄м (Меня) нивартанте (постоянно вращаются) мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани (в смертельном круговороте страданий этого материального мира).
О победитель врагов, те, кто лишены веры в это сокровенное знание о чистой любви ко Мне, не могут достичь Меня и обречены блуждать в круговороте рождения и смерти. (3)
▶ 2 english edition:
[хе] парантапа (О победитель врагов) пуруш̣а̄х̣ (люди) аш́раддадха̄на̄х̣ (лишенные веры) асйа дхармасйа (в жизнь, наполненную чистой преданностью Мне) апра̄пйа (неспособные достичь) ма̄м (Меня) нивартанте (вечно вращаются) мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани (в круговороте смерти материального мира).
О покоритель врагов, люди, у которых нет веры в это сокровенное богатство преданности Мне, не могут достичь Меня, и поэтому они вынуждены блуждать путями смерти в этом материальном мире. (3)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
аш́раддадха̄на̄х̣ (те, кто не обладает верой) пуруша̄х̣ (люди) дхармасйа (в религиозную деятельность) асйа (эту) парантапа (о покоритель врагов) апра̄пйа (не достигнув) ма̄м (Меня) нивартанте (возвращаются) мр̣тйу (смерти) сам̇са̄ра (в материальном мире) вартмани (на путь).
Те, у кого нет веры в преданное служение, не способны достичь Меня, о покоритель врагов. Поэтому они возвращаются в круговорот самсары, снова и снова рождаясь и умирая в материальном мире. (3)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Вера как корень духовного знания —
О Парантапа! Те, кто не имеет веры в Меня, не могут обрести это знание о чистой любви ко Мне и, следовательно, погружаются в водоворот бесконечных страданий и бед этого мира. (3)
▶ Комментарий:
В основе этого трансцендентного знания лежит вера, поскольку чистая любовь к Богу, которая является вершиной этого знания, изначально прорастает в форме веры в сердце того, кто начинает духовную практику.
मया ततमिदं सर्व्वं जगदव्यक्तमूर्त्तिना ।
मत्स्थानि सर्व्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ॥४॥
майа̄ татам идам̇ сарвам̇
Мной пронизана эта вся
джагад авйакта-мӯртина̄
вселенная в непроявленной форме
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
во Мне пребывают все существа
на ча̄хам̇ теш̣в авастхитах̣
не и Я в них нахожусь
Все планы бытия вселенной этой
Моей пронизаны незримой формой.
Все многочисленные формы жизни
находятся во Мне, но Я не в них. (4)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
авйакта-мӯртина̄ (в Моей истинной сущности, недоступной восприятию чувств) майа̄ (Мной) идам̇ (эта) сарвам̇ джагат (вся вселенная) татам (пронизана), сарва-бхӯта̄ни (все существа) мат-стха̄ни (в Моей форме абсолютного сознания пребывают). ахам̇ ча (Но Я) теш̣у (в них) на авастхита (не нахожусь).
Я пронизываю всю эту вселенную в Своей непроявленной форме, и все существа пребывают во Мне, однако Я не в них. (4)
▶ Разбор бенгальского перевода:
авйакта-мӯртина̄ (অতীন্দ্রিয় মূর্ত্তিস্বরূপ в Моей истинной сущности, недоступной восприятию чувств) майа̄ (আমার দ্বারা Мной) идам̇ (এই эта) сарвам̇ джагат (সমুদয় জগৎ вся вселенная) татам (ব্যাপ্ত пронизана), сарва-бхӯта̄ни (সমস্তভূতই все существа) мат-стха̄ни (পূর্ণচৈতন্যস্বরূপ আমাতে অবস্থিত в Моей форме абсолютного сознания пребывают). ахам̇ ча (কিন্তু আমি Но Я) теш̣у (সেই সমুদয়ে в них) на авастхита (অবস্থিত নাহি не нахожусь).
আমি Я অপ্রকাশিত ভাবে непроявленным образом এই সমস্ত জগতে всю эту вселенную পরিব্যাপ্ত пронизываю ও সমুদয় পদার্থ и все существа আমাতেই во Мне অবস্থিত রহিয়াছে пребывают। কিন্তু Но আমি Я সেই সমুদয়ে в этих существах অবস্থিত নহি не нахожусь ॥৪॥
▶ 1 english edition:
идам (Это) сарвам джагат (весь мир) татам (пронизан) майа̄ (Мной) авйактамӯртина̄ (Моей непроявленной формой) сарва-бхӯта̄ни (Все живые существа) мат-стха̄ни (находятся во Мне, в Моей всеобъемлющей сознательной природе и форме) ахам ча (но Я) на авастхитах̣ (не нахожусь) теш̣у (в них).
Непроявленный, Я пронизываю всю эту вселенную, и всё сущее пребывает во Мне, однако Сам Я остаюсь вне её. (4)
▶ 2 english edition:
идам (Этот) сарвам джагат (весь мир) татам (пронизан) майа̄ (Мной) авйакта-мӯртина̄ (Моей непроявленной формой) сарва-бхӯта̄ни (Все существа) мат-стха̄ни (находятся во Мне, бесконечном) ахам ча (но Я) на авастхитах̣ (не нахожусь) теш̣у (в них).
Вся эта вселенная пронизана Мной в Моей непроявленной форме, и все существа пребывают во Мне; однако Я не в них. (4)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
майа̄ (Мной) татам (пронизана) идам (это) сарвам (все) джагат (мироздание) авйакта-мӯртина̄ (обладающим непроявленной формой) мат-стха̄ни (находящиеся во Мне) сарва-бхӯта̄ни (все живые существа) на (не) ча (также) ахам (Я) тешу (в них) авастхитах̣ (находящийся).
В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я — не в них. (4)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Все существа присутствуют в Господе, а Господь — во всех —
Вся эта вселенная пронизана Моим вечным непроявленным принципом (Параматмой). Все существа, одушевленные и неодушевленные, существуют во Мне (так как Я являюсь первопричиной всего). Но Я не существую в них (так как Я полностью независим и отличен от них). (4)
▶ Комментарий:
Я — всепроникающая трансцендентная Личность. Все существа, одушевленные и неодушевленные, существуют во Мне, и Я, как всеведущая Параматма, всегда существую в них, подобно земле в глиняном горшке или золоту в золотых украшениях. Тогда как идея о том, что этот мир — это преобразование Моего «Я», совершенно безосновательно и не соответствует действительности. Я — абсолютная самосияющая Личность. Этот мир возник из Моей вечной майической энергии, а мир дживы — из Моей пограничной энергии, что включает в себя всех джив. Таким образом, все существа произошли от Меня, но Я не настолько укоренен в них, поскольку Я полностью независим и отличен от них.
▶ “Расика-ранджана” Бхактивинода:
авйакта-мӯртина̄ (в Моей истинной сущности, недоступной восприятию чувств) майа̄ (Мной) идам̇ (эта) сарвам̇ джагат (вся вселенная) татам (пронизана) сарва-бхӯта̄ни (все существа) мат-стха̄ни (во Мне пребывают) ахам̇ ча (но Я) теш̣у (в них) на авастхита (не нахожусь).
В Своей непроявленной истинной форме, недоступной чувственному восприятию, Я пронизываю все миры этой вселенной. Все существа пребывают во Мне — в Моём сознании. Однако Я не нахожусь в них так, как глина содержится в горшке, — этот мир не есть Моё «преобразование» или «иллюзия». Я пронизываю всё в форме чистого сознания. Благодаря этой Моей силе возник весь мир, и она же в нём действует. Как совершенное и чистое сознание, Мой истинный облик бесподобен и отличен от этого мира и населяющих его джив.
▶ Разбор бенгали:
авйакта-мӯртина̄ (অতীন্দ্রিয়স্বরূপ в Моей истинной сущности, недоступной восприятию чувств) майа̄ (আমার দ্বারা Мной) идам̇ (এই эта) сарвам̇ джагат (সমুদয় জগৎ вся вселенная) татам (ব্যাপ্ত пронизана) сарва-бхӯта̄ни (সমস্ত ভূতই все существа) мат-стха̄ни (আমাতে অবস্থিত во Мне пребывают) ахам̇ ча (কিন্তু আমি но Я) теш̣у (তাহাতে в них) на авастхита (অবিস্থত নহি не нахожусь).
অব্যক্ত-মূর্তি В Своей непроявленной форме অর্থাৎ то есть অতীন্দ্রিয়মূর্তিস্বরূপ в Своей истинной сущности, недоступной восприятию чувств আমি Я এইসমস্ত জগতে все миры этой вселенной ব্যাপ্ত আছি пронизываю; চৈতন্যস্বরূপ как в сознании আমাতেই во Мне সমস্ত ভূত все существа অবস্থিত находятся। ঘটাদিতে В горшке মৃত্তিকা যেরূপ как глина অবস্থিত থাকে присутствует, আমি Я সেরূপ аналогично অবস্থিত নই не нахожусь, অর্থাৎ то есть জগৎ যে что вселенная আমার Моим ‘পরিণাম’ বা ‘বিবর্ত’ преобразованием или иллюзией, তাহা নয় не является; আমি Я — চৈতন্যস্বরূপ в форме чистого сознания, আমার শক্তিপ্রভাবে под влиянием Моей силы এই জগৎ этот мир উৎপন্ন হইয়াছে возник এবং আমার শক্তিই и именно Моя сила তাহাতে в нём কার্য্যকারিণী действует; আমি Я — পূর্ণচৈতন্যরূপে в форме совершенного сознания লব্ধস্বরূপ একটী পৃথক্ তত্ব обладаю уникальной и отдельной сущностью ॥৪॥
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
В семи стихах Господь раскрывает знание о Своём величии, к которому стремятся Его преданные в дасья-расе. Вся вселенная пронизана (татах̣) Моим непроявленным (авйакта) обликом, который недоступен для чувств и является первопричиной всего сущего. Все живые существа, движущиеся и неподвижные, пребывают во Мне (мат-стха̄ни), в Моей истинной сущности совершенного и чистого сознания, ибо Я — их первопричина. Однако Я не нахожусь во всех существах так, как глина содержится в керамических горшках, потому что Я полностью независим и трансцендентен.
▶ Разбор санскрита:
мад да̄сйа-бхакта̄в этан-ма̄трам̇
Моих слуг в преданности только лишь
мад-аиш́варйа-джн̃а̄нам̇ мад-бхактаир
о Моём величии знание Моими преданными
апекш̣итавйам итй а̄ха саптабхих̣ ।
ожидаемое так сказано в 7 стихах
авйакта̄’тӣндрийа̄ мӯртих̣ сварӯпам̇
неявленный, превыше чувств истинный облик
йасйа тена майа̄ ка̄ран̣а-бхӯтена
которым тем Мною первопричиной являющимся,
сарвам идам̇ джагат татам̇ вйа̄птам ।
вся эта вселенная проникнута
атаева мат-стха̄ни майи ка̄ран̣а-бхӯте
поэтому во Мне пребывая, Мной первопричиной
пӯрн̣а-чаитанйа-сварӯпе стхита̄ни
в совершенного сознания сущности пребывают
сарва̄н̣и бхӯта̄ни чара̄чара̄н̣и санти ।
все существа движущиеся-неподвиж. есть
эвам апи гхат̣а̄диш̣у сва-ка̄рйеш̣у
так но в горшках и пр. её изделиях
мр̣га̄диваттеш̣у бхӯтеш̣у на̄хам
как глина в этих существах не Я
авастхито’сан̇гатва̄т ॥4॥
пребываю, невовлеченный
Перевод Бхакти Вивека Бха̄ратӣ —
আমার দাস্যভক্তিতেই В преданности Моих слуг এই মাত্র только лишь আমার ঐশ্বর্য্যজ্ঞান знание о Моём величии, মদীয় ভক্তগণের Моих преданных অপেক্ষার বিষয় предмет ожидания, তাই поэтому বলিতেছেন Господь говорит — ‘ময়া’ ইত্যাদি начиная со слова «майа̄» সাতটি শ্লোকে в 7 стихах। যাহার Чей অব্যক্ত непроявленный বা অতীন্দ্রিয় или за пределами чувственного восприятия মূর্তি образ বা স্বরূপ или сущность সেই эта কারণভূত первопричина сущего, আমার দ্বারা Мной দৃশ্য обозримая সমগ্র вся জগৎ вселенная ততং «татах̣» — ব্যপ্ত пронизана। অতএব Поэтому ‘মৎস্থানি’ «мат-стха̄ни» — কারণভূত পূর্ণচৈতন্যস্বরূপ আমাতে во Мне, то есть в Моей истинной сущности совершенного и чистого сознания, первопричины всего сущего স্থিত সর্ব্বাণি ভূতানি «стхита сарван̣и бхӯта̄ни» — চরাচর подвижные и неподвижные জীবসমূহ живые существа অবস্থিত пребывают। এরূপ হইলেও Несмотря на это আমি Я অসঙ্গ не вовличен বলিয়া স্বকার্য্য будучи абсолютно независимым, ঘটাদিতে মৃত্তিকা যেরূপ как глина в кувшине অবস্থিত থাকে содержится, আমি Я সেরূপ таким образом অবস্থিত নহি не пребываю ॥8॥
न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् ।
भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ॥५॥
на ча мат-стха̄ни бхӯта̄ни
не также во Мне находятся существа
паш́йа ме йогам аиш́варам
узри Моё божественное могущество
бхӯта-бхр̣н на ча бхӯта-стхо
Опора всего, не и в существах пребывает
мама̄тма̄ бхӯта-бха̄ванах̣
Моя сущность, существ Хранитель
При этом знай — все существа живые
в Моём духовном «Я» не пребывают.
Моё могущество непостижимо —
являюсь Я Хранителем, Опорой
любых живых существ, однако это
Меня никак не может ограничить. (5)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
ме (Моё) аиш́варам йогам (непостижимое могущество, делающее невозможное возможным) паш́йа (узри же). бхӯта̄ни на ча мат-стха̄ни (Все существа не находятся во Мне) мам (Моя) а̄тма̄ (истинная Сущность) бхӯта-бхр̣т (Опора существ) бхӯта-бха̄ванах̣ ча (и Хранитель существ), [кинту] на бхӯта-стхах̣ (но Я не нахожусь в живых существах).
При этом все живые существа не пребывают во Мне. Узри Моё божественное могущество как проявление непостижимого одновременного единства и различия. Хотя Моя истинная Сущность является опорой и хранителем всех существ, это никоим образом Меня не ограничивает. (5)
▶ Разбор бенгальского перевода:
ме (আমার Моё) аиш́варам йогам (অসাধারণ অঘটন-ঘটনা-চাতুর্য্য необычайное могущество, делающее невозможное возможным) паш́йа (দর্শন কর узри же). бхӯта̄ни на ча мат-стха̄ни (ভূতসকল আমাতে অবস্থিত নহে Все существа не находятся во Мне) мам (আমার Моя) а̄тма̄ (আত্মস্বরূপ истинная Сущность) бхӯта-бхр̣т (ভূতগণের ধারক Опора существ) бхӯта-бха̄ванах̣ ча (এবং ভূতগণের পালক и Хранитель существ), [кинту] на бхӯта-стхах̣ (ভূতমধ্যে অবস্থিত নহে но Я не нахожусь в живых существах).
অথবা Или তাহারাও они также আমাতে во Мне অবস্থিত নহে не находятся — আমার এই প্রকার অচিন্ত্য-ভেদাভেদরূপ ঐশ্বরিকভাব Моё божественное могущество как проявление непостижимого одновременного единства и различия দর্শন কর узри же। অর্থাৎ То есть আমার Моя আত্মস্বরূপই истинная Сущность ভূতগণের живые существа ধারক поддерживающей ও ভূতগণের и существа পালক хранящей হইয়াও তাহাতে будучи, আবদ্ধ নহে не связана этим ॥৫॥
▶ 1 english edition:
бхӯта̄ни на ча мат-стха̄ни (И все существа не находятся во Мне) паш́йа (Смотри) ме (Мое) аиш́варам йогам (необычайное и беспрецедентное искусство:) мама (Моя) а̄тма̄ (собственная Сущность) бхӯта-бхр̣т (является опорой, поддерживающей всех существ) бхӯта-бха̄ванах̣ ча (и их хранителем также) [кинту] (и всё же) на бхӯта-стхах̣ (Я не нахожусь в живых существах [поскольку Я не обязан им]).
И в то же время, они также не пребывают во Мне. Узри же Мою непостижимую природу одновременного единства и различия (ачинтья-бхеда-абхеда) как совершенного, всемогущего, всеведущего творца и Владыки вселенной! Хотя Моя истинная Сущность является опорой и хранителем всех существ, Я не связан ими. (5)
▶ 2 english edition:
бхӯта̄ни на ча мат-стха̄ни (Однако все существа не находятся во Мне) паш́йа (Смотри) ме (Моё) аиш́варам йогам (высшее мистическое могущество) мама (Моя) а̄тма̄ (сущность) бхӯта-бхр̣т (является опорой) бхӯта-бха̄ванах̣ ча (и источником всех существ) [кинту] (однако) на бхӯта-стхах̣ (Я не нахожусь в них).
И снова, они не во Мне. Посмотри на Мою высшую мистическую силу непостижимого единства и различия (ачинтья-бхедабхеда). Я Сам — опора и источник всех существ, но Я не в них. (5)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
на (не) ча (также) мат-стха̄ни (пребывающие во Мне) бхӯта̄ни (сотворенные) паш́йа (узри) ме (Мое) йогам аиш́варам (непостижимое мистическое могущество) бхӯта-бхр̣т (хранитель всех живых существ) на (не) ча (также) бхӯта-стхах̣ (находящийся в мироздании) мама (Мое) а̄тма̄ (Я) бхӯта-бха̄ванах̣ (источник всего сущего).
И в то же время все сотворенное находится вне Меня. Узри Мое мистическое могущество! Будучи опорой всех живых существ и пребывая всюду, Я не являюсь частью материального мироздания, ибо Я Сам — источник творения. (5)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Господь как Хранитель, Внутренний Наставник и Защитник всех существ в этом мире —
Живые существа не присутствуют в Моем Истинном «Я». Узри Мою суверенную йогическую силу. Мое внутреннее «Я» (Параматма) — это Хранитель и Защитник всех существ в этом мире, но Я не существую в них (то есть Я независим от всех мирских забот). (5)
▶ Комментарий:
То, что «все существа присутствуют во Мне», не означает, что они существуют в Моем Истинном «Я», а существуют в Моей внешней майической или космической Силе — факт, совершенно непостижимый для человеческого разума. Узри же и познай, что это Моя суверенная йогическая сила. Я действую через посредство Своей майической энергии. Поэтому знай Меня как Хранителя, Внутреннего Наставника и Защитника всех существ в мире. Хотя Я — Первопричина и Основа всего существующего на земле, Я действительно отделен от всех мирских вещей. Мое тело и Я — единая Истина, Я независим от всех мирских забот.
▶ “Расика-ранджана” Бхактивинода:
ме (Моё) аиш́варам йогам (непостижимое могущество, делающее невозможное возможным) паш́йа (узри) бхӯта̄ни мат-стха̄ни на (все существа не находятся во Мне) мам а̄тма̄ (Моя истинная сущность) бхӯта-бхр̣т (Опора существ) бхӯта-бха̄ванах̣ (и Хранитель существ) на бхӯта-стхах̣ (Я не нахожусь в живых существах).
Из этого не следует понимать, что все существа пребывают в Моей истиной духовной сущности. Ведь этот мир находится под влиянием Моей Майя-шакти, и именно в ней всё пребывает. Такую согласованность не постичь просто с помощью сердечной когнитивной способности (буддхи) живого существа. Поэтому сначала обрети знание о йоге Моего Божественного Могущества, осознай, что деятельность Моей Шакти — это Мои собственные действия, и познай Меня как Хранителя, Бога в сердце и Творца живых существ. Пойми, что нет различия между Моим телом и Моей сутью. Я вездесущ, но при этом абсолютно обособлен и трансцендентен.
▶ Разбор бенгали:
ме (আমার Моё) аиш́варам йогам (অসাধারণ অঘটন ঘটনা চাতুর্য্য непостижимое могущество, делающее невозможное возможным) паш́йа (দর্শন কর узри) бхӯта̄ни мат-стха̄ни на (ভূতসকল আমাতে অবস্থিত নহে все существа не находятся во Мне) мам а̄тма̄ (আমার আত্মস্বরূপ Моя истинная сущность) бхӯта-бхр̣т (ভূতধারক Опора существ) бхӯта-бха̄ванах̣ (ও ভূতপালক и Хранитель существ) на бхӯта-стхах̣ (ভূতমধ্যে অবস্থিত নহে Я не нахожусь в живых существах).
তাহাতে এরূপ Из этого বুঝিবে না не следует понимать যে что, আমার শুদ্ধস্বরূপে в Моей истиной духовной сущности ভূতসকল все существа অবস্থিত пребывают। যেহেতু Поскольку আমার যে মায়াশক্তি প্রভাব этот мир находится под влиянием Моей Майя-шакти, তাহাতেই именно в ней সমস্ত всё অবস্থিত আছে пребывает। তোমরা Ты জীববুদ্ধিদ্বারা посредством буддхи живых существ ইহার সামঞ্জস্য такой согласованности করিতে পারিবে না не сможишь достичь, অতএব поэтому ইহাকে об этой আমার ‘ঐশ্বর-যোগ’ йоге Моего Божественного Величия জ্ঞান знание করিয়া обретя, আমার শক্তি-কার্য্যকে деятельность Моей шакти আমার কার্য্য-বোধে как Моё действие, আমাকে Меня ‘ভূতভৃৎ’ как Хранителя; ‘ভূতস্থ’ Бога в сердце ও ‘ভূতভাবন’ и Творца জানিয়া осознавая এই স্থির করিবে যে утвердись в том, что, আমাতে во Мне দেহ-দেহীর между телом и душой ভেদ различия না থাকায় не существует, আমি Я সর্ব্বস্থ вездесущ হইয়াও хотя — নিতাত্ত নিঃসঙ্গ абсолютно обособлен ॥৫॥
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
скоро
▶ Разбор санскрита:
тата эва майи стхита̄нй апи
это ! во Мне пребывающие и
бхӯта̄ни на мат-стха̄ни
существа не во Мне пребывают
мама̄сан̇гатва̄д эвети бха̄вах̣ ।
из-за Моей непривязанности, таков смысл
нану тархи тава джагад-вйа̄пакатвам джагад-а̄ш́райатвам̇ ча пӯрвоктам̇ вируддхам итй а̄ха паш́йа ме йогам аиш́варам аса̄дха̄ран̣ам̇ йогаиш́варйам агхат̣ита-гхат̣ана̄-ча̄турйа-майам ।
анйад апй а̄ш́чарйам̇ паш́йетй а̄ха
бхӯта̄ни бибхарти дха̄райатӣти бхӯта-бхр̣т ।
бхӯта̄ни бха̄вайати па̄лайатӣти бхӯта-бха̄ванах̣ ।
эвам̇ бхӯто’пи мама̄тма̄ бхӯта-стхо
на бхаватӣти мамети бхагавати
деха-дехи-вибха̄га̄бха̄ва̄т ।
ра̄хох̣ ш́ирах̣ итивад абхеде’пи ш̣аш̣т̣хӣ ।
айам̇ бха̄вах̣ — йатха̄ джӣво дехам̇ дадхат па̄лайанн апи тасмин а̄сактйа̄ деха-стха эва бхавати, эвам ахам̇ бхӯта̄ни дадхат па̄лайанн апи ма̄йика-сарва-бхӯта-ш́арӣро’пи на татрастхо них̣сан̇гатва̄д ити ॥5॥
Перевод Бхакти Вивека Бха̄ратӣ —
অতএব Поэтому আমাতে во Мне অবস্থিত пребывающие সর্ব্বভূতও все живые существа আমার স্বরূপে в Моей истинной природе অবস্থিত নাই не пребывают, কেননা ибо আমি Я অসঙ্গ непривязан; এই ভাব такова суть। যদি Если বল скажешь, তাহা হইলে тогда পূর্বকথিত ранее сказанному তোমার জগদ্ব্যাপকত্ব ও জগদাশ্রয়ত্ব то, что Ты пронизываешь и поддерживаешь вселенную বিরুদ্ধ হয় противоречит, তাই поэтому বলিতেছেন говорю — পশ্য узри মে Мою যোগমৈশ্বরম্ «йогам аиш́варам» — অসাধারণ необычайное অঘটিত ঘটনায় চাতুর্য্যময় делающее невозможное возможным যোগৈশ্বর্য্য йогическое могущество দেখ узри। আরও Ещё более আশ্চর্য্য удивительное দেখ узри — ‘ভূত’ существа ইত্যাদি и так далее। যিনি Тот, кто ভূতদ্গিকে существа ভরণ питает — ধারণ করেন поддерживает, তিনি он ভূতভৃৎ «бхӯта-бхр̣т»। যিনি Тот, кто ভূতগণের за существами ভাবনা присматривает — পালন করেন заботится, তিনি он ভূতভাবন «бхӯта-бха̄вана»। এইরূপ হইলেও Несмотря на это আমার আত্মা Моя истинная сущность ভূতস্থ নহে не присутствует в существах, অর্থাৎ то есть ভূতস্বরূপে в форме существ অবস্থিত নহে не пребывает। মম «мам» — ভগবান্ আমাতে во Мне, Бхагаване, দেহদেহি-বিভাগ различия между телом и душой না থাকায় не существует ‘রাহুর শির’ как в голове Раху — এখানে здесь যেমন как অভেদে в нероздельности যষ্ঠী родительный падеж, সেইরূপ таким же образом যষ্ঠীর родительный падеж প্রয়োগ হইয়াছে используется। এইভাব Такова суть — যেরূপ как জীব живое существо দেহকে ধারণ ও পালন করিয়াও поддерживает свое тело и заботится о нём, তাহাতে আসক্তি বশতঃ দেহেই в теле из-за привязанности к нему অবস্থান করে пребывает; এইরূপ так же আমি Я ভূতসমূহকে существ ধারণ ও পালন করিয়াও Я поддерживаю и забочусь о них, মায়িক সর্ব্বভূতশরীরস্থ во всех телах существ, созданных Майей, হইলেও хотя и нахожусь, তাহাতে в них নিঃসঙ্গত্ব হেতু будучи невовлеченным অবস্থিত নহি не пребываю॥৫॥
यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्व्वत्रगो महान्
तथा सर्व्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥६॥
йатха̄ка̄ш́а-стхито нитйам̇
как в пространстве находится всегда
ва̄йух̣ сарватра-го маха̄н
ветер дующий повсюду могучий
татха̄ сарва̄н̣и бхӯта̄ни
так и все существа
мат-стха̄нӣтй упадха̄райа
во Мне пребывают, так пойми
Могучий ветер, дующий повсюду,
находится в пространстве постоянно,
но не тождественен ему по сути.
Подобным образом покоятся во Мне
все существа и первоэлементы. (6)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
ва̄йух̣ (воздух или ветер) сарватра-гах̣ (проникающий повсюду) маха̄н [апи] (огромного объема) йатха̄ (как) нитйам̇ (всегда) а̄ка̄ш́а-стхитах̣ (находится в пространстве), татха̄ (подобным образом) сарва̄н̣и бхӯта̄ни (все существа) мат-стха̄ни (во Мне пребывают) ӣти (так) упадха̄райа (пойми).
Подобно тому как могучий ветер, дующий повсюду, пребывает в небе, но не сливается с ним, так и все существа покоятся во Мне. (6)
▶ Разбор бенгальского перевода:
ва̄йух̣ (বায়ু воздух или ветер) сарватра-гах̣ (সর্ব্বত্র গমনশীল проникающий повсюду) маха̄н [апи] (মহৎ পরিমাণ হইলেও огромного объема) йатха̄ (যেরূপ как) нитйам̇ (সর্ব্বদা всегда) а̄ка̄ш́а-стхитах̣ (আকাশে অবস্থিত находится в пространстве), татха̄ (সেরূপ подобным образом) сарва̄н̣и бхӯта̄ни (সমস্ত ভূতগণ все существа) мат-стха̄ни (আমাতে অবস্থিত во Мне пребывают) ӣти (ইহা так) упадха̄райа (নিশ্চয় কর пойми).
বায়ু Ветер সর্ব্বত্র повсюду গমনশীল движущийся ও মহান্ হইলেও и могучий যেরূপ как সর্ব্বদা всегда আকাশে в пространстве অবস্থিত থাকিয়াও пребывая তাহাতে с ним সংশ্লিষ্ট হয় না не смешивается এবং আকাশও и пространство также বায়ুর সহিত с ветром সংশ্লিষ্ট হয় না не смешивается, সেইভাবে так же ভূতগণ все существа আমাতে во Мне অবস্থিত пребывают ইহা জানিও это знай ॥৬॥
▶ 1 english edition:
упадхарайа (Пойми) ити (так) йатха̄ (как) ва̄йух̣ (воздух) [апи] (хотя) сарватра-гах̣ (повсюду проникающий и пронизывающий) маха̄н (и огромного объема) нитйам (всегда) а̄ка̄ш́а-стхитах̣ (находится в пространстве) татха̄ (подобным образом) сарва̄н̣и бхӯта̄ни (все существа) мат-стха̄ни (находятся во Мне).
Воздух, обширный по своей природе, всегда пребывает в пределах пространства, но воздух и пространство остаются различными. Так же знай, что все существа пребывают во Мне. (6)
▶ 2 english edition:
упадха̄райа (Пойми) ити (таким образом:) йатха̄ (как) маха̄н (могучий) ва̄йух̣ (воздух или ветер) сарватра-гах̣ (проникающий повсюду) нитйам (всегда) а̄ка̄ш́а-стхитах̣ (находится в небе) татха̄ (подобным образом) сарва̄н̣и бхӯта̄ни (все существа) мат-стха̄ни (покоятся во Мне).
Знай, что подобно могучему ветру, дующему повсюду, но всегда пребывающему в небе, все существа покоятся во Мне. (6)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
йатха̄ (как) а̄ка̄ш́а-стхитах̣ (находящийся в небе) нитйам (всегда) ва̄йух̣ (ветер) сарватра-гах̣ (дующий повсюду) маха̄н (великий) татха̄ (так и) сарва̄н̣и бхӯта̄ни (все сотворенные живые существа) мат-стха̄ни (покоящиеся во Мне) ити (таким образом) упадха̄райа (пойми).
Знай же, что все сотворенные существа покоятся во Мне, подобно тому как могучий ветер, который дует повсюду, всегда остается в небе. (6)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Господь абсолютно независим от всех объектов —
Подобно тому, как воздух всепроникающий, всеобъемлющий и всегда существующий в эфире (но эфир отделен от него), так и все существа существуют во Мне (но Я не существую в них). Знай это как истину. (6)
▶ Комментарий:
Подобно тому, как джива, поддерживая и сохраняя свое тело, существует в теле без какой-либо привязанности, так и Я, будучи Всепроникающим, поддерживая и сохраняя всех существ и элементы, не прикреплен к ним, поскольку Я — Абсолют и независим от всего. Однако такая аналогия не всегда удачна. Принцип, что, хотя Я — Всепроникающий, Я не пребываю в существах и элементах, — это парадокс, выходящий за пределы человеческого понимания. Тем не менее, можно привести более уместное сравнение, объясняющее эту истину. Пространство всепроникающе, в нем воздух и другие мельчайшие частицы атомов и молекул существуют и находятся в движении, но оно, будучи вместилищем, отделено от них. Таким образом, Моя Майя-шакти является причиной и следствием всех мирских явлений, тогда как Я всегда независим от них, как пространство. Хотя все вещи не могут существовать без Меня, Я могу существовать без них, поскольку Я абсолютно независим.
सर्व्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् ।
कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ॥७॥
сарва-бхӯта̄ни каунтейа
все существа, о сын Кунти
пракр̣тим̇ йа̄нти ма̄мика̄м
мат.природой сливаются с Моей
калпа-кш̣айе пунас та̄ни
кальпы в конце, снова их
калпа̄дау виср̣джа̄мй ахам
в начале кальпы проявляю Я
Все существа живые, о Арджуна,
сливаются в конце дня Брахмы
с Моей пракрити (Майя-шакти).
И вновь, вначале нового дня Брахмы,
Я эти существа все проявляю. (7)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
[хе] каунтейа (О Каунтея!) калпа-кш̣айе (в конце дня Брахмы) сарва-бхӯта̄ни (все существа) ма̄мика̄м (с Моей) пракр̣тим̇ (пракрити, материальной энергией из трёх гун) йа̄нти (сливаются) пунах̣ (и снова) калпа̄дау (в начале дня Брахмы) та̄ни (всех этих существ) ахам (Я) виср̣джа̄ми (вновь проявляю).
О сын Кунти! При уничтожении мира все существа сливаются с Моей Майей, именуемой пракрити. В начале нового дня Брахмы Я вновь особым образом создаю этих существ. (7)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] каунтейа (হে অর্জ্জুন! О Каунтея!) калпа-кш̣айе (প্রলয়কালে в конце дня Брахмы) сарва-бхӯта̄ни (সমস্ত ভূতগণ все существа) ма̄мика̄м (আমার с Моей) пракр̣тим̇ (ত্রিগুণাত্মিকা-প্রকৃতিতে пракрити, материальной энергией из трёх гун) йа̄нти (লয়প্রাপ্ত হয় сливаются) пунах̣ (পুনরায় и снова) калпа̄дау (কল্পারম্ভে в начале дня Брахмы) та̄ни (সেই ভূত সকলকে всех этих существ) ахам (আমি Я) виср̣джа̄ми (বিশেষভাবে সৃষ্টি করি вновь проявляю).
হে কুন্তীপুত্র! О сын Кунти! প্রলয় সময়ে Во время уничтожения এই সমুদয় ভূতগণ все эти существа আমার মায়া с Моей Майей নামক প্রকৃতিতে называемой пракрити লীন হয় сливаются। পুনরায় Снова কল্পারম্ভে в начале дня Брахмы সেইসব ভূতগণকে те самые существа আমি Я বিশেষভাবে особым образом সৃষ্টি করিয়া থাকি создаю ॥৭॥
▶ 1 english edition:
[хе] каунтейа (О Каунтея) калпа кш̣айе (во время вселенского уничтожения) сарва (все) бхӯта̄ни (существа) йанти (поглощаются) мамикам пракр̣тим (Моей тримодальной материальной энергией, то есть Моим творением) пунах (И снова) калпа а̄дау (в начале нового дня Брахмы) ахам (Я) виср̣джа̄ми (заново творю) та̄ни (всех этих существ).
О сын Кунти, во время вселенского катаклизма множество существ сливается с Моей иллюзорной природой, Майей. И с началом новой кальпы Я вновь создаю все отдельные формы жизни. (7)
▶ 2 english edition:
[хе] каунтейа (О Каунтея) калпа-кш̣айе (в конце тысячелетия) сарва-бхӯта̄ни (все существа) йа̄нти (сливаются) ма̄мика̄м пракр̣тим (с Моей тримодальной материальной природой) калпа-адау (С началом нового дня Брахмы) ахам (Я) виср̣джа̄ми (вновь проявляю) та̄ни (их) пунах̣ (снова).
О сын Кунти, в конце кальпы все существа сливаются с материальной природой трех гун, которая является Моей внешней энергией; а в начале новой кальпы Я снова проявляю их. (7)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
сарва-бхӯта̄ни — все сотворенные существа; каунтейа — о сын Кунти; пракр̣тим— в природу; йа̄нти — входят; ма̄мика̄м — Мою; калпа-кшайе — в конце эпохи; пунах̣ — вновь; та̄ни — те; калпа-а̄дау — в начале эпохи; виср̣джа̄ми — создаю; ахам — Я.
О сын Кунти, в конце каждой калпы все материальное мироздание входит в Мою природу, а в начале следующей калпы Я Своей энергией вновь создаю его. (7)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Судьба падших душ —
О сын Кунти, все живые существа входят в Мою пракрити в конце мирового цикла, и снова, когда начинается новая кальпа, Я посылаю их в этот мир (посредством Своей майической энергии). (7)
प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः ।
भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् ॥८॥
пракр̣тим̇ сва̄м аваш̣т̣абхйа
внешней природой Своей управляя
виср̣джа̄ми пунах̣ пунах̣
проявляю снова и снова
бхӯта-гра̄мам имам̇ кр̣тснам
существ совокупность эту всю
аваш́ам̇ пракр̣тер ваш́а̄т
беспомощно природой управляемых
Своей пракрити (Майей) управляя,
Я проявляю вновь и вновь природу
всей совокупности живых существ,
которую они сформировали
благодаря своим поступкам прошлым. (8)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
[ахам̇] (Я) сва̄м пракр̣тим̇ (Своей Майей, состоящей из трёх гун) аваш̣т̣абхйа (управляя) пракр̣тех̣ ваш́а̄т (природу, что соответствует их прежней карме) аваш́ам̇ (обусловленных приобретенной природой) имам̇ (этих) кр̣тснам (всех) бхӯта-гра̄мам (существ) пунах̣ пунах̣ (снова и снова) виср̣джа̄ми (проявляю).
Управляя Своей Майей, именуемой пракрити, Я снова и снова проявляю обусловленную природу всех этих существ, приобретенную ими под влиянием их прежней кармы. (8)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[ахам̇] (আমি Я) сва̄м пракр̣тим̇ (নিজ ত্রিগুণাত্মিকা প্রকৃতিকে Своей Майей, состоящей из трёх гун) аваш̣т̣абхйа (আশ্রয় করিয়া управляя) пракр̣тех̣ ваш́а̄т (প্রাচীন কর্ম্মনিমিত্ত স্বভাববশে природу, что соответствует их прежней карме) аваш́ам̇ (কর্ম্মাদি পরবশ обусловленных приобретенной природой) имам̇ (এই этих) кр̣тснам (সমগ্র всех) бхӯта-гра̄мам (ভূত সমষ্টিকে существ) пунах̣ пунах̣ (বার বার снова и снова) виср̣джа̄ми (সৃষ্টি করি проявляю).
আমি Я স্বীয় মায়া Своей Майей, নামক প্রকৃতিকে называемой пракрити, আশ্রয় করিয়া управляя প্রাচীনকল্পের কর্ম্মনিমিত্ত স্বভাববশতঃ কর্ম্মাদি পরবশ обусловленную природу, приобретенную под влиянием их прежней кармы, এই этих সমস্ত всех ভূতগণকে существ বারস্বার снова и снова সৃষ্টি করিয়া থাকি проявляю ॥৮॥
▶ 1 english edition:
авастабхйа (Принимая помощь) свам пракртим (Моей тримодальной природы) [ахам] (Я) пунах пунах (снова и снова) висрджами (творю) кртснам (всю) имам (эту) бхута грамам (совокупность существ) авасам (в соответствии с их кармой, то есть благочестивыми или греховными действиями и их последствиями) пракртех васат (обусловленными природой, которую они приобрели через действия, совершенные с незапамятных времен).
Силой Своей иллюзорной материальной природы Я вновь и вновь создаю все формы жизни согласно их природе, определяемой результатами их прошлых действий и устремлениями давно минувших эпох. (8)
▶ 2 english edition:
аваш̣т̣абхйа (Контролируя) сва̄м пракр̣тим (Мою тримодальную природу) [ахам] (Я) пунах̣ пунах̣ (снова и снова) виср̣джа̄ми (проявляю) имам (это) кр̣тснам (всё) бхӯта-гра̄мам (множество существ) аваш́ам (которые беспомощны) пракр̣тех̣ ваш́а̄т (управляемые своей природой, приобретенной через предыдущие действия).
Я управляю Своей энергией материальной природы, чтобы снова и снова проявлять множество существ, которые беспомощно подчинены своей природе. (8)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
пракр̣тим (в материальную природу) сва̄м (Свою) авашт̣абхйа (войдя) виср̣джа̄ми (создаю) пунах̣ пунах̣ (снова и снова) бхӯта-гра̄мам (мироздание) имам (это) кр̣тснам (целиком) аваш́ам (само собой) пракр̣тех̣ (природы) ваш́а̄т (по воле).
Весь космос находится в Моей власти. Послушный Моей воле, он сам собой возникает снова и снова, а в конце каждой калпы по Моей воле разрушается. (8)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Происхождение вселенной —
(Я — Абсолют, а эта материальная вселенная подчинена Моему майическому созидательному принципу). Это множество живых существ, будучи зависимым от Моей пракрити и управляемых ею, вновь и вновь появляется благодаря Моему созидательному принципу по Моей Собственной свободной воле. (8)
न च मां तानि कर्म्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ।
उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्म्मसु ॥९॥
на ча ма̄м̇ та̄ни карма̄н̣и
не и Меня эти действия
нибадхнанти дханан̃джайа
могут связать, о Дхананьджая
уда̄сӣнавад а̄сӣнам
остающегося безучастным
асактам̇ теш̣у кармасу
непривязанного в тех деяних
Все действия, в которых Я творю,
поддерживаю мир иль разрушаю,
Меня связать не могут, Дхананьджая,
поскольку Я всецело безучастен
и к результатам действий не привязан. (9)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
[хе] дханан̃джайа (О Дхананьджая) теш̣у кармасу (эта деятельность по сотворению, поддержанию и разрушению вселенной) асактам̇ (непривязанного) уда̄сӣнават а̄сӣнам̇ ча (и безучастного) ма̄м̇ (Меня) та̄ни карма̄н̣и (все эти действия по сотворению, поддержанию и разрушению вселенной) на нибадхнанти (не могут связать).
О покоритель богатств! Меня, не имеющего привязанностей и остающегося безучастным, действия по сотворению, поддержанию и разрушению вселенной связать не могут. (9)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] дханан̃джайа (হে ধনঞ্জয়! О Дхананьджая) теш̣у кармасу (সেই সকল সৃষ্ট্যাদি কার্য্যে эта деятельность по сотворению, поддержанию и разрушению вселенной) асактам̇ (আসক্তিরহিত непривязанного) уда̄сӣнават а̄сӣнам̇ ча (এবং উদাসীনের ন্যায় অবস্থিত и безучастного) ма̄м̇ (আমাকে Меня) та̄ни карма̄н̣и (সেই সকল বিশ্ব সৃষ্ট্যাদি কর্ম্ম все эти действия по сотворению, поддержанию и разрушению вселенной) на нибадхнанти (আবদ্ধ করিতে পারে না не могут связать).
হে ধনঞ্জয়! О Дхананьджая! সেই সমস্ত সৃষ্ট্যাদি কর্ম্মে Все эти преобразования вселенной আসক্তিশূন্য непривязанного এবং উদাসীনের মত অবস্থিত и безучастного আমাকে Меня সেই বিশ্বসৃষ্ট্যাদি কার্য্যসকল все эти действия по сотворению, поддержанию и разрушению вселенной বন্ধন করিতে পারে না не могут связать ॥৯॥
▶ 1 english edition:
[хе] дхананджайа (О Дхананджая) тани кармани (эта деятельность) на нибадхнанти (не может связать) мам (Меня) асактам (Я не привязан) удасинават асинам ча (и отстренён) тесу кармасу (от всех таких действий по сотворению, поддержанию и разрушению).
О завоеватель богатств! Будучи полностью отстраненным и безучастным к этому преходящему миру созидания, поддержания и разрушения, Я не вовлекаюсь во вселенский процесс творения, сохранения и уничтожения. (9)
▶ 2 english edition:
[хе] дханан̃джайа (О Дхананджая) та̄ни карма̄н̣и (те действия по сотворению, поддержанию и уничтожению) на нибадхнанти (не могут связать) ма̄м (Меня) асактам (Я не привязан) уда̄сӣнават а̄сӣнам ча (оставаясь отстранённым) теш̣у кармасу (от этих действий).
О завоеватель богатств, Я остаюсь отрешенным и беспристрастным в проявлении, поддержании и уничтожении всего космоса, и эта роль никак не связывает Меня. (9)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
на (не) ча (также) ма̄м (Меня) та̄ни (те) карма̄н̣и (деяния) нибадхнанти (связывают) дханан̃джайа (о завоеватель богатств) уда̄сӣна-ват (как безучастного) а̄сӣнам (находящегося) асактам (не испытывающего привязанности) тешу (в тех) кармасу (деяниях).
О Дхананджая, все это никак не связывает Меня. Находясь в стороне от этой материальной деятельности, Я остаюсь как бы непричастным к ней. (9)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Господь безразличен ко всем мирским поступкам —
О Дханадханджая! Эти действия не связывают Меня, Который совершенно отстранен от этих действий и безразличен к ним, подобно безучастному Свидетелю. (9)
▶ Комментарий:
О Дханадханджая! Однако эти действия не связывают Меня. Я совершенно безразличен и отстранен от них. Но Я всегда привязан к трансцендентному блаженству, которое возникает от божественных игр в Моей блаженной обители. Два проявленных мира, а именно совокупность всех джив (индивидуальных душ) и эта вселенная, исходят от Моих двух энергий, а именно от пограничной джива-энергии и внешней Майя-шакти, которые призваны косвенно оживлять или поддерживать Мое вечное блаженство. Мое Истинное «Я» никоим образом не затрагивается этими двумя энергиями или их действиями. То, что эти существа и элементы делают под влиянием Моей Майи, служит косвенно для придания цвета и красоты Моим божественным удовольствиям в вечном блаженном царстве. Как безучастный Свидетель, Я всегда стою в стороне и никогда не вовлечен в майические дела.
मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् ।
हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्त्तते ॥१०॥
майа̄дхйакш̣ен̣а пракр̣тих̣
под Моим управлением Майя-шакти
сӯйате са-чара̄чарам
порождает с движимым и неподвижным
хетуна̄нена каунтейа
по этой причине, о сын Кунти
джагад випаривартате
вселенная вновь и вновь воссоздаётся
Моим являясь инструментом, Майя
вселенную всю эту порождает
со множеством существ и элементов,
что движутся, а также неподвижны.
И так как сотворённое не вечно,
мир этот вновь и вновь воссоздаётся. (10)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
[хе] каунтейа (О сын Кунти!) майа̄ адхйакш̣ен̣а (под Моим управлением то есть став Моим инструментом) пракр̣тих̣ (Моя Майя-шакти) са-чара̄чарам (с движущимися и неподвижными существами) [джагат] (вселенную) сӯйате (порождает), анена хетуна̄ (по этой причине) джагат (вселенная) випаривартате (снова и снова воссоздается).
О сын Кунти! Под Моим руководством Майя-шакти порождает эту вселенную движущихся и неподвижных существ. И поскольку всё сотворённое обречено на разрушение, эта вселенная вновь и вновь воссоздаётся. (10)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] каунтейа (হে কুন্তীনন্দন! О сын Кунти!) майа̄ адхйакш̣ен̣а (আমাকে অধ্যক্ষ под Моим управлением অর্থাৎ то есть নিমিত্ত স্বরূপে লাভ করিয়া став Моим инструментом) пракр̣тих̣ (আমার মায়াশক্তি Моя Майя-шакти) са-чара̄чарам (স্থাবরজঙ্গমাত্মক с движущимися и неподвижными существами) [джагат] (ব্রহ্মাণ্ড вселенную) сӯйате (প্রসব করে порождает), анена хетуна̄ (এই কারণে по этой причине) джагат (জগৎ вселенная) випаривартате (পুনঃ পুনঃ উৎপন্ন হয় снова и снова воссоздается).
হে কৌন্তেয়! О сын Кунти! আমার অধ্যক্ষতায় Под Моим руководством আমার মায়াশক্তিই Моя Майя-шакти স্থাবর-জঙ্গমাত্মক এই বিশ্ব эту вселенную движущихся и неподвижных существ প্রসব করে порождает, এবং и এই হেতু по этой причине অর্থাৎ то есть সৃষ্ট বস্তু сотворенное মাত্রই বিনাশশীল বলিয়া поскольку подвержены разрушению জগৎ вселенная পুনঃ পুনঃ снова и снова উৎপন্ন হইয়া থাকে воссоздается ॥১০॥
▶ 1 english edition:
[хе] каунтейа (О Арджуна, сын Кунти) пракртих (Моя энергия, вводящая в иллюзию) майа адхйаксена (под Моим управлением, то есть став Моим инструментом) суйате (порождает) [джагат] (вселенную) са чара-ачарам (состоящую из движущихся и неподвижных существ) анена хетуна (По этой причине) джагат (вселенная) випаривартате (постоянно воссоздается).
О Каунтея, Моя вводящая в заблуждение энергия, под Моим руководством, порождает эту вселенную движущихся и неподвижных существ. Поэтому, поскольку лишь сотворенное подвержено разрушению, вселенная воссоздается снова и снова. (10)
▶ 2 english edition:
[хе] каунтейа (О Арджуна) майа̄ адхйакш̣ен̣а (под Моим управлением) пракр̣тих̣ (Моя энергия майя) сӯйате (производит) [джагат] (вселенную) са-чара-ачарам (с движущимися и неподвижными существами) анена хетуна̄ (По этой причине) джагат (вселенная) випаривартате (многократно проявляется).
О Каунтея, по Моему повелению Моя иллюзорная энергия порождает эту вселенную движущихся и неподвижных существ. Так они проявляются снова и снова. (10)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
майа̄ (Мною) адхйакшен̣а (под надзором) пракр̣тих̣ (материальная природа) сӯйате (появляется) са (вместе) чара-ачарам (движущимися и неподвижными живыми существами) хетуна̄ (по причине) анена (это) каунтейа (о сын Кунти) джагат (мироздание) випаривартате (действует).
Будучи одной из Моих энергий, о сын Кунти, материальная природа действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Под ее началом мироздание снова и снова возникает и уничтожается. (10)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Майя-пракрити, будучи подчиненной Господу, порождает эту вселенную —
О сын Кунти, Моя пракрити порождает всё, движимое и недвижимое, в этом мире, под Моим надзором. Именно поэтому возникает этот мир. (10)
▶ Комментарий:
Мое господство над всеми действиями пракрити очевидно, когда она порождает эти одушевленные и неодушевленные миры, полностью управляемые Моим взглядом, и они возникают как искаженные отражения Моего вечного блаженного царства.
अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् ।
परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम् ॥११॥
аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄
не способные понять Меня глупцы
ма̄нуш̣ӣм̇ танум а̄ш́ритам
человекоподобный облик принявшего
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто
высочайшей реальностью пренебрегают
мама бхӯта-махеш́варам
Мной, Высшим Владыкой всех существ
Не ведая о том, что Я — Владыка
живых существ и всей вселенной этой,
глупцы пренебрегают Мной, когда
Я в этом бренном мире проявляю
Свой вечный трансцендентный облик,
что в точности подобен человеку,
за смертного Меня лишь принимая. (11)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
мӯд̣ха̄ (Невежественные люди) мама (Мой) ма̄нуш̣ӣм̇ танум (человекоподобный божественный облик) а̄ш́ритам (принявшего) бха̄вам (эту духовную реальность) парам̇ (высочайшей трансцендентной Личности) [ити] (это) аджа̄нантах̣ (не способные понять) бхӯта-махеш́варам (Верховным Владыкой всех существ) ма̄м̇ (Мной) аваджа̄нанти (пренебрегают, считая простым человеком).
Не ведая о высочайшей трансцендентной природе Моего божественного облика с человеческими чертами, невежественные люди хулят Меня, Верховного Господа всех существ, принимая за обычного смертного. (11)
▶ Разбор бенгальского перевода:
мӯд̣ха̄ (অবিবেকী মানবগণ Невежественные люди) мама (আমার Мой) ма̄нуш̣ӣм̇ танум (মনুষ্যাকৃতি শ্রীবিগ্রহ человекоподобный божественный облик) а̄ш́ритам (আশ্রিত принявшего) бха̄вам (তত্ত্বই эту духовную реальность) парам̇ (সর্ব্বোৎকৃষ্ট স্বরূপ высочайшей трансцендентной Личности) [ити] (ইহা это) аджа̄нантах̣ (জানিতে না পারিয়া не способные понять) бхӯта-махеш́варам (সর্ব্বভূতের মহান্ ঈশ্বর Верховным Владыкой всех существ) ма̄м̇ (আমাকে Мной) аваджа̄нанти (মনুষ্যবুদ্ধিতে অবজ্ঞা করে пренебрегают, считая простым человеком).
অবিবেকী Невежественные মনুষ্যগণ люди আমার যে মানুষাকৃতি শ্রীবিগ্রহই Мой человекоподобный божественный облик সর্ব্বোৎকৃষ্ট স্বরূপ высочайшей трансцендентной Личности ইহা না বুঝিয়া не понимая, সর্ব্বভূতের всех существ মহেশ্বররূপ Верховного Владыки আমাকে Меня প্রাকৃত মনুষ্যবুদ্ধিতে считая простым человеком, অবজ্ঞা করিয়া থাকে пренебрегают ॥১১॥
▶ 1 english edition:
аджанантах (Не способные понять) мама (Мою) бхавам (природу) асритам манусим танум (личной божественной формы с человеческими чертами) парам (и наивысшую из всех форм) мудхах (невежественные люди) аваджананти (принимают Меня за обычного человека, хулят) мам (Меня) бхута махесварам (Верховного Господа всех существ).
Не в силах постичь Мой божественный облик с человеческими чертами, невежественные люди хулят Меня — Верховного Владыку всех существ — принимая Меня за обычного человека. (11)
▶ 2 english edition:
аджа̄нантах̣ (Не зная) парам (трансцендентную) бха̄вам (природу, реальность) мама а̄ш́ритам ма̄нуш̣ӣм танум (Моего облика с человеческими чертами) мӯд̣ха̄х̣ (невежественные люди) аваджа̄нанти (считая Меня простым смертным, хулят) ма̄м (Меня) бхӯта-маха̄-ӣш́варам (Верховного Господа всех существ).
Не ведая о трансцендентной природе Моего человеческого облика, невежественные люди хулят Меня, Верховного Господа всех существ, принимая за обычного смертного. (11)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
аваджа̄нанти (осмеивают) ма̄м (Меня) мӯд̣ха̄х̣ (глупцы) ма̄нушӣм (человеческое) танум (тело) а̄ш́ритам (принявшего) парам (трансцендентную) бха̄вам (природу) аджа̄нантах̣ (не знающие) мама (Мою) бхӯта (всего сущего) маха-ӣш́варам (верховного владыку).
Глупцы смеются надо Мной, когда Я прихожу в материальный мир в облике человека. Им неведома Моя духовная природа верховного повелителя всего сущего. (11)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Невежественные глупцы пренебрегают вечным человеческим обликом Господа —
Глупые люди порицают Меня, поскольку Я проявляю Себя в человеческом образе, не зная, что Я — высшая духовная личность и Верховный Владыка вселенной. (11)
▶ Комментарий:
Смысл Моих слов в том, что Мой вечный облик — это Сат-Чит-Ананда (Бытие-Сознание-Блаженство). Мои энергии действуют по Моей милости, но Я независим от этих действий. По Своей беспричинной милости, Я снисхожу для того, чтобы явить Себя миру, посредством Моей гармонизирующей энергии (Йога-Майи). Я выше физической природы и ее законов. Я Всемогущ и Самосияющ. Я являю Себя, когда захочу. Приписывание Мне бесконечно малых, конечных или ошибочных качеств объясняется ущербностью чувств душ, одержимых Майей. Они совершенно не знают Моей Верховной Личности. Мой сверхъестественный чудесный человеческий облик трансцендентен, вечно юн и среднего размера (не атомарно-малый и не всеохватный). Я являю Себя через Мою непостижимую энергию сознания (Йогамайю). Глупцы считают этот Мой вечно-прекрасный юный человеческий облик бренным, подверженным влиянию Майи, но они не знают, что Я — Верховный Господь всего макрокосма и микрокосма. Поэтому, введенные в заблуждение своим обманчивым эмпирическим знанием, они приходят к ошибочному и поверхностному представлению о Моем вечно-прекрасном человеческом облике, который Мои преданные, наделенные чистым буддхи, видят как Высшую Личность, воплощающую принципы Сат-Чит-Ананда. Глупцы неправильно истолковывают и понимают Мою трансцендентную Личность, пренебрегают Мной, считая Меня простым смертным и даже насмехаются надо Мной (как это делали Шишупала, Камса и другие), не зная о Моей верховной духовной Личности и о том, что Я за пределами времени и пространства.
मोघाशा मोघकर्म्माणो मोघज्ञाना विचेतसः ।
राक्षसीमासुरीञ्चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः ॥१२॥
могха̄ш́а̄ могха-карма̄н̣о
с тщетными мечтами и действиями
могха-джн̃а̄на̄ вичетасах̣
с тщетным знанием и путанными мыслями
ра̄кш̣асӣм а̄сурӣн̃ чаива
демоническую, безбожную также
пракр̣тим̇ мохинӣм̇ ш́рита̄х̣
природу, причину иллюзий, принимают
Все их надежды и поступки тщетны,
а знание им пользы не приносит,
поскольку все их мысли хаотичны.
Поэтому таких глупцов влечёт
к безбожной, демонической природе,
что погружает их во тьму иллюзий. (12)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
[те] (Они) могха̄ш́а̄х̣ (полные тщетных надежд), могха-карма̄н̣ах̣ (с бесполезными действиями) могха-джн̃а̄на̄х̣ (с бессмысленным знанием) вичетасах̣ [ча] (со спутанными мыслями) [бхаванти] (остаются). [эвам̇] мохинӣм̇ (вызывающую тьму иллюзии) ра̄кш̣асӣм (невежественную) а̄сурӣм̇ ча (и страстную) пракр̣тим̇ эва (природу) ш́рита̄х̣ (принимают).
Одержимые пустыми надеждами, эти глупцы посвящают себя бессмысленным поискам наслаждений и знания. Лишенные здравого смысла, они обретают невежественную и страстную природу, погружающую их во тьму заблуждений. (12)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[те] (তাহারা Они) могха̄ш́а̄х̣ (নিষ্ফল কামনাবিশিষ্ট полные тщетных надежд), могха-карма̄н̣ах̣ (নিষ্ফল কর্ম্মা с бесполезными действиями) могха-джн̃а̄на̄х̣ (বৃথা জ্ঞানী с бессмысленным знанием) вичетасах̣ [ча] (বিক্ষিপ্তচিত্ত со спутанными мыслями) [бхаванти] (হইয়া থাকে остаются). [эвам̇] мохинӣм̇ (মোহজনক вызывающую тьму иллюзии) ра̄кш̣асӣм (তামস невежественную) а̄сурӣм̇ ча (ও রাজস и страстную) пракр̣тим̇ эва (স্বভাবকেই природу) ш́рита̄х̣ (আশ্রয় করিয়া থাকে принимают).
সেই মূঢ়লোকগণ Эти глупцы বিফল আশা с тщетными надеждами, বৃথা কর্ম্মী бесполезными действиями, নিষ্ফল জ্ঞানী бесплодными знаниями ও বিবেকবিহীন и со спутанными мыслями হইয়া оставаясь, মোহজনক вводящую в заблуждение তামসী тамасическую বা রাজসী или раджасическую স্বভাবকেই природу প্রাপ্ত হইয়া থাকে обретают ॥১২॥
▶ 1 english edition:
[те] (Они) [бхаванти] (остаются) могха-а̄сах (полными тщетных надежд) могха-карманах (бесплодными плодотворными деятелями) могха-джн̃а̄нах (знатоками бессмысленного знания) [ча] (и) вичетасах (с рассеянным умом) эва (Конечно) ш́ритах (они принимают) ра̄кш̣асӣм (невежественную) а̄сурӣм ча (и страстную) пракр̣тим (природу) мохинӣм (вызывающую тьму иллюзии).
Эти глупцы полны тщетных надежд и мечтаний в своих бесплодных поисках наслаждений и бесполезных попытках обрести знание. Лишенные здравого смысла, они обретают невежественную и страстную природу безбожных демонов, которая является источником тьмы заблуждения. (12)
▶ 2 english edition:
[те] (Они) [бхаванти] (остаются) могха-а̄ш́а̄х̣ (с тщетными надеждами) могха-карма̄н̣ах̣ (с бесполезными поступками) могха-джн̃а̄на̄х̣ (с тщетным знанием) [ча] (и) вичетасах̣ (с пустыми мыслями) ш́рита̄х̣ (принимая) ра̄кш̣асӣм (невежественую) а̄сурӣм ча (и страстную, демоническую) пракр̣тим эва (природу) мохинӣм (которая ведет к их заблуждению и падению)
Их надежды, действия, познания и мысли тщетны. Такие люди обретают невежественную и демоническую природу, что приводит их к гибели. (12)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
могха-а̄ш́а̄х̣ (обманутые в своих надеждах) могха-карма̄н̣ах̣ (обманувшиеся в кармической деятельности) могха-джн̃а̄на̄х̣ (обманувшиеся в попытках обрести знание) вичетасах̣ (введенные в заблуждение) ра̄кшасӣм (к демонической) а̄сурӣм (безбожной) ча (и) эва (безусловно) пракр̣тим (к природе) мохинӣм (вводящей в заблуждение) ш́рита̄х̣ (ища прибежища).
Заблудшие и сбитые с толку, они придерживаются демонических, безбожных взглядов, и потому их надежды на освобождение никогда не сбываются, а все их попытки преуспеть и обрести знание постигает крах. (12)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Причины их неприятия преданности Богу —
Они порочат Меня, ослеплённые демонической, пагубной и иллюзорной природой, ибо эти люди — пленники тщетных надежд и пустых райских наслаждений, обманутые несостоятельной теорией безличного Брахмана, а их разум окутан тремя гунами Майи. (12)
▶ Комментарий:
Может возникнуть вопрос, откуда же взято это ложное обвинение? Тогда послушай Меня. Злобные по своей природе, демонические по темпераменту, лживые и нечистые умом, все надежды, действия и знания нечестивцев оказываются безрезультатными и сводятся на нет. Их внимание отвлекается на тщетные надежды наслаждаться небесными удовольствиями как плодом добродетельных поступков. Они лишены возможности обрести чистое знание из-за своих низких эгоистичных поступков. Если они и стремятся к знаниям, их разум окутывает порочная и несостоятельная теория Безличного Брахмана. В плену иллюзии они считают Мой вечный облик Сат-Чит-Ананда Шьямасундара майическим, а значит, несовершенным по сравнению с Брахманом, несмотря на Мое божественное могущество. Тщетные надежды на небесные наслаждения и сухое знание Абстрактного Брахмана являются целями их поклонения. Хотя в начале они стремятся к очищению сердца, принимая поклонение Мне лишь как средство, их конечной целью является полное погружение в Безличный Брахман, в результате чего божественная природа их истинного «я» полностью окутывается их злым и демоническим темпераментом.
महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः ।
भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् ॥१३॥
маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха
великие души но Мне, о Партха
даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄х̣
в божественной природе найдя прибежище
бхаджантй ананйа-манасо
поклоняются всем сердцем
джн̃а̄тва̄ бхӯта̄дим авйайам
зная Меня как причину существ и нетленного
Но мудрецы святые принимают
прибежище в божественной природе.
На Мне сосредоточив ум и сердце,
они Мне поклоняются как Кришне,
осознавая Мой нетленный облик
первопричиной всех существ различных. (13)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
[хе] па̄ртха (О Партха) ту (но) маха̄тма̄нах̣ (великодушные преданные Бога) даивӣм̇ пракр̣тим̇ (в божественной природе) а̄ш́рита̄х̣ (принявшие прибежище) ананйа-манасах̣ (всем сердцем) ма̄м̇ (Мой человекоподобный облик) бхӯта̄дим (как причину всех существ) авйайам [ча] (и Нетленного) джн̃а̄тва̄ (зная) бхаджанти (поклоняются и служат).
(13) О Партха! Но великодушные святые принимают прибежище в божественной природе. Сосредоточив на Мне ум и сердце, они поклоняются и служат Мне как Кришне, зная, что этот Мой нетленный облик — первопричина всех живых существ.
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] па̄ртха (হে পার্থ! О Партха) ту (কিন্তু но) маха̄тма̄нах̣ (ভগবদ্ভক্তিনিরত মহাত্মাগণ великодушные преданные Бога) даивӣм̇ пракр̣тим̇ (দেব স্বভাবকে в божественной природе) а̄ш́рита̄х̣ (প্রাপ্ত হইয়া принявшие прибежище) ананйа-манасах̣ (অনন্যচিত্তে всем сердцем) ма̄м̇ (মনুষ্যাকৃতি আমাকেই Мой человекоподобный облик) бхӯта̄дим (ভূতগণের কারণ как причину всех существ) авйайам [ча] (ও অবিনশ্বর и Нетленного) джн̃а̄тва̄ (জানিয়া зная) бхаджанти (ভজন করেন поклоняются и служат).
(13) হে পার্থ! О Партха! কিন্তু Но মহাত্মাগণ великодушные святые দৈবী-প্রকৃতিকে в божественной природе আশ্রয়পূর্ব্বক приняв прибежище, আমাতে на Мне একাগ্রচিত্ত হইয়া сосредоточив ум и сердце, মনুষ্যাকৃতি আমাকেই Мой человекоподобный облик সর্ব্বভূতের всех существ কারণ причину ও সনাতন-স্বরূপ вечную сущность জানিয়া зная সেবা করিয়া থাকেন служат ॥১৩॥
▶ 1 english edition:
ту (Но) [хе] партха (О сын Притхи, Арджуна) а̄ш́рита̄х̣ (принявшие) даивӣм пракр̣тим (божественную, благостную природу) маха̄-а̄тма̄нах̣ (великие души, полностью погруженные в чистую преданность [Кришна-бхакти]) джн̃а̄тва̄ (зная) ананйа-ма̄насах̣ (в своих чистых сердцах) ма̄м (только Меня (Кришну с человеческими чертами) бхӯта-а̄дим (как причину всех существ) [ча] (и) авйайам (нетленного) бхаджанти (предаются) [ма̄м] (Мне).
(13) Но, о Партха, великие души принимают прибежище в божественной и благочестивой природе. С чистыми сердцами они посвящают себя исключительно любовному служению Мне — Кришне в человеческом облике, зная, что в этой вечной форме Я являюсь изначальной причиной всех существ.
▶ 2 english edition:
ту (Но) [хе] па̄ртха (О сын Притхи, Арджуна) а̄ш́рита̄х̣ (принявшие прибежище в) даивӣм пракр̣тим (божественной природе) маха̄-а̄тма̄нах̣ (великодушные преданные Бога) джн̃а̄тва̄ (зная) ма̄м (Меня) бхӯта-а̄дим (как источник всего сущего) [ча] (и) авйайам (нетленного) бхаджанти (поклоняются, почитают) [ма̄м] (Меня) ананйа-манасах̣ (всем сердцем, безраздельно).
(13) О Партха, но великодушные святые находят прибежище в божественной природе. Они всем сердцем поклоняются и почитают Меня, зная Меня как вечное начало всего сущего.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
маха̄-а̄тма̄нах̣ (великие души) ту (но) ма̄м (ко Мне) па̄ртха (о сын Притхи) даивӣм (к божественной) пракр̣тим (природе) а̄ш́рита̄х̣ (приходят, ища покровительства) бхаджанти (служат) ананйа-манасах̣ (те, чей ум не отклоняется) джн̃а̄тва̄ (постигнув) бхӯта (творения) а̄дим (источник) авйайам (неистощимый).
(13) О сын Притхи, те же, кто свободны от заблуждений, великие души, находятся под покровительством божественной природы. Они служат Мне с любовью и преданностью, ибо знают, что Я Верховная Личность Бога, изначальная и неистощимая.
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Природа истинного преданного Бога и его поклонение —
(13) О Партха! Но великодушные святые, наделенные чистым буддхи, поклоняются Мне как изначальному и неизменному Источнику всех существ с искренней преданностью под руководством своего безупречного темперамента.
▶ Комментарий:
О Парта, те, кто благословлены чистым буддхи, несомненно, известны как «Махатмы» (высокодушные святые). Обладая природной склонностью к преданности, они поклоняются Мне как Первопричине, вечному и неизменному Источнику всех существ, движущихся и неподвижных, с непоколебимой преданностью, не обращая внимания на преходящие плоды всех действий и полностью равнодушны к саморазрушительному абстрактному знанию Безличного Брахмана.
सततं कीर्त्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रताः ।
नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते ॥१४॥
сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇
постоянно прославляющие Меня
йатанташ́ ча др̣д̣ха-врата̄х̣
стремящиеся и с решимостью
намасйанташ́ ча ма̄м̇ бхактйа̄
воздавая почтение и Мне бхакти-йогой
нитйа-йукта̄ упа̄сате
всегда занятые поклоняются
Те души непрестанно прославляют
величие Моих имён и качеств,
Моих деяний, форм и атрибутов.
С решимостью они понять стремятся
духовных истин высшую природу.
Со всем смирением они Мне служат
и предаются с искренней любовью,
желая лично встретиться со Мною. (14)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
[те] (Они) сататам̇ (Постоянно, независимо от места, времени и обстоятельств) ма̄м̇ кӣртайантах̣ (воспевая славу Моего божественного Имени, формы и т.д.), йатантах̣ (сосредоточенные на подлинных описаниях Моей природы, личности и т.д.) др̣д̣ха-врата̄х̣ ча (и неуклонно следуя правилам и предписаниям, таким как пост в Экадаши и воспевание святого имени) намасйантах̣ ча (воздавая Мне почтение и следуя всем практикам бхакти) нитйа-йуктах̣ (искренне стремясь к вечным отношениям со Мной) бхактйа̄ (бхакти-йогой) ма̄м (Мне) упа̄сате (поклоняются).
(14) Не обращая внимания на время, место и обстоятельства, эти великие души неустанно прославляют или обсуждают величие Моего святого имени, облика, качеств, игр и атрибутов. Они сосредоточены на подлинных описаниях Моей природы и качеств, строго соблюдая предписания для произнесения святого имени и соблюдения священных дней, таких как Экадаши. Выражая Мне почтение и следуя другим практикам бхакти, преданные, искренне стремящиеся к своим вечным отношениям со Мной в будущем, поклоняются Мне на пути бхакти-йоги.
▶ Разбор бенгальского перевода:
[те] (তাঁহারা Они) сататам̇ (দেশ, কাল ও পাত্রশুদ্ধি নিরপেক্ষ হইয়া সর্ব্বদা Постоянно, независимо от места, времени и обстоятельств) ма̄м̇ кӣртайантах̣ (আমার নাম রূপাদি কর্ত্তনকারী воспевая славу Моего божественного Имени, формы и т.д.), йатантах̣ (আমার স্বরূপগুণাদি নির্ণয়ে যত্নশীল сосредоточенные на подлинных описаниях Моей природы, личности и т.д.) др̣д̣ха-врата̄х̣ ча (এবং অপতিত ভাবে একাদশ্যাদি ও নামগ্রহণাদি নিয়ম পালনকারী হইয়া и неуклонно следуя правилам и предписаниям, таким как пост в Экадаши и воспевание святого имени) намасйантах̣ ча (আমাকে নমস্কারাদি সর্ব্ববিধ ভক্তিপূর্ব্বক воздавая Мне почтение и следуя всем практикам бхакти) нитйа-йуктах̣ (ভবিষ্যতে আমার নিত্য সংযোগ আকাঙ্ক্ষায় искренне стремясь к вечным отношениям со Мной) бхактйа̄ (ভক্তিযোগ দ্বারা бхакти-йогой) ма̄м (আমাকে Мне) упа̄сате (ভজনা করেন поклоняются).
(14) তাঁহারা Они কাল времени, দেশ места ও পাত্রের и обстоятельств শুদ্ধি অশুদ্ধি বিচারশূন্য হইয়া не принимая в расчет чистоту и уместность, সর্ব্বদা постоянно আমার Моё নাম имя, রূপ облик, গুণ качества ও লীলাদি игры и пр. কীর্ত্তনরত воспевающие, আমার Мою স্বরূপ গুণাদি истинную природу и качества নির্ণয়ে যত্নশীল стремящиеся определить, এবং অপতিত ভাবে и без отклонений একাদশ্যাদি Экадаши и других святых дней ও নাম গ্রহণাদি и воспевания святого имени নিয়ম পালনকারী হইয়া соблюдающие правила, আমার প্রতি নমস্কারাদি সর্ব্ববিধ ভক্তি кланяясь Мне и другие практики бхакти আচরণ করতঃ совершая, ভবিষ্যতে в будущем আমার সহিত со Мной নিত্য সংযোগের вечных отношений আকাঙ্ক্ষায় в стремлении ভক্তিযোগ দ্বারা бхакти-йогой আমাকে Мне উপাসনা করেন поклоняются ॥১৪॥
▶ 1 english edition:
сататам (Постоянно, независимо от места, времени и обстоятельств) мам кӣртайантах (воспевая или рассказывая о Моих божественных именах, формах и т.д.) йатантах (сосредоточенные на подлинных описаниях Моей природы, личности и т.д.) др̣д̣ха-врата̄х̣ ча (и неуклонно следуя правилам и предписаниям, таким как пост в Экадаши и воспевание святого имени) намасйантах ча (соблюдая все практики преданности, такие как поклонение Мне и т.д.) [те] (эти люди) упа̄сате (поклоняются) мам (Мне) бхактйа̄ (бхакти-йогой) нитйа-йукта (в искреннем стремлении к вечным отношениям со Мной в будущем).
(14) Не обращая внимания на чистоту или нечистоту времени, места и обстоятельств, эти великие души постоянно воспевают или обсуждают славу Моего святого имени, облика, качеств, игр и атрибутов. Они сосредоточены на неизменном и окончательном понимании Моей природы, личности и проявлений, строго соблюдая правила и предписания для произнесения святого имени и соблюдения священных дней, таких как Экадаши. Следуя всем обрядам преданности, начиная с выражения почтения Мне, преданные, искренне стремящиеся к своим вечным отношениям со Мной в будущем, поклоняются Мне на пути бхакти-йоги.
▶ 2 english edition:
сататам (В любое время и при любых обстоятельствах) ма̄м кӣртайантах̣ (воспевая славу Моего божественного Имени, формы и т.д.) йатантах̣ (стремясь познать духовные истины о Моей трансцендентной природе, личности и т.д.) др̣д̣ха-врата̄х̣ ча (и неуклонно следуя духовным обетам, таким как Экадаши и регулярное воспевание Святого Имени) намасйантах̣ ча (воздавая Мне почтение и следуя всем практикам бхакти) [те] (они) упа̄сате (поклоняются) ма̄м (Мне) бхактйа̄ (с преданностью) нитйа-йукта̄х̣ (искренне стремясь к вечным отношениям со Мной).
(14) Они непрестанно воспевают Мою славу, стремятся познать духовные истины обо Мне и преданно следуют практике преданности Мне. Кланяясь Мне и поклоняясь Мне с преданностью, они стремятся к своим вечным отношениям со Мной.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
сататам (всегда) кӣртайантах̣ (славящие) ма̄м (Меня) йатантах̣ (прилагающие усилия) ча (также) др̣д̣ха-врата̄х̣ (обладающие решимостью) намасйантах̣ (кланяющиеся) ча (также) ма̄м (Мне) бхактйа̄ (с преданностью) нитйа-йукта̄х̣ (постоянно занятые) упа̄сате (поклоняются).
Неустанно прославляя Меня, служа Мне с великой решимостью, падая ниц передо Мной, эти великие души всегда поклоняются Мне с любовью и преданностью. (14)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Решительные и твердые в своем обете, посвящающие все свои действия служению Мне, непрестанно воспевающие Мое святое имя и предаваясь Мне с полным смирением и искренностью, они всегда поклоняются Мне, оставаясь в тесной связи с Моими лотосными стопами. (14)
▶ Комментарий:
Те великие души, что наделенны божественной мудростью, поклоняются Мне с любящим сердцем, прибегая к девяти методам преданности, таким как слушание, непрестанное воспевание, медитация на Мое святое имя, облик, качества, славные деяния и игры в Моём вечной блаженной обители. Их единственное стремление — обрести вечное служение Шьямасундару, Моему прекрасному облику, в Моей блаженной обители. Решительные и твердые в своем обете, они посвящают все свои действия — физические, умственные, социальные и духовные — удовлетворению Моих духовных чувств. Они всегда предаются Мне со всем смирением и искренностью, чтобы их умы не отвлекались от Меня во время их пребывания в этом мире. Подобно тому, как бедные ходят в услужении к богатым, чтобы поддерживать себя, так и Мои преданные общаются со святыми, чтобы научиться практикам преданности Мне, таким как слушание, воспевание, медитация и т.д. Они всегда строго соблюдают свои обеты и непрестанно воспевают Мои славные деяния, чтобы обрести вечное любовное служение Мне в блаженной обители.
ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते ।
एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम् ॥१५॥
джн̃а̄на-йаджн̃ена ча̄пй анйе
знанием жертвоприношение и ! другие
йаджанто ма̄м упа̄сате
почитатели Мне поклоняются
экатвена пр̣тхактвена
единством, различием
бахудха̄ виш́вато-мукхам
во множестве Вселенской форме
Другие знанием приносят жертвы:
одни из них осознают единство
своей души с Верховною Душою;
убеждены вторые, что Всевышний
присутствует во всех богах вселенной;
а третьи поклоняются природе —
многообразию Вселенской формы.
Хотя их осознание различно,
лишь Я один — объект их поклоненья. (15)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
апи ча (Также) джн̃а̄на-йаджн̃ена (через жертвоприношение знанием) йаджантах̣ (поклоняющиеся) анйе (одни, поклоняясь самим себе) экатвена (через осознание единства), [анйе] (другие, почитатели внешних форм) пр̣тхактвена (через мысли о различии, поскольку Вишну пребывает в форме Адитьев и других) [анйе ча] (Также другие, известные как вишварупопасаки, почитатели Вселенской формы) бахудха̄ (различными способами) виш́вато-мукхам (как космической или вселенской форме) ма̄м (Мне) упа̄сате (поклоняются).
А среди тех, кто поклоняется на пути знания, одни медитируют на своё единство со Мной, другие — на единство со Мной различных богов этой вселенной, а третьи — на единство со Мной всего многообразия Моих вселенских проявлений. Все они поклоняются лишь Мне одному, хотя и разными путями. (15)
▶ Разбор бенгальского перевода:
апи ча (আর Также) джн̃а̄на-йаджн̃ена (জ্ঞানরূপ যজ্ঞের দ্বারা через жертвоприношение знанием) йаджантах̣ (যজনকারী поклоняющиеся) анйе (অপর অহংগ্রহোপাসকগণ одни, поклоняясь самим себе) экатвена (অভেদ চিন্তন দ্বারা через осознание единства), [анйе] (অন্য প্রতীকোপাসকগণ другие, почитатели внешних форм) пр̣тхактвена (বিষ্ণুই Вишну আদিত্যাদি-রূপে в форме Адитьев и других অবস্থিত пребывает এইরূপ таким образом ভেদচিন্তা দ্বারা через мысли о различии) [анйе ча] (এবং অন্য বিশ্বরূপোপাসকগণ Также другие, известные как вишварупопасаки, почитатели Вселенской формы) бахудха̄ (বহু প্রকারে различными способами) виш́вато-мукхам (বিশ্বরূপ как космической или вселенской форме) ма̄м (আমাকে Мне) упа̄сате (উপাসনা করেন поклоняются).
আর জ্ঞানমার্গীয় উপাসকগণ А те, кто поклоняется на пути знания কেহ কেহ одни আমার সহিত со Мной নিজের অভেদত্ব на своё единство, কেহ বা другие же আমার সহিত со Мной দেবতান্তরের অভেদত্ব на единство богов вселенной, কেহ বা третьи же আমার সহিত со Мной অমার বিশ্ববিভূতির Моих вселенских проявлений অভেদ на единство ভাবনাপূর্ব্বক медитируя, নানাপ্রকার различным образом আমারই Мне лишь উপাসনা করিয়া থাকেন поклоняется ॥১৫॥
▶ 1 english edition:
апи ча (И) джн̃а̄на-йаджн̃ена (посредством жертвоприношения знанием) анйе (другие, известные как аханграхопасаки, поклоняющиеся самим себе) йаджантах̣ (приносят жертвы) ма̄м упа̄сате (поклоняются Мне) экатвена (посредством мысли о полном единении) [анйе ча] (А другие, известные как пратикопасаки, почитатели внешних проявлений) [ма̄м упа̄сате] (поклоняются Мне) пр̣тхактвена (как Вишну, но в форме различных полубогов, таких как небесные боги [Адитьи], понимая различие) [анйа ча] (Также другие, известные как вишварупопасаки, почитатели Вселенской формы) [ма̄м упа̄сате] (поклоняются Мне) виш́ватах̣ мукхам (как Вселенской форме) бахудха̄ (различным образом).
А из тех, кто поклоняется на пути знания, одни осознают свое единство со Мной, другие — единство со Мной различных полубогов, а третьи —единство со Мной всего многообразия Моего вселенского великолепия. Все они поклоняются лишь Мне одному, но различными способами. (15)
▶ 2 english edition:
апи ча (Также) джн̃а̄на-йаджн̃ена (через «жертвоприношение знанием») анйе (другие, поклоняющиеся самим себе) йаджантах̣ (приносят жертвы) ма̄м упа̄сате (поклоняются Мне) экатвена (осознавая единство) [анйе ча] (и другие, поклоняющиеся внешним формам) [ма̄м упа̄сате] (поклоняются Мне) пр̣тхактвена (Вишну, но в форме полубогов, осознавая различие) [анйе ча] (и еще другие) [ма̄м упа̄сате] (поклоняются Мне) бахудха̄ (различными способами) виш́ватах̣-мукхам (как космической или вселенской форме).
Другие совершают “жертвоприношение знанием” и поклоняются Мне в единстве, другие поклоняются Мне в различии, а третьи поклоняются Мне множеством способов как вселенской форме. (15)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
джн̃а̄на-йаджн̃ена (обретением знаний) ча (также) апи (безусловно) анйе (другие) йаджантах̣ (приносящие в жертву) ма̄м (Мне) упа̄сате (поклоняются) экатвена (единством) пр̣тхактвена (различием) бахудха̄ (во множестве) виш́ватах̣-мукхам (принявшему вселенскую форму).
Другие, те, чья жертва состоит в обретении знания, поклоняются Верховному Господу как тому, кто един и неделим, кто распространяет Себя во множество образов и принимает вселенскую форму. (15)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Определение трех видов недуховного поклонения —
Некоторые поклоняются Мне — Господу вселенной — посредством гьяна-ягьи, с осознанием своего единства с Богом или со знанием многообразия богов, отличных от Вишну. (15)
▶ Комментарий:
О Арджуна, Я рассказал тебе о превосходстве Моих истинных преданных над арта-, джигьясу-, артхарти- и гьяни-бхактами. Теперь Я расскажу тебе о трех других видах бхакт, которые уступают вышеупомянутым четырем. Это (1) «Ахамграхопасака» (почитатель теории, что Всевышний и джива — одно и то же), (2) «Пратикопасака» (поклонник второстепенных богов), и (3) «Вишварупопасака» (поклоняющийся Вселенской Форме Бога). Из них «Ахамграхопасака» превосходит других двух. Их эгоизм единства с Богом — это своего рода ягья, которой они поклоняются безличному Брахману. Пратикопасаки — это гетеотеисты, которые считают, что Вишну и второстепенные боги этого мира идентичны и просто являются различными проявлениями единого и неделимого абстрактного Брахмана, который, как они полагают, принимает такие формы, как Рама, Кришна, Шива и т.д., ради блага садхаков. Тогда как как последние являются поклонниками природы и значительно хуже двух других. Ахамграхопасана — это своего рода гьяна-ягья, превосходящая поклонение многочисленным богам этого мира (таким как бог Солнца, Индра и т.д.) как Моим «Вибхути», известна как генотеизм или политеизм, потому что эта Упасана направлена на единого Брахмана. Эти глупцы (невежды) поклоняются материальной природе как Богу или Вселенской Форме.
अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाहमहमौषधम् ।
मन्त्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम् ॥१६॥
ахам̇ кратур ахам̇ йаджн̃ах̣
Я обряды Я 5 яджн
свадха̄хам ахам ауш̣адхам
подношение предкам Я лекарство
мантро ’хам ахам эва̄джйам
мантра Я Я ! масло гхи
ахам агнир ахам̇ хутам
Я огонь Я акт подношения
Я — жертвоприношение и мантра,
ведический обряд, целебная трава,
огонь, почтенье предкам, масло гхи,
и возлиянье в жертвенное пламя. (16)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
ахам̇ (Я) кратух̣ (Агништома и пр. ягьи) ахам̇ (Я) йаджн̃ах̣ (пять яджн таким богам, как Вишвадевы, описанных в Смрити) ахам (Я) свадха̄ (подношение предкам) ахам (Я) ауш̣адхам (осенний урожай целебных трав) ахам (Я) мантрах̣ (мантра), ахам (Я) а̄джйам (масло гхи и прочие жертвенные игридиенты) ахам̇ (Я) агних̣ (огонь) ахам̇ эва (Я) хутам (сам акт подношения).
Я — ведические обряды, такие как Агништома. Я — пять жертвоприношений таким богам, как Вишвадевы. Я — обряд Шраддха и другие подношения предкам. Я — целебная трава, Я — священная мантра, Я — топленое масло и другие подношения, Я — огонь и Я — само совершение жертвоприношения. (16)
▶ Разбор бенгальского перевода:
ахам̇ (আমি Я) кратух̣ (অগ্নিষ্টোমাদি যজ্ঞ Агништома и пр. ягьи) ахам̇ (আমি Я) йаджн̃ах̣ (বৈশ্বদেবাদি স্মৃত্যুক্ত পঞ্চযজ্ঞ пять яджн таким богам, как Вишвадевы, описанных в Смрити) ахам (আমি Я) свадха̄ (পিতৃলোক উদ্দেশে শ্রদ্ধাদি подношение предкам) ахам (আমি Я) ауш̣адхам (ওষধিজাত অন্ন осенний урожай целебных трав) ахам (আমি Я) мантрах̣ (মন্ত্র мантра), ахам (আমি Я) а̄джйам (ঘৃতাদি масло гхи и прочие жертвенные игридиенты) ахам̇ (আমি Я) агних̣ (অগ্নি огонь) ахам̇ эва (অমিই Я) хутам (হোমক্রিয়া сам акт подношения).
আমি Я অগ্নিষ্টোমাদি শ্রৌতযজ্ঞ ведические жертвоприношения, такие как Агништома, আমি Я বৈশ্বদেবাদি স্মৃত্যুক্ত পঞ্চযজ্ঞ пять жертвоприношений таким богам, как Вишвадевы, описанных в Смрити, আমি Я পিতৃগণ-উদ্দেশে শ্রাদ্ধাদি обряд Шраддха и другие подношения предкам, আমি Я ঔষধ целебная трава, আমি Я মন্ত্র священная мантра, আমি Я ঘৃতাদি топленое масло и другие подношения, আমি Я অগ্নি огонь এবং অমিই и Я হোমক্রিয়া само совершение жертвоприношения ॥১৬॥
▶ 1 english edition:
ахам кратух̣ (Я есть жертвенные огненные ритуалы Агниш̣т̣ома, Атйа̄гниш̣т̣ома, Укта, Шод̣аш́и, Атира̄тра, Апторьа̄ма и Ва̄джапея, известные как Джйотиш̣т̣ома) ахам йаджн̃ах̣ (Я есть пять видов жертвоприношений полубогам, таким как Вишвадевы и другие, как упомянуто в Смр̣ти, ведических книгах религиозного закона) ахам свадха̄ (Я есть подношение обожествленным предкам) ахам ауш̣адхам (Я есть осенняя рисовая культура, трава и растение Сома) ахам мантрах̣ (Я есть священная мантра) ахам а̄джйам (Я есть гхи [топлёное масло] и другие жертвенные ингредиенты) ахам агних̣ (Я есть огонь) эва (и, конечно) ахам хутам (Я есть сам акт подношения).
Я — ведическое жертвоприношение Джйотиштома и пять жертвоприношений полубогам Вишведевам и другим, предписанных в писаниях Смрити. Я — подношение предкам, благоприятное приношение осеннего урожая и мантра. Я — жертвенные ингредиенты, такие как топленое масло, Я — освященный огонь, и Я один — само совершение жертвоприношения. (16)
▶ 2 english edition:
aham kratuḥ (Я есть жертвенные огненные ритуалы Агништома, Атьягништома, Укта, Шодаши, Атиратра, Апторьяма и Ваджапея, известные как Джйотиштома) aham yajñaḥ (Я есть пять видов жертвоприношений полубогам, таким как Вишвадевы и другие, согласно смрити-писаниям) aham svadhā (Я есть подношение предкам) aham auṣadham (Я есть пища) aham mantraḥ (Я есть священное заклинание) aham ājyam (Я есть топлёное масло [гхи] и другие жертвенные ингредиенты) aham agniḥ (Я есть огонь) aham hutam eva (Я есть сам акт подношения).
Я — ведическое жертвоприношение Джйотиштома и пять предписанных в смрити жертвоприношений таким богам этого мира, как Вишвадевы. Я — подношение предкам, пища и мантра. Я — жертвенные ингредиенты, такие как гхи, Я — освященный огонь, и Я — сам акт подношения. (16)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ахам (Я) кратух̣ (ведический обряд) ахам (Я) йаджн̃ах̣ (жертвоприношение, предписанное в смрити) свадха̄ (подношение) ахам (Я) ахам (Я) аушадхам (целебная трава) мантрах̣ (трансцендентный гимн) ахам (Я) ахам (Я) эва (безусловно) а̄джйам (топленое масло) ахам (Я) агних̣ (огонь) ахам (Я) хутам (приносимое в жертву).
Но ведический обряд, жертвоприношение, подношения предкам, целебная трава и трансцендентный гимн — всё это Я. Я масло, огонь и то, что приносится в жертву. (16)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Поклонение Вселенской Форме Бога —
О Арджуна, Я — Шраута-ягья или Агништома (название жертвоприношения), Смарта-ягья или Вайшвадева (разновидность жертвоприношения богам в целом), «Сваха» (приношение предкам), лекарство, заклинание, топленое масло (гхи), огонь, жертвоприношение, а также Отец, Мать, Хранитель и Предок этого мира. Я — познаваемое и священный звук «Ом̇», Веды, а именно Риг, Сама и Яджур; Высшая Цель всех, Защитник, Прибежище, Друг, созидание, сущность, разрушение, первопричина, неподвижный и Вечный. Я — жара летом, холод зимой, вода, льющаяся из облаков, и пар, испаряемый солнцем в виде облаков. Я — нектар бессмертия (освобождение от оков и осознание себя и Бога), и смерть (мирская жизнь или забвение себя и Бога). О Арджуна, Я — грубое и тонкое (Бытие и Небытие). (Такая пантеистическая медитация является своего рода поклонением Моей Вселенской Форме. Я — Отец, то есть прародитель как индивидуальных, так и совокупных миров, Мать, посокльку держу эту вселенную в Своей утробе, и Предок, поскольку Я — Отец Брахмы, бога творения). (16–19)
पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः ।
वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक्साम यजुरेव च ॥१७॥
пита̄хам асйа джагато
Отец Я этой вселенной
ма̄та̄ дха̄та̄ пита̄махах̣
Мать, Хранитель, Прародитель
ведйам̇ павитрам ом̇ка̄ра
Познаваемое, очищающий Ом̇
р̣к са̄ма йаджур эва ча
Риг-, Сама-, Яджурведа также Я
Отец и Мать вселенной — тоже Я,
объект познания, Хранитель, Предок.
Я — очищающий слог Ом̇, а также
Ригведа, Самаведа, Яджурведа. (17)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
ахам (Я) асйа (этой) джагатах̣ (вселенной) пита̄ (отец), ма̄та̄ (мать) дха̄та̄ (распорядитель плодов действий), пита̄махах̣ (прародитель), ведйам̇ (объект познания), павитрам (очищающий) ом̇ка̄рах̣ (слог Ом̇), р̣к (Ригведа), са̄ма (Самаведа) йаджух̣ эва ча (и Яджурведа это Я).
Я — Отец и Мать этой вселенной, распорядитель плодов действий, прародитель, объект познания, очищающий слог Ом, Ригведа, Самаведа и Яджурведа — всё это Я. (17)
▶ Разбор бенгальского перевода:
ахам (আমি Я) асйа (এই этой) джагатах̣ (জগতের вселенной) пита̄ (পিতা отец), ма̄та̄ (মাতা мать) дха̄та̄ (কর্ম্মফলপ্রদাতা распорядитель плодов действий), пита̄махах̣ (পিতামহ прародитель), ведйам̇ (জ্ঞেয় বস্তু объект познания), павитрам (শুদ্ধি সম্পাদক очищающий) ом̇ка̄рах̣ (প্রণব, слог Ом̇), р̣к (ঋগ্বেদ Ригведа), са̄ма (সামবেদ Самаведа) йаджух̣ эва ча (এবং যজুর্ব্বেদও অমিই и Яджурведа это Я).
আমি Я এই জগতের этой вселенной পিতা Отец, মাতা Мать, কর্ম্মফলবিধাতা распорядитель плодов действий, পিতামহ прародитель, জ্ঞেয় বস্তু объект познания, শুদ্ধি-সম্পাদক ошищающий প্রণব слог Ом̇, ঋগ্বেদ Ригведа, সামবেদ Самаведа ও যজুর্ব্বেদ и Яджурведа —এই সবই আমি всё это Я ॥১৭॥
▶ 1 english edition:
ахам пита̄ (Я отец) асйа джагатах̣ (этой вселенной) ма̄та̄ (мать) дха̄та̄ (дарующий плоды действий) пита̄махах̣ (прародитель) ведйам (то, что следует познать) павитрам ом̇ка̄рах̣ (очищающая сила, слог пран̣ава) р̣к (Ригведа) са̄ма (Самаведа) йаджух̣ эва ча (и, конечно, Яджурведа).
Я — отец этой вселенной, мать, распорядитель плодов всех деяний, прародитель и предмет всякого знания. Очищающий слог Ом, Риг, Сама и Яджур Веды — воистину, Я есть все это. (17)
▶ 2 english edition:
ахам пита̄ (Я отец) асйа джагатах̣ (этой вселенной) ма̄та̄ (мать) дха̄та̄ (распорядитель плодов действий живых существ) пита̄махах̣ (прародитель) ведйам (объект всех знаний) павитрам ом̇ка̄рах̣ (очищающий слог ом [пран̣ава]) р̣к (Ригведа) са̄ма (Самаведа) йаджух̣ эва ча (и Яджурведа).
Я — отец и мать вселенной, распорядитель плодов действий живых существ, прародитель и объект всего знания. Я — очищающий Ом, Риг-, Сама- и Яджур-веды. (17)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
пита̄ (отец) ахам (Я) асйа (этой) джагатах̣ (вселенной) ма̄та̄ (мать) дха̄та̄ (хранитель) пита̄махах̣ (дед) ведйам (то, что следует постичь) павитрам (то, что очищает) ом̇-ка̄ра (слог ом) р̣к («Риг-веда») са̄ма («Сама-веда») йаджух̣ («Яджур-веда») эва (безусловно) ча (и).
Я отец и мать этой вселенной, ее опора и прародитель. Я цель познания, очистительная сила и слог ом, а также «Риг-веда», «Сама-веда» и «Яджур-веда». (17)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
См. стих 16
गतिर्भर्त्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत् ।
प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम् ॥१८॥
гатир бхарта̄ прабхух̣ са̄кш̣ӣ
цель, опекун, управляющий, свидетель
нива̄сах̣ ш́аран̣ам̇ сухр̣т
прибежище, защитник, истинный друг
прабхавах̣ пралайах̣ стха̄нам̇
исток вселенной, разрушение, поддержание
нидха̄нам̇ бӣджам авйайам
хранилище, вечная причина, нетленный
Я — Опекун, цель каждого, Свидетель,
Защитник, верный Друг, всего Владыка.
Я мир творю, храню и разрушаю.
Я — вечная причина мирозданья,
прибежище всего и семя жизни. (18)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
[ахам̇] (Я) гатих̣ (плод действия) бхарта̄ (опекун) прабхух̣ (управляющий) са̄кш̣ӣ (судья благоприятного и неблагоприятного) нива̄сах̣ (прибежище) ш́аран̣ам̇ (защитник) сухр̣т (истинный друг) прабхавах̣ (источник вселенной) пралайах̣ (разрушение) стха̄нам̇ (поддержание) нидха̄нам̇ (хранилище) авйайам бӣджам (вечная причина, неистощимое семя).
Я — цель каждого, опекун, управляющий, свидетель добра и зла, прибежище, защитник, истинный друг. Я — источник, разрушение и поддержание всей вселенной. Как нетленная Верховная Личность, Я — вечная причина и изначальное семя. (18)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[ахам̇] (আমি Я) гатих̣ (কর্ম্মফল плод действия) бхарта̄ (পতি опекун) прабхух̣ (নিয়ন্তা управляющий) са̄кш̣ӣ (শুভাশুভদ্রষ্টা судья благоприятного и неблагоприятного) нива̄сах̣ (আশ্রয়স্থান прибежище) ш́аран̣ам̇ (রক্ষক защитник) сухр̣т (নিরুপাধি-হিতকারী истинный друг) прабхавах̣ (সৃষ্টি источник вселенной) пралайах̣ (প্রলয় разрушение) стха̄нам̇ (ওস্থিতিক্রিয়া поддержание) нидха̄нам̇ (আকর хранилище) авйайам бӣджам (অবিনাশিকারণ вечная причина, неистощимое семя).
এবং И আমিই Я есть সকলের গতি цель каждого, পতি опекун, নিয়ন্তা управляющий, শুভাশুভ দ্রষ্টা свиделель добра и зла, আশ্রয়স্থান прибежище, রক্ষক защитник, নিরুপাধি-হিতকারী истинный друг, সৃষ্টি источник вселенной, সংহার ও স্থিতিক্রিয়া её разрушение и поддержание, আকর বীজস্বরূপ вечная причина и изначальное семя, অব্যয়-পুরুষ нетленная Личность ॥১৮॥
▶ 1 english edition:
[ахам] гатих̣ (Я есть плод действия) бхарта̄ (поддерживающий) прабхух̣ (Господь) са̄кш̣ӣ (судья благоприятного и неблагоприятного) нива̄сах̣ (прибежище) ш́аран̣ам (защитник) сухр̣т (бескорыстный благожелатель) прабхавах̣ (творение) пралайах̣ (разрушение) стха̄нам (поддержание) нидха̄нам (хранилище) авйайам бӣджам (вечная причина, неистощимое семя).
И несомненно, Я — цель каждого, опекун, повелитель, свидетель, прибежище, защитник и безусловный благожелатель. Я — творение, уничтожение и поддержание. Как вечная Верховная Личность, Я — источник и семя. (18)
▶ 2 english edition:
[ахам] гатих̣ (Я есть плод действия) бхарта̄ (поддерживающий) прабхух̣ (Господь) са̄кш̣ӣ (свидетель) нива̄сах̣ (убежище) ш́аран̣ам (защитник) сухр̣т (истинный друг) прабхавах̣ (источник вселенной) пралайах̣ (разрушение) стха̄нам (поддержание) нидха̄нам (хранилище) авйайам бӣджам (неистощимое семя).
И Я — цель, хранитель, господин, свидетель, прибежище, защитник и истинный друг. Я — проявление, поддержание и уничтожение всей вселенной. Я — вместилище, Я — изначальное семя, Я — нетленный Верховный Господь. (18)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
гатих̣ (цель) бхарта̄ (хранитель) прабхух̣ (повелитель) са̄кшӣ (свидетель) нива̄сах̣ (обитель) ш́аран̣ам (прибежище) су-хр̣т (самый близкий друг) прабхавах̣ (созидание) пралайах̣ (разрушение) стха̄нам (основа) нидха̄нам (место успокоения) бӣджам (семя) авйайам (вечное).
Я цель и хранитель, повелитель и свидетель, обитель, прибежище и самый близкий друг. Я созидание и разрушение, основа всего сущего, место успокоения и вечное семя. (18)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
См. стих 16
तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च ।
अमृतञ्चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्ज्जुन ॥१९॥
тапа̄мй ахам ахам̇ варш̣ам̇
дарую тепло Я, Я дождь
нигр̣хн̣а̄мй утср̣джа̄ми ча
прекращаю посылаю также
амр̣тан̃ чаива мр̣тйуш́ ча
бессмертие и ! смерть также
сад асач ча̄хам арджуна
бытие, небытие и Я, о Арджуна
Даю тепло Я летом, о Арджуна.
Я посылаю дождь и прекращаю.
Я — смерть, а также Я — освобожденье.
Я — бытие, и Я — небытие,
(все грубые и тонкие объекты).
Я — ложь, и Я же — истина святая. (19)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
[хе] арджуна (О Арджуна) ахам (Я) тапа̄ми (дарую тепло) ахам̇ (Я) варш̣ам̇ (дождь) утср̣джа̄ми (посылаю) нигр̣хн̣а̄мй ча (и порой прекращаю его) ахам эва (Я) амр̣там̇ (бессмертие) мр̣тйух̣ ча (и смерть), сат (грубое) асат ча (и тонкое).
О Арджуна, подобно солнцу, Я дарую тепло летом, а в сезон дождей Я посылаю ливни и прекращаю их. Несомненно, Я — освобождение и смерть, всё грубое и тонкое. (19)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] арджуна (হে অর্জ্জুন! О Арджуна) ахам (আমি Я) тапа̄ми (উত্তাপ দান করি дарую тепло) ахам̇ (আমি Я) варш̣ам̇ (বারিবর্ষণ дождь) утср̣джа̄ми (করিয়া থাকি посылаю) нигр̣хн̣а̄мй ча (এবং কখনও তাহা আকর্ষণ করিয়া থাকি и порой прекращаю его) ахам эва (আমিই и Я) амр̣там̇ (মোক্ষ бессмертие) мр̣тйух̣ ча (এবং মৃত্যু и смерть), сат (স্থূল грубое) асат ча (ও সূক্ষ্ম সমুদয় বস্তু и тонкое).
হে অর্জ্জুন! О Арджуна! আমি Я, সূর্য্যস্বরূপে подобно солнцу, গ্রীষ্মকালে летом উত্তাপ দান করি дарую тепло, বর্ষাকালে в сезон дождей আমি Я বারিবর্ষণ করিয়া থাকি проливаю дожди, আবার কখনও কখনও а иногда বর্ষণকে আকর্ষণ করিয়া থাকি их прекращаю। আমিই Я есть মোক্ষ освобождение এবং মৃত্যু и смерть, স্থূল грубые ও সূক্ষ্ম и тонкие সমুদয় বস্তু все объекты ॥১৯॥
▶ 1 english edition:
ча (И) [хе] арджуна (О Арджуна) ахам тапа̄ми (Я даю тепло) ахам утср̣джа̄ми (Я изливаю) варш̣ам (дождь) нигр̣хн̣а̄ми ча (и прекращаю его) ахам эва амр̣там (Я один есть освобождение) мр̣тйух̣ ча (и смерть) сат (всё грубое) асат ча (и тонкое).
О Арджуна, подобно солнцу, Я дарую жар летом, а в сезон дождей Я посылаю ливни и прекращаю их. Несомненно, Я — освобождение и смерть, всё грубое и тонкое. (19)
▶ 2 english edition:
ча (И) [хе] арджуна (О Арджуна) ахам тапа̄ми (Я даю тепло) ахам утср̣джа̄ми (Я вызываю) варш̣ам (дождь) нигр̣хн̣а̄ми ча (и Я его прекращаю) ахам эва амр̣там (Я бессмертие) мр̣тйух̣ ча (и смерть) сат (истина) асат ча (и ложь).
О Арджуна, Я даю тепло, и дождь приходит и уходит по Моей воле. Я — бессмертие и смерть. Я — вечная истина и даже то, что ей не является. (19)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
тапа̄ми (дарую тепло) ахам (Я) ахам (Я) варшам (дождь) нигр̣хн̣а̄ми (останавливаю) утср̣джа̄ми (посылаю) ча (также) амр̣там (бессмертие) ча (и) эва (конечно) мр̣тйух̣ (смерть) ча (и) сат (дух) асат (материя) ча (и) ахам (Я) арджуна (о Арджуна).
О Арджуна, это Я дарую тепло, посылаю и останавливаю дожди. Я бессмертие и Я олицетворенная смерть. И материя, и дух покоятся во Мне. (19)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
См. стих 16
त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा
यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते ।
ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोकम्
अश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान् ॥२०॥
траи-видйа̄ ма̄м̇ сома-па̄х̣ пӯта-па̄па̄
знатоки 3 Вед Мне Сому-пьющие безгрешные
йаджн̃аир иш̣т̣ва̄ свар-гатим̇ пра̄ртхайанте
ягьями поклоняются о рае молятся
те пун̣йам а̄са̄дйа сурендра-локам
они благочестием достигнув обители Индры
аш́нанти дивйа̄н диви дева-бхога̄н
вкушают изысканные в раю богов радости
Люди совершают огненные ведические обряды, поклоняясь Индре и другим богам этого мира. На самом деле они поклоняются лишь Мне, но через этих божеств. Они пьют напиток Сома, оставшийся после жертвоприношения, очищаются от грехов и молятся о достижении рая. Благодаря плодам своего благочестия они возносятся в небесное царство, где наслаждаются изысканными удовольствиями. (20)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
траи-видйа̄х̣ (Исполнители ритуалов, предписанных в Риг-, Яджур- и Са̄ма-ведах) сома-па̄х̣ (пьющие Сома-расу, оставшуюся после ягьи) пӯта-па̄па̄х̣ (безгрешные люди) ма̄м̇ (Мне, но косвенно через Индру и других божеств) йаджн̃аих̣ (жертвоприношениями) иш̣т̣ва̄ (поклоняясь) свар-гатим̇ (о рае) пра̄ртхайанте (молятся) те (они) пун̣йам (в награду за своё благочестие) сура-индра-локам (обители Индры, небес) а̄са̄дйа (достигнув) диви (на небесах) дивйа̄н (высочайшими) дева-бхога̄н (удовольствиями богов) аш́нанти (наслаждаются).
Люди совершают огненные ведические обряды, поклоняясь Индре и другим богам этого мира. На самом деле они поклоняются лишь Мне, но через этих божеств. Они пьют напиток Сома, оставшийся после жертвоприношения, очищаются от грехов и молятся о достижении рая. Благодаря плодам своего благочестия они возносятся в небесное царство, где наслаждаются изысканными удовольствиями. (20)
▶ Разбор бенгальского перевода:
траи-видйа̄х̣ (বেদত্রয়োক্ত কর্ম্মানুষ্ঠান পরায়ণ Исполнители ритуалов, предписанных в Риг-, Яджур- и Са̄ма-ведах) сома-па̄х̣ (যজ্ঞশেষ সোমপানকারী пьющие Сома-расу, оставшуюся после ягьи) пӯта-па̄па̄х̣ (নিষ্পাপ ব্যক্তিগণ безгрешные люди) ма̄м̇ (ইন্দ্রাদিরূপ আমাকে Мне, но косвенно через Индру и других божеств) йаджн̃аих̣ (যজ্ঞ দ্বারা жертвоприношениями) иш̣т̣ва̄ (পূজা করিয়া поклоняясь) свар-гатим̇ (স্বর্গলোক о рае) пра̄ртхайанте (কামনা করেন молятся) те (তাঁহারা они) пун̣йам (পুণ্যফল-স্বরূপ в награду за своё благочестие) сура-индра-локам (ইন্দ্রলোক обители Индры, небес) а̄са̄дйа (প্রাপ্ত হইয়া достигнув) диви (স্বর্গে на небесах) дивйа̄н (উত্তম высочайшими) дева-бхога̄н (দেবোচিতসুখ удовольствиями богов) аш́нанти (ভোগ করেন наслаждаются).
বেদত্রয়োক্ত কর্ম্মনুষ্ঠানকারিগণ Исполнители ритуалов, описанных в трех Ведах বেদবিহিত যজ্ঞসমূহ দ্বারা жертвоприношениями, предписанными в Ведах ইন্দ্রাদিরূপে в образе Индры и других богов আমাকেই Мне পূজা করিয়া поклоняясь যজ্ঞশেষ как оставшееся после ягьи সোমপান পূর্ব্বক выпив Сомы নিষ্পাপ হইয়া очищаются от грехов স্বর্গলোক о райских мирах প্রার্থনা করেন молятся; তাঁহারা они তখন тогда পুণ্যফল плоды благочестия স্বরূপ в виде দেবলোক мира богов প্রাপ্ত হইয়া достигнув স্বর্গে в раю দিব্যভোগসকল божественными усладами ভোগ করিয়া থাকেন наслаждаются ॥২০॥
▶ 1 english edition:
пӯта-па̄па̄х̣ (Безгрешные люди) траи-видйа̄х̣ (посвятившие себя выполнению ритуалов, предписанных в Риг-, Яджур- и Са̄ма-ведах) сома-па̄х̣ (которые принимают жертвенные остатки Сома-расы, любимого напитка богов, приготовленного из растения сомалата) иш̣т̣ва̄ (поклоняясь) ма̄м (Мне) йаджн̃аих̣ (посредством жертвоприношений, но косвенно через Индру и других богов) пра̄ртхайанте (стремятся к) свар-гатим (небесным планетам, где обитают боги) а̄са̄дйа (После достижения) пун̣йам (в награду за своё благочестие) сура-индра-локам (обители Индры, небес) те (они) аш́нанти (наслаждаются) дивйа̄н (возвышенными) дева-бхога̄н (радостями, подобными тем, что получают боги) диви (на небесах).
Люди, совершающие ритуальные жертвоприношения ради плодов, предписанные в трех Ведах, поклоняются Индре и другим богам. На самом деле они поклоняются лишь Мне, но косвенным образом. Они пьют жертвенные остатки напитка Сома, очищаются от грехов и молятся о достижении небесного царства. В результате своего благочестия они достигают рая и наслаждаются небесными удовольствиями. (20)
▶ 2 english edition:
траи-видйа̄х̣ (Те, кто выполняет ритуалы, предписанные в Риг-, Яджур- и Са̄ма-ведах) сома-па̄х̣ (кто принимает остатки Сома-расы, напитка, приготовленного из растения сома, любимого богами) пӯта-па̄па̄х̣ (и очищены от греха) иш̣т̣ва̄ (поклоняясь) ма̄м (Мне) йаджн̃аих̣ (через жертвоприношения, но косвенно через богов) пра̄ртхайанте (молятся) свар-гатим (о достижении небесных планет, обители богов) а̄са̄дйа (Достигнув) пун̣йам (в награду за своё благочестие) сура-индра-локам (обители Индры, небес) те аш́нанти (они наслаждаются) дивйа̄н (возвышенными) дева-бхога̄н (удовольствиями богов) диви (на небесах).
Совершающие жертвенные ритуалы ради плодов, предписанные тремя Ведами, поклоняются Индре и другим богам этого мира. По сути, они поклоняются Мне, но косвенным образом. Они пьют напиток сома, полученный в результате огненного жертвоприношения, очищают себя от грехов и молятся о достижении небес. Благодаря своей праведности они возносятся туда и наслаждаются райскими удовольствиями. (20)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
траи-видйа̄х̣ (знатоки трех Вед) ма̄м (Мне) сома-па̄х̣ (пьющие сок сомы) пӯта (смыты) па̄па̄х̣ (те, чьи грехи) йаджн̃аих̣ (жертвоприношениями) ишт̣ва̄ (воздав поклонение) свах̣-гатим (путь в рай) пра̄ртхайанте (вымаливают) те (они) пун̣йам (благочестивого) а̄са̄дйа (достигнув) сура-индра (Индры) локам (мира) аш́нанти (вкушают) дивйа̄н (небесные) диви (в раю) дева-бхога̄н (удовольствия небожителей).
Те, кто изучает Веды и пьет сок сомы в надежде попасть на райские планеты, тоже по-своему поклоняются Мне. Смыв с себя последствия прошлых грехов, они рождаются на благочестивой райской планете Индры, где наслаждаются радостями, доступными только небожителям. (20)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Благочестивые поступки и их плоды —
Исполнители кармических деяний, упомянутых в трех Ведах, стремятся к небесным наслаждениям, совершая жертвоприношения (предписанные в вышеупомянутых Ведах), выпивая сок Сома, таким образом, очищаясь от всех грехов. Достигнув небес благодаря благочестивым деяниям, они наслаждаются райскими удовольствиями. (20)
▶ Комментарий:
Те, кто поклоняются в соответствии с тремя методами, упомянутыми в 15 стихе, могут достичь освобождения (вечной жизни), если отбросят всё загрязнение разнородного поклонения и обратятся к чистой преданности Мне как Верховному Господу. Поклоняющийся Ахамграхе может достичь чистой преданности, если он откажется от своего ошибочного представления об единстве с Богом или Брахманом. Почитатель богов этого мира может достичь Моей вечно-прекрасной Формы в обществе святых, если он откажется от своей приверженности гетеотеизму или политеизму, которые не признают поклонение и превосходство сверхъестественного облика, качеств, игр и обители Вишну над всеми другими второстепенными богами этого мира. Аналогичным образом, почитатель Вселенской Формы может поклоняться Моему трансцендентному облику Юноши, если он откажется от своего необоснованного и противоречащего писаниям поклонения материальной природе как Богу. С другой стороны, если вышеупомянутые три класса почитателей не желают выражать преданность Мне, Верховному Господу, в своих методах поклонения, они лишаются вечного блаженства, как вершины пути Бхакти. Почитатели безличного Брахмана поглощены сухими полемическими спорами о теории иллюзии из-за своей апатии или отрицания Личности Бога. Почитатели богов этого мира опутаны узами действий, предписанных в вышеупомянутых трех Ведах, и, очистившись от грехов, выпивая сок Сома во время совершения ягьи, они жаждут небес и достигают райских наслаждений благодаря своим благочестивым поступкам.
ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं
क्षीणे पुण्ये मर्त्त्यलोकं विशन्ति ।
एवं त्रयीधर्म्ममनुप्रपन्न
गतागतं कामकामा लभन्ते ॥२१॥
те там̇ бхуктва̄ сварга-локам̇ виш́а̄лам̇
они тем насладившись райским счастьем великим
кш̣ӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти
истощив благочестие в мир людей входят
эвам̇ трайӣ-дхармам анупрапанна̄
так в обязанностях трёх Вед усердные
гата̄гатам̇ ка̄ма-ка̄ма̄ лабханте
Самсару жаждущие радостей обретают
Насладившись великим счастьем райских миров и истощив запас своих благочестивых заслуг, они рождаются в этом мире людей. Так те, кто жаждет наслаждений и следует предписанным в Ведах обязанностям, приходят и уходят, вновь и вновь рождаясь и умирая в этом мире. (21)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
те (Они) там̇ (тем) виш́а̄лам̇ (великим) сварга-локам̇ (райским счастьем) бхуктва̄ (насладившись) пун̣йе кш̣ӣн̣е (с исчерпанием их благочестия) мартйа-локам̇ (в мир людей) виш́анти (входят); эвам̇ (таким образом) трайӣ-дхармам (поклонения, предписанного в трёх Ведах) анупрапанна̄м̇ (усердные в исполнении) ка̄ма-ка̄ма̄х̣ (жаждущие удовольствий) гата̄гатам̇ (круговорота Самсары) лабханте (достигают).
Насладившись великим счастьем райских миров и истощив запас своих благочестивых заслуг, они рождаются в этом мире людей. Так те, кто жаждет наслаждений и следует предписанным в Ведах обязанностям, приходят и уходят, вновь и вновь рождаясь и умирая в этом мире. (21)
▶ Разбор бенгальского перевода:
те (তাঁহারা Они) там̇ (সেই тем) виш́а̄лам̇ (বিপুল великим) сварга-локам̇ (স্বর্গলোকের সুখ райским счастьем) бхуктва̄ (ভোগ করিয়া насладившись) пун̣йе кш̣ӣн̣е (পুণ্যেক্ষয়ে с исчерпанием их благочестия) мартйа-локам̇ (মর্ত্ত্যলোকে в мир людей) виш́анти (প্রবেশ করেন входят); эвам̇ (এইরূপে таким образом) трайӣ-дхармам (বেদত্রয় বিহিত ধর্ম্ম поклонения, предписанного в трёх Ведах) анупрапанна̄м̇ (অনুষ্ঠানে তৎপর усердные в исполнении) ка̄ма-ка̄ма̄х̣ (ভোগেচ্ছু মানবগণ жаждущие удовольствий) гата̄гатам̇ (সংসারে যাতায়াত круговорота Самсары) лабханте (লাভ করিয়া থাকেন достигают).
তাঁহারা Они সেই тем বিশাল великим স্বর্গলোকের সুখ счастьем райских миров ভোগ করিয়া насладившись, পুণ্যক্ষয়-প্রাপ্ত হইলে истощив запас благочестивых заслуг এই মর্ত্ত্যলোকে в этом мире людей জন্মগ্রহণ করেন рождаются, এইরূপে таким образом বেদবিহিত ধর্ম্মের обязанностям, предписанным в Ведах অনুসরণকারী следующие কামকামী ব্যক্তিগণ люди, жаждающие наслаждений, সংসারে в Самсаре পুনঃ পুনঃ снова и снова যাতায়াত приходит и уходят বা জন্ম-মরণ или рождение и смерть প্রাপ্ত হইয়া থাকেন обретают ॥২১॥
▶ 1 english edition:
бхуктва (Насладившись) там (тем) виш́а̄лам (великим, обширным) сварга-локам (небесным счастьем) пун̣йе кш̣ӣн̣е (с истощением их благочестия) те (они) виш́анти (входят) мартйа-локам (в бхулоку, человеческий мир) эвам (Таким образом) ка̄ма-ка̄ма̄х̣ (люди, жаждущие чувственных удовольствий) анупрапаннах (рьяно вовлеченные в) трайӣ-дхармам (поклонение, предписанное в трёх Ведах) лабханте (получают) гата-агатам (вращаясь, приходя и уходя в этом материальном мире).
Вкусив небесных услад, исчерпав свои благочестивые заслуги, они вновь рождаются в бренном мире. Так страстные люди, следующие ведическим предписаниям поклонения богам, приходят и уходят — рождаются и умирают снова и снова — в этом материальном мире. (21)
▶ 2 english edition:
бхуктва̄ (Насладившись) там (тем) виш́а̄лам (обширным) сварга-локам (небесным планом) пун̣йе кш̣ӣн̣е (с исчерпанием их благочестия) те (они) виш́анти (входят) мартйа-локам (в мир людей) эвам (Таким образом) ка̄ма-ка̄ма̄х̣ (те, кто стремится к удовольствиям) анупрапанна̄х̣ (отдаются) трайӣ-дхармам (поклонению, предписанному в трёх Ведах) лабханте (достигают) гата-агатам (постоянного возвышения и возвращения в этом мире).
Насладившись безграничными райскими возможностями, когда иссякают их добродетельные заслуги, они возвращаются в человеческий мир. Так люди, жаждущие наслаждений и следующие ведическим ритуалам поклонения богам, приходят и уходят, снова и снова рождаясь и умирая в этом материальном мире. (21)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
те (они) там (тот) бхуктва̄ (вкусив) сварга-локам (рай) виш́а̄лам (огромный) кшӣн̣е (когда исчерпаны) пун̣йе (последствия их благочестивых поступков) мартйа-локам (на бренную землю) виш́анти (падают) эвам (так) трайӣ (трех Вед) дхармам (учению) анупрапанна̄х̣ (следующие) гата-а̄гатам (смерть и рождение) ка̄ма-ка̄ма̄х̣ (желающие чувственных наслаждений) лабханте (получают).
Изведав райских удовольствий и исчерпав запас благочестивой кармы, они вновь возвращаются на бренную землю. Так те, кто следует законам трех Вед ради удовлетворения собственных чувств, получают в награду только череду рождений и смертей. (21)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Насладившись изобилием райских удовольствий, они снова возвращаются в этот мир, когда исчерпываются плоды их благочестивых заслуг. (Плененные тремя гунами Майи) такие корыстные люди подпадают под очарование сладких обещаний трех вышеупомянутых Вед и поэтому снова и снова ввергаются в круговорот перерождений (см. ШБ 6.3.25). (21)
अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्य्युपासते ।
तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ॥२२॥
ананйа̄ш́ чинтайанто ма̄м̇
не отвлекаясь всегда думают обо Мне
йе джана̄х̣ парйупа̄сате
те, кто поклоняются лишь Мне
теш̣а̄м̇ нитйа̄бхийукта̄на̄м̇
тех, кто стремится к встрече со Мной
йога-кш̣емам̇ ваха̄мй ахам
приобретение, сохранение несу Я
Я беру на Себя заботу о приобретении и сохранении всего необходимого для тех Моих безраздельных преданных, кто постоянно размышляет обо Мне и во всем полагается только на Меня, поклоняясь исключительно Мне. (22)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
ананйа̄х̣ (Свободны от посторонних желаний) ма̄м̇ чинтайантах̣ (постоянно думают обо Мне) йе джана̄х̣ (те, кто) парйупа̄сате (поклоняются Мне во всех отношениях), теш̣а̄м̇ (সেই тех) нитйа-абхийукта̄на̄м̇ (всегда стремится к встрече со Мной) йога-кш̣емам̇ (ответственность за обеспечение необходимым и защиту этих благ) ахам̇ (Я) ваха̄ми (несу).
Я беру на Себя заботу о приобретении и сохранении всего необходимого для тех Моих безраздельных преданных, кто постоянно размышляет обо Мне и во всем полагается только на Меня, поклоняясь исключительно Мне. (22)
▶ Разбор бенгальского перевода:
ананйа̄х̣ (অন্য কামনা-রহিত Свободны от посторонних желаний) ма̄м̇ чинтайантах̣ (আমার চিন্তা-নিরত постоянно думают обо Мне) йе джана̄х̣ (যে সকল ব্যাক্তিগণ те, кто) парйупа̄сате (সর্ব্বতোভাবে আমারই উপাসনা করেন поклоняются Мне во всех отношениях), теш̣а̄м̇ (সেই тех) нитйа-абхийукта̄на̄м̇ (নিত্য সংযোগকামিগণের всегда стремится к встрече со Мной) йога-кш̣емам̇ (যোগ অপ্রাপ্য ধনাদি লাভ, ক্ষেম সেইসব রক্ষা এই উভয় কার্য্যই ответственность за обеспечение необходимым и защиту этих благ) ахам̇ (আমি Я) ваха̄ми (বহন করিয়া থাকি несу).
অনন্যভাবযুক্ত আমার Мои безраздельные преданные চিন্তানিরত постоянно думают обо Мне, যে সকল ব্যক্তি все они সর্ব্বতোভাবে во всех отношениях একমাত্র только আমারই Мне উপাসনা করেন поклоняются, সেই সকল всех тех মদেকনিষ্ঠ ভক্তগণের полагающихся только на Меня প্রয়োজনীয় বস্তু всего необходимого সংগ্রহ приобретение ও সংরক্ষণ и сохранение ভার ответственность আমিই Я Сам বহন করিয়া থাকি несу ॥২২॥
▶ 1 english edition:
ахам (Я) ваха̄ми (несу) йога-кш̣емам (ответственность за обеспечение необходимым и защиту этих благ) теш̣а̄м (тех) нитйа-абхийукта̄на̄м (кто всегда стремится к общению со мной) йе джана̄х̣ (и кто) ананйа̄х̣ (свободны от других желаний) ма̄м чинтайантах (погружены в размышления обо Мне) парйупа̄сате (и совершают исключительное поклонение Мне во всех отношениях).
Я лично беру на себя всю ответственность за обретение и сохранение всего необходимого для Моих преданных, полностью зависимых от Меня, погруженных в мысли обо Мне и поклоняющихся исключительно Мне во всех отношениях. (22)
▶ 2 english edition:
ахам (Я) ваха̄ми (несу) йога-кш̣емам (ответственность за предоставление и защиту необходимого) теш̣а̄м (тех, кто) нитйа-абхийукта̄на̄м (постоянно предан Мне) йе джана̄х̣ (и кто) ананйа̄х̣ (исключительно) ма̄м чинтйантах̣ (всегда думают о Мне) пари-упа̄сате (и поклоняются Мне во всех отношениях, в своих индивидуальных взаимоотношениях).
Я лично обеспечиваю всем необходимым и защищаю Моих преданных, которые во всем полагаются на Меня, чьи мысли постоянно обращены ко Мне, и которые поклоняются Мне во всех отношениях. (22)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ананйа̄х̣ (не имеющие другого [объекта]) чинтайантах̣ (сосредоточивающиеся) ма̄м (на Мне) йе (которые) джана̄х̣ (люди) парйупа̄сате (должным образом поклоняются) теша̄м (их) нитйа (всегда) абхийукта̄на̄м (не сходящих с пути преданного служения) йога (необходимого) кшемам (защиту) ваха̄ми (несу) ахам (Я)
Но тем, кто всегда поклоняется Мне с безраздельной преданностью, сосредоточив свой ум на Моем духовном образе, Я даю то, чего им недостает, и сохраняю то, что у них есть. (22)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Особые качества истинных преданных —
Я ежедневно дарую всё необходимое, проявляя всевозможную заботу о тех, кто твердо привязан ко Мне и кто поклоняется Мне с непоколебимой преданностью, постоянно медитируя на Мои лотосные Стопы. (22)
▶ Комментарий:
О Арджуна, не думай, что вышеупомянутые искатели плодов наслаждаются радостями этого мира, тогда как Мои преданные страдают от невзгод. Мои преданные всегда думают обо Мне с чистой и непоколебимой преданностью. Они принимают всё, что благоприятно служению Мне, и отвергают всё, что вредит этому. Таким образом, они навеки связаны со Мной узами любви и преданности. Они посвящают Мне всего себя, не желаю никакой выгоды от этого. Я дарую им всё необходимое для жизни, удовлетворяю их насущные потребности и забочусь об их благополучии всеми возможными способами. Хотя может показаться, что Мои преданные и те, кто ищет мирских удовольствий, одинаково наслаждаются чувственными объектами, между их образом жизни лежит огромная пропасть. Мои преданные вручили Мне всё, и Мой долг — даровать им то, в чём они нуждаются, и бережно поддерживать это. Особое преимущество Моих преданных заключается в том, что, даже принимая чувственные объекты в духе полного бесстрастия, они обретают вечное блаженство, которого лишены те, кто гонится за мирской выгодой. С другой стороны, насладившись райскими удовольствиями, поклонники богов этого мира возвращаются на земной план и снова жаждут множества преходящих наслаждений. Они не имеют никакого представления о вечном блаженстве из-за своего невежества. Хотя Я равнодушен ко всему преходящему, Я глубоко привязан к Моим преданным и испытываю радость, помогая им всеми возможными способами. Они не желают ничего, кроме Моей милости, и это обязует Меня заботится обо всех их потребностях. Они поклоняются Мне с непоколебимой преданностью и неизменной верой, не заботясь о личном комфорте и жизненных нуждах. Поэтому Я лично беру на себя полную заботу о них.
येऽप्यन्यदेवताभक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः ।
तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्व्वकम् ॥२३॥
йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄
те, кто другим богам преданны
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
поклоняется с верой
те ’пи ма̄м эва каунтейа
они также Мне лишь, о Каунтея
йаджантй авидхи-пӯрвакам
поклоняется неправильно
О, сын Кунти! Те, кто с верой и преданностью поклоняется богам этого мира, на самом деле тоже поклоняется Мне, но делают это неправильно (поскольку это не приводит их ко Мне). (23)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
[хе] каунтейа (О сын Кунти!) йе (те люди, кто) анйа-девата̄-бхакта̄х̣ апи (хотя и являются почитателями других богов) ш́раддхайа̄ анвита̄х̣ (с верой) йаджанте (поклоняется), те апи (они также) авидхи-пӯрвакам (но методом, что не ведёт ко Мне) ма̄м эва (Мне) йаджанти (поклоняются).
О, сын Кунти! Те, кто с верой и преданностью поклоняется богам этого мира, на самом деле тоже поклоняется Мне, но делают это неправильно (поскольку это не приводит их ко Мне). (23)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] каунтейа (হে কুন্তীপুত্র! О сын Кунти!) йе (যে সকল ব্যক্তি те люди, кто) анйа-девата̄-бхакта̄х̣ апи (অন্য দেবতার ভক্ত হইয়াও хотя и являются почитателями других богов) ш́раддхайа̄ анвита̄х̣ (শ্রদ্ধা সহকারে с верой) йаджанте (পূজা করেন поклоняется), те апи (তাহারাও они также) авидхи-пӯрвакам (মৎপ্রাপকবিধি ব্যতিরেকে но методом, что не ведёт ко Мне) ма̄м эва (আমাকেই Мне) йаджанти (পূজা করেন поклоняются).
হে কৌন্তেয়! О сын Кунти! যে সকল все те ব্যক্তি люди শ্রদ্ধাযুক্ত হইয়া ভক্তি সহকারে с верой и преданностью অন্য দেবতার других богов উপাসনা করেন почитают, তাহারাও они также আমারই Мне পূজা করিয়া থাকেন поклоняются কিন্তু но তাহা это অবিধিপূর্ব্বক не по правилам ॥২৩॥
▶ 1 english edition:
[хе] каунтейа (О сын Кунти) йе (те люди, которые) анйа-девата̄х бхакта̄х апи (хотя и являются преданными “других богов”) йаджанте (поклоняются [богам]) ш́раддхайа̄ анвита̄х̣ (с верой) эва (на самом деле) те апи (они также) йаджанти (поклоняются) ма̄м (Мне) авидхи-пӯрвакам ([но] способом, который не ведет ко Мне).
О Каунтея, люди, которые обретают веру в богов этого мира и с преданностью поклоняются им, несомненно также поклоняются и Мне, но делают это неправильно. (23)
▶ 2 english edition:
[хе] каунтейа (О сын Кунти) йе (те люди, которые) анйа-девата̄х бхакта̄х апи (хотя и являются преданными “других богов”) йаджанте (поклоняются [богам]) ш́раддхайа̄ анвита̄х̣ (с верой) эва (на самом деле) те апи (они также) йаджанти (поклоняются) ма̄м (Мне) авидхи-пӯрвакам ([но] способом, который не ведет ко Мне)
О, Каунтея, те, кто с верой поклоняется богам этого мира, на самом деле поклоняется Мне, но делают это неправильно. (23)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
йе (которые) апи (также) анйа (другим) девата̄ (богам) бхакта̄х̣ (преданные) йаджанте (поклоняются) ш́раддхайа̄ анвита̄х̣ (наделенные верой) те (они) апи (также) ма̄м (Мне) эва (только) каунтейа (о сын Кунти) йаджанти (поклоняются) авидхи-пӯрвакам (не так, как следует).
Те, кто с верой поклоняется другим богам, в действительности поклоняются Мне одному, о сын Кунти, однако делают это неправильно. (23)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Поклонение богам этого мира —
О сын Кунти! Те, кто с верой поклоняются богам этого мира, на самом деле поклоняются Мне, хоть и делает это неправильно. (23)
▶ Комментарий:
На самом деле, Я — Верховный Господь всего Бытия, Сознания и Блаженства (Сат-Чит-Ананда). Нет никого выше Меня или равного Мне. Ни один бог этого мира не может существовать независимо от Меня. Я — трансцендентный принцип Сат-Чит-Ананда. Те, кто поклоняется другим богам, таким как Индра, Сурья и прочие, с преданным сердцем и полной верой, также поклоняются Мне, о сын Кунти, хоть их действия не соответсвуют заповедям священных писаний, ибо, будучи обманутыми влиянием Моей Майи, не ведают, что эти боги — лишь различные проявления Моей майической мирской энергии и всецело зависят от Меня. Те же, кто поклоняется им как Моим проявлениям, следуют предписанному закону и способны к дальнейшему духовному развитию. Но те, кто, считая их вечными и независимыми от Меня, поклоняются им без установленных правил или предписаний, лишают себя вечного блаженства, которое можно обрести лишь в результате прямого поклонения Мне как Господу всех господ и Богу всех богов.
अहं हि सर्व्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च ।
न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते ॥२४॥
ахам̇ хи сарва-йаджн̃а̄на̄м̇
именно Я всех жертвоприношений
бхокта̄ ча прабхур эва ча
наслаждающийся и воздающий также
на ту ма̄м абхиджа̄нанти
не но Меня познать
таттвена̄таш́ чйаванти те
воистину, поэтому перерождаются они
Ибо только Я — истинный наслаждающийся всеми жертвоприношениями и единственный, кто дарует их плоды. Но они не способны постичь Меня в этом облике, а потому обречены на круговорот перерождений. (24)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
хи (Поскольку) ахам̇ эва (именно Я) сарва-йаджн̃а̄на̄м̇ (всех жертвоприношений) бхокта̄ ча (наслаждающийся) прабхух̣ ча (и вознаграждающий за них) ту (но) те (они) ма̄м (Меня) таттвена (в действительности) на абхиджа̄нанти (не могут познать), а̄тах̣ (поэтому) [пунах̣] (снова) чйаванти (перерождаются).
Ибо только Я — истинный наслаждающийся всеми жертвоприношениями и единственный, кто дарует их плоды. Но они не способны постичь Меня в этом облике, а потому обречены на круговорот перерождений. (24)
▶ Разбор бенгальского перевода:
хи (যেহেতু Поскольку) ахам̇ эва (আমিই именно Я) сарва-йаджн̃а̄на̄м̇ (সমস্ত যজ্ঞের всех жертвоприношений) бхокта̄ ча (ভোক্তা наслаждающийся) прабхух̣ ча (এবং ফলদাতা и вознаграждающий за них) ту (কিন্তু но) те (তাহারা они) ма̄м (আমাকে Меня) таттвена (যথার্থরূপে в действительности) на абхиджа̄нанти (জানিতে পারে না не могут познать), а̄тах̣ (এইজন্য поэтому) [пунах̣] (পুনরায় снова) чйаванти (জন্মগ্রহণ করে перерождаются).
যেহেতু Поскольку আমিই именно Я যজ্ঞ সমূহের всеми ягьями ভোক্তা наслаждаюсь এবং ফলদাতা и вознаграждаю за них । কিন্তু Но তাহারা они আমাকে Меня উক্ত স্বরূপে в упомянутом образе জানিতে পারে না не могут познать, সুতরাং поэтому পুনরায় снова и снова জন্মাদি рождение লাভ করিয়া থাকে обретают ॥২৪॥
▶ 1 english edition:
hi (Потому что) aham eva bhoktā ca (Я один есть наслаждающийся) prabhuḥ ca (и награждающий) sarva-yajñānām (всех жертвоприношений) tu (Но) na abhijānanti (не могут узнать) mām (Меня) tattvena (в истине) te (они) ataḥ (поэтому) cyavanti (вновь рождаются) [punah] (снова).
Поскольку лишь Я являюсь единственным наслаждающимся и дарующим плоды всех жертвоприношений. Но так как они не могут познать Меня таким образом, они вновь подвергаются рождению, болезням, немощи и смерти. (24)
▶ 2 english edition:
ахам хи (Я один) бхокта̄ эва ча (наслаждающийся) прабхух̣ ча (и награждающий) сарва-йаджн̃а̄на̄м (всех жертвоприношений) ту (но) на абхиджа̄нанти (не зная) ма̄м (Меня) таттвена (в истине) те (они) атах̣ (поэтому) чйаванти (снова падают, чтобы родиться) [пунах̣] (вновь).
Я — единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и воздает за них, но, не ведая о Моем истинном положении, почитатели этих богов обречены вновь и вновь рождаться в этом мире. (24)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ахам (Я) хи (безусловно) сарва (всех) йаджн̃а̄на̄м (жертвоприношений) бхокта̄ (наслаждающийся) ча (и) прабхух̣ (Господь) эва (несомненно) ча (и) на (не) ту (но) ма̄м (Меня) абхиджа̄нанти (знают) таттвена (воистину) атах̣ (поэтому) чйаванти (падают) те (они).
Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и повелевает ими. Поэтому те, кто не постиг Мою подлинную духовную природу, обречены на падение. (24)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Кришна как Наслаждающийся и Господь всех жертвоприношений —
Ибо Я — Наслаждающийся и Господь всех жертвоприношений, а они пребывают в полном неведении о Моей истинной Сущности, и потому вновь и вновь запутываются в мирской суете. (24)
▶ Комментарий:
Я — Наслаждающийся, а также Господь всех жертвоприношений. Те, кто поклоняется богам этого мира, считая их вечными и независимыми от Меня, известны как Пратика поклонники. Они ничего не знают о Моей истинной Сущности и, сбившись с пути, опускаются на дно этого мира в результате своего неправедного и неуместного поклонения. Но они могут обрести вечное блаженство, если станут поклоняться Мне как Абсолютной Реальности, а богам этого мира как Моим уполномоченным представителям, наделённым властью действовать в пределах своих полномочий.
यान्ति देवव्रता देवान्पितॄन्यान्ति पितृव्रताः ।
भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम् ॥२५॥
йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
достигают почитатели богов тех богов
питр̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
предков достигают почитатели предков
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
духов достигают почитатели духов
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м
достигают Мои преданные именно Меня
Те, кто поклоняется богам этого мира, достигают обителей этих богов; совершающие обряды в честь предков отправляются в мир праотцев; почитатели духов попадают в мир духов, а те, кто поклоняется Мне, непременно приходят ко Мне. (25)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
дева-врата̄х̣ (Почитатели богов этого мира) дева̄н (этих богов) йа̄нти (достигают), питр̣-врата̄х̣ (почитатели предков) питр̣̄н (своих предков) йа̄нти (достигают), бхӯтеджйа̄х̣ (почитатели духов) бхӯта̄ни (духов) йа̄нти (достигает), мад-йа̄джинах̣ (а поклоняющиеся Мне) ма̄м апи (Меня) йа̄нти (достигают).
Те, кто поклоняется богам этого мира, достигают обителей этих богов; совершающие обряды в честь предков отправляются в мир праотцев; почитатели духов попадают в мир духов, а те, кто поклоняется Мне, непременно приходят ко Мне. (25)
▶ Разбор бенгальского перевода:
дева-врата̄х̣ (দেবপূজকগণ Почитатели богов этого мира) дева̄н (দেবতাগণকে этих богов) йа̄нти (প্রাপ্ত হন достигают), питр̣-врата̄х̣ (পিতৃকার্য্যনিরতগণ почитатели предков) питр̣̄н (পিতৃগণকে своих предков) йа̄нти (প্রাপ্ত হন достигают), бхӯтеджйа̄х̣ (ভূতপূজকগণ почитатели духов) бхӯта̄ни (ভূতগণকে духов) йа̄нти (প্রাপ্ত হন достигает), мад-йа̄джинах̣ (এবং আমার পূজকগণ а поклоняющиеся Мне) ма̄м апи (আমাকেই Меня) йа̄нти (প্রাপ্ত হন достигают).
অন্যদেব Других богов পূজকগণ почитатели সেই সেই тех самых দেবতাকে богов লাভ করেন достигают, শ্রাদ্ধাদি ক্রিয়াপরায়ণগণ совершающие обряды почитания предков পিতৃলোক в мир предков গমন করেন отправляются, ভূতপূজকগণ почитатели духов ভূতলোক в мир духов প্রাপ্ত হন попадают, এবং আমার а Мне পূজকগণ поклоняющиеся আমাকেই именно Меня লাভ করেন достигают ॥২৫॥
▶ 1 english edition:
дева-врата̄х̣ (Поклоняющиеся богам этого мира) йа̄нти (достигают) дева̄н (этих богов) питр̣-врата̄х̣ (Следующие обрядам предков) йа̄нти (достигают) питр̣̄н (своих предков) бхӯта-иджйа̄х̣ (Поклоняющиеся бхута, то есть тамасика, или невежественные поклонники Куберы, Ганеши, богинь-матерей [шакти], или духов и призраков) йа̄нти (достигают) бхӯта̄ни (секции бхута) мат-йа̄джинах̣ (А Мои поклонники) апи (конечно) йа̄нти (достигают) ма̄м (Меня).
Почитатели богов этого мира достигают обителей этих богов, поклоняющиеся предкам отправляются в мир праотцов, а те, кто поклоняется духам, переносятся в призрачные сферы. Однако те, кто поклоняется Мне, несомненно приходят ко Мне. (25)
▶ 2 english edition:
дева-врата̄х̣ (Поклоняющиеся богам этого мира) йа̄нти (достигают) дева̄н (этих богов) питр̣-врата̄х̣ (поклоняющиеся предкам) йа̄нти (достигают) питр̣̄н (своих предков) бхӯта-иджйа̄х̣ (поклоняющиеся духам) йа̄нти (достигают) бхӯта̄ни (духов) мат-йа̄джинах̣ (поклоняющиеся Мне) йа̄нти (достигают) ма̄м апи (Меня).
Почитатели богов этого мира достигают обители этих богов, почитатели предков отправляются в мир предков, а почитатели духов — к духам. Но те, кто поклоняется Мне, приходят ко Мне. (25)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
йа̄нти (идут) дева-врата̄х̣ (поклоняющиеся полубогам) дева̄н (к полубогам) питР̣̄н (к предкам) йа̄нти (идут) питр̣-врата̄х̣ (поклоняющиеся предкам) бхӯта̄ни (к привидениям и духам) йа̄нти (идут) бхӯта-иджйа̄х̣ (поклоняющиеся привидениям и духам) йа̄нти (идут) мат (Мне) йа̄джинах̣ (преданные) апи (но) ма̄м (ко Мне).
Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, окажутся в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной. (25)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Плоды различных форм поклонения Господу —
Почитатели иных богов, предков и стихий отправляются к своим объектам поклонения, тогда как Мои преданные (почитающие Мою вечную трансцендентную Реальность) приходят ко Мне. (25)
▶ Комментарий:
Я — Сама Реальность. Боги этого мира не имеют своей реальности помимо Меня. Поэтому почитатели иных богов, якобы независимых от Меня, достигают мнимых или временных результатов своего поклонения. Каково поклонение, таков и плод. Я – беспристрастный Даритель плодов всех поступков человека, будь то преданное служение Мне или любые иные деяния.
पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति ।
तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः ॥२६॥
патрам̇ пуш̣пам̇ пхалам̇ тойам̇
листок цветок плод и воду
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
кто Мне с любовью предлагает
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
то Я подношение с любовью
аш́на̄ми прайата̄тманах̣
вкушаю от чистосердечных преданных
Если кто-то с любовью и преданностью подносит Мне листок, цветок, плод или воду, Я с радостью принимаю этот дар от Моего чистосердечного преданного. (26)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
йах̣ (Тот, кто) бхактйа̄ (с преданность) ме (Мне) патрам̇ (листок) пуш̣пам̇ (цветок) пхалам̇ (плод) тойам̇ (и воду) прайаччхати (предлагает), ахам̇ (Я) прайата̄тмана (от Моих чистосердечных преданных) [тасйа] (этих) бхактй-упахр̣там (подношение с любовью) тат (то) аш́на̄ми (Я вкушаю, то есть принимаю это с радостью).
Если кто-то с любовью и преданностью подносит Мне листок, цветок, плод или воду, Я с радостью принимаю этот дар от Моего чистосердечного преданного. (26)
▶ Разбор бенгальского перевода:
йах̣ (যিনি Тот, кто) бхактйа̄ (ভক্তির সহিত с преданность) ме (আমাকে Мне) патрам̇ (পত্র листок) пуш̣пам̇ (পুষ্প цветок) пхалам̇ (ফল плод) тойам̇ (ও জল и воду) прайаччхати (প্রদান করেন предлагает), ахам̇ (আমি Я) прайата̄тмана (আমার ভক্তিপ্রভাবে বিশুদ্ধচিত্ত от Моих чистосердечных преданных) [тасйа] (সেই ব্যক্তির этих) бхактй-упахр̣там (ভক্তিপূর্ব্বক প্রদত্ত подношение с любовью) тат (সেই পত্রাদি то) аш́на̄ми (সমস্তই ভক্ষণ করি Я вкушаю অর্থাৎ то есть অতি Я প্রীতির সহিত с радостью যথাযোগ্যভাবে подобающим образом গ্রহণ করি принимаю).
যিনি Кто ভক্তির সহিত с преданностью আমাকে Мне পত্র листок, পুষ্প цветок, ফল плод ও জল или воду প্রদান করেন предлагает, আমি Я, আমার প্রতি ко Мне ভক্তিপ্রভাবে благодаря преданности বিশুদ্ধচিত্ত очищенного сердца সেই ভক্তের того преданного ভক্তিপূর্ব্বক с преданностью সমর্পিত предложенное সেই পত্রাদি সমস্তই то подношение ভক্ষণ করিয়া থাকি вкушаю অর্থাৎ то есть অত্যন্ত প্রীতিযুক্ত হইয়া с огромной радостью যথাযোগ্য ভাবে подобающим образом গ্রহণ করি принимаю ॥২৬॥
▶ 1 english edition:
йах̣ (Тот, кто) бхактйа̄ (с преданностью) прайаччати (предлагает) ме (Мне) патрам (листок) пуш̣пам (цветок) пхалам (плод) тойам (и воду) ахам (Я) аш́на̄ми (принимаю с большой любовью все) [тасйа] прайата-а̄тманах̣ (этого преданного и чистосердечного человека) тат бхакти-упахр̣там (подношение с любовью).
Если кто-то с искренней преданностью подносит Мне лист, цветок, плод или воду, Я непременно принимаю это подношение от такого чистосердечного и любящего Меня преданного. С глубокой благодарностью Я милостиво принимаю его дар. (26)
▶ 2 english edition:
йах̣ (Тот, кто) бхактйа̄ (с преданностью) прайаччхати (предлагает) ме (Мне) патрам (листок) пуш̣пам (цветок) пхалам (плод) тойам (воду) ахам (Я) аш́на̄ми (принимаю это с любовью) тат (то) бхакти-упахр̣там (подношение с любовью) [тасйа] (того человека) прайата-а̄тманах̣ (с чистым сердцем).
Если кто-либо с преданностью подносит Мне листок, цветок, плод или воду, Я с любовью принимаю это подношение чистосердечного преданного. (26)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
патрам (лист) пушпам (цветок) пхалам (плод) тойам (воду) йах̣ (который) ме (Мне) бхактйа̄ (с преданностью) прайаччхати (предлагает) тат (то) ахам (Я) бхакти-упахр̣там (предложенное с любовью и преданностью) аш́на̄ми (принимаю) прайата-а̄тманах̣ (от того, чье сознание чисто).
Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение. (26)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Господь принимает даже самое скромное подношение истинного преданного —
Что бы ни предложил Мне преданный, владеющий собой, будь то лист, цветок, плод или вода, если это предложено с любящим и искренним сердцем, Я принимаю это с великой радостью как дар любви. (26)
▶ Комментарий:
Но Я отказываюсь принимать горы даров, какими бы ценными они ни были, если они предлагаются почитателями других богов, по той простой причине, что у них нет истинной любви ко Мне, и они делают это из показного благочестия и формальной веры в Меня. Поклонение низшим божествам, будучи косвенным и противоречащим писаниям способом поклонения, осуждается Мной, поскольку почитатели этих богов не могут приблизиться ко Мне, Верховному Господу, в силу своего несовершенного знания обо Мне. Они не понимают, что Я принимаю как самое желанное подношение даже лист, цветок, плод или каплю воды, если они предлагаются Мне с любовью и преданностью. Я с радостью принимаю эти подношения как дары любви (см. ШБ 10.81.14).
यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत् ।
यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम् ॥२७॥
йат карош̣и йад аш́на̄си
что делаешь что ешь
йадж джухош̣и дада̄си йат
что предлагаешь отдаешь что
йат тапасйаси каунтейа
какой обет, аскезу, о сын Кунти
тат куруш̣ва мад-арпан̣ам
то делай как подношение Мне
О сын Кунти! Какие бы мирские или предписанные действия ты ни совершал, что бы ты ни ел, какой бы обряд ни проводил, что бы ни отдавал, какие обеты или аскезы ни соблюдал — всё это делай как подношение Мне. (27)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
[хе] каунтейа (О сын Кунти!) [твам̇] (ты) йат (какие мирские или предписанные действия) карош̣и (делаешь), йат (что бы ты ни) аш́на̄си (ел), йат (какой бы ни) джухош̣и (ведический обряд совершал) йат (что бы ни) дада̄си (отдавал), йат (какие бы) тапасйаси (аскезы или обеты ни держал); тат (всё это) мад-арпан̣ам (как подношение Мне) куруш̣ва (делай).
О сын Кунти! Какие бы мирские или предписанные действия ты ни совершал, что бы ты ни ел, какой бы обряд ни проводил, что бы ни отдавал, какие обеты или аскезы ни соблюдал — всё это делай как подношение Мне. (27)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] каунтейа (হে কুন্তীনন্দন! О сын Кунти!) [твам̇] (তুমি ты) йат (какие мирские или предписанные действия) карош̣и (কর делаешь), йат (যাহা কিছু что бы ты ни) аш́на̄си (ভোজন কর ел), йат (যাহা какой бы ни) джухош̣и (হোম কর ведический обряд совершал) йат (যাহা কিছু что бы ни) дада̄си (দান কর отдавал), йат (যে какие бы) тапасйаси (ব্রতাদি কর аскезы или обеты ни держал); тат (তাহা সমস্তই всё это) мад-арпан̣ам (আমাতে যে প্রকারে অর্পিত হয় সেইরূপ ভাবে как подношение Мне) куруш̣ва (কর делай).
হে কৌন্তেয়! О сын Кунти! তুমি Ты লৌকিক বা বৈদিক мирские или установленные писаниями যে সকল কর্ম্ম কর какие бы действия ни совершал, যাহা কিছু আহার কর что бы ни ел, যাহা হোম কর какой бы обряд ни проводил, যাহা কিছু দান কর что бы ни отдавал, যে ব্রতাদি কর какие обеты или аскезы ни соблюдал, সে সমুদয়ই все это আমাতে যেভাবে অর্পিত হয় как приношение Мне সেরূপ কর делай ॥২৭॥
▶ 1 english edition:
[хе] каунтейа (О Арджуна, сын Кунти) йат [твам] карош̣и (какое бы действие ты ни совершал, то есть общее или предписанное шастрами) йат аш́на̄си (что бы ты ни ел) йат джухош̣и (что бы ты ни приносил в жертву) йат дада̄си (что бы ты ни давал в благотворительность) йат тапасйаси (и какую бы аскезу ты ни совершал или какой бы обет ни соблюдал) тат куруш̣ва (всё, что ты совершаешь) мат арпан̣ам (должно быть подношением Мне).
О сын Кунти, что бы ты ни делал, будь то обычные поступки или предписанные ритуалы, что бы ты ни ел, что бы ты ни приносил в жертву, что бы ты ни давал на благотворительность и какой бы обет ни соблюдал — всё делай как подношение Мне. (27)
▶ 2 english edition:
[хе] каунтейа (О Арджуна, сын Кунти) йат [твам] карош̣и (что бы ты ни делал, общие или предписанные шастрами действия) йат аш́на̄си (что бы ты ни ел) йат джухош̣и (что бы ты ни предлагал в жертву) йат дада̄си (что бы ты ни отдавал в благотворительность) йат тапасйаси (и какие бы аскезы ты ни совершал или обеты ни держал) тат куруш̣ва (делай это) мат-арпан̣ам (как подношение Мне).
О Каунтея, что бы ты ни делал, что бы ни ел, что бы ни приносил в жертву, что бы ни давал и какой бы обет ни соблюдал, — делай всё это как подношение Мне. (27)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
йат (что) кароши (делаешь) йат (что) аш́на̄си (ешь) йат (что) джухоши (предлагаешь) дада̄си (отдаешь) йат (что) йат (что) тапасйаси (совершаешь как аскезу) каунтейа (о сын Кунти) тат (то) курушва (делай) мат (Мне) арпан̣ам ([как] подношение).
Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы тапасью ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне. (27)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Определение карма-мишра-бхакти —
О сын Кунти! Что бы ты ни делал, ни ел, ни жертвовал, ни дарил, ни совершал как аскезу, посвящай всё это Мне. (27)
▶ Комментарий:
В связи с этим изучите стихи БГ 2.47, 2.61, 3.9–16, 3.33, 8.7, 12.6, 18.57, а также ШБ 7.5.23–24 и 11.2.36, суть которых в том, что никому не нужно бояться сковывающей природы любого действия, если оно совершается как подношение Верховному Господу в духе истинного отречения или бесстрастия. “О сын Кунти, были рассмотрены четыре класса начинающих преданных, а именно: арта, джигьясу, артхартин и гьяни, три вида поклонения: Ахамграха, Пратика и Вишварупа, четыре вида йоги: сакама-карма, нишкама-карма, гьяна и аштанга, а также истинная природа чистой преданности Богу. Теперь определи своё место и долг среди них. Как истинный герой праведности, ты всегда рождаешься вместе со Мной как Мой спутник. Ты не беспристрастный шанта-бхакта и не сакама-бхакта (ищущий плодов). Поэтому следуй нишкама-карма-гьяна-мишра-бхакти, то есть преданности, направляемой обязанностями и знанием, но без какого-либо желания плодов. В этом случае твой долг будет таков: что бы ты ни делал, ни ел, ни жертвовал, ни дарил, какую бы аскезу или епитимью ни совершал, посвящай всё это Мне. Напрасно ищущие плодов предлагают Мне свои поступки (следуя формальной вере) с корыстными мотивами. Но ты не ищешь выгоды. Поэтому, как Мой преданный, ты должен выполнять свои обязанности, вручая их плоды Мне.
शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्म्मबन्धनैः ।
सन्न्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि ॥२८॥
ш́убха̄ш́убха-пхалаир эвам̇
хороших и плохих последствий, так
мокш̣йасе карма-бандханаих̣
освободишься от уз кармы
саннйа̄са-йога-йукта̄тма̄
отрешившись, соединив ум со Мной
вимукто ма̄м упаиш̣йаси
освобождённый, Меня достигнешь
Поступая так, ты освободишься от пут кармы и ее благоприятных или неблагоприятных последствий. Оставаясь отрешённым от плодов действий, ты превзойдёшь даже освобождённые души и придёшь прямо ко Мне. (28)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
эвам̇ (Таким образом) [карма курван] (выполняя все действия) карма-бандханаих̣ (от уз кармы) ш́убха̄ш́убха-пхалаих̣ (хороших и плохих последствий) мокш̣йасе (освободишься). саннйа̄са-йога-йукта̄тма̄ (Соединив ум со Мной через отречение от плодов своих действий) вимуктах̣ [сан] (превзойдя даже освобождённых душ) ма̄м упаиш̣йаси (Ты достигнешь Меня).
Поступая так, ты освободишься от пут кармы и ее благоприятных или неблагоприятных последствий. Оставаясь отрешённым от плодов действий, ты превзойдёшь даже освобождённые души и придёшь прямо ко Мне. (28)
▶ Разбор бенгальского перевода:
эвам̇ (এইরূপে Таким образом) [карма курван] (সমস্ত কর্ম্ম করিলে выполняя все действия) карма-бандханаих̣ (কর্ম্মবন্ধন সমূহ হইতে от уз кармы) ш́убха̄ш́убха-пхалаих̣ (শুভ বা অশুভ ফলরূপ хороших и плохих последствий) мокш̣йасе (মুক্ত হইবে освободишься). саннйа̄са-йога-йукта̄тма̄ (কর্ম্মফল ত্যাগরূপ যোগযুক্তমনা তুমি Соединив ум со Мной через отречение от плодов своих действий) вимуктах̣ [сан] (মুক্তগণের মধ্যেও বৈশিষ্ট্য সম্পন্ন হইয়া превзойдя даже освобождённых душ) ма̄м упаиш̣йаси (আমার নিকট গমন করিবে Ты достигнешь Меня).
এইরূপে Таким образом লৌকিক мирские বা বৈদিক или ведические সমস্ত কর্ম্ম все действия করিলেও даже совершая তজ্জন্য из-за этого শুভাশুভ ফলরূপ в виде благих и неблагих последствий কর্ম্মবন্ধন সকল হইতে от всех уз кармы তুমি ты মুক্ত হইবে осваободишься এবং и মনে в уме কর্ম্মফলের к плодам действий আসক্তি привязанности না থাকা হেতু из-за отсутствия তুমি ты মুক্তগণের মধ্যও среди освобождённых বিশিষ্টতা особое положение লাভ করিয়া обретя আমার ко Мне নিকট близко গমন করিবে придёшь ॥২৮॥
▶ 1 english edition:
[карма курван] (Совершая все действия) эвам (таким образом) мокш̣йасе (ты освободишься) ш́убха аш́убха пхалаих̣ (от результатов в форме благоприятного и неблагоприятного) карма бандханаих̣ (рабства последствий кармы) саннйа̄са йога йукта а̄тма̄ (Ты, умом соединённый со Мной, отказываясь от плодов всех своих действий) вимуктах̣ [сан] (превзойдя даже освобождённых душ) ма̄м упаиш̣йаси (придёшь ко Мне).
Таким образом, исполняя как повседневные, так и предписанные обязанности, ты освободишься от оков благоприятных и неблагоприятных последствий своих действий. И, оставаясь внутренне безразличен к плодам каждого своего поступка, ты обретёшь превосходство даже среди освобождённых душ и придёшь прямо ко Мне. (28)
▶ 2 english edition:
[карма-курван] (Действуя) эвам (таким образом) мокш̣йасе (ты освободишься) карма-бандханаих̣ (от оков действия) ш́убха-аш́убха-пхалаих̣ (и его благоприятных или неблагоприятных результатов) саннйа̄са-йога-йукта-а̄тма̄ (Соединив ум со Мной через отречение от плодов своих действий) вимуктах̣ [сан] (будучи полностью освобождённым) ма̄м упаиш̣йаси (ты достигнешь Меня).
Действуя так, ты освободишься от пут кармы и ее благоприятных или неблагоприятных последствий. С умом, самоотверженно обращенным ко Мне, ты обретешь совершенное освобождение и достигнешь Меня. (28)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ш́убха (благоприятных) аш́убха (неблагоприятных) пхалаих̣ (последствий) эвам (таким образом) мокшйасе (будешь освобожден) карма (деятельности) бандханаих̣ (оковами) саннйа̄са (самоотречением) йога (на йоге) йукта-а̄тма̄ (сосредоточивший ум) вимуктах̣ (освобожденный) ма̄м (Меня) упаишйаси (достигнешь).
Так ты освободишься от бремени кармической деятельности и ее хороших и плохих последствий. Сосредоточившись на Мне и действуя в духе самоотречения, ты обретешь освобождение и придешь ко Мне. (28)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Нишкама-карма-йога —
О Арджуна, если ты последуешь Моему совету, то станешь совершенным санньяси нишкама-карма-йоги. Ты освободишься от оков действий, хороших или плохих, что приходят в результате кровопролитной битвы. Так, освободившись и обретя гармонию через нишкама-карма-йогу, ты достигнешь Меня, то есть осознаешь все истины обо Мне. (см. ШБ 4.14.5). (28)
समोऽहं सर्व्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः ।
ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् ॥२९॥
само ’хам̇ сарва-бхӯтеш̣у
равный Я ко всем существам
на ме двеш̣йо ’сти на прийах̣
нет у Меня врагов, нет близких друзей
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
те, кто поклоняется но Мне с преданностью
майи те теш̣у ча̄пй ахам
ко Мне они, к ним также Я
Я одинаково отношусь ко всем живым существам, и у Меня нет ни врагов, ни близких друзей. Однако, насколько Мой преданный привязан ко Мне в своём любовном поклонении, настолько и Я привязан к нему с любовью. (29)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
ахам̇ (Я) сарва-бхӯтеш̣у (ко всем существам) самах̣ (равно отношусь) [атаева] ме (поэтому у Меня) двеш̣йах̣ (врагов) на асти (нет), прийах̣ [ча] на [асти] (и нет близких друзей); ту (কিন্তু однако) йе (те, кто) ма̄м̇ (Мне) бхактйа̄ (с преданностью) бхаджанти (поклоняются), те (они) майи (ко Мне) [йатха̄ а̄сактах̣] (как привязаны), ахам апи ча (Я тоже) теш̣у (к ним) [татха̄ а̄сактах̣] (так же привязан).
Я одинаково отношусь ко всем живым существам, и у Меня нет ни врагов, ни близких друзей. Однако, насколько Мой преданный привязан ко Мне в своём любовном поклонении, настолько и Я привязан к нему с любовью. (29)
▶ Разбор бенгальского перевода:
ахам̇ (আমি Я) сарва-бхӯтеш̣у (সমস্ত ভূতের প্রতি ко всем существам) самах̣ (তুল্য ভাবাপন্ন равно отношусь) [атаева] ме (আমার поэтому у Меня) двеш̣йах̣ (শত্রু врагов) на асти (নাই нет), прийах̣ [ча] на [асти] (এবং প্রিয়ও নাই и нет близких друзей); ту (কিন্তু однако) йе (যাঁহারা те, кто) ма̄м̇ (আমাকে Мне) бхактйа̄ (ভক্তিপূর্ব্বক с преданностью) бхаджанти (ভজনা করেন поклоняются), те (তাঁহারা они) майи (আমাতে ко Мне) [йатха̄ а̄сактах̣] (যেরূপ আসক্ত как привязаны), ахам апи ча (আমিও Я тоже) теш̣у (তাঁহাদিগের প্রতি к ним) [татха̄ а̄сактах̣] (সেইরূপ আসক্ত থাকি так же привязан).
আমি Я সকল জীবের প্রতি ко всем живым существам সমভাবাপন্ন равно отношусь, সুতরাং поэтому আমার কোনও শত্রু নাই у Меня нет врагов অথবা প্রিয়ও নাই и нет близких друзей. তথাপি Тем не менее যাঁহারা те, кто আমাকে Мне ভক্তিসহকারে с преданностью ভজনা করেন, поклоняются, তাঁহারা они আমাতে ко Мне যেমন как সর্ব্বদা всегда আসক্ত থাকেন, любовно привязаны, আমিও и Я তাঁহাদিগের প্রতি к ним সেইরূপ так же আসক্ত থাকি привязан ॥২৯॥
▶ 1 english edition:
ахам самах̣ (Я равно настроен) сарва-бхӯтеш̣у (ко всем существам) на асти ([поэтому] нет ни) двеш̣йах̣ (врага) прийах̣ [ча] на (ни друга) ме (для Меня) ту (Но) йе (кто бы ни) бхактйа̄ (с любовью) бхаджанти (поклоняется) ма̄м (Мне) [йатха̄] (тогда как) те (они) [а̄сакта̄х̣] (привязаны) майи (ко Мне) ахам апи ча (Я также) [татха̄ а̄сактих̣] (так же привязан) теш̣у (к ним).
Я одинаково расположен ко всем душам, поэтому никто не является Моим врагом или другом. Однако к тем, кто с преданно Мне служит, связанный со Мной узами любви, Я также привязан узами любви. (29)
▶ 2 english edition:
ахам самах̣ (Я равен) сарва-бхӯтеш̣у (ко всем существам) на асти (нет ни) двеш̣йах̣ (врага) прийах̣ [ча] на (ни друга) ме (для Меня) ту (но) йе бхаджанти (кто поклоняется) ма̄м (Мне) бхактйа̄ (с любовью) [йатха̄] (как) те (они) [а̄сакта̄х̣] (привязаны) майи (ко Мне) ахам апи ча (Я также) [татха̄ а̄сактих̣] (так же привязан) теш̣у (к ним).
Я одинаково отношусь ко всем, поэтому никто не является моим врагом или другом. Но тем, кто служит Мне с любовью, Я отвечаю полной взаимностью. (29)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
самах̣ (одинаково относящийся) ахам (Я) сарва-бхӯтешу (ко всем живым существам) на (не) ме (Мне) двешйах̣ (ненавистен) асти (есть) на (ни) прийах̣ (дорог) йе (которые) бхаджанти (занимаются трансцендентным служением) ту (но) ма̄м (Мне) бхактйа̄ (с преданностью) майи (во Мне) те (они [такие люди]) тешу (в них) ча (также) апи (безусловно) ахам (Я).
Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг. (29)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Господь благоволит Своим преданным, несмотря на Свою беспристрастную природу —
Я одинаково отношусь ко всем существам, от высших до низших, и поэтому у Меня нет ни врагов, ни друзей. Но те, кто поклоняется Мне с любовью и преданностью, пребывают во Мне, а Я пребываю в них. (29)
▶ Комментарий:
Таинственны Мои пути. Я одинаково отношусь ко всем существам, не имея ни врагов, ни друзей. Те, кто предан Мне с любовью, пребывают во Мне, и Я пребываю в них. Как Верховный Господь, Я не знаю ни пристрастий, ни разделений, ибо Я одинаково отношусь ко всем существам, от высших до низших. Но Моя особая черта в том, что Я люблю тех, кто любит Меня горячо и искренне.
अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् ।
साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः ॥३०॥
апи чет судура̄ча̄ро
даже если поступающий дурно
бхаджате ма̄м ананйа-бха̄к
поклоняется Мне без других целей
са̄дхур эва са мантавйах̣
святым ! он считается
самйаг вйавасито хи сах̣
исполненный решимости ! он
Даже если человек с крайне дурным поведением, оставив другие виды поклонения, основанные на поиске выгоды или знания, с непоколебимым умом начинает служить лишь Мне и осознаёт высшую цель, тогда его следует считать святым, поскольку он решительно принял высочайший путь. (30)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
чет (Если) судура̄ча̄рах̣ апи (даже человек с самыми отвратительными поступками) ананйа-бха̄к [сан] (отказавшись от всех других путей, таких как карма и гьяна) ма̄м (лишь Мне) бхаджате (поклоняется), сах̣ (он) са̄дхух̣ эва (святым человеком) мантавйах̣ (считается) хи (потому что) сах̣ (он) самйак вьяваса̄тах̣ (решительно принял высочайший путь).
Даже если человек с крайне дурным поведением, оставив другие виды поклонения, основанные на поиске выгоды или знания, с непоколебимым умом начинает служить лишь Мне и осознаёт высшую цель, тогда его следует считать святым, поскольку он решительно принял высочайший путь. (30)
▶ Разбор бенгальского перевода:
чет (যদি Если) судура̄ча̄рах̣ апи (অতি কুৎসিত আচার ব্যক্তিও даже человек с самыми отвратительными поступками) ананйа-бха̄к [сан] (কর্ম্ম-জ্ঞানাদি-গত অন্য ভজন পরিত্যাগ করিয়া отказавшись от всех других путей, таких как карма и гьяна) ма̄м (কেবলমাত্র আমাকেই лишь Мне) бхаджате (ভজন করেন поклоняется), сах̣ (তিনি он) са̄дхух̣ эва (সাধু বলিয়াই святым человеком) мантавйах̣ (মান্য হয় считается) хи (যেহেতু потому что) сах̣ (তিনি он) самйак вьяваса̄тах̣ (উত্তম নিশ্চয় বিশিষ্ট решительно принял высочайший путь).
যদি Если অত্যন্ত দুরাচার সম্পন্ন ব্যক্তিও даже человек с крайне дурным поведением কর্ম্ম-জ্ঞানাদিগত основанные на поиске выгоды или знания অন্য পূজা другие виды поклонения পরিত্যাগ পূর্ব্বক оставив, একমাত্র পুমর্থবোধে осознавая высшую цель, অনন্যচিত্তে с непоколебимым умом আমাকেই Мне одному ভজনা করেন поклоняется, তবে тогда তিনি সাধু বলিয়াই মননীয় হন его следует считать святым, যেহেতু поскольку তিনি он উত্তম নিশ্চয় করিয়াছেন решительно принял высочайший путь ॥৩০॥
▶ 1 english edition:
чет (Если) апи (даже) су-дура̄ча̄рах̣ (человек с крайне отвратительным поведением) бхаджате (что служит) ма̄м (Мне) ананйа-бха̄к [сан] (исключительно, отказываясь от всех других усилий, таких как карма, джнана и т)п)) эва (несомненно) сах̣ мантавйах̣ (он почитаем) са̄дхух̣ (как садху, святой) хи (потому что) сах̣ самйак вйаваситах̣ (он постиг высший план).
Даже если человек с крайне отвратительными привычками, отбросив все занятия, что мотивированные корыстью или отречением, посвящает себя исключительно служению Мне, то его следует почитать как истинного святого, ибо он встал на путь, полностью преображающий жизнь. (30)
▶ 2 english edition:
чет (Если) апи (даже) судура̄ча̄рах̣ (человек с греховным поведением) бхаджате (что служит) ма̄м (Мне) ананйа-бха̄к (с исключительной преданностью [отказавшись от всех других усилий, таких как карма и гьяна]) эва (несомненно) сах̣ мантавйах̣ (должен рассматриваться) са̄дхух̣ (как святой человек) хи (потому что) сах̣ самйак вйаваситах̣ (его решимость совершенна).
Если даже очень грешный человек служит Мне с безраздельной преданностью, его следует считать святым, ибо его решимость совершенна. (30)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
апи (даже) чет (если) су-дура̄ча̄рах̣ (человек, совершающий самые отвратительные поступки) бхаджате (с преданностью служит) ма̄м (Мне) ананйа-бха̄к (целеустремленный) са̄дхух̣ (святой) эва (безусловно) сах̣ (он) мантавйах̣ (тот, кого следует считать) самйак (всецело) вйаваситах̣ (исполненный решимости) хи (конечно) сах̣ (он).
Даже если человек, занимающийся преданным служением, совершит самый отвратительный поступок, его все равно следует считать святым, ибо он исполнен решимости идти по верному пути. (30)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Целеустремленный преданный должен считаться садху, несмотря на свои ошибки, если таковые имеются —
Даже если тот, кто поклоняется лишь Мне с непоколебимой верой, единодушной преданностью и любовью, ведёт себя скверно, он всё равно должен считаться садху (святым), поскольку он твердо решил следовать по пути праведности. (30)
▶ Комментарий:
Поскольку целью его жизни является безраздельное служение Господу, его следует считать садху, хотя в его поведении могут быть некоторые посторонние элементы, но они вскоре будут устранены благодаря милости Бога и общению с садху. Термин «судурачара» следует понимать правильно. Поведение, которое направляет жизнь падшей души, бывает двух видов: внешнее и внутреннее. Все аспекты жизни, такие как чистота, благочестие, полноценное питание и т.д., касающиеся физического, умственного и социального улучшения, называются внешними или относительными, в то время как те, которые способствуют осознанию себя и Бога, называются внутренними или чистыми функциями истинного “я”. В обусловленном состоянии между внешним и внутренним поведением существует неизбежная связь. Внешним поведением нельзя пренебрегать, даже когда чистое преданное служение Богу составляет неотъемлемую часть жизни человека. Все виды зол, неверные пристрастия, предрассудки и сомнения исчезают, как только в сердце пробуждается чистая преданность Богу. Любовь к Шри Кришне возрастает по мере того, как уменьшается привязанность к мирскому. Пока эта язва мирской привязанности не будет полностью искоренена из сердца, дурное поведение может насильственно пытаться завладеть слабой человеческой природой. Однако оно вскоре полностью подавляется любовной склонностью к Шри Кришне. Деятельность преданных высшего порядка поистине достойна похвалы и благотворна во всех отношениях. Но если вдруг в жизни садху проскользнет какое-либо злодеяние, такое как прелюбодеяние, воровство или мстительность, к которым истинный преданный всегда испытывает отвращение, то оно вскоре будет уничтожено очищающим влиянием Бхакти. Неподобающее поведение в еде и питье, вкупе с другими пристрастиями, может характеризовать жизнь человека до его посвящения от истинного Гуру, но это не повод не считать его садху, если он поклоняется Всевышнему с непоколебимым умом и душой. Даже моральный слепец может стать святым, если будет непоколебимо следовать пути чистой Бхакти и молить о милости Всевышнего Господа Шри Кришны и Его искренних преданных, чтобы избавиться от своих пороков.
▶ Другое толкование:
Того, кто не обращает внимания на неблагочестивое поведение или дурные привычки ‘ананйа-бхакты’ (т.е. бхакты, поклоняющегося Шри Кришне с чистой и непоколебимой преданностью), следует считать садху, ибо его устремления решительны и праведны. Именно благодаря такому истинно решительному и праведному поведению садху вскоре станет дхарматмой (душой, любящей Бога) и достигнет вечного блаженства, как сказано в следующем стихе 31. Выражение (साधुरेव स सन्तव्यः, са̄дхурева са сантавйах̣) относится не к ананйа-бхакте, но к тому, кто не осуждает и не насмехается над ананйа-бхактой, который по своей природе не только садху, но и дхарматма. Это толкование Шрилы Тхакура Бхактивиноды даёт нам ключ к пониманию, как систематически согласовать ход рассуждений, связывающих 30-й и 31-й стихи.
क्षिप्रं भवति धर्म्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति ।
कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति ॥३१॥
кш̣ипрам̇ бхавати дхарма̄тма̄
быстро становится добродетельным
ш́аш́вач-чха̄нтим̇ нигаччхати
вечное счастье обретает
каунтейа пратиджа̄нӣхи
о сын Кунти! провозгласи это
на ме бхактах̣ пран̣аш́йати
не Мой преданный погибает
Он быстро становится украшенным всеми добродетелями и достигает вечного умиротворения. О сын Кунти! Возвести всем Моё обещание: Мой преданный никогда не погибнет. (31)
или
О сын Кунти, объяви всему миру, что Мой преданный никогда не погибнет! Тот, кто провозглашает это, сам быстро становится добродетельным и достигает вечной радости. (31)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
[сах̣] (Тот, кто поклоняется Мне) кш̣ипрам̇ (быстро) дхарма̄тма̄ (становится добродетельным) бхавати (становится), ш́аш́ват (вечное) ша̄нтим̇ (счастья от избавления от анартх, зла) нигаччхати (обретает). [хе] каунтейа (о сын Кунти!) ме (Мой) бхактах̣ (преданный) на пран̣аш́йати (никогда не погибает) [ити] (это) пратиджа̄нӣхи (провозгласи это).
Он быстро становится украшенным всеми добродетелями и достигает вечного умиротворения. О сын Кунти! Возвести всем Моё обещание: Мой преданный никогда непогибнет. (31)
или
О сын Кунти, объяви всему миру, что Мой преданный никогда не погибнет! Тот, кто провозглашает это, сам быстро становится добродетельным и достигает вечной радости. (31)
▶ Комментарий:
Второе толкование этого стиха было явлено Шриле Бхакти Виноду Тхакуру во сне.
В Шримад-Бхагаватам (11.11.32) Господь Шри Кришна говорит:
आज्ञायैवं गुणान्दोषान्मयादिष्टानपि स्वकान् ।
धर्म्मान्सन्त्यज्य यः सर्व्वान्मां भजेत्स च सत्तमः ॥
а̄джн̃а̄йаивам̇ гун̣а̄н дош̣а̄н
майа̄диш̣т̣а̄н апи свака̄н
дхарма̄н сантйаджйа йах̣ сарва̄н
ма̄м̇ бхаджет са ча саттамах̣
«Высшие среди святых — те, кто превзошёл формы обязанностей, которые Я сам рекомендовал в священных писаниях для людей в целом. Хотя это моё указание, они переступают его и с любовью служат Мне».
В обществе человек должен соблюдать закон, но бывают ситуации, когда нарушение закона демонстрирует верность царю. Если кто-то рискует жизнью и репутацией, нарушая общепринятые правила, и проникает в царские покои, чтобы сразиться с убийцей, его сочтут самым преданным слугой. Также Господь говорит: «Я уже дал некоторые указания для людей в целом. Делайте это, не делайте того, не нарушайте эти законы и т.д. Но если кто-то ради Меня рискует совершить грех, его следует считать лучшим из Моих преданных».
“Итак, Арджуна, иди и объяви людям, что ананья-бхак (стих 30), Мой исключительный преданный, никогда не погибнет. Тогда и ты получишь благо. Ты станешь дхарматмой, праведным, и обретешь вечное божественное счастье. Ананья-бхак, исключительно преданные Мне, уже перешагнули уровень дхармы, обычных норм долга, и рискнули полностью посвятить себя служению Мне. ‘Сарва дхарма̄н паритйаджйа Ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа’ (Бхагавад-гита, 18.66) — ‘Оставив все предписания дхармы, предайся Мне одному’. Для них не стоит вопроса ‘стать’ праведными или религиозными, поскольку они уже давно превзошли дхарму, рискнули и вступили в према-дхарму, сердечное любовное служение Мне, которое выше как благочестия, так и греховности.”
▶ Разбор бенгальского перевода:
[сах̣] (মদ্ভজনকারী সেই ব্যক্তি Тот, кто поклоняется Мне) кш̣ипрам̇ (শীঘ্র быстро) дхарма̄тма̄ (সদাচার-ভূষিত становится праведным) бхавати (হন становится), ш́аш́ват (সর্ব্বদাই всегда) ша̄нтим̇ (অনর্থোপশম জনিত সুখ счастья от избавления от анартх, зла) нигаччхати (সুষ্ঠুরূপে প্রাপ্ত হন обретает). [хе] каунтейа (হে কুন্তীপুত্র о сын Кунти!) ме (আমার Мой) бхактах̣ (ভক্ত преданный) на пран̣аш́йати (কখনও বিনষ্ট হয় না никогда не погибает) [ити] (ইহা это) пратиджа̄нӣхи (প্রতিজ্ঞা কর-ঘোষণা কর провозгласи это).
তিনি Он শীঘ্রই быстро সদাচারভূষিত হইয়া став украшенным всеми добродетелями, নিত্যা вечного শান্তি умиротворения লাভ করিয়া থাকেন достигает. হে কৌন্তেয় О сын Кунти! তুমি ты ঘোষণা পূর্ব্বক প্রতিজ্ঞা করিয়া বল возвести это всем, যে что আমার ভক্তের Мой преданный কখনও বিনাশ নাই никогда не погибнет ॥৩১॥
▶ 1 english edition:
[сах̣] (Тот человек, который посвящает своё сердце Мне) кш̣ипрам (быстро) бхавати (становится) дхарма-а̄тма̄ (наделённый добродетельными практиками) нигаччати (и непременно достигает) ш́а̄ш́ват (вечного) ш́а̄нтим (счастья от избавления от анартх, зла) [хе] каунтейа (О сын Кунти) ити (так) пратиджа̄нӣхи (объяви это, провозгласи это) ме (Мой) бхактах̣ (преданный) на пран̣аш́йати (никогда не погибает).
[хе] каунтейа (О сын Кунти) пратиджа̄нӣхи (пообещай и провозгласи это) ити (что) ме бхактах̣ (Мой преданный) на пран̣аш́йати (никогда не погибает) [сах̣] (Тот человек, который провозглашает, что Мой преданный никогда не погибает) кш̣ипрам (быстро) бхавати (становится) дхарма-а̄тма̄ (добродетельным, религиозным) нигаччати (он непременно достигает) ш́а̄ш́ват (вечного) ш́а̄нтим (божественного счастья).
Этот падший человек очень быстро украшается добродетельными качествами и обретает вечное спокойствие. О сын Кунти, провозгласи — объяви во всеуслышание — Мой преданный никогда не будет побежден! (31)
или
О Арджуна, пообещай людям, что те, кто служит Мне с безраздельной преданностью, никогда не погибнут. Тот, кто возвещает эту истину, стремительно становится праведным и воистину обретает вечную божественную милость. (31)
▶ 2 english edition:
[сах̣] (Тот, кто посвящает себя Мне) кш̣ипрам (быстро) бхавати (становится) дхарма-а̄тма̄ (наделённый добродетельными практиками) нигаччати (и достигает) ш́а̄ш́ват (вечный) ш́а̄нтим (покой, избавление от препятствий) [хе] каунтейа (О сын Кунти) пратиджа̄нӣхи (провозгласи) [ити] (так) ме (Мой) бхактах̣ (преданный) на пран̣аш́йати (никогда не погибает).
[хе] каунтейа (О сын Кунти) пратиджа̄нӣхи (пообещай и провозгласи это) [ити] (что) ме бхактах̣ (Мой преданный) на пран̣аш́йати (никогда не погибает) [сах̣] (Тот человек, который провозглашает это) кш̣ипрам (быстро) бхавати (становится) дхарма-а̄тма̄ (добродетельным, религиозным) нигаччати (и достигает) ш́а̄ш́ват (постоянный) ш́а̄нтим (покой, радость).
Он быстро становится человеком добродетельных привычек и обретает постоянный покой. О сын Кунти, возвести миру, что Мой преданный никогда не будет побежден! (31)
или
О сын Кунти, провозгласи миру, что Мой преданный никогда не будет побежден. Тот, кто возвещает это, стремительно становится добродетельным и обретает вечную радость. (31)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
кшипрам (очень быстро) бхавати (становится) дхарма-а̄тма̄ (праведник) ш́аш́ват-ш́а̄нтим (вечный покой) нигаччхати (достигает) каунтейа (о сын Кунти) пратиджа̄нӣхи (заявляй) на (не) ме (Мой) бхактах̣ (преданный) пран̣аш́йати (погибает).
Он быстро становится добродетельным и обретает вечный мир. О сын Кунти, смело заявляй каждому, что Мой преданный никогда не погибнет. (31)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Пороки исчезают под влиянием чистой преданности Богу —
О сын Кунти! Мой преданный скоро станет душой, любящей Бога, и достигнет вечного блаженства. О Арджуна! Возвести о том, что Моему преданному никогда не грозит погибель! (31)
▶ Комментарий:
О сын Кунти, знай же, что Моему бхакте, обладающему непоколебимой преданностью, никогда не грозит погибель. Какие-то пороки или случайное осквернение могут на время запятнать его характер на начальном этапе, но вскоре они исчезнут под влиянием его безупречного и набожного темперамента. Затем, благодаря своей чистой практике преданности Мне, он достигнет вечного блаженства, которое карми или гьяни едва ли обретут в своей благочестивой или стоически отрешенной жизни. О сын Кунти, возвести же, как истинный бхакта, о том, что Моему преданному не грозит погибель даже после смерти, ибо твоё обещание соблюдается строже, чем Моё.
मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः ।
स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम् ॥३२॥
ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
во Мне ! Арджуна приняв прибежище
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
кто даже есть низкого происхождения
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
женщины, торговцы, также рабочие
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим
они также достигают высшей цели
О сын Притхи, люди низкого происхождения, женщины, торговцы и рабочие — все они могут достичь высшей цели, если примут полное прибежище во Мне. (32)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
[хе] партха (О Арджуна!) йе апи (даже те, кто) па̄па-йонайах̣ (рожденные в низких семьях) стрийах̣ (женщины), ваишйа̄х̣ (вайшьи) татха ш́ӯдра̄х̣ (и шудры) сьюх̣ (есть), те апи (также они) ма̄м̇ (во Мне) вйапа̄ш́ритья (приняв полное прибежище) хи (несомненно) пара̄м̇ гатим̇ (высшую цель) йа̄нти (достигают).
О сын Притхи, люди низкого происхождения, женщины, торговцы и рабочие — все они могут достичь высшей цели, если примут полное прибежище во Мне. (32)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] партха (হে অর্জ্জুন О Арджуна!) йе апи (যাহারা даже те, кто) па̄па-йонайах̣ (অন্ত্যজাদি যোনিতে উৎপন্ন рожденные в низких семьях) стрийах̣ (স্ত্রী женщины), ваишйа̄х̣ (বৈশ্য вайшьи) татха ш́ӯдра̄х̣ (এবং শূদ্র и шудры) сьюх̣ (হইয়াছে есть), те апи (তাহারাও также они) ма̄м̇ (আমাকে во Мне) вйапа̄ш́ритья (বিশেষভাবে আশ্রয় করিয়া приняв полное прибежище) хи (নিশ্চয়ই несомненно) пара̄м̇ гатим̇ (পরমাগতি высшую цель) йа̄нти (প্রাপ্ত হয় достигают).
হে পার্থ О Парта! যাহারা Те, кто অন্ত্যজাদির в семьях низших каст বংশে উৎপন্ন рожденные, স্ত্রীজাতি женщины, বৈশ্যজাতি вайшьи বা или শূদ্রজাতিতে шудры জন্মগ্রহণ করিয়াছে родившиеся, তাহারাও они также আমাকে во Мне সম্যক্রূপে полностью আশ্রয় করিয়া приняв прибежище উত্তমগতি высшую цель লাভ করে достигают ॥৩২॥
▶ 1 english edition:
[хе] па̄ртха (О Арджуна) те апи йе (даже те, кто) сйух̣ (могут быть) па̄па-йонайах̣ (низкорождёнными) стрийах̣ (женщины, ваиш́йа̄х̣ (торговцы) татха̄ ш́ӯдра̄х̣ (и рабочие) вйапа̄ш́ритйа хи (если они принимают полное прибежище) ма̄м (во Мне) апи йа̄нти (они также достигают) пара̄м гатим (высшей цели).
О сын Притхи, люди низкого происхождения из деградированных родов, женщины, торговцы или рабочие — они также достигают высшей цели, полностью прибегая к Моей защите. (32)
▶ 2 english edition:
[хе] па̄ртха (О Арджуна) йе апи (даже те, кто) сйух̣ (могут считаться) па̄па-йонайах̣ (низкорождёнными) стрийах̣ (женщинами) ваиш́йа̄х̣ (вайшьями) татха̄ ш́ӯдра̄х̣ (и шудрами) вйапа̄ш́ритйа хи (если они принимают полное прибежище) ма̄м (во Мне) те апи йа̄нти (они также достигают) пара̄м гатим (высшей цели).
О сын Притхи, люди низкого происхождения, женщины, торговцы или рабочие — они тоже достигают высшей цели, принимая полное прибежище во Мне. (32)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ма̄м (ко Мне) хи (конечно) па̄ртха (о сын Притхи) вйапа̄ш́ритйа (придя, чтобы обрести прибежище) йе (которые) апи (даже) сйух̣ (были бы) па̄па-йонайах̣ (низкого происхождения) стрийах̣ (женщины) ваиш́йа̄х̣ (торговцы) татха̄ (также) ш́ӯдра̄х̣ (простые рабочие) те апи (даже они) йа̄нти (идут) пара̄м (к высшей) гатим (цели)
О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения — женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] — могут достичь наивысшей цели. (32)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Кришна не признаёт мирских приобретений —
О Партха, те, кто находит абсолютное прибежище во Мне одном, даже если они рождены из греховных утроб (млеччхи или яваны), а также женщины, включая блудниц, вайшьи и шудры (включая даже отверженных и неприкасаемых), достигают высшей цели благодаря своей безраздельной преданности Богу, то есть истинный преданный Бога не ограничен принадлежностью к определённой касте, вероисповеданию, цвету кожи, секте или общине. (32)
▶ Комментарий:
Свободная душа — это трансцендентная сущность, принадлежащая царству Бога, но во время своего рабства в мире Майи она может достичь высочайшей цели, если будет поклоняться Мне с безупречной преданностью, к какой бы касте или вероисповеданию, секте или общине она ни принадлежала (см. ШБ 2.1.18; 2.7.46 и 3.33.7).
किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा ।
अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥३३॥
ким̇ пунар бра̄хман̣а̄х̣ пун̣йа̄
что уж говорить о брахманах благочестивых
бхакта̄ ра̄джарш̣айас татха̄
набожных правителей также
анитйам асукхам̇ локам
временное полное мук человеческое тело
имам̇ пра̄пйа бхаджасва ма̄м
в этом мире обретя, поклоняйся Мне
Итак, разве может остаться сомнение в том, что благочестивые брахманы и правители, став Моими преданными, достигнут высшей цели? Поэтому, обретя это бренное, полное страданий человеческое тело после множества рождений в различных формах жизни, посвяти себя исключительно служению Мне. (33)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
пун̣йа̄х̣ (Благочестивые) бра̄хман̣а̄х̣ (брахманы) татха̄ (и) ра̄джар̣ш̣айах̣ (правители-мудрецы) бхакта̄х̣ [сантах̣] (будучи преданными) [пара̄м̇ гатим̇ йа̄нти] (достигнут высшей цели) ким̇ пун̣ах̣ (что уж говорить о других?) [атаэва] анитьям (временное) асукхам̇ (полное страданий) имам̇ (этого мира) локам (человеческое тело) пра̄пйа (обретя) ма̄м̇ (Мне) бхаджасва (поклоняйся).
Итак, разве может остаться сомнение в том, что благочестивые брахманы и правители, став Моими преданными, достигнут высшей цели? Поэтому, обретя это бренное, полное страданий человеческое тело после множества рождений в различных формах жизни, посвяти себя исключительно служению Мне. (33)
▶ Разбор бенгальского перевода:
пун̣йа̄х̣ (পবিত্র Благочестивые) бра̄хман̣а̄х̣ (ব্রাহ্মণগণ брахманы) татха̄ (এবং и) ра̄джар̣ш̣айах̣ (ক্ষত্রিয়গণ правители-мудрецы) бхакта̄х̣ [сантах̣] (ভক্ত হইয়া будучи преданными) [пара̄м̇ гатим̇ йа̄нти] (পরম গতি লাভ করিবেন достигнут высшей цели) ким̇ пун̣ах̣ (তাহাতে আর কথা কি? что уж говорить о других?) [атаэва] анитьям (অনিত্য временное) асукхам̇ (দুঃখপূর্ণ полное страданий) имам̇ (এই লোকম্ этого мира) локам (মনুষ্যদেহ человеческое тело) пра̄пйа (লাভ করিয়া обретя) ма̄м̇ (আমাকে Мне) бхаджасва (ভজনা কর поклоняйся).
সুতরাং Поэтому পবিত্র благочестивые ব্রাহ্মগণ брахманы বা или ক্ষত্রিয়গণ кшатрии ভক্ত став преданными, যে পরমগতি высшую цель প্রাপ্ত হইবেন достигнут, সে সম্বন্ধে об этом আর কথা কি আছে что ещё можно сказать? অতএব Поэтому অনিত্য преходящее ও и দুঃখকর причиняющее страдания এই это মানুষ্যদেহ человеческое тело — বহু через многие যোনি формы жизни ভ্রমণের странствий পর после প্রাপ্ত হইয়া получив — আমাকেই лишь Мне আরাধনা কর поклоняйся ॥৩৩॥
▶ 1 english edition:
ким пунах̣ (Не говоря уже о том, что) бхакта̄х̣ [сантах̣] (ставшие преданными) пун̣йа̄х̣ (чистые) бра̄хман̣а̄х̣ (брахманы) татха̄ (и) ра̄джарш̣айах̣ (кшатрии) [парам гатим йа̄нти] (несомненно достигают высшей цели) пра̄пйа ([Поэтому] достигнув) имам (этого) анитйам (временного) асукхам (несчастного) локам (человеческого тела) бхаджасва (служи) ма̄м (Мне).
Так кто же может усомниться, что преданные Богу брахманы и кшатрии достигнут этой высшей цели? Поэтому непременно посвяти себя поклонению Мне, ведь ты обрел это бренное и полное страданий человеческое тело после скитаний на протяжении многих рождений. (33)
▶ 2 english edition:
ким пунах̣ (Не говоря уже о том, что) бхакта̄х̣ [сантах̣] (ставшие преданными Мне) пун̣йа̄х̣ (чистые) бра̄хман̣а̄х̣ (брахманы) татха̄ (и) ра̄джарш̣айах̣ (святые цари) [пара̄м̇ гатим̇ йа̄нти] (несомненно достигают высшей цели) пра̄пйа ([Поэтому] достигнув) имам (этого) анитйам (временного) асукхам (несчастного) локам (человеческого тела) бхаджасва (служи) ма̄м (Мне).
Итак, может ли быть сомнение в том, что брахманы и святые цари, будучи Моими чистыми преданными, достигнут высшей цели? Поэтому поклоняйся Мне, ибо хотя это человеческое тело временно и приносит страдания, оно достигается только после многих рождений и дает лучшую возможность для преданного служения Мне. (33)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ким (как) пунах̣ (вновь) бра̄хман̣а̄х̣ (брахманы) пун̣йа̄х̣ (благочестивые) бхакта̄х̣ (преданные) ра̄джа-р̣шайах̣ (праведные цари) татха̄ (также) анитйам (бренную) асукхам (полную страданий) локам (планету) имам (эту) пра̄пйа (обретя) бхаджасва (посвяти себя любовному служению) ма̄м (Мне).
Что же тогда говорить о благочестивых брахманах, о преданных и о праведных царях? Поэтому, раз уж ты оказался в этом бренном, полном страданий мире, целиком посвяти себя любовному служению Мне. (33)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Не может быть и тени сомнения в том, что святые брахманы и благочестивые кшатрии также становятся бхактами, следуя священным правилам поведения, основанным на пути Бхакти. О Арджуна, поэтому, будучи странником в этом бренном и переменчивом мире, лишённом истинного счастья, почитай Меня с чистой преданностью. (33)
▶ Комментарий:
Даже люди низкого происхождения вправе вести жизнь в чистой преданности Богу, и даже их порочные, греховные пристрастия не могут стать преградой для их духовного прогресса с приходом света божественной Бхакти, рассеивающей мрак всех греховных привычек. Тогда не может быть и тени сомнения в том, что священные правила поведения, основанные на пути Бхакти и соблюдаемые святыми брахманами и царственными святыми (благочестивыми кшатриями), в мгновение ока уничтожат корень всех зол, проистекающих из хороших или плохих действий, совершенных ими как в этой жизни, так и в предыдущей. Поэтому, о Арджуна, поклоняйся Мне всегда и везде с безусловной преданностью, пока ты странствуешь в этом грешном мире, бренном и переменчивом, лишённом истинного блаженства.
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।
मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः ॥३४॥
ман-мана̄ бхава мад-бхакто
обо Мне думай, стань Моим преданным
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
Мне поклоняйся Мне кланяйся
ма̄м эваиш̣йаси йуктваивам
Меня лишь достигнешь, посвятив Мне
а̄тма̄нам̇ мат-пара̄йан̣ах̣
ум и тело, приняв во Мне прибежище
Всегда думай обо Мне, будь Моим преданным, всегда поклоняйся Мне и склоняйся предо Мной. Так, посвятив Мне свой ум и тело и найдя во Мне прибежище, ты непременно придешь ко Мне. (34)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
ман-мана̄х̣ (сосредоточь ум на Мне) мад-бхактах̣ (Моим преданным) мад-йа̄джи [ча] (и совершающим поклонение Мне) бхава (будь). ма̄м̇ (Мне) намаскуру (кланяйся) эвам̇ (таким образом) а̄тма̄нам̇ (ум и тело) йуктва̄ (посвятив Мне) мат-пара̄йан̣ах̣ (приняв во Мне прибежище) ма̄м̇ эва (лишь Меня) эшйаси (достигнешь).
Всегда думай обо Мне, будь Моим преданным, всегда поклоняйся Мне и склоняйся предо Мной. Так, посвятив Мне свой ум и тело и найдя во Мне прибежище, ты непременно придешь ко Мне. (34)
▶ Разбор бенгальского перевода:
ман-мана̄х̣ (মদ্গতচিত্ত сосредоточь ум на Мне) мад-бхактах̣ (আমার সেবক Моим преданным) мад-йа̄джи [ча] (ও আমার পূজা পরায়ণ и совершающим поклонение Мне) бхава (হও будь). ма̄м̇ (আমাকে Мне) намаскуру (নমষ্কার কর кланяйся) эвам̇ (এইরূপে таким образом) а̄тма̄нам̇ (মন ও দেহ ум и тело) йуктва̄ (আমাতে অর্পণপূর্ব্বক посвятив Мне) мат-пара̄йан̣ах̣ (আমাকে আশ্রয় করিয়া приняв во Мне прибежище) ма̄м̇ эва (আমনাকেই лишь Меня) эшйаси (প্রাপ্ত হইবে достигнешь).
আমাতে На Мне দত্ত-চিত্ত сосредоточь ум, আমার Мне প্রতি предан ভক্তিপরায়ণ будь ও и আমার Мне অর্চ্চনে поклоняйся নিরত হও и এবং и আমাকেই лишь Мне নমস্কার কর передо Мной склоняйся. এইরূপে Таким образом মন ум ও и দেহ тело আামতে Мне অর্পণ полностью посвятив, পূর্ব্বক আমাকে во Мне আশ্রয় приняв прибежище, আমাকেই лишь ко Мне প্রাপ্ত হইবে придёшь ॥৩৪॥
▶ 1 english edition:
бхава (Будь) мат мана̄х̣ (всегда сознающий Меня) мат бхактах̣ (будь Моим преданным слугой) мат йа̄джӣ [ча] (и Моим преданным поклонником) намаскуру (поклонись) ма̄м (Мне) эвам (таким образом) йуктва̄ а̄тма̄нам (посвятив Мне ум и тело) мат-пара̄йан̣ах̣ (и приняв во Мне прибежище) эш̣йаси (ты обретёшь) ма̄м эва (Меня).
Отдай Мне своё сердце, посвяти себя Мне в преданном служении и погрузись в поклонение Мне. Преклонись ниц только передо Мной. Таким образом, с умом и телом, посвящёнными Моему служению, полностью прибегая к Моей защите, ты непременно достигнешь Меня. (34)
▶ 2 english edition:
бхава (Будь) мат-мана̄х̣ (всегда помнящий обо Мне) мат-бхактах̣ (Моим преданным слугой) мат-йа̄джӣ [ча] (и Моим преданным) намаскуру (Предлагай поклоны) ма̄м (Мне) эвам (таким образом) йуктва̄ а̄тма̄нам (посвятив себя Мне) мат-пара̄йан̣ах̣ (принимая прибежище во Мне) эш̣йаси (ты достигнешь) ма̄м эва (Меня).
Всегда думай обо Мне, будь Моим преданным, всегда поклоняйся Мне и склоняйся передо Мной. Таким образом, посвятив себя Мне и ища прибежище во Мне, ты придешь ко Мне. (34)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
мат-мана̄х̣ (всегда думающий обо Мне) бхава (стань) мат (Мне) бхактах̣ (преданный) мат (Мне) йа̄джӣ (поклоняющийся) ма̄м (Мне) намас-куру (кланяйся) ма̄м (ко Мне) эва (полностью) эшйаси (придешь) йуктва̄ (погрузив) эвам (так) а̄тма̄нам (свою душу) мат-пара̄йан̣ах̣ (преданный Мне).
Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, выражай Мне почтение и поклоняйся Мне. Полностью сосредоточенный на Мне, ты непременно придешь ко Мне. (34)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Господь настаивает, чтобы Арджуна поклонялся Ему с безраздельной преданностью —
Направь свой ум, о Арджуна, только на Меня, будь всегда предан Мне, исполняй свои обязанности как подношение Мне, склоняй свою голову предо Мной и будь погружен в медитацию на Меня. Когда ты будешь непоколебимо привязан только ко Мне, ты достигнешь Меня и войдёшь в Мою блаженную обитель как преданный слуга (после исполнения своих обязанностей кшатрия в этом бренном мире). (34)
▶ Суть 9 главы:
Суть этой главы заключается в том, что чистая преданность Богу — это средство достижения божественной любви, высочайшей цели жизни; что чистое духовное «я», свободное от оков трёх гун, способно практиковать чистую преданность Богу; и что Шри Кришна, Верховный Господь всей Красоты, Истины и Гармонии, является единственным объектом поклонения всех душ, джив. До тех пор, пока этот основополагающий принцип остаётся скрытым от сознания падших душ, они склонны прибегать к другим средствам, не способствующим вечному духовному здравию их истинного «я», и поэтому обречены на страдания. У того, кто только начинает путь Бхакти, могут быть некоторые склонности поведения, что противоречат заповедям писаний, но он вскоре избавится от всех пороков в процессе своего духовного очищения. Его следует считать садху (святым), стоящим выше карми, гьяни или йога. Бхакту никогда не ждет погибель. Он не желает ничего, кроме божественной любви к Богу, которой посвящает всё своё внимание и энергию.
इति श्रीमहाभारते शतसाहस्र्यां संहितायां वैयासिक्या भीष्मपर्व्वणि श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्ज्जुनसंवादे राजगुह्ययोगो नाम नवमोऽध्यायः ॥९॥
ити ш́рӣ-маха̄бха̄рате ш́ата-са̄хасрйа̄м̇ сам̇хита̄йа̄м̇ ваийа̄сикйа̄м̇ бхӣш̣ма-парван̣и ш́рӣмад-бхагавад-гӣта̄сӯпаниш̣атсу брахма видйа̄йа̄м̇ йога-ш́а̄стре ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а̄рджуна-сам̇ва̄де ра̄джа-гухйа-його на̄ма навамо ’дхйа̄йах̣ [9]
Так завершается восьмая глава, озаглавленная “Ра̄джа-гухйа-йога” или “Скрытое сокровище Бхакти”, рассказывающая о беседе Шри Кришны и Арджуны в “Ш́рӣмад Бхагавад-гита Упаниш̣аде”, части священного писания “Шри Маха̄бха̄раты” (Бхӣш̣ма-парва), явленном Шрилой Вьясадэвом в ста тысячах стихах.