«Шри Чайтанья-чаритамрита», Антья-лила, глава 11

Вернуться к Содержанию

«Шри Чайтанья-чаритамрита»
Антья-лила, глава 11
Уход Тхакура Харидаса

 

নমামি হরিদাসং তং চৈতন্যং তঞ্চ তৎপ্রভুম্ ৷
সংস্থিতামপি যন্মূর্ত্তিং স্বাঙ্কে কৃত্বা ননর্ত্ত যঃ ॥ ১ ॥

нама̄ми харида̄сам̇ там̇
чаитанйам̇ там̇ ча тат-прабхум
сам̇стхита̄м апи йан-мӯртим̇
сва̄н̇ке кр̣тва̄ нанарта йах̣
(1) Со всем почтением я склоняюсь перед Тхакуром Харидасом и его владыкой, Шри Чайтаньей, Который танцевал, держа на руках тело Харидаса.

 

জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় দয়াময় ৷
জয়াদ্বৈতপ্রিয় নিত্যানন্দপ্রিয় জয় ॥ ২ ॥

джайа джайа ш́рӣ чаитанйа джайа дайа̄майа
джайа̄дваита-прийа нитйа̄нанда-прийа джайа

(2) Вся слава всемилостивому Шри Чайтанье, Который бесконечно дорог Адвайте Ачарье и Нитьянанде!

 

জয় শ্রীনিবাসেশ্বর হরিদাসনাথ ৷
জয় গদাধরপ্রিয় স্বরূপ-প্রাণনাথ ॥ ৩ ॥

джайа ш́рӣ нива̄сеш́вара харида̄са-на̄тха
джайа гада̄дхара-прийа сварӯпа-пра̄н̣а-на̄тха

(3) Вся слава повелителю Шриниваса Тхакура, владыке Харидаса Тхакура. Вся слава Тому, Кто безмерно дорог Гададхару Пандиту, а также сама жизнь и душа для Сварупа Дамодара.

 

জয় কাশীশ্বর-প্রিয় জগদানন্দ-প্রাণেশ্বর ৷
জয় রূপ-সনাতন-রঘুনাথেশ্বর ॥ ৪ ॥

джайа ка̄ш́ӣш́вара-прийа джагада̄нанда-пра̄н̣еш́вара
джайа рӯпа-сана̄тана-рагхуна̄тхеш́вара

(4) Он безгранично дорог Кашимишре, Владыка самой жизни Джагадананды и Господь для Рупы, Санатана и Рагхунатха даса Госвами.

 

জয় গৌরদেহ কৃষ্ণ স্বয়ং ভগবান্ ৷
কৃপা করি’ দেহ’, প্রভু, নিজ পদদান ॥ ৫ ॥

джайа гаура-деха кр̣ш̣н̣а свайам̇ бхагава̄н
кр̣па̄ кари’ деха’, прабху, ниджа пада-да̄на

(5) Слава духовному телу Шри Чайтаньи. Он — Сам Верховный Господь Шри Кришна. О Господь, пролей на меня Свою беспричинную милость и даруй прибежище у Своих лотосных стоп.

 

নিত্যানন্দচন্দ্র জয় চৈতন্যের প্রাণ ৷
তোমার চরণারবিন্দে ভক্তি দেহ’ দান ॥ ৬ ॥

джайа нитйа̄нанда-чандра джайа чаитанйера пра̄н̣а
тома̄ра чаран̣а̄равинде бхакти деха’ да̄на

(6) Слава Шри Нитьянанде, жизни для Самого Шри Чайтаньи. О мой Господь, одари меня любовной преданностью Своим стопам.

 

জয় জয়াদ্বৈতচন্দ্র চৈতন্যের আর্য্য ৷
স্বচরণে ভক্তি দেহ’ জয়াদ্বৈতাচার্য্য ॥ ৭ ॥

джайа джайа̄дваита-чандра чаитанйера а̄рйа
сва-чаран̣е бхакти деха’ джайа̄дваита̄ча̄рйа

(7) Вся слава Адвайта Ачарье, к Которому Шри Чайтанья в почтении обращался как к старшему. Прошу, даруй мне преданность Своим лотосным стопам.

 

জয় গৌরভক্তগণ, — গৌর যাঁর প্রাণ ৷
সব ভক্ত মিলি’ মোরে ভক্তি দেহ’ দান ॥ ৮ ॥

джайа гаура-бхакта-ган̣а, — гаура йа̄̐ра пра̄н̣а
саба бхакта мили’ море бхакти деха’ да̄на

(8) Вся слава всем преданным Шри Чайтаньи, которым Махапрабху был дороже самой жизни. Прошу вас, одарите меня сокровищем бхакти.

 

জয় রূপ, সনাতন, জীব, রঘুনাথ ৷
রঘুনাথ, গোপাল, — ছয় মোর ‘প্রাণনাথ’ ॥ ৯ ॥

джайа рӯпа, сана̄тана, джӣва, рагхуна̄тха
рагхуна̄тха, гопа̄ла, — чхайа мора ‘пра̄н̣а-на̄тха’

(9) Вся слава Рупе, Санатану, Дживе, Рагхунатху дасу, Рагхунатху Бхатте и Гопалу Бхатте. Все они мои хранители.

 

এ সব প্রসাদে লিখি চৈতন্যলীলা-গুণ ৷
যৈছে তৈছে লিখি, করি আপন পাবন ॥ ১০ ॥

э саба праса̄де ликхи чаитанйа-лӣла̄-гун̣а
йаичхе таичхе ликхи, кари а̄пана па̄вана

(10) Я рассказываю об этих играх и достоинствах Шри Чайтаньи по Его же милости и милости Его спутников. Я не понимаю, как правильно всё описать, лишь знаю, что делая это, я очищусь.

 

এইমত মহাপ্রভুর নীলাচলে বাস ৷
সঙ্গে ভক্তগণ লঞা কীর্ত্তন-বিলাস ॥ ১১ ॥

эи мата маха̄прабхура нӣла̄чале ва̄са
сан̇ге бхакта-ган̣а лан̃а̄ кӣртана-вила̄са

(11) Итак, Шри Чайтанья жил в Джаганнатха Пури и вместе со своими спутниками наслаждался играми киртана.

 

দিনে নৃত্য-কীর্ত্তন, ঈশ্বর-দরশন ৷
রাত্র্যে রায়-স্বরূপ-সনে রস-আস্বাদন ॥ ১২ ॥

дине нр̣тйа-кӣртана, ӣш́вара-дараш́ана
ра̄трйе ра̄йа-сварӯпа-сане раса-а̄сва̄дана

(12) Днём Он танцевал и пел, а также посещал храм Господа Джаганнатха. А вечером, вместе с Раманандой и Сварупом Дамодаром вкушал сладость рас любви к Кришне.

 

এইমত মহাপ্রভুর সুখে কাল যায় ৷
কৃষ্ণের বিরহ-বিকার অঙ্গে নানা হয় ॥ ১৩ ॥

эи мата маха̄прабхура сукхе ка̄ла йа̄йа
кр̣ш̣н̣ера вираха-вика̄ра ан̇ге на̄на̄ хайа

(13) Так Махапрабху счастливо проводил Свои дни в Нилачале. Остро переживая разлуку с Кришной, Он проявлял множество признаков божественной любви.

 

দিনে দিনে বাড়ে বিকার, রাত্র্যে অতিশয় ৷
চিন্তা, উদ্বেগ, প্রলাপাদি যত শাস্ত্রে কয় ॥ ১৪ ॥

дине дине ба̄д̣е вика̄ра, ра̄трйе атиш́айа
чинта̄, удвега, прала̄па̄ди йата ш́а̄стре кайа

(14) С каждым днём эти экстатические состояния усиливались, а ночью достигали небывалой силы. Он проявлял все описанные в шастрах божественные преображения, такие как беспокойство, тревога и безумные речи.

 

স্বরূপ-গোসাঞি, আর রামানন্দ রায় ৷
রাত্রি-দিনে করে দোঁহে প্রভুর সহায় ॥ ১৫ ॥

сварӯпа-госа̄н̃и, а̄ра ра̄ма̄нанда ра̄йа
ра̄три-дине каре до̐хе прабхура саха̄йа

(15) Сваруп Дамодар и Рамананда Рай повсюду сопровождали Господа Чайтанью, днём и ночью.

 

এক দিন গোবিন্দ মহাপ্রসাদ লঞা ৷
হরিদাসে দিতে গেলা আনন্দিত হঞা ॥ ১৬ ॥

эка дина говинда маха̄-праса̄да лан̃а̄
харида̄се дите гела̄ а̄нандита хан̃а̄

(16) Однажды Говинда отправился к Тхакуру Харидасу и с огромной радостью передал ему маха-прасад Господа Джаганнатха.

 

দেখে, — হরিদাস ঠাকুর করিয়াছেন শয়ন ৷
মন্দ মন্দ করিতেছেন সংখ্যা-সঙ্কীর্ত্তন ॥ ১৭ ॥

декхе, — харида̄са т̣ха̄кура карийа̄чхена ш́айана
манда манда каритечхена сан̇кхйа̄-сан̇кӣртана

(17) Там он увидел, что Харидас лежит на спине и очень медленно повторяет святые имена Кришны.

 

গোবিন্দ কহে, — উঠ আসি’ করহ ভোজন ৷
হরিদাস কহে, — আজি করিমু লঙ্ঘন ॥ ১৮ ॥

говинда кахе, — ут̣ха а̄си’ караха бходжана
харида̄са кахе, — а̄джи кариму лан̇гхана

(18) «Пожалуйста, поднимись и поешь» — попросил Говинда.
«Сегодня я пощусь, — ответил Харидас. —

 

সংখ্যা-কীর্ত্তন পূরে নাহি, কেমতে খাইমু ?
মহাপ্রসাদ আনিয়াছ, কেমতে উপেক্ষিমু ? ১৯ ॥

сан̇кхйа̄-кӣртана пӯре на̄хи, ке-мате кха̄иму?
маха̄-праса̄да а̄нийа̄чха, ке-мате упекш̣иму?

(19) Я не повторил ещё обещанное количество имён Кришны, как же смогу есть? Но ты принёс маха-прасад, как же я могу пренебречь им?

 

এত বলি’ মহাপ্রসাদ করিলা বন্দন ৷
এক রঞ্চ লঞা তার করিলা ভক্ষণ ॥ ২০ ॥

эта бали’ маха̄-праса̄да карила̄ вандана
эка ран̃ча лан̃а̄ та̄ра карила̄ бхакш̣ан̣а

(20) С этими словами он выразил своё почтение маха-прасаду, а затем съел одну крошку.

 

আর দিন মহাপ্রভু তাঁর ঠাঞি আইলা ৷
সুস্থ হও, হরিদাস বলি’ তাঁরে পুছিলা ॥ ২১ ॥

а̄ра дина маха̄прабху та̄̐ра т̣ха̄н̃и а̄ила̄
сустха хао, харида̄са бали’ та̄̐ре пучхила̄

(21) На следующий день Махапрабху пришёл к Харидасу и спросил его: «Харидас, у тебя всё хорошо?»

 

নমস্কার করি’ তেঁহো কৈলা নিবেদন ৷
শরীর সুস্থ হয় মোর, অসুস্থ বুদ্ধি-মন ॥ ২২ ॥

намаска̄ра кари’ те̐хо каила̄ ниведана
ш́арӣра сустха хайа мора, асустха буддхи-мана

(22) Харидас предложил поклоны Господу и ответил: «С моим телом всё в порядке, не в порядке лишь разум».

 

প্রভু কহে, — কোন্ ব্যাধি, কহ ত’ নির্ণয় ?
তেঁহো কহে, — সংখ্যা-কীর্ত্তন না পূরয় ॥ ২৩ ॥

прабху кахе, — кон вйа̄дхи, каха та’ нирн̣айа?
те̐хо кахе, — сан̇кхйа̄-кӣртана на̄ пӯрайа

(23) «Чем же ты заболел?» — спросил Шри Чайтанья.
«Я не могу завершить обет ежедневного воспевания» — ответил Харидас.

 

প্রভু কহে, — বৃদ্ধ হইলা ‘সংখ্যা’ অল্প কর ৷
সিদ্ধ-দেহ তুমি, সাধনে আগ্রহ কেনে কর ? ২৪ ॥

прабху кахе, — вр̣ддха хаила̄ ‘сан̇кхйа̄’ алпа кара
сиддха-деха туми, са̄дхане а̄граха кене кара?

(24) «Ты состарился, — сказал Махапрабху, — и можешь уменьшить свой обет повторений. Ты уже обрёл духовное тело, так зачем же ты стремишься строго придерживаться всем предписаниям?

 

লোক নিস্তারিতে এই তোমার ‘অবতার’ ৷
নামের মহিমা লোকে করিলা প্রচার ॥ ২৫ ॥

лока ниста̄рите эи тома̄ра ‘авата̄ра’
на̄мера махима̄ локе карила̄ прача̄ра

(25) Ты пришёл освободить всех людей, и уже достаточно проповедовал славу святого имени Кришны в этом мире.

 

এবে অল্প সংখ্যা করি’ কর সঙ্কীর্ত্তন ৷
হরিদাস কহে, — শুন মোর সত্য নিবেদন ॥ ২৬ ॥

эбе алпа сан̇кхйа̄ кари’ кара сан̇кӣртана
харида̄са кахе, — ш́уна мора сатйа ниведана

(26) Поэтому, прошу, уменьши количество своих кругов».
«Послушай, чего я в действительности хочу» — ответил Харидас. —

 

হীন-জাতি জন্ম মোর নিন্দ্য-কলেবর ৷
হীনকর্ম্মে রত মুঞি অধম পামর ॥ ২৭ ॥

хӣна-джа̄ти джанма мора ниндйа-калевара
хӣна-карме рата мун̃и адхама па̄мара

(27) Я родился в низкой семье и моё тело отвратительно. Я занимался низменной деятельностью и считаю себя самым никчёмным из людей.

 

অদৃশ্য, অস্পৃশ্য মোরে অঙ্গীকার কৈলা ৷
রৌরব হইতে কাড়ি’ মোরে বৈকুণ্ঠে চড়াইলা ॥ ২৮ ॥

адр̣ш́йа, аспр̣ш́йа море ан̇гӣка̄ра каила̄
раурава хаите ка̄д̣и’ море ваикун̣т̣хе чад̣а̄ила̄

(28) Я не достоин, чтобы ко мне прикасались или даже смотрели на меня. Однако Ты принял меня как Своего слугу и, тем самым, спас меня от ада и вознёс на Вайкунтху.

 

স্বতন্ত্র ঈশ্বর তুমি হও ইচ্ছাময় ৷
জগৎ নাচাও, যারে যৈছে ইচ্ছা হয় ॥ ২৯ ॥

сватантра ӣш́вара туми хао иччха̄майа
джагат на̄ча̄о, йа̄ре йаичхе иччха̄ хайа

(29) Господь, Ты совершенно независим. Ты поступаешь только так, как угодно Тебе, и при этом заставляешь танцевать весь мир в согласии со Своими желаниями.

 

অনেক নাচাইলা মোরে প্রসাদ করিয়া ৷
বিপ্রের শ্রাদ্ধপাত্র খাইনু ‘ম্লেচ্ছ’ হঞা ॥ ৩০ ॥

анека на̄ча̄ила̄ море праса̄да карийа̄
випрера ш́ра̄ддха-па̄тра кха̄ину ‘млеччха’ хан̃а̄

(30) По Твоей милости я как только не танцевал. Однажды мне, как благородному брахману, поднесли подношение с церемонии шраддха и я отведал его, хотя происхожу из семьи мясоедов.

 

এক বাঞ্ছা হয় মোর বহু দিন হৈতে ৷
লীলা সম্বরিবে তুমি — লয় মোর চিত্তে ॥ ৩১ ॥

эка ва̄н̃чха̄ хайа мора баху дина хаите
лӣла̄ самварибе туми — лайа мора читте

(31) Я уже давно лелею одно желание. Я думаю, что вскоре Ты завершишь Свои проявленные игры в этом мире.

 

সেই লীলা প্রভু মোরে কভু না দেখাইবা ৷
আপনার আগে মোর শরীর পাড়িবা ॥ ৩২ ॥

сеи лӣла̄ прабху море кабху на̄ декха̄иба̄
а̄пана̄ра а̄ге мора ш́арӣра па̄д̣иба̄

(32) У меня нет ни малейшего желания стать свидетелем Твоих заключительных игр. Пока это время ещё не наступило, пускай моё тело падёт в Твоём присутствии.

 

হৃদয়ে ধরিমু তোমার কমল চরণ ৷
নয়নে দেখিমু তোমার চাঁদ বদন ॥ ৩৩ ॥

хр̣дайе дхариму тома̄ра камала чаран̣а
найане декхиму тома̄ра ча̄̐да вадана

(33) Я жажду прижать Твои лотосные стопы к сердцу и направить взор на Твоё луноподобное лицо.

 

জিহ্বায় উচ্চারিমু তোমার ‘কৃষ্ণচৈতন্য’-নাম ৷
এইমত মোর ইচ্ছা, — ছাড়িমু পরাণ ॥ ৩৪ ॥

джихва̄йа учча̄риму тома̄ра ‘кр̣ш̣н̣а-чаитанйа’-на̄ма
эи мата мора иччха̄, — чха̄д̣иму пара̄н̣а

(34) Языком я буду повторять «Шри Кришна Чайтанья!». Таково моё желание. Прошу, позволь мне таким образом покинуть своё тело.

 

মোর এই ইচ্ছা যদি তোমার প্রসাদে হয় ৷
এই নিবেদন মোর কর, দয়াময় ॥ ৩৫ ॥

мора эи иччха̄ йади тома̄ра праса̄де хайа
эи ниведана мора кара, дайа̄майа

(35) О всемилостивый Господь, если на то будет Твоя воля, исполни это моё желание.

 

এই নীচ দেহ মোর পড়ুক তব আগে ৷
এই বাঞ্ছা-সিদ্ধি মোর তোমাতেই লাগে ॥ ৩৬ ॥

эи нӣча деха мора пад̣ука тава а̄ге
эи ва̄н̃чха̄-сиддхи мора тома̄теи ла̄ге

(36) Пускай это низкорождённое тело падёт в Твоём присутствии. Лишь Ты можешь осуществить это самое сокровенное моё устремление».

 

প্রভু কহে, — হরিদাস, যে তুমি মাগিবে ৷
কৃষ্ণ কৃপাময় তাহা অবশ্য করিবে ॥ ৩৭ ॥

прабху кахе, — “харида̄са, йе туми ма̄гибе
кр̣ш̣н̣а кр̣па̄майа та̄ха̄ аваш́йа карибе

(37) «Дорогой Харидас, — ответил Махапрабху. — Кришна так милостив, что непременно исполнит любое твоё желание.

 

কিন্তু আমার যে কিছু সুখ, সব তোমা লঞা ৷
তোমার যোগ্য নহে, — যাবে আমারে ছাড়িয়া ॥ ৩৮ ॥

кинту а̄ма̄ра йе кичху сукха, саба тома̄ лан̃а̄
тома̄ра йогйа нахе, — йа̄бе а̄ма̄ре чха̄д̣ийа̄

(38) Но всю Свою радость Я черпаю из общения с тобой. Ты не можешь просто уйти и оставить Меня».

 

চরণে ধরি’ কহে হরিদাস, — না করিহ ‘মায়া’ ৷
অবশ্য মো-অধমে, প্রভু, কর এই ‘দয়া’ ॥ ৩৯ ॥

чаран̣е дхари’ кахе харида̄са, — на̄ кариха ‘ма̄йа̄’
аваш́йа мо-адхаме, прабху, кара эи ‘дайа̄’

(39) Припав к лотосным стопам Шри Чайтаньи, Харидас взмолился: «Господи, не погружай меня в иллюзию! Я так низок, даруй же мне Свою милость.

 

মোর শিরোমণি কত কত মহাশয় ৷
তোমার লীলার সহায় কোটিভক্ত হয় ॥ ৪০ ॥

мора ш́ироман̣и ката ката маха̄ш́айа
тома̄ра лӣла̄ра саха̄йа кот̣и-бхакта хайа

(40) Господи, есть столько великих душ, гораздо более достойных, чем я. Миллионы преданных помогают Тебе в Твоих божественных играх.

 

আমা-হেন যদি এক কীট মরি’ গেল ৷
এক পিপীলিকা মৈলে পৃথিবীর কাঁহা হানি হৈল ? ৪১ ॥

а̄ма̄-хена йади эка кӣт̣а мари’ гела
пипӣлика̄ маиле пр̣тхивӣра ка̄̐ха̄ ха̄ни хаила?

(41) Господи, если умрёт такое незначительное насекомое, как я, какая тут потеря? Если муравей умирает, разве мир от этого что-то теряет?

 

’ভকতবৎসল’ প্রভু, তুমি, মুই ‘ভক্তাভাস’ ৷
অবশ্য পূরাবে, প্রভু, মোর এই আশ ॥ ৪২ ॥

’бхаката-ватсала’ прабху, туми, муи ‘бхакта̄бха̄са’
аваш́йа пӯра̄бе, прабху, мора эи а̄ш́а

(42) Господи, Ты всегда особо нежен к Своим преданным. И хоть я лишь некое подобие преданного, но прошу, исполни это моё желание».

 

মধ্যাহ্ন করিতে প্রভু চলিলা আপনে ৷
ঈশ্বর দেখিয়া কালি দিবেন দরশনে ॥ ৪৩ ॥

мадхйа̄хна карите прабху чалила̄ а̄пане
ӣш́вара декхийа̄ ка̄ли дибена дараш́ане

(43) Шри Чайтанье нужно было идти, но Он пообещал, что на следующий день снова придёт увидеть Харидаса после даршана Джаганнатха.

 

তবে মহাপ্রভু তাঁরে করি’ আলিঙ্গন ৷
মধ্যাহ্ন করিতে সমুদ্রে করিলা গমন ॥ ৪৪ ॥

табе маха̄прабху та̄̐ре кари’ а̄лин̇гана
мадхйа̄хна карите самудре карила̄ гамана

(44) Обняв его, Махапрабху пошёл омыться в океане, а затем отправился по Своим делам.

 

প্রাতঃকালে ঈশ্বর দেখি’ সব ভক্ত লঞা ৷
হরিদাসে দেখিতে আইলা শীঘ্র করিয়া ॥ ৪৫ ॥

пра̄тах̣-ка̄ле ӣш́вара декхи’ саба бхакта лан̃а̄
харида̄се декхите а̄ила̄ ш́ӣгхра карийа̄

(45) На следующее утро Шри Чайтанья, в сопровождении всех Своих преданных, отправился к Харидасу сразу же после даршана Джаганнатха.

 

হরিদাসের আগে আসি’ দিলা দরশন ৷
হরিদাস বন্দিলা প্রভুর আর বৈষ্ণব-চরণ ॥ ৪৬ ॥

харида̄сера а̄ге а̄си’ дила̄ дараш́ана
харида̄са вандила̄ прабхура а̄ра ваиш̣н̣ава-чаран̣а

(46) Увидев Господа и всех преданных, Харидас поклонился их лотосным стопам.

 

প্রভু কহে, — হরিদাস, কহ সমাচার ৷
হরিদাস কহে, — প্রভু, যে আজ্ঞা তোমার ॥ ৪৭ ॥

прабху кахе, — ‘харида̄са, каха сама̄ча̄ра’
харида̄са кахе, — ‘прабху, йе а̄джн̃а̄ тома̄ра’

(47) «Какие новости, Харидас?» — спросил Шри Чайтанья.
«Всё происходит по Твоей сладостной воле» — ответил тот.

 

অঙ্গনে আরম্ভিলা প্রভু মহাসঙ্কীর্ত্তন ৷
বক্রেশ্বর-পণ্ডিত তাঁহা করেন নর্ত্তন ॥ ৪৮ ॥

ан̇гане а̄рамбхила̄ прабху маха̄-сан̇кӣртана
вакреш́вара-пан̣д̣ита та̄̐ха̄ карена нартана

(48) Услышав это, Махапрабху начал маха-санкиртану прямо во дворе. Вакрешвар Пандит стал танцевать.

 

স্বরূপ-গোসাঞি আদি যত প্রভুর গণ ৷
হরিদাসে বেড়ি’ করে নাম-সঙ্কীর্ত্তন ॥ ৪৯ ॥

сварӯпа-госа̄н̃и а̄ди йата прабхура ган̣а
харида̄се бед̣и’ каре на̄ма-сан̇кӣртана

(49) Все преданные Господа, во главе со Сварупом Дамодаром, обступили Харидаса и стали петь святые имена Кришны.

 

রামানন্দ, সার্ব্বভৌম, সবার অগ্রেতে ৷
হরিদাসের গুণ প্রভু লাগিলা কহিতে ॥ ৫০ ॥

ра̄ма̄нанда, са̄рвабхаума, саба̄ра агрете
харида̄сера гун̣а прабху ла̄гила̄ кахите

(50) Перед всеми этими великими преданными, такими как Рамананда Рай и Сарвабхаума Бхаттачарья, Шри Чайтанья стал прославлять святые качества Харидаса.

 

হরিদাসের গুণ কহিতে প্রভু হইলা পঞ্চমুখ ৷
কহিতে কহিতে প্রভুর বাড়ে মহাসুখ ॥ ৫১ ॥

харида̄сера гун̣а кахите прабху хаила̄ пан̃ча-мукха
кахите кахите прабхура ба̄д̣е маха̄-сукха

(51) Описывая святость Харидаса, казалось, что у Махапрабху появилось пять ртов. С каждым Его словом всё сильнее проявлялось ощущение неподдельного счастья.

 

হরিদাসের গুণে সবার বিস্মিত হয় মন ৷
সর্ব্ব-ভক্ত বন্দে হরিদাসের চরণ ॥ ৫২ ॥

харида̄сера гун̣е саба̄ра висмита хайа мана
сарва-бхакта ванде харида̄сера чаран̣а

(52) Услышав о божественных достоинствах Харидаса, все были безмерно удивлены. Все они почтительно склонились к его святым стопам.

 

হরিদাস নিজাগ্রেতে প্রভুরে বসাইলা ৷
নিজ-নেত্র — দুই ভৃঙ্গ — মুখপদ্মে দিলা ॥ ৫৩ ॥

харида̄са ниджа̄грете прабхуре васа̄ила̄
ниджа-нетра — дуи бхр̣н̇га — мукха-падме дила̄

(53) Харидас попросил Махапрабху сесть перед ним и направил свои глаза, подобные двум шмелям, на лотосоподобное лицо Господа.

 

স্ব-হৃদয়ে আনি’ ধরি’ প্রভুর চরণ ৷
সর্ব্বভক্ত-পদরেণু মস্তক-ভূষণ ॥ ৫৪ ॥

сва-хр̣дайе а̄ни’ дхарила прабхура чаран̣а
сарва-бхакта-пада-рен̣у мастака-бхӯш̣ан̣а

(54) Он прижал лотосные стопы Господа Чайтаньи к сердцу и умастил свою голову пылью со стоп всех преданных.

 

‘শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যপ্রভু’ বলেন বার বার ৷
প্রভুমুখ-মাধুরী পিয়ে, নেত্রে জলধার ॥ ৫৫ ॥

‘ш́рӣ кр̣ш̣н̣а-чаитанйа прабху’ балена ба̄ра ба̄ра
прабху-мукха-ма̄дхурӣ пийе, нетре джала-дха̄ра

(55) Он снова и снова повторял «Шри Кришна Чайтанья Прабху!» и упивался сладостной красотой лица Господа, а из его глаз лились потоки слёз.

 

‘শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য’ — শব্দ করিতে উচ্চারণ ৷
নামের সহিত প্রাণ করিলা উৎক্রামণ ॥ ৫৬ ॥

‘ш́рӣ кр̣ш̣н̣а-чаитанйа’ — ш́абда карите учча̄ран̣а
на̄мера сахита пра̄н̣а карила̄ уткра̄ман̣а

(56) Со святым именем «Шри Кришна Чайтанья!» на устах жизненный воздух оставил его, и он покинул тело.

 

মহাযোগেশ্বর-প্রায় স্বচ্ছন্দে মরণ ৷
’ভীষ্মের নির্যাণ’ সবার হইল স্মরণ ॥ ৫৭ ॥

маха̄-йогеш́вара-пра̄йа сваччханде маран̣а
’бхӣш̣мера нирйа̄н̣а’ саба̄ра хаила смаран̣а

(57) Удивительная смерть Харидаса Тхакура, который, подобно великому йогу, ушёл из жизни по собственной воле, всем напомнила уход Бхишмы.

 

‘হরি’ ‘কৃষ্ণ’-শব্দে সবে করে কোলাহল ৷
প্রেমানন্দে মহাপ্রভু হইলা বিহ্বল ॥ ৫৮ ॥

‘хари’ ‘кр̣ш̣н̣а’-ш́абде сабе каре кола̄хала
према̄нанде маха̄прабху хаила̄ вихвала

(58) Все преданные громко пели святые имена «Хари» и «Кришна», а Шри Чайтанью охватили чувства божественной любви.

 

হরিদাসের তনু প্রভু কোলে লৈল উঠাঞা ৷
অঙ্গনে নাচেন প্রভু প্রেমাবিষ্ট হঞা ॥ ৫৯ ॥

харида̄сера тану прабху коле лаила ут̣ха̄н̃а̄
ан̇гане на̄чена прабху према̄виш̣т̣а хан̃а̄

(59) Господь взял тело Харидаса на руки и начал танцевать по всему двору в ликовании духовных чувств премы.

 

প্রভুর আবেশে অবশ সর্ব্বভক্তগণ ৷
প্রেমাবেশে সবে নাচে, করেন কীর্ত্তন ॥ ৬০ ॥

прабхура а̄веш́е аваш́а сарва-бхакта-ган̣а
према̄веш́е сабе на̄че, карена кӣртана

(60) Под влиянием Махапрабху все преданные потеряли самообладание и тоже стали все вместе танцевать и петь святые имена Кришны в блаженстве премы.

 

এইমতে নৃত্য প্রভু কৈলা কতক্ষণ ৷
স্বরূপ-গোসাঞি প্রভুরে কৈলা নিবেদন ॥ ৬১ ॥

эи-мате нр̣тйа прабху каила̄ ката-кш̣ан̣а
сварӯпа-госа̄н̃и прабхуре каила̄ ниведана

(61) Так Шри Чайтанья некоторое время танцевал, а затем Сваруп Дамодар попросил Его остановиться, чтобы подготовить необходимые ритуалы.

 

হরিদাস-ঠাকুরে তবে বিমানে চড়াঞা ৷
সমুদ্রে লঞা গেলা তবে কীর্ত্তন করিয়া ॥ ৬২ ॥

харида̄са-т̣ха̄куре табе вима̄не чад̣а̄н̃а̄
самудре лан̃а̄ гела̄ табе кӣртана карийа̄

(62) Затем тело Харидаса положили на паланкин, напоминающий формой воздушный корабль, и понесли к океану, воспевая при этом имена Кришны.

 

আগে মহাপ্রভু চলেন নৃত্য করিতে করিতে ৷
পাছে নৃত্য করে বক্রেশ্বর ভক্তগণ-সাথে ॥ ৬৩ ॥

а̄ге маха̄прабху чалена нр̣тйа карите карите
па̄чхе нр̣тйа каре вакреш́вара бхакта-ган̣а-са̄тхе

(63) Шри Чайтанья танцевал перед этой процессией, а Вакрешвара Пандит с другими преданными пели и танцевали, следуя за Ним.

 

হরিদাসে সমুদ্র-জলে স্নান করাইলা ৷
প্রভু কহে, — সমুদ্র এই ‘মহাতীর্থ’ হইলা ॥ ৬৪ ॥

харида̄се самудра-джале сна̄на кара̄ила̄
прабху кахе, — самудра эи ‘маха̄-тӣртха’ хаила̄

(64) Шри Чайтанья омыл тело Харидаса в океане и сказал: «Отныне это побережье станет величайшим местом паломничества».

 

হরিদাসের পাদোদক পিয়ে ভক্তগণ ৷
হরিদাসের অঙ্গে দিলা প্রসাদ-চন্দন ॥ ৬৫ ॥

харида̄сера па̄додака пийе бхакта-ган̣а
харида̄сера ан̇ге дила̄ праса̄да-чандана

(65) Все испили немного воды, которой омыли святые стопы Харидаса и умастили его тело сандаловой пастой — прасадом после Господа Джаганнатха.

 

ডোর, কড়ার, প্রসাদ, বস্ত্র অঙ্গে দিলা ৷
বালুকার গর্ত্ত করি’ তাহে শোয়াইলা ॥ ৬৬ ॥

д̣ора, кад̣а̄ра, праса̄да, вастра ан̇ге дила̄
ва̄лука̄ра гарта кари’ та̄хе ш́ойа̄ила̄

(66) Затем в песке вырыли яму, куда положили тело Харидаса Тхакура, которое украсили прасадом Джаганнатха: шёлковыми верёвками, сандаловой пастой, пищей и тканями.

 

চারিদিকে ভক্তগণ করেন কীর্ত্তন ৷
বক্রেশ্বর-পণ্ডিত করেন আনন্দে নর্ত্তন ॥ ৬৭ ॥

ча̄ри-дике бхакта-ган̣а карена кӣртана
вакреш́вара-пан̣д̣ита карена а̄нанде нартана

(67) Со всех сторон преданные пели киртан, а Вакрешвара Пандит в ликовании танцевал.

 

‘হরিবোল’ ‘হরিবোল’ বলেন গৌররায় ৷
আপনি শ্রীহস্তে বালু দিলা তাঁর গায় ॥ ৬৮ ॥

‘хари-бола’ ‘хари-бола’ балена гаурара̄йа
а̄пани ш́рӣ хасте ва̄лу дила̄ та̄̐ра га̄йа

(68) Восклицая «Харибол! Харибол!» Господь Гаура стал сыпать Своими руками песок на тело Харидаса.

 

তাঁরে বালু দিয়া উপরে পিণ্ডা বাঁধাইলা ৷
চৌদিকে-পিণ্ডের মহা-আবরণ কৈলা ॥ ৬৯ ॥

та̄̐ре ва̄лу дийа̄ упаре пин̣д̣а̄ ба̄̐дха̄ила̄
чаудике-пин̣д̣ера маха̄-а̄варан̣а каила̄

(69) Преданные засыпали тело Харидаса песком и соорудили над ним возвышение с изгородью.

 

তবে মহাপ্রভু কৈলা কীর্ত্তন, নর্ত্তন ৷
হরিধ্বনি-কোলাহলে ভরিল ভুবন ॥ ৭০ ॥

табе маха̄прабху каила̄ кӣртана, нартана
хари-дхвани-кола̄хале бхарила бхувана

(70) Махапрабху стал танцевать и петь вокруг этого возвышения, и это оглушительное воспевание святых имён Бога, казалось, охватило весь мир.

 

তবে মহাপ্রভু সব ভক্তগণ-সঙ্গে ৷
সমুদ্রে করিলা স্নান-জলকেলি রঙ্গে ॥ ৭১ ॥

табе маха̄прабху саба бхакта-ган̣а-сан̇ге
самудре карила̄ сна̄на-джала-кели ран̇ге

(71) Затем Шри Чайтанья омылся в океане вместе с преданными, с большой радостью плавая и играя в воде.

 

হরিদাসে প্রদক্ষিণ করি’ আইল সিংহদ্বারে ৷
হরিকীর্ত্তন-কোলাহল সকল নগরে ॥ ৭২ ॥

харида̄се прадакш̣ин̣а кари’ а̄ила сим̇ха-два̄ре
хари-кӣртана-кола̄хала сакала нагаре

(72) Обойдя вокруг могилы Харидаса, Шри Чайтанья отправился к Львиным вратам храма Джаганнатха. И этот звук совместного киртана был слышен по всему городу.

 

সিংহদ্বারে আসি’ প্রভু পসারির ঠাঁই ৷
আঁচল পাতিয়া প্রসাদ মাগিলা তথাই ॥ ৭৩ ॥

сим̇ха-два̄ре а̄си’ прабху паса̄рира т̣ха̄̐и
а̄̐чала па̄тийа̄ праса̄да ма̄гила̄ татха̄и

(73) Приблизившись к Львиным вратам, Шри Чайтанья взял в руки подол Своей одежды и стал просить прасад у всех местных лавочников:

 

হরিদাস-ঠাকুরের মহোৎসবের তরে ৷
প্রসাদ মাগিয়ে ভিক্ষা দেহ’ ত’ আমারে ॥ ৭৪ ॥

харида̄са-т̣ха̄курера махотсавера таре
праса̄да ма̄гийе бхикш̣а̄ деха’ та’ а̄ма̄ре

(74) «Дайте Мне прасада, чтобы отпраздновать уход Тхакура Харидаса. Прошу, пожертвуйте хоть немного».

 

শুনিয়া পসারি সব চাঙ্গড়া উঠাঞা ৷
প্রসাদ দিতে আসে তারা আনন্দিত হঞা ॥ ৭৫ ॥

ш́унийа̄ паса̄ри саба ча̄н̇гад̣а̄ ут̣ха̄н̃а̄
праса̄да дите а̄се та̄ра̄ а̄нандита хан̃а̄

(75) Услышав эту просьбу, все лавочники тут же с радостью вынесли большие корзины прасада.

 

স্বরূপ-গোসাঞি পসারিকে নিষেধিল ৷
চাঙ্গড়া লঞা পসারি পসারে বসিল ॥ ৭৬ ॥

сварӯпа-госа̄н̃и паса̄рике ниш̣едхила
ча̄н̇гад̣а̄ лан̃а̄ паса̄ри паса̄ре васила

(76) Однако Сваруп Дамодар остановил их, и они вернулись с корзинами в свои лавки.

 

স্বরূপ-গোসাঞি প্রভুরে ঘর পাঠাইলা ৷
চারি বৈষ্ণব, চারি পিছাড়া সঙ্গে রাখিলা ॥ ৭৭ ॥

сварӯпа-госа̄н̃и прабхуре гхара па̄т̣ха̄ила̄
ча̄ри ваиш̣н̣ава, ча̄ри пичха̄д̣а̄ сан̇ге ра̄кхила̄

(77) Он попросил Махапрабху вернуться домой, а с собой оставил четырёх вайшнавов и четырёх носильщиков.

 

স্বরূপ-গোসাঞি কহিলেন সব পসারিরে ৷
এক এক দ্রব্যের এক এক পুঞ্জা দেহ’ মোরে ॥ ৭৮ ॥

сварӯпа-госа̄н̃и кахилена саба паса̄рире
эка эка дравйера эка эка пун̃джа̄ деха’ море

(78) Затем Сваруп Дамодар обратился ко всем лавочникам: «Прошу, дайте мне по четыре пригоршни каждого прасада».

 

এইমতে নানা-প্রসাদ বোঝা বান্ধাঞা ৷
লঞা আইলা চারি-জনের মস্তকে চড়াঞা ॥ ৭৯ ॥

эи-мате на̄на̄-праса̄да боджха̄ ба̄ндха̄н̃а̄
лан̃а̄ а̄ила̄ ча̄ри-джанера мастаке чад̣а̄н̃а̄

(79) Так они собрали много разнообразного прасада и, упаковав его, четверо слуг понесли его на головах.

 

বাণীনাথ-পট্টনায়ক প্রসাদ আনিলা ৷
কাশীমিশ্র অনেক প্রসাদ পাঠাইলা ॥ ৮০ ॥

ва̄н̣ӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йака праса̄да а̄нила̄
ка̄ш́ӣ-миш́ра анека праса̄да па̄т̣ха̄ила̄

(80) Также большое количество прасада прислали Ванинатх Паттанаяка и Каши Мишра.

 

সব বৈষ্ণবে প্রভু বসাইলা সারি সারি ৷
আপনে পরিবেশে প্রভু লঞা জনা চারি ॥ ৮১ ॥

саба ваиш̣н̣аве прабху васа̄ила̄ са̄ри са̄ри
а̄пане паривеш́е прабху лан̃а̄ джана̄ ча̄ри

(81) Шри Чайтанья рассадил всех преданных рядами и с помощью четырёх преданных стал лично раздавать прасад.

 

মহাপ্রভুর শ্রীহস্তে অল্প না আইসে ৷
এক এক পাতে পঞ্চজনার ভক্ষ্য পরিবেশে ॥ ৮২ ॥

маха̄прабхура ш́рӣ хасте алпа на̄ а̄исе
эка эка па̄те пан̃ча-джана̄ра бхакш̣йа паривеш́е

(82) Он не привык накладывать маленькие порции, и поэтому клал на каждую тарелку как на пятерых.

 

স্বরূপ কহে, — প্রভু, বসি’ করহ দর্শন ৷
আমি ইঁহা-সবা লঞা করি পরিবেশন ॥ ৮৩ ॥

сварӯпа кахе, — прабху, васи’ караха дарш́ана
а̄ми и̐ха̄-саба̄ лан̃а̄ кари паривеш́ана

(83) «Прошу, садись и смотри, — попросил Сваруп Шри Чайтанью. — Я сам раздам прасадам с этими помощниками».

 

স্বরূপ, জগদানন্দ, কাশীশ্বর, শঙ্কর ৷
চারিজন পরিবেশন করে নিরন্তর ॥ ৮৪ ॥

сварӯпа, джагада̄нанда, ка̄ш́ӣш́вара, ш́ан̇кара
ча̄ри-джана паривеш́ана каре нирантара

(84) Так эти четверо — Сваруп Дамодар, Джагадананда, Кашишвар и Шанкар — без остановки раздавали прасадам.

 

প্রভু না খাইলে কেহ না করে ভোজন ৷
প্রভুরে সে দিনে কাশীমিশ্রের নিমন্ত্রণ ॥ ৮৫ ॥

прабху на̄ кха̄иле кеха на̄ каре бходжана
прабхуре се дине ка̄ш́ӣ-миш́рера нимантран̣а

(85) Никто из преданных не начинал есть, пока Господь Сам не приступил к трапезе. В этот день Шри Чайтанья должен был прийти на обед к Каши Мишре.

 

আপনে কাশীমিশ্র আইলা প্রসাদ লঞা ৷
প্রভুরে ভিক্ষা করাইলা আগ্রহ করিয়া ॥ ৮৬ ॥

а̄пане ка̄ш́ӣ-миш́ра а̄ила̄ праса̄да лан̃а̄
прабхуре бхикш̣а̄ кара̄ила̄ а̄граха карийа̄

(86) Поэтому Каши Мишра сам пришёл туда и принёс прасадам для Махапрабху, прося Его вкусить его.

 

পুরী-ভারতীর সঙ্গে প্রভু ভিক্ষা কৈলা ৷
সকল বৈষ্ণব তবে ভোজন করিলা ॥ ৮৭ ॥

пурӣ-бха̄ратӣра сан̇ге прабху бхикш̣а̄ каила̄
сакала ваиш̣н̣ава табе бходжана карила̄

(87) Шри Чайтанья сел рядом с Параманандой Пури и Брахманандой Бхарати и стал есть. Увидев это, стали есть и все вайшнавы.

 

আকণ্ঠ পূরাঞা সবায় করাইলা ভোজন ৷
দেহ’ দেহ’ বলি’ প্রভু বলেন বচন ॥ ৮৮ ॥

а̄кан̣т̣ха пӯра̄н̃а̄ саба̄йа кара̄ила̄ бходжана
деха’ деха’ бали’ прабху балена вачана

(88) Все наелись так, что еле могли дышать, поскольку Шри Чайтанья постоянно просил раздатчиков подкладывать всем ещё и ещё.

 

ভোজন করিয়া সবে কৈলা আচমন ৷
সবারে পরাইলা প্রভু মাল্য-চন্দন ॥ ৮৯ ॥

бходжана карийа̄ сабе каила̄ а̄чамана
саба̄ре пара̄ила̄ прабху ма̄лйа-чандана

(89) Когда все преданные поели, помыли руки и рот, Шри Чайтанья украсил каждого цветочной гирляндой и сандаловой пастой.

 

প্রেমাবিষ্ট হঞা প্রভু করেন বর-দান ৷
শুনি’ ভক্তগণের জুড়ায় মনস্কাম ॥ ৯০ ॥

према̄виш̣т̣а хан̃а̄ прабху карена вара-да̄на
ш́уни’ бхакта-ган̣ера джуд̣а̄йа манас-ка̄ма

(90) Охваченный чувством божественной любви, Шри Чайтанья благословил всех преданных; все были безмерно рады слышать это.

 

হরিদাসের বিজয়োৎসব যে কৈল দর্শন ৷
যে ইঁহা নৃত্য কৈল, যে কৈল কীর্ত্তন ॥ ৯১ ॥
যে তাঁরে বালুকা দিতে করিল গমন ৷
তার মধ্যে মহোৎসবে যে কৈল ভোজন ॥ ৯২ ॥
অচিরে সবাকার হইবে ‘কৃষ্ণপ্রাপ্তি’ ৷
হরিদাস-দরশনের হয় ঐছে ‘শক্তি’ ॥ ৯৩ ॥

харида̄сера виджайотсава йе каила дарш́ана
йе и̐ха̄ нр̣тйа каила, йе каила кӣртана

йе та̄̐ре ва̄лука̄ дите карила гамана
та̄ра мадхйе махотсаве йе каила бходжана
ачире саба̄ка̄ра хаибе ‘кр̣ш̣н̣а-пра̄пти’
харида̄са-дараш́анера хайа аичхе ‘ш́акти’

(91–93) «Каждый, кто видел празднование ухода Тхакура Харидаса, — сказал Махапрабху, — кто пел и танцевал при этом, кто засыпал тело Харидаса песком, кто присоединился к празднованию и вкусил прасад, очень скоро достигнет Шри Кришну. Столь благодатно даже простое созерцание Тхакура Харидаса.

 

কৃপা করি’ কৃষ্ণ মোরে দিয়াছিলা সঙ্গ ৷
স্বতন্ত্র কৃষ্ণের ইচ্ছা, — কৈলা সঙ্গ-ভঙ্গ ॥ ৯৪ ॥

кр̣па̄ кари’ кр̣ш̣н̣а море дийа̄чхила̄ сан̇га
сватантра кр̣ш̣н̣ера иччха̄, — каила̄ сан̇га-бхан̇га

(94) Будучи милостивым ко Мне, Кришна даровал Мне общение с Харидасом. А теперь Он прервал это общение, поскольку полностью независим в Своих желаниях.

 

হরিদাসের ইচ্ছা যবে হইল চলিতে ৷
আমার শকতি তাঁরে নারিল রাখিতে ॥ ৯৫ ॥

харида̄сера иччха̄ йабе хаила чалите
а̄ма̄ра ш́акати та̄̐ре на̄рила ра̄кхите

(95) Когда Харидас пожелал покинуть этот мир, Я был бессилен остановить его.

 

ইচ্ছামাত্রে কৈলা নিজপ্রাণ নিষ্ক্রামণ ৷
পূর্ব্বে যেন শুনিয়াছি ভীষ্মের মরণ ॥ ৯৬ ॥

иччха̄-ма̄тре каила̄ ниджа-пра̄н̣а ниш̣кра̄ман̣а
пӯрве йена ш́унийа̄чхи бхӣш̣мера маран̣а

(96) Харидас покинул своё тело по собственной воле. Мы слышали, что так же ушёл старейшина Бхишма.

 

হরিদাস আছিল পৃথিবীর ‘শিরোমণি’ ৷
তাহা বিনা রত্নশূন্যা হইল মেদিনী ॥ ৯৭ ॥

харида̄са а̄чхила пр̣тхивӣра ‘ш́ироман̣и’
та̄ха̄ вина̄ ратна-ш́ӯнйа̄ хаила мединӣ

(97) Харидас был украшением этого мира; теперь мир утерял свой бесценный бриллиант.

 

জয় জয় হরিদাস বলি’ কর হরিধ্বনি ৷
এত বলি’ মহাপ্রভু নাচেন আপনি ॥ ৯৮ ॥

джайа джайа харида̄са бали’ кара хари-дхвани
эта бали’ маха̄прабху на̄чена а̄пани

(98) В заключении Шри Чайтанья воскликнул: «Слава Харидасу Тхакуру! Слава! Пойте святые имена Бога!» После этого Он начал танцевать.

 

সবে গায়, — জয় জয় জয় হরিদাস ৷
নামের মহিমা যেঁহ করিলা প্রকাশ ॥ ৯৯ ॥

сабе га̄йа, — джайа джайа джайа харида̄са
на̄мера махима̄ йе̐ха карила̄ прака̄ш́а

(99) И все преданные вторили Ему: «Вся слава Харидасу Тхакуру, показавшему безмерное величие святых имён Бога!»

 

তবে মহাপ্রভু সব ভক্তে বিদায় দিলা ৷
হর্ষ-বিষাদে প্রভু বিশ্রাম করিলা ॥ ১০০ ॥

табе маха̄прабху саба бхакте вида̄йа дила̄
харш̣а-виш̣а̄де прабху виш́ра̄ма карила̄

(100) Затем Шри Чайтанья попрощался с преданными и лёг отдыхать со смешанным чувством счастья и горя.

 

এই ত’ কহিলুঁ হরিদাসের বিজয় ৷
যাহার শ্রবণে কৃষ্ণে দৃঢ়ভক্তি হয় ॥ ১০১ ॥

эи та’ кахилу̐ харида̄сера виджайа
йа̄ха̄ра ш́раван̣е кр̣ш̣н̣е др̣д̣ха-бхакти хайа

(101) Итак, я поведал о победоносном уходе Харидаса Тхакура. Любой, кто услышит этот рассказ, непременно обретёт твёрдую преданность Шри Кришне.

 

চৈতন্যের ভক্তবাৎসল্য ইহাতেই জানি ৷
ভক্তবাঞ্ছা পূর্ণ কৈলা ন্যাসি-শিরোমণি ॥ ১০২ ॥

чаитанйера бхакта-ва̄тсалйа иха̄теи джа̄ни
бхакта-ва̄н̃чха̄ пӯрн̣а каила̄ нйа̄си-ш́ироман̣и

(102) Эта история помогает понять ту безмерную любовь, которую Шри Чайтанья питает к Своим преданным. Он лучший среди всех санньяси, и при этом Он в совершенстве исполняет желания Своих преданных.

 

শেষকালে দিলা তাঁরে দর্শন-স্পর্শন ৷
তাঁরে কোলে করি’ কৈলা আপনে নর্ত্তন ॥ ১০৩ ॥

ш́еш̣а-ка̄ле дила̄ та̄̐ре дарш́ана-спарш́ана
та̄̐ре коле кари’ каила̄ а̄пане нартана

(103) Когда Тхакур Харидас стоял на пороге смерти, Шри Чайтанья даровал ему Своё общение и позволил прикасаться к Себе. Затем Он танцевал с телом Харидаса на руках.

 

আপনে শ্রীহস্তে কৃপায় তাঁরে বালু দিলা ৷
আপনে প্রসাদ মাগি’ মহোৎসব কৈলা ॥ ১০৪ ॥

а̄пане ш́рӣ хасте кр̣па̄йа та̄̐ре ва̄лу дила̄
а̄пане праса̄да ма̄ги’ махотсава каила̄

(104) По Своей милости Он лично засыпал тело Харидаса песком и Сам просил у лавочников милостыню, а затем торжественно отпраздновал уход Харидаса.

 

মহাভাগবত হরিদাস — পরম-বিদ্বান্ ৷
এ সৌভাগ্য লাগি’ আগে করিলা প্রয়াণ ॥ ১০৫ ॥

маха̄-бха̄гавата харида̄са — парама-видва̄н
э саубха̄гйа ла̄ги’ а̄ге карила̄ прайа̄н̣а

(105) Тхакур Харидас был не только маха-бхагавата-вайшнавом, но и великим богословом. Ему выпала огромная удача покинуть этот мир в присутствии Самого Шри Чайтаньи Махапрабху.

 

চৈতন্যচরিত্র এই অমৃতের সিন্ধু ৷
কর্ণ-মন তৃপ্ত করে যার এক বিন্দু ॥ ১০৬ ॥

чаитанйа-чаритра эи амр̣тера синдху
карн̣а-мана тр̣пта каре йа̄ра эка бинду

(106) Жизнь и удивительные качества Шри Чайтаньи подобны океану нектара, одной капли которого достаточно, чтобы удовлетворить слух и разум.

 

ভবসিন্ধু তরিবারে আছে যার চিত্ত ৷
শ্রদ্ধা করি’ শুন সেই চৈতন্যচরিত্র ॥ ১০৭ ॥

бхава-синдху тариба̄ре а̄чхе йа̄ра читта
ш́раддха̄ кари’ ш́уна сеи чаитанйа-чаритра

(107) Всем, кто желает пересечь океан невежества, необходимо с полной верой слушать об этих божественных играх Господа.

 

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১০৮ ॥

ш́рӣ рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са

(108) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.

«Шри Чайтанья-чаритамрита», Антья-лила, глава 11

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Догори