Бг глава 17

Бхагавад-гӣта̄
“Скрытый дар любящего Абсолюта”

на основе редакции и комментариев Шрилы Б.Р. Шридхара Махараджа.

Глава 17. Ш́раддха̄трайа-вибха̄га-йога
Три вида Веры

 

        अर्ज्जुन उवाच ।
ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य यजन्ते श्रद्धयान्विताः ।
तेषां निष्ठा तु का कृष्ण सत्त्वमाहो रजस्तमः ॥१॥

        арджуна ува̄ча
йе ш́а̄стра-видхим утср̣джйа

.
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
.
теш̣а̄м̇ ниш̣т̣ха̄ ту ка̄ кр̣ш̣н̣а
.
саттвам а̄хо раджас тамах̣
.

Арджуна спросил:
О Кришна, каково положение тех, кто поклоняется с верой, но игнорирует заповеди писаний? Их вера относится к гуне благости, страсти или же невежества?
(1)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

        श्रीभगवानुवाच ।
त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा ।
सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां शृणु ॥२॥

        ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
три-видха̄ бхавати ш́раддха̄

.
дехина̄м̇ са̄ свабха̄ва-джа̄
.
са̄ттвикӣ ра̄джасӣ чаива
.
та̄масӣ чети та̄м̇ ш́р̣н̣у
.

Верховный Господь сказал:
Вера бывает трех видов, согласно приобретенной природой воплощенной души: благостной, страстной или невежественной. Теперь слушай об этом.
(2)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

सत्त्वानुरूपा सर्व्वस्य श्रद्धा भवति भारत ।
श्रद्धामयोऽयं पुरुषो यो यच्छ्रद्धः स एव सः ॥३॥

саттва̄нурӯпа̄ сарвасйа
.
ш́раддха̄ бхавати бха̄рата
.
ш́раддха̄майо ’йам̇ пуруш̣о
.
йо йач чхраддхах̣ са эва сах̣
.

О Бхарата, вера всех живых существ определяется их сознанием. Каждый обладает верой, которая соответствует его природе. Его вера показывает то, каков он. (3)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यजन्ते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः ।
प्रेतान्भूतगणांश्चान्ये यजन्ते तामसा जनाः ॥४॥

йаджанте са̄ттвика̄ дева̄н
.
йакш̣а-ракш̣а̄м̇си ра̄джаса̄х̣
.
прета̄н бхӯта-ган̣а̄м̇ш́ ча̄нйе
.
йаджанте та̄маса̄ джана̄х̣
.

Люди с верой в благости поклоняются богам этого мира, люди с верой в страсти поклоняются якшам и демонам-ракшасам, а те, чья вера в невежества, поклоняются призракам и духам. (4)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अशास्त्रविहितं घोरं तप्यन्ते ये तपो जनाः ।
दम्भाहङ्कारसंयुक्ताः कामरागबलान्विताः ॥५॥
कर्शयन्तः शरीरस्थं भूतग्राममचेतसः ।
मां चैवान्तः शरीरस्थं तान्विद्ध्यासुरनिश्चयान् ॥६॥

аш́а̄стра-вихитам̇ гхорам̇
.
тапйанте йе тапо джана̄х̣
.
дамбха̄хан̇ка̄ра-сам̇йукта̄х̣
.
ка̄ма-ра̄га-бала̄нвита̄х̣
.
карш́айантах̣ ш́арӣра-стхам̇
.
бхӯта-гра̄мам ачетасах̣

.
ма̄н̃ чаива̄нтах̣ ш́арӣра-стхам̇
.
та̄н виддхй а̄сура-ниш́чайа̄н
.

Полные гордыни и эгоизма, движимые амбициями, привязанностью и жаждой власти, невежественные люди совершают суровые аскезы, не санкционированные писаниями, истязая природные элементы тела и душу внутри. Знай, что их вера демоническая. (5–6)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

आहारस्त्वपि सर्व्वस्य त्रिविधो भवति प्रियः ।
यज्ञस्तपस्तथा दानं तेषां भेदमिमं शृणु ॥७॥

а̄ха̄рас тв апи сарвасйа
.
три-видхо бхавати прийах̣
.
йаджн̃ас тапас татха̄ да̄нам̇
.
теш̣а̄м̇ бхедам имам̇ ш́р̣н̣у
.

В соответствии с тремя гунами материальной природы существуют также три вида предпочтений в еде. Точно так же существуют три вида жертвоприношений, три вида аскезы и три вида благотворительности. Послушай же о них:. (7)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः ।
रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः ॥८॥

а̄йух̣-саттва-бала̄рогйа-
.
сукха-прӣти-вивардхана̄х̣
.
расйа̄х̣ снигдха̄х̣ стхира̄ хр̣дйа̄
.
а̄ха̄ра̄х̣ са̄ттвика-прийа̄х̣
.

Пища, которая способствует долголетию, жизненной силе, крепости, здоровью, счастью и любви, вкусная, сочная, полезная и приятная, дорога людям благостной природы. (8)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरुक्षविदाहिनः ।
आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः ॥९॥

кат̣в-амла-лаван̣а̄тй-уш̣н̣а-
.
тӣкш̣н̣а-рукш̣а-вида̄хинах̣
.
а̄ха̄ра̄ ра̄джасасйеш̣т̣а̄
.
дух̣кха-ш́ока̄майа-прада̄х̣
.

Пища, дорогая людям страстной природы, — слишком горькая, слишком кислая, слишком соленая, слишком острая, слишком сухая и слишком разогревающая. Такая еда может вызывать боль, скорбь и болезни. (9)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यातयामं गतरसं पूति पर्य्युषितञ्च यत् ।
उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम् ॥१०॥

йа̄та-йа̄мам̇ гата-расам̇
.
пӯти парйуш̣итан̃ ча йат
.
уччхиш̣т̣ам апи ча̄медхйам̇
.
бходжанам̇ та̄маса-прийам
.

Невежды любят протухшую, безвкусную, дурно пахнущую или приготовленную накануне пищу, остатки еды других (кроме тех, что остались после поклоняемых личностей) и нечистую пищу (как мясо, вино и лук). (10)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अफलाकाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदिष्टो य इज्यते ।
यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः ॥११॥

апхала̄ка̄н̇кш̣ибхир йаджн̃о
.
видхи-диш̣т̣о йа иджйате
.
йаш̣т̣авйам эвети манах̣
.
сама̄дха̄йа са са̄ттвиках̣
.

Совершаемое с верой, свободное от корыстных желаний и в согласии с наставлениями писаний, такое жертвоприношение имеет природу благости. (11)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अभिसन्धाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत् ।
इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम् ॥१२॥

абхисандха̄йа ту пхалам̇
.
дамбха̄ртхам апи чаива йат
.
иджйате бхарата-ш́реш̣т̣ха
.
там̇ йаджн̃ам̇ виддхи ра̄джасам
.

О Бхарата! Но знай, что жертвоприношение, совершаемое из корыстных ожиданий и для демонстрации роскоши и величия, относится к гуне страсти. (12)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

विधिहीनमसृष्टान्नं मन्त्रहीनमदक्षिणम् ।
श्रद्धाविरहितं यज्ञं तामसं परिचक्षते ॥१३॥

видхи-хӣнам аср̣ш̣т̣а̄ннам̇
.
мантра-хӣнам адакш̣ин̣ам
.
ш́раддха̄-вирахитам̇ йаджн̃ам̇
.
та̄масам̇ паричакш̣ате
.

А тот религиозный обряд, что противоречит заповедям писаний, совершается без раздачи пищи, без произнесения соответствующих мантр, без подношений жрецам и без веры, известен как жертвоприношение в невежестве. (13)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

देवद्विजगुरुप्राज्ञपूजनं शौचमार्ज्जवम् ।
ब्रह्मचर्य्यमहिंसा च शारीरं तप उच्यते ॥१४॥

дева-двиджа-гуру-пра̄джн̃а-
.
пӯджанам̇ ш́аучам а̄рджавам
.
брахмачарйам ахим̇са̄ ча
.
ш́а̄рӣрам̇ тапа учйате
.

Поклонение божеству, брахману, духовному учителю и просветленной душе, чистота, простота, целибат и ненасилие — все это составляет аскезу тела. (14)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितञ्च यत् ।
स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते ॥१५॥

анудвега-карам̇ ва̄кйам̇
.
сатйам̇ прийа-хитан̃ ча йат
.
сва̄дхйа̄йа̄бхйасанам̇ чаива
.
ва̄н̇майам̇ тапа учйате
.

Речь, не причиняющая беспокойства другим, правдивая, приятная, но приносящая пользу, а также регулярное чтение Вед — все это составляет аскезу речи. (15)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

मनः प्रसादः सौम्यत्वं मौनमात्मविनिग्रहः ।
भावसंशुद्धिरित्येतत्तपो मानसमुच्यते ॥१६॥

манах̣ праса̄дах̣ саумйатвам̇
.
маунам а̄тма-виниграхах̣
.
бха̄ва-сам̇ш́уддхир итй этат
.
тапо ма̄насам учйате
.

Самоудовлетворенность, доброжелательность, невозмутимость, владение умом и чистота сердца — все это составляет аскезу ума. (16)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

श्रद्धया परया तप्तं तपस्तत्त्रिविधं नरैः ।
अफलाकाङ्क्षिभिर्युक्तैः सात्त्विकं परिचक्षते ॥१७॥

ш́раддхайа̄ парайа̄ таптам̇
.
тапас тат три-видхам̇ нараих̣
.
апхала̄ка̄н̇кш̣ибхир йуктаих̣
.
са̄ттвикам̇ паричакш̣ате
.

Когда эта тройная аскеза — тела, речи и ума — совершается без корыстных желаний, преданной душой, исполненной глубокой веры в Верховного Господа, она имеет природу благости. (17)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

सत्कारमानपूजार्थं तपो दम्भेन चैव यत् ।
क्रियते तदिह प्रोक्तं राजसं चलमध्रुवम् ॥१८॥

сатка̄ра-ма̄на-пӯджа̄ртхам̇
.
тапо дамбхена чаива йат
.
крийате тад иха проктам̇
.
ра̄джасам̇ чалам адхрувам
.

Нестойкая, преходящая аскеза, исполняемая с гордыней ради корысти, почитания, имени и славы, относится к аскезе в гуне страсти. (18)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

मूढग्राहेणात्मनो यत्पिडया क्रियते तपः ।
परस्योत्सादनार्थं वा तत्तामसमुदाहृतम् ॥१९॥

мӯд̣ха-гра̄хен̣а̄тмано йат
.
пӣд̣айа̄ крийате тапах̣
.
парасйотса̄дана̄ртхам̇ ва̄
.
тат та̄масам уда̄хр̣там
.

Аскеза, совершаемая с нечистыми помыслами, ведущая к самоистязанию или причинению вреда другим, относится к аскезе в гуне невежества. (19)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

दातव्यमिति यद्दानं दीयतेऽनुपकारिणे ।
देशे काले च पात्रे च तद्दानं सात्त्विकं स्मृतम् ॥२०॥

да̄тавйам ити йад да̄нам̇
.
дӣйате ’нупака̄рин̣е
.
деш́е ка̄ле ча па̄тре ча тад
.
да̄нам̇ са̄ттвикам̇ смр̣там
.

Дар, который дается в надлежащее время, в надлежащем месте и достойному получателю без ожидания возмещения и с убеждением, что его следует дать, имеет природу благости. (20)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुनः ।
दीयते च परिक्लिष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ॥२१॥

йат ту пратй-упака̄ра̄ртхам̇
.
пхалам уддиш́йа ва̄ пунах̣
.
дӣйате ча париклиш̣т̣ам̇ тад
.
да̄нам̇ ра̄джасам̇ смр̣там
.

Тогда как подарок, сделанный неохотно, в надежде на взаимную услугу или вознаграждение (например, за достижение рая), считается даром в гуне страсти. (21)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अदेशकाले यद्दानमपात्रेभ्यश्च दीयते ।
असत्कृतमवज्ञातं तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥

адеш́а-ка̄ле йад да̄нам
.
апа̄требхйаш́ ча дӣйате
.
асаткр̣там аваджн̃а̄там̇
.
тат та̄масам уда̄хр̣там
.

Подарок, преподнесенный неуважительно и пренебрежительно, недостойному получателю в неподобающем месте или в неподходящее время, считается даром в гуне невежества. (22)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

ओंत्सदिति निर्द्देशो ब्रह्मणस्त्रिविधः स्मृतः ।
ब्राह्मणास्तेन वेदाश्च यज्ञाश्च विहिताः पुरा ॥२३॥

ом̇-тат-сад ити нирдеш́о
.
брахман̣ас три-видхах̣ смр̣тах̣
.
бра̄хман̣а̄с тена веда̄ш́ ча
.
йаджн̃а̄ш́ ча вихита̄х̣ пура̄
.

Писания гласят, что слова «Ом Тат Сат» указывают на Брахмана, Верховный Дух. Во время сотворения вселенной из этих трех слогов возникли браƨманы, Веды и жертвоприношения. (23)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

तस्मादोमित्युदाहृत्य यज्ञदानतपःक्रियाः ।
प्रवर्त्तन्ते विधानोक्ताः सततं ब्रह्मवादिनाम् ॥२४॥

тасма̄д ом итй уда̄хр̣тйа
.
йаджн̃а-да̄на-тапах̣-крийа̄х̣
.
правартанте видха̄нокта̄х̣
.
сататам̇ брахма-ва̄дина̄м
.

Поэтому знатоки Вед всегда произносят слог «Ом», представляющий Брахмана, Абсолютную Истину, приступая к своим предписанным обязанностям — жертвоприношениям, благотворительности и аскезе. (24)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

तदित्यनभिसन्धाय फलं यज्ञतपःक्रियाः ।
दानक्रियाश्च विविधाः क्रियन्ते मोक्षकाङ्क्षिभिः ॥२५॥

тад итй анабхисандха̄йа
.
пхалам̇ йаджн̃а-тапах̣-крийа̄х̣
.
да̄на-крийа̄ш́ ча вивидха̄х̣
.
крийанте мокш̣а-ка̄н̇кш̣ибхих̣
.

Стремящиеся к освобождению произносят слово «Тат», представляющее Брахмана, Абсолют, побуждая к бескорыстному совершению жертвоприношений, благотворительности и аскезы. (25)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

सद्भावे साधुभावे च सदित्येतत्प्रयुज्यते ।
प्रशस्ते कर्म्मणि तथा सच्छब्दः पार्थ युज्यते ॥२६॥

сад-бха̄ве са̄дху-бха̄ве ча
.
сад итй этат прайуджйате
.
праш́асте карман̣и татха̄
.
сач чхабдах̣ па̄ртха йуджйате
.

О Партха, слово «Сат», представляющее Брахмана, Абсолют, указывает на истину и людей, преданных истине. Поэтому слово «Сат» произносится, чтобы призвать к совершению благоприятных действий. (26)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यज्ञे तपसि दाने च स्थितिः सदिति चोच्यते ।
कर्म्म चैव तदर्थीयं सदित्येवाभिधीयते ॥२७॥

йаджн̃е тапаси да̄не ча
.
стхитих̣ сад ити чочйате
.
карма чаива тад-артхӣйам̇
.
сад итй эва̄бхидхӣйате
.

Слово «Сат» указывает на вечную природу жертвоприношений, аскезы и благотворительности. А деятельность, совершаемая ради удовлетворения Верховного Господа, называется «Сат» — истиной. (27)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अश्रद्धया हुतं दत्तं तपस्तप्तं कृतञ्च यत् ।
असदित्युच्यते पार्थ न च तत्प्रेत्य नो इह ॥२८॥

аш́раддхайа̄ хутам̇ даттам̇
.
тапас таптам̇ кр̣тан̃ ча йат
.
асад итй учйате па̄ртха
.
на ча тат претйа но иха
.

О Партха, жертвоприношение, благотворительность и аскетизм или любое действие, совершенное без веры в Верховного Господа, считается «асат» — ложным. Такие деяния не приносят благоприятных результатов ни в этом мире, ни в следующем. (28)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

इति श्रीमहाभारते शतसाहस्र्यां संहितायां वैयासिक्या भीष्मपर्व्वणि श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्ज्जुनसंवादे श्रद्धात्रयविभागयोगो नाम सप्तदशोऽध्यायः ॥१७॥
ити ш́рӣ-маха̄бха̄рате ш́ата-са̄хасрйа̄м̇ сам̇хита̄йа̄м̇ ваийа̄сикйа̄м̇ бхӣш̣ма-парван̣и ш́рӣмад-бхагавад-гӣта̄сӯпаниш̣атсу брахма видйа̄йа̄м̇ йога-ш́а̄стре ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а̄рджуна-сам̇ва̄де ш́раддха̄ трайа-вибха̄га-його на̄ма сапта-даш́о ’дхйа̄йах̣ [17]
Так завершается первая глава, озаглавленная “Ш́раддха̄трайа-вибха̄га-йога” или “Три вида Веры”, рассказывающая о беседе Шри Кришны и Арджуны в “Ш́рӣмад Бхагавад-гита Упаниш̣аде”, части священного писания “Шри Маха̄бха̄раты” (Бхӣш̣ма-парва), явленном Шрилой Вьясадэвом в ста тысячах стихах.

Бг глава 17

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Догори