«Шри Чайтанья-чаритамрита», Антья-лила, глава 8

Вернуться к Содержанию

«Шри Чайтанья-чаритамрита»
Антья-лила, глава 8
Богохульство Рамачандры Пури

 

তং বন্দে কৃষ্ণচৈতন্যং রামচন্দ্রপুরীভয়াৎ ৷
লৌকিকাহারতঃ স্বং যো ভিক্ষান্নং সমকোচয়ৎ ॥ ১ ॥

там̇ ванде кр̣ш̣н̣а-чаитанйам̇
 Его   почитаю     Кришна-Чайтанью
ра̄мачандра-пурӣ-бхайа̄т
  Рамачандры   Пури   страшась
лаукика̄ха̄ратах̣ свам̇ йо
обычного   питания   Своего которого
бхикш̣а̄ннам̇ самакочайат
на подаяние пищу     сократил

(1) В почтении огромном я склоняюсь перед Шри Кришна Чайтаньей Махапрабху, Который стал принимать меньше пищи, страшась укоров Рамачандры Пури.

 

জয় জয় শ্রীচৈতন্য করুণাসিন্ধু-অবতার ৷
ব্রহ্মা-শিবাদিক ভজে চরণ যাঁহার ॥ ২ ॥

джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа карун̣а̄-синдху-авата̄ра
  слава     слава     Шри   Чайтанье       милости   океана   воплощению
брахма̄-ш́ива̄дика бхадже чаран̣а йа̄̐ха̄ра
  Брахма   Шива   и проч.   почитают     стопы     Чьи

(2) Вся слава Шри Чайтанье Махапрабху! Ты — нисхождение безграничной божественной милости. Даже Брахма, Шива и все боги вселенной возносят служение Твоим стопам.

 

জয় জয় শ্রীবাসাদি যত ভক্তগণ ৷
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য প্রভু — যাঁর প্রাণধন ॥ ৩ ॥

джайа джайа ш́рӣва̄са̄ди йата бхакта-ган̣а
  слава     слава    Шривасу и другим   всем   преданным
ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа прабху — йа̄̐ра пра̄н̣а-дхана
Шри   Кришна   Чайтанья   Махапрабху   —   чьё   жизни   богатство

(3) Вся слава всем преданным Махапрабху, под предводительством Шриваса Тхакура, для которых Шри Чайтанья дороже самой их жизни.

 

এইমত গৌরচন্দ্র নিজভক্ত-সঙ্গে ৷
নীলাচলে ক্রীড়া করে কৃষ্ণপ্রেমতরঙ্গে ॥ ৪ ॥

эи-мата гаурачандра ниджа-бхакта-сан̇ге
таким образом   Гаурачандра   со Своими преданными вместе
нӣла̄чале крӣд̣а̄ каре кр̣ш̣н̣а-према-таран̇ге
в Джаг.Пури   игры   совершает   Кришны  любви  в волнах

(4) Так Шри Гаурачандра совершал Свои удивительные игры в Джаганнатха Пури, купаясь в волнах божественной любви к Кришне.

 

হেনকালে রামচন্দ্রপুরী-গোসাঞি আইলা ৷
পরমানন্দ-পুরীরে আর প্রভুরে মিলিলা ॥ ৫ ॥

хена-ка̄ле ра̄мачандра-пурӣ-госа̄н̃и а̄ила̄
  в то   время     Рамачандра   Пури   Госвами   пришёл
парама̄нанда-пурӣре а̄ра прабхуре милила̄
      Парамананду     Пури     и     Чайтанью   повстречал

(5) Однажды в Джаганнатха Пури пришёл санньяси Рамачандра Пури, чтобы встретиться со Шри Чайтаньей и Параманандой Пури.

 

পরমানন্দ-পুরী কৈল চরণ বন্দন ৷
পুরী-গোসাঞি কৈল তাঁরে দৃঢ় আলিঙ্গন ॥ ৬ ॥

парама̄нанда-пурӣ каила чаран̣а вандана
    Парамананда   Пури     выразил   стопам   почтение
пурӣ-госа̄н̃и каила та̄̐ре др̣д̣ха а̄лин̇гана
Рамачандра Пури   сделал   его     крепкое   объятие

(6) Парамананда Пури выразил почтение стопам Рамачандры Пури, а тот его крепко обнял.

 

মহাপ্রভু কৈলা তাঁরে দণ্ডবৎ নতি ৷
আলিঙ্গন করি’ তেঁহো কৈল কৃষ্ণস্মৃতি ॥ ৭ ॥

маха̄прабху каила̄ та̄̐ре дан̣д̣ават нати
    Чайтанья       сделал   ему     полный поклон
а̄лин̇гана кари’ те̐хо каила кр̣ш̣н̣а-смр̣ти
           обняв       он   сделал  Кришны памятование

(7) Шри Чайтанья также ему поклонился, а тот также Его обнял, при этом вспомнив о Кришне.

 

তিনজনে ইষ্ঠগোষ্ঠী কৈলা কতক্ষণ ৷
জগদানন্দ-পণ্ডিত তাঁরে কৈলা নিমন্ত্রণ ॥ ৮ ॥

тина-джане иш̣т̣ха-гош̣т̣хӣ каила̄ ката-кш̣ан̣а
  три  человека  ради Бога собрание совершали некое время
джагада̄нанда-пан̣д̣ита та̄̐ре каила̄ нимантран̣а
    Джагадананда   Пандит     Рамачандре     пригласил

(8) Затем они втроём поговорили на многие духовные темы. После этого Джагадананда Пандит пригласил этого санньяси к себе домой.

 

জগন্নাথের প্রসাদ আনিলা ভিক্ষার লাগিয়া ৷
যথেষ্ট ভিক্ষা করিলা তেঁহো নিন্দার লাগিয়া ॥ ৯ ॥

джаганна̄тхера праса̄да а̄нила̄ бхикш̣а̄ра ла̄гийа̄
      Джаганнатха       прасада     принёс     вкушения     для
йатхеш̣т̣а бхикш̣а̄ карила̄ те̐хо нинда̄ра ла̄гийа̄
  достаточно   пищи       принял     он     оскорблять   начал

(9) Джагадананде принесли много прасада из храма Шри Джаганнатха. Когда Рамачандра Пури наелся, он стал укорять Джагадананду.

 

ভিক্ষা করি’ কহে পুরী, — শুন, জগদানন্দ ৷
অবশেষ প্রসাদ তুমি করহ ভক্ষণ ॥ 10 ॥

бхикш̣а̄ кари’ кахе пурӣ, — ш́уна, джагада̄нанда
      отобедав    сказал Рамачандра —  послушай,  Джагадананда
аваш́еш̣а праса̄да туми караха бхакш̣ан̣а
    остатки     прасада     ты           поешь

(10) Закончив есть, этот санньяси сказал: «Послушай, Джагадананда. Прошу, доешь остатки этого прасада».

 

আগ্রহ করিয়া তাঁরে বসি’ খাওয়াইল ৷
আপনে আগ্রহ করি’ পরিবেশন কৈল ॥ ১১ ॥

а̄граха карийа̄ та̄̐ре васи’ кха̄ойа̄ила
  рвение   проявляя   его   усадив   накормил
а̄пане а̄граха кари’ паривеш́ана каила
  сам     с рвением большим     прасад накладывал

(11) Он лично усадил Джагадананду Пандита и стал накладывать ему прасадам.

 

আগ্রহ করিয়া পুনঃ পুনঃ খাওয়াইল ৷
আচমন কৈলে নিন্দা করিতে লাগিল ॥ ১২ ॥

а̄граха карийа̄ пунах̣ пунах̣ кха̄ойа̄ила
  рвение   проявляя   снова и снова       кормил
а̄чамана каиле нинда̄ карите ла̄гила
когда омыл рот и руки       упрекать       начал

(12) Прося ещё немного поесть, он накормил Джагадананду. Когда Джагадананда наконец сполоснул рот и вымыл руки, этот санньяси стал его упрекать:

 

শুনি, চৈতন্যগণ করে বহুত ভক্ষণ ৷
‘সত্য’ সেই বাক্য, — সাক্ষাৎ দেখিলুঁ এখন ॥ ১৩ ॥

ш́уни, чаитанйа-ган̣а каре бахута бхакш̣ан̣а
я слышал, Чайтаньи последователи делают излишнее вкушение
‘сатйа’ сеи ва̄кйа, — са̄кш̣а̄т декхилу̐ экхана
  ‘истина’   те   слова     —       сам     увидел      сейчас

(13) «Я часто слышал, что последователи Чайтаньи постоянно переедают. И это действительно так! Я в этом сам сегодня убедился!

 

সন্ন্যাসীরে এত খাওয়াঞা করে ধর্ম্ম নাশ ৷
বৈরাগী হঞা এত খায়, বৈরাগ্যের নাহি ‘ভাস’ ॥ ১৪ ॥

саннйа̄сӣре эта кха̄ойа̄н̃а̄ каре дхарма на̄ш́а
  для санньяси   столько     ест   совершает  дхармы  нарушение
ваира̄гӣ хан̃а̄ эта кха̄йа, ваира̄гйера на̄хи ‘бха̄са’
отрешённым  став   столько   ест,   отрешённости     нет     следа

(14) Когда санньяси так много ест, он этим нарушает сам принцип дхармы. Разве способен стать отрешённым тот, кто не может обуздать свой язык?»

 

এই ত’ স্বভাব তাঁর আগ্রহ করিয়া ৷
পিছে নিন্দা করে, আগে বহুত খাওয়াঞা ॥ ১৫ ॥

эи та’ свабха̄ва та̄̐ра а̄граха карийа̄
это   !    особенность   его     с рвением большим
пичхе нинда̄ каре, а̄ге бахута кха̄ойа̄н̃а̄
после       критикует,   сначала   обильно   накормив

(15) Рамачандра Пури постоянно так поступал. Вначале он перекармливал кого-то, а после упрекал его за это.

 

পূর্ব্বে যবে মাধবেন্দ্রপুরী করেন অন্তর্ধান ৷
রামচন্দ্রপুরী তবে আইলা তাঁর স্থান ॥ ১৬ ॥

пӯрве йабе ма̄дхавендра пурӣ карена антардха̄на
прежде   когда       Мадхавендра   Пури   совершал   уход из тела
ра̄мачандра-пурӣ табе а̄ила̄ та̄̐ра стха̄на
    Рамачандры   Пури   тогда   пришёл     к нему

(16) Когда его учитель, великий святой Мадхавендра Пури, был при смерти, Рамачандра Пури навестил его.

 

পুরী-গোসাঞি করেন কৃষ্ণনাম-সঙ্কীর্ত্তন ৷
মথুরা না পাইনু বলি’ করেন ক্রন্দন ॥ ১৭ ॥

пурӣ-госа̄н̃и карена кр̣ш̣н̣а-на̄ма-сан̇кӣртана
Мадхавендра Пури совершает   Кришны имени   воспевание
матхура̄ на̄ па̄ину бали’ карена крандана
в Матхуру   не  допущен   говоря         плакал

(17) Мадхавендра Пури неустанно воспевал святое имя Кришны. Порой он молился со слезами на глазах: «О мой Господь, я так и не обрёл прибежища в Матхуре».

 

রামচন্দ্রপুরী তবে উপদেশে তাঁরে ৷
শিষ্য হঞা গুরুকে কহে, ভয় নাহি করে ॥ ১৮ ॥

ра̄мачандра-пурӣ табе упадеш́е та̄̐ре
    Рамачандра   Пури     тогда   наставил     его
ш́иш̣йа хан̃а̄ гуруке кахе, бхайа на̄хи каре
учеником будучи  учителю  сказал,  страха  не испытывая

(18) Тогда Рамачандра Пури по глупости наставил его. Без толики стыда и страха он обратился к своему учителю:

 

তুমি — পূর্ণ-ব্রহ্মানন্দ, করহ স্মরণ ৷
ব্রহ্মবিৎ হঞা কেনে করহ রোদন ? ১৯ ॥

туми — пӯрн̣а-брахма̄нанда, караха смаран̣а
  ты   —  полон  духовного блаженства, ты должен помнить
брахмавит хан̃а̄ кене караха родана?
  Абсолют   сознавая   почему       плачешь

(19) «Ты полон духовного блаженства и всегда должен помнить лишь о Брахмане. Ведь если бы ты осознал Брахман, то что могло бы заставить тебя плакать?».

 

শুনি’ মাধবেন্দ্র-মনে ক্রোধ উপজিল ৷
দূর, দূর, পাপিষ্ঠ বলি’ ভর্ত্ৎসনা করিল ॥ ২০ ॥

ш́уни’ ма̄дхавендра-мане кродха упаджила
услышав   Мадхавендра Пури   в уме     гнев     появился
дӯра, дӯра, па̄пиш̣т̣ха бали’ бхартсана̄ карила
прочь,   прочь,   нечестивец    сказал       выговор     сделал

(20) Услышав эти слова, Мадхавендра Пури в великом гневе его отругал: «Убирайся прочь, нечестивец!

 

‘কৃষ্ণ-কৃপা’ না পাইনু, না পাইনু ‘মথুরা’ ৷
আপন-দুঃখে মরোঁ, — এই দিতে আইল জ্বালা ॥ ২১ ॥

‘кр̣ш̣н̣а-кр̣па̄’ на̄ па̄ину, на̄ па̄ину ‘матхура̄’
Кришны   милость   не   обрёл,   не   обрёл     Матхуру
а̄пана-дух̣кхе маро̐, — эи дите а̄ила джва̄ла̄
  в моём   горе     умираю,  —  этот  дать  пришёл   боль

(21) О Кришна, я так и не обрёл Твою милость! Мне не удалось приблизиться к Тебе или достичь Матхуры. Теперь я умираю в скорби, а он пришёл, чтобы доставить мне лишь ещё большую боль.

 

মোরে মুখ না দেখাবি তুই, যাও যথি-তথি ৷
তোরে দেখি’ মৈলে মোর হবে অসদ্গতি ॥ ২২ ॥

море мукха на̄ декха̄би туи, йа̄о йатхи-татхи
  мне     лицо   не   показывай   ты,     иди   куда-угодно
торе декхи’ маиле мора хабе асад-гати
  тебя   видя   если умру   мне   будет  мирское назначение

(22) Ступай прочь с моих глаз! Чтобы я тебя больше не видел! Если я умру в твоём присутствии, то не достигну высочайшей цели своей жизни.

 

কৃষ্ণ না পাইনু মরোঁ আপনার দুঃখে ৷
মোরে ‘ব্রহ্ম’ উপদেশে এই ছার মূর্খে ॥ ২৩ ॥

кр̣ш̣н̣а на̄ па̄ину маро̐ а̄пана̄ра дух̣кхе
Кришну   не   обрёл   умираю     в своём     горе
море ‘брахма’ упадеш́е эи чха̄ра мӯркхе
меня     ‘Брахману’     учит     этот презренный глупец

(23) Я умираю, так и не найдя прибежища в обители Кришны. Это сильно ранит моё сердце. А тут ещё этот презренный глупец вздумал учить меня доктрине Высшего Брахмана!»

 

এই যে শ্রীমাধবেন্দ্রপাদ উপেক্ষা করিল ৷
সেই অপরাধে ইঁহার ‘বাসনা’ জন্মিল ॥ ২৪ ॥

эи йе ш́рӣ-ма̄дхавендрапа̄да упекш̣а̄ карила
это   то   Шри   Мадхавендра Пури               отверг
сеи апара̄дхе и̐ха̄ра ‘ва̄сана̄’ джанмила
с того   оскорбления   его   матер.желания   родились

(24) Так Мадхавендра Пури отверг своего ученика, Рамачандру Пури. Такое оскорбление своего учителя пробудило в Рамачандре Пури множество мирских желаний.

 

শুষ্ক-ব্রহ্মজ্ঞানী, নাহি কৃষ্ণের ‘সম্বন্ধ’ ৷
সর্ব্বলোক নিন্দা করে, নিন্দাতে নির্ব্বন্ধ ॥ ২৫ ॥

ш́уш̣ка-брахма-джн̃а̄нӣ, на̄хи кр̣ш̣н̣ера ‘самбандха’
сухой   имперсоналист-философ,   нет     с Кришной     связи
сарва-лока нинда̄ каре, нинда̄те нирбандха
  всех   людей     критикует,   к оскорблениям   привязанный

(25) Сухое и отстранённое постижение Абсолюта не развивает в человеке его духовных отношений с Кришной. Наоборот, такой философ-имперсоналист вскоре становится привязан к оскорблениям и начинает критиковать всех без разбора.

 

ঈশ্বর-পুরী গোসাঞি করে শ্রীপাদ-সেবন ৷
স্বহস্তে করেন মল-মূত্রাদি মার্জ্জন ॥ ২৬ ॥

ӣш́вара-пурӣ госа̄н̃и каре ш́рӣпа̄да-севана
  Ишвара   Пури   Госвами  совершает  святому  служение
свахасте карена мала-мӯтра̄ди ма̄рджана
своими руками   делает   кала,   мочи   и пр.   уборку

(26) Тогда как другой его ученик, Ишвара Пури (учитель Шри Чайтаньи Махапрабху), лично ухаживал за Мадхавендрой Пури, убирая мочу и кал своими руками.

 

নিরন্তর কৃষ্ণনাম করায় স্মরণ ৷
কৃষ্ণনাম, কৃষ্ণলীলা শুনায় অনুক্ষণ ॥ ২৭ ॥

нирантара кр̣ш̣н̣а-на̄ма кара̄йа смаран̣а
  непрестанно   Кришны   имя           помнил
кр̣ш̣н̣а-на̄ма, кр̣ш̣н̣а-лӣла̄ ш́уна̄йа анукш̣ан̣а
Кришны   имя,   Кришны   игры   давал слушать   постоянно

(27) Ишвара Пури непрестанно помогал своему учителю помнить о Кришне, рассказывая об играх Кришны и воспевая Его святое имя.

 

তুষ্ট হঞা পুরী তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ৷
বর দিলা, — কৃষ্ণে তোমার হউক প্রেমধন ॥ ২৮ ॥

туш̣т̣а хан̃а̄ пурӣ та̄̐ре каила̄ а̄лин̇гана
довольным будучи Пури   его         обнял
вара дила̄, — кр̣ш̣н̣е тома̄ра хаука према-дхана
благословение дал    Кришне  твоё   пусть будет  любви богатство

(28) Полностью довольный Ишварой Пури, Мадхавендра Пури его обнял и благословил: «Да обретёшь ты всё богатство божественной любви к Кришне».

 

সেই হৈতে ঈশ্বরপুরী — ‘প্রেমের সাগর’ ৷
রামচন্দ্রপুরী হৈল সর্ব্বনিন্দাকর ॥ ২৯ ॥

сеи хаите ӣш́вара-пурӣ — ‘премера са̄гара’
этого   из-за   Ишвара   Пури   —  божествен.любви   океан
ра̄мачандра-пурӣ хаила сарва-нинда̄кара
    Рамачандра   Пури     стал       всех   критикующим

(29) Так Ишвара Пури уподобился океану любви к Кришне, тогда как Рамачандра Пури стал закоренелым критиканом.

 

মহদনুগ্রহ-নিগ্রহের ‘সাক্ষী’ দুইজনে ৷
এই দুইদ্বারে শিখাইলা জগজনে ॥ ৩০ ॥

махад-ануграха-ниграхера ‘са̄кш̣ӣ’ дуи-джане
святого  благословения  проклятия  свидетельство два человека
эи дуи-два̄ре ш́икха̄ила̄ джага-джане
этих двух посредством   научил  всего мира людей

(30) Так эти двое учеников стали свидетельством последствий благословения и отвержения истинного святого. Через них Мадхавендра Пури преподал урок людям всего мира.

 

জগদ্গুরু মাধবেন্দ্র করি’ প্রেম দান ৷
এই শ্লোক পড়ি’ তেঁহো কৈল অন্তর্ধান ॥ ৩১ ॥

джагад-гуру ма̄дхавендра кари’ према да̄на
  мировой   гуру   Мадхавендра Пури   сделал   любви   дар
эи ш́лока пад̣и’ те̐хо каила антардха̄на
этот   стих   произнося   он   сделал   уход из мира

(31) Мадхавендра Пури как Учитель всего мира благословил всех даром чистой любви к Кришне. Покидая этот бренный мир, он постоянно произносил следующий стих:

 

অয়ি দীনদয়ার্দ্র নাথ হে
মথুরানাথ কদাবলোক্যসে ৷
হৃদয়ং ত্বদলোককাতরং
দয়িত ভ্রাম্যতি কিং করোম্যহম্ ॥ ৩২ ॥

айи дӣна-дайа̄рдра на̄тха хе
Боже! к несчастным милостивый господин о
матхура̄-на̄тха када̄валокйасе
Матхуры   Владыка   когда   увижу Тебя
хр̣дайам̇ твад-алока-ка̄тарам̇
  сердце     Тебя   не видя   беспокойное
дайита бхра̄мйати ким̇ каромй ахам
о возлюбленный,   трепещет   что   делаю   я

(32) “О милосердный Господь, всегда благосклонный к страждущим, о повелитель Матхуры, когда же я вновь увижу Тебя? В разлуке с Тобою у меня разрывается сердце. О Возлюбленный! Как же мне быть?”

 

এই শ্লোকে কৃষ্ণপ্রেম করে উপদেশ ৷
কৃষ্ণের বিরহে, ভক্তের ভাববিশেষ ॥ ৩৩ ॥

эи ш́локе кр̣ш̣н̣а-према каре упадеш́а
в этом стихе   Кришне   любви       учит
кр̣ш̣н̣ера вирахе, бхактера бха̄ва-виш́еш̣а
с Кришной в разлуке, преданного   дух.чувств положение

(33) Этим стихом Мадхавендра Пури учит всех нас тому, как мы можем обрести чистую любовь к Кришне. Лишь острая разлука с Кришной способна возвысить преданного на уровень этой священной любви.

 

পৃথিবীতে রোপণ করি’ গেলা প্রেমাঙ্কুর ৷
সেই প্রেমাঙ্কুরের বৃক্ষ — চৈতন্যঠাকুর ॥ ৩৪ ॥

пр̣тхивӣте ропан̣а кари’ гела̄ према̄н̇кура
в материал. мире   посадив       ушёл   любви   семя
сеи према̄н̇курера вр̣кш̣а — чаитанйа-т̣ха̄кура
того   бож.любви  семени  дерево  —  Чайтанья Махапрабху

(34) Перед уходом Мадхавендра Пури посадил в этом мире семя беспримесной любви к Кришне. Вскоре это семя стало достославным деревом по имени Чайтанья Махапрабху.

 

প্রস্তাবে কহিলুঁ পুরী-গোসাঞির নির্য্যাণ ৷
যেই ইহা শুনে, সেই বড় ভাগ্যবান্ ॥ ৩৫ ॥

праста̄ве кахилу̐ пурӣ-госа̄н̃ира нирйа̄н̣а
в этой связи   описал   Мадхавендры Пури   уход
йеи иха̄ ш́уне, сеи бад̣а бха̄гйава̄н
кто   это   слышит,   он   очень   удачлив

(35) Так вкратце я описал уход Мадхавендры Пури. Невероятно удачлив любой, кто внимает этому повествованию.

 

রামচন্দ্রপুরী ঐছে রহিলা নীলাচলে ৷ ৷
বিরক্ত স্বভাব, কভু রহে কোন স্থলে ॥ ৩৬ ॥

ра̄мачандра-пурӣ аичхе рахила̄ нӣла̄чале
  Рамачандра Пури  таким образом  оставался в Пури
виракта свабха̄ва, кабху рахе кона стхале
для монахов как принято, порой оставался в одном месте

(36) Тогда как Рамачандра Пури остался жить в Джаганнатха Пури. Согласно принципам санньяси, он не оставался подолгу в одном месте.

 

অনিমন্ত্রণ ভিক্ষা করে, নাহিক নির্ণয় ৷
অন্যের ভিক্ষার স্থিতির লয়েন নিশ্চয় ॥ ৩৭ ॥

анимантран̣а бхикш̣а̄ каре, на̄хика нирн̣айа
без приглашения   пищу   принимает,   нет   уверенности
анйера бхикш̣а̄ра стхитира лайена ниш́чайа
  других     вкушения   за ситуацией         следит

(37) Никто не мог сказать, куда на этот раз придёт обедать Рамачандра Пури, ибо он приходил всегда незваным. При этом он внимательно следил за тем, кто сколько ест прасада.

 

প্রভুর নিমন্ত্রণে লাগে কৌড়ি চারি পণ ৷
কভু কাশীশ্বর, গোবিন্দ খান তিন জন ॥ ৩৮ ॥

прабхура нимантран̣е ла̄ге кауд̣и ча̄ри пан̣а
  Чайтаньи   для приглашения  нужно  раковин   4    80
кабху ка̄ш́ӣш́вара, говинда кха̄на тина джана
порой     Кашишвар,       Говинда    едят     трое   людей

(38) Пригласить к себе Шри Чайтанью на обед обычно стоило триста двадцать каури, поскольку Господь часто брал с Собой Говинду и Кашишвара.

 

প্রত্যহ প্রভুর ভিক্ষা ইতি-উতি হয় ৷
কেহ যদি মূল্য আনে, চারিপণ-নির্ণয় ॥ ৩৯ ॥

пратйаха прабхура бхикш̣а̄ ити-ути хайа
  ежедневно     Чайтаньи   подаяние   тут и там   есть
кеха йади мӯлйа а̄не, ча̄ри-пан̣а-нирн̣айа
кто-то   если       платит,       4     по 80   определено

(39) Так Шри Чайтанья каждый день обедал в различных местах. И чтобы Его пригласить, расходы должны были не превышать четыре паны (триста двадцать малых раковин).

 

প্রভুর স্থিতি, রীতি, ভিক্ষা, শয়ন, প্রয়াণ ৷
রামচন্দ্রপুরী করে সর্ব্বানুসন্ধান ॥ ৪০ ॥

прабхура стхити, рӣти, бхикш̣а̄, ш́айана, прайа̄н̣а
Чайтаньи о положении, принципах, вкушении, отдыхе, передвижении
ра̄мачандра-пурӣ каре сарва̄нусандха̄на
  Рамачандры   Пури   собирает   все   сведения

(40) Рамачандра Пури начал собирать все сведения о том, чем занимается Шри Чайтанья, куда Он ходит, какие правила соблюдает, а также сколько Он ест и спит.

 

প্রভুর যতেক গুণ স্পর্শিতে নারিল ৷
ছিদ্র চাহি’ বুলে, কাহাঁ ছিদ্র না পাইল ॥ ৪১ ॥

прабхура йатека гун̣а спарш́ите на̄рила
  Чайтаньи       все   качества   коснуться   не мог
чхидра ча̄хи’ буле, ка̄ха̄̐ чхидра на̄ па̄ила
недостатки ища ходит, где-либо недостатков не находил

(41) Ища лишь недостатки, он не смог понять духовные достоинства Шри Чайтаньи. Однако, несмотря на все его усилия, ему так и не удалось найти даже одного недостатка.

 

সন্ন্যাসী হঞা করে মিষ্টান্ন ভক্ষণ ৷
এই ভোগে হয় কৈছে ইন্দ্রিয়-বারণ ? ৪২ ॥

саннйа̄сӣ хан̃а̄ каре миш̣т̣а̄нна бхакш̣ан̣а
  санньяси   будучи  делает   сладостей   вкушение
эи бхоге хайа каичхе индрийа-ва̄ран̣а?
такой пищей   есть   какой       чувств   контроль

(42) Тогда он придумал к чему можно придраться: «Если отрёкшийся от мира человек вкушает так много сладостей, то как же тогда он может контролировать свои чувства?»

 

এই নিন্দা করি’ কহে সর্ব্বলোক-স্থানে ৷
প্রভুরে দেখিতেহ অবশ্য আইসে প্রতিদিনে ॥ ৪৩ ॥

эи нинда̄ кари’ кахе сарва-лока-стха̄не
это осуждение делая говорит   всем   людям
прабхуре декхитеха аваш́йа а̄исе прати-дине
  Чайтанью      увидеть    всё равно приходит каждый день

(43) Так он стал прилюдно очернять и осуждать Шри Чайтанью. Но, несмотря на это, он каждый день продолжал к Нему приходить.

 

প্রভু গুরুবুদ্ধ্যে করেন সম্ভ্রম, সম্মান ৷
তেঁহো ছিদ্র চাহি’ বুলে, — এই তার কাম ॥ ৪৪ ॥

прабху гуру-буддхйе карена самбхрама, самма̄на
Чайтанья как к гуру относясь выказывает   почтение     уважение
те̐хо чхидра ча̄хи’ буле, — эи та̄ра ка̄ма
  он   недостатки   ища   ходит — такое  его  занятие

(44) Шри Чайтанья ему выказывал Своё почтение, относясь к нему как одному из своих гуру. Однако Рамачандра Пури хотел лишь найти в Господе какие-то недостатки.

 

যত নিন্দা করে তাহা প্রভু সব জানে ৷
তথাপি আদর করে বড়ই সম্ভ্রমে ॥ ৪৫ ॥

йата нинда̄ каре та̄ха̄ прабху саба джа̄не
какое поношение совершает то Чайтанья   всё     знает
татха̄пи а̄дара каре бад̣аи самбхраме
тем не менее    почитает    с большим   вниманием

(45) Шри Чайтанья прекрасно знал, что Рамачандра Пури клевещет на Него. Но, тем не менее, Он всё равно всегда оказывал ему большое почтение.

 

এক দিন প্রাতঃকালে আইলা প্রভুর ঘর ৷
পিপীলিকা দেখি’ কিছু কহেন উত্তর ॥ ৪৬ ॥

эка дина пра̄тах̣-ка̄ле а̄ила̄ прабхура гхара
  однажды         утром       пришёл     к Чайтанье
пипӣлика̄ декхи’ кичху кахена уттара
  муравьёв   увидев,     нечто   сказал   в ответ

(46) Однажды утром Рамачандра Пури как обычно пришёл к Шри Чайтанье. Увидев муравьёв, он прямо начал осуждать Махапрабху:

 

রাত্রাবত্র ঐক্ষবমাসীৎ,
তেন পিপীলিকাঃ সঞ্চরন্তি ৷ অহো !
বিরক্তানাং সন্ন্যাসিনামিয়মিন্দ্রিয়-
লালসেতি ব্রুবন্ন্ উত্থায় গতঃ ॥ ৪৭ ॥

ра̄тра̄в атра аикш̣авам а̄сӣт,
  ночью   здесь     леденцы     были
тена пипӣлика̄х̣ сан̃чаранти. ахо!
из-за этого   муравьи     ползают.       увы
виракта̄на̄м̇ саннйа̄сина̄м ийам индрийа-
    отрешённым           монахам     это     к чувствам
ла̄ласети бруванн уттха̄йа гатах̣
привязанность так сказав   встав     ушёл

(47) «Здесь ещё ночью лежали сладости. Поэтому так много муравьёв! Увы, этот отрёкшийся санньяси привязан к наслаждению своих чувств!» Воскликнув это, он встал и удалился.

 

প্রভু পরম্পরায় নিন্দা করিয়াছেন শ্রবণ ৷
এবে সাক্ষাৎ শুনিলেন ‘কল্পিত’ নিন্দন ॥ ৪৮ ॥

прабху парампара̄йа нинда̄ карийа̄чхена ш́раван̣а
Чайтанья       от других     поношение               слышал
эбе са̄кш̣а̄т ш́унилена ‘калпита’ ниндана
сейчас   Сам     услышал     надуманную     критику

(48) Шри Чайтанья слышал от других, что Рамачандра Пури клевещет на Него. Теперь же Он лично услышал это.

 

সহজেই পিপীলিকা সর্ব্বত্র বেড়ায় ৷
তাহাতে তর্ক উঠাঞা দোষ লাগায় ॥ ৪৯ ॥

сахаджеи пипӣлика̄ сарватра бед̣а̄йа
    обычно       муравьи       повсюду    ползают
та̄ха̄те тарка ут̣ха̄н̃а̄ дош̣а ла̄га̄йа
в этом   аргумент  поднял  недостаток нашёл

(49) Обычно муравьи ползают повсюду. Однако Рамачандра Пури увидел в этом повод для упрёка.

 

শুনি’ তাহা প্রভুর সঙ্কোচ-ভয় মনে ৷
গোবিন্দে বোলাঞা কিছু কহেন বচনে ॥ ৫০ ॥

ш́уни’ та̄ха̄ прабхура сан̇коча-бхайа мане
услышав   то   Чайтаньи     сомнение   страх   в уме
говинде бола̄н̃а̄ кичху кахена вачане
Говинду     позвал   несколько   сказал   слов

(50) Этот укор привёл к тому, что в уме Шри Чайтаньи появилась некая тревога и сомненье. Позвав Говинду, Он сказал ему:

 

আজি হৈতে ভিক্ষা আমার এই ত’ নিয়ম ৷
পিণ্ডাভোগের এক চৌঠি, পাঁচগণ্ডার ব্যঞ্জন ॥ ৫১ ॥

а̄джи хаите бхикш̣а̄ а̄ма̄ра эи та’ нийама
с сегодня начиная вкушения Моего  это   !   правило
пин̣д̣а̄-бхогера эка чаут̣хи, па̄̐ча-ган̣д̣а̄ра вйан̃джана
прасада Джаганнатха одна четвёртая, на пять ганд(4 каури)   овощей

(51) «Отныне Я ограничу приём пищи до четверти горшка из храма Джаганнатха и овощей лишь на пять ганд.

 

ইহা বই অধিক আর কিছু না লইবা ৷
অধিক আনিলে আমা এথা না দেখিবা ॥ ৫২ ॥

иха̄ баи адхика а̄ра кичху на̄ лаиба̄
этого помимо больше другое что-либо не бери
адхика а̄ниле а̄ма̄ этха̄ на̄ декхиба̄
больше принесёте Меня здесь не   увидите

(52) Если ты возьмёшь для Меня ещё какую-то другую еду, то не увидишь Меня здесь больше».

 

সকল বৈষ্ণবে গোবিন্দ কহে এই বাৎ ৷
শুনি’ সবার মাথে যৈছে হৈল বজ্রাঘাত ॥ ৫৩ ॥

сакала ваиш̣н̣аве говинда кахе эи ба̄т
  всем     преданным   Говинда говорит это послание
ш́уни’ саба̄ра ма̄тхе йаичхе хаила ваджра̄гха̄та
услышав на всех   головы    будто      был     молнии удар

(53) Говинда рассказал об этом всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху. Это известие обрушилось на их голову как безжалостный удар молнии.

 

রামচন্দ্রপুরীকে সবায় দেয় তিরস্কার ৷
এই পাপিষ্ঠ আসি’ প্রাণ লইল সবার ॥ ৫৪ ॥

ра̄мачандра-пурӣке саба̄йа дейа тираска̄ра
    Рамачандру     Пури       все     давали   осуждение
эи па̄пиш̣т̣ха а̄си’ пра̄н̣а лаила саба̄ра
этот   грешник   придя   жизнь   забрал   у всех

(54) Все стали осуждать Рамачандру Пури: «Это грешник пришёл сюда лишь затем, чтобы похитить сущность нашей жизни!»

 

সেইদিন একবিপ্র কৈল নিমন্ত্রণ ৷
এক-চৌঠি ভাত, পাঁচ-গণ্ডার ব্যঞ্জন ॥ ৫৫ ॥
এইমাত্র গোবিন্দ কৈল অঙ্গীকার ৷
মাথায় ঘা মারে বিপ্র, করে হাহাকার ॥ ৫৬ ॥

сеи-дина эка-випра каила нимантран̣а
в тот день   один  брахман  сделал  приглашение
эка-чаут̣хи бха̄та, па̄̐ча-ган̣д̣а̄ра вйан̃джана
одну четвёртую горшка,   на пять   ганд       овощей
эи-ма̄тра говинда каила ан̇гӣка̄ра
этого   лишь   Говинда   сделал   принятие
ма̄тха̄йа гха̄ ма̄ре випра, каре ха̄ха̄ка̄ра
свою голову   ударил     брахман, воскликнув «Увы!»

(55–56) Один из брахманов в тот день пригласил к себе на обед Шри Чайтанью. Но когда для Него взял Говинда лишь четверть горшка риса и немного овощей (на пять ганд), этот брахман стал сильно причитать и бить себя рукой по голове.

 

সেই ভাত-ব্যঞ্জন প্রভু অর্ধেক খাইল ৷
যে কিছু রহিল, তাহা গোবিন্দ পাইল ॥ ৫৭ ॥

сеи бха̄та-вйан̃джана прабху ардхека кха̄ила
тех     риса     овощей        Чайтанья   половину   съел
йе кичху рахила, та̄ха̄ говинда па̄ила
что       осталось,       то     Говинда   получил

(57) Шри Чайтанья съел лишь половину овощей и риса, отдав Говинде остатки Своей трапезы.

 

অর্ধাশন করেন প্রভু, গোবিন্দ অর্ধাশন ৷
সব ভক্তগণ তবে ছাড়িল ভোজন ॥ ৫৮ ॥

ардха̄ш́ана карена прабху, говинда ардха̄ш́ана
    половину     съедает   Чайтанья,   Говинда   половину ест
саба бхакта-ган̣а табе чха̄д̣ила бходжана
  все     преданные     тогда   перестали     есть

(58) С тех пор Говинда и Господь Чайтанья съедали лишь половину прежней порции. Услышав об этом все преданные начали поститься.

 

গোবিন্দ-কাশীশ্বরে প্রভু কৈলা আজ্ঞাপন ৷
দুঁহে অন্যত্র মাগি’ কর উদর ভরণ ॥ ৫৯ ॥

говинда-ка̄ш́ӣш́варе прабху каила̄ а̄джн̃а̄пана
  Говинде,   Кишишваре     Чайтанья   сделал   указание
ду̐хе анйатра ма̄ги’ кара удара бхаран̣а
вы оба в другом месте прося делайте желудков наполнение

(59) Тогда Шри Чайтанья сказал Говинде и Кашишвару: «Вы можете, чтобы не голодать, принимать прасадам в другом каком-то месте».

 

এইরূপ মহাদুঃখে দিন কত গেল ৷
শুনি’ রামচন্দ্রপুরী প্রভু-পাশ আইল ॥ ৬০ ॥

эи-рӯпа маха̄-дух̣кхе дина ката гела
таким образом в великом горе дней пару прошли
ш́уни’ ра̄мачандра-пурӣ прабху-па̄ш́а а̄ила
услышав,   Рамачандра   Пури        к Чайтанье   пришёл

(60) Так прошли пару дней в большом горе. Услышав новости об этом, Рамачандра Пури пришёл к Шри Чайтанье.

 

প্রণাম করি’ প্রভু কৈলা চরণ বন্দন ৷
প্রভুরে কহয়ে কিছু হাসিয়া বচন ॥ ৬১ ॥

пран̣а̄ма кари’ прабху каила̄ чаран̣а вандана
      кланяясь       Чайтанья   выразил   стопам   почтение
прабхуре кахайе кичху ха̄сийа̄ вачана
Чайтанья   говорит   несколько   улыбаясь   слов

(61) Шри Чайтанья выразил почтение его стопам. В ответ на это Рамачандра Пури с улыбкой сказал:

 

সন্ন্যাসীর ধর্ম্ম নহে ‘ইন্দ্রিয়-তর্পণ’ ৷
যৈছে তৈছে করে মাত্র উদর ভরণ ॥ ৬২ ॥

саннйа̄сӣра дхарма нахе ‘индрийа-тарпан̣а’
    монаха         долг       не     чувств   удовлетворение
йаичхе таичхе каре ма̄тра удара бхаран̣а
  так или иначе   делает   только   желудка   наполнение

(62) «Удовлетворение чувств противоречит дхарме монаха. Он ест лишь то, что приходит к нему без усилий.

 

তোমারে ক্ষীণ দেখি, শুনি, — কর অর্ধাশন ৷
এই ‘শুষ্ক-বৈরাগ্য’ নহে সন্ন্যাসীর ‘ধর্ম্ম’ ॥ ৬৩ ॥

тома̄ре кш̣ӣн̣а декхи, ш́уни, — кара ардха̄ш́ана
    Ты      тощий   вижу,   слышал — половину половину порции
эи ‘ш́уш̣ка-ваира̄гйа’ нахе саннйа̄сӣра ‘дхарма’
это     сухое   отречение       не       монаха           долг

(63) Я слышал, Ты стал есть в два раза меньше. Но я вижу, что из-за этого Ты исхудал. Такое сухое отречение также не соответствует дхарме монаха.

 

যথাযোগ্য উদর ভরে, না করে ‘বিষয়’ ভোগ ৷
সন্ন্যাসীর তবে সিদ্ধ হয় জ্ঞানযোগ ॥ ৬৪ ॥

йатха̄-йогйа удара бхаре, на̄ каре ‘виш̣айа’ бхога
сколько нужно желудок наполняет,  не  делает   мирских   услад
саннйа̄сӣра табе сиддха хайа джн̃а̄на-йога
      монаха    тогда совершенство есть постижение Абсолюта

(64) Санньяси должен есть лишь столько, сколько ему необходимо для жизни, при этом сторонясь любых мирских наслаждений. Только так он сможет достичь совершенства на пути познания Абсолюта.

 

নাত্যশ্নতোঽপি যোগোঽস্তি ন চৈকান্তমনশ্নতঃ ৷
ন চাতিস্বপ্নশীলস্য জাগ্রতো নৈব চার্জ্জুন ॥ ৬৫ ॥

на̄тй-аш́натас ту його ’сти
не переедающий   но самадхи есть
на чаика̄нтам анаш́натах̣
не также только воздерживающийся
на ча̄ти-свапна-ш́ӣласйа
не   также   чрезмерно спящий
джа̄грато наива ча̄рджуна
бодрствующий излишне не ! и Арджуна
(65) “Арджуна, знай, что тот, кто ест и спит чрезвычайно мало или слишком много, никогда не сможет стать настоящим йогом”. (Бг, 6.16)

 

যুক্তাহারবিহারস্য যুক্তচেষ্টস্য কর্ম্মসু ৷
যুক্তস্বপ্নাববোধস্য যোগো ভবতি দুঃখহা ॥ ৬৬ ॥

йукта̄ха̄ра-виха̄расйа
необходимое питание, удовольствия
йукта-чеш̣т̣асйа кармасу
нужные   усилия   в обязанностях
йукта-свапна̄вабодхасйа
упорядоченный сон бодрствование
його бхавати дух̣кха-ха̄
в йоге становится страданий меньше
(66) “Но кто умерен в еде, сне и отдыхе, кто научился своё время и усилия распределять разумно, тот, практикуя йогу, постепенно сможет свести на нет все свои мирские тяготы”». (Бг, 6.17)

 

প্রভু কহে, — অজ্ঞ বালক মুই ‘শিষ্য’ তোমার ৷
মোরে শিক্ষা দেহ’, — এই ভাগ্য আমার ॥ ৬৭ ॥

прабху кахе, — аджн̃а ба̄лака муи ‘ш́иш̣йа’ тома̄ра
Чайтанья сказал — несведущий ребёнок   Я,     ученик     твой
море ш́икш̣а̄ деха’, — эи бха̄гйа а̄ма̄ра
Мне наставления  даёшь —  это   удача    моя

(67) Шри Чайтанья ответил: «Я лишь неопытный юнец, твой ученик. Мне невероятно повезло, что ты наставляешь Меня».

 

এত শুনি’ রামচন্দ্রপুরী উঠি’ গেলা ৷
ভক্তগণ অর্ধাশন করে, — গোসাঞি শুনিলা ॥ ৬৮ ॥

эта ш́уни’ ра̄мачандра-пурӣ ут̣хи’ гела̄
это услышав,     Рамачандра   Пури   встал   ушёл
бхакта-ган̣а ардха̄ш́ана каре, — госа̄н̃и ш́унила̄
  преданные     половину еды  вкушают — Рамачандра услышал

(68) Рамачандра Пури поднялся и ушёл. Вскоре он узнал, что все преданные также стали есть лишь половину обычной порции.

 

আর দিন ভক্তগণ-সহ পরমানন্দপুরী ৷
প্রভু-পাশে নিবেদিলা দৈন্য-বিনয় করি’ ॥ ৬৯ ॥

а̄ра дина бхакта-ган̣а-саха парама̄нанда-пурӣ
на другой день     с преданными         Парамананда Пури
прабху-па̄ш́е ниведила̄ даинйа-винайа кари’
Чайтаньей перед   просьбу   со смирением большим выказал

(69) На другой день Парамананда Пури вместе со всеми преданными обратился к Шри Чайтанье со смиренной просьбой:

 

রামচন্দ্রপুরী হয় নিন্দুক-স্বভাব ৷
তার বোলে অন্ন ছাড়ি’ কিবা হবে লাভ ? ৭০ ॥

ра̄мачандра-пурӣ хайа ниндука-свабха̄ва
    Рамачандра   Пури   есть  оскорбитель по природе
та̄ра боле анна чха̄д̣и’ киба̄ хабе ла̄бха?
его из-за слов есть перестал,   какая будет польза

(70) «Мой брат духовный, Рамачандра Пури, постоянно всех критикует, ибо такова его природа. Какая польза в том, что Ты перестал есть из-за его укоров?

 

পুরীর স্বভাব, — যথেষ্ট আহার করাঞা ৷
যে না খায়, তারে খাওয়ায় যতন করিয়া ॥ ৭১ ॥

пурӣра свабха̄ва, — йатхеш̣т̣а а̄ха̄ра кара̄н̃а̄
Рамачандры Пури природа — сколько хочешь  есть  даёт
йе на̄ кха̄йа, та̄ре кха̄ойа̄йа йатана карийа̄
что не съедят,   его   закармливает  старание проявляя

(71) Он потешается тем, что закармливает всех. А если человек съедает не всё, то он убеждает его есть дальше.

 

খাওয়াঞা পুনঃ তারে করয়ে নিন্দন ৷
এত অন্ন খাও, — তোমার কত আছে ধন ? ৭২ ॥

кха̄ойа̄н̃а̄ пунах̣ та̄ре карайе ниндана
  накормив   снова     его     совершает   критику
эта анна кха̄о, — тома̄ра ката а̄чхе дхана?
столько еды   ешь   —   твоего  сколько есть богатства

(72) Как только человек переедает, он начинает укорять его: «Ты верно любишь наедаться вдоволь. Откуда у тебя так много денег на это?»

 

সন্ন্যাসীকে এত খাওয়াঞা কর ধর্ম্ম নাশ !
অতএব জানিনু, — তোমার কিছু নাহি ভাস’ ॥ ৭৩ ॥

саннйа̄сӣке эта кха̄ойа̄н̃а̄ кара дхарма на̄ш́а!
  монахов     так  закармливая, делаешь дхармы разрушение
атаева джа̄нину, — тома̄ра кичху на̄хи бха̄са’
  поэтому понимаю   —   твоего   какого-то   нет продвижения

(73) Кроме того, когда ты заставляешь монахов переедать, этим ты нарушаешь свой религиозный долг. Теперь я понимаю, почему у тебя нет духовного прогресса».

 

কে কৈছে ব্যবহারে, কেবা কৈছে খায় ৷
এই অনুসন্ধান তেঁহো করয় সদায় ॥ ৭৪ ॥

ке каичхе вйаваха̄ре, кеба̄ каичхе кха̄йа
кто     как       ведёт себя,     кто       как     ест
эи анусандха̄на те̐хо карайа сада̄йа
это     выяснение       он   совершает   всегда

(74) Так поступает Рамачандра Пури. Он постоянно следит за тем, кто сколько ест и чем занимается.

 

শাস্ত্রে যেই দুই ধর্ম্ম করিয়াছে বর্জ্জন ৷
সেই কর্ম্ম নিরন্তর ইঁহার করণ ॥ ৭৫ ॥

ш́а̄стре йеи дуи дхарма карийа̄чхе варджана
в писаниях которые два действия       отвергаются
сеи карма нирантара и̐ха̄ра каран̣а
такие   дела       всегда         его     занятие

(75) Он совершает постоянно те два вида действий, что запрещены в священных писаниях.

 

পরস্বভাবকর্ম্মাণি ন প্রশংসেন্ন গর্হয়েৎ ৷
বিশ্বমেকাত্মকং পশ্যন্ প্রকৃত্যা পুরুষেণ চ ॥ ৭৬ ॥

пара-свабха̄ва-карма̄н̣и
других   природа   деятельность
на праш́ам̇сен на гархайет
не следует хвалить не критиковать
виш́вам эка̄тмакам̇ паш́йан
вселенную     единой       видя
пракр̣тйа̄ пуруш̣ен̣а ча
мат.природой   душами     также

(76) “Никогда не следует хвалить или осуждать характер и поступки других людей. Скорее нужно видеть этот мир соединением пракрити и пуруши (матери-природы и живых существ), в основе которого лежит неделимая Абсолютная Истина”. (ШБ, 11.28.1)

 

তার মধ্যে পূর্ব্ববিধি ‘প্রশংসা’ ছাড়িয়া ৷
পরবিধি ‘নিন্দা’ করে ‘বলিষ্ঠ’ জানিয়া ॥ ৭৭ ॥

та̄ра мадхйе пӯрва-видхи ‘праш́ам̇са̄’ чха̄д̣ийа̄
   них     из     первое   правило   ‘восхвалять’   отвергая
пара-видхи ‘нинда̄’ каре ‘балиш̣т̣ха’ джа̄нийа̄
другое правило ‘критику’ совершает   ‘важнее’     зная

(77) Из этих двух правил он исполняет лишь первое, поскольку никого никогда не хвалит. При этом он всех критикует, хоть и знает, что второе правило гораздо важнее.

 

পূর্ব্বপরয়োর্মধ্যে পরবিধির্বলবান্ ॥ ৭৮ ॥
пӯрва-парайор мадхйе пара-видхир балава̄н
предыдущего следующего из следующее  правило важнее

(78) “Из двух последующих правил второе правило всегда важнее”. (Нйа̄йа)

 

যাঁহা গুণ শত আছে, তাহা না করে গ্রহণ ৷
গুণমধ্যে ছলে করে দোষ-আরোপণ ॥ ৭৯ ॥

йа̄̐ха̄ гун̣а ш́ата а̄чхе, та̄ха̄ на̄ каре грахан̣а
где достоинств сотни есть,     их   не     замечает
гун̣а-мадхйе чхале каре дош̣а-а̄ропан̣а
качеств среди лукавством делает пороков приписывание

(79) Этот оскорбитель не замечает достоинств даже в том, у кого их сотни. Напротив, он часто даже достоинства выдаёт за какие-то пороки.

 

ইঁহার স্বভাব ইঁহা করিতে না যুয়ায় ৷
তথাপি কহিয়ে কিছু মর্ম্ম-দুঃখ পায় ॥ ৮০ ॥

и̐ха̄ра свабха̄ва и̐ха̄ карите на̄ йуйа̄йа
  его       природе   здесь следовать не должно
татха̄пи кахийе кичху марма-дух̣кха па̄йа
тем не менее говорю   что-то  в сердце   горе получаем

(80) Не стоит подражать примеру такого оскорбителя, как Рамачандры Пури. Хоть я и не хотел, но мне пришлось рассказать о нём, ибо он сильно ранил наши сердца.

 

ইঁহার বচনে কেনে অন্ন ত্যাগ কর ?
পূর্ব্ববৎ নিমন্ত্রণ মান’, — সবার বোল ধর ॥ ৮১ ॥

и̐ха̄ра вачане кене анна тйа̄га кара?
  его     словами   почему от пищи отказ сделал
пӯрвават нимантран̣а ма̄на’, — саба̄ра бола дхара
как прежде     приглашение     прими   —     всех   слова   прими

(81) Скажи, почему Ты так ограничил Себя в еде из-за укоров Рамачандры Пури? Мы все пришли к Тебе лишь с одной просьбой: прошу, прими, как и прежде, все наши приглашения».

 

প্রভু কহে, — সবে কেনে পুরীরে কর রোষ ?
‘সহজ’ ধর্ম্ম কহে তেঁহো, তাঁর কিবা দোষ ? ৮২ ॥

прабху кахе, — сабе кене пурӣре кара рош̣а?
Чайтанья сказал —  все  почему на Рамачандру сердитые
‘сахаджа’ дхарма кахе те̐хо, та̄̐ра киба̄ дош̣а?
естественные принципы излагает он,   его     какая   вина

(82) Господь Шри Чайтанья ответил: «Вы почему так сердитесь на Рамачандру Пури? В чём его вина? Ведь он говорит о естественных правилах дхармы для всех санньяси.

 

যতি হঞা জিহ্বা-লাম্পট্য, — অত্যন্ত অন্যায় ৷
যতির ধর্ম্ম, — প্রাণ রাখিতে আহারমাত্র খায় ॥ ৮৩ ॥

йати хан̃а̄ джихва̄-ла̄мпат̣йа, — атйанта анйа̄йа
монахом будучи   языку   потворство     —   тяжкое   нарушение
йатира дхарма, — пра̄н̣а ра̄кхите а̄ха̄ра-ма̄тра кха̄йа
  монаха   дхарма     —   жизни  поддержания   пищу   только   ест

(83) Монах никогда не должен потакать своему языку, поскольку это может стать причиной его падения. Поэтому его долг — есть лишь столько, сколько ему необходимо для поддержания жизни в теле».

 

তবে সবে মেলি’ প্রভুরে বহু যত্ন কৈলা ৷
সবার আগ্রহে প্রভু অর্ধেক রাখিলা ॥ ৮৪ ॥

табе сабе мели’ прабхуре баху йатна каила̄
затем все собравшиеся к Чайтанье с большой просьбой обратились
саба̄ра а̄грахе прабху ардхека ра̄кхила̄
всех   настойчивости   Чайтанья   половину   принял

(84) Так все преданные обратились к Шри Чайтанье с настойчивой просьбой. Вняв их мольбам, Он увеличил Свою порцию до половины прежней.

 

দুই পণ কৌড়ি লাগে প্রভুর নিমন্ত্রণে ৷
কভু দুইজন ভোক্তা, কভু তিনজনে ॥ ৮৫ ॥

дуи пан̣а кауд̣и ла̄ге прабхура нимантран̣е
две   160   ракушек   стоит     Чайтанью   пригласить
кабху дуи-джана бхокта̄, кабху тина-джане
иногда   два  человека  вкушают,  иногда   три   человека

(85) Цена того, чтобы пригласить Шри Чайтанью, составляла две паны каури (сто шестьдесят морских ракушек). Этого обеда обычно хватало на двух или же трёх людей.

 

অভোজ্যান্ন বিপ্র যদি করেন নিমন্ত্রণ ৷
প্রসাদ-মূল্য লইতে লাগে কৌড়ি দুই পণ ॥ ৮৬ ॥

абходжйа̄нна випра йади карена нимантран̣а
нельзя вкушать пищу у брахмана  если   делает   приглашение
праса̄да-мӯлйа лаите ла̄ге кауд̣и дуи пан̣а
  прасада  стоимость покрыть стоит ракушек два по 160

(86) Когда Шри Чайтанью приглашал брахман, который не мог для Него готовить, он покупал прасад на две паны каури.

 

ভোজ্যান্ন বিপ্র যদি নিমন্ত্রণ করে ৷
কিছু ‘প্রসাদ’ আনে, কিছু পাক করে ঘরে ॥ ৮৭ ॥

бходжйа̄нна випра йади нимантран̣а каре
принимать пищу   брахман   если   приглашение   делает
кичху ‘праса̄да’ а̄не, кичху па̄ка каре гхаре
немного  прасада  приносит, немного   готовит     дома

(87) Когда же Господа приглашал тот, что мог для Него готовить, то этот брахман обычно покупал часть прасада, а часть готовил лично.

 

পণ্ডিত-গোসাঞি, ভগবান্-আচার্য্য, সার্ব্বভৌম ৷
নিমন্ত্রণের দিনে যদি করে নিমন্ত্রণ ॥ ৮৮ ॥

пан̣д̣ита-госа̄н̃и, бхагава̄н-а̄ча̄рйа, са̄рвабхаума
  Гададхара   Пандит,     Бхагаван   Ачарья,     Сарвабхаума
нимантран̣ера дине йади каре нимантран̣а
      приглашения   в день   если   делали   приглашение

(88) Когда же Шри Чайтанью приглашали Гададхара Пандит, Бхагаван Ачарья или Сарвабхаума Бхаттачарья, Он всегда принимал их приглашение, даже если в тот день был уже приглашён другими.

 

তাঁ-সবার ইচ্ছায় প্রভু করেন ভোজন ৷
তাহাঁ প্রভুর স্বাতন্ত্র্য নাই, যৈছে তাঁর মন ॥ ৮৯ ॥

та̄̐-саба̄ра иччха̄йа прабху карена бходжана
их   всех     по желанию   Чайтанья   принимал   пищу
та̄ха̄̐ прабхура сва̄тантрйа на̄и, йаичхе та̄̐ра мана
в том случае Чайтаньи независимости нет,     как       их     ум

(89) Он принимал пищу в их домах по их просьбе, поскольку был зависим от желаний всех Своих ближайших спутников.

 

ভক্তগণে সুখ দিতে প্রভুর ‘অবতার’ ৷
যাহাঁ যৈছে যোগ্য, তাহাঁ করেন ব্যবহার ॥ ৯০ ॥

бхакта-ган̣е сукха дите прабхура ‘авата̄ра’
  преданным    радость доставить  Чайтанья   низошёл
йа̄ха̄̐ йаичхе йогйа, та̄ха̄̐ карена вйаваха̄ра
  в точности как   подобает,   так       поступал

(90) Господь Чайтанья низошёл в этот мир лишь чтобы даровать радость Своим преданным. Все Его деяния пронизаны лишь этой целью.

 

কভু লৌকিক রীতি, — যেন ‘ইতর’ জন ৷
কভু স্বতন্ত্র, করেন ‘ঐশ্বর্য্য’ প্রকটন ॥ ৯১ ॥

кабху лаукика рӣти, — йена ‘итара’ джана
иногда   обычное  поведение —   как   обычный   человек
кабху сватантра, карена ‘аиш́варйа’ пракат̣ана
иногда   независимый,  совершает  божест.величия   проявление

(91) Всевышний Господь всегда всецело независим. Поэтому Шри Чайтанья порой вёл Себя почти как обычный человек, а порой проявлял Своё совершенство и божественнное величие.

 

কভু রামচন্দ্রপুরীর হয় ভৃত্যপ্রায় ৷
কভু তারে নাহি মানে, দেখে তৃণ-প্রায় ॥ ৯২ ॥

кабху ра̄мачандра-пурӣра хайа бхр̣тйа-пра̄йа
иногда         Рамачандры   Пури       был    слуги  подобный
кабху та̄ре на̄хи ма̄не, декхе тр̣н̣а-пра̄йа
иногда     его   не   замечал,  смотрит  на травинку как

(92) Порой Он служил и выражал почтение Рамачандре Пури. А порой совсем его не замечал, как будто тот был каким-то сорняком.

 

ঈশ্বর-চরিত্র প্রভুর — বুদ্ধির অগোচর ৷
যবে যেই করেন, সেই সব — মনোহর ॥ ৯৩ ॥

ӣш́вара-чаритра прабхура — буддхира агочара
Всевышнего достоинства Чайтаньи   —   разумом   непостижимы
йабе йеи карена, сеи саба — манохара
когда   что     делал,     то     все   —   прекрасные

(93) Божественные достоинства Шри Чайтаньи непостижимы для разума. Однако всё, что делал Он, было воистину прекрасно.

 

এইমত রামচন্দ্রপুরী নীলাচলে ৷
দিন কত রহি’ গেলা ‘তীর্থ’ করিবারে ॥ ৯৪ ॥

эи-мата ра̄мачандра-пурӣ нӣла̄чале
таким образом   Рамачандра Пури   в Джаганнатха Пури
дина ката рахи’ гела̄ ‘тӣртха’ кариба̄ре
дней   много  прожив, ушёл   св.места   посетить

(94) Пожив немного в Джаганнатха Пури, Рамачандра Пури снова отправился в путь, желая посетить другие святые места.

 

তেঁহো গেলে প্রভুর গণ হৈল হরষিত ৷
শিরের পাথর যেন পড়িল আচম্বিত ॥ ৯৫ ॥

те̐хо геле прабхура ган̣а хаила хараш̣ита
  он    ушёл   Чайтаньи  спутники  были обрадованными
ш́ирера па̄тхара йена пад̣ила а̄чамбита
  с головы     камень   как будто   упал     вдруг

(95) Все спутники Чайтаньи Махапрабху обрадовались его уходу, ощутив сильное облегчение, как будто тяжёлый камень упал с их плеч.

 

স্বচ্ছন্দে নিমন্ত্রণ, প্রভুর কীর্ত্তন-নর্ত্তন ৷
স্বচ্ছন্দে করেন সবে প্রসাদ ভোজন ॥ ৯৬ ॥

сваччханде нимантран̣а, прабхура кӣртана-нартана
    свободно       приглашение,     Чайтаньи       пение     танцы
сваччханде карена сабе праса̄да бходжана
с полной свободой совершали все   прасада     принятие

(96) Чайтанья, как и раньше, стал свободно принимать все приглашения, а также петь и танцевать с преданными. Другие также стали вкушать прасадам без прежних ограничений.

 

গুরু উপেক্ষা কৈলে, ঐছে ফল হয় ৷
ক্রমে ঈশ্বরপর্য্যন্ত অপরাধে ঠেকয় ॥ ৯৭ ॥

гуру упекш̣а̄ каиле, аичхе пхала хайа
учитель отвержение сделать, такой результат есть
краме ӣш́вара-парйанта апара̄дхе т̣хекайа
постепенно Всевышнего вплоть до         оскорбляет

(97) Тот, кого, как в случае с Рамачандрой Пури, полностью отверг его духовный учитель, постепенно начинает оскорблять всех без исключений, включая даже Самого Всевышнего.

 

যদ্যপি গুরুবুদ্ধ্যে প্রভু তার দোষ না লইল ৷
তার ফলদ্বারা লোকে শিক্ষা করাইল ॥ ৯৮ ॥

йадйапи гуру-буддхйе прабху та̄ра дош̣а на̄ лаила
  хотя     учителем   считая   Чайтанья   его оскорбление не принял
та̄ра пхала-два̄ра̄ локе ш́икш̣а̄ кара̄ила
его результата с помощью людей       научил

(98) Сам Господь Чайтанья не видел никакого прегрешения в поступках Рамачандры Пури, поскольку принимал его как одного из Своих гуру. Однако тот на собственом примере показал всем, к чему приводят любые оскорбления святых и гуру.

 

চৈতন্যচরিত্র — যেন অমৃতের পূর ৷
শুনিতে শ্রবণে মনে লাগয়ে মধুর ॥ ৯৯ ॥

чаитанйа-чаритра — йена амр̣тера пӯра
  Чайтаньи    характер  —  как если  нектаром  полный
ш́уните ш́раван̣е мане ла̄гайе мадхура
слыша   для слуха   для ума   чувствует   радость

(99) Достоинства и деяния Шри Чайтаньи полны духовного блаженства. Слушание повествований о Нём дарует сердцу подлинную радость.

 

চৈতন্যচরিত্র লিখি, শুন একমনে ৷
অনায়াসে পাবে প্রেম শ্রীকৃষ্ণচরণে ॥ ১০০ ॥

чаитанйа-чаритра ликхи, ш́уна эка-мане
  Чайтаньи   характер  описываю, слушайте внимательно
ана̄йа̄се па̄бе према ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаран̣е
  легко   обретёте   любовь   к Шри Кришны   стопам

(100) Так я дал описание достоинств и игр Шри Чайтаньи Махапрабху. Любой, кто внимательно слушает об этом, легко будет способен обрести любовь и преданность стопам Шри Кришны.

 

শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ১০১ ॥

ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатха  у стоп   на которые уповаю
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
“Шри Чайтанья-чаритамриту”   пишет   Кришнадас

(101) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.

«Шри Чайтанья-чаритамрита», Антья-лила, глава 8

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Догори