«Шри Чайтанья-чаритамрита»
Антья-лила, глава 10
Шри Чайтанья принимает прасад от преданных
বন্দে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যং ভক্তানুগ্রহকাতরম্ ৷
যেন কেনাপি সন্তুষ্টং ভক্তদত্তেন শ্রদ্ধয়া ॥ ১ ॥
ванде ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйам̇
поклоняюсь Шри Кришне Чайтанье
бхакта̄нуграха-ка̄тарам
преданным милость стремясь (явить)
йена кена̄пи сантуш̣т̣ам̇
который чем-то даже довольному
бхакта-даттена ш́раддхайа̄
преданными поднесённым с верой
(1) В глубоком почтении я склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, который был всегда доволен тем, что с великой верой и любовью Ему предлагали преданные, и постоянно проливал на них Свою милость.
জয় জয় গৌরচন্দ্র জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа гаурачандра джайа нитйа̄нанда
слава слава Гаурачандре слава Нитьянанде
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
слава Адвайтачандре слава Чайтаньи преданным всем
(2) Слава Шри Гаурачандре и Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье и всем преданным Шри Чайтаньи.
বর্ষান্তরে সব ভক্ত প্রভুরে দেখিতে ৷
পরম-আনন্দে সবে নীলাচল যাইতে ॥ ৩ ॥
варш̣а̄нтаре саба бхакта прабхуре декхите
в год следующий все преданные Чайтанью увидеть
парама-а̄нанде сабе нӣла̄чала йа̄ите
с великой радостью все в Джаг.Пури пошли
(3) На следующий год все преданные с великой радостью отправились увидеть Шри Чайтанью в Джаганнатха Пури.
অদ্বৈত-অচার্য্য-গোসাঞি — সর্ব্ব-অগ্রগণ্য ৷
আচার্য্যরত্ন, আচার্য্যনিধি, শ্রীবাস আদি ধন্য ॥ ৪ ॥
адваита̄ча̄рйа-госа̄н̃и — сарва-агра-ган̣йа
Адвайта Ачарья Госвами — всех во главе названных
а̄ча̄рйаратна, а̄ча̄рйанидхи, ш́рӣва̄са а̄ди дханйа
Чандрешекхар, Пундарика Видьянидхи, Шривас Тхакур и пр. славные
(4) Под предводительством Шри Адвайты Ачарьи шло множество великих и почтенных вайшнавов, таких как Чандрашекхар, Пундарика Видьянидхи и Шривас Тхакур.
যদ্যপি প্রভুর আজ্ঞা গৌড়ে রহিতে ৷
তথাপি নিত্যানন্দ প্রেমে চলিলা দেখিতে ॥ ৫ ॥
йадйапи прабхура а̄джн̃а̄ гауд̣е рахите
хотя Чайтаньи указание в Бенгалии оставаться
татха̄пи нитйа̄нанда преме чалила̄ декхите
тем не менее Нитьянанда из любви пошёл повидаться
(5) Хотя Шри Чайтанья дал наставление Нитьянанде постоянно жить в Бенгалии, тем не менее Нитьянанда из любви также отправился увидеться с Ним в Джаганнатха Пури.
অনুরাগের লক্ষণ এই, — ‘বিধি’ নাহি মানে ৷
তাঁর আজ্ঞা ভাঙ্গে তাঁর সঙ্গের কারণে ॥ ৬ ॥
анура̄гера лакш̣ан̣а эи, — ‘видхи’ на̄хи ма̄не
истинной любви признак этот — правила не признаёт
та̄̐ра а̄джн̃а̄ бха̄н̇ге та̄̐ра сан̇гера ка̄ран̣е
Его волю нарушает Его общества ради
(6) Признак истинной любви в том, что она не признаёт никаких правил. Ради встречи с Богом она готова пренебречь Его же наставлением.
রাসে যৈছে ঘর যাইতে গোপীরে আজ্ঞা দিলা ৷
তাঁর আজ্ঞা ভাঙ্গি’ তাঁর সঙ্গে সে রহিলা ॥ ৭ ॥
ра̄се йаичхе гхара йа̄ите гопӣре а̄джн̃а̄ дила̄
в раса-танце как домой вернуться пастушкам веление дал
та̄̐ра а̄джн̃а̄ бха̄н̇ги’ та̄̐ра сан̇ге се рахила̄
Его веление нарушив в Его обществе они остались
(7) Как Кришна перед танцем Раса попросил всех гопи вернуться домой. Однако все они Его ослушались, поскольку были не в силах расстаться с Ним.
আজ্ঞা-পালনে কৃষ্ণের যৈছে পরিতোষ ৷
প্রেমে আজ্ঞা ভাঙ্গিলে হয় কোটিসুখ-পোষ ॥ ৮ ॥
а̄джн̃а̄-па̄лане кр̣ш̣н̣ера йаичхе паритош̣а
веление исполнив Кришны как радость
преме а̄джн̃а̄ бха̄н̇гиле хайа кот̣и-сукха-пош̣а
в любви веление нарушение есть в миллионы счастья больше
(8) Кришна всегда очень доволен тем, кто следует всем Его указаниям. Однако тот, кто из любви к Нему нарушает Его же наставления, дарует Кришне в миллионы раз большее счастье.
বাসুদেব-দত্ত, মুরারি গুপ্ত, গঙ্গাদাস ৷
শ্রীমান্-সেন, শ্রীমান্-পণ্ডিত, অকিঞ্চন কৃষ্ণদাস ॥ ৯ ॥
মুরারি, গরুড়-পণ্ডিত, বুদ্ধিমন্ত-খাঁন ৷
সঞ্জয়-পুরুষোত্তম, পণ্ডিত-ভগবান্ ॥ ১০ ॥
শুক্লাম্বর, নৃসিংহানন্দ আর যত জন ৷
সবাই চলিলা, নাম না যায় লিখন ॥ ১১ ॥
ва̄судева-датта, мура̄ри гупта, ган̇га̄да̄са
ш́рӣма̄н-сена, ш́рӣма̄н-пан̣д̣ита, акин̃чана кр̣ш̣н̣ада̄са
мура̄ри, гаруд̣а-пан̣д̣ита, буддхиманта-кха̄̐на
сан̃джайа-пуруш̣оттама, пан̣д̣ита-бхагава̄н
ш́укла̄мбара, нр̣сим̇ха̄нанда а̄ра йата джана
саба̄и чалила̄, на̄ма на̄ йа̄йа ликхана
все пошли, имена невозможно перечислить
(9–11) Со всеми вместе также пошли Васудева Датта, Мурари Гупта, Гангадас, Шриман Сен, Шриман Пандит, Акинчана Кришнадас, Мурари, Гаруда Пандит, Буддхиманта Хан, Санджая Пурушоттама, Бхагаван Пандит, Шукламбара Брахмачари и Нрисимхананда Брахмачари. Их было так много, что никто не в силах перечислить все имена.
কুলীনগ্রামী, খণ্ডবাসী মিলিলা আসিয়া ৷
শিবানন্দ সেন আইলা সবারে লঞা ॥ ১২ ॥
кулӣна-гра̄мӣ, кхан̣д̣а-ва̄сӣ милила̄ а̄сийа̄
жители Кулинаграмы, Кханды жители встретились пришли
ш́ива̄нанда сена а̄ила̄ саба̄ре лан̃а̄
Шивананда Сен пришёл всех взяв
(12) Также к этой группе присоединились жители Кулинаграма и Кханды, а Шивананда Сен взял на себя заботу обо всех вайшнавах.
রাঘব-পণ্ডিত চলে ঝালি সাজাইয়া ৷
দময়ন্তী যত দ্রব্য দিয়াছে করিয়া ॥ ১৩ ॥
ра̄гхава-пан̣д̣ита чале джха̄ли са̄джа̄ийа̄
Рагхава Пандит идёт мешок подготовив
дамайантӣ йата дравйа дийа̄чхе карийа̄
его сестра все подарки приготовила
(13) Рагхава Пандит взял с собой несколько мешков различных угощений, которые были искусно приготовлены его сестрой, Дамаянти.
নানা অপূর্ব্ব ভক্ষ্যদ্রব্য প্রভুর যোগ্য ভোগ ৷
বৎসরেক প্রভু যাহা করেন উপয়োগ ॥ ১৪ ॥
на̄на̄ апӯрва бхакш̣йа-дравйа прабхура йогйа бхога
разные несравненные угощения Чайтанье годные в пищу
ватсарека прабху йа̄ха̄ карена упайога
целый год Чайтанья которые употребляет
(14) Дамаянти готовила просто изумительные угощения, достойные Самого Чайтаньи Махапрабху, и передавала их столько, что Господь мог наслаждаться ими целый год.
আম্র-কাশন্দি, আদা-ঝাল-কাশন্দি-নাম ৷
নেম্বু-আদা-আম্রকোলি বিবিধ বিধান ॥ ১৫ ॥
আম্সি, আমখণ্ড, তৈলাম্র, আমসত্তা ৷
যত্ন করি’ গুণ্ডা করি’ পুরাণ সুকুতা ॥ ১৬ ॥
а̄мра-ка̄ш́анди, а̄да̄-джха̄ла-ка̄ш́анди-на̄ма
нембу-а̄да̄-а̄мра-коли вивидха видха̄на
лимон с имбирём, амра-коли, различные блюда
а̄мси, а̄ма-кхан̣д̣а, таила̄мра, а̄ма-сатта̄
амси, ама-кханда, манго с горчичным маслом, ама-сатта
йатна кари’ гун̣д̣а̄ кари’ пура̄н̣а сукута̄
тщательно, в порошок растёртые высушенные горькие овощи
(15–16) Среди тех разносолов и приправ были амра-кашанди, ада-кашанди, джхала-кашанди, нембу-ада, амра-коли, амси, ама-кханда, тайламра и ама-сатта. Также Дамаянти тщательно растёрла в порошок высушенные горькие овощи.
‘সুকুতা’ বলি’ অবজ্ঞা না করিহ চিত্তে ৷
সুকুতায় যে সুখ প্রভুর, তাহা নহে পঞ্চামৃতে ॥ ১৭ ॥
‘сукута̄’ бали’ аваджн̃а̄ на̄ кариха читте
горьк.овощей ибо пренебрежения не делайте в уме
сукута̄йа йе сукха прабхура, та̄ха̄ нахе пан̃ча̄мр̣те
от сукты что радость Чайтаньи, то не от панчамриты
[sup][sup]панчамрита — коктель из молока, сахара, топленого масла, меда и йогурта
(17) Никогда не умаляйте достоинств горьких овощей. Их вкус так сильно нравился Шри Чайтанье, что Он любил их больше панчамриты.
ভাবগ্রাহী মহাপ্রভু স্নেহমাত্র লয় ৷
সুকুতাপাতা-কাশন্দিতে মহাসুখ পায় ॥ ১৮ ॥
бха̄ва-гра̄хӣ маха̄прабху снеха-ма̄тра лайа
чувства принимающий Чайтанья любовь только принимает
сукута̄-па̄та̄-ка̄ш́андите маха̄-сукха па̄йа
от листьев джута, кислой приправы большую радость получает
(18) Шри Чайтанья принимает лишь любовь. Господь всегда учитывает мотивы любых подношений. Поэтому эти горькие и кислые приправы Ему приносили огромную радость.
‘মনুষ্য’ বুদ্ধি দময়ন্তী করে প্রভুর পায় ৷
গুরু-ভোজনে উদরে কভু ‘আম’ হঞা যায় ॥ ১৯ ॥
‘мануш̣йа’ буддхи дамайантӣ каре прабхура па̄йа
как к человеку отношение Дамаянти делает у Чайтаньи стоп
гуру-бходжане ударе кабху ‘а̄ма’ хан̃а̄ йа̄йа
из-за переедания в желудке иногда слизь появляется
(19) Дамаянти питала такую сильную любовь, что та заставляла её заботиться о Шри Чайтанье как о близком человеке. Поэтому она боялась, что из-за тяжелой пищи у Него в желудке накопятся токсины и Он может заболеть.
সুকুতা খাইলে সেই আম হইবেক নাশ ৷
এই স্নেহ মনে ভাবি’ প্রভুর উল্লাস ॥ ২০ ॥
сукута̄ кха̄иле сеи а̄ма хаибека на̄ш́а
горькие овощи едя эта слизь будет уничтожена
эи снеха мане бха̄ви’ прабхура улла̄са
этой любви в уме думая о Чайтанье радость
(20) Но полезные приправы из горьких овощей устраняют любые недомогания. Так думая, она готовила с любовью для Шри Чайтаньи, желая доставить Ему радость.
প্রিয়েণ সঙ্গ্রথ্য বিপক্ষ-সন্নিধাব্
উপাহিতাং বক্ষসি পীবর-স্তনী ৷
স্রজং ন কাচিদ্ বিজহৌ জলাবিলাং
বসন্তি হি প্রেম্ণি গুণা ন বস্তুনি ॥ ২১ ॥
прийен̣а сан̇гратхйа випакш̣а-саннидха̄в
возлюбленный сделав соперниц в присутствии
упа̄хита̄м̇ вакш̣аси пӣвара-станӣ
надел на грудь с пышной грудью
сраджам̇ на ка̄чид виджахау джала̄вила̄м̇
гирлянду не возлюбленная отвергла запачканную
васанти хи премн̣и гун̣а̄ на вастуни
обитают ибо в любви качества не в мат.вещах
(21) “Сделав гирлянду, влюблённый юноша надел её своей возлюбленной на шею в присутствии её соперниц. С высокой грудью и гирляндой она стала ещё более прекрасней. И хоть гирлянда была запачкана, она не сняла её с себя, поскольку в отношениях ценен не сам по себе мирской подарок, а та любовь, что была в него вложена”.(Кирата-арджуния)
ধনিয়া-মৌহরীর তণ্ডুল গুণ্ডা করিয়া ৷
নাড়ু বান্ধিয়াছে চিনি-পাক করিয়া ॥ ২২ ॥
дханийа̄-маухарӣра тан̣д̣ула гун̣д̣а̄ карийа̄
кориандр анис зерна в порошок смолов
на̄д̣у ба̄ндхийа̄чхе чини-па̄ка карийа̄
ладду сделав с сахаром сварив
(22) Дамаянти смолола анис и кориандр, сварила их в сахарном сиропе, а после скатала из них сладкие шарики.
শুণ্ঠিখণ্ড নাড়ু, আর আমপিত্তহর ৷
পৃথক্ পৃথক্ বান্ধি’ বস্ত্রের কুথলী-ভিতর ॥ ২৩ ॥
ш́ун̣т̣хи-кхан̣д̣а на̄д̣у, а̄ра а̄ма-питта-хара
имбиря молотого шарики, и слизь желчью удаляя
пр̣тхак пр̣тхак ба̄ндхи’ вастрера кутхалӣ-бхитара
отдельно упаковав из ткани мешочки в
(23) Она скатала сладкие горошины из молотого имбиря, что уменьшает слизь, вызванную избытком желчи, а затем упаковала их в тканевые мешочки.
কোলিশুণ্ঠি, কোলিচূর্ণ, কোলিখণ্ড আর ৷
কত নাম লইব, আর শতপ্রকার ‘আচার’ ॥ ২৪ ॥
коли-ш́ун̣т̣хи, коли-чӯрн̣а, коли-кхан̣д̣а а̄ра
с ягодами имбирь молотый, из ягод порошок, из ягод блюдо и
ката на̄ма лаиба, а̄ра ш́ата-прака̄ра ‘а̄ча̄ра’
сколько названий назвать, и сотню видов приправ
(24) С любовью она приготовила около сотни различных приправ, таких как коли-шунтхи, коли-чурна и коли-кханда. Нужно ли перечислять их все?
নারিকেল-খণ্ড আর নাড়ু গঙ্গাজলি ৷
চিরস্থায়ী খণ্ডবিকার করিলা সকলি ॥ ২৫ ॥
на̄рикела-кхан̣д̣а а̄ра на̄д̣у ган̇га̄-джали
из кокосовой стружки и шарики (как) Ганги воды
чира-стха̄йӣ кхан̣д̣а-вика̄ра карила̄ сакали
долго хранящиеся сладостей виды сделала всё
(25) Там были шарики из тёртого кокоса и белые шары, подобные водам Ганги. Все приготовленные ею сладости могли храниться очень долго.
চির-স্থায়ী ক্ষীর-সার, মণ্ডাদি-বিকার ৷
অমৃত-কর্পূর আদি অনেক প্রকার ॥ ২৬ ॥
чира-стха̄йӣ кш̣ӣра-са̄ра, ман̣д̣а̄ди-вика̄ра
долго хранящийся сыр, из молока сладости разные
амр̣та-карпӯра а̄ди анека прака̄ра
из молока и камфоры и пр. много разновидностей
(26) Непортящийся сыр и различные сладости из молока и сливок, таких как амрита-карпура.
শালিকাচুটি-ধান্যের ‘আতপ’ চিঁড়া করি’ ৷
নূতন-বস্ত্রের বড় কুথলী সব ভরি’ ॥ ২৭ ॥
ш́а̄лика̄чут̣и-дха̄нйера ‘а̄тапа’ чи̐д̣а̄ кари’
из риса шали элитного высушенного хлопья сделав
нӯтана-вастрера бад̣а кутхалӣ саба бхари’
из новой ткани большой мешок весь наполнив
(27) Она сделала хлопья из элитного риса шали, высушив их на солнце, а затем наполнила ими доверху большой мешок из новой ткани.
কতেক চিঁড়া হুড়ুম্ করি’ ঘৃতেতে ভাজিয়া ৷
চিনি-পাকে নাড়ু কৈলা কর্পূরাদি দিয়া ॥ ২৮ ॥
катека чи̐д̣а̄ худ̣ум кари’ гхр̣тете бха̄джийа̄
из части рис.хлопьев вздутый рис сделав в топ.масле обжарив
чини-па̄ке на̄д̣у каила̄ карпӯра̄ди дийа̄
в сиропе сварив шары скатала камфору и пр. добавив
(28) Сделав вздутый рис из части тех хлопьев, она обжарила его в топлёном масле, затем сварила в сахарном сиропе, а потом добавила камфору и скатала всё это в шарики.
শালি-ধান্যের তণ্ডুল-ভাজা চূর্ণ করিয়া ৷
ঘৃতসিক্ত চূর্ণ কৈলা চিনি-পাক দিয়া ॥ ২৯ ॥
কর্পূর, মরিচ, লবঙ্গ, এলাচি, রসবাস ৷
চূর্ণ দিয়া নাড়ু কৈলা পরম সুবাস ॥ ৩০ ॥
ш́а̄ли-дха̄нйера тан̣д̣ула-бха̄джа̄ чӯрн̣а карийа̄
риса шали элитного зёрна обжаренные размолотые
гхр̣та-сикта чӯрн̣а каила̄ чини-па̄ка дийа̄
топ.масла добавив порошок сделала в сиропе готовя
карпӯра, марича, лаван̇га, эла̄чи, расава̄са
камфору чёрный перец гвоздику кардамон пряности другие
чӯрн̣а дийа̄ на̄д̣у каила̄ парама сува̄са
в пасту добавив шарики сделал очень вкусные
(29–30) Она смолола жаренный элитный рис шала, смешала его с топлёным маслом и сварила всё это в сахарном сиропе. Затем она скатала из полученной массы шарики, добавив туда камфару, чёрный перец, гвоздику, кардамон и другие специи.
শালি-ধান্যের খই পুনঃ ঘৃতেতে ভাজিয়া ৷
চিনি-পাক উখ্ড়া কৈলা কর্পূরাদি দিয়া ॥ ৩১ ॥
ш́а̄ли-дха̄нйера кхаи пунах̣ гхр̣тете бха̄джийа̄
рис элитный поджаренный снова в топ.масле обжарив
чини-па̄ка укхд̣а̄ каила̄ карпӯра̄ди дийа̄
в сиропе сварив укхду приготовила камфару и пр. добавив
(31) Обжарив тот же рис в топлёном масле, она его сварила в сахарном сиропе, добавив камфару и специи другие, тем самым сделав блюдо укхду.
ফুট্কলাই চূর্ণ করি’ ঘৃতে ভাজাইল ৷
চিনি-পাকে কর্পূর দিয়া নাড়ু কৈল ॥ ৩২ ॥
пхут̣кала̄и чӯрн̣а кари’ гхр̣те бха̄джа̄ила
вздутый горошек смолов в топ.масле обжарив
чини-па̄ке карпӯра дийа̄ на̄д̣у каила
в сиропе сварила камфару добавив шарики сделала
(32) Подобным образом она поступила с вздутым горошком, который обжарила в топлёном масле и сварила в сахарном сиропе. Добавив камфару, она скатала сладкие шарики.
কহিতে না জানি নাম এ-জন্মে যাহার ৷
ঐছে নানা ভক্ষ্যদ্রব্য সহস্রপ্রকার ॥ ৩৩ ॥
кахите на̄ джа̄ни на̄ма э-джанме йа̄ха̄ра
назвать не могу названия в этой жизни которым
аичхе на̄на̄ бхакш̣йа-дравйа сахасра-прака̄ра
подобно разные угощения тысячи видов
(33) Мне не хватит даже жизни, чтобы описать тысячи различных угощений, что приготовила Дамаянти.
রাঘবের আজ্ঞা, আর করেন দময়ন্তী ৷
দুঁহার প্রভুতে স্নেহ পরম-ভকতি ॥ ৩৪ ॥
ра̄гхавера а̄джн̃а̄, а̄ра карена дамайантӣ
Рагхавы Пандита волю, также выполняет Дамаянти
ду̐ха̄ра прабхуте снеха парама-бхакати
их обоих к Чайтанье любовь высшая преданность Богу
(34) Она искусно приготовила все эти блюда по просьбе своего брата, Рагхава Пандита. Они оба питали сильную любовь к Шри Чайтанье и находились на высшем уровне бхакти.
গঙ্গা-মৃত্তিকা আনি’ বস্ত্রেতে ছানিয়া ৷
পাপড়ি করিয়া দিলা গন্ধদ্রব্য দিয়া ॥ ৩৫ ॥
ган̇га̄-мр̣ттика̄ а̄ни’ вастрете чха̄нийа̄
из Ганги глину принеся через ткань пропустив
па̄пад̣и карийа̄ дила̄ гандха-дравйа дийа̄
в шарики скатала ароматич.вещества добавив
(35) Очистив глину Ганги через ткань, она в неё добавила ароматические вещества и скатала в шарики.
পাতল মৃৎপাত্রে সন্ধানাদি ভরি’ ৷
আর সব বস্তু ভরে বস্ত্রের কুথলী ॥ ৩৬ ॥
па̄тала мр̣т-па̄тре сандха̄на̄ди бхари’
тонкие глиняные горшки приправами и пр. наполнив
а̄ра саба васту бхаре вастрера кутхалӣ
другими всеми вещами наполнила мешочки
(36) Она наполнила различными приправами тонкостенные горшочки, а остальное разложила по тканевым мешочкам.
সামান্য ঝালি হৈতে দ্বিগুণ ঝালি কৈলা ৷
পারিপাটি করি’ সব ঝালি ভরাইলা ॥ ৩৭ ॥
са̄ма̄нйа джха̄ли хаите двигун̣а джха̄ли каила̄
маленьких мешков из вдвое больше мешки сделала
па̄рипа̄т̣и кари’ саба джха̄ли бхара̄ила̄
со всем вниманием все мешки наполнила
(37) Увеличив вдвое часть маленьких мешочков, она искусно запаковала в них все малые мешочки и горшочки.
ঝালি বান্ধি’ মোহর দিলা আগ্রহ করিয়া ৷
তিন বোঝারি ঝালি বহে ক্রম করিয়া ॥ ৩৮ ॥
джха̄ли ба̄ндхи’ мохара дила̄ а̄граха карийа̄
завязав мешки запечатала аккуратно
тина боджха̄ри джха̄ли вахе крама карийа̄
три носильщика мешки несли один за другим
(38) Туго завязав большие мешки, она их надёжно запечатала. Чтобы нести их все потребовалось трое носильщиков.
সঙ্ক্ষেপে কহিলুঁ এই ঝালির বিচার ৷
‘রাঘবের ঝালি’ বলি’ বিখ্যাতি যাহার ॥ ৩৯ ॥
сан̇кш̣епе кахилу̐ эи джха̄лира вича̄ра
вкратце сделал этих мешков описание
‘ра̄гхавера джха̄ли’ бали’ викхйа̄ти йа̄ха̄ра
Рагхавы мешки как слава которых
(39) Так я вкратце рассказал про мешки, которые все называли «рагхавера джхали».
ঝালির উপর ‘মুন্সিব’ মকরধ্বজ-কর ৷
প্রাণরূপে ঝালি রাখে হঞা তৎপর ॥ ৪০ ॥
джха̄лира упара ‘мунсиба’ макарадхваджа-кара
мешками над надсмотрщик Макарадхваджа Кара
пра̄н̣а-рӯпе джха̄ли ра̄кхе хан̃а̄ татпара
жизнь как мешки оберегает с большим вниманием
(40) Ответственным за эти мешки был назначен Макарадхваджа Кара, который берег их как свою жизнь.
এইমতে বৈষ্ণব সব নীলাচলে আইলা ৷
দৈবে জগন্নাথের সে দিন জল-লীলা ॥ ৪১ ॥
эи-мате ваиш̣н̣ава саба нӣла̄чале а̄ила̄
таким образом вайшнавы все в Нилачалу пришли
даиве джаганна̄тхера се дина джала-лӣла̄
по воле свыше Джаганнатхи в тот день водные игры
(41) По воле провидения все эти возвышенные вайшнавы достигли Джаганнатха Пури в тот день, когда Господь Джаганнатха явил Свои игры на воде.
নরেন্দ্রের জলে ‘গোবিন্দ’ নৌকাতে চড়িয়া ৷
জলক্রীড়া করে সব ভক্তগণ লঞা ॥ ৪২ ॥
нарендрера джале ‘говинда’ наука̄те чад̣ийа̄
Нарендра-Саровара в водах Говинда на лодке
джала-крӣд̣а̄ каре саба бхакта-ган̣а лан̃а̄
водными играми занимается со всеми преданными вместе
(42) Господь Говинда плавал на лодке по озеру Нарендра-Саровара в присутствии всех Своих преданных.
সেইকালে মহাপ্রভু ভক্তগণ-সঙ্গে ৷
নরেন্দ্রে আইলা দেখিতে জলকেলি রঙ্গে ॥ ৪৩ ॥
сеи-ка̄ле маха̄прабху бхакта-ган̣а-сан̇ге
тем временем Чайтанья с преданными вместе
нарендре а̄ила̄ декхите джала-кели ран̇ге
к озеру Нарендре пришёл увидеть водные игры в ликовании
(43) Тем временем Шри Чайтанья вместе со всеми преданными пришёл на берег озера Нарендра-Саровара, чтобы насладиться созерцанием водных игр Господа Джаганнатхи.
সেইকালে সব গৌড়ের ভক্তগণ ৷
নরেন্দ্রেতে প্রভু-সঙ্গে হইল মিলন ॥ ৪৪ ॥
сеи-ка̄ле саба гауд̣ера бхакта-ган̣а
в то время все из Бенгалии преданные
нарендрете прабху-сан̇ге хаила милана
у озера Нарендры с Чайтаньей была встреча
(44) В это же время бенгальские вайшнавы также достигли озера Нарендра-Саровара и встретились там с Шри Чайтаньей.
ভক্তগণ পড়ে আসি’ প্রভুর চরণে ৷
উঠাঞা প্রভু সবারে কৈলা আলিঙ্গনে ॥ ৪৫ ॥
бхакта-ган̣а пад̣е а̄си’ прабхура чаран̣е
преданные пали ниц придя к Чайтаньи стопам
ут̣ха̄н̃а̄ прабху саба̄ре каила̄ а̄лин̇гане
подняв их Чайтанья всех обнял
(45) Все преданные тотчас простёрлись ниц у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь поднял их и обнял каждого.
গৌড়ীয়া-সম্প্রদায় সব করেন কীর্ত্তন ৷
প্রভুর মিলনে উঠে প্রেমের ক্রন্দন ॥ ৪৬ ॥
гауд̣ӣйа̄-сампрада̄йа саба карена кӣртана
сообщество гаудия-вайшнавов все совершают воспевание
прабхура милане ут̣хе премера крандана
с Чайтаньей при встрече раздаётся из любви плач
(46) Затем все эти бенгальские вайшнавы стали петь святое имя Кришны. При встрече с Господом Чайтаньей их всех охватили чувства глубочайшей любви, и они заплакали от счастья.
জলক্রীড়া, বাদ্য, গীত, নর্ত্তন, কীর্ত্তন ৷
মহাকোলাহল তীরে, সলিলে খেলন ॥ ৪৭ ॥
джала-крӣд̣а̄, ва̄дйа, гӣта, нартана, кӣртана
водные игры, музыка, пение, танцы, воспевание
маха̄-кола̄хала тӣре, салиле кхелана
оглушительный звук на берегу, в воде развлечения
(47) Пока Всевышний Господь играл в воде, на берегу все преданные стали громко петь, упоённо танцевать, играть на музыкальных инструментах и воспевать святые имена Кришны.
গৌড়ীয়া-সঙ্কীর্ত্তনে আর রোদন মিলিয়া ৷
মহা-কোলাহল হৈল ব্রহ্মাণ্ড ভরিয়া ॥ ৪৮ ॥
гауд̣ӣйа̄-сан̇кӣртане а̄ра родана милийа̄
гаудий прославление Бога также плач смешались
маха̄-кола̄хала хаила брахма̄н̣д̣а бхарийа̄
оглушительный шум был вселенную наполняющий
(48) Гаудия-вайшнавы так громко пели и рыдали, что этот звук, казалось, заполнил собой всю вселенную.
সব ভক্ত লঞা প্রভু নামিলেন জলে ৷
সবা লঞা জলক্রীড়া করেন কুতূহলে ॥ ৪৯ ॥
саба бхакта лан̃а̄ прабху на̄милена джале
всех преданных взяв Чайтанья вошёл в воду
саба̄ лан̃а̄ джала-крӣд̣а̄ карена кутӯхале
со всеми вместе водные игры совершает в ликовании
(49) Затем Шри Чайтанья в великом ликовании стал играть в воде вместе со всеми преданными.
প্রভুর এই জলক্রীড়া দাস-বৃন্দাবন ৷
‘চৈতন্যমঙ্গলে’ বিস্তারি’ করিয়াছেন বর্ণন ॥ ৫০ ॥
прабхура эи джала-крӣд̣а̄ да̄са-вр̣нда̄вана
Чайтаньи эти водные игры Вриндаван дас Тхакур
‘чаитанйа-ман̇гале’ виста̄ри’ карийа̄чхена варн̣ана
в “Чайтанья-бхагавате” подробно описал
(50) Шрила Вриндаван дас Тхакур уже подробно описал все эти водные игры Шри Чайтаньи в своей “Чайтанья-бхагавате”.
পুনঃ ইহাঁ বর্ণিলে পুনরুক্তি হয় ৷
ব্যর্থ লিখন হয়, মোর গ্রন্থ বাড়য় ॥ ৫১ ॥
пунах̣ иха̄̐ варн̣иле пунарукти хайа
снова здесь опишу повторением будет
вйартха ликхана хайа, мора грантха ба̄д̣айа
пустое писательство есть, моей книги увеличение
(51) И если я опишу их здесь снова, то это будет лишь пустым повторением и только увеличит объём этой книги.
জললীলা করি’ গোবিন্দ চলিলা আলয় ৷
নিজগণ লঞা প্রভু গেলা দেবালয় ॥ ৫২ ॥
джала-лӣла̄ кари’ говинда чалила̄ а̄лайа
водные игры закончив Говинда вернулся в храм
ниджа-ган̣а лан̃а̄ прабху гела̄ дева̄лайа
Своих преданных взяв Чайтанья пошёл в храм
(52) Закончив Свои игры на воде, Господь Говинда вернулся в храм. Затем Шри Чайтанья вместе со всеми преданными также отправились в храм Джаганнатхи.
জগন্নাথ দেখি’ পুনঃ নিজ-ঘরে আইলা ৷
প্রসাদ আনাঞা ভক্তগণে খাওয়াইলা ॥ ৫৩ ॥
джаганна̄тха декхи’ пунах̣ ниджа-гхаре а̄ила̄
Джаганнатху увидев снова к Себе домой вернулся
праса̄да а̄на̄н̃а̄ бхакта-ган̣е кха̄ойа̄ила̄
прасад принести попросив, преданных накормил
(53) Вернувшись домой после посещения храма, Шри Чайтанья накормил всех преданных принесённым по Его просьбе прасадом Господа Джаганнатхи.
ইষ্টগোষ্ঠী সবা লঞা কতক্ষণ কৈলা ৷
নিজ-নিজ-পূর্ব্ব-বাসায় সবায় পাঠাইলা ॥ ৫ ॥
иш̣т̣а-гош̣т̣хӣ саба̄ лан̃а̄ ката-кш̣ан̣а каила̄
духовное собрание со всеми вместе некое время делал
ниджа-ниджа-пӯрва-ва̄са̄йа саба̄йа па̄т̣ха̄ила̄
в соответствующее прежнее жильё всех отослал
(54) Немного пообщавшись с ними на духовные темы, Господь попросил их поселиться там же, где они останавливались год назад.
গোবিন্দ-ঠাঞি রাঘব ঝালি সমর্পিলা ৷
ভোজন-গৃহের কোণে ঝালি গোবিন্দ রাখিলা ॥ ৫৫ ॥
говинда-т̣ха̄н̃и ра̄гхава джха̄ли самарпила̄
Говинды под присмотр Рагхава мешки передал
бходжана-гр̣хера кон̣е джха̄ли говинда ра̄кхила̄
трапезной в углу мешки Говинда положил
(55) Мешки с угощениями и приправами Рагхава Пандит передал Говинде, и тот сложил их в углу комнаты, где все принимали пищу.
পূর্ব্ব-বৎসরের ঝালি আজাড় করিয়া ৷
দ্রব্য ভরিবারে রাখে অন্য গৃহে লঞা ॥ ৫৬ ॥
пӯрва-ватсарера джха̄ли а̄джа̄д̣а карийа̄
предыдущего года мешки опустошив
дравйа бхариба̄ре ра̄кхе анйа гр̣хе лан̃а̄
продуктами наполнил хранит в другую комнату забрав
(56) Говинда опустошил те мешки, что остались с прошлого года, и в другой комнате наполнил их различными продуктами.
আর দিন মহাপ্রভু নিজগণ লঞা ৷
জগন্নাথ দেখিলেন শয়্যোত্থানে যাঞা ॥ ৫৭ ॥
а̄ра дина маха̄прабху ниджа-ган̣а лан̃а̄
на другой день Чайтанья со Своими спутниками вместе
джаганна̄тха декхилена ш́аййоттха̄не йа̄н̃а̄
Джаганнатха увидел от сна пробуждения придя
(57) На следующий день Шри Чайтанья вместе со Своими спутниками отправился увидеть церемонию пробуждения Господа Джаганнатхи.
বেড়া-সঙ্কীর্ত্তন তাঁহা আরম্ভ করিলা ৷
সাত-সম্প্রদায় তবে গাইতে লাগিলা ॥ ৫৮ ॥
бед̣а̄-сан̇кӣртана та̄̐ха̄ а̄рамбха карила̄
совместное воспевание там началось
са̄та-сампрада̄йа табе га̄ите ла̄гила̄
семь групп затем петь стали
(58) Увидев Господа Джаганнатху в храме, Шри Чайтанья затем стал обходить этот храм с большой санкиртаной. Он составил семь групп из преданных, совместно воспевающих святые имена Кришны.
সাত-সম্প্রদায়ে নৃত্য করে সাত জন ৷
অদ্বৈত-আচার্য্য, আর প্রভু-নিত্যানন্দ ॥ ৫৯ ॥
са̄та-сампрада̄йе нр̣тйа каре са̄та джана
в семи группах танцевали семеро
адваита-а̄ча̄рйа, а̄ра прабху-нитйа̄нанда
Адвайта Ачарья, также Господь Нитьянанда
(59) И в каждой из семи этих групп был главный танцор, как, например, Шри Адвайта Ачарья или Нитьянанда Прабху.
বক্রেশ্বর, অচ্যুতানন্দ, পণ্ডিত-শ্রীবাস ৷
সত্যরাজ-খাঁন, আর নরহরিদাস ॥ ৬০ ॥
вакреш́вара, ачйута̄нанда, пан̣д̣ита-ш́рӣва̄са
сатйара̄джа-кха̄̐на, а̄ра нарахари-да̄са
(60) Тогда как в других группах главными танцорами были Вакрешвар Пандит, Ачьютананда, Шривас Пандит, Сатьяраджа Хан и Нарахари дас.
সাত-সম্প্রদায়ে প্রভু করেন ভ্রমণ ৷
মোর সম্প্রদায়ে প্রভু — ঐছে সবার মন ॥ ৬১ ॥
са̄та-сампрада̄йе прабху карена бхраман̣а
по семи группам Чайтанья ходит
мора сампрада̄йе прабху — аичхе саба̄ра мана
в моей группе Чайтанья — так каждый думал
(61) Тогда как Сам Чайтанья постоянно переходил из одной группы в другую. При этом каждый преданный полагал, что Господь находится только в их группе.
সঙ্কীর্ত্তন-কোলাহলে আকাশ ভেদিল ৷
সব জগন্নাথবাসী দেখিতে আইল ॥ ৬২ ॥
сан̇кӣртана-кола̄хале а̄ка̄ш́а бхедила
прославления Бога громкий звук небо заполнил
саба джаганна̄тха-ва̄сӣ декхите а̄ила
все Джаганнатха Пури жители посмотреть пришли
(62) Громкий звук святых имён Кришны Все заполнил собой небеса. Все жители Джаганнатха Пури пришли взглянуть на этот славный киртан.
রাজা আসি’ দূরে দেখে নিজগণ লঞা ৷
রাজপত্নী সব দেখে অট্টালী চড়িয়া ॥ ৬৩ ॥
ра̄джа̄ а̄си’ дӯре декхе ниджа-ган̣а лан̃а̄
царь придя издалека смотрит со своей свитой вместе
ра̄джа-патнӣ саба декхе ат̣т̣а̄лӣ чад̣ийа̄
царицы все смотрят со дворца смотрят
(63) Туда пришёл даже сам царь со свитой, издалека наблюдая за Махапрабху. А все царицы созерцали этот киртан с крыши дворца.
কীর্ত্তন-আটোপে পৃথিবী করে টলমল ৷
‘হরিধ্বনি’ করে লোক, হৈল কোলাহল ॥ ৬৪ ॥
кӣртана-а̄т̣опе пр̣тхивӣ каре т̣аламала
прославления силой весь мир сотрясается
‘хари-дхвани’ каре лока, хаила кола̄хала
‘Хари-звуки’ пели люди, был громкий шум
(64) Все люди пели святые имена Кришны, и этот киртан был таким громким и могущественным, что даже земля сотрясалась во всех направлениях.
এইমত কতক্ষণ করাইলা কীর্ত্তন ৷
আপনে নাচিতে তবে প্রভুর হৈল মন ॥ ৬৫ ॥
эи-мата ката-кш̣ан̣а кара̄ила̄ кӣртана
таким образом некое время проводил киртан
а̄пане на̄чите табе прабхура хаила мана
Сам танцевать затем Чайтанья пожелал
(65) Так все люди погрузились в прославление Бога. Затем Шри Чайтанья пожелал танцевать.
সাত-দিকে সাত-সম্প্রদায় গায়, বাজায় ৷
মধ্যে মহাপ্রেমাবেশে নাচে গৌর রায় ॥ ৬৬ ॥
са̄та-дике са̄та-сампрада̄йа га̄йа, ба̄джа̄йа
с семи сторон семь групп поют, музицируют
мадхйе маха̄-према̄веш́е на̄че гаура ра̄йа
посередине великой любовью охваченный танцует Чайтанья
(66) Охваченный божественной любовью, Шри Чайтанья стал упоённо танцевать, а все преданные пели и играли на музыкальных инструментах. Господь был подобен центру прекрасного цветка, лепестками которого стали эти семь групп вайшнавов.
উড়িয়া-পদ মহাপ্রভুর মনে স্মৃতি হৈল ৷
স্বরূপেরে সেই পদ গাইতে আজ্ঞা দিল ॥ ৬৭ ॥
уд̣ийа̄-пада маха̄прабхура мане смр̣ти хаила
на ории строку Чайтанья в уме памятование было
сварӯпере сеи пада га̄ите а̄джн̃а̄ дила
Сварупе Дамодару ту строку петь веление дал
(67) Вспомнив строку из песни на языке ория, Шри Чайтанья повелел петь её Сварупе Дамодару.
‘জগমোহন-পরিমুণ্ডা যাউ’ ॥ ৬৮ ॥
‘джагамохана-пари-мун̣д̣а̄ йа̄у’
зале киртанов в моя голова склонится
(68) «Пусть моя голова склонится в зале для киртанов, Джагамохане, перед Божеством господа Джаганнатхи».
এই পদে নৃত্য করেন পরম-আবেশে ৷
সব লোক চৌদিকে প্রভুর প্রেমে ভাসে ॥ ৬৯ ॥
эи паде нр̣тйа карена парама-а̄веш́е
этой строки танцует любовью охваченный
саба лока чаудике прабхура преме бха̄се
все люди вокруг Чайтаньи в любви плавают
(69) Охваченный любовью, Шри Чайтанья танцевал в настроении этой строки. По Его милости все вокруг Него также были способны ощутить в сердце это божественное чувство.
‘বোল্’ ‘বোল্’ বলেন প্রভু শ্রীবাহু তুলিয়া ৷
হরিধ্বনি করে লোক আনন্দে ভাসিয়া ॥ ৭০ ॥
‘бол’ ‘бол’ балена прабху ш́рӣ-ба̄ху тулийа̄
пойте пойте говорил Чайтанья Свои руки поднял
хари-дхвани каре лока а̄нанде бха̄сийа̄
Хари-звуки пели люди в блаженство погрузились
(70) Воздев руки вверх, Господь Чайтанья просил всех петь святое имя Кришны. И все люди, погрузившись в это трансцендентное блаженство, самозабвенно пели имена святые.
প্রভু পড়ি’ মূর্ছা যায়, শ্বাস নাহি আর ৷
আচম্বিতে উঠে প্রভু করিয়া হুঙ্কার ॥ ৭১ ॥
прабху пад̣и’ мӯрчха̄ йа̄йа, ш́ва̄са на̄хи а̄ра
Чайтанья упав сознание потеряв, бездыханный и
а̄чамбите ут̣хе прабху карийа̄ хун̇ка̄ра
вдруг вскакивает Чайтанья с громким возгласом
(71) Внезапно Шри Чайтанья лишился чувств, упав бездыханным на землю, но потом вскочил на ноги с громким возгласом.
সঘন পুলক, — যেন শিমুলের তরু ৷
কভু প্রফুল্লিত অঙ্গ, কভু হয় সরু ॥ ৭২ ॥
сагхана пулака, — йена ш́имулера тару
постоянно волосы дыбом — как шимула дерево
кабху прапхуллита ан̇га, кабху хайа сару
иногда раздавшееся тело, иногда есть тонкое
(72) Волоски на Его теле встали дыбом подобно колючкам дерева шимула. Тогда как Его тело становилось то полным, то очень худым.
প্রতি রোমে হয় প্রস্বেদ, রক্তোদ্গম ৷
‘জজ’ ‘গগ’ ‘পরি’ ‘মুমু’ — গদ্গদ বচন ॥ ৭৩ ॥
прати роме хайа прасведа, рактодгама
из каждой поры было пот, крови выделение
‘джаджа’ ‘гага’ ‘пари’ ‘муму’ — гадгада вачана
срывающийся голос
(73) Из каждой Его поры вместе с потом сочилась кровь, а вместо строки той песни Он дрожащим голосом произносил лишь «джаджа», «гага», «пари» и «муму».
এক এক দন্ত যেন পৃথক্ পৃথক্ নড়ে ৷
ঐছে নড়ে দন্ত, — যেন ভূমে খসি’ পড়ে ॥ ৭৪ ॥
эка эка данта йена пр̣тхак пр̣тхак над̣е
каждый зуб будто отдельно шатается
аичхе над̣е данта, — йена бхӯме кхаси’ пад̣е
будто шатаются зубы — будто на землю расшатавшись упадут
(74) Все Его зубы так сильно расшатались, что казалось, что они вот-вот могут выпасть изо рта на землю.
ক্ষণে ক্ষণে বাড়ে প্রভুর আনন্দ-আবেশ ৷
তৃতীয় প্রহর হইল, নৃত্য নহে শেষ ॥ ৭৫ ॥
кш̣ан̣е кш̣ан̣е ба̄д̣е прабхура а̄нанда-а̄веш́а
в каждый миг увеличивается Чайтаньи блаженство охватило
тр̣тӣйа прахара хаила, нр̣тйа нахе ш́еш̣а
полдень настал, танец не прекращался
(75) С каждым мгновением блаженство Шри Чайтаньи возрастало всё больше и больше. Наступил полдень, но Он и не думал завершать Свой дивный танец.
সব লোকের উথলিল আনন্দ-সাগর ৷
সব লোক পাসরিল দেহ-আত্ম-ঘর ॥ ৭৬ ॥
саба локера утхалила а̄нанда-са̄гара
всех людей переполнялся блаженства океан
саба лока па̄сарила деха-а̄тма-гхара
все люди забыли тело ум дом
(76) Океан блаженства всех участников этого киртана вышел из своих берегов, и все люди позабыли о своём теле, уме и доме.
তবে নিত্যানন্দ প্রভু সৃজিলা উপায় ৷
ক্রমে-ক্রমে কীর্ত্তনীয়া রাখিল সবায় ॥ ৭৭ ॥
табе нитйа̄нанда прабху ср̣джила̄ упа̄йа
в то время Нитьянанда Господь нашёл способ
краме-краме кӣртанӣйа̄ ра̄кхила саба̄йа
постепенно поющих остановил всех
(77) Тогда Шри Нитьянанда Прабху нашёл способ как завершить этот долгий киртан. Он стал постепенно останавливать всех поющих.
প্রধান প্রধান যেবা হয় সম্প্রদায় ৷
স্বরূপের সঙ্গে সেহ মন্দস্বর গায় ॥ ৭৮ ॥
прадха̄на прадха̄на йеба̄ хайа сампрада̄йа
наиболее главная из всех есть группа
сварӯпера сан̇ге сеха манда-свара га̄йа
со Сварупой вместе они очень тихо пели
(78) В конце концов лишь главная из этих групп во главе со Сварупой Дамодаром продолжала петь очень тихо.
কোলাহল নাহি, প্রভুর কিছু বাহ্য হৈল ৷
তবে নিত্যানন্দ সবার শ্রম জানাইল ॥ ৭৯ ॥
кола̄хала на̄хи, прабхура кичху ба̄хйа хаила
громкого звука нет, Чайтаньи некое осмысление было
табе нитйа̄нанда саба̄ра ш́рама джа̄на̄ила
тогда Нитьянанда о всех усталости сообщил
(79) Когда же утих этот громкоголосый звук киртана, к Чайтанье вернулось некое осмысление. И тогда Шри Нитьянанда сообщил Ему, что все танцоры и певцы сильно устали.
ভক্তশ্রম জানি’ কৈলা কীর্ত্তন সমাপন ৷
সবা লঞা আসি’ কৈলা সমুদ্রে স্নপন ॥ ৮০ ॥
бхакта-ш́рама джа̄ни’ каила̄ кӣртана сама̄пана
преданных усталость понимая совершил киртана завершение
саба̄ лан̃а̄ а̄си’ каила̄ самудре снапана
со всеми вместе пойдя совершил в океане омовение
(80) Поняв, что преданные утомились, Шри Чайтанья тут же завершил киртан. Затем Он отправился к океану и совершил там омовение вместе со всеми Своими спутниками.
সব লঞা প্রভু কৈলা প্রসাদ ভোজন ৷
সবারে বিদায় দিলা করিতে শয়ন ॥ ৮১ ॥
саба лан̃а̄ прабху каила̄ праса̄да бходжана
со всеми вместе Чайтанья совершил прасада принятие
саба̄ре вида̄йа дила̄ карите ш́айана
со всеми попрощался сделать отдых
(81) Приняв прасад вместе со всеми, Шри Чайтанья затем простился с каждым и стал отдыхать.
গম্ভীরার দ্বারে করেন আপনে শয়ন ৷
গোবিন্দ আসিয়া করে পাদ-সম্বাহন ॥ ৮২ ॥
гамбхӣра̄ра два̄ре карена а̄пане ш́айана
комнаты без окон у порога делает лично лежание
говинда а̄сийа̄ каре па̄да-самва̄хана
Говинда придя делает стоп массаж
(82) Господь лёг прямо в дверном проёме в Гамбхиру, маленькую комнату без окон. Затем пришёл Говинда, желая сделать массаж Его стопам.
সর্ব্বকাল আছে এই সুদৃঢ় ‘নিয়ম’ ৷
প্রভু যদি প্রসাদ পাঞা করেন শয়ন ॥ ৮৩ ॥
গোবিন্দ আসিয়া করে পাদ-সম্বাহন ৷
তবে যাই’ প্রভুর ‘শেষ’ করেন ভোজন ॥ ৮৪ ॥
сарва-ка̄ла а̄чхе эи судр̣д̣ха ‘нийама’
всё время есть это строгое правило
прабху йади праса̄да па̄н̃а̄ карена ш́айана
Чайтанья когда прасад принял делает отдых
говинда а̄сийа̄ каре па̄да-самва̄хана
Говинда приходя делает стоп массаж
табе йа̄и’ прабхура ‘ш́еш̣а’ карена бходжана
затем уходя Чайтаньи остатки делает вкушение
(83–84) За долгое время у них установилось одно непреложное правило: после вкушения прасада Шри Чайтанья отдыхал, а Говинда растирал Ему стопы, а после доедал остатки трапезы Господа.
সব দ্বার যুড়ি’ প্রভু করিয়াছেন শয়ন ৷
ভিতরে যাইতে নারে, গোবিন্দ করে নিবেদন ॥ ৮৫ ॥
саба два̄ра йуд̣и’ прабху карийа̄чхена ш́айана
весь вход заняв Чайтанья лежал
бхитаре йа̄ите на̄ре, говинда каре ниведана
внутрь пройти не мог, Говинда попросил
(85) В тот раз Шри Чайтанья лежал так, что загородил весь дверной проём. Не в силах войти в комнату, Говинда обратился с просьбой к Господу:
একপাশ হও, মোরে দেহ’ ভিতর যাইতে ৷
প্রভু কহে, — শক্তি নাহি অঙ্গ চালাইতে ॥ ৮৬ ॥
эка-па̄ш́а хао, море деха’ бхитара йа̄ите
на один бок повернись, мне позволь внутрь пройти
прабху кахе, — ш́акти на̄хи ан̇га ча̄ла̄ите
Чайтанья сказал — силы нет телом двигать
(86) «Прошу Тебя, перевернись на бок и позволь мне войти в комнату». Но Чайтанья ответил ему: «Нет сил у Меня даже пошевелиться».
বার বার গোবিন্দ কহে একদিক্ হইতে ৷
প্রভু কহে, — অঙ্গ আমি নারি চালাইতে ॥ ৮৭ ॥
ба̄ра ба̄ра говинда кахе эка-дик хаите
снова и снова Говинда просит набок повернуться
прабху кахе, — ан̇га а̄ми на̄ри ча̄ла̄ите
Чайтанья сказал — тело Я не могу пошевелить
(87) Снова и снова повторял Говинда свою просьбу, но всякий раз Шри Чайтанья отвечал, что Он не в силах шевелиться.
গোবিন্দ কহে, — করিতে চাহি পাদ-সম্বাহন ৷
প্রভু কহে, — কর বা না কর, যেই লয় তোমার মন ॥ ৮৮ ॥
говинда кахе, — карите ча̄хи па̄да-самва̄хана
Говинда сказал — сделать хочу стоп массаж
прабху кахе, — кара ва̄ на̄ кара, йеи лайа тома̄ра мана
Чайтанья сказал — делай или не делай, что примет твой ум
(88) Снова затем сказал Говинда: «О, Прабху! Позволь мне стопы растереть Твои». Господь Чайтанья ответил: «Поступай как хочешь. Ты можешь делать это или же не делать».
তবে গোবিন্দ বহির্ব্বাস তাঁর উপরে দিয়া ৷
ভিতর-ঘরে গেলা গোবিন্দ প্রভুরে লঙ্ঘিয়া ॥ ৮৯ ॥
табе говинда бахирва̄са та̄̐ра упаре дийа̄
тогда Говинда накидку на Него положив
бхитара-гхаре гела̄ говинда прабхуре лан̇гхийа̄
в комнату прошёл Говинда Чайтанью переступив
(89) Тогда Говинда накрыл Шри Чайтанью Его же накидкой, и вошёл в комнату Господа, переступив через Него.
পাদ-সম্বাহন কৈল, কটি-পৃষ্ঠ চাপিল ৷
মধূর-মর্দ্দনে প্রভুর পরিশ্রম গেল ॥ ৯০ ॥
па̄да-самва̄хана каила, кат̣и-пр̣ш̣т̣ха ча̄пила
ног массаж сделал, поясницу спину размял
мадхӯра-мардане прабхура париш́рама гела
из-за мягкого растирания Чайтаньи усталость прошла
(90) Говинда растёр Шри Чайтанье сначала ноги, а затем и спину. Благодаря такому мягкому массажу вся усталость Господа прошла.
সুখে নিদ্রা হৈল প্রভুর, গোবিন্দ চাপে অঙ্গ ৷
দণ্ড-দুই বই প্রভুর হৈলা নিদ্রা-ভঙ্গ ॥ ৯১ ॥
сукхе нидра̄ хаила прабхура, говинда ча̄пе ан̇га
счастливо спал Чайтанья, Говинда растирал тело
дан̣д̣а-дуи баи прабхура хаила̄ нидра̄-бхан̇га
24 мин х2 через Чайтаньи было пробуждение
(91) Пока Говинда растирал Шри Чайтанью, Господь мирно и спокойно спал и проснулся примерно через пятьдесят минут.
গোবিন্দে দেখিয়া প্রভু বলে ক্রুদ্ধ হঞা ৷
আজি কেনে এতক্ষণ আছিস্ বসিয়া ? ৯২ ॥
говинде декхийа̄ прабху бале круддха хан̃а̄
Говинду увидев Чайтанья сказал сердито
а̄джи кене эта-кш̣ан̣а а̄чхис васийа̄?
сегодня почему так долго был сидящим
(92) Когда Шри Чайтанья увидел рядом с Собой Говинду, то спросил его сердито: «Чего ты сидишь здесь сегодня так долго?
মোর নিদ্রা হৈলে কেনে না গেলা প্রসাদ খাইতে ?
গোবিন্দ কহে — দ্বারে শুইলা, যাইতে নাহি পথে ॥ ৯৩ ॥
мора нидра̄ хаиле кене на̄ гела̄ праса̄да кха̄ите?
Мой сон был почему не ушёл прасад вкусить
говинда кахе — два̄ре ш́уила̄, йа̄ите на̄хи патхе
Говинда сказал — проход загораживал пройти не было места
(93) «Почему ты не пошёл есть, после того как Я заснул?» — спросил Господь. Говинда ответил: «Ты загораживал проход, и я не мог выйти».
প্রভু কহে, — ভিতরে তবে আইলা কেমনে ?
তৈছে কেনে প্রসাদ লৈতে না কৈলা গমনে ? ৯৪ ॥
прабху кахе, — бхитаре табе а̄ила̄ кемане?
Чайтанья сказал — внутрь тогда вошёл как
таичхе кене праса̄да лаите на̄ каила̄ гамане?
так же почему прасад вкусить не вышел
(94) Господь спросил: «Как же ты тогда вошёл? И почему, чтобы принять прасад, ты не вышел из комнаты подобным образом?»
গোবিন্দ কহে, — আমার ‘সেবা’ সে ‘নিয়ম’ ৷
অপরাধ হউক, কিবা নরকে গমন ॥ ৯৫ ॥
говинда кахе, — а̄ма̄ра ‘сева̄’ се ‘нийама’
Говинда сказал — моё служение это правило
апара̄дха хаука, киба̄ нараке гамана
оскорбления пусть будут, или в ад падение
(95) Говинда подумал: «Моя обязанность — служить. Я буду делать всё, что должен, даже когда мне придётся совершить что-то непозволительное и попасть в ад за эти оскорбления.
‘সেবা’ লাগি’ কোটি ‘অপরাধ’ নাহি গণি ৷
স্ব-নিমিত্ত ‘অপরাধাভাসে’ ভয় মানি ॥ ৯৬ ॥
‘сева̄’ ла̄ги’ кот̣и ‘апара̄дха’ на̄хи ган̣и
служения ради 10миллионов ‘оскорблений’ не учитываю
сва-нимитта ‘апара̄дха̄бха̄се’ бхайа ма̄ни
себя ради ‘оскорбления тени’ опасаюсь
(96) Служа Тебе, я не принимаю во внимание даже миллионы подобных оскорблений. Но я боюсь и тени оскорбления, что могу совершить ради самого себя».
এত সব মনে করি’ গোবিন্দ রহিলা ৷
প্রভু যে পুছিলা, তার উত্তর না দিলা ॥ ৯৭ ॥
эта саба мане кари’ говинда рахила̄
об этом всём думая Говинда молчал
прабху йе пучхила̄, та̄ра уттара на̄ дила̄
Чайтанья что спросил, на то ответ не дал
(97) Так Говинда подумал, однако вслух ничего не ответил на этот вопрос Шри Чайтаньи.
প্রত্যহ প্রভু নিদ্রায় যান প্রসাদ লইতে ৷
সে দিবসের শ্রম দেখি’ লাগিলা চাপিতে ॥ ৯৮ ॥
пратйаха прабху нидра̄йа йа̄на праса̄да лаите
ежедневно Чайтанья засыпал уходит прасад принять
се дивасера ш́рама декхи’ ла̄гила̄ ча̄пите
в тот день усталость видя начал массажировать
(98) Говинда каждый день шёл вкусить прасад, когда Шри Чайтанья засыпал после обеда. Но видя, как Господь устал в тот день, он начал массажировать Его тело.
যাইতেহ পথ নাহি, যাইবে কেমনে ?
মহা-অপরাধ হয় প্রভুর লঙ্ঘনে ॥ ৯৯ ॥
йа̄итеха патха на̄хи, йа̄ибе кемане?
уйти прохода нет, уйти как
маха̄-апара̄дха хайа прабхура лан̇гхане
великое оскорбление было бы Чайтанью переступить
(99) Но как он мог уйти, если не было прохода? Переступить через Господа Чайтанью он счёл великим оскорблением.
এই সব হয় ভক্তিশাস্ত্র-সূক্ষ্মমর্ম্ম ৷
চৈতন্যের কৃপায় জানে এই সব ধর্ম্ম ॥ ১০০ ॥
эи саба хайа бхакти-ш́а̄стра-сӯкш̣ма-марма
эти все есть бхакти писаний тонкости
чаитанйера кр̣па̄йа джа̄не эи саба дхарма
Чайтаньи по милости понять эти все принципы
(100) Таковы тонкости этикета вайшнавов, описанные в писаниях о бхакти. Понять все эти темы можно лишь по милости Чайтаньи Махапрабху.
ভক্ত-গুণ প্রকাশিতে প্রভু বড় রঙ্গী ৷
এই সব প্রকাশিতে কৈলা এত ভঙ্গী ॥ ১০১ ॥
бхакта-гун̣а прака̄ш́ите прабху бад̣а ран̇гӣ
преданного качества показать Чайтанья очень заинтересован
эи саба прака̄ш́ите каила̄ эта бхан̇гӣ
эти все показать устроил такой случай
(101) Господь всегда желает показать возвышенные качества вайшнавов. Именно поэтому Он и устроил этот случай.
সংক্ষেপে কহিলুঁ এই পরিমুণ্ডা-নৃত্য ৷
অদ্যাপিহ গায় যাহা চৈতন্যের ভৃত্য ॥ ১০২ ॥
сан̇кш̣епе кахилу̐ эи пари-мун̣д̣а̄-нр̣тйа
вкратце описал этот в храме танец
адйа̄пиха га̄йа йа̄ха̄ чаитанйера бхр̣тйа
поныне воспевают который Чайтаньи слуги
(102) Так я вкратце описал удивительный танец Махапрабху в храме Джаганнатхи. Тот танец и поныне прославляют слуги Шри Чайтаньи.
এইমত মহাপ্রভু লঞা নিজগণ ৷
গুণ্ডিচা-গৃহের কৈলা ক্ষালন, মার্জ্জন ॥ ১০৩ ॥
эи-мата маха̄прабху лан̃а̄ ниджа-ган̣а
таким образом Чайтанья вместе со Своими спутниками
гун̣д̣ича̄-гр̣хера каила̄ кш̣а̄лана, ма̄рджана
Гундича в храме совершал мытьё, уборку
(103) Как и прежде вместе со всеми преданными Махапрабху убрал и вымыл храм Гундичи.
পূর্ব্ববৎ কৈলা প্রভু কীর্ত্তন, নর্ত্তন ৷
পূর্ব্ববৎ টোটায় কৈলা বন্য-ভোজন ॥ ১০৪ ॥
пӯрвават каила̄ прабху кӣртана, нартана
как прежде совершал Чайтанья пение, танец
пӯрвават т̣от̣а̄йа каила̄ ванйа-бходжана
как прежде в саду совершал пикник
(104) Как и прежде, Господь Чайтанья пел и танцевал, а после устроил в саду большой пир.
পূর্ব্ববৎ রথ-আগে করিলা নর্ত্তন ৷
হেরাপঞ্চমী-যাত্রা কৈলা দরশন ॥ ১০৫ ॥
пӯрвават ратха-а̄ге карила̄ нартана
как прежде колеснице перед танцевал
хера̄-пан̃чамӣ-йа̄тра̄ каила̄ дараш́ана
Хера-панчами праздник наблюдал
(105) Как и прежде, Он упоённо танцевал перед колесницей Господа Джаганнатхи и созерцал праздник Хера-панчами.
চারিমাস বর্ষায় রহিলা সব ভক্তগণ ৷
জন্মাষ্টমী আদি যাত্রা কৈলা দরশন ॥ ১০৬ ॥
ча̄ри-ма̄са варш̣а̄йа рахила̄ саба бхакта-ган̣а
четые месяца сезона дождей оставались все преданные
джанма̄ш̣т̣амӣ а̄ди йа̄тра̄ каила̄ дараш́ана
явление Кришны и пр. праздники наблюдали
(106) Так все эти бенгальские вайшнавы оставались в Джаганнатха Пури четыре месяца сезона дождей, приняв участие во многих святых праздниках, таких как день явления Кришны.
পূর্ব্বে যদি গৌড় হইতে ভক্তগণ আইল ৷
প্রভুরে কিছু খাওয়াইতে সবার ইচ্ছা হৈল ॥ ১০৭ ॥
пӯрве йади гауд̣а хаите бхакта-ган̣а а̄ила
прежде когда Бенгалии из преданные прибыли
прабхуре кичху кха̄ойа̄ите саба̄ра иччха̄ хаила
Чайтанью чем-то угостить все желание имели
(107) Когда вайшнавы только прибыли з Бенгалии в Джаганнатха Пури, то каждый хотел чем-то лично угостить Шри Чайтанью Махапрабху.
কেহ কোন প্রসাদ আনি’ দেয় গোবিন্দ-ঠাঞি ৷
ইহা যেন অবশ্য ভক্ষণ করেন গোসাঞি ॥ ১০ ॥
кеха кона праса̄да а̄ни’ дейа говинда-т̣ха̄н̃и
кто-то какой-то прасад принося даёт Говинде
иха̄ йена аваш́йа бхакш̣ан̣а карена госа̄н̃и
это то обязательно съест пусть Чайтанья
(108) И принося какой-то прасад, каждый передавал его Говинде и говорил: «Пусть это моё угощение непременно попробует Шри Чайтанья».
কেহ পেড়া, কেহ নাড়ু, কেহ পিঠাপানা ৷
বহুমূল্য উত্তম-প্রসাদ-প্রকার যার নানা ॥ ১০৯ ॥
кеха пед̣а̄, кеха на̄д̣у, кеха пит̣ха̄-па̄на̄
кто-то кокос.орехи, кто-то шарики, кто-то пирожные, сладкий рис
баху-мӯлйа уттама-праса̄да-прака̄ра йа̄ра на̄на̄
очень дорогая вкуснейшая пища различных видов
(109) Одни передавали блюда из кокоса, другие приносили сладкие шарики, а третьи — сладкий рис и пирожки. Весь этот прасад был дорогим, вкусным и очень разнообразным.
অমুক্ এই দিয়াছে’ গোবিন্দ করে নিবেদন ৷
ধরি’ রাখ, বলি’ প্রভু না করেন ভক্ষণ ॥ ১১০ ॥
амук эи дийа̄чхе’ говинда каре ниведана
кто-то это дал Говинда сообщает
дхари’ ра̄кха, бали’ прабху на̄ карена бхакш̣ан̣а
храни, говоря Чайтанья не делает вкушения
(110) Говинда приносил этот прасад Шри Чайтанье, рассказывая кто что передал. Господь, как правило, те угощенья не ел, а просто просил сохранить на будущее.
ধরিতে ধরিতে ঘরের ভরিল এক কোণ ৷
শত জনের ভক্ষ্য যত হৈল সঞ্চয়ন ॥ ১১১ ॥
дхарите дхарите гхарера бхарила эка кон̣а
храня и храня комнаты заполненный один угол
ш́ата джанера бхакш̣йа йата хаила сан̃чайана
сотни человек для насыщения весь был запас
(111) Говинда складывал все эти угощения, и постепенно в трапезной омнате ими стал заставлен весь угол. Их было так много, что хватило бы вдоволь накормить даже сотню человек.
গোবিন্দেরে সবে পুছে করিয়া যতন ৷
আমা-দত্ত প্রসাদ প্রভুরে কি করাইলা ভক্ষণ ? ১১২ ॥
говиндере сабе пучхе карийа̄ йатана
Говинду все спрашивали с большим рвением
а̄ма̄-датта праса̄да прабхуре ки кара̄ила̄ бхакш̣ан̣а?
мною данный прасад Чайтанье дал ли поесть
(112) Все преданные с нетерпением постоянно спрашивали Говинду: «Понравился ли мой прасад Шри Чайтанье?»
কাহাঁ কিছু কহি’ গোবিন্দ করেন বঞ্চন ৷
আর দিন প্রভুরে কহে নির্ব্বেদ-বচন ॥ ১১৩ ॥
ка̄ха̄̐ кичху кахи’ говинда карена ван̃чана
кому-то что-то говоря Говинда обманывает
а̄ра дина прабхуре кахе нирведа-вачана
однажды Чайтанье сказал отчаяния слова
(113) Не представляя как им на это ответить, Говинда вынужден был лгать. Не в силах больше делать это, он в отчаянии обратился к Шри Чайтанье:
আচার্য্যাদি মহাশয় করিয়া যতনে ৷
তোমারে খাওয়াইতে বস্তু দেন মোর স্থানে ॥ ১১৪ ॥
а̄ча̄рйа̄ди маха̄ш́айа карийа̄ йатане
Адвайта и пр. почтенные люди с большим рвением
тома̄ре кха̄ойа̄ите васту дена мора стха̄не
Тебя чтобы угостить угощения приносят мне
(114) «Адвайта Ачарья и другие преданные передают Тебе через меня так много различных угощений.
তুমি সে না খাও, তাঁরা পুছে বার বার ৷
কত বঞ্চনা করিমু, কেমনে আমার নিস্তার ? ১১৫ ॥
туми се на̄ кха̄о, та̄̐ра̄ пучхе ба̄ра ба̄ра
Ты то не ешь, они спрашивают снова и снова
ката ван̃чана̄ кариму, кемане а̄ма̄ра ниста̄ра?
сколько обманывать буду, каким образом моё освобождение
(115) Но Ты даже не пробуешь их, а преданные постоянно спрашивают меня об этом. Сколько мне ещё придётся их обманывать? Прошу, избавь меня от этой ответственности».
প্রভু কহে, — ‘আদিবস্যা’ দুঃখ কাঁহে মানে ?
কেবা কি দিয়াছে, তাহা আনহ এখানে ॥ ১১৬ ॥
прабху кахе, — ‘а̄ди-васйа̄’ дух̣кха ка̄̐хе ма̄не?
Чайтанья сказал – (со Мной) долго живущий печалишься почему в уме
кеба̄ ки дийа̄чхе, та̄ха̄ а̄наха экха̄не
кто что дал, то принеси сюда
(116) Ответил Шри Чайтанья: «Ты живёшь со Мной уже так долго. Так почему же сейчас ты предаёшься скорби? Быстрее неси сюда всё то, что они тебе принесли».
এত বলি’ মহাপ্রভু বসিলা ভোজনে ৷
নাম ধরি’ ধরি’ গোবিন্দ করে নিবেদনে ॥ ১১৭ ॥
эта бали’ маха̄прабху васила̄ бходжане
это сказав Чайтанья сел есть
на̄ма дхари’ дхари’ говинда каре ниведане
имя называя Говинда преподносит
(117) Сказав это, Чайтанья сел. Тогда Говинда начал приносить Ему все эти угощения, упоминая имена тех, кто их принёс.
আচার্য্যের এই পৈড়, নানা রস-পূপী ৷
এই অমৃত-গুটিকা, মণ্ডা, কর্পূর-কূপী ॥ ১১৮ ॥
а̄ча̄рйера эи паид̣а, на̄на̄ раса-пӯпӣ
Адвайты это сладость из кокоса, разные вкусные пирожки
эи амр̣та-гут̣ика̄, ман̣д̣а̄, карпӯра-кӯпӣ
эти сладкие шарики, с камфарой горшок
(118) «Вот это блюдо из кокоса, горшочек с камфарой и много видов сладких шариков и пирожков со сливками принёс Адвайта Ачарья.
শ্রীবাস-পণ্ডিতের এই অনেক প্রকার ৷
পিঠা, পানা, অমৃতমণ্ডা পদ্ম-চিনি আর ॥ ১১৯ ॥
ш́рӣва̄са-пан̣д̣итера эи анека прака̄ра
Шриваса Пандита эти много видов
пит̣ха̄, па̄на̄, амр̣та-ман̣д̣а̄ падма-чини а̄ра
пирожки, сливки, сладкие шарики, лотос в сахаре и
(119) А это множество различных пирожков и сладких шариков, а также сливки и лотос в сахаре принёс Шривас Пандит.
আচার্য্যরত্নের এই সব উপহার ৷
আচার্য্যনিধির এই অনেক প্রকার ॥ ১২০ ॥
а̄ча̄рйаратнера эи саба упаха̄ра
Чандраекхары эти все подношения
а̄ча̄рйанидхира эи анека прака̄ра
Ачарьянидхи эти много видов
(120) Все эти угощения принёс Ачарьяратна, а это множество блюд от Ачарьянидхи.
বাসুদেব-দত্তের, মুরারি-গুপ্তের আর ৷
বুদ্ধিমন্ত-খাঁনের এই বিবিধ প্রকার ॥ ১২১ ॥
ва̄судева-даттера, мура̄ри-гуптера а̄ра
Васудевы Датты, Мурари Гупты и
буддхиманта-кха̄̐нера эи вивидха прака̄ра
Буддхиманты Хана эти разных видов
(121) А эти многочисленные блюда передали для Тебя Васудева Датта, Мурари Гупта и Буддхиманта Хан.
শ্রীমান্-সেন, শ্রীমান্-পণ্ডিত, আচার্য্যনন্দন ৷
তাঁ-সবার দত্ত এই করহ ভোজন ॥ ১২২ ॥
ш́рӣма̄н-сена, ш́рӣма̄н-пан̣д̣ита, а̄ча̄рйа-нандана
та̄̐-саба̄ра датта эи караха бходжана
ими всеми данное это отведай
(122) А эти блюда от Шримана Сена, Шримана Пандита и Нанданы Ачарьи. Прошу Тебя, отведай их.
কুলীনগ্রামের এই আগে দেখ যত ৷
খণ্ড-বাসী লোকের এই দেখ তত ॥ ১২৩ ॥
кулӣна-гра̄мера эи а̄ге декха йата
жителей Кулинаграмы эти прежде взгляни все
кхан̣д̣а-ва̄сӣ локера эи декха тата
Кханды жители эти взгляни как много
(123) Вот эти угощения от жителей Кулинаграма, а эти принесли жители Кханды».
ঐছে সবার নাম লঞা প্রভুর আগে ধরে ৷
সন্তুষ্ট হঞা প্রভু সব ভোজন করে ॥ ১২৪ ॥
аичхе саба̄ра на̄ма лан̃а̄ прабхура а̄ге дхаре
так всех имена называя Господом перед ставит
сантуш̣т̣а хан̃а̄ прабху саба бходжана каре
довольным став Чайтанья всё вкушение делает
(124) Так Говинда называл имена тех преданных, что передали эти угощения Шри Чайтанье. Затем Господь с большим удовольствием стал их есть.
যদ্যপি মাসেকের বাসি মুকুতা নারিকেল ৷
অমৃত-গুটিকাদি, পানাদি সকল ॥ ১২৫ ॥
তথাপি নূতনপ্রায় সব দ্রব্যের স্বাদ ৷
‘বাসি’ ‘বিস্বাদ’ নহে সেই প্রভুর প্রসাদ ॥ ১২৬ ॥
йадйапи ма̄секера ва̄си мукута̄ на̄рикела
хотя месяц один хранились сладости из кокоса
амр̣та-гут̣ика̄ди, па̄на̄ди сакала
сладкие шарики и пр., напитки и пр. все
татха̄пи нӯтана-пра̄йа саба дравйера сва̄да
тем не менее как свежие каждого блюда вкус
‘ва̄си’ ‘висва̄да’ нахе сеи прабхура праса̄да
несвежий безвкусный не был то Чайтаньи милость
(125–126) Хотя сладости из кокоса, напитки и сладкие шарики хранились уже больше месяца, однако все они, по милости Шри Чайтаньи, не потеряли свежести и своего удивительного вкуса.
শত জনের ভক্ষ্য প্রভু দণ্ডেকে খাইলা !
আর কিছু আছে? বলি’ গোবিন্দে পুছিলা ॥ ১২৭ ॥
ш́ата джанера бхакш̣йа прабху дан̣д̣еке кха̄ила̄!
сотни человек пищи Чайтанья за 24мин. съел
а̄ра кичху а̄чхе? бали’ говинде пучхила̄
другое что-то есть? сказав Говинду спросил
(127) Так, меньше чем за пол часа, Шри Чайтанья съел все эти угощения, которых хватило бы накормить досыта и сотню человек. Затем Господь спросил Говинду: «А ещё что-то осталось?»
গোবিন্দ বলে, — রাঘবের ঝালি মাত্র আছে ৷
প্রভু কহে, — আজি রহু, তাহা দেখিমু পাছে ॥ ১২৮ ॥
говинда бале, — ра̄гхавера джха̄ли ма̄тра а̄чхе
Говинда сказал — Рагхавы мешки только есть
прабху кахе, — а̄джи раху, та̄ха̄ декхиму па̄чхе
Чайтанья сказал — сегодня останутся, то посмотрю позже
(128) Говинда ответил: «Остались лишь мешки Рагхава Пандита». Шри Чайтанья сказал: «Трогать их сегодня не буду. Посмотрю их позже».
আর দিন প্রভু যদি নিভৃতে ভোজন কৈলা ৷
রাঘবের ঝালি খুলি’ সকল দেখিলা ॥ ১২৯ ॥
а̄ра дина прабху йади нибхр̣те бходжана каила̄
на другой день Чайтанья когда в уединении обедал
ра̄гхавера джха̄ли кхули’ сакала декхила̄
Рагхавы мешки открыв всё осмотрел
(129) На следующий день Шри Чайтанья, обедая в уединении, открыл все эти мешки от Рагхавы Пандита и основательно их осмотрел.
সব দ্রব্যের কিছু কিছু উপয়োগ কৈলা ৷
স্বাদু, সুগন্ধি দেখি’ বহু প্রশংসিলা ॥ ১৩০ ॥
саба дравйера кичху кичху упайога каила̄
все блюда понемногу попробовал
сва̄ду, сугандхи декхи’ баху праш́ам̇сила̄
вкусное, ароматное увидев очень хвалил
(130) Он попробовал всего понемногу и похвалил все яства за их дивный вкус и аромат.
বৎসরেক তরে আর রাখিলা ধরিয়া ৷
ভোজন-কালে স্বরূপ পরিবেশে খসাঞা ॥ ১৩১ ॥
ватсарека таре а̄ра ра̄кхила̄ дхарийа̄
года одного в течении остаток держал в припасах
бходжана-ка̄ле сварӯпа паривеш́е кхаса̄н̃а̄
трапезы во время Сварупа подавал понемногу
(131) Весь этот прасад из мешков Рагхавы Пандита Сварупа Дамодара целый год понемногу подавал к обеду Шри Чайтанье.
কভু রাত্রিকালে কিছু করেন উপয়োগ ৷
ভক্তের শ্রদ্ধার দ্রব্য অবশ্য করেন উপভোগ ॥ ১৩২ ॥
кабху ра̄три-ка̄ле кичху карена упайога
иногда вечером что-то съедал
бхактера ш́раддха̄ра дравйа аваш́йа карена упабхога
преданных с верой приготовленным несомненно наслаждается
(132) Порой на ужин Шри Чайтанья также с наслаждением съедал немного прасада, что был с любовью приготовлен преданными.
এইমত মহাপ্রভু ভক্তগণ-সঙ্গে ৷
চাতুর্ম্মাস্য গোঙাইলা কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ১৩৩ ॥
эи-мата маха̄прабху бхакта-ган̣а-сан̇ге
таким образом Чайтанья с преданными вместе
ча̄турма̄сйа гон̇а̄ила̄ кр̣ш̣н̣а-катха̄-ран̇ге
четыре месяца провёл о Кришне беседами наслаждаясь
(133) Так провёл Шри Чайтанья чатурмасью, упиваясь радостью от бесед о Кришне в обществе Своих близких преданных.
মধ্যে মধ্যে আচার্য্যাদি করে নিমন্ত্রণ ৷
ঘরে ভাত রান্ধে আর বিবিধ ব্যঞ্জন ॥ ১৩৪ ॥
мадхйе мадхйе а̄ча̄рйа̄ди каре нимантран̣а
время от времени Адвайта и пр. приглашали
гхаре бха̄та ра̄ндхе а̄ра вивидха вйан̃джана
домой рис готовят и различные овощи
(134) Время от времени Господа приглашали на обед к себе домой Адвайта Ачарья и другие преданные, готовя для Него рис и овощные блюда.
মরিচের ঝাল, আর মধুরাম্ল আর ৷
আদা, লবণ, লেম্বু, দুগ্ধ, দধি, খণ্ডসার ॥ ১৩৫ ॥
маричера джха̄ла, а̄ра мадхура̄мла а̄ра
блюда острые, также сладко-кислые и
а̄да̄, лаван̣а, лембу, дугдха, дадхи, кхан̣д̣а-са̄ра
имбирь, соленые блюда, лимон, молоко, йогурт, леденцы
(135) Там Его также угощали множеством блюд с солёным, острым или кисло-сладким вкусом, имбирём, лимоном, молоком, йогуртом и леденцами.
শাক দুই-চারি, আর সুকুতার ঝোল ৷
নিম্ব-বার্ত্তাকী, আর ভৃষ্ট-পটোল ॥ ১৩৬ ॥
ш́а̄ка дуи-ча̄ри, а̄ра сукута̄ра джхола
шпинат 2-4 вида, также из горькой дыни суп
нимба-ва̄рта̄кӣ, а̄ра бхр̣ш̣т̣а-пат̣ола
с нимбом баклажаны, также жареная патола
(136) Шпинатом, супом с горькой дыни, баклажанами с листьями нимба и жареной патолой.
ভৃষ্ট ফুলবড়ী, আর মুদ্গ-ডালি-সূপ ৷
বিবিধ ব্যঞ্জন রান্ধে প্রভুর ‘অনুরূপ’ ॥ ১৩৭ ॥
бхр̣ш̣т̣а пхула-бад̣ӣ, а̄ра мудга-д̣а̄ли-сӯпа
жареное острое блюдо, также из мунг-дала суп
вивидха вйан̃джана ра̄ндхе прабхура ‘анурӯпа’
различные овощи готовили Чайтаньи подходящее
(137) Жареным пхулабари, супом из мунг-дала и различными овощными блюдами, что так нравились Шри Чайтанье.
জগন্নাথের প্রসাদ আনে করিতে মিশ্রিত ৷
কাহাঁ একা যায়েন, কাহাঁ গণের সহিত ॥ ১৩৮ ॥
джаганна̄тхера праса̄да а̄не карите миш́рита
Джаганнатхи прасад приносят смешивая
ка̄ха̄̐ эка̄ йа̄йена, ка̄ха̄̐ ган̣ера сахита
куда-то один идёт, куда-то со спутниками вместе
(138) К тому же в приготовленные блюда обычно добавляли Джаганнатха-прасадам. Порой Шри Чайтанья шёл в гости к преданным один, а иногда вместе со Своими спутниками.
আচার্য্যরত্ন, আচার্য্যনিধি, নন্দন, রাঘব ৷
শ্রীবাস-আদি যত ভক্ত, বিপ্র সব ॥ ১৩৯ ॥
а̄ча̄рйаратна, а̄ча̄рйанидхи, нандана, ра̄гхава
ш́рӣва̄са-а̄ди йата бхакта, випра саба
Шривас и другие все преданные, брахманы все
(139) Многие преданные Махапрабху, такие как Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Нандана Ачарья, Рагхава Пандит и Шривас Пандит, принадлежали к сословию брахманов.
এইমত নিমন্ত্রণ করেন যত্ন করি ৷
বাসুদেব, গদাধর, গুপ্ত-মুরারি ॥ ১৪০ ॥
কুলীনগ্রামী, খণ্ডবাসী, আর যত জন ৷
জগন্নাথের প্রসাদ আনি’ করেন নিমন্ত্রণ ॥ ১৪১ ॥
эи-мата нимантран̣а карена йатна кари
таким образом приглашение принимает с преданностью
ва̄судева, гада̄дхара, гупта-мура̄ри
кулӣна-гра̄мӣ, кхан̣д̣а-ва̄сӣ, а̄ра йата джана
Кулинаграмы жители, Кханды жители, и многие преданные
джаганна̄тхера праса̄да а̄ни’ карена нимантран̣а
Джаганнатхи прасад принося приглашают
(140–141) Все они с огромной преданностью постоянно приглашали Шри Чайтанью таким образом. Тогда как те, кто не были брахманами по касте, такие как Васудева Датта, Гададхар дас, Мурари Гупта, жители Кханды и Кулинаграмы, когда приглашали Шри Чайтанью отобедать, то угощали Его купленным прасадом из храма Джаганнатха.
শিবানন্দ সেনের শুন নিমন্ত্রণাখ্যান ৷
শিবানন্দের বড়-পুত্রের ‘চৈতন্যদাস’ নাম ॥ ১৪২ ॥
ш́ива̄нанда сенера ш́уна нимантран̣а̄кхйа̄на
Шивананды Сена послушайте о приглашении историю
ш́ива̄нандера бад̣а-путрера ‘чаитанйа-да̄са’ на̄ма
Шивананды Сена старший сын ‘Чайтанья дас’ по имени
(142) Теперь же послушайте о том, как Господа пригласил к себе Шивананда Сен. Его старшего сына звали Чайтанья дас.
প্রভুরে মিলাইতে তাঁরে সঙ্গেই আনিলা ৷
মিলাইলে, প্রভু তাঁর নাম ত’ পুছিলা ॥ ১৪৩ ॥
прабхуре мила̄ите та̄̐ре сан̇геи а̄нила̄
Чайтанье представить его с собой привёл
мила̄иле, прабху та̄̐ра на̄ма та’ пучхила̄
представив, Чайтанья его об имени тогда спросил
(143) Когда же Шивананда Сен подвёл своего сына к Шри Чайтанье, Господь спросил о том, как его зовут.
‘চৈতন্যদাস’ নাম শুনি’ কহে গৌর রায় ৷
কি নাম ধরাঞাছ, বুঝন না যায় ॥ ১৪৪ ॥
‘чаитанйа-да̄са’ на̄ма ш́уни’ кахе гаура ра̄йа
Чайтанья дас имя услышав сказал Махапрабху
ки на̄ма дхара̄н̃а̄чха, буджхана на̄ йа̄йа
какое имя ты дал, понять не могу
(144) Услышав, что его зовут Чайтанья дас, Шри Чайтанья спросил: «Что это за имя такое? Я не могу это понять».
সেন কহে, — যে জানিলুঁ, সেই নাম ধরিল ৷
এত বলি’ মহাপ্রভুরে নিমন্ত্রণ কৈল ॥ ১৪৫ ॥
сена кахе, — йе джа̄нилу̐, сеи на̄ма дхарила
Сен ответил — что я знаю, то имя оставил
эта бали’ маха̄прабхуре нимантран̣а каила
это сказав, Чайтанье приглашение сделал
(145) Ответил Шивананда Сен: «Он носит то имя, что пришло ко мне изнутри». И после этих слов он пригласил Шри Чайтанью Махапрабху на обед к себе домой.
জগন্নাথের বহুমূল্য প্রসাদ আনাইলা ৷
ভক্তগণে লঞা প্রভু ভোজনে বসিলা ॥ ১৪৬ ॥
джаганна̄тхера баху-мӯлйа праса̄да а̄на̄ила̄
Джаганнатхи очень дорогой прасад принёс
бхакта-ган̣е лан̃а̄ прабху бходжане васила̄
с преданными вместе Чайтанья вкушать сел
(146) Купил он много самого лучшего и дорогого прасада Господа Джаганнатхи. Когда к нему пришёл Шри Чайтанья, то вместе с преданными сел обедать.
শিবানন্দের গৌরবে প্রভু করিলা ভোজন ৷
অতিগুরু-ভোজনে প্রসন্ন নহে মন ॥ ১৪৭ ॥
ш́ива̄нандера гаураве прабху карила̄ бходжана
к Шивананде Сену из почтения Чайтанья ел
ати-гуру-бходжане прасанна нахе мана
из-за переедания удовлетворён не был ум
(147) Из-за почтения перед Шиванандой Сеном Шри Чайтанья съел все эти угощения. Но не ощутил полного удовлетворения, поскольку Ему пришлось переесть.
আর দিন চৈতন্যদাস কৈলা নিমন্ত্রণ ৷
প্রভুর ‘অভীষ্ট’ বুঝি’ আনিলা ব্যঞ্জন ॥ ১৪৮ ॥
а̄ра дина чаитанйа-да̄са каила̄ нимантран̣а
на другой день Чайтанья дас сделал приглашение
прабхура ‘абхӣш̣т̣а’ буджхи’ а̄нила̄ вйан̃джана
Чайтаньи желание понимая купил овощей
(148) На следующий день Чайтанья дас позвал к себе Чайтанью Махапрабху. И понимая желание Господа, он купил много разных овощей.
দধি, লেম্বু, আদা, আর ফুলবড়া, লবণ ৷
সামগ্রী দেখি’ প্রভুর প্রসন্ন হৈল মন ॥ ১৪৯ ॥
дадхи, лембу, а̄да̄, а̄ра пхула-бад̣а̄, лаван̣а
йогурт, зел.лемон, имбирь, и лепёшки из дала, соль
са̄магрӣ декхи’ прабхура прасанна хаила мана
эти блюда видя Чайтаньи довольный стал ум
(149) Также он принёс йогурт, лимон, имбирь, соль и мягкие лепёшки из дала. Шри Чайтанья был очень доволен, видя эти блюда.
প্রভু কহে, — এ বালক আমার মত জানে ৷
সন্তুষ্ট হইলাঙ্ আমি ইহার নিমন্ত্রণে ॥ ১৫০ ॥
прабху кахе, — э ба̄лака а̄ма̄ра мата джа̄не
Чайтанья сказал — этот мальчик Мой ум понимает
сантуш̣т̣а хаила̄н̇ а̄ми иха̄ра нимантран̣е
довольным стал Я его приглашением
(150) Сказал Шри Чайтанья: «Этот парень понял, что Я действительно хочу. Поэтому Я очень доволен оказанным им приёмом».
এত বলি’ দধি-ভাত করিলা ভোজন ৷
চৈতন্যদাসেরে কৈলা উচ্ছিষ্ট-ভাজন ॥ ১৫১ ॥
эта бали’ дадхи-бха̄та карила̄ бходжана
это сказав, йогурт с рисом стал вкушать
чаитанйа-да̄сере каила̄ уччхиш̣т̣а-бха̄джана
Чайтанья дасу дал остатки трапезы
(151) И после этих слов Шри Чайтанья принялся вкушать рис с йогуртом, а затем отдал остатки Своей трапезы Чайтанье дасу.
চারিমাস এইমত নিমন্ত্রণে যায় ৷
কোন কোন বৈষ্ণব ‘দিবস’ নাহি পায় ॥ ১৫২ ॥
ча̄ри-ма̄са эи-мата нимантран̣е йа̄йа
четыре месяца так приглашения принимает
кона кона ваиш̣н̣ава ‘диваса’ на̄хи па̄йа
некоторые вайшнавы ‘день’ не могли получить
(152) Так четыре месяца дождливого сезона Шри Чайтанья принимал все эти приглашения от вайшнавов. Однако конкуренция была так высока, что такую возможность принять у себя Господа мог получить далеко не каждый.
গদাধর-পণ্ডিত, ভট্টাচার্য্য-সার্ব্বভৌম ৷
ইঁহা-সবার আছে ভিক্ষার দিবস-নিয়ম ॥ ১৫৩ ॥
гада̄дхара-пан̣д̣ита, бхат̣т̣а̄ча̄рйа-са̄рвабхаума
и̐ха̄-саба̄ра а̄чхе бхикш̣а̄ра диваса-нийама
их всех есть для приглашений день определённый
(153) В определённые дни месяца Шри Чайтанья всегда обедал у Гададхары Пандита или Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
গোপীনাথাচার্য্য, জগদানন্দ, কাশীশ্বর ৷
ভগবান্, রামভদ্রাচার্য্য, শঙ্কর, বক্রেশ্বর ॥ ১৫৪ ॥
মধ্যে মধ্যে ঘর-ভাতে করে নিমন্ত্রণ ৷
অন্যের নিমন্ত্রণে প্রসাদে কৌড়ি দুই পণ ॥ ১৫৫ ॥
гопӣна̄тха̄ча̄рйа, джагада̄нанда, ка̄ш́ӣш́вара
бхагава̄н, ра̄мабхадра̄ча̄рйа, ш́ан̇кара, вакреш́вара
мадхйе мадхйе гхара-бха̄те каре нимантран̣а
попеременно на домашний рис делают приглашение
анйера нимантран̣е праса̄де кауд̣и дуи пан̣а
в других приглашениях прасад раковин 2 х 80
(154–155) Гопинатха Ачарья, Джагадананда, Кашишвар, Бхагаван, Рамабхадра Ачарья, Шанкара и Вакрешвар, будучи брахманами, готовили для Шри Чайтаньи пир из риса и овощей. Другие же, пригласив к себе Господа, покупали на 160 раковин каури прасад из храма Джаганнатхи.
প্রথমে আছিল ‘নির্ব্বন্ধ’ কৌড়ি চারি পণ ৷
রামচন্দ্রপুরী-ভয়ে ঘাটাইলা নিমন্ত্রণ ॥ ১৫৬ ॥
пратхаме а̄чхила ‘нирбандха’ кауд̣и ча̄ри пан̣а
вначале было установленные раковин 4 х 80
ра̄мачандра-пурӣ-бхайе гха̄т̣а̄ила̄ нимантран̣а
Рамачандры Пури из-за опасения уменьшилась цена приглашения
(156) Вначале, приглашая Шри Чайтанью, вайшнавы обычно покупали прасад Джаганнатхи на 320 раковин каури. Но из-за укоров Рамачандры Пури эта сумма сократилась вдвое.
চারিমাস রহি’ গৌড়ের ভক্তে বিদায় দিলা ৷
নীলাচলের সঙ্গী ভক্ত সঙ্গেই রহিলা ॥ ১৫৭ ॥
ча̄ри-ма̄са рахи’ гауд̣ера бхакте вида̄йа дила̄
4 месяца пробывшим, из Бенгалии с преданными попрощался
нӣла̄чалера сан̇гӣ бхакта сан̇геи рахила̄
из Джаг.Пури спутниками преданными вместе с остался
(157) Через четыре месяца Шри Чайтанья простился с бенгальскими преданным. Они отправились домой, а Он остался жить в Джаганнатха Пури со Своими близкими спутниками.
এই ত’ কহিলুঁ প্রভুর ভিক্ষা-নিমন্ত্রণ ৷
ভক্তদত্ত বস্তু যৈছে কৈলা আস্বাদন ॥ ১৫৮ ॥
эи та’ кахилу̐ прабхура бхикш̣а̄-нимантран̣а
так я писал Чайтаньи на обед приглашения
бхакта-датта васту йаичхе каила̄ а̄сва̄дана
преданных даваемые блюда как делал вкушение
(158) Так описал я то, как преданный приглашали Шри Чайтанью к себе домой на обед, и как Он с великой радостью вкушал всё то, чем они Его с любовью угощали.
তার মধ্যে রাঘবের ঝালি-বিবরণ ৷
তার মধ্যে পরিমুণ্ডা-নৃত্যের কথন ॥ ১৫৯ ॥
та̄ра мадхйе ра̄гхавера джха̄ли-виваран̣а
с этим вместе Рагхавы Пандита мешков описание
та̄ра мадхйе пари-мун̣д̣а̄-нр̣тйера катхана
с этим вместе в храме Джаганнатха танца описание
(159) Я также описал содержание мешков Рагхавы Пандита и дивный танец Шри Чайтаньи в храме Господа Джаганнатхи.
শ্রদ্ধা করি’ শুনে যেই চৈতন্যের কথা ৷
চৈতন্য-চরণে প্রেম পাইবে সর্ব্বথা ॥ ১৬০ ॥
ш́раддха̄ кари’ ш́уне йеи чаитанйера катха̄
с верой и любовью слушает кто о Чайтанье истории
чаитанйа-чаран̣е према па̄ибе сарватха̄
Чайтаньи стопам любовь обретёт непременно
(160) Кто слушает об играх Шри Чайтаньи с великой верой и любовью, тот непременно ощутит в своём сердце любовь к Его лотосным стопам.
শুনিতে অমৃত-সম জুড়ায় কর্ণ-মন ৷
সেই ভাগ্যবান্, যেই করে আস্বাদন ॥ ১৬ ॥
ш́уните амр̣та-сама джуд̣а̄йа карн̣а-мана
для слуха нектару подобно радует слух сердце
сеи бха̄гйава̄н, йеи каре а̄сва̄дана
тот очень удачлив, кто делает вкушение
(161) Рассказы о деяниях Шри Чайтаньи подобно сути самого нектара. Они приятны слуху и даруют подлинную радость сердцу. Тот, кто вкушает этот нектар, в высшей степени удачлив.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১৬২ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатха у стоп на которые уповаю
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
“Шри Чайтанья-чаритамриту” пишет Кришнадас
(162) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.