Бг глава 15

Бхагавад-гӣта̄
“Скрытый дар любящего Абсолюта”

на основе редакции и комментариев Шрилы Б.Р. Шридхара Махараджа.

Глава 15. Пуруш̣оттама-йога
Высшая Личность

 

        श्रीभगवानुवाच ।
ऊर्ध्वमूलमधःशाखमश्वत्थं प्राहुरव्ययम् ।
छन्दांसि यस्य पर्णानि यस्तं वेद स वेदवित् ॥१॥

        ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ӯрдхва-мӯлам адхах̣-ш́а̄кхам

.
аш́ваттхам̇ пра̄хур авйайам
.
чханда̄м̇си йасйа парн̣а̄ни
.
йас там̇ веда са веда-вит
.

Верховный Господь сказал: В священных писаниях говорится, что этот материальный мир подобен дереву Ашваттха: корни его наверху, а ветви направлены вниз. Оно бесконечно, но преходяще. Его листья символизируют благодатные ведические гимны. Тот, кто знает это дерево, является знатоком Вед. (1)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अधश्चोर्ध्वं प्रसृतास्तस्य शाखा
गुणप्रवृद्धा विषयप्रवालाः ।
अधश्च मूलान्यनुसन्ततानि
कर्म्मानुबन्धीनि मनुष्यलोके ॥२॥

адхаш́ чордхвам̇ праср̣та̄с тасйа ш́а̄кха̄
.
гун̣а-правр̣ддха̄ виш̣айа-права̄ла̄х̣
.
адхаш́ ча мӯла̄нй анусантата̄ни
.
карма̄нубандхӣни мануш̣йа-локе
.

Некоторые из его ветвей простираются вверх (к обителям полубогов и небесных существ), другие ветви тянутся вниз (к уровням людей, животных и низших видов жизни). Питаемые тремя гунами материальной природы, его побеги становятся объектами чувств. Некоторые воздушные корни также направляются вниз, чтобы укорениться в земле кармы, в человеческом мире. (2)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

न रूपमस्येह तथोपलभ्यते
नान्तो न चादिर्न च सम्प्रतिष्ठा ।
अश्वत्थमेनं सुविरूढमूलम्
असङ्गशस्त्रेण दृढेन छित्त्वा ॥३॥
ततः पदं तत्परिमार्गितव्यं
यस्मिन्गता न निवर्त्तन्ति भूयः ।
तमेव चाद्यं पुरुषं प्रपद्ये
यतः प्रवृत्तिः प्रसृता पुराणी ॥४॥

на рӯпам асйеха татхопалабхйате
.
на̄нто на ча̄дир на ча сампратиш̣т̣ха̄
.
аш́ваттхам энам̇ сувирӯд̣ха-мӯлам
.
асан̇га-ш́астрен̣а др̣д̣хена чхиттва̄
.
татах̣ падам̇ тат парима̄ргитавйам̇
.
йасмин гата̄ на нивартанти бхӯйах̣

.
там эва ча̄дйам̇ пуруш̣ам̇ прападйе
.
йатах̣ правр̣ттих̣ праср̣та̄ пура̄н̣ӣ
.

В этом человеческом мире, перевернутая форма дерева Ашваттха, олицетворяющего материальный мир, непостижима (без ведического знания) — нельзя постичь ни его начала, ни его середины, ни его конца. В общении с преданными обретается острый топор отрешенности от мирского. Этим орудием срубив это иллюзорное дерево своего мирского существования, упорно укорененное в неприязни к Верховному Господу, человек достигает плана невозвращения, которым являются лотосные стопы Господа. С чистой преданностью следует искать прибежища у священных лотосных стоп Верховного Господа Вишну и молиться: «Я предаюсь Изначальной Личности, Верховному Господу всего сущего, благодаря иллюзорной энергии которого появилось это вечносуществующее древо материального мира». (3–4)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

निर्म्मानमोहा जितसङ्गदोषा
अध्यात्मनित्या विनिवृत्तकामाः ।
द्वन्द्वैर्विमुक्ताः सुखदुःखसंज्ञैर्
गच्छन्त्यमूढाः पदमव्ययं तत् ॥५॥

нирма̄на-моха̄ джита-сан̇га-дош̣а̄
.
адхйа̄тма-нитйа̄ винивр̣тта-ка̄ма̄х̣
.
двандваир вимукта̄х̣ сукха-дух̣кха-сам̇джн̃аир
.
гаччхантй амӯд̣ха̄х̣ падам авйайам̇ тат
.

Свободные от тщеславия и заблуждений, держась в стороне от неправедного общения, посвятившие себя самоосознанию, без эгоистических желаний, освобожденные от двойственности радости и печали, не омраченные иллюзиями, эти преданные души достигают вечной цели. (5)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

न तद्भासयते सूर्य्यो न शशाङ्को न पावकः ।
यद्गत्वा न निवर्त्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥६॥

на тад бха̄сайате сӯрйо
.
на ш́аш́а̄н̇ко на па̄ваках̣
.
йад гатва̄ на нивартанте
.
тад дха̄ма парамам̇ мама
.

Эти преданные души достигают Моей вечной обители, откуда нет возвращения в этот мир. Эта высшая обитель сияет собственным светом, и там нет нужды в свете солнца, луны или огня. (6)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

ममैवांशो जीवलोके जीवभूतः सनातनः ।
मनः षष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ॥७॥

мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе
.
джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣
.
манах̣ ш̣аш̣т̣ха̄нӣндрийа̄н̣и
.
пракр̣ти-стха̄ни карш̣ати
.

Душа — это Моя частица (энергия). Вечная по своей природе, для мирского существования она принимает пять чувств и ум, шестое из чувств. (7)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

शरीरं यदवाप्नोति यच्चाप्युत्क्रामतीश्वरः ।
गृहीत्वैतानि संयाति वायुर्गन्धानिवाशयात् ॥८॥

ш́арӣрам̇ йад ава̄пноти
.
йач ча̄пй уткра̄матӣш́варах̣
.
гр̣хӣтваита̄ни сам̇йа̄ти
.
ва̄йур гандха̄н ива̄ш́айа̄т
.

Душа — хозяин тела. Покидая тело, она переселяется в другое, унося с собой эти (тонкие) чувства, так же как ветер переносит аромат от его источника. (8)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

श्रोत्रञ्चक्षुः स्पर्शनञ्च रसनं घ्राणमेव च ।
अधिष्ठाय मनश्चायं विषयानुपसेवते ॥९॥

ш́ротран̃ чакш̣ух̣ спарш́анан̃
.
ча расанам̇ гхра̄н̣ам эва ча
.
адхиш̣т̣ха̄йа манаш́ ча̄йам̇
.
виш̣айа̄н упасевате
.

Обладая ухом, глазом, кожей, языком и носом, а также умом, живое существо наслаждается такими объектами чувств, как звук, форма, осязание, вкус и запах. (9)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

उत्क्रामन्तं स्थितं वापि भुञ्जानं वा गुणान्वितम् ।
विमूढा नानुपश्यन्ति पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषः ॥१०॥

уткра̄мантам̇ стхитам̇ ва̄пи
.
бхун̃джа̄нам̇ ва̄ гун̣а̄нвитам
.
вимӯд̣ха̄ на̄нупаш́йанти
.
паш́йанти джн̃а̄на-чакш̣уш̣ах̣
.

Те, кто пребывает в таком заблуждении, не могут видеть душу, когда она покидает тело, пребывает в теле или наслаждается чувственными объектами. Лишь очами мудрости можно увидеть душу. (10)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यतन्तो योगिनश्चैनं पश्यन्त्यात्मन्यवस्थितम् ।
यतन्तोऽप्यकृतात्मानो नैनं पश्यन्त्यचेतसः ॥११॥

йатанто йогинаш́ чаинам̇
.
паш́йантй а̄тманй авастхитам
.
йатанто ’пй акр̣та̄тма̄но
.
наинам̇ паш́йантй ачетасах̣
.

Искренние искатели видят душу, присутствующую внутри. Но люди с ограниченным разумением и не владеющие собой не могут увидеть душу, несмотря на все свои усилия. (11)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यदादित्यगतं तेजो जगद्भासयतेऽखिलम् ।
यच्चन्द्रमसि यच्चाग्नौ तत्तेजो विद्धि मामकम् ॥१२॥

йад а̄дитйа-гатам̇ теджо
.
джагад бха̄сайате ’кхилам
.
йач чандрамаси йач ча̄гнау
.
тат теджо виддхи ма̄макам
.

Свет солнца, озаряющего всю вселенную, свет луны и сияние огня исходит от Меня. (12)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

गामाविश्य च भूतानि धारयाम्यहमोजसा ।
पुष्णामि चौषधीः सर्व्वाः सोमो भूत्वा रसात्मकः ॥१३॥

га̄м а̄виш́йа ча бхӯта̄ни
.
дха̄райа̄мй ахам оджаса̄
.
пуш̣н̣а̄ми чауш̣адхӣх̣ сарва̄х̣
.
сомо бхӯтва̄ раса̄тмаках̣
.

Пронизывая землю, Я поддерживаю все сущее Своим могуществом; и в форме животворящей луны, Я питаю растения. (13)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अहं वैश्वानरो भूत्वा प्राणिनां देहमाश्रितः ।
प्राणापानसमायुक्तःपचाम्यन्नं चतुर्विधम् ॥१४॥

ахам̇ ваиш́ва̄наро бхӯтва̄
.
пра̄н̣ина̄м̇ дехам а̄ш́ритах̣
.
пра̄н̣а̄па̄на-сама̄йуктах̣
.
пача̄мй аннам̇ чатур-видхам
.

Входя в тела живых существ как сила пищеварения, Я перевариваю четыре вида пищи (которую жуют, сосут, лижут и пьют), с помощью восходящего и нисходящего потоков жизненного воздуха. (14)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

सर्व्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्ठो
मत्तः स्मृतिर्ज्ञानमपोहनञ्च ।
वेदैश्च सर्व्वैरहमेव वेद्यो
वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ॥१५॥

сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивиш̣т̣хо
.
маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханан̃ ча
.
ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйо
.
веда̄нта-кр̣д веда-вид эва ча̄хам
.

Я нахожусь (как Высшая Душа) в сердце всех душ, и от Меня исходит память, знание и забвение души (в соответствии с её действиями). Только Я — сладостный Абсолют, познаваемый всеми Ведами. Я — раскрывающий смысл Веданты, Ведавьяса, и Я — знаток Вед. (15)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

द्वाविमौ पुरुषौ लोके क्षरश्चाक्षर एव च ।
क्षरः सर्व्वाणि भूतानि कूटस्थोऽक्षर उच्यते ॥१६॥

два̄в имау пуруш̣ау локе
.
кш̣араш́ ча̄кш̣ара эва ча
.
кш̣арах̣ сарва̄н̣и бхӯта̄ни
.
кӯт̣астхо ’кш̣ара учйате
.

В этом мире есть два типа существ: бренные и нетленные. Все существа, начиная с Брахмы и заканчивая низшими неподвижными формами жизни, относятся к бренным (поскольку они отклонились от своей истинной природы). Но те, кто пребывает в своей вечной, духовной природе, известны как нетленные (вечные спутники Господа). (16)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

उत्तमः पुरुषस्त्वन्यः परमात्मेत्युदाहृतः ।
यो लोकत्रयमाविश्य बिभर्त्त्यव्यय ईश्वरः ॥१७॥

уттамах̣ пуруш̣ас тв анйах̣
.
парама̄тметй уда̄хр̣тах̣
.
йо лока-трайам а̄виш́йа
.
бибхартй авйайа ӣш́варах̣
.

Однако Высшая Личность, известная как Параматма (Высшая Душа) полностью отличается от этих обоих типов существ. Эта Высшая Личность — Сам Верховный Господь. Входя в три мира в Своей вечной форме, Он поддерживает всех существ во вселенной. (17)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यस्मात्क्षरमतीतोऽहमक्षरादपि चोत्तमः ।
अतोऽस्मि लोके वेदे च प्रथितः पुरुषोत्तमः ॥१८॥

йасма̄т кш̣арам атӣто ’хам
.
акш̣ара̄д апи чоттамах̣
.
ато ’сми локе веде ча
.
пратхитах̣ пуруш̣оттамах̣
.

Поскольку Я трансцендентен к бренным существам и превосхожу Своих нетленных вечных спутников, весь этот мир и явленные священные писания прославляют Меня как Пурушоттаму, Верховную Личность. (18)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यो मामेवमसम्मूढो जानाति पुरुषोत्तमम् ।
स सर्व्वविद्भजति मां सर्व्वभावेन भारत ॥१९॥

йо ма̄м эвам асаммӯд̣хо
.
джа̄на̄ти пуруш̣оттамам
.
са сарва-вид бхаджати ма̄м̇
.
сарва-бха̄вена бха̄рата
.

О Бхарата, тот, кто свободен от иллюзии и знает Меня как Верховную Личность, обладающую вечной, всеосознающей и исполненной блаженства формой, является совершенным знатоком полноценного теизма и поклоняется Мне всеми способами (в духовных отношениях умиротворения в преданности, служения, дружбы, родительства и супружества). (19)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

इति गुह्यतमं शास्त्रमिदमुक्तं मयानघ ।
एतद्बुद्ध्वा बुद्धिमान्स्यात्कृतकृत्यश्च भारत ॥२०॥

ити гухйатамам̇ ш́а̄страм
.
идам уктам̇ майа̄нагха
.
этад буддхва̄ буддхима̄н сйа̄т
.
кр̣та-кр̣тйаш́ ча бха̄рата
.

О чистый сердцем Арджуна, Я объяснил тебе это сокровенное богатство всех писаний. О Бхарата, приняв это в своё сердце, люди, развившие в себе сердечную теистическую мудрость, достигают совершенства в своих устремлениях. (20)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

इति श्रीमहाभारते शतसाहस्र्यां संहितायां वैयासिक्या भीष्मपर्व्वणि श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्ज्जुनसंवादे पुरुषोत्तमयोगो नाम पञ्चदशोऽध्यायः ॥१५॥
ити ш́рӣ-маха̄бха̄рате ш́ата-са̄хасрйа̄м̇ сам̇хита̄йа̄м̇ ваийа̄сикйа̄м̇ бхӣш̣ма-парван̣и ш́рӣмад-бхагавад-гӣта̄сӯпаниш̣атсу брахма видйа̄йа̄м̇ йога-ш́а̄стре ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а̄рджуна-сам̇ва̄де пуруш̣оттама- його на̄ма пан̃чадаш́о ’дхйа̄йах̣ [15]
Так завершается пятнадцатая глава, озаглавленная “Пуруш̣оттама-йога” или “Высшая Личность”, рассказывающая о беседе Шри Кришны и Арджуны в “Ш́рӣмад Бхагавад-гита Упаниш̣аде”, части священного писания “Шри Маха̄бха̄раты” (Бхӣш̣ма-парва), явленном Шрилой Вьясадэвом в ста тысячах стихах.

Бг глава 15

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Догори