Бг глава 7

Бхагавад-гӣта̄
“Скрытый дар любящего Абсолюта”

на основе редакции и комментариев Шрилы Б.Р. Шридхара Махараджа.

Глава 7. Джн̃а̄на-виджн̃а̄на-йога
Знание и осознание Всевышнего

Краткое содержание (Б.П. Тиртха):
Лучшим из йогов является тот, кто с любовью и преданностью поклоняется Верховному Господу. Глубокое знание о Верховном Господе Шри Кришне обретает тот, кто неустанно следует пути бхакти, с непоколебимой привязанностью к Нему. Знание о безличном Брахмане входит в противоречие с пониманием Абсолютной Личности Бога. Брахман, безличностный аспект Абсолюта, является идеалом всего абстрактного знания, порожденного представлением о том, что Абсолют является полной противоположностью этого феноменального мира. Таким образом, эта идеология не является ниргуной. Она не выходит за пределы трех качеств Майи, а скорее представляет собой стадию саттвика-гьяны, выходящую за рамки физического и ментального знания этого мира.
Но бхакти — это ниргуна, трансцендентная к трем качествам Майи. Божественная форма Верховного Господа Шри Кришны, будучи ниргуной, достижима только посредством ниргуна-бхакти. Истинная джнана — это знание о Его великолепии, приобретаемое Его преданными ещё до того, как они привязались к Нему из любви. Тогда как виджнана — это осознание Его всеблагодатной Личности, полученное после обретения сильной привязанности к Нему. Истинный преданный, сведущий в этих двух принципах джняны и виджняны, встречается в сфере религии крайне редко. Райские наслаждения легко достижимы добродетельными поступками, а Брахма-джнана — эмпирическим знанием, однако беспримесная преданность Верховному Господу Шри Кришне находится далеко за пределами понимания обыденного чувственного опыта.
Из тысяч людей едва ли один стремится достичь совершенства в вечном блаженстве. А из тысяч людей, достигших духовного блаженства, едва ли одному Всевышний открывается в Своём чарующем облике Шьямасундары. Затем Господь описывает Свои три главные энергии: (1) Свою внутреннюю, самоосознающую, управляющую и просвещающую энергию, известную как Йогамайя, (2) Свою внешнюю энергию, вводящую в иллюзию, искаженное отражение Своей внутренней энергии Чит, известную как Махамайя или Апара-пракрити, Мать этой материальной вселенной, и (3) пограничную эергию, состоящую из бесчисленных живых существ, находящуюся между Его энергиями Чит и Ачит, но превосходящую Его Апара-пракрити.
Из этой пограничной энергии происходит вся совокупность индивидуальных живых существ. Каждое живое существо может жить как в этом мире, так и в духовном царстве, в зависимости от своей склонности к наслаждениям или же к служению Богу, которая глубоко укоренена в его изначальной природе. Далее Господь говорит, что нет ничего равного Ему или выше Него. И что ничто не может существовать независимо от Него. Он — источник и пристанище всех миров. Всё самое удивительное и прекрасное исходит лишь из Него. Он трансцендентен ко всем мирским качествам и, одновременно с этим, Он — изначальный источник всех вечных качеств.
Чрезвычайно трудно преодолеть Его сверхъестественную Майю, состоящую из трех гун природы, но те, кто полностью предаются лишь Ему, могут с легкостью переплыть этот океан Майи. Далее Господь говорит, что есть четыре вида нечестивых людей, которые не предаются Ему, а также четыре вида преданных Ему душ, из которых джнани (просветленные) — наилучшие. Именно этот гьяни, принимая абсолютное прибежище у Верховного Господа, постигает Васудеву как всепроникающее Верховное Существо. Такой преданный, который видит Васудеву во всём и всё в Васудеве, поистине является Махатмой. Такой преданный Бога чрезвычайно редок. Когда преданные освобождаются от всех эгоистических желаний, они вступают на путь чистой Бхакти и поклоняются Верховному Господу Шри Кришне с беспримесной преданностью.
Но те, кто погряз во мраке невежества и не желает поклоняться Верховному Господу с чистой преданностью, лишены Его благословений и поклоняются богам этого мира ради ничтожных мирских благ. Однако они получают свои блага только благодаря покровительству Всевышнего, поскольку эти боги не имели бы власти даровать какие-либо блага, если бы не были уполномочены Им на это. Поклонники богов этого мира идут к своим божествам, тогда как те, кто поклоняются Всевышнему, приходят к Нему. Первые не знают, что Верховного Господа нельзя понять с помощью ограниченного человеческого разумения, поскольку все живые существа всегда окутаны Его Йога-Майей. Поэтому падшие души вначале считают Его чем-то непроявленным (безличным Абсолютом), а затем лишь проявленным для блага практикующих. Господь вечно остается в Своём чарующем облике Шямасундара, даже когда Он нисходит в материальный мир. Те, кто освободился от двойственности и чьи грехи уничтожены практикой нишкама-карма-йоги, могут осознать Его, даже в момент смерти, как вечного прекрасного Шямасундару, вечно пребывающего в царстве вечного блаженства.

 

        श्रीभगवानुवाच ।
मय्यासक्तमनाः पार्थ योगं युञ्जन्मदाश्रयः ।
असंशयं समग्रं मां यथा ज्ञास्यसि तच्छृणु ॥१॥

        ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
майй а̄сакта-мана̄х̣ па̄ртха

в Меня (с)погружённым умом, Арджуна
йогам̇ йун̃джан мад-а̄ш́райах̣
связь (постепенно)обретая, Мне предайся
асам̇ш́айам̇ самаграм̇ ма̄м̇
без сомнений,  в полной мере Меня
йатха̄ джн̃а̄сйаси тач чхр̣н̣у
как поймёшь на самом деле послушай
Господь сказал:
    — Теперь послушай, о Арджуна,
как сердце Мне (Всевышнему) вручая,
приняв прибежище во Мне одном
и связь со Мной усиливая постоянно,
ты, без сомнений, вскоре осознаешь
Мою обитель, спутников Моих,
Моё величие и все Мои богатства.
(1)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Непогрешимость пути преданности Богу —
Верховный Господь сказал: «Слушай, о Партха! Я поведаю тебе, как можно познать Меня в полной мере, с умом, непоколебимо привязанным ко Мне, погрузившись в Виджняна-йогу и пребывая во Мне. (1)
Комментарий:
«В первых шести главах я поведал тебе о Джняне и Йоге – путях к освобождению, основанных на нишкама-карма-йоге, очищающей сердце. В следующих шести главах Я раскрою бхакти-йогу. Всестороннее знание обо Мне доступно тем, кто следует по пути бхакти с непоколебимой преданностью Мне. Знание безличного Брахмана неполноценно, ибо оно отрицает Меня как Абсолютную Личность Бога. Высший Брахман — это Мой безличный аспект, идеал всякого абстрактного знания, порожденного представлением о том, что Абсолют является полной противоположностью этого феноменального мира. Такая идеология не является ниргуной, поскольку она не выходит за пределы майических гун саттвы, раджаса и тамаса, а скорее представляет собой стадию саттвика-джнаны, выходящую за рамки физического и ментального знания этого мира.
Бхакти — это ниргуна, то есть всецело трансцендентная. Мой божественный облик также ниргуна и его можно увидеть лишь трансцендентным зрением, открытым ниргуна-бхакти. Подобно тому, как вкус сладостей можно ощутить только языком, а не глазами или ушами, Пара-Брахман Шри Кришна может быть постигнут только посредством Бхакти — вечной функции всех джив, а не каким-либо другим принципом, будь то джняна (абстрактное знание) или карма (деятельность ради плодов), какими бы саттвичными они ни были. Также и сладостное имя Кришны, его образ и качества нельзя воспринять языком, оскверненном желчью неведения или невежества. Пока в духовной практике присутствует желчь кармы, джняны, тапаса, йоги и т.д., естественный вкус святого имени, образа, свойств и игр Верховного Господа Шри Кришны не будет ощущаться».

 

ज्ञानं तेऽहं सविज्ञानमिदं वक्ष्याम्यशेषतः ।
यज्ज्ञात्वा नेह भूयोऽन्यज्ज्ञातव्यमवशिष्यते ॥२॥

джн̃а̄нам̇ те ’хам̇ са-виджн̃а̄нам
(аишварья)знание тебе Я (с)осознанием(мадхурьи)
идам̇ вакш̣йа̄мй аш́еш̣атах̣
это       опишу     подробно
йадж джн̃а̄тва̄ неха бхӯйо ’нйадж
которое   познав   не здесь более   другого
джн̃а̄тавйам аваш́иш̣йате
непознанного       останется
Сейчас поведаю тебе Я
об айшварья-гьяне —
о власти и могуществе Моём безмерном,
а также опишу вкус сладости Моей,
ма̄дхурйа-анубхавы.
Постигнув это знание и утвердившись
на этом высочайшем
из путей самопознанья,
ты обнаружишь, что теперь нет ничего,
что для тебя осталось бы
непознанным иль непонятным.
(2)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Определение гьяны и вигьяны —
Позволь мне поведать тебе во всех подробностях о сути трансцендентного знания, касающегося Моей всеблагодатной Личности. Постигнув его, для тебя в этом мире не останется никаких тайн. (2)
Комментарий:
Гьяна — это знание о Моем Величии, обретаемое Моими преданными до того, как они непоколебимо привяжутся ко Мне из любви. Вигьяна — это знание о Моей всеблагодатной Личности, обретаемое после достижения сильной привязанности ко Мне. Искушенный в этих двух принципах, гьяне и вигьяне, для тебя в этом мире не останется больше тайн. Иными словами, чаша твоего знания обо Мне и Моем окружении будет наполнена до краев.

 

मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये ।
यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः ॥३॥

мануш̣йа̄н̣а̄м̇ сахасреш̣у
(среди) людей     многих тысяч
каш́чид йатати сиддхайе
(лишь)один стремится к совершенству
йатата̄м апи сиддха̄на̄м̇
(среди)них даже (достигших)успеха
каш́чин ма̄м̇ ветти таттватах̣
(едва)один Меня видит непосредственно
Из многих миллиардов душ
немногие рожденье
человеком получают.
Среди людей один на много тысяч
едва ли к постижению стремится
своей души и Бога в сердце.
А среди множества таких людей,
достигших виденья души и Бога,
едва ль найдётся тот,
кто подлинно способен
Меня как Шьямасундара увидеть.
(3)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Истинный преданный — редчайший из редких —
Из тысяч людей лишь один стремится к совершенству в вечном блаженстве. А среди тысяч людей, достигших совершенного блаженства, едва ли один познает Меня в Моей Изначальной Сущности. (3)
Комментарий:
Гьяни и йоги, о которых говорилось в предыдущих шести главах, могут легко достичь Брахма-гьяны (абстрактного знания о Брахмане) благодаря своему эмпирическому мышлению, но трансцендентное знание о Верховном Господе, Шри Кришне, которое совершенно отличается от эмпирического знания, просто выходит за пределы их мирского чувственного опыта. Среди сознательных существ количество людей ограничено. Из тысяч людей едва ли один стремится к совершенству в вечном блаженстве. Из тысяч людей, достигших совершенного блаженства, едва ли один познает Меня в Моей Изначальной Сущности, то есть едва ли обретает трансцендентное знание о Моем двуруком чарующем облике Шьямасундары.

 

भूमिरापोऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च ।
अहङ्कार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा ॥४॥

бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
земля,   вода,   огонь,   воздух
кхам̇ мано буддхир эва ча
эфир,   ум,     разум   и также
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
эгоизм    так это   Моя
бхинна̄ пракр̣тир аш̣т̣адха̄
составляющих Майя-шакти   восьмь
Моя энергия, известная как Майя,
себя в восьми аспектах
в этом мире проявляет:
земля, вода, огонь и воздух,
эфир, ум, разум
и поддельный принцип эго.
(4)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Восемь составляющих Майи —
Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, буддхи и ложный принцип эго — таковы восемь составляющих Моей внешней майической энергии. (4)
Комментарий:
Истинное знание об истинном облике Всевышнего Господа и Его величии известно как трансцендентное знание Абсолюта, и оно таково: “Я — вечный самоявленый Верховный Господь, Шри Кришна, наделенный тремя энергиями. Брахман — это Мой внешний самосущий безличный аспект, лишенный каких-либо атрибутов. Он не имеет истинной формы и является концепцией, представляющую собой полную противоположность этого феноменального мира. Другими словами, представление о Высшем Брахмане сверхъестественно, но косвенно связано с этим относительным миром. Параматма — это Мой частичный внутренний аспект, пронизывающий весь феноменальный мир. Он — всепроникающий Владыка этой вселенной.
Моя внешняя майическая энергия, которая является искаженным отражением Моей внутренней сознательной и просветляющей энергии (Йога-Майи), известна как Маха-Майя — мать этой материальной вселенной. Она также известна как Моя Апара-шакти, то есть внешняя космическая энергия в отношении этого проявленного мира и состоит из восьми компонентов, а именно: пяти грубых элементов: земли, воды, огня, воздуха и эфира, а также трех тонких элементов: ума, буддхи и ложного принципа эго. Пять грубых элементов обладают пятикратными свойствами, а именно: запахом, вкусом, цветом, осязанием и звуком соответственно.
Из Моей Апара-пракрити (Маха-Майи) проистекает принцип Махат, идентичный буддхи. А из Махат развивается принцип эго (Аханкары) и десять деятельных чувств как следствия. Принципы буддхи и ума, имеющие свои собственные отдельные функции, сливаются в один тонкий принцип, а именно “Антахкарану”. Эти восемь компонентов являются ответвлениями Моей Апара-пракрити (внешней энергии, погружающей в иллюзию).

 

अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् ।
जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्य्यते जगत् ॥५॥

апарейам итас тв анйа̄м̇
низшая энергия(внешняя) эта, но другая
пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
(пограничная)энергия знай Моя высшая
джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо
состоящая из душ, о могучий герой
йайедам̇ дха̄рйате джагат
которые этот   используют   мир
О, величайший из героев!
Эта энергия, известная как Майя,
является лишь внешней, или низшей.
Арджуна, знай, что в этом мире
есть также пограничная энергия Моя,
что выше Майи и представлена
как множество сознательных частичек.
Те души, оживляя этот мир материальный,
используют его для личных наслаждений.
(Из внутренней энергии Моей
духовный мир проявлен,
а внешняя энергия творит
вселенные мирские.
Тогда как пограничная энергия
так называется, поскольку может
жить там, где выберет сама:
иль в бренном мире, или в мире духа). (5)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Джива как пограничная энергия Господа —
О великий воин! Это Моя Апара-пракрити — внешняя майическая энергия. Знай, что у Меня есть другая энергия, известная как Джива-шакти, превосходящая Мою Апара-пракрити. Это энергия оживляет весь этот материальный мир и наделена духом познания. (5)
Комментарий:
О великий воин! Помимо этой Апара-пракрити, у Меня есть другая энергия, известная как Джива-шакти, которая является Пара, или превосходящей Мою Апара-пракрити. Она также называется Татастха, или пограничная энергия, поскольку находится между Моими энергиями Чит и Ачит. Эта средняя энергия по своей сути духовна. Это энергия оживляет весь этот материальный мир, наполняя его сознающими существами, познающими этот мир посредством чувственного восприятия. вся совокупность живых существ происходит из этой Джива-шакти. Рожденная из Татастха-джива-шакти, все живые существа могут жить либо в духовном мире, проявленном из Моей Чит-шакти, либо в четырнадцати мирах (Брахманда), которые возникли из Моей Ачит-шакти (Апара-пракрити), в соответствии со своей склонностью к наслаждению или служению Богу, которая укоренилась в самой ее сущности.

 

एतद्योनीनि भूतानि सर्व्वाणीत्युपधारय ।
अहं कृत्स्नस्य जगतः प्रभवः प्रलयस्तथा ॥६॥

этад йонӣни бхӯта̄ни
эти(две) источник живых существ
сарва̄н̣ӣтй упадха̄райа
        всех,      пойми
ахам̇ кр̣тснасйа джагатах̣
     Я    всей      вселенной
прабхавах̣ пралайас татха̄
      творец,  разрушитель  также
Пойми, что все живые существа
из этих двух энергий возникают.
Лишь Я один — причина сотворения
и разрушения вселенной этой.
(6)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Господь о Своей Майе и Своих величественных аспектах —
И мир живых существ, и мир неодушевленных предметов происходят из этих двух энергий, а именно: пограничной Джива-шакти и внешней Ачит-шакти (Апара, Майик-Пракрити) соответственно; (но Я — Причина всех причин). Я — Первопричина творения, поддержания и разрушения этого мира. (6)

 

मत्तः परतरं नान्यत्किञ्चिदस्ति धनञ्जय ।
मयि सर्व्वमिदं प्रोतं सूत्रे मणिगणा इव ॥७॥

маттах̣ паратарам̇ на̄нйат
Меня       превыше   нет ничего
кин̃чид асти дханан̃джайа
чего-либо есть, о завоеватель богатств
майи сарвам идам̇ протам̇
на Мне   весь (мир) этот   нанизан
сӯтре ман̣и-ган̣а̄ ива
нити   жемчужин   подобно
О, Арджуна, Я — высочайший принцип!
Нет ничего, что было бы Меня превыше.
Всё сотворённое покоится на Мне
подобно ожерелью из жемчужин.
(7)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
О Дхананджая! (Я — всепроникающий всемогущий Верховный Господь). Нет никого равного Мне или более великого, чем Я. (Ничто не может существовать независимо от Меня). Вся вселенная существует во Мне и лишь благодаря Меня, подобно ожерелью драгоценных камней, нанизанных на нить. (7)

 

रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्य्ययोः ।
प्रणवः सर्व्ववेदेषु शब्दः खे पौरुषं नृषु ॥८॥

расо ’хам апсу каунтейа
вкус     Я   воды,   сын Кунти

прабха̄сми ш́аш́и-сӯрйайох̣
сияние   есть   луны   солнца
пран̣авах̣ сарва-ведеш̣у
Ом-кара     во всех   Ведах
ш́абдах̣ кхе пауруш̣ам̇ нр̣ш̣у
звук в пространстве, твёрдость духа в мужчине
Сын Кунти! Я — исконный вкус воды,
и жизнедатный свет луны и солнца.
Я — Ом̇, слог первозданный
во всех ведических трактатах.
Я — изначальный звук в пространстве,
и целеустремлённость в человеке.
(8)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
О сын Кунти! Я — Раса, то есть вкус воды, свет солнца и луны, Пранава “ॐ” или “Ом” в Ведах, звук в эфире и Мужественность в человеке. (8)

 

पुण्यो गन्धः पृथिव्याञ्च तेजश्चास्मि विभावसौ ।
जीवनं सर्व्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ॥९॥

пун̣йо гандхах̣ пр̣тхивйа̄н̃ ча
чистый   аромат     в земле   также
теджаш́ ча̄сми вибха̄васау
сила света и жара   и есть   в огне
джӣванам̇ сарва-бхӯтеш̣у
жизненная сила   во всех существах
тапаш́ ча̄сми тапасвиш̣у
невозмутимость и есть   в аскетах
Я — чистый аромат земли,
а также жар и свет огня любого.
Как жизненная сила
Я присутствую во всём живом,
и как способность
двойственность терпеть
в аскетах также проявляюсь.
(9)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Я — священный запах земли, жар солнца, жизнь (прана) в живых существах и подвижничество аскетов. (9)

 

बीजं मां सर्व्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् ।
बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ॥१०॥

бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
причина(прадхана) Меня всех форм жизни
виддхи па̄ртха сана̄танам
знай,     Арджуна   вечная
буддхир буддхимата̄м асми
разум       в мудрых   присутствую
теджас теджасвина̄м ахам
сила       в могущественных   Я
О Партха, знай Меня
как вечную первопричину
всех форм жизни.
Я проявляюсь в мудрецах
как проницательность —
способность видеть суть.
А в тех, кто властью обладает,
Я их могущества источник.
(10)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
О Партха, Я — вечное семя всех элементов, разум мудрых и могущество сильных мира сего. (10)

 

बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्ज्जितम् ।
धर्म्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ॥११॥

балам̇ балавата̄м̇ ча̄хам̇
сила     в сильных   также Я
ка̄ма-ра̄га-виварджитам
эгоизма, привязанностей свободных от
дхарма̄вируддхо бхӯтеш̣у
дхарме не противоречащее в существах
ка̄мо ’сми бхаратарш̣абха
желание(потомства) Я, лучший из Бхарат
Арджуна, в сильных
Я присутствую как сила,
что эгоизма лишена
и всех навязчивых желаний.
Тогда как в существах различных
Я проявляюсь как желание
зачать потомство,
когда желание такое
дхарме не противоречит.
(11)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
О Бхаратаршабха! Я — Сила сильных, лишенная страсти и гнева. Я — любовное влечение (Кама) в живых существах, не нарушающее заповеди священных писаний. (11)

 

ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये ।
मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ॥१२॥

йе чаива са̄ттвика̄ бха̄ва̄
то,что   и ! благостное существует
ра̄джаса̄с та̄маса̄ш́ ча йе
страстное невежественное и которые
матта эвети та̄н виддхи
проявляются из Меня одного эти знай
на тв ахам̇ теш̣у те майи
не но   Я   в них   они во Мне
Ты должен знать, что все объекты,
а также качества и действия любые,
в которых превалирует природа
как благости, так страсти
иль невежества мирского,
из одного Меня лишь проявились,
во Мне присутствуют
и управляются лишь Мною.
Но, несмотря на это, Я не в них.
(12)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Все саттвические, раджасические и тамасические проявления в этом мире исходят от Меня (то есть являются результатами качеств и действий Моей майической энергии). Я не в них, хотя они во Мне. (Я абсолютно независим от них. Поскольку они происходят из Моей майической энергии, Майи, они находятся под Моим контролем). (12)
Суть стихов 6–12:
Вкратце, Кришна есть ниргуна, то есть Он трансцендентен ко всем материальным качествам и является главным средоточием всех вечных качеств.

 

त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्व्वमिदं जगत् ।
मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् ॥१३॥

трибхир гун̣амайаир бха̄ваир
тремя (состоящ.)из гун состояниями бытия
эбхих̣ сарвам идам̇ джагат
этими   весь     этот     мир
мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
обманут     никто не знает
ма̄м эбхйах̣ парам авйайам
Меня к ним трансцендентного, неизменного
Все существа живые в этом мире
творением Моим обмануты всецело,
что состоит из этих трёх
материальных гун.
Как неизменный Бог Всевышний
Я трансцендентен к этим гунам.
Поэтому Меня никто не знает.
(13)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Саттва, раджас и тамас — это три качества Моей Апара-пракрити (Майи), которые околдован весь этот мир. Под влиянием этой иллюзии люди не могут познать Меня — своего Верховного Господа, неизменного и независимого от этих атрибутов. (13)

 

दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥१४॥

даивӣ хй эш̣а̄ гун̣амайӣ
чарующую   !   эту   из гун
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
Мою внешнюю силу труднопреодолимую
ма̄м эва йе прападйанте
Мне одному те,кто   предаются
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те
иллюзию эту преодолевают они
Мою энергию иллюзии,
что всех зачаровала,
и управляет всеми гунами природы,
никто не может превзойти или постигнуть.
Однако тот, кто Мне всецело предан,
легко освобождается от власти Майи.
(14)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Безоговорочная преданность Господу уничтожает спрута Майю —
Чрезвычайно трудно преодолеть Мою сверхъестественную Майю, состоящую из вышеупомянутых трех качеств. Но те, кто полностью предаются Мне и только Мне, могут легко пересечь этот океан Майи. (14)
Комментарий:
Следует внимательно отметить, что термин “Мне” в этой шлоке означает прекрасную форму Шьямасундары Шри Кришны, а смысл термина “эва” означает предание не Брахману, Параматману, Шиве или какому-либо другому богу, а только Шри Кришне, потому что никто, кроме Него, не может избавить падшие души из захвата спрута Майи.

 

न मां दुष्कृतिनो मूढाःप्रपद्यन्ते नराधमाः ।
माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ॥१५॥

на ма̄м̇ душ̣кр̣тино мӯд̣ха̄х̣
не Мне невежественные корыстные
прападйанте нара̄дхама̄х̣
предаются       из людей низшие
ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄
иллюзией скрыто   чьё знание
а̄сурам̇-бха̄вам-а̄ш́рита̄х̣
демонической природе предавшиеся
Но есть четыре типа негодяев,
которым преданность Мне ненавистна:
1) те, кто лишь ради благ мирских живут;
2) те, кто не в силах от своих порочных,
         низменных желаний отказаться;
3) чьё знание священных текстов
           свела на нет иллюзия мирская,
4) и те, кто обладают
                демонической природой,
(имперсональных иль
атеистических воззрений). (15)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Четыре класса людей, не желающих служить Господу —
Мирские люди, которые (1) по своей природе стремятся к гедонизму или альтруизму, (2) ведут развратную жизнь и поэтому являются худшими среди людей, (3) поклоняются безличному абстрактному Брахману, будучи обмануты Майей, и (4) поэтому склонны порочить Меня и Моих преданных в силу своего демонического характера, – называются дурномыслящими неудачниками, которые вовсе не склонны предаваться Мне. (15)
Первое толкование:
Четыре класса людей не поклоняются Мне. Они не предаются Мне из-за своего безбожного отношения. Это люди, которые (1) являются отъявленными грешниками, ведущими распутную жизнь; (2) в душе являются атеистами, хотя на словах и делах придерживаются моральных принципов; (3) являются «нарадхамами» (худшими среди людей), потому что двое последних не признают Меня как Господа этики, а лишь как вспомогательное божество, единственное дело которого — вершить правосудие (награждать или наказывать) тех, кто этого заслуживает; и (4) хотя и хорошо знакомы с философией Веданты, поклоняются безличному абстрактному Брахману, введенные в заблуждение Моей Майей, и поэтому склонны унижать Меня и Моих преданных в силу своего демонического темперамента и, таким образом, лишены трансцендентного знания о следующих истинах, а именно: (а) что Я — Верховный Господь, наделенный абсолютной властью, (б) что все живые существа по своей сути являются Моими вечными слугами, (в) что отношения между душами и Мной, вечны, а между падшими душами и феноменальным миром — преходящи, и, наконец, (г) что связь, соединяющая все души со Мной, — это Божественная Любовь.
Второе толкование:
Истинные пандиты, богословы, сведущие в трансцендентном знании, поклоняются Мне как Верховному Господу (Бхагавану). Но те, кто лишь выдает себя за пандитов, на самом деле являются педантами, погрязшими в неведении и потому отвергающими поклонение Мне. Они — ложные пандиты, эрудиты-безбожники. Люди такого типа делятся на четыре класса, а именно: (а) мирские люди, которые по своей природе либо гедонисты, либо альтруисты, (б) те, кто вначале ведет нравственную жизнь, но потом становятся атеистами из-за тщеславия, связанного с высоким происхождением, ученостью или богатством, (в) те, кто, хотя и хорошо разбирается в писаниях, являются педантами, обманутыми Моей Майей, и принижают Мой проявленный прекрасный человекоподобный облик, называя Меня простым смертным (см. 9.11), и (г) те, кто имеет демонический нрав и порочит Мой трансцендентный чарующий человекоподобный облик, проявленный в этом мире, и даже изливает потоки гнева и гнусные обвинения на Мои трансцендентные любовные игры в Моем царстве вечного блаженства.
Третье толкование:
«Те, кто никогда не общался со святыми (осознавшими Абсолют душами) и не служил им, называются душкритами (дурномыслящими неудачниками). Они от природы не склонны к преданности Богу. Их делят на четыре класса, а именно: (1) те, кто целиком поглощены мирским и стремятся к физическому и психическому улучшению своей жизни в этом мире, пребывая в полном неведении о трансцендентном знании; (2) те интеллектуальные педанты, чья философия жизни сводится к действиям без какой-либо веры в Бога, или, если она и есть, то не более чем идеология, созданная согласно их ментальному подобию, (3) те, кто поддерживает такие несостоятельные и необоснованные ложные теории, как монизм, буддизм (нигилизм), материализм, атеизм, и чей разум извращен Моей иллюзорной энергией, Майей, и наконец (4) те, кто от природы высокомерны, дерзки и демоничны, а потому порочат Вишну, Его аватары и Его преданных, вайшнавов.

 

चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्ज्जुन ।
आर्त्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ ॥१६॥

чатур-видха̄ бхаджанте ма̄м̇
четыре типа   поклоняются  Мне
джана̄х̣ сукр̣тино ’рджуна
людей, (обретя)бхакти-заслуги, Арджуна
а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ
страждущий, ищущий знание, ради наслаждений
джн̃а̄нӣ ча бхаратарш̣бха
познавший душу также, о потомок Бхараты
О доблестный потомок рода Бхарат!
Я опишу тебе сейчас четыре типа
людей, что к поклоненью Мне приходят:
(1) те, кто в беде,
            (2) те, кто к познаниям стремятся,
(3) те, кто богатство ищут
или наслажденье,
(4) а также те, кто
с чистым сердцем ищут душу.
И обретя запас бхакти-сукрити —
заслуг особых в поклоненьи Мне —
они себя всецело посвящают
любовной преданности Мне
без всяческих условий.
(16)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Четыре класса людей, склонных к поклонению Господу —
О Арджуна! О Бхаратаршабха! Четыре класса праведных людей, живущих по священным писаниям, обращаются к поклонению Мне. Это (1) живущие ради выгоды, которые вспоминают обо Мне, когда их постигают горе и печаль, (2) ищущие истинного знания, (3) стремящиеся улучшить свою жизнь в этом мире и (4) ищущие спасения. (16)
Первое толкование:
Низкие люди редко поклоняются Мне. Они совсем не стремятся к духовному прогрессу. Некоторые из них, возможно, и обратились к религии. Четыре класса праведных людей, живущих по священным писаниям, имеют право поклоняться Мне. (1) Те, кто ищет ради выгоды и вспоминает обо Мне лишь в горе и страданиях, известны как “Артас”, или страждущие. Даже низкие люди иногда вспоминают обо Мне, когда страдают; (2) заблуждающиеся моралисты, будучи искателями истинного знания, чувствуют необходимость во Мне и вспоминают обо Мне как о достойном предмете познания, (3) ослепленные иллюзией педанты, не удовлетворенные идеей этического Бога, познают Меня как Верховного Господа всей этики и религий, начинают жить по священным писаниям и вспоминают обо Мне как о Дарующем благословения. Они известны как “Артхартхи” (ищущие милости), и, наконец, (4) когда почитатели Брахмана и всепроникающего Параматмана, не удовлетворенные своим несовершенным знанием об истине, обращаются к чистому трансцендентному знанию о Моем истинном имени, облике, атрибутах, играх и обители, тогда пелена невежества спадает с них, и они, как вечные слуги, находят абсолютное прибежище во Мне, Верховном Господе.
По сути, когда смрад желания выгоды со стороны страждущих, клеймо несовершенного представления об этическом Боге со стороны искателей знания, грязь жажды скоротечных небесных наслаждений в следующей жизни и позор поверхностного представления о вечной, трансцендентной форме и качествах Верховного Господа, а также неверное представление о безличном Брахмане — всё это рассеивается из умов вышеупомянутых почитателей, тогда они обретают возможность вести жизнь в чистой преданности Богу. Иными словами, до тех пор, пока Бхакти осквернена желаниями, отличными от любви к Кришне, она смешивается или подавляется кармой или гьяной; но когда она лишена всех примесей, таких как настроение наслаждения или отречения, она становится чистой преданностью Богу.
Второе толкование:
Строгие приверженцы Варнашрама-дхармы поклоняются Мне как Верховному Господу всего блаженства. Они делятся на четыре категории: (1) некоторые страдают и поэтому хотят избавиться от своих надвигающихся бед, таких как бедность, болезни и т. д., (2) некоторые ищут знания Истины, (3) некоторые стремятся улучшить свою мирскую жизнь. Эти три категории, будучи сакама-карми (ищущими плодов своих действий), прибегают к смешанной преданности Богу, в которой преобладает карма, и (4) некоторые — гьяни или санньяси, следующие смешанной преданности Богу, в которой преобладает гьяна. В шлоке 6.12 упоминается смешанная преданность Богу, в которой преобладает йога, но Кевала Бхакти (безупречная преданность) упоминается в стихах 6.47, 7.14, 8.14, 9.14, 9.22, 9.29, 9.34, 10.8-11, 11.54-55, 12.2, 13-20 и 18.55-56.
Во второй из шести глав рассматривается как смешанная, так и беспримесная преданность Богу. Приверженность карме, гьяне и йоге не является чистой преданностью Богу из-за их неподчинения Бхакти. Первые три категории, а именно ‘арта’, ‘джиджнасу’, ‘артхартхин’, — это преданные карма-мишра Бхакти (т. е. преданности, смешанной с кармой). Четвертая категория, т.е. гьяни, — это преданные гьяна-мишра Бхакти, которые достигают Шанта-Рати (см. 12.13-20) как конечной цели. Приверженцами такой гьяна-мишра Бхакти являются Санака, Санандана и другие. Но Шукадева, Уддхава и другие — преданные, горячо любящие Шри Кришну. Когда карма-мишра Бхакти направлена на познание Истины, она становится гьяна-мишра Бхакти, за которой следует Шанта-Рати. Но когда в практике преданности Богу нет ни малейшей примеси кармы, гьяны и т.д., она становится Кевала, или однонаправленной, безупречной преданностью, которая в полной мере проявляется в служении, дружбе, родительстве, супружестве слуг Верховного Господа Шри Кришны во Врадже, как описано в Шримад Бхагаватам, намек на что дан в этом шлоке.

 

तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते ।
प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः ॥१७॥

теш̣а̄м̇ джн̃а̄нӣ нитйа-йукта
среди них мудрец всегда связанный со Мной
эка-бхактир виш́иш̣йате
безраздельно преданный Мне выше всех
прийо хи джн̃а̄нино ’тй-артхам
дорог   ибо   мудрецу     чрезвычайно
ахам̇ са ча мама прийах̣
Я,     он также   Мне   дорог
Из этих преданных Моих
Я лучшим принимаю
того, кто предан Мне
всем сердцем и душою,
и чьё сознание
привлечено лишь Мной одним.
Поскольку Я как Шьямасундар
такому мудрецу святому
безраздельно дорог,
он также очень дорог Мне.
(17)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Гьяни-бхакта превосходит три других класса преданных Бога —
Из них гьяни, когда они отказываются от желания спасения, непоколебимо привязываются ко Мне и поклоняются Мне с безраздельной преданностью, превосходят три других вида преданных. Поэтому Я очень дорог такому гьяни, как и он дорог Мне. (17)
Комментарий:
Когда ‘артас’, ‘джиджнасу’, ‘артхартхины’ и гьяни очищаются от всех корыстных желаний, они становятся Моими бесприменсыми преданными. Среди них гьяни, когда они отказываются от всех желаний Мокши (спасения) и становятся Моими истинными преданными, превосходят три других вида преданных. Не имея иных желаний, кроме исключительного служения Мне, Верховному Господу, гьяни могут постичь Мою трансцендентную прекрасную форму и атрибуты более ясно, чем карми или йоги, посредством совершенствования буддхи и общения с Моими чистыми преданными. Это гораздо более эффективнее в постижении истинной природы вечной души, чем принципы гьяна-йоги, и уж тем более принципы кармы, йоги и т.д., даже если они лишены всех недостатков. Именно покорное общение с садху позволяет человеку осознать истинную природу своего “я”. На начальной стадии гьяни-бхакта с единодушной преданностью Мне становится Моим истинным преданным и намного превосходит других преданных. Поэтому он так же дорог Мне, как и Я ему. Шри Шукадева Госвами сначала был Брахма-гьяни, но в нем пробудилась любовная преданность Господу Шри Кришне, а затем, после в общения со Шри Вьясадевой, он стал ярким примером такого гьяни-бхакты. Служение в начальной стадии, оказываемое Верховному Господу Шри Кришне преданными, наделенными чистым знанием, является чисто трансцендентным и лишено даже малейшего следа мирской скверны.

 

उदाराः सर्व्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।
आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥१८॥

уда̄ра̄х̣ сарва эваите
возвышенные все ! они
джн̃а̄нӣ тв а̄тмаива ме матам
мудрецы  но   как Себя,   Моё мнение
а̄стхитах̣ са хи йукта̄тма̄
утвердившийся он ! предался сердцем
ма̄м эва̄нуттама̄м̇ гатим
Мне лишь как высочайшей цели
Я дорожу любым из преданных Своих,
поскольку их сердца свободны
от эгоизма чувственных пристрастий.
Однако тот святой мудрец,
что в непрестанном поиске Меня,
(Шри Кришны
как Реальности Прекрасной),
становится со Мной
неразделимо связан,
Мне дорог просто безгранично.
Воистину, то мнение Моё!
Я не могу к нему иначе относиться,
поскольку он вручил Мне
своё сердце без остатка,
и убеждён, что Я, как Шьямасундар,
являюсь высочайшей целью жизни.
(18)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
(Прибегая к ‘кевала-бхакти’, безупречной безраздельной преданности Богу) все четыре вышеупомянутые класса преданных являются великими душами (и готовы полностью посвятить свои жизни Мне). Но гьяни-бхакта, обладая более твердой решимостью в постижении своего “я” и Бога, достигает Меня как конечной высшей цели всего буддхи. Он любит Меня так же сильно, как Я люблю его. (18)

 

बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते ।
वासुदेवः सर्व्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः ॥१९॥

бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте
многих     рождений     после
джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
просветлённый мудрец Мне предаётся
ва̄судевах̣ сарвам ити
“Бог(управляет) всем”, осознав
са маха̄тма̄ судурлабхах̣
такая великая душа крайне редка
И после множества рождений
такой реализованный мудрец
(постигнув это знание
в общении с святыми)
осознаёт, что всё вокруг
природой Ва̄судэва обладает,
и Мне подчинено всегда.
Поняв это, он предаётся Мне.
Знай, что великая душа такая
редка чрезвычайно.
(19)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Дефицит истинных преданных Господа —
После духовной практики во многих рождениях, гьяни, наделенный знанием, что все существа, одушевленные и неодушевленные, существуют во Мне и благодаря Мне — Васудеве, вездесущему Владыке, — поклоняется Мне, полностью предаваясь Моим лотосным стопам. Воистину, такой Мой преданный чрезвычайно редок. (19)
Комментарий:
Дживы обретают трансцендентное знание о себе и Боге после многих рождений духовной практики. Когда они начинают осознавать свое вечное духовное существование как отдельное от материального человеческого облика, к сожалению, они склонны отстаивать безличный монизм, полный презрения к феноменальному миру, но также с безразличием к Абсолютной Личности Бога. Но когда они тверды в постижении трансцендентности, т.е. в осознании вечного существования духовных сущностей, их сразу же привлекает красота, истина и гармония трансцендентной религии, в результате чего они сильно привязываются ко Мне, отдавая Мне всего себя без остатка. Тогда они осознают, что этот мир, который не имеет отдельного и независимого от Меня существования, является искаженным отражением духовного царства, и что все существа, одушевленные и неодушевленные, существуют во Мне (Васудеве) и лишь благодаря Мне, вездесущему Владыке, который является единственным Наслаждающимся и единственным Властителем всех миров — видимых и невидимых. Такой преданный, который видит Васудеву во всем и все в Васудеве, поистине Махатма (великая душа) и очень редкий Бхакта, которого едва ли можно встретить на земном шаре. Однако наиболее редким из всех Бхакт является “Аикантика-Бхакта” благодаря своей спонтанной безраздельной преданности Мне.

 

कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः ।
तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया ॥२०॥

ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣
желаниями различными похищен (чей)разум
прападйанте ’нйа-девата̄х̣
предаются     разным   богам
там̇ там̇ нийамам а̄стха̄йа
всевозможные предписания принимая
пракр̣тйа̄ нийата̄х̣ свайа̄
природой определяемые   своей
Но те, чей разум извращён
корыстными желаньями мирскими,
богов вселенной почитают,
таких, как Сурья и другие.
Идя на поводу у своих
низменных инстинктов,
они проводят множество обрядов
и следуют различным предписаньям.
(20)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Корыстные желания — мать генотеизма —
Сакама-карми (искатели выгоды), лишенные Моего трансцендентного знания, погруженные во мрак невежества и движимые своими желаниями корыстных действий или спасения, не имеют решимости принять путь Бхакти и обращаются к различным другим путям. Ради преходящих благ они поклоняются богам этого мира, идя на поводу своей собственной природы. (20)
Комментарий:
Когда сакама-бхакты освобождаются от грязи всех корыстных желаний, они обращаются к пути Бхакти и поклоняются Мне с чистой преданностью. До тех пор, пока в их духовной практике есть хоть малейший след желания возвышения или спасения, они не являются Моими преданными в строгом смысле этого слова. Но, несмотря на их желания выгоды или спасения, или же их безбожное отношение, если они находят абсолютное прибежище во Мне, как в Верховном Господе Шри Кришне, Я очень быстро освобождаю их от всех эксцентричных желаний.
Однако те, кто не желает поклоняться Мне с чистой преданностью, лишены Моего трансцендентного знания и, погруженные во мрак авидьи (невежества), поклоняются богам этого мира ради преходящих плодов. У них нет веры в Мою вечную прекрасную форму Шьямасундары и поэтому, сбитые с пути своей раджасической и тамасической природой, поклоняются этим богам, дарующим мирские блага, поскольку находятся под влиянием жажды выгоды. Таким образом, они оказываются в бесконечном лабиринте ненасытных желаний. Они думают, что других богов, таких как Шива, легче умилостивить, чем Вишну, для благоволения которого требуется безусловная и безраздельная преданность и регулярное поклонение. Порабощенные своими ущербными чувственными пристрастиями, они испытывают нежелание искать прибежище во Мне и поклоняться Мне, Владыке всех владык и Богу всех богов.

 

यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्च्चितुमिच्छति ।
तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ॥२१॥

йо йо йа̄м̇ йа̄м̇ танум̇ бхактах̣
кто-либо какому-то божеству последователь
ш́раддхайа̄рчитум иччхати
с верой     поклоняться   желает
тасйа тасйа̄чала̄м̇ ш́раддха̄м̇
тогда   его   крепкой   верой
та̄м эва видадха̄мй ахам
этому !       наделяю     Я
Если какой-то человек желает
кому-то из богов
вселенной поклоняться,
Я, как Господь, что вечно
пребывает в его сердце,
в нём веру эту укрепляю.
(21)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Боги этого мира как тонкие проявления Всевышнего в материальном мире —
Как внутренний наставник всех джив (и других богов), Я вселяю в них непоколебимую веру в того конкретного бога, которому они хотят поклоняться в соответствии со своими пристрастиями. (21)
Комментарий:
Боги этого мира не являются внутренним Владыкой. Они — Мои тонкие, крошечные Вибхути, или несовершенные, преходящие проявления Моих сил воздаяния на тонком плане этого материального мира. Падшие души держатся за них ради своих эгоистичных целей. Чем больше их желания исполняются, тем более усиливается их вера в этих богов, но не в Меня, Владыку всех владык (см. 4.11).

 

स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते ।
लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान् ॥२२॥

са тайа̄ ш́раддхайа̄ йуктас
он этой (крепкой)верой неделённый
тасйа̄ра̄дханам ӣхате
божеству поклонение совершает
лабхате ча татах̣ ка̄ма̄н
получает и от него (желаемые)блага
майаива вихита̄н хи та̄н
Мной одним даруются   !   те
И обретя в себе такую веру,
он начинает божеству тому
с ней поклоняться
и получает то, что так желает.
Но следует понять, что все блага
лишь Я один ему
и всем другим дарую,
поскольку Я, как Высшая Душа,
присутствую в сердцах
богов вселенной.
(22)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Тот, кто поклоняется богам этого мира, начинает поклоняться конкретному богу с возрастающим рвением. Однако те плоды поклонения, что он получает от этого бога, дарованы лишь Мной. (22)
Комментарий:
Почитатели богов этого мира получают желаемые плоды от этих богов, которым они поклоняются с возрастающим рвением. Но они получают свои плоды только через Мое посредничество, потому что сами эти боги, если не уполномочены Мною, не имеют власти даровать какие-либо блага своим почитателям.

 

अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् ।
देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि ॥२३॥

антават ту пхалам̇ теш̣а̄м̇
преходящий но   плод     этих
тад бхаватй алпа-медхаса̄м
этот   является   со слабым-разумом
дева̄н дева-йаджо йа̄нти
этих богов   почитатели достигают
мад-бхакта̄ йа̄нти ма̄м апи
Мой преданный обретает Меня, однако
Все эти боги лишь
частично представляют
Моё могущество и славу,
и потому своим поклонникам
недальновидным
лишь преходящие блага даруют.
Их почитатели на время
в миры богов тех попадают.
Тогда как тот, кто предан Мне,
вступает в Мою вечную обитель.
(23)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Результат кармических действий конечен и эфемерен —
Результат такого поклонения со стороны недальновидных и глупых поклонников конечен и временен. Оно заканчивается крахом с гибелью самих поклонников. Поклоняющиеся богам этого мира отправляются к ним, тогда как поклоняющиеся Моей божественной Личности обретают Меня. (23)
Комментарий:
Истина, воплощенная в этой шлоке, такова: «Каков поклоняющийся, таков и бог». Боги этого мира — это вымышленные божества, созданные умонастроением мирских людей, чтобы удовлетворить собственное воображение. Но плоды воображения не являются реальностью. Они постоянно изменчивы, а значит, преходящи. Но Верховный Господь Шри Кришна вечен. Его преданные также вечны, их души бессмертны. Следовательно, их преданность Ему также вечна, а её плод, божественная Любовь, также вечен.

 

अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः ।
परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् ॥२४॥

авйактам̇ вйактим а̄паннам̇
безличный   личность   принял
манйанте ма̄м абуддхайах̣
думают       что Я,   неразумные
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто
о надмирном бытии   не знающие
мама̄вйайам ануттамам
Моём   вечном   непревзойдённом
Мой облик, качества, деяния
и игры трансцендентны.
Но те глупцы, что не способны
понять Мою природу, полагают,
что Я — безличный Абсолют,
который принял иллюзорный облик,
когда в покоях Васудэвы
появился в теле человека.
(24)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Вечная прекрасная человеческая форма Господа, скрытая Йога-Майей, непостижима —
Невежественные (имперсоналисты) считают Меня изначально неявленным (Брахманом), а затем проявляющимся в смертной человеческой форме. Они ничего не знают о Моей высшей, трансцендентной, вечной человеческой форме. (24)
Комментарий:
Что говорить о поклонниках богов этого мира, даже ученые мудрецы философии Веданты пребывают в неведении относительно Моем вечном духовном человеческом облике. Ведь, как говорит Брахма Шри Кришне: «О, Господь, тот, кто благословлён хотя бы мельчайшей крупицей благосклонности Твоих лотосных стоп, знает о Твоих славных деяниях, а все остальные, даже если они провели эпохи в эмпирических поисках истины о Тебе, совершенно не знают Тебя». (Бхаг. 10.14.29)
Таким образом, ведантисты имперсональной школы, какими бы обширными ни были их познания, достаточно глупы, чтобы оценить свою ошибочную и несостоятельную теорию безличного монизма, из-за которой они называют Меня бесформенным Брахманом, что принимает временные и иллюзорные облики Рамы, Кришны и других ради блага практикующих или новичков в духовной практике. Обманутые Моей Майей, они утверждают, что у Меня нет вечного облика и что явленная Мною в материальном мире человеческая форма подвержена рождению и смерти как и обычные люди. Все это происходит из-за того, что они полностью полагаются на эмпирическое знание, которое подвержено четырем недостаткам: ошибкам, заблуждениям, несовершенству чувств и склонности обманывать других. Они не верят в Мою трансцендентную реальность как Верховного Владыки всего сущего. Вначале они считают Меня чем-то неявленным (исперсональным Брахманом), а затем проявленным, но они не знают, что Я непостижим для ограниченного человеческого разума, будучи всегда скрыт Моей внутренней духовной контролирующей энергией, известной как Йога-Майя (См. Бг. 9.11).

 

नाहं प्रकाशः सर्व्वस्य योगमायासमावृतः ।
मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् ॥२५॥

на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа
не   Я     открываюсь     всем
йога-ма̄йа̄-сама̄вр̣тах̣
духовной энергией всецело скрытый
мӯд̣хо ’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
глупцы   эти     не могут понять
локо ма̄м аджам авйайам
люди Меня нерожденного, вечного
Я всем и каждому не открываюсь.
Сокрыт Мой облик
по Моей сладчайшей воле.
покровом иллюзорным Йогамайи.
Поэтому глупцы не ведают о том,
что Я, сын Васудэва и Дэваки,
не принимаю никогда
рождения мирского.
Мой изначальный облик,
неизменный и прекрасный —
то вечно юный Шьямасундар,
что тёмным цветом тела
туче грозовой подобен.
(25)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Вечно скрытый Моей внутренней духовной просветляющей энергией, известной как Йога-Майя, Я не открываю Себя падшим душам. По этой причине люди этого мира, будучи обманутыми Моей майической энергией и пребывая в невежестве, ничего не знают о Моём вечном прекрасном человеческом облике Шьямасундары. (25)
Комментарий:
Те, кого обманывает Моя Майя, пребывают в полном неведении о том, что Моя вечная прекрасная форма Шьямасундары в царстве вечного блаженства всегда сокрыта от грубого и тонкого взора падших душ, будучи постоянно окутана Моей внутренней духовной просветляющей энергией (Йога-Майей). Не думай, о Арджуна, что Я был сначала неявлен, а потом стал проявленным. Знай, что Моя прекрасная форма Шьямасундары вечна, подобно самосияющему духовному Солнцу в царстве вечного блаженства. Нерожденный, Я по собственной воле нисхожу в материальный мир, и, будучи Всемогущим, всегда сохраняю неизменной Мою явленную вечную прекрасную форму Шьямасундары. Это тайна, сокрытая от невежд, обманутых Моей иллюзорной энергией, Маха-Майей.

 

वेदाहं समतीतानि वर्त्तमानानि चार्ज्जुन ।
भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ॥२६॥

веда̄хам̇ саматӣта̄ни
знаю   Я       прошлое
вартама̄на̄ни ча̄рджуна
настоящее       и,   Арджуна
бхавиш̣йа̄н̣и ча бхӯта̄ни
будущее     и   живых существ
ма̄м̇ ту веда на каш́чана
Меня но   знает   не   каждый
Мне одному лишь всё известно
о прошлом, будущем иль настоящем
любого из живых существ.
Тогда как восприятие всех душ
всегда покрыто Майей
или Йогамайей.
Поэтому ни в этом бренном мире,
ни даже в вечном мире духа
нет никого, Арджуна,
кто бы досконально
познал Меня таким, каков Я есть.
(26)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Только Господь всеведущ, а не джива —
[Хотя Моя внешняя майическая энергия зависит от Меня, как её полновластный Владыкой, Я не подвластен ей]. Как Верховный Владыка Сат-Чит-Ананда (всего бытия, сознания и блаженства), Я знаю прошлое, настоящее и будущее. О Арджуна, даже те, [кто поклоняется Брахману и Параматме как Моим непроявленному и частичному внутреннему аспекту соответственно], из-за своего невежества не знают, что Мой прекрасный облик Шьямасундары вечен. (26)

 

इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत ।
सर्व्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप ॥२७॥

иччха̄-двеш̣а-самуттхена
из влечения, отвращения возникающий
двандва-мохена бха̄рата
двойственностью сбитые с толку, Арджуна
сарва-бхӯта̄ни саммохам̇
все формы жизни в полную иллюзию
сарге йа̄нти парантапа
на заре творения входят, карающий врагов
Арджуна, покоритель всех врагов!
С начала сотворения вселенной
все существа живые
сбиты с толку совершенно
невежеством и двойственностью
счастья или горя,
что возникает из желания и отвращенья
к различным чувственным объектам.
(27)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Невежды, неспособные осознать вечную форму Господа —
О, Парантапа Бхарата! О Арджуна! Падшие души, приходя в этот сотворенный майический мир, полностью сбиты с толку его двойственностью, такой как удовольствие и боль, что порождена привязанностью и отвращением. (27)
Комментарий:
Я понятен духовным чувствам свободной души. Когда она приходит в этот сотворенный майический мир из-за забвения своей истинной природы и Бога, а также злоупотребления своей свободной волей, о Парантапа, она становится сбита с толку его противоположностями, а именно: симпатиями и антипатиями, удовольствием и болью и т. д. Тогда она лишается способности к ясному различению и поэтому руководствуется своим неправильным менталитетом. Я проявляюсь в каждую эпоху посредством Своей Йога-Майи и являю Себя взору людей. Но, из-за своего невежества и на свою беду, они не могут признать Мою прекрасную человекоподобную форму как вечную. Напротив, они считают Мою вечную прекрасную человечекоподобную форму, проявленную в этом мире, чем-то материальным, подверженным рождению и смерти.

 

येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्म्मणाम् ।
ते द्वन्द्वमोहनिर्म्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ॥२८॥

йеш̣а̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
чьи   но   до конца искорены   грехи
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
люди       благочестивыми деяниями
те двандва-моха-нирмукта̄
те (от)двойственности иллюзии освободившиеся
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
поклоняются Мне, с решимостью исполняя обеты
Однако те, кто встал на путь
благочестивых дел,
очиститься от всех грехов способны
(если общенье с преданным
Моим святым получат).
Освободившись от оков иллюзии мирской,
рождённой в двойственности
счастья или горя,
они служить Мне начинают непрестанно
(и обретают доступ в вечную обитель
священной чистой преданности Мне).
(28)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Способность осознать вечную прекрасную форму Шьямасундары —
Но те, чья жизнь очистилась от всех грехов благодаря их добродетельным поступкам, поклоняются Мне с твердой решимостью, свободной от мирских противоположностей и привязанностей. (28)
Комментарий:
Тем, кто грешен и демоничен по своей природе, закрыт доступ в трансцендентный мир. Но те, кто с самого сначала ведут благочестивую жизнь, следуя священным предписаниям, и чьи жизни очищены от всех грехов благодаря добродетельным поступкам, прибегают к нишкама-карма-йоге (см. главу 3), затем к гьяна-йоге (см. главу 4) и, наконец, к дхьяна-йоге (см. главу 6). Все эти практики пробуждают в них божественный буддхи, который позволяет им созерцать Мою вечную прекрасную форму Шьямасундары своим трансцендентным взором. Те, кто наделены им, освобождаются от мирских привязанностей и поклоняются Мне с горячей преданностью и любовью.

 

जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये ।
ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म्म चाखिलम् ॥२९॥

джара̄-маран̣а-мокш̣а̄йа
от старости, смерти (желая)освободиться
ма̄м а̄ш́ритйа йатанти йе
во Мне (приняв)прибежище служат те,кто
те брахма тад видух̣ кр̣тснам
они Брахман   это постигают   полностью
адхйа̄тмам̇ карма ча̄кхилам
природу души, принцип кармы и полностью
Все те, кто жаждут обрести спасенье
от смерти, старости и всех
мирских страданий,
во Мне найдя прибежище своё
и занятые в практиках
священной бхакти-йоги,
легко постигнуть могут
высшую духовную реальность,
природу индивидуальных душ
и множество различных видов кармы
(как коренной причины
всех перерождений).
(29)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Те, кто стремится к вечному служению Мне в царстве блаженства, чтобы обрести освобождение от старости и смерти, в полной мере познали трансцендентный Брахман, знание об истинном вечном “я” и принцип кармы. (29)
Комментарий:
Физическое тело подвержено старению и смерти, но не вечная духовная сущность, душа. Мокша, или освобождение, есть не что иное, как достижение чистой духовной душой вечного служения Мне в царстве блаженства. Усилия неофитов достигают своего апогея, когда они, посредством садхана-бхакти, стремятся к обретению этого освобождения, как свободы от старости и смерти. Эти люди, постигшие суть истинного освобождения и стремящиеся к вечному служению Мне в царстве блаженства, в полной мере познали трансцендентный Брахман, знание об истинном вечном “я” и принцип кармы, который является коренной причиной пребывания дживы в бренном мире. Следовательно, именно чистая преданность Мне позволяет дживе постичь Мою вечную прекрасную форму Шьямасундары.

 

साधिभूताधिदैवं मां साधियज्ञञ्च ये विदुः ।
प्रयाणकालेऽपि च मां ते विदुर्युक्तचेतसः ॥३०॥

са̄дхибхӯта̄дхидаивам̇ ма̄м̇
Владыка существ, Владыка богов Меня
са̄дхийаджн̃ан̃ ча йе видух̣
Владыка жертвоприношений и те,кто знает
прайа̄н̣а-ка̄ле ’пи ча ма̄м̇
в смерти-моменте   даже и   Меня
те видур йукта-четасах̣
все они познают, связанные сердцем
Тогда как те, кто Меня знает
как всех живых существ
и всех богов вселенной
высшего Владыку
как вечную Основу мирозданья
и Цель всех жертвоприношений,
и чьи сердца Мне отданы навечно,
могут познать Меня во время смерти.
Ведь даже перед жутким ликом смерти
такие души обо Мне не забывают.
(30)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
Те, кто осознают Меня как Верховное Божество Адхибхуты и Адхидайвы (смертных существ и совокупного Вират-Пуруши) и Адхиягьи (Антарьями-Пуруши), способны познать Меня в этой вечной прекрасной форме Шьямасундары в момент своего ухода из этого мира, если они сосредоточат свой ум на Мне. (30)
Комментарий:
Те, кто в своем непорочном состоянии осознают Меня как Верховное Божество “Адхибхуты” (смертных существ), “Адхидайвы” (совокупного Вират-Пуруши) и “Адхиягьи” (Учителя в сердце или Антарьями-Пуруши всех джив), способны познать Меня в этой вечной прекрасной форму Шьямасундары, вечно пребывающую в царстве блаженства как Господина всех слуг, в момент своего ухода из этого мира. Следовательно, только преданные, которые в полной мере познали Мою вечную прекрасную форму Шьямасундары, могут по Моей милости легко пересечь непроходимый океан Майи.

 

Суть 7 главы:
Прогресс в бхакти-йоге, основанной на шраддхе (твердой вере), происходит следующим образом. Когда джива получает общение с садху (святым, который постиг Бога как Личность Абсолюта и может помочь другим постичь Его), он узнает следующие истины: (1) Шри Кришна — Верховный Господь и единственная реальность, не имеющая равных; (2) Он — единственный Бог Любви, Красоты, Истины и Гармонии; (3) Его духовные игры в человеческой форме совершаются под влиянием Его Йога-Майи, или Чит-Шакти; (4) совокупность всех живых существ, джив, как и эта материальная вселенная, являются проявлениями Его джива-шакти и майической энергии соответственно; (5) рабство джив возникает из-за их привязанности к чувственным объектам, порожденным майической энергией; (6) освобождение от этого рабства Майи возможно только тогда, когда душа начинает поклоняться Верховному Господу Шри Кришне посредством шуддха-бхакти (беспримесной преданности) по милости Шри Кришны и духовного наставника.
Затем такая душа убеждается в непригодности карма-йоги, гьяна-йоги, аштанга-йоги, брахма-гьяны, параматма-гьяны и таких тривиальных целей, как салокья (жить в обители Бога), саршти (обрести богатства Бога), самипья (близкое общение с Богом) и саюджья (слияние с Богом). Джива-душа может достичь совершенства в своей садхане, если она прибегает к шраване (слушанию), киртану (прославлению) и смаране (медитации) с полным осознанием того, что она — вечный слуга Верховного Господа, обладающего всей красотой, всей любовью, всей истиной и всей гармонией. Такая твердая вера с истинным пониманием себя и Бога известна как шраддха, которая является краеугольным камнем всех религиозных практик, основанных на культе бхакти.

 

इति श्रीमहाभारते शतसाहस्र्यां संहितायां वैयासिक्या भीष्मपर्व्वणि श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्ज्जुनसंवादे ज्ञानविज्ञानयोगो नाम सप्तमोऽध्यायः ॥७॥
ити ш́рӣ-маха̄бха̄рате ш́ата-са̄хасрйа̄м̇ сам̇хита̄йа̄м̇ ваийа̄сикйа̄м̇ бхӣш̣ма-парван̣и ш́рӣмад-бхагавад-гӣта̄сӯпаниш̣атсу брахма видйа̄йа̄м̇ йога-ш́а̄стре ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а̄рджуна-сам̇ва̄де джн̃а̄на-виджн̃а̄на-його на̄ма саптамо ’дхйа̄йах̣ [7]
End of Chapter Seven
Knowledge and Realisation of the Supreme
from the conversation
of Śrī Kṛṣṇa and Arjuna
in Śrīmad Bhagavad-gītā Upaniṣad,
the yoga scripture of transcendental knowledge
in Bhīṣma Parva of Śrī Mahābhārata, the holy scripture
revealed by Śrīla Vyāsadev in a hundred thousand verses.

Бг глава 7

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Догори