«Шри Чайтанья-чаритамрита»
Антья-лила, глава 4
Санатан Госвами приходит к Шри Чайтанье в Джаганнатха Пури
বৃন্দাবনাৎ পুনঃ প্রাপ্তং শ্রীগৌরঃ শ্রীসনাতনম্ ৷
দেহপাতাদবন্ স্নেহাৎ শুদ্ধং চক্রে পরীক্ষয়া ॥ ১ ॥
вр̣нда̄вана̄т пунах̣ пра̄птам̇
из Вриндавана снова обретённого
ш́рӣ-гаурах̣ ш́рӣ-сана̄танам
Шри Чайтанья Шри Санатана
деха-па̄та̄д аван снеха̄т
от смерти защищающий из любви
ш́уддхам̇ чакре парӣкш̣айа̄
чистым сделал испытанием
(1) Когда Шри Санатан Госвами вернулся из Вриндавана и снова обрёл общение со Шри Чайтаньей, Господь его принял с великой любовью, отговорив от мыслей о самоубийстве. Вначале Он испытал Санатана, а затем исцелил всё его тело.
জয় জয় শ্রীচৈতন্য জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваита-чандра джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Слава Шри Чайтанье и Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье и всем преданным Шри Гауранги.
নীলাচল হৈতে রূপ গৌড়ে যবে গেলা ৷
মথুরা হৈতে সনাতন নীলাচল আইলা ॥ ৩ ॥
нӣла̄чала хаите рӯпа гауд̣е йабе гела̄
Джаганнатха Пури из Рупа в Бенгалию когда пошёл
матхура̄ хаите сана̄тана нӣла̄чала а̄ила̄
Матхуры из Санатан в Джаганнатха Пури пришёл
(3) Когда Шри Рупа Госвами вернулся в Бенгалию из Джаганнатха Пури, Шри Санатана Госвами отправился в Джаганнатха Пури из Матхуры.
ঝারিখণ্ড-বনপথে আইলা একেলা চলিয়া ৷
কভু উপবাস, কভু চর্ব্বণ করিয়া ॥ ৪ ॥
джха̄рикхан̣д̣а-вана-патхе а̄ила̄ экела̄ чалийа̄
Джарикханды по лесной дороге пришёл один идя
кабху упава̄са, кабху чарван̣а карийа̄
иногда пост, иногда жевание делая
(4) Он шёл один по лесной тропе через джунгли Джарикханда. Ему часто приходилось голодать, поскольку не всегда удавалось найти съедобные фрукты или коренья.
ঝারিখণ্ডের জলের দোষে, উপবাস হৈতে ৷
গাত্রে কণ্ডু হৈল, রসা পড়ে খাজুয়াইতে ॥ ৫ ॥
джха̄рикхан̣д̣ера джалера дош̣е, упава̄са хаите
Джарикханды воды из-за нечистоты, поста из-за
га̄тре кан̣д̣у хаила, раса̄ пад̣е кха̄джуйа̄ите
на теле язвы появились, жидкость сочится от зуда
(5) Дорога через джунгли Джарикханды сильно подкосила здоровье Санатана Госвами. Из-за плохой воды и голода всё его тело покрылось гнойными и зудящими язвами.
নির্ব্বেদ হইল পথে, করেন বিচার ৷
নীচ-জাতি, দেহ মোর — অত্যন্ত অসার ॥ ৬ ॥
нирведа хаила патхе, карена вича̄ра
отчаяние возникло в пути, думал
нӣча-джа̄ти, деха мора — атйанта аса̄ра
низкой касты, моё тело — полностью бесполезно
(6) В дороге Санатану Госвами охватило отчаяние и он начал думать: «Я происхожу из низкой касты, и к тому же моё тело стало сейчас непригодным для прогресса на пути преданности Богу.
জগন্নাথে গেলে তাঁর দর্শন না পাইমু ৷
প্রভুর দর্শন সদা করিতে নারিমু ॥ ৭ ॥
джаганна̄тхе геле та̄̐ра дарш́ана на̄ па̄иму
в Джаганнатха Пури приду Его даршана не получу
прабхура дарш́ана сада̄ карите на̄риму
Чайтаньи лицезрение всегда делать не смогу
(7) Когда я приду в Джаганнатха-Пури, то не смогу войти в храм Господа Джаганнатха. И даже Шри Чайтанью у меня не получится видеть постоянно.
মন্দির-নিকটে শুনি তাঁর বাসা-স্থিতি ৷
মন্দির-নিকটে যাইতে মোর নাহি শক্তি ॥ ৮ ॥
мандира-никат̣е ш́уни та̄̐ра ва̄са̄-стхити
храма около слышу Его жития место
мандира-никат̣е йа̄ите мора на̄хи ш́акти
храма около ходить моих нет возможностей
(8) Я слышал, что Шри Чайтанья живёт поблизости от храма Господа Джаганнатха. Но у меня не получится даже подходить близко к этому храму.
জগন্নাথের সেবক ফেরে কার্য্য-অনুরোধে ৷
তাঁর স্পর্শ হৈলে মোর হবে অপরাধে ॥ ৯ ॥
джаганна̄тхера севака пхере ка̄рйа-ануродхе
Джаганнатха служители ходят исполняя обязанности
та̄̐ра спарш́а хаиле мора хабе апара̄дхе
к ним прикосновение (если)есть моё будет оскорбление
(9) Там постоянно ходят по своим делам служители Господа Джаганнатха. Если они даже случайно прикоснутся ко мне, этим я нанесу им оскорбление.
তাতে যদি এই দেহ ভাল-স্থানে দিয়ে ৷
দুঃখ-শান্তি হয় আর সদ্-গতি পাইয়ে ॥ ১০ ॥
та̄те йади эи деха бха̄ла-стха̄не дийе
поэтому если это тело в подходящем месте пожертвую
дух̣кха-ш́а̄нти хайа а̄ра сад-гати па̄ийе
от страданий облегчение есть и благую участь обрету
(10) Поэтому, коль я это тело принесу в жертву в подходящем месте, то это дарует мне облечение, а затем приведёт меня в духовную обитель.
জগন্নাথ রথযাত্রায় হইবেন বাহির ৷
তাঁর রথ-চাকায় ছাড়িমু এই শরীর ॥ ১১ ॥
джаганна̄тха ратха-йа̄тра̄йа хаибена ба̄хира
Джаганнатхи колесниц праздник будет снаружи
та̄̐ра ратха-ча̄ка̄йа чха̄д̣иму эи ш́арӣра
Его колесницы под колесом оставлю это тело
(11) Во время Ратха-ятры Шри Джаганнатха будет доступен взору всех людей. И в это время я оставлю это тело под колесом Его колесницы.
মহাপ্রভুর আগে, আর দেখি’ জগন্নাথ ৷
রথে দেহ ছাড়িমু, — এই পরম-পুরুষার্থ ॥ ১২ ॥
маха̄прабхура а̄ге, а̄ра декхи’ джаганна̄тха
Махапрабху перед, также увидев Джаганнатха
ратхе деха чха̄д̣иму, — эи парама-пуруш̣а̄ртха
под колесницей тело оставлю – это высшее человека назначение
(12) Я оставлю своё тело перед взором Махапрабху и Шри Джаганнатха, под колесом колесницы Господа. Так я достигну высочайшего предназначения».
এই ত’ নিশ্চয় করি’ নীলাচলে আইলা ৷
লোকে পুছি’ হরিদাস-স্থানে উত্তরিলা ॥ ১৩ ॥
эи та’ ниш́чайа кари’ нӣла̄чале а̄ила̄
это решение приняв в Джаганатха Пури пошёл
локе пучхи’ харида̄са-стха̄не уттарила̄
людей расспроси к Харидаса жилищу приблизился
(13) Приняв это решение, Санатана Госвами пришёл в Джаганнатха Пури, и, расспросив людей, нашёл то место, где жил Харидас Тхакур.
হরিদাসের কৈলা তেঁহ চরণ বন্দন ৷
জানি’ হরিদাস তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ১৪ ॥
харида̄сера каила̄ те̐ха чаран̣а вандана
Харидаса совершил он стопам поклон
джа̄ни’ харида̄са та̄̐ре каила̄ а̄лин̇гана
узнав Харидас его обнял
(14) Затем он склонился к святым стопам Тхакура Харидаса. Узнав его, Харидас тут же обнял Санатана.
মহাপ্রভু দেখিতে তাঁর উৎকণ্ঠিত মন ৷
হরিদাস কহে, — প্রভু আসিবেন এখন ॥ ১৫ ॥
маха̄прабху декхите та̄̐ра уткан̣т̣хита мана
Махапрабху увидеть его стремящийся ум
харида̄са кахе, — прабху а̄сибена экхана
Харидас сказал — Чайтанья придёт сюда
(15) Санатана Госвами всем сердцем желал увидеть Махапрабху. И Харидас сказал: «Шри Чайтанья скоро Сам придёт сюда».
হেনকালে প্রভু ‘উপলভোগ’ দেখিয়া ৷
হরিদাসে মিলিতে আইলা ভক্তগণ লঞা ॥ ১৬ ॥
хена-ка̄ле прабху ‘упала-бхога’ декхийа̄
в то время Чайтанья ‘подношение Джаганнатху’ увидев
харида̄се милите а̄ила̄ бхакта-ган̣а лан̃а̄
Харидаса встретить пришёл преданных (с Собой) взяв
(16) В это время Шри Чайтанья покинул храм Шри Джаганнатха, где Он был на церемонии упала-бхоги (утреннем подношении пищи), и вместе со всеми преданными пришёл к Харидасу Тхакуру.
প্রভু দেখি’ দুঁহে পড়ে দণ্ডবৎ হঞা ৷
প্রভু আলিঙ্গিলা হরিদাসেরে উঠাঞা ॥ ১৭ ॥
прабху декхи’ ду̐хе пад̣е дан̣д̣ават хан̃а̄
Чайтанью увидев, оба упали как палки став
прабху а̄лин̇гила̄ харида̄сере ут̣ха̄н̃а̄
Чайтанья обнял Харидаса подняв
(17) Увидев Шри Чайтанью, оба святых простёрлись ниц пред Ним в поклоне. Господь тут же поднял Харидаса и заключил его в Свои объятия.
হরিদাস কহে, — সনাতন করে নমস্কার ৷
সনাতনে দেখি’ প্রভু হৈলা চমৎকার ॥ ১৮ ॥
харида̄са кахе, — сана̄тана каре намаска̄ра
Харидас сказал — Санатан кланяется
сана̄тане декхи’ прабху хаила̄ чаматка̄ра
Санатана увидев Чайатнья был удивлён
(18) Харидас сказал Шри Чайтанье: «Взгляни. Это Санатана в поклоне перед Тобой». Узнав Санатана Госвами, Шри Чайтанья очень удивился.
সনাতনে আলিঙ্গিতে প্রভু আগু হৈলা ৷
পাছে ভাগে সনাতন কহিতে লাগিলা ॥ ১৯ ॥
сана̄тане а̄лин̇гите прабху а̄гу хаила̄
Санатана обнять Чайтанья направился
па̄чхе бха̄ге сана̄тана кахите ла̄гила̄
назад убегает Санатан говорить стал
(19) Желая обнять Санатана, Махапрабху пошёл к нему, но тот отпрянул с такими словами:
মোরে না ছুঁইহ, প্রভু, পড়োঁ তোমার পায় ৷
একে নীচজাতি অধম, আর কণ্ডুরসা গায় ॥ ২০ ॥
море на̄ чху̐иха, прабху, пад̣о̐ тома̄ра па̄йа
меня не касайся, Господь, падаю в Твои стопы
эке нӣча-джа̄ти адхама, а̄ра кан̣д̣у-раса̄ га̄йа
первое низкой касты падший, другое язвы гнойные на теле
(20) «Господь, я молю у твоих стоп — не прикасайся ко мне. Я падший человек, рождённый в низшей касте. К тому же всё моё тело в гнойных нарывах».
বলাৎকারে প্রভু তাঁরে আলিঙ্গন কৈল ৷
কণ্ডু-ক্লেদ মহাপ্রভুর শ্রী-অঙ্গে লাগিল ॥ ২১ ॥
бала̄тка̄ре прабху та̄̐ре а̄лин̇гана каила
силой Чайтанья его обнял
кан̣д̣у-кледа маха̄прабхура ш́рӣ-ан̇ге ла̄гила
из язв гной Махапрабху божественного тела коснулся
(21) Однако Махапрабху силой обнял Санатана Госвами, и гной из язв Санатана коснулся божественного тела Шри Чайтаньи.
সব ভক্তগণে প্রভু মিলাইলা সনাতনে ৷
সনাতন কৈলা সবার চরণ বন্দনে ॥ ২২ ॥
саба бхакта-ган̣е прабху мила̄ила̄ сана̄тане
всех преданных Чайтаньи представил Санатану
сана̄тана каила̄ саба̄ра чаран̣а вандане
Санатан принёс всех их стопам поклоны
(22) Затем Господь Чайтанья представил Своих спутников Санатану Госвами, и тот в почтении склонился к святым стопам каждого из них.
প্রভু লঞা বসিলা পিণ্ডার উপরে ভক্তগণ ৷
পিণ্ডার তলে বসিলা হরিদাস সনাতন ॥ ২৩ ॥
прабху лан̃а̄ васила̄ пин̣д̣а̄ра упаре бхакта-ган̣а
с Чайтаньей вместе сели возвышении на преданные все
пин̣д̣а̄ра тале васила̄ харида̄са сана̄тана
подножия у сели Харидас и Санатан
(23) Господь сел со всеми преданными на возвышение, а Харидас Тхакур и Санатан Госвами сели на землю рядом с возвышением.
কুশলবার্ত্তা মহাপ্রভু পুছেন সনাতনে ৷
তেঁহ কহেন, — পরম মঙ্গল দেখিনু চরণে ॥ ২৪ ॥
куш́ала-ва̄рта̄ маха̄прабху пучхена сана̄тане
о благополучии новости Махапрабху спрашивает Санатана
те̐ха кахена, — парама ман̇гала декхину чаран̣е
тот говорит — очень хорошо увидел стопы (Твои)
(24) Махапрабху спросил Санатану Госвами о том, как он поживает и всё ли у него хорошо. Санатана ответил: «У меня всё прекрасно, поскольку я наконец увидел Твои лотосные стопы».
মথুরার বৈষ্ণব-সবের কুশল পুছিলা ৷
সবার কুশল সনাতন জানাইলা ॥ ২৫ ॥
матхура̄ра ваиш̣н̣ава-сабера куш́ала пучхила̄
из Матхуры преданных всех о благополучии спросил
саба̄ра куш́ала сана̄тана джа̄на̄ила̄
всех о благополучии Санатан сообщил
(25) Затем Махапрабху спросил как обстоят дела у всех вайшнавов Матхуры, а Санатана Его заверил, что у них всё благополучно.
প্রভু কহে, — ইহাঁ রূপ ছিল দশমাস ৷
ইহাঁ হৈতে গৌড়ে গেলা, হৈল দিন দশ ॥ ২৬ ॥
прабху кахе, — иха̄̐ рӯпа чхила даш́а-ма̄са
Чайтанья сказал — здесь Рупа был десять месяцев
иха̄̐ хаите гауд̣е гела̄, хаила дина даш́а
отсюда в Бенгалию ушёл, было дней десять
(26) Затем Махапрабху сказал: «Десять месяцев здесь жил Рупа Госвами. Но всего десять дней назад он ушёл в Бенгалию.
তোমার ভাই অনুপমের হৈল গঙ্গা-প্রাপ্তি ৷
ভাল ছিল, রঘুনাথে দৃঢ় তার ভক্তি ॥ ২৭ ॥
тома̄ра бха̄и анупамера хаила ган̇га̄-пра̄пти
твоего брата Анупамы была смерть
бха̄ла чхила, рагхуна̄тхе др̣д̣ха та̄ра бхакти
хорошим был, Рамачандре тверда его преданность
(27) Тогда как твой брат Анупама скоропостижно оставил этот мир. Он был хорошим преданным, непоколебимо преданным Господу Рамачандре».
সনাতন কহে, — নীচ-বংশে মোর জন্ম ৷
অধর্ম্ম অন্যায় যত, — আমার কুলধর্ম্ম ॥ ২৮ ॥
сана̄тана кахе, — нӣча-вам̇ш́е мора джанма
Санатан сказал — в низкой семье моё рождение
адхарма анйа̄йа йата, — а̄ма̄ра кула-дхарма
безбожие греховность сколько — моё семейное дело
(28) Санатана Госвами сказал: «Я принял рождение в поистине безбожной семье, в которой грех и нарушение заповедей Бога было обычным делом.
হেন বংশ ঘৃণা ছাড়ি’ কৈলা অঙ্গীকার ৷
তোমার কৃপায় বংশে মঙ্গল আমার ॥ ২৯ ॥
хена вам̇ш́а гхр̣н̣а̄ чха̄д̣и’ каила̄ ан̇гӣка̄ра
к такой семье отвращение отринув (Ты) принял
тома̄ра кр̣па̄йа вам̇ш́е ман̇гала а̄ма̄ра
Твоей милостью в семье высшее благо моей
(29) О Господь! Ты принял меня Своим слугой без малейшей неприязни к моей падшей семье. Так, по милости Твоей, в моей семье всё стало в высшей степени благополучно.
সেই অনুপম-ভাই শিশুকাল হৈতে ৷
রঘুনাথ উপাসনা করে দৃঢ়চিত্তে ॥ ৩০ ॥
сеи анупама-бха̄и ш́иш́у-ка̄ла хаите
тот Анупама брат детства со времени
рагхуна̄тха упа̄сана̄ каре др̣д̣ха-читте
Рамачандре поклонение делает с решимостью в сердце
(30) Мой младший брат Анупам с самого детства великим преданным Рамачандры. Он поклонялся Ему с решимостью и преданностью в сердце.
রাত্রি-দিনে রঘুনাথের ‘নাম’ আর ‘ধ্যান’ ৷
রামায়ণ নিরবধি শুনে, করে গান ॥ ৩১ ॥
ра̄три-дине рагхуна̄тхера ‘на̄ма’ а̄ра ‘дхйа̄на’
ночь и день Рамачандры ‘святое имя’ и ‘медитация’
ра̄ма̄йан̣а ниравадхи ш́уне, каре га̄на
“Рамайяну” постоянно слушает, повторяет
(31) Он днём и ночью воспевал святое имя Рамы и медитировал на Его вечный образ, а также постоянно слушал и пересказывал повествования священной “Рамайяны”.
আমি আর রূপ — তার জ্যেষ্ঠ-সহোদর ৷
আমা-দোঁহা-সঙ্গে তেঁহ রহে নিরন্তর ॥ ৩২ ॥
а̄ми а̄ра рӯпа — та̄ра джйеш̣т̣ха-саходара
я также Рупа — его старшие братья
а̄ма̄-до̐ха̄-сан̇ге те̐ха рахе нирантара
с нами обоими вместе он пребывает постоянно
(32) Как его старшие братья, мы с Рупой заботились о нём постоянно.
আমা-সবা-সঙ্গে কৃষ্ণকথা, ভাগবত শুনে ৷
তাহার পরীক্ষা কৈলুঁ আমি-দুইজনে ॥ ৩৩ ॥
а̄ма̄-саба̄-сан̇ге кр̣ш̣н̣а-катха̄, бха̄гавата ш́уне
с нами всеми вместе о Кришне беседы, Бхагаватам слушает
та̄ха̄ра парӣкш̣а̄ каилу̐ а̄ми-дуи-джане
его испытание сделали мы оба
(33) Мы вместе часто беседовали о Кришне и слушали “Шримад-Бхагаватам”. Однажды мы решили его испытать.
শুনহ বল্লভ, কৃষ্ণ — পরম-মধুর ৷
সৌন্দর্য্য, মাধুর্য্য, প্রেম-বিলাস — প্রচুর ॥ ৩৪ ॥
ш́унаха валлабха, кр̣ш̣н̣а — парама-мадхура
послушай Валлабха, Кришна — в высшей степени привлекателен
саундарйа, ма̄дхурйа, према-вила̄са — прачура
красота, сладость, игры любви — безграничные
(34) “Послушай, Валлабха, — сказали мы ему. — Нет никого во всём мироздании, кто был бы привлекательнее Кришны. Его очарование, красота и сладость Его любовных игр воистину безмерна.
কৃষ্ণভজন কর তুমি আমা-দুঁহার সঙ্গে ৷
তিন ভাই একত্র রহিমু কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ৩৫ ॥
кр̣ш̣н̣а-бхаджана кара туми а̄ма̄-ду̐ха̄ра сан̇ге
Кришне поклонение делай ты с нами двумя вместе
тина бха̄и экатра рахиму кр̣ш̣н̣а-катха̄-ран̇ге
трое братьев вместе будем жить Кришны от бесед в блаженстве
(35) Давай, ты будешь вместе с нами поклоняться Кришне. Мы трое братьев, и будет прекрасно, если мы будем жить вместе и постоянно наслаждаться беседами о Кришне”.
এইমত বার বার কহি দুইজন ৷
আমা-দুঁহার গৌরবে কিছু ফিরি’ গেল মন ॥ ৩৬ ॥
эи-мата ба̄ра ба̄ра кахи дуи-джана
таким образом снова и снова говорим двое людей
а̄ма̄-ду̐ха̄ра гаураве кичху пхири’ гела мана
к нам двоим из почтения несколько изменился ум
(36) Так мы убеждали его снова и снова. Из уважения к нам он постарался измениться.
তোমা-দুঁহার আজ্ঞা আমি কেমনে লঙ্ঘিমু ?
দীক্ষা-মন্ত্র দেহ’ কৃষ্ণ-ভজন করিমু ॥ ৩৭ ॥
тома̄-ду̐ха̄ра а̄джн̃а̄ а̄ми кемане лан̇гхиму?
вас обоих указания я как ослушаюсь
дӣкш̣а̄-мантра деха’ кр̣ш̣н̣а-бхаджана кариму
посвящение мантру дайте Кришне поклонение буду совершать
(37) Он сказал: “Вы мои старшие братья. Разве я могу вас ослушаться? Прошу, дайте мне посвящение в Кришна-мантру, чтобы я начал своё поклонение Кришне”.
এত কহি’ রাত্রিকালে করেন চিন্তন ৷
কেমনে ছাড়িমু রঘুনাথের চরণ ॥ ৩৮ ॥
эта кахи’ ра̄три-ка̄ле карена чинтана
это сказав ночью раздумывал
кемане чха̄д̣иму рагхуна̄тхера чаран̣а
как оставлю Рамачандры стопы
(38) После этих слов он всю ночь не мог уснуть, размышляя: “Разве смогу я отказаться от лотосных стоп Господа Рамачандры?”
সব রাত্রি ক্রন্দন করি’ কৈল জাগরণ ৷
প্রাতঃকালে আমা-দুঁহায় কৈল নিবেদন ॥ ৩৯ ॥
саба ра̄три крандана кари’ каила джа̄гаран̣а
всю ночь рыдая бодрствовал
пра̄тах̣-ка̄ле а̄ма̄-ду̐ха̄йа каила ниведана
утром нас двоих попросил
(39) Он плакал всю ночь напролёт, а на утро пришёл к нам со смиренной просьбой:
রঘুনাথের পাদপদ্মে বেচিয়াছোঁ মাথা ৷
কাড়িতে না পারোঁ মাথা, পাঙ বড় ব্যথা ॥ ৪০ ॥
рагхуна̄тхера па̄да-падме вечийа̄чхо̐ ма̄тха̄
Рамачандры у стоп лотосных продал голову
ка̄д̣ите на̄ па̄ро̐ ма̄тха̄, па̄н̇а бад̣а вйатха̄
забрать не могу голову, чувствую сильное страдание
(40) “Я продал свою голову, поднеся её лотосным стопам Рамачандры. Я не могу её забрать обратно. Одна лишь мысль об этом приносит мне невыносимую боль.
কৃপা করি’ মোরে আজ্ঞা দেহ’ দুইজন ৷
জন্মে-জন্মে সেবোঁ রঘুনাথের চরণ ॥ ৪১ ॥
кр̣па̄ кари’ море а̄джн̃а̄ деха’ дуи-джана
смилостивившись мне указание дайте вы оба
джанме-джанме сево̐ рагхуна̄тхера чаран̣а
жизнь за жизнью буду служить Рамачандры стопам
(41) Не будьте же так строги ко мне. Прошу, явите свою милость. Позвольте мне из жизни в жизнь служить лотосным стопам Рамачандры.
রঘুনাথের পাদপদ্ম ছাড়ান না যায় ৷
ছাড়িবার মন হৈলে প্রাণ ফাটি’ যায় ॥ ৪২ ॥
рагхуна̄тхера па̄да-падма чха̄д̣а̄на на̄ йа̄йа
Рамачандры стопы лотосные отвергнуть не получится
чха̄д̣иба̄ра мана хаиле пра̄н̣а пха̄т̣и’ йа̄йа
оставить думаю когда сердце разрывается
(42) Я не в силах отвергнуть служение лотосным стопам Рамачандры. Одна лишь мысль об этом разрывает моё сердце на части”.
তবে আমি-দুঁহে তারে আলিঙ্গন কৈলুঁ ৷
সাধু, দৃঢ়ভক্তি তোমার — কহি’ প্রশংসিলুঁ ॥ ৪৩ ॥
табе а̄ми-ду̐хе та̄ре а̄лин̇гана каилу̐
тогда мы оба его обняли
са̄дху, др̣д̣ха-бхакти тома̄ра — кахи’ праш́ам̇силу̐
хорошо, непреклонная преданность твоя — сказав восславили
(43) Услышав эти слова, мы его обняли и стали прославлять: “Ты подлинный святой, поскольку твоё преданность Богу тверда и непреклонна”.
যে বংশের উপরে তোমার হয় কৃপা-লেশ ৷
সকল মঙ্গল তাহে খণ্ডে সব ক্লেশ ॥ ৪৪ ॥
йе вам̇ш́ера упаре тома̄ра хайа кр̣па̄-леш́а
какую семью на Твоя есть милость небольшая
сакала ман̇гала та̄хе кхан̣д̣е саба клеш́а
всё благоприятное той уничтожаются все страдания
(44) О мой Господь, любая семья, на которую Ты прольёшь даже небольшую Свою милость достигнет величайшего блага и освободится от всех страданий».
গোসাঞি কহেন, — এইমত মুরারি-গুপ্ত ৷
পূর্ব্বে আমি পরীক্ষিলুঁ তার এই রীত ॥ ৪৫ ॥
госа̄н̃и кахена, — эи-мата мура̄ри-гупта
Чайтанья ответил — так Мурари Гупту
пӯрве а̄ми парӣкш̣илу̐ та̄ра эи рӣта
прежде Я испытал его таким образом
(45) Ответил Шри Чайтанья: «Прежде Я таким же образом испытал Мурари Гупту.
সেই ভক্ত ধন্য, যে না ছাড়ে প্রভুর চরণ ৷
সেই প্রভু ধন্য, যে না ছাড়ে নিজ-জন ॥ ৪৬ ॥
сеи бхакта дханйа, йе на̄ чха̄д̣е прабхура чаран̣а
тот преданный славный, который не оставляет Господа стопы
сеи прабху дханйа, йе на̄ чха̄д̣е ниджа-джана
тот Господь славный, кто не оставляет Своего слугу
(46) Славен тот преданный, который ни при каких обстоятельствах не оставляет прибежище у лотосных стоп Господа, и славен Господь, Который никогда не оставит предавшегося Ему слугу.
দুর্দ্দৈবে সেবক যদি যায় অন্য স্থানে ৷
সেই ঠাকুর ধন্য তারে চুলে ধরি’ আনে ॥ ৪৭ ॥
дурдаиве севака йади йа̄йа анйа стха̄не
случайно слуга если уходит в другое место
сеи т̣ха̄кура дханйа та̄ре чуле дхари’ а̄не
тот господин славный его за волосы схватив возвращает
(47) Если слуга когда-то оступится или решит уйти в другое место, Господь никогда не бросит его в этой иллюзии. Наоборот, милостивый Господь найдёт его и приведёт обратно, даже силой.
ভাল হৈল, তোমার ইহাঁ হৈল আগমনে ৷
এই ঘরে রহ ইহাঁ হরিদাস-সনে ॥ ৪৮ ॥
бха̄ла хаила, тома̄ра иха̄̐ хаила а̄гамане
хорошо было, твой сюда был приход
эи гхаре раха иха̄̐ харида̄са-сане
в этом доме оставайся здесь с Харидасом вместе
(48) Прекрасно, что ты пришёл сюда. Ты можешь остаться жить в этой хижине вместе с Харидасом Тхакуром.
কৃষ্ণভক্তিরসে দুঁহে পরম প্রধান ৷
কৃষ্ণরস আস্বাদন কর, লহ কৃষ্ণনাম ॥ ৪৯ ॥
кр̣ш̣н̣а-бхакти-расе ду̐хе парама прадха̄на
Кришны в преданности вкусах вы оба очень искушённые
кр̣ш̣н̣а-раса а̄сва̄дана кара, лаха кр̣ш̣н̣а-на̄ма
Кришны сладость вкушайте, повторяйте Кришны имя
(49) Вы оба искусны в понимании любовных отношений в преданности Кришне. Поэтому живите здесь и наслаждайтесь сладостью бесед о Кришне и воспеванием Его нектарных святых имён».
এত বলি’ মহাপ্রভু উঠিয়া চলিলা ৷
গোবিন্দ-দ্বারায় দুঁহে প্রসাদ পাঠাইলা ॥ ৫০ ॥
эта бали’ маха̄прабху ут̣хийа̄ чалила̄
это сказав Махапрабху встав ушёл
говинда-два̄ра̄йа ду̐хе праса̄да па̄т̣ха̄ила̄
Говинду через им прасад послал
(50) После этих слов Махапрабху встал и ушёл. Однако позже Он послал им прасад через Говинду.
এইমত সনাতন রহে প্রভু-স্থানে ৷
জগন্নাথের চক্র দেখি’ করেন প্রণামে ॥ ৫১ ॥
эи-мата сана̄тана рахе прабху-стха̄не
таким образом Санатан остаётся Чайтаньи под опекой
джаганна̄тхера чакра декхи’ карена пран̣а̄ме
Джаганнатха (над храмом) диск увидев кланяется
(51) Так Санатана Госвами остался жить на попечении Шри Чайтаньи Махапрабху. Он возносил поклоны Джаганнатху издалека, смотря на диск куполе Его храма.
প্রভু আসি’ প্রতিদিন মিলেন দুইজনে ৷
ইষ্টগোষ্ঠী, কৃষ্ণকথা কহে কতক্ষণে ॥ ৫২ ॥
прабху а̄си’ прати-дина милена дуи-джане
Чайтанья приходя каждый день встречается с ними обоими
иш̣т̣а-гош̣т̣хӣ, кр̣ш̣н̣а-катха̄ кахе ката-кш̣ан̣е
обсуждения, о Кришне беседы говорит некоторое время
(52) Шри Чайтанья каждый день встречался с ними и беседовал о Кришне.
দিব্য প্রসাদ পাঞা নিত্য জগন্নাথ-মন্দিরে ৷
তাহা আনি’ নিত্য অবশ্য দেন দোঁহাকারে ॥ ৫৩ ॥
дивйа праса̄да па̄н̃а̄ нитйа джаганна̄тха-мандире
божественный прасад получает постоянно Джаганнатх в храме
та̄ха̄ а̄ни’ нитйа аваш́йа дена до̐ха̄ка̄ре
его принеся постоянно поистине даёт обоим
(53) Господу Шри Джаганнатху ежедневно подносили в храме самую лучшую пищу. Этот прасад Шри Чайтанья постоянно приносил Санатану и Харидасу.
এক-দিন আসি’ প্রভু দুঁহারে মিলিলা ৷
সনাতনে আচম্বিতে কহিতে লাগিলা ॥ ৫৪ ॥
эка-дина а̄си’ прабху ду̐ха̄ре милила̄
однажды придя Чайтанья с обоими встретился
сана̄тане а̄чамбите кахите ла̄гила̄
Санатану вдруг говорить начал
(54) В один из дней, когда Шри Чайтанья как обычно пришёл увидеться с ними, Он неожиданно обратился к Санатану Госвами:
সনাতন, দেহত্যাগে কৃষ্ণ যদি পাইয়ে ৷
কোটি-দেহ ক্ষণেকে তবে ছাড়িতে পারিয়ে ॥ ৫৫ ॥
сана̄тана, деха-тйа̄ге кр̣ш̣н̣а йади па̄ийе
Санатан, самоубийством Кришну если обрести смогу
кот̣и-деха кш̣ан̣еке табе чха̄д̣ите па̄рийе
миллионы тел мгновенно тогда оставить могу
(55) «Мой дорогой Санатан, если бы Я мог обрести Кришну благодаря самоубийству, Я бы в тот же миг без колебаний расстался с жизнью миллионы раз подряд.
দেহত্যাগে কৃষ্ণ না পাই, পাইয়ে ভজনে ৷
কৃষ্ণপ্রাপ্ত্যের উপায় কোন নাহি ‘ভক্তি’ বিনে ॥ ৫৬ ॥
деха-тйа̄ге кр̣ш̣н̣а на̄ па̄и, па̄ийе бхаджане
тела оставлением Кришну не обретаю, обретаю поклонением
кр̣ш̣н̣а-пра̄птйера упа̄йа кона на̄хи ‘бхакти’ вине
Кришны достижения метода какого-то нет ‘преданности’ без
(56) Невозможно достичь Кришну просто оставив своё тело. Его можно достичь лишь бескорыстным поклонением и преданностью. Другого пути просто не существует.
দেহত্যাগাদি যত, সব — তমো-ধর্ম্ম ৷
তমো-রজো-ধর্ম্মে কৃষ্ণের না পাইয়ে মর্ম্ম ॥ ৫৭ ॥
деха-тйа̄га̄ди йата, саба — тамо-дхарма
с самоубийства начиная сколько, всё — в невежестве делается
тамо-раджо-дхарме кр̣ш̣н̣ера на̄ па̄ийе марма
невежества страсти под влиянием Кришны не обретаю истину
(57) Самоубийство и тому подобные поступки, что совершаются под влиянием невежества и страсти, не могут даровать нам понимание трансцендентной природы Шри Кришны.
‘ভক্তি’ বিনা কৃষ্ণে কভু নহে ‘প্রেমোদয়’ ৷
প্রেম বিনা কৃষ্ণপ্রাপ্তি অন্য হৈতে নয় ॥ ৫৮ ॥
‘бхакти’ вина̄ кр̣ш̣н̣е кабху нахе ‘премодайа’
преданности без Кришне никогда ‘любви пробуждение’
према вина̄ кр̣ш̣н̣а-пра̄пти анйа хаите найа
любви без Кришны достижение другого от нет
(58) Без безусловной преданности любовь к Кришне никогда не пробудится. А без такой божественной любви достигнуть Кришну будет невозможно.
ন সাধয়তি মাং যোগো ন সাঙ্খ্যং ধর্ম্ম উদ্ধব ৷
ন স্বাধ্যায়স্তপস্ত্যাগো যথা ভক্তির্মমোর্জ্জিতা ॥ ৫৯ ॥
на са̄дхайати ма̄м̇ його
не покоряет Меня йога
на са̄н̇кхйам̇ дхарма уддхава
не путь познаний, религия, о Уддхава
на сва̄дхйа̄йас тапас тйа̄го
не изучение Вед, аскеза, отречение
йатха̄ бхактир маморджита̄
как любовь ко Мне сильная
(59) (Шри Кришна сказал:) “Мой дорогой Уддхава, когда Мне служат с любовью Мои беспримесные преданные, то это служение Меня полностью покоряет. Но Меня никогда не завоевать такими внешними практиками, как мистическая йога, познание своего единства с Брахманом, формальная религиозность, благочестие, изучение Вед, а также любые виды аскетизма и отрешённости от мирского”.
দেহত্যাগাদি তমো-ধর্ম্ম — পাতক-কারণ ৷
সাধক না পায় তাতে কৃষ্ণের চরণ ॥ ৬০ ॥
деха-тйа̄га̄ди тамо-дхарма — па̄така-ка̄ран̣а
самоубийство и т.п. в невежестве действуя — греха причина
са̄дхака на̄ па̄йа та̄те кр̣ш̣н̣ера чаран̣а
преданный не обретает этим Кришны стопы
(60) Самоубийство и подобные деяния, что происходят в полном невежестве, являются причиной греховности человека. Таким поступками никто и никогда не достигнет лотосных стоп Кришны.
প্রেমী ভক্ত বিয়োগে চাহে দেহ ছাড়িতে ৷
প্রেমে কৃষ্ণ মিলে, সেহ না পারে মরিতে ॥ ৬১ ॥
премӣ бхакта вийоге ча̄хе деха чха̄д̣ите
любящий преданный в разлуке желает от тела избавится
преме кр̣ш̣н̣а миле, сеха на̄ па̄ре марите
в любви Кришну встречает, он не может умереть
(61) Невыносимая разлука с Кришной порой вызывает у преданного желание расстаться с жизнью. Однако Кришна не в силах устоять перед такой чистой любовью и являет Себя ему. А после этого преданный уже не может умереть.
গাঢ়ানুরাগের বিয়োগ না যায় সহন ৷
তাতে অনুরাগী বাঞ্ছে আপন মরণ ॥ ৬২ ॥
га̄д̣ха̄нура̄гера вийога на̄ йа̄йа сахана
глубокого влечения разлуку невозможно терпеть
та̄те анура̄гӣ ва̄н̃чхе а̄пана маран̣а
поэтому влюблённый желает своей смерти
(62) Тот, кто обладает глубочайшей любовью к Кришне, не в силах вынести разлуку с Ним. Поэтому он порой желает своей смерти.
যস্যাঙ্ঘ্রিপঙ্কজরজঃস্নপনং মহান্তো
বাঞ্ছন্ত্য্ উমা-পতির্ ইবাত্ম-তমো-’পহত্যৈ ৷
যর্হ্য্ অম্বুজাক্ষ ন লভেয় ভবত্-প্রসাদং
জহ্যাম্ অসূন্ ব্রত-কৃশাঞ্ ছত-জন্মভিঃ স্যাৎ ॥ ৬৩ ॥
йасйа̄н̇гхри-пан̇каджа-раджах̣-снапанам̇ маха̄нто
чьих стоп лотоса пылью омовения великие души
ва̄н̃чхантй ума̄-патир ива̄тма-тамо-’пахатйаи
жаждут (Шива) Умы супруг как своё невежество уничтожить
йархй амбуджа̄кш̣а на лабхейа бхават-праса̄дам̇
когда лотосоокий не смогу обрести Твою милость
джахйа̄м асӯн врата-кр̣ш́а̄н̃ чхата-джанмабхих̣ сйа̄т
я оставлю жизнь в обетах ослабев через сотни жизней случится
(63) “О мой лотосоокий Господь! Желая уничтожить своё невежество, великие души, такие как сам Шива, желают покрыть всего себя пылью Твоих лотосных стоп. И если я не смогу обрести Твою милость, то оставлю эту жизнь без всяких сожалений, обессилив в суровых покаяньях. Но через сотни жизней я всё же обрету Твою милость”. (ШБ, 10.52.43)
সিঞ্চাঙ্গ নস্ত্বদধরামৃতপূরকেণ
হাসাবলোক-কলগীতজ-হৃচ্ছয়াগ্নিম্ ৷
নো চেদ্বয়ং বিরহজাগ্ন্যুপযুক্তদেহা
ধ্যানেন যাম পদয়োঃ পদবীং সখে তে ॥ ৬৪ ॥
син̃ча̄н̇га нас твад-адхара̄мр̣та-пӯракен̣а
пролей, Кришна наш Твоих губ нектара потоком
ха̄са̄валока-кала-гӣта-джа-хр̣ч-чхайа̄гним
улыбкой взглядами мелодией флейты вызванный в сердце пожар
но чед вайам̇ вираха-джа̄гнй-упайукта-деха̄
не если мы от разлуки рождённый в огонь поместив свои тела
дхйа̄нена йа̄ма падайох̣ падавӣм̇ сакхе те
медитацией мы пойдём стоп к месту, о друг, Твоих
(64) “О, дорогой наш Кришна! Мы молим Тебя пролить поток нектара Своих губ на пламя страсти, что пылает в наших сердцах, и потушить этот пожар, который ты Сам расжёг Своей улыбкой, лукавыми взглядами и мелодией Своих чарующих речей и флейты. О, милый друг, без этого огонь разлуки непременно испепелит наши тела, и нам не останется ничего, кроме как достичь в медитации обители Твоих лотосных стоп”. (ШБ, 10.29.35)
কুবুদ্ধি ছাড়িয়া কর শ্রবণ-কীর্ত্তন ৷
অচিরাৎ পাবে তবে কৃষ্ণপ্রেম-ধন ॥ ৬৫ ॥
кубуддхи чха̄д̣ийа̄ кара ш́раван̣а-кӣртана
мирской разум оставив совершай слушание повторение
ачира̄т па̄бе табе кр̣ш̣н̣а-према-дхана
очень скоро обретёшь тогда к Кришне любви сокровище
(65) Послушай, дорогой мой Санатан! Оставь все свои мирские желания и посвяти всего себя духовным практикам, таким как слушание и воспевание святых имён Кришны и Его нектарных игр. Так очень скоро ты обретёшь прибежище у лотосных стоп Кришны.
নীচ-জাতি নহে কৃষ্ণভজনে অয়োগ্য ৷
সৎকুল-বিপ্র নহে ভজনের যোগ্য ॥ ৬৬ ॥
нӣча-джа̄ти нахе кр̣ш̣н̣а-бхаджане айогйа
низкое рождение нет Кришны поклонения непригодности
сат-кула-випра нахе бхаджанера йогйа
знатного рождения брахман не служения Богу достоин
(66) Рождение человека в низкой семье ещё не делает его непригодным для поклонения стопам Кришны. Тогда как знатное рождение в семье учёных и почтенных брахманов само по себе не делает его достойным служить и поклоняться Кришне.
যেই ভজে, সেই বড়, অভক্ত — হীন, ছার ৷
কৃষ্ণভজনে নাহি জাতি-কুলাদি-বিচার ॥ ৬৭ ॥
йеи бхадже, сеи бад̣а, абхакта — хӣна, чха̄ра
кто поклоняется, тот возвышен, непреданный — падший, никчемный
кр̣ш̣н̣а-бхаджане на̄хи джа̄ти-кула̄ди-вича̄ра
Кришне в поклонении нет касты, рода и т.п. соображений
(67) К тому, кто служит Кришне в сердце, постепенно приходят все добродетели. А тот, кто не имеет преданности Богу, лишается удачи и всех своих достоинств. Поэтому в служении Кришне совсем не принимается во внимание происхождение или именитость человека.
দীনেরে অধিক দয়া করে ভগবান্ ৷
কুলীন, পণ্ডিত, ধনীর বড় অভিমান॥ ৬৮ ॥
дӣнере адхика дайа̄ каре бхагава̄н
смиренному великую милость даёт Всевышний
кулӣна, пан̣д̣ита, дханӣра бад̣а абхима̄на
знатного, учёного, богатого большое самомнение
(68) Все знают, что Господь всегда особо милостив к смиренным. А те, кто знатен, эрудирован и богат, не могут обратится к Богу из-за большого самомнения.
বিপ্রাদ্দ্বিষড়্গুণযুতাদরবিন্দনাভ-
পাদারবিন্দবিমুখাৎ শ্বপচং বরিষ্ঠম্ ৷
মন্যে তদর্পিত-মনোবচনেহিতার্থ-
প্রাণং পুনাতি স কুলং ন তু ভূরিমানঃ ॥ ৬৯ ॥
випра̄д дви-ш̣ад̣-гун̣а-йута̄д аравинда-на̄бха-
брахмана 12-ю качествами обладающего лотос-пупок Чей (Вишну)
па̄да̄равинда-вимукха̄т ш́ва-пачам̇ вариш̣т̣хам
от стоп-лотосов отвернувшегося собакоед гораздо лучше
манйе тад-арпита-мано-вачанехита̄ртха-
считаю Ему посвящены ум слова действия богатство
пра̄н̣ам̇ пуна̄ти са кулам̇ на ту бхӯри-ма̄нах̣
чья жизнь очищает он семью не но (такой) гордец
(69) “Низкорождённый человек, который всецело посвятил служению Богу ум, слова, поступки и богатство, намного выше брахмана, что наделён двенадцатью достоинствами высшей касты, но не имеет в сердце преданности Господу Вишну, Чей пупок подобен лотосу. Став преданным, любой способен очистить себя и всю свою семью, тогда как горделивый брахман даже себя очистить не в силах”. (ШБ, 7.9.10)
ভজনের মধ্যে শ্রেষ্ঠ নববিধা ভক্তি ৷
‘কৃষ্ণপ্রেম’, ‘কৃষ্ণ’ দিতে ধরে মহাশক্তি ॥ ৭০ ॥
бхаджанера мадхйе ш́реш̣т̣ха нава-видха̄ бхакти
в поклонении Богу наилучшие девять видов преданности
‘кр̣ш̣н̣а-према’, ‘кр̣ш̣н̣а’ дите дхаре маха̄-ш́акти
Кришне любовь, Кришну дать обладают великой силой
(70) Среди всех видов поклонения Богу наивысшими являются девять видов бхакти. Они обладают непостижимо огромной силой, поскольку способны привести каждого к Кришне и даровать безусловную любовь к Нему.
তার মধ্যে সর্ব্বশ্রেষ্ঠ নাম-সঙ্কীর্ত্তন ৷
নিরপরাধে নাম লৈলে পায় প্রেমধন ॥ ৭১ ॥
та̄ра мадхйе сарва-ш́реш̣т̣ха на̄ма-сан̇кӣртана
из них всего лучше имени Бога воспевание
нирапара̄дхе на̄ма лаиле па̄йа према-дхана
без оскорблений имя воспевая обретает любви сокровище
(71) Из этих девяти видов бхакти воспевание святых имён Кришны является высочайшим видом поклонение Богу. Если святое имя Бога воспевать без эгоизма и всех оскорблений, любой человек будет способен обрести сокровище любви к Кришне».
এত শুনি’ সনাতনের হৈল চমৎকার ৷
প্রভুরে না ভায় মোর মরণ-বিচার ॥ ৭২ ॥
эта ш́уни’ сана̄танера хаила чаматка̄ра
это услышав Санатана было удивление
прабхуре на̄ бха̄йа мора маран̣а-вича̄ра
Чайтаньи не одобряет моё смерти намерение
(72) Санатана Госвами был крайне удивлён, услышав эти слова. Он подумал: “Шри Чайтанья не одобряет моё решение закончить свою жизнь самоубийством.
সর্ব্বজ্ঞ মহাপ্রভু নিষেধিলা মোরে ৷
প্রভুর চরণ ধরি’ কহেন তাঁহারে ॥ ৭৩ ॥
сарваджн̃а маха̄прабху ниш̣едхила̄ море
всеведущий Махапрабху запретил мне
прабхура чаран̣а дхари’ кахена та̄̐ха̄ре
Чайтаньи стоп коснувшись сказал Ему
(73) Всеведущий Махапрабху запретил мне даже думать об этом”. Затем Санатан Госвами пал ниц перед Шри Чайтаньей и произнёс, коснувшись Его стоп:
সর্ব্বজ্ঞ, কৃপালু তুমি ঈশ্বর স্বতন্ত্র ৷
যৈছে নাচাও, তৈছে নাচি, — যেন কাষ্ঠযন্ত্র ॥ ৭৪ ॥
сарваджн̃а, кр̣па̄лу туми ӣш́вара сватантра
всеведущий, милостивый ты Господь независимый
йаичхе на̄ча̄о, таичхе на̄чи, — йена ка̄ш̣т̣ха-йантра
как побуждаешь танцевать, так танцую — как деревянная кукла
(74) «О мой Господь Шри Чайтанья! Ты милостив, всеведущ и всецело независим. Подобно деревянной кукле я танцую как Ты того Сам желаешь.
নীচ, অধম, পামর মুঞি পামর-স্বভাব ৷
মোরে জিয়াইলে তোমার কিবা হবে লাভ ? ৭৫ ॥
нӣча, адхама, па̄мара мун̃и па̄мара-свабха̄ва
низкорождённый, падший, проклятый я греховен по природе
море джийа̄иле тома̄ра киба̄ хабе ла̄бха?
меня (если) спасаешь Твоя какая будет выгода
(75) Я падший человек, орждённый в низкой семье. Я поистине обречён, поскольку во мне есть все греховные склонности. Однако Ты желаешь меня спасти. Скажи, что же Ты обретёшь благодаря этому?»
প্রভু কহে, — তোমার দেহ মোর নিজ-ধন ৷
তুমি মোরে করিয়াছ আত্মসমর্পণ ॥ ৭৬ ॥
прабху кахе, — тома̄ра деха мора ниджа-дхана
Чайтанья говорит — твоё тело Моя личная собственность
туми море карийа̄чха а̄тма-самарпан̣а
ты Мне сделал (полное) самопредание
(76) Ответил Шри Чайтанья: «Ты принадлежишь Мне всецело. Ты полностью Мне предался и этим лишился прав самостоятельно распоряжаться своим телом.
পরের দ্রব্য তুমি কেনে চাহ বিনাশিতে ?
ধর্ম্মাধর্ম্ম বিচার কিবা না পার করিতে ? ৭৭ ॥
парера дравйа туми кене ча̄ха вина̄ш́ите?
чужую собственность ты почему желаешь уничтожить?
дхарма̄дхарма вича̄ра киба̄ на̄ па̄ра карите?
правильно-неверно различения почему не можешь сделать?
(77) Откуда в тебе это желание уничтожить чужую собственность? Разве ты разучился понимать, что правильно, а что неправильно?
তোমার শরীর — মোর প্রধান ‘সাধন’ ৷
এ শরীরে সাধিমু আমি বহু প্রয়োজন ॥ ৭৮ ॥
тома̄ра ш́арӣра — мора прадха̄на ‘са̄дхана’
твоё тело — Моё главный ‘инструмент’
э ш́арӣре са̄дхиму а̄ми баху прайоджана
этим телом выполню Я много задач
(78) У меня есть множество целей, и твоё тело это главный инструмент, с помощью которого Я этого достигну.
ভক্ত-ভক্তি-কৃষ্ণপ্রেম-তত্ত্বের নির্ধার ৷
বৈষ্ণবের কৃত্য, আর বৈষ্ণব-আচার ॥ ৭৯ ॥
бхакта-бхакти-кр̣ш̣н̣апрема-таттвера нирдха̄ра
преданных преданность к Кришне любви истины утверждение
ваиш̣н̣авера кр̣тйа, а̄ра ваиш̣н̣ава-а̄ча̄ра
вайшнава обязанность, также вайшнава качества
(79) Ты должен будешь утвердить обязанности и этикет для всех вайшнавов, объяснить высшие истины о преданности Богу, о положении вайшнавов и о безусловной любви к Кришне.
কৃষ্ণভক্তি, কৃষ্ণপ্রেমসেবা-প্রবর্ত্তন ৷
লুপ্ততীর্থ-উদ্ধার, আর বৈরাগ্য-শিক্ষণ ॥ ৮০ ॥
кр̣ш̣н̣а-бхакти, кр̣ш̣н̣апрема-сева̄-правартана
Кришне преданность, к Кришне любовь служения утверждения
лупта-тӣртха-уддха̄ра, а̄ра ваира̄гйа-ш́икш̣ан̣а
утерянных св.мест обнаружение, и об отречении наставления
(80) Ты также должен будешь описать путь беспримесной преданности Кришне, поклонению этой божественной любви в духовных ашрамах и центрах, а также найти забытые святые места и научить людей истинному отречению от мира через служение Кришне.
নিজ-প্রিয়স্থান মোর — মথুরা-বৃন্দাবন ৷
তাঁহা এত ধর্ম্ম চাহি করিতে প্রচারণ ॥ ৮১ ॥
ниджа-прийа-стха̄на мора — матхура̄-вр̣нда̄вана
своё дорогое место Моё — Матхура Вриндаван
та̄̐ха̄ эта дхарма ча̄хи карите прача̄ран̣а
там эту дхарму хочу проповедовать
(81) Священная обитель Матхура-Вриндаван неизмерима близка и дорога Моему сердцу. В этой святом месте Я хочу проповедовать все эти истины и многое другое.
মাতার আজ্ঞায় আমি বসি নীলাচলে ৷
তাঁহা ‘ধর্ম্ম’ শিখাইতে নাহি নিজ-বলে ॥ ৮২ ॥
ма̄та̄ра а̄джн̃а̄йа а̄ми васи нӣла̄чале
матери по указанию Я живу в Джаганнатха Пури
та̄̐ха̄ ‘дхарма’ ш́икха̄ите на̄хи ниджа-бале
там ‘дхарме’ учить не в Моих силах
(82) Но по наказу Моей матушки теперь Я живу в Джаганнатха Пури. Поэтому Я не могу поселиться там, чтобы учить всех людей религии вайшнавов.
এত সব কর্ম্ম আমি যে-দেহে করিমু ৷
তাহা ছাড়িতে চাহ তুমি, কেমনে সহিমু ? ৮৩ ॥
эта саба карма а̄ми йе-дехе кариму
эту всю деятельность Я котор. телом совершу
та̄ха̄ чха̄д̣ите ча̄ха туми, кемане сахиму?
то оставить желаешь ты, как стерплю
(83) Но с помощью тебя Я могу всё это сделать в совершенстве. Однако ты решил оставить своё тело. Как же Я могу спокойно это принять»?
তবে সনাতন কহে, — তোমাকে নমস্কারে ৷
তোমার গম্ভীর হৃদয় কে বুঝিতে পারে ? ৮৪ ॥
табе сана̄тана кахе, — тома̄ке намаска̄ре
тогда Санатан сказал — Тебе почтение
тома̄ра гамбхӣра хр̣дайа ке буджхите па̄ре?
Твоё глубокое сердце кто понять может?
(84) Санатана Госвами ответил на это Шри Чайтанье: «Господь, прими мои смиренные поклоны! Разве кому-либо под силу понять всю глубину намерений Твоего сострадательного сердца?
কাষ্ঠের পুতলী যেন কুহকে নাচায় ৷
আপনে না জানে, পুতলী কিবা নাচে গায় ! ৮৫ ॥
ка̄ш̣т̣хера путалӣ йена кухаке на̄ча̄йа
деревянную куклу как фокусник (заставляет) танцевать
а̄пане на̄ джа̄не, путалӣ киба̄ на̄че га̄йа!
сама не знает, кукла как танцует поёт
(85) Деревянная кукла танцует, исполняя волю кукольника, при этом совершенно не понимая как у неё получается петь и танцевать.
যারে যৈছে নাচাও, সে তৈছে করে নর্ত্তনে ৷
কৈছে নাচে, কেবা নাচায়, সেহ নাহি জানে ॥ ৮৬ ॥
йа̄ре йаичхе на̄ча̄о, се таичхе каре нартане
которого как танцевать (побуждаешь), тот так танцует
каичхе на̄че, кеба̄ на̄ча̄йа, сеха на̄хи джа̄не
как танцует, кто заставляет танцевать, он не знает
(86) О мой Господь, порой Ты заставляешь кого-то танцевать, и он танцует, повинуясь Твоей сладостной воле. Не понимает он как это происходит и какова причина его танца».
হরিদাসে কহে প্রভু, — শুন, হরিদাস ৷
পরের দ্রব্য ইঁহ চাহেন করিতে বিনাশ ॥ ৮৭ ॥
харида̄се кахе прабху, — ш́уна, харида̄са
Харидасу сказал Чайтанья — послушай, Харидас
парера дравйа и̐ха ча̄хена карите вина̄ш́а
чужую собственность этот желает уничтожить
(87) Затем Шри Чайтанья обратился к Харидасу: «Мой дорогой Харидас! Только послушай, как этот человек желает чужую собственность уничтожить.
পরের স্থাপ্য দ্রব্য কেহ না খায়, বিলায় ৷
নিষেধিহ ইঁহারে, — যেন না করে অন্যায় ॥ ৮৮ ॥
парера стха̄пйа дравйа кеха на̄ кха̄йа, вила̄йа
другим хранимую собственность никто не использует, раздаёт
ниш̣едхиха и̐ха̄ре, — йена на̄ каре анйа̄йа
запрети ему — чтобы не делал недолжного
(88) Когда кто-то хранит чужую собственность, он не должен отдавать её кому-то или использовать в своекорыстных целях. Поэтому, скажи Санатане, чтобы он не делал такой оплошности».
হরিদাস কহে, — মিথ্যা অভিমান করি ৷
তোমার গম্ভীর হৃদয় বুঝিতে না পারি ॥ ৮৯ ॥
харида̄са кахе, — митхйа̄ абхима̄на кари
Харидас ответил — ложно гордимся
тома̄ра гамбхӣра хр̣дайа буджхите на̄ па̄ри
Твои тайные намерения понять не способны
(89) Ответил Харидас: «Мы напрасно так сильно гордимся собой. Никто из нас не способен понять всю глубину Твоих желаний и устремлений.
কোন্ কোন্ কার্য্য তুমি কর কোন্ দ্বারে ৷
তুমি না জানাইলে কেহ জানিতে না পারে ॥ ৯০ ॥
кон кон ка̄рйа туми кара кон два̄ре
какой труд Ты делаешь кого через
туми на̄ джа̄на̄иле кеха джа̄ните на̄ па̄ре
Ты не откроешь никто понять не может
(90) Пока Ты не откроешь этого Сам, никто и никогда не сможет понять, что Ты собираешься сделать и кого выберешь для этого Своим инструментом.
এতাদৃশ তুমি ইঁহারে করিয়াছ অঙ্গীকার ৷
এত সৌভাগ্য ইহাঁ না হয় কাহার ॥ ৯১ ॥
эта̄др̣ш́а туми и̐ха̄ре карийа̄чха ан̇гӣка̄ра
так Ты его принял
эта саубха̄гйа иха̄̐ на̄ хайа ка̄ха̄ра
столько удачи ему нет ни у кого
(91) Воистину, нет никого, кто был бы удачливей Санатаны Госвами! Ты принял его тем, кто вскоре исполнит глубинные желания Твоего сердца».
তবে মহাপ্রভু করি’ দুঁহারে আলিঙ্গন ৷
‘মধ্যাহ্ন’ করিতে উঠি’ করিলা গমন ॥ ৯২ ॥
табе маха̄прабху кари’ ду̐ха̄ре а̄лин̇гана
тогда Махапрабху сделав обоих обнимание
‘мадхйа̄хна’ карите ут̣хи’ карила̄ гамана
‘полуденные дела’ исполнить встав ушёл
(92) Затем Шри Чайтанья встал и, обняв Санатана и Харидаса, отправился исполнить Свои полуденные обязанности.
সনাতনে কহে হরিদাস করি’ আলিঙ্গন ৷
তোমার ভাগ্যের সীমা না যায় কথন ॥ ৯৩ ॥
сана̄тане кахе харида̄са кари’ а̄лин̇гана
Санатане сказал Харидаса обняв
тома̄ра бха̄гйера сӣма̄ на̄ йа̄йа катхана
твоей удачи предел невозможно описать
(93) Тогда как Харидас Тхакур, обняв Санатана Госвами, сказал ему: «Поистине, твою удачу невозможно описать словами.
তোমার দেহ কহেন প্রভু ‘মোর নিজ-ধন’ ৷
তোমা-সম ভাগ্যবান্ নাহি কোন জন ॥ ৯৪ ॥
тома̄ра деха кахена прабху ‘мора ниджа-дхана’
твоё тело говорит Чайтанья ‘Моя личная собственность’
тома̄-сама бха̄гйава̄н на̄хи кона джана
тебе подобного удачливого нет никого
(94) Сам Шри Чайтанья Махапрабху назвал твоё тело Своею собственностью. Нет никого на свете, удачливее тебя!
নিজ-দেহে যে কার্য্য না পারেন করিতে ৷
সে কার্য্য করাইবে তোমা, সেহ মথুরাতে ॥ ৯৫ ॥
ниджа-дехе йе ка̄рйа на̄ па̄рена карите
собственным телом кот. дело не может сделать
се ка̄рйа кара̄ибе тома̄, сеха матхура̄те
то дело побудит сделать тебя, то в Матхуре
(95) То, что желает совершить Шри Чайтанья, но не может это сделать лично, Он исполнит в Матхуре через тебя.
যে করাইতে চাহে ঈশ্বর, সেই সিদ্ধ হয় ৷
তোমার সৌভাগ্য এই কহিলুঁ নিশ্চয় ॥ ৯৬ ॥
йе кара̄ите ча̄хе ӣш́вара, сеи сиддха хайа
что побудить сделать желает Всевышний, то успешно есть
тома̄ра саубха̄гйа эи кахилу̐ ниш́чайа
твоя великая удача это я сказал безусловно
(96) Когда Всевышний Господь что-либо желает и побуждает человека это сделать, это дело, непременно, будет успешным. Я убеждён, что ты в высшей степени удачлив, ибо Сам Господь благоволит к тебе.
ভক্তিসিদ্ধান্ত, শাস্ত্র-আচার-নির্ণয় ৷
তোমা-দ্বারে করাইবেন, বুঝিলুঁ আশয় ॥ ৯৭ ॥
бхакти-сиддха̄нта, ш́а̄стра-а̄ча̄ра-нирн̣айа
преданности заключения, писаний поведения правил
тома̄-два̄ре кара̄ибена, буджхилу̐ а̄ш́айа
с твоей помощью осуществит, я понял Его желание
(97) Шри Чайтанья желает, чтобы ты объяснил саму сущность преданности Богу и утвердил этикет и основы поведения для всех вайшнавов. А то, что желает Сам Господь, не может не осуществиться.
আমার এই দেহ প্রভুর কার্য্যে না লাগিল ৷
ভারত-ভূমিতে জন্মি’ এই দেহ ব্যর্থ হৈল ! ৯৮ ॥
а̄ма̄ра эи деха прабхура ка̄рйе на̄ ла̄гила
моё это тело Чайтаньи в служении не мог применить
бха̄рата-бхӯмите джанми’ эи деха вйартха хаила!
Индии на земле родившись это тело бесполезным стало
(98) Тогда как Шри Чайтанья не принял моё тело инструментом для осуществления Своих желаний. Хоть я и родился в Индии, однако в этом моём рождении нет никакого смысла!»
সনাতন কহে, — তোমা-সম কেবা আছে আন ৷
মহাপ্রভুর গণে তুমি — মহাভাগ্যবান্ ! ৯৯ ॥
сана̄тана кахе, — тома̄-сама кеба̄ а̄чхе а̄на
Санатана сказал — тебе подобный кто есть другой
маха̄прабхура ган̣е туми — маха̄-бха̄гйава̄н!
Махапрабху из спутников ты — самый удачливый
(99) Однако Санатана Госвами возразил ему: «О Харидас Тхакур, послушай меня. Разве может кто-либо сравниться с тобой? Ты — ближайший спутник Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому нет никого удачливей тебя!
অবতার-কার্য্য প্রভুর — নাম-প্রচারে ৷
সেই নিজ-কার্য্য প্রভু করেন তোমার দ্বারে ॥ ১০০ ॥
авата̄ра-ка̄рйа прабхура — на̄ма-прача̄ре
нисхождения миссия Чайтаньи — имени Бога проповедь
сеи ниджа-ка̄рйа прабху карена тома̄ра два̄ре
ту Свою миссию Чайтанья делает тебя через
(100) Шри Чайтанья низошёл на Землю, чтобы проповедовать величие воспевания святых имён Бога. И эту Свою миссию Он совершает через тебя, о Харидас Тхакур.
প্রত্যহ কর তিনলক্ষ নাম-সঙ্কীর্ত্তন ৷
সবার আগে কর নামের মহিমা কথন ॥ ১০১ ॥
пратйаха кара тина-лакш̣а на̄ма-сан̇кӣртана
ежедневно делаешь триста тысяч имён Бога повторения
саба̄ра а̄ге кара на̄мера махима̄ катхана
всеми перед делаешь имени Бога величия обсуждение
(101) Ты непрестанно воспеваешь каждый день по триста тысяч святых имён Бога и всем рассказываешь о величии и важности воспевания этих всеблагодатных святых имён.
আপনে আচরে কেহ, না করে প্রচার ৷
প্রচার করেন কেহ, না করেন আচার ॥ ১০২ ॥
а̄пане а̄чаре кеха, на̄ каре прача̄ра
сам ведёт себя кто-то, не проповедует
прача̄ра карена кеха, на̄ карена а̄ча̄ра
проповедует кто-то, не действует соответственно
(102) Есть те, кто всегда следует духовным принципам и предписаниям, однако другим не проповедует, а также те, кто наставляет других, но сами не следуют этому в своей жизни.
‘আচার’, ‘প্রচার’, — নামের করহ ‘দুই’ কার্য্য ৷
তুমি — সর্ব্ব-গুরু, তুমি — জগতের আর্য্য ॥ ১০৩ ॥
‘а̄ча̄ра’, ‘прача̄ра’, — на̄мера караха ‘дуи’ ка̄рйа
поведение проповедь — имени Бога выполняешь ‘два’ дела
туми — сарва-гуру, туми — джагатера а̄рйа
ты — всех учитель, ты — мира великий преданный
(103) Но ты не только повторяешь святые имена Бога, но и проповедуешь их славу и важность их воспевания. Ты — истинный наставник всего мира и величайший из святых преданных Бога».
এইমত দুইজন নানা-কথা-রঙ্গে ৷
কৃষ্ণকথা আস্বাদয় রহি’ একসঙ্গে ॥ ১০৪ ॥
эи-мата дуи-джана на̄на̄-катха̄-ран̇ге
так двое людей разных бесед в блаженстве
кр̣ш̣н̣а-катха̄ а̄сва̄дайа рахи’ эка-сан̇ге
о Кришне беседы вкушают пребывая вместе
(104) Так оба этих святых постоянно наслаждались нектаром различных бесед о Кришне.
যাত্রাকালে আইলা সব গৌড়ের ভক্তগণ ৷
পূর্ব্ববৎ কৈলা সবে রথযাত্রা দর্শন ॥ ১০৫ ॥
йа̄тра̄-ка̄ле а̄ила̄ саба гауд̣ера бхакта-ган̣а
фестиваля во время пришли все бенгальские преданные
пӯрвават каила̄ сабе ратха-йа̄тра̄ дарш́ана
как прежде совершали все колесниц фестиваля посещение
(105) Когда подошло время Ратха-ятры, на этот праздник Колесниц, как и прежде, пришли бенгальские преданные.
রথ-অগ্রে প্রভু তৈছে করিলা নর্ত্তন ৷
দেখি চমৎকার হৈল সনাতনের মন ॥ ১০৬ ॥
ратха-агре прабху таичхе карила̄ нартана
колесницей перед Чайтанья так же танцевал
декхи чаматка̄ра хаила сана̄танера мана
увидев удивлён был Санатана ум
(106) Во время Ратха-ятры Шри Чайтанья, как и прежде, танцевал перед Господом Джаганнатхом. Санатана Госвами был безмерно удивлён этим танцем.
বর্ষার চারি-মাস রহিলা সব নিজ-ভক্তগণে ৷
সবা-সঙ্গে প্রভু মিলাইলা সনাতনে ॥ ১০৭ ॥
варш̣а̄ра ча̄ри-ма̄са рахила̄ саба ниджа-бхакта-ган̣е
сезона дождей четыре месяца оставались все личные преданные
саба̄-сан̇ге прабху мила̄ила̄ сана̄тане
всем им Чайтанья представил Санатана
(107) Затем эти бенгальские вайшнавы оставались в Джаганнатха Пури все четыре месяца сезона дождей, и Шри Чайтанья представил им всем Санатану Госвами.
অদ্বৈত, নিত্যানন্দ, শ্রীবাস, বক্রেশ্বর ৷
বাসুদেব, মুরারি, রাঘব, দামোদর ॥ ১০৮ ॥
পুরী, ভারতী, স্বরূপ, পণ্ডিত-গদাধর ৷
সার্ব্বভৌম, রামানন্দ, জগদানন্দ, শঙ্কর ॥ ১০৯ ॥
কাশীশ্বর, গোবিন্দাদি যত ভক্তগণ ৷
সবা-সনে সনাতনের করাইলা মিলন ॥ ১১০ ॥
адваита, нитйа̄нанда, ш́рӣва̄са, вакреш́вара
ва̄судева, мура̄ри, ра̄гхава, да̄модара
пурӣ, бха̄ратӣ, сварӯпа, пан̣д̣ита-гада̄дхара
са̄рвабхаума, ра̄ма̄нанда, джагада̄нанда, ш́ан̇кара
ка̄ш́ӣш́вара, говинда̄ди йата бхакта-ган̣а
саба̄-сане сана̄танера кара̄ила̄ милана
со всеми ними Санатану познакомил
(108–110) Шри Чайтанья познакомил с Санатаной Госвами Адвайту Ачарью, Нитьянанду Прабху, Шривасу Тхакура, Вакрешвару Пандита, Ва̄судеву Датту, Мурари Гупту, Рагхаву Пандита, Дамодару Пандита, Парамананду Пури, Брахмананду Пури, Сварупу Дамодару, Гададхару Пандита, Сарвабхауму Бхаттачарью, Рамананду Рая, Джагадананду Пандита, Шанкару Пандита, Кашишвару, Говинду, а также других Своих близких спутников.
যথাযোগ্য সবার কৈলা চরণ বন্দন ৷
তাঁরে করাইলা সবার কৃপার ভাজন ॥ ১১১ ॥
йатха̄-йогйа саба̄ра каила̄ чаран̣а вандана
как должно всем сделал стопам поклоны
та̄̐ре кара̄ила̄ саба̄ра кр̣па̄ра бха̄джана
его сделал всех милости объектом
(111) Санатана Госвами выразил должное почтение всем этим вайшнавам согласно их положению. Затем все они одарили его своей милостью.
সদ্গুণে, পাণ্ডিত্যে, সবার প্রিয় — সনাতন ৷
যথাযোগ্য কৃপা-মৈত্রী-গৌরব-ভাজন ॥ ১১২ ॥
сад-гун̣е, па̄н̣д̣итйе, саба̄ра прийа — сана̄тана
достоинствами, учёностью, всем дорог — Санатан
йатха̄-йогйа кр̣па̄-маитрӣ-гаурава-бха̄джана
как полагается милости дружбы почтения достойный
(112) Санатана Госвами стал дорог всем вайшнавам благодаря своим глубоким познаниям и возвышенным качествам. Согласно своему положению вайшнавы являли ему милость, дружили с ним или же почитали.
সকল বৈষ্ণব যবে গৌড়-দেশে গেলা ৷
সনাতন মহাপ্রভুর চরণে রহিলা ॥ ১১৩ ॥
сакала ваиш̣н̣ава йабе гауд̣а-деш́е гела̄
все преданные когда в Бенгалию вернулись
сана̄тана маха̄прабхура чаран̣е рахила̄
Санатан у Махапрабху лостосных стоп остался
(113) Когда же в Бенгалию вернулись все вайшнавы, Санатана Госвами остался жить у лотосных стоп Шри Чайтаньи.
দোলযাত্রা-আদি প্রভুর সঙ্গেতে দেখিল ৷
দিনে-দিনে প্রভু-সঙ্গে আনন্দ বাড়িল ॥ ১১৪ ॥
дола-йа̄тра̄-а̄ди прабхура сан̇гете декхила
Дола фестиваль и пр. с Чайтаньей вместе созерцал
дине-дине прабху-сан̇ге а̄нанда ба̄д̣ила
день за днём Чайтаньи в обществе блаженство возрастало
(114) Санатана Госвами вместе со Шри Чайтаньей созерцал фестиваль Дола-ятра. И с каждым днём, проведённым в присутствии Шри Чайтаньи, его блаженство только возрастало.
পূর্ব্বে বৈশাখ-মাসে সনাতন যবে আইলা ৷
জ্যৈষ্ঠমাসে প্রভু তাঁরে পরীক্ষা করিলা ॥ ১১৫ ॥
пӯрве ваиш́а̄кха-ма̄се сана̄тана йабе а̄ила̄
прежде в (апрель-май) месяце Санатан когда пришёл
джйаиш̣т̣ха-ма̄се прабху та̄̐ре парӣкш̣а̄ карила̄
в (май-июнь) месяце Чайтанья его испытанию подверг
(115) Санатан Госвами пришёл в Джаганнатха Пури в месяц вайшакха (апрель-май). На следующий месяц (джьяиштха) Шри Чайтанья подверг его особому испытанию.
জ্যৈষ্ঠমাসে প্রভু যমেশ্বর-টোটা আইলা ৷
ভক্ত-অনুরোধে তাঁহা ভিক্ষা যে করিলা ॥ ১১৬ ॥
джйаиш̣т̣ха-ма̄се прабху йамеш́вара-т̣от̣а̄ а̄ила̄
(май-июнь) месяце Чайтанья в Ямешвары сад пришёл
бхакта-ануродхе та̄̐ха̄ бхикш̣а̄ йе карила̄
преданных по просьбе там прасад принял
(116) Однажды в месяц джьяиштха (май-июнь) Шри Чайтанья по просьбе Своих преданных пришёл в сад Ямешвары (Шивы) и там вкусил прасад.
মধ্যাহ্ন-ভিক্ষাকালে সনাতনে বোলাইল ৷
প্রভু বোলাইলা, তাঁর আনন্দ বাড়িল ॥ ১১৭ ॥
мадхйа̄хна-бхикш̣а̄-ка̄ле сана̄тане бола̄ила
в полдень в подаяния время Санатана позвал
прабху бола̄ила̄, та̄̐ра а̄нанда ба̄д̣ила
Чайтанья позвал, его счастье возросло
(117) Когда пришло обеденное время Шри Чайтанья попросил позвать Санатана Госвами, который был очень рад этому приглашению.
মধ্যাহ্নে সমুদ্র-বালু হঞাছে অগ্নি-সম ৷
সেইপথে সনাতন করিলা গমন ॥ ১১৮ ॥
мадхйа̄хне самудра-ва̄лу хан̃а̄чхе агни-сама
в полдень прибрежный песок стал огню подобный
сеи-патхе сана̄тана карила̄ гамана
тем путём Санатан Госвами пришёл
(118) Санатана Госвами пошёл вдоль берега океана, хотя из-за солнца в полуденное время прибрежный песок становился подобен огню.
প্রভু বোলাঞাছে, — এই আনন্দিত মনে ৷
তপ্ত-বালুকাতে পা পোড়ে, তাহা নাহি জানে ॥ ১১৯ ॥
прабху бола̄н̃а̄чхе, — эи а̄нандита мане
Господь позвал — этим счастлив в уме
тапта-ва̄лука̄те па̄ под̣е, та̄ха̄ на̄хи джа̄не
на горячем песке стопы горели, то не чувствовал
(119) Санатана Госвами даже не почувствовал как его стопы покрылись ожогами, поскольку был безмерно счастлив от мысли, что его позвал Сам Господь Чайтанья.
দুই পায়ে ফোস্কা হৈল, তবু গেলা প্রভু-স্থানে ৷
ভিক্ষা করি’ মহাপ্রভু করিয়াছেন বিশ্রামে ॥ ১২০ ॥
дуи па̄йе пхоска̄ хаила, табу гела̄ прабху-стха̄не
на обеих стопах волдыри были, но пришёл к Шри Чайтанье
бхикш̣а̄ кари’ маха̄прабху карийа̄чхена виш́ра̄ме
пообедав Махапрабху отдыхал
(120) Хотя подошвы его обеих стоп покрылись волдырями и немилосердно пекли, он без промедления пришёл к Шри Чайтанье, Который в то время отдыхал после обеда.
ভিক্ষা-অবশেষ-পাত্র গোবিন্দ তারে দিলা ৷
প্রসাদ পাঞা সনাতন প্রভুপাশে আইলা ॥ ১২১ ॥
бхикш̣а̄-аваш́еш̣а-па̄тра говинда та̄ре дила̄
пищи остатков тарелку Говинда ему дал
праса̄да па̄н̃а̄ сана̄тана прабху-па̄ш́е а̄ила̄
прасад приняв Санатан к Господу пришёл
(121) Говинда дал Санатане тарелку с остатками от трапезы Шри Чайтаньи. Вкусив прасад, Санатана с почтением приблизился к Господу.
প্রভু কহে, — কোন্ পথে আইলা, সনাতন ?
তেঁহ কহে, — সমুদ্র-পথে, করিলুঁ আগমন ॥ ১২২ ॥
прабху кахе, — кон патхе а̄ила̄, сана̄тана?
Чайтанья спросил — по какой дороге пришёл, Санатан
те̐ха кахе, — самудра-патхе, карилу̐ а̄гамана
тот ответил — вдоль океана по дороге, пришёл
(122) Шри Чайтанья спросил: «Дорогой Санатан, ты по какой дороге пришёл?» Сатаната ответил: «По той дороге, что идёт вдоль океана».
প্রভু কহে, — তপ্ত-বালুকাতে কেমনে আইলা ?
সিংহদ্বারের পথ — শীতল, কেনে না আইলা ? ১২৩ ॥
прабху кахе, — тапта-ва̄лука̄те кемане а̄ила̄?
Чайтанья сказал — по горячему песку как пришёл
сим̇ха-два̄рера патха — ш́ӣтала, кене на̄ а̄ила̄?
от львиных врат по дороге — прохладная, почему не пошёл
(123) Спросил тогда Господь: «Но почему ты шёл по раскалённому песку? Почему не пошёл через Львиные врата? Ведь этот путь намного более прохладней.
তপ্ত-বালুকায় তোমার পায় হৈল ব্রণ ৷
চলিতে না পার, কেমনে করিলা সহন ? ১২৪ ॥
тапта-ва̄лука̄йа тома̄ра па̄йа хаила вран̣а
из-за горячего песка на твоих подошвах возникли волдыри
чалите на̄ па̄ра, кемане карила̄ сахана?
идти не можешь, как вытерпел
(124) Из-за раскалённого песка твои стопы покрылись волдырями и ты не сможешь ходить. Как же ты вытерпел такую невыносимую боль?»
সনাতন কহে, — দুঃখ বহুত না পাইলুঁ ৷
পায়ে ব্রণ হঞাছে তাহা না জানিলুঁ ॥ ১২৫ ॥
сана̄тана кахе, — дух̣кха бахута на̄ па̄илу̐
Санатан сказал — боли сильной не ощутил
па̄йе вран̣а хан̃а̄чхе та̄ха̄ на̄ джа̄нилу̐
на подошвах волдыри стали, то не знал
(125) Санатана Госвами ответил Шри Чайтанье: «Я не чувствовал сильной боли. Только сейчас увидел волдыри на своих стопах.
সিংহদ্বারে যাইতে মোর নাহি অধিকার ৷
বিশেষে — ঠাকুরের তাঁহা সেবকের প্রচার ॥ ১২৬ ॥
сим̇ха-два̄ре йа̄ите мора на̄хи адхика̄ра
мимо львиных врат идти моего нет права
виш́еш̣е — т̣ха̄курера та̄̐ха̄ севакера прача̄ра
особенно — Джаганнатха там служителей движение
(126) Я не имею право ходить рядом с Львиными вратами, поскольку на этой дороге можно всегда встретить служителей Шри Джаганнатха.
সেবক গতাগতি করে, নাহি অবসর ৷
তাঁর স্পর্শ হৈলে, সর্ব্বনাশ হবে মোর ॥ ১২৭ ॥
севака гата̄гати каре, на̄хи авасара
служители входят и выходят, без остановки
та̄̐ра спарш́а хаиле, сарва-на̄ш́а хабе мора
их коснусь если, погибель будет моя
(127) Этими вратами постоянно проходят служители Шри Джаганатха. Если я случайно коснусь их, то это меня полностью погубит».
শুনি’ মহাপ্রভু মনে সন্তোষ পাইলা ৷
তুষ্ট হঞা তাঁরে কিছু কহিতে লাগিলা ॥ ১২৮ ॥
ш́уни’ маха̄прабху мане сантош̣а па̄ила̄
услышав Махапрабху в уме возрадовался
туш̣т̣а хан̃а̄ та̄̐ре кичху кахите ла̄гила̄
довольный им нечто говорить стал
(128) Шри Чайтанья был очень доволен этим ответом Санатана Госвами, и произнес слова такие:
যদ্যপিও তুমি হও জগৎপাবন ৷
তোমা-স্পর্শে পবিত্র হয় দেব-মুনিগণ ॥ ১২৯ ॥
তথাপি ভক্ত-স্বভাব — মর্য্যাদা-রক্ষণ ৷
মর্য্যাদা-পালন হয় সাধুর ভূষণ ॥ ১৩০ ॥
йадйапио туми хао джагат-па̄вана
хотя ты есть всего мира спаситель
тома̄-спарш́е павитра хайа дева-муни-ган̣а
твоим прикосновением очищенными есть боги мудрецы
татха̄пи бхакта-свабха̄ва — марйа̄да̄-ракш̣ан̣а
тем не менее преданного природа — правил соблюдение
марйа̄да̄-па̄лана хайа са̄дхура бхӯш̣ан̣а
правилам следование есть святых украшение
(129–130) «О, Санатан! Хоть ты — спаситель всего мира, и можешь очистить своим прикосновением даже богов и великих мудрецов, однако природа преданных такова, что они всегда стремятся соблюдать все правила и предписания священных писаний. Соблюдение такого этикета — это подлинное украшение святых вайшнавов.
মর্য্যাদা-লঙ্ঘনে লোক করে উপহাস ৷
ইহলোক, পরলোক — দুই হয় নাশ ॥ ১৩১ ॥
марйа̄да̄-лан̇гхане лока каре упаха̄са
этикета при нарушении люди смеются
иха-лока, пара-лока — дуи хайа на̄ш́а
этот мир, следующий мир — два уничтожаются
(131) Тогда как тот, кто преступает указания писаний, лишь становится посмешищем для людей. К тому же он лишается и счастья, и благой удачи как в этой, так и в следующей жизни.
মর্য্যাদা রাখিলে, তুষ্ট হয় মোর মন ৷
তুমি ঐছে না করিলে করে কোন্ জন ? ১৩২ ॥
марйа̄да̄ ра̄кхиле, туш̣т̣а хайа мора мана
этикету ты следовал, порадовал Мой ум
туми аичхе на̄ кариле каре кон джана?
ты так не делаешь, делает кто?
(132) Ты всегда следуешь всем духовным предписаниям, и этим ты сильно Меня обрадовал. Кроме тебя, кто сможет подать другим пример такого должного святого поведения?»
এত বলি’ প্রভু তাঁরে আলিঙ্গন কৈল ৷
তাঁর কণ্ডুরসা প্রভুর শ্রীঅঙ্গে লাগিল ॥ ১৩৩ ॥
эта бали’ прабху та̄̐ре а̄лин̇гана каила
это сказав Чайтанья его обнял
та̄̐ра кан̣д̣у-раса̄ прабхура ш́рӣ-ан̇ге ла̄гила
его гной Чайтаньи тело испачкал
(133) После этих слов Шри Чайтанья Махапрабху нежно обнял Санатану Госвами, и гной из его многичисленных язв остался на теле Господа.
বার বার নিষেধেন, তবু করেন আলিঙ্গন ৷
অঙ্গে রসা লাগে, দুঃখ পায় সনাতন ॥ ১৩৪ ॥
ба̄ра ба̄ра ниш̣едхена, табу карена а̄лин̇гана
снова и снова запрещает, но обнимает
ан̇ге раса̄ ла̄ге, дух̣кха па̄йа сана̄тана
тела гной касается, горе ощущает Санатан
(134) Хоть Санатана бы не согласен, но Шри Чайтанья всё равно его обнял. И видя гной на теле Махапрабху, Санатана Госвами сильно опечалился.
এইমতে সেবক-প্রভু দুঁহে ঘর গেলা ৷
আর দিন জগদানন্দ সনাতনেরে মিলিলা ॥ ১৩৫ ॥
эи-мате севака-прабху ду̐хе гхара гела̄
так слуга и господин оба вернулись домой
а̄ра дина джагада̄нанда сана̄танере милила̄
на другой день Джагадананда с Санатаном встретился
(135) Затем слуга и господин домой оба разошлись по своим домам. А на следующий день к Санатану Госвами пришёл Джагадананда Пандит.
দুই-জন বসি’ কৃষ্ণ-কথা-গোষ্ঠী কৈলা ৷
পণ্ডিতেরে সনাতন দুঃখ নিবেদিলা ॥ ১৩৬ ॥
дуи-джана васи’ кр̣ш̣н̣а-катха̄-гош̣т̣хӣ каила̄
оба они усившись о Кришне разговоры обсуждали
пан̣д̣итере сана̄тана дух̣кха ниведила̄
Джагадананде Санатан о горе поведал
(136) Когда сели вместе и стали беседовать о Кришне, Санатана поведал Джагадананде о своей печали:
ইহাঁ আইলাঙ প্রভুরে দেখি’ দুঃখ খণ্ডাইতে ৷
যেবা মনে, তাহা প্রভু না দিলা করিতে ॥ ১৩৭ ॥
иха̄̐ а̄ила̄н̇а прабхуре декхи’ дух̣кха кхан̣д̣а̄ите
сюда пришёл Чайтанью увидев страдания облегчить
йеба̄ мане, та̄ха̄ прабху на̄ дила̄ карите
которые в уме, то Чайтанья не позволил сделать
(137) «Пришёл я в Джаганнатха Пури, чтобы встретиться с Чайтаньей и получить облегчение от внутренних мук. Однако Махапрабху не позволил мне сделать задуманное.
নিষেধিতে প্রভু আলিঙ্গন করেন মোরে ৷
মোর কণ্ডু-রসা লাগে প্রভুর শরীরে ॥ ১৩৮ ॥
ниш̣едхите прабху а̄лин̇гана карена море
я запретил, но Чайтанья обнимает меня
мора кан̣д̣у-раса̄ ла̄ге прабхура ш́арӣре
мои язвы гноящиеся касаются Чайтаньи тела
(138) Хоть я и запрещаю, но Шри Чайтанья продолжает обнимать меня, а Его божественное тело покрывается гноем из моих нарывов.
অপরাধ হয় মোর, নাহিক নিস্তার ৷
জগন্নাথেহ না দেখিয়ে, — এ দুঃখ অপার ॥ ১৩৯ ॥
апара̄дха хайа мора, на̄хика ниста̄ра
оскорбление есть моего, нет спасения
джаганна̄тхеха на̄ декхийе, — э дух̣кха апа̄ра
Джаганнатха не вижу — это горе великое
(139) Из-за такого огромного оскорбления я навсегда лишусь спасения. Также я не достоин созерцать Шри Джаганнатха в Его храме. Всё это делает меня очень несчастным.
হিত-নিমিত্ত আইলাঙ আমি, হৈল বিপরীতে ৷
কি করিলে হিত হয় নারি নির্ধারিতে ॥ ১৪০ ॥
хита-нимитта а̄ила̄н̇а а̄ми, хаила випарӣте
блага ради пришёл я, стало наоборот
ки кариле хита хайа на̄ри нирдха̄рите
что делать благо чтобы было не понимаю
(140) Пришёл я сюда, чтобы обрести благо, но получилось всё совсем иначе. Я уже не понимаю что мне делать, и что действительно принесёт мне благо».
পণ্ডিত কহে, — তোমার বাসযোগ্য ‘বৃন্দাবন’ ৷
রথযাত্রা দেখি’ তাঁহা করহ গমন ॥ ১৪১ ॥
пан̣д̣ита кахе, — тома̄ра ва̄са-йогйа ‘вр̣нда̄вана’
Джагадананда сказал — твоё место подходящее ‘Вриндаван’
ратха-йа̄тра̄ декхи’ та̄̐ха̄ караха гамана
Ратха-ятру увидев туда идти
(141) Джагадананда Пандит ответил: «Увидев летом Ратха-ятру, тебе стоит вернуться во Вриндаван. Эта обитель будет для тебя самым лучшим местом.
প্রভুর আজ্ঞা হঞাছে তোমা দুই ভায়ে ৷
বৃন্দাবনে বৈস, তাঁহা সর্ব্বসুখ পাইয়ে ॥ ১৪২ ॥
прабхура а̄джн̃а̄ хан̃а̄чхе тома̄ дуи бха̄йе
Чайтаньи указание было вам двум братьям
вр̣нда̄ване ваиса, та̄̐ха̄ сарва-сукха па̄ийе
во Вриндаване поселитесь, там всё счастье найдёте
(142) Шри Чайтанья повелел тебе и твоему брату поселиться во Вринаване. И там вы обретёте полное счастье.
যে-কার্য্য আইলা, প্রভুর দেখিলা চরণ ৷
রথে জগন্নাথ দেখি’ করহ গমন ॥ ১৪৩ ॥
йе-ка̄рйа а̄ила̄, прабхура декхила̄ чаран̣а
с какой целью пришёл, Чайтаньи увидел стопы
ратхе джаганна̄тха декхи’ караха гамана
на колеснице Джаганнатха увидев уходи
(143) Пришёл ты в Джаганнатха Пури, чтобы увидеть лотосные стопы Шри Чайтаньи. Поэтому, увидев Джаганнатха во время Ратха-ятры, ты можешь вернуться во Вриндаван».
সনাতন কহে, — ভাল কৈলা উপদেশ ৷
তাঁহা যাব, সেই মোর ‘প্রভুদত্ত দেশ’ ॥ ১৪৪ ॥
сана̄тана кахе, — бха̄ла каила̄ упадеш́а
Санатан ответил — хороший сделал совет
та̄̐ха̄ йа̄ба, сеи мора ‘прабху-датта деш́а’
туда пойдут, то моё Чайтаньей данное место
(144) Санатан Госвами ответил: «Спасибо тебе за прекрасный совет. Я туда непременно вернусь, поскольку жить там мне повелел Сам Махапрабху».
এত বলি’ দুঁহে নিজ-কার্য্যে উঠি’ গেলা ৷
আর দিন মহাপ্রভু মিলিবারে আইলা ॥ ১৪৫ ॥
эта бали’ ду̐хе ниджа-ка̄рйе ут̣хи’ гела̄
это сказав оба по своим делам встав пошли
а̄ра дина маха̄прабху милиба̄ре а̄ила̄
на другой день Чайтанья повидать пришёл
(145) Так дружно и тепло общались Джагадананда Пандит и Санатана Госвами, а после простились и разошлись по своим делам. На следующий день Шри Чайтанья снова пришёл к Санатану и Харидасу.
হরিদাস কৈলা প্রভুর চরণ বন্দন ৷
হরিদাসে কৈলা প্রভু প্রেম-আলিঙ্গন ॥ ১৪৬ ॥
харида̄са каила̄ прабхура чаран̣а вандана
Харидас совершил Чайтаньи стопам поклонение
харида̄се каила̄ прабху према-а̄лин̇гана
Харидаса заключил Чайтанья любовные объятья
(146) В почтении Харидас Тхакур склонился к стопам Шри Чайтаньи. Тогда как Господь с большой любовью его поднял и нежно обнял.
দূর হৈতে দণ্ড-পরণাম করে সনাতন ৷
প্রভু বোলায় বার বার করিতে আলিঙ্গন ॥ ১৪৭ ॥
дӯра хаите дан̣д̣а-паран̣а̄ма каре сана̄тана
издалека дандаваты и поклоны принёс Санатан
прабху бола̄йа ба̄ра ба̄ра карите а̄лин̇гана
Чайтанья зовёт снова и снова (чтобы) обнять
(147) С почтением Санатана Госвами издалека простёрся ниц перед Господом, однако Шри Чайтанья позвал его к Себе, желая обнять его также.
অপরাধ-ভয়ে তেঁহ মিলিতে না আইল ৷
মহাপ্রভু মিলিবারে সেই ঠাঞি আইল ॥ ১৪৮ ॥
апара̄дха-бхайе те̐ха милите на̄ а̄ила
оскорбления страшась, он встретить не подошёл
маха̄прабху милиба̄ре сеи т̣ха̄н̃и а̄ила
Чайтанья приветствовать к Санатане подошёл
(148) Не подходил Санатана Госвами к Шри Чайтанье, поскольку считал своё прикосновение огромным оскорблением для Господа. Тогда Сам Господь пошёл ему навстречу.
সনাতন ভাগি’ পাছে করেন গমন ৷
বলাৎকারে ধরি, প্রভু কৈলা আলিঙ্গন ॥ ১৪৯ ॥
сана̄тана бха̄ги’ па̄чхе карена гамана
Санатан отбежав назад идёт
бала̄тка̄ре дхари, прабху каила̄ а̄лин̇гана
силой схватив, Чайтанья обнял
(149) Санатан отпрянул назад, но Шри Чайтанья силой схватил его и тоже нежно обнял.
দুইজন লঞা প্রভু বসিলা পিণ্ডাতে ৷
নির্ব্বিণ্ণ সনাতন লাগিলা কহিতে ॥ ১৫০ ॥
дуи-джана лан̃а̄ прабху васила̄ пин̣д̣а̄те
их обоих взяв Чайтанья сел в святилище
нирвин̣н̣а сана̄тана ла̄гила̄ кахите
печальный Санатан сказал
(150) Шри Чайтанья повёл их с Собой и усадил в священном месте. Там Санатана Госвами рассказал о своей печали:
হিত লাগি’ আইনু মুঞি, হৈল বিপরীত ৷
সেবাযোগ্য নহি, অপরাধ করোঁ নিতি নিতি ॥ ১৫১ ॥
хита ла̄ги’ а̄ину мун̃и, хаила випарӣта
блага ради пришёл я, произошло обратное
сева̄-йогйа нахи, апара̄дха каро̐ нити нити
для служения качеств нет, оскорбления наношу день за днём
(151) «Я пришёл сюда, чтобы обрести благо, но всё произошло наоборот. Я непригоден для служения Богу. Вместо служения я каждый день совершаю одни лишь оскорбления.
সহজে নীচ-জাতি মুঞি, দুষ্ট, ‘পাপাশয়’ ৷
মোরে তুমি ছুঁইলে মোর অপরাধ হয় ॥ ১৫২ ॥
сахадже нӣча-джа̄ти мун̃и, душ̣т̣а, ‘па̄па̄ш́айа’
по природе низкого происхождения я, грешный ‘греха полон’
море туми чху̐иле мора апара̄дха хайа
меня Ты касаешься мной оскорбление наносится
(152) Я по природе низок и греховен. О мой Господь, когда Ты касаешься меня, то уже этим я наношу Тебе оскорбление.
তাহাতে আমার অঙ্গে কণ্ডু-রসা-রক্ত চলে ৷
তোমার অঙ্গে লাগে, তবু স্পর্শহ তুমি বলে ॥ ১৫৩ ॥
та̄ха̄те а̄ма̄ра ан̇ге кан̣д̣у-раса̄-ракта чале
кроме того на моём теле из язв гнойных кровь течёт
тома̄ра ан̇ге ла̄ге, табу спарш́аха туми бале
Твоё тело пачкает, но касаешься Ты силой
(153) К тому же моя кровь сочится из гнойных язв и пачкает Тебя, но Ты не обращаешь внимания на это и силой снова и снова обнимаешь меня.
বীভৎস স্পর্শিতে না কর ঘৃণা-লেশে ৷
এই অপরাধে মোর হবে সর্ব্বনাশে ॥ ১৫৪ ॥
бӣбхатса спарш́ите на̄ кара гхр̣н̣а̄-леш́е
ужасного касаясь не испытываешь отвращения малого
эи апара̄дхе мора хабе сарва-на̄ш́е
этим оскорблением моего будет всего погибель
(154) Ты не чувствуешь неприязни, касаясь моего отвратительного тела. И это моё оскорбление полностью погубит меня.
তাতে ইহাঁ রহিলে মোর না হয় ‘কল্যাণ’ ৷
আজ্ঞা দেহ’ — রথ দেখি’ যাঙ বৃন্দাবন ॥ ১৫৫ ॥
та̄те иха̄̐ рахиле мора на̄ хайа ‘калйа̄н̣а’
из-за этого здесь останусь моё не есть ‘благо’
а̄джн̃а̄ деха’ — ратха декхи’ йа̄н̇а вр̣нда̄вана
повеление дай — Ратха-ятру увидев вернусь во Вриндаван
(155) Оставшись в Джаганнатха Пури я не обрету никакого блага. Прошу, позволь мне вернуться во Вринлаван после Ратха-ятры.
জগদানন্দ-পণ্ডিতে আমি যুক্তি পুছিল ৷
বৃন্দাবন যাইতে তেঁহ উপদেশ দিল ॥ ১৫৬ ॥
джагада̄нанда-пан̣д̣ите а̄ми йукти пучхила
у Джагадананды Пандита я совет попросил
вр̣нда̄вана йа̄ите те̐ха упадеш́а дила
во Вриндаван идти он веление дал
(156) Я беседовал с Джагаданандой Пандитом, и он мне также посоветовал вернуться во Вриндаван».
এত শুনি’ মহাপ্রভু সরোষ-অন্তরে ৷
জগদানন্দে ক্রুদ্ধ হঞা করে তিরস্কারে ॥ ১৫৭ ॥
эта ш́уни’ маха̄прабху сарош̣а-антаре
это услышав Чайтанья в гневе
джагада̄нанде круддха хан̃а̄ каре тираска̄ре
на Джагадананду разгневавшись отчитывает
(157) Эти слова разгневали Шри Чайтанью и Он стал отчитывать Джагадананду Пандита:
কালিকার বটুয়া জগা ঐছে গর্ব্বী হৈল ৷
তোমা-সবারেহ উপদেশ করিতে লাগিল ? ১৫৮ ॥
ка̄лика̄ра бат̣уйа̄ джага̄ аичхе гарвӣ хаила
новый мальчишка Дагадананда такой возгордился
тома̄-саба̄реха упадеш́а карите ла̄гила?
как ты всем советы давать начал
(158) «Джагадананда ещё мальчишка, но он уже так возгордился, что считает себя вправе давать советы даже тебе и другим старшим вайшнавам.
ব্যবহারে-পরমার্থে তুমি — তার গুরু-তুল্য ৷
তোমারে উপদেশ, না জানে আপন-মূল্য ? ১৫৯ ॥
вйаваха̄ре-парама̄ртхе туми — та̄ра гуру-тулйа
в быту, в духовных делах ты — его учителю равен
тома̄ре упадеш́а, на̄ джа̄не а̄пана-мӯлйа ?
тебя наставляет, не знает своего положения
(159) В делах духовных и мирских ты всегда занимаешь для него положение гуру. А он пытается тебя наставить, совершенно не понимая своего положения.
আমার উপদেষ্টা তুমি — প্রামাণিক আর্য্য ৷
তোমারেহ উপদেশে বালকা — করে ঐছে কার্য্য ॥ ১৬০ ॥
а̄ма̄ра упадеш̣т̣а̄ туми — пра̄ма̄н̣ика а̄рйа
Мой советник ты — авторитет достойный
тома̄реха упадеш́е ба̄лака̄ — каре аичхе ка̄рйа
даже тебя наставляет мальчишка — делает такое дело
(160) Все с почтением принимают твой духовный авторитет. И даже для Меня очень важны твои советы. Но как посмел этот мальчишка пытатся тебя наставлять?»
শুনি’ সনাতন পায়ে ধরি’ প্রভুরে কহিল ৷
জগদানন্দের সৌভাগ্য আজি সে জানিল ॥ ১৬১ ॥
ш́уни’ сана̄тана па̄йе дхари’ прабхуре кахила
услышав Санатан за стопы ухватившись Чайтанье сказал
джагада̄нандера саубха̄гйа а̄джи се джа̄нила
Джагадананды удачу сейчас это понимаю
(161) Услышав эти гневные слова, Санатана Госвами припал к стопам Шри Чайтаньи и произнёс: «Теперь я понимаю, сколь велика удача Джагадананды Пандита.
আপনার ‘অসৌভাগ্য’ আজি হৈল জ্ঞান ৷
জগতে নাহি জগদানন্দ-সম ভাগ্যবান্ ॥ ১৬২ ॥
а̄пана̄ра ‘асаубха̄гйа’ а̄джи хаила джн̃а̄на
своей ‘неудачи’ сегодня возникло понимание
джагате на̄хи джагада̄нанда-сама бха̄гйава̄н
в мире нет Джагадананде подобного удачливого
(162) Сегодня я наконец-то понял, сколь я сам неудачлив. Во всей вселенной нет никого удачливее Джагадананды.
জগদানন্দে পিয়াও আত্মীয়তা-সুধারস ৷
মোরে পিয়াও গৌরবস্তুতি-নিম্ব-নিশিন্দা-রস ॥ ১৬৩ ॥
джагада̄нанде пийа̄о а̄тмӣйата̄-судха̄-раса
Джагадананде даешь пить Своих нектар отношений
море пийа̄о гаурава-стути-нимба-ниш́инда̄-раса
мне даёшь пить почтительных молитв нимбы-нишинды сок
(163) Господь! Ты даёшь Джагадананде постоянно пить нектар Своей любви. Меня же, восхваляя перед всеми, Ты поишь лишь горьким соком нимба и нишинды.
আজিহ নহিল মোরে আত্মীয়তা-জ্ঞান !
মোর অভাগ্য, তুমি — স্বতন্ত্র ভগবান্! ॥ ১৬৪ ॥
а̄джиха нахила море а̄тмӣйата̄-джн̃а̄на!
по сей день не было ко мне Своим понимание
мора абха̄гйа, туми — сватантра бхагава̄н!
моё несчастье, Ты — незвисимый Всевышний
(164) Я неудачлив потому, что до сих пор Ты меня к Себе так и не приблизил. Воистину, Ты — независимый Владыка всего мироздания».
শুনি’ মহাপ্রভু কিছু লজ্জিত হৈলা মনে ৷
তাঁরে সন্তোষিতে কিছু বলেন বচনে ॥ ১৬৫ ॥
ш́уни’ маха̄прабху кичху ладжжита хаила̄ мане
услышав Чайтанья несколько смущённым стал в уме
та̄̐ре сантош̣ите кичху балена вачане
его успокоить сколько произнёс слов
(165) Эти слова немного смутили Шри Чайтанью, и Он произнёс, желая успокоить Санатана:
জগদানন্দ প্রিয় আমার নহে তোমা হৈতে ৷
মর্য্যাদা-লঙ্ঘন আমি না পারোঁ সহিতে ॥ ১৬৬ ॥
джагада̄нанда прийа а̄ма̄ра нахе тома̄ хаите
Джагадананда дороже Мне не ты чем
марйа̄да̄-лан̇гхана а̄ми на̄ па̄ро̐ сахите
этикета нарушение Я не могу терпеть
(166) «Джагадананда Пандит Мне дорог, но ты, Санатана, намного дороже. Однако Я не в силах терпеть, когда кто-либо нарушает духовный этикет.
কাহাঁ তুমি — প্রামাণিক, শাস্ত্রেতে প্রবীণ !
কাহাঁ জগা — কালিকার বটুয়া নবীন! ॥ ১৬৭ ॥
ка̄ха̄̐ туми — пра̄ма̄н̣ика, ш́а̄стрете правӣн̣а!
где ты — авторитет, писаний знаток
ка̄ха̄̐ джага̄ — ка̄лика̄ра бат̣уйа̄ навӣна!
где Джагадананда — недавний молодой новичок
(167) Ты — признанный знаток священных писаний, тогда как Джагадананда — лишь юный и неопытный новичок.
আমাকেহ বুঝাইতে তুমি ধর শক্তি ৷
কত ঠাঞি বুঝাঞাছ ব্যবহার-ভক্তি ॥ ১৬৮ ॥
а̄ма̄кеха буджха̄ите туми дхара ш́акти
даже Меня убедить ты имеешь силу
ката т̣ха̄н̃и буджха̄н̃а̄чха вйаваха̄ра-бхакти
в скольких случаях убедил в повседневности в бхакти
(168) Твоё мнение очень важно и ценно даже для Меня. Сколько раз Я следовал твоим наставлениям как в повседневой жизни, так и в преданности Богу.
তোমারে উপদেশ করে, না যায় সহন ৷
অতএব তারে আমি করিয়ে ভর্ৎসন ॥ ১৬৯ ॥
тома̄ре упадеш́а каре, на̄ йа̄йа сахана
тебе советы даёт, невозможно стерпеть
атаэва та̄ре а̄ми карийе бхартсана
поэтому его Я ругаю
(169) Мне невыносимо слышать, что Джагадананда даёт тебе советы. Поэтому Я и ругаю его.
বহিরঙ্গ-জ্ঞানে তোমারে না করি স্তবন ৷
তোমার গুণে স্তুতি করায় যৈছে তোমার গুণ ॥ ১৭০ ॥
бахиран̇га-джн̃а̄не тома̄ре на̄ кари ставана
как к постороннему понимая тебя не хвалю
тома̄ра гун̣е стути кара̄йа йаичхе тома̄ра гун̣а
твоими качествами в хвале побуждаемый как твои качества
(170) Дорогой Санатан, Я прославляю тебя не потому, что считаю тебя посторонним. Просто твои достоинства столь изумительны, что Мне всегда хочется говорить о твоей славе.
যদ্যপি কাহার ‘মমতা’ বহুজনে হয় ৷
প্রীতি-স্বভাবে কাহাঁ কোন ভাবোদয় ॥ ১৭১ ॥
йадйапи ка̄ха̄ра ‘мамата̄’ баху-джане хайа
хотя у кого-то ‘близость’ к многим людям есть
прӣти-свабха̄ве ка̄ха̄̐ кона бха̄водайа
любви с природой в ком-то некое любви-пробуждение
(171) Хоть мы многих считаем своими близкими, но к каждому относимся по-разному. Исходя из этих отношений будут различны и проявления нашей любви.
তোমার দেহ তুমি কর বীভৎস-জ্ঞান ৷
তোমার দেহ আমারে লাগে অমৃত-সমান ॥ ১৭২ ॥
тома̄ра деха туми кара бӣбхатса-джн̃а̄на
твоё тело ты отвратительным считаешь
тома̄ра деха а̄ма̄ре ла̄ге амр̣та-сама̄на
твоё тело Мной ощущается из нектара состоящим
(172) Ты считаешь своё тело чем-то отвратительным, но для Меня оно подобно сосуду с амброзией.
অপ্রাকৃত-দেহ তোমার ‘প্রাকৃত’ কভু নয় ৷
তথাপি তোমার তাতে প্রাকৃত-বুদ্ধি হয় ॥ ১৭৩ ॥
апра̄кр̣та-деха тома̄ра ‘пра̄кр̣та’ кабху найа
надмирное тело твоё ‘мирским’ никогда
татха̄пи тома̄ра та̄те пра̄кр̣та-буддхи хайа
тем не менее твоё о нём о мирском представление есть
(173) Санатана, послушай! Твоё тело лишь кажется материальным, в действительностии оно полностью духовно. Однако ты продолжаешь считать его мирским.
‘প্রাকৃত’ হৈলেহ তোমার বপু নারি উপেক্ষিতে ৷
ভদ্রাভদ্র-বস্তুজ্ঞান নাহি ‘অপ্রাকৃতে’ ॥ ১৭৪ ॥
‘пра̄кр̣та’ хаиле ха тома̄ра вапу на̄ри упекш̣ите
‘мирское’ даже если есть твоё тело не могу пренебречь
бхадра̄бхадра-васту-джн̃а̄на на̄хи ‘апра̄кр̣те’
хорошее-плохое вещей оценки нет в ‘надмирном’
(174) Я бы не смог пренебречь твоим телом, даже если бы оно было материальным. В высшей духовной реальности не существует каких-либо мирских представлений, что разделяют всё на “хорошее” или “плохое”.
কিং ভদ্রং কিমভদ্রং বা দ্বৈতস্যাবস্তুনঃ কিয়ৎ ৷
বাচোদিতং তদনৃতং মনসা ধ্যাতমেব চ ॥ ১৭৫ ॥
ким̇ бхадрам̇ ким абхадрам̇ ва̄
что хорошее что плохое или
дваитасйа̄вастунах̣ кийат
двойственно ложно как
ва̄чодитам̇ тад анр̣там̇
словами описанное то недолговечно
манаса̄ дхйа̄там эва ча
умом постигаемое поистине и
(175) “Преходящий мир двойственности, в котором нет связи с Кришной, не существует в подлинной реальности. Эта мирская иллюзия состоит из мыслей и слов, однако к единой Абсолютной Истине она не имеет никакого отношения. Поэтому всё то, что мы считаем “хорошим” или “плохим”, ничем не отличается друг от друга, одинаково являясь чем-то мимолётным и ложным”. (ШБ, 11.28.4)
‘দ্বৈতে’ ভদ্রাভদ্র-জ্ঞান, সব — ‘মনোধর্ম্ম’ ৷
‘এই ভাল, এই মন্দ’, — এই সব ‘ভ্রম’ ॥ ১৭৬ ॥
‘дваите’ бхадра̄бхадра-джн̃а̄на, саба — ‘манодхарма’
‘в двойственности’ о хорошем плохом понятие, всё — измышления
‘эи бха̄ла, эи манда’, — эи саба ‘бхрама’
‘это хорошо, это плохо’ — это всё заблуждение
(176) Всё то, что в свете двойственности этогоо мира воспринимается хорошим или плохим, — всего лишь плод мирского воображения. Мы всегда заблуждаемся, считая одно — плохим, а другое — хорошим.
বিদ্যাবিনয়সম্পন্নে ব্রাহ্মণে গবি হস্তিনি ৷
শুনি চৈব শ্বপাকে চ পণ্ডিতাঃ সমদর্শিনঃ ॥ ১৭৭ ॥
видйа̄-винайа-сампанне
знанием смирением в наделённом
бра̄хман̣е гави хастини
в брахмане, в корове, в слоне
ш́уни чаива ш́вапа̄ке ча
в собаке и ! в неприкасаемом и
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣
мудрецы, одинаково-видящие (Сверхдушу, что вне гун)
(177) “Те мудрецы, что обрели достоинства богов, очистившись от любых мирских предубеждений, в каждом видят присутствие абсолютной Реальности: в смиренном и учёном брахмане, в корове, в слоне, в собаке и в неприкасаемом собакоеде. Поэтому лишь они одни обладают непостижимой духовной мудростью и всем известны как пандиты, подлинные богословы”. (Бг, 5.18)
জ্ঞানবিজ্ঞানতৃপ্তাত্মা কূটস্থো বিজিতেন্দ্রিয়ঃ ৷
যুক্ত ইত্যুচ্যতে যোগী সমলোষ্ট্রাশ্মকাঞ্চনঃ ॥ ১৭৮ ॥
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-тр̣пта̄тма̄
знанием осознанием удовлетворённое-сердце
кӯт̣астхо виджитендрийах̣
в неизменной дух.природе, обуздал чувства
йукта итй учйате йогӣ
познал своё «я», тот называется йогом
сама-лош̣т̣ра̄ш́ма-ка̄н̃чанах̣
одинаков к кому земли, камню и золоту
(178) “Лишь тот достоин называться йогом, что идёт по пути самопознания, ощущает внутреннее счастье в познании духовных истин и видит повсюду их прямое проявление. Постигнув неизменность своей подлинной природы, он полностью владеет своими чувствами, не проводя различия между золотом, землёй и камнем”. (Бг, 6.8)
আমি ত’ — সন্ন্যাসী, আমার ‘সম-দৃষ্টি’ ধর্ম্ম ৷
চন্দন-পঙ্কেতে আমার জ্ঞান হয় ‘সম’ ॥ ১৭৯ ॥
а̄ми та’ — саннйа̄сӣ, а̄ма̄ра ‘сама-др̣ш̣т̣и’ дхарма
Я ведь — монах, Моё ‘равное восприятие’ обязанность
чандана-пан̇кете а̄ма̄ра джн̃а̄на хайа ‘сама’
сандал.пасты грязи Моё понимание есть ‘одинаковое’
(179) Поскольку Я — монах, санньяси, Мой долг — не делать никаких различий и равно ко всему относиться. Я одинаково воспринимаю и грязь, и благоухающую сандаловую пасту.
এই লাগি’ তোমা ত্যাগ করিতে না যুয়ায় ৷
ঘৃণা-বুদ্ধি করি যদি, নিজ-ধর্ম্ম যায় ॥ ১৮০ ॥
эи ла̄ги’ тома̄ тйа̄га карите на̄ йуйа̄йа
поэтому тебя отвергнуть не подобает
гхр̣н̣а̄-буддхи кари йади, ниджа-дхарма йа̄йа
с отвращением относясь если, от своего долга отклоняюсь
(180) Поэтому Я не могу тебя отвергнуть. Ведь если бы Я испытывал к тебе хоть толику отвращения, то этим Я бы нарушил Свои обеты».
হরিদাস কহে, — প্রভু, যে কহিলা তুমি ৷
এই ‘বাহ্য প্রতারণা’ নাহি মানি আমি ॥ ১৮১ ॥
харида̄са кахе, — прабху, йе кахила̄ туми
Харидас сказал — Господь, что сказал Ты
эи ‘ба̄хйа прата̄ран̣а̄’ на̄хи ма̄ни а̄ми
это ‘внешняя формальность’ не принимаю я
(181) Воскликнул Харидас Тхакур: «Господь! Всё, что сейчас Ты сказал, — всего лишь внешняя формальность. И потому я не могу полностью согласиться с этим.
আমা-সব অধমে যে করিয়াছ অঙ্গীকার ৷
দীনদয়ালু-গুণ তোমার তাহাতে প্রচার ॥ ১৮২ ॥
а̄ма̄-саба адхаме йе карийа̄чха ан̇гӣка̄ра
нас всех падшие которые принял
дӣна-дайа̄лу-гун̣а тома̄ра та̄ха̄те прача̄ра
к падшим-милостивый-качество Твоё в том провозглашается
(182) Ты известен во всех мирах как Тот, Кто особо милостив к падшим душам. Мы — падшие, и только поэтому Ты великодушно принял нас».
প্রভু হাসি’ কহে, — শুন, হরিদাস, সনাতন ৷
তত্ত্বতঃ কহি তোমা-বিষয়ে আমার যৈছে মন ॥ ১৮৩ ॥
прабху ха̄си’ кахе, — ш́уна, харида̄са, сана̄тана
Чайтанья с улыбкой сказал — послушай, Харидас, Санатан
таттватах̣ кахи тома̄-виш̣айе а̄ма̄ра йаичхе мана
истинно говорю о вас Мой как ум
(183) Шри Чайтанья с улыбкой ответил на это: «Послушайте, Харидас и Санатан! Я вам сказал правду о том, насколько вы оба дороги Моему сердцу.
তোমারে ‘লাল্য’, আপনাকে ‘লালক’ অভিমান ৷
লালকের লাল্যে নহে দোষ-পরিজ্ঞান ॥ ১৮৪ ॥
тома̄ре ‘ла̄лйа’, а̄пана̄ке ‘ла̄лака’ абхима̄на
о вас ‘подопечных’, о Себе ‘опекуне’ представление
ла̄лакера ла̄лйе нахе дош̣а-париджн̃а̄на
опекуна опекаемому нет вины понимание
(184) Вы для меня подобны детям, которые находятся под Моей опекой. А опекун не принимает всерьёз какие-либо детские шалости или недостатки.
আপনারে হয় মোর অমান্য-সমান ৷
তোমা-সবারে করোঁ মুঞি বালক-অভিমান ॥ ১৮৫ ॥
а̄пана̄ре хайа мора ама̄нйа-сама̄на
ко Мне есть Моё незаслуж.почтения как
тома̄-саба̄ре каро̐ мун̃и ба̄лака-абхима̄на
к вам всем испытываю Я к сыновьям чувство
(185) Себя Я не считаю достойным принимать ваше почтение, поскольку люблю вас как Своих детей.
মাতার যৈছে বালকের ‘অমেধ্য’ লাগে গায় ৷
ঘৃণা নাহি জন্মে, আর মহাসুখ পায় ॥ ১৮৬ ॥
ма̄та̄ра йаичхе ба̄лакера ‘амедхйа’ ла̄ге га̄йа
матери как ребёнка ‘моча и кал’ касается тела
гхр̣н̣а̄ на̄хи джанме, а̄ра маха̄-сукха па̄йа
отвращение не появляется, ещё большую радость чувствует
(186) Когда ребенок ходит под себя, то может испачкать свою мать, однако она не ощущает отвращения к нему. Напротив, всякий раз когда она заботится о своем любимом малыше, то её счастье только возрастает.
‘লাল্যামেধ্য’ লালকের চন্দন-সম ভায় ৷
সনাতনের ক্লেদে আমার ঘৃণা না উপজায় ॥ ১৮৭ ॥
‘ла̄лйа̄медхйа’ ла̄лакера чандана-сама бха̄йа
‘дитя испражнения’ опекуна сандал.пасте подобными кажутся
сана̄танера кледе а̄ма̄ра гхр̣н̣а̄ на̄ упаджа̄йа
Санатаны к язвам Моё отвращение не возникает
(187) Для матери моча и кал ребёнка подобны сандаловой пасте. И точно так же Я не чувствую никакого отвращения, когда прикасаюсь к ранам Санатаны».
হরিদাস কহে, — তুমি ঈশ্বর দয়াময় ৷
তোমার গম্ভীর হৃদয় বুঝন না যায় ॥ ১৮৮ ॥
харида̄са кахе, — туми ӣш́вара дайа̄-майа
Харидас сказал — Ты Всевышний милостивый
тома̄ра гамбхӣра хр̣дайа буджхана на̄ йа̄йа
Твоё глубокого сердца понимание не приходит
(188) Харидас Тхакур ответил: «О, Шри Чайтанья! Ты Сам Всевышний, а Твоя милость и сострадание безграничны. Никто не в силах понять, что происходит в Твоём огромном и бездонном сердце.
বাসুদেব — গলৎকুষ্ঠী, তাতে অঙ্গ — কীড়াময় ৷
তারে আলিঙ্গন কৈলা হঞা সদয় ॥ ১৮৯ ॥
ва̄судева — галат-куш̣т̣хӣ, та̄те ан̇га — кӣд̣а̄-майа
Ва̄судева — страдающего проказой, даже тело — червями кишащее
та̄ре а̄лин̇гана каила̄ хан̃а̄ садайа
его обнял, смилостивившись
(189) Ты обнял прокажённого Васудева, в чьих гноящихся язвах копошились черви, тем самым явив ему Свою особую милость.
আলিঙ্গিয়া কৈলা তার কন্দর্প-সম অঙ্গ ৷
বুঝিতে না পারি তোমার কৃপার তরঙ্গ ॥ ১৯০ ॥
а̄лин̇гийа̄ каила̄ та̄ра кандарпа-сама ан̇га
обняв сделал его богу Любви подобно тело
буджхите на̄ па̄ри тома̄ра кр̣па̄ра таран̇га
понять не можем Твои милости волны
(190) Обняв его, Ты исцелил его тело, и оно стало таким же прекрасным, как у бога Любви. Воистину, никто не в силах понять волны Твоей бескрайней милости».
প্রভু কহে, — বৈষ্ণব-দেহ ‘প্রাকৃত’ কভু নয় ৷
‘অপ্রাকৃত’ দেহ ভক্তের ‘চিদানন্দময়’ ॥ ১৯১ ॥
прабху кахе, — ваиш̣н̣ава-деха ‘пра̄кр̣та’ кабху найа
Чайтанья сказал — вайшнава тело ‘материальное’ никогда не
‘апра̄кр̣та’ деха бхактера ‘чид-а̄нанда-майа’
‘трансцендентное’ тело преданного ‘духовным блаженством полно’
(191) Ответил Шри Чайтанья: «Никогда нельзя считать тело вайшнава материальным. Оно лишь кажется таким внешне, однако, по сути, состоит из чистого духовного блаженства.
দীক্ষাকালে ভক্ত করে আত্মসমর্পণ ৷
সেইকালে কৃষ্ণ তারে করে আত্মসম ॥ ১৯২ ॥
дӣкш̣а̄-ка̄ле бхакта каре а̄тма-самарпан̣а
посвящения во время преданный делает себя полное-предание
сеи-ка̄ле кр̣ш̣н̣а та̄ре каре а̄тма-сама
в тот момент Кришна его делает Себе равным
(192) Суть духовного посвящения в полном самопредании Кришне. В тот момент, когда вайшнав всецело посвящает себя Кришне, Господь принимает его частью Своей духовной семьи.
সেই দেহ করে তার চিদানন্দময় ৷
অপ্রাকৃত-দেহে তাঁর চরণ ভজয় ॥ ১৯৩ ॥
сеи деха каре та̄ра чид-а̄нанда-майа
то тело делает его духовного блаженства полным
апра̄кр̣та-дехе та̄̐ра чаран̣а бхаджайа
в трансцендентном теле Его стопы почитает
(193) Так преданный Кришны обретает тело, полностью сотканное из духовного блаженства. В этом трансцендентном теле преданный начинает служить лотосным стопам Кришны.
মর্ত্ত্যো যদা ত্যক্তসমস্তকর্ম্মা
নিবেদিতাত্মা বিচিকীর্ষিতো মে ৷
তদামৃতত্বং প্রতিপদ্যমানো
ময়াত্মভূয়ায় চ কল্পতে বৈ ॥ ১৯৪ ॥
мартйо йада̄ тйакта-самаста-карма̄
смертное когда прекращена вся деятельность
ниведита̄тма̄ вичикӣрш̣ито ме
предавшаяся душа желаниями(ведомая) Мной
тада̄мр̣татвам̇ пратипадйама̄но
тогда бессмертие обретающее
майа̄тма-бхӯйа̄йа ча калпате ваи
со Мной личного бытия и заслуживает поистине
(194) “Как только смертное живое существо полностью отбросит все свои мирские устремления и всецело предастся Мне, посвятив свою жизнь лишь исполнению Моих наставлений и желаний, тогда эта душа станет способной погрузиться в нектарный океан бессмертной жизни, а Я приму её как равную Себе и навечно сделаю её частью Своей семьи”.(ШБ, 11.23.34)
সনাতনের দেহে কৃষ্ণ কণ্ডু উপজাঞা ৷
আমা পরীক্ষিতে ইহাঁ দিলা পাঠাঞা ॥ ১৯৫ ॥
сана̄танера дехе кр̣ш̣н̣а кан̣д̣у упаджа̄н̃а̄
Санатаны в теле Кришна нарывы проявив
а̄ма̄ парӣкш̣ите иха̄̐ дила̄ па̄т̣ха̄н̃а̄
Меня испытать сюда послал
(195) Теперь понятно, для чего Кришна привёл сюда Санатану Госвами, проявив на его теле множество гнойных язв. Он сделал это, чтобы Меня испытать.
ঘৃণা করি’ আলিঙ্গন না করিতাম যবে ৷
কৃষ্ণ-ঠাঞি অপরাধী হইতাম তবে ॥ ১৯৬ ॥
гхр̣н̣а̄ кари’ а̄лин̇гана на̄ карита̄ма йабе
отвращение испытав объятия не сделал бы когда
кр̣ш̣н̣а-т̣ха̄н̃и апара̄дхӣ хаита̄ма табе
Кришны оскорбителем стал бы тогда
(196) Если бы Я не обнял Санатана Госвами, ощутив отвращение к его ранам, то, безусловно, оскорбил бы этим Кришну.
পারিষদ-দেহ এই, না হয় দুর্গন্ধ ৷
প্রথম দিবসে পাইলুঁ চতুঃসম-গন্ধ ॥ ১৯৭ ॥[/m]
па̄риш̣ада-деха эи, на̄ хайа дургандха
спутника Бога тело это, не есть дурно пахнущее
пратхама дивасе па̄илу̐ чатух̣сама-гандха
в первый день почувствовал чатухсамы аромат
[c darkviolet ]чатух̣сама — смесь сандаловой пасты, камфары, агуру и мускуса
(197) Он, несомненно, один из спутников Кришны, и поэтому его тело не может дурно пахнуть. Когда Я обнял его в первый день, то ощутил благоухание чатухсамы».
বস্তুতঃ প্রভু যবে কৈলা আলিঙ্গন ৷
তাঁর স্পর্শে গন্ধ হৈল চন্দনের সম ॥ ১৯৮ ॥
вастутах̣ прабху йабе каила̄ а̄лин̇гана
в действительности Чайтанья когда обнял
та̄̐ра спарш́е гандха хаила чанданера сама
от Его прикосновения аромат возник сандалу подобный
(198) На самом деле, когда Шри Чайтанья обнимал Санатана Госвами, благодаря этому прикосновению Господа тело Санатаны сразу начинало благоухать сандалом.
প্রভু কহে, — সনাতন, না মানিহ দুঃখ ৷
তোমার আলিঙ্গনে আমি পাই বড় সুখম্ ॥ ১৯৯ ॥
прабху кахе, — сана̄тана, на̄ ма̄ниха дух̣кха
Чайтанья сказал — Санатан, не печалься
тома̄ра а̄лин̇гане а̄ми па̄и бад̣а сукхам
тебя обнимая Я обретаю великое счастье
(199) Шри Чайтанья продолжал: «О, Санатан! Тебе не стоит печалиться об этом. Всякий раз, когда Я тебя обнимаю, то ощущаю величайшее блаженство.
এ বৎসর তুমি ইহাঁ রহ আমা-সনে ৷
বৎসর রহি’ তোমারে আমি পাঠাইমু বৃন্দাবনে ॥ ২০০ ॥
э ватсара туми иха̄̐ раха а̄ма̄-сане
этот год ты здесь оставайся со Мной
ватсара рахи’ тома̄ре а̄ми па̄т̣ха̄иму вр̣нда̄ване
год пробыв тебя Я пошлю во Вриндаван
(200) Останься здесь со Мной ещё на год. А через год Я отправлю тебя во Вриндаван».
এত বলি’ পুনঃ তাঁরে কৈলা আলিঙ্গন ৷
কণ্ডু গেল, অঙ্গ হৈল সুবর্ণের সম ॥ ২০১ ॥
эта бали’ пунах̣ та̄̐ре каила̄ а̄лин̇гана
это сказав снова его обнял
кан̣д̣у гела, ан̇га хаила суварн̣ера сама
язвы исчезли, тело стало золоту подобным
(201) Затем Шри Чайтанья снова обнял Санатана Госвами. В тот же миг все его язвы исчезли, а тело засияло, будто золотое.
দেখি’ হরিদাস মনে হৈল চমৎকার ৷
প্রভুরে কহেন, — এই ভঙ্গী যে তোমার ॥ ২০২ ॥
декхи’ харида̄са мане хаила чаматка̄ра
увидев Харидас в уме поразился
прабхуре кахена, — эи бхан̇гӣ йе тома̄ра
Чайтанье говорит — это игра которая Твоя
(202) Увидев это чудо исцеления, Харидас Тхакур в изумлении воскликнул: «Господь! Без всяких сомнений, это Твоя особая лила.
সেই ঝারিখণ্ডের পানী তুমি খাওয়াইলা ৷
সেই পানী-লক্ষ্যে ইঁহার কণ্ডু উপজাইলা ॥ ২০৩ ॥
сеи джха̄рикхан̣д̣ера па̄нӣ туми кха̄ойа̄ила̄
ту леса Джарикханды воду Ты дал выпить
сеи па̄нӣ-лакш̣йе и̐ха̄ра кан̣д̣у упаджа̄ила̄
этой воды из-за у Санатана язв вызвал появление
(203) Ведь это лишь по Твоей воле Санатана Госвами испил несвежей воды, когда шёл через джунгли Джарикханды, и именно после этого у него на теле появились все эти гнойные язвы.
কণ্ডু করি’ পরীক্ষা করিলে সনাতনে ৷
এই লীলা-ভঙ্গী তোমার কেহ নাহি জানে ॥ ২০৪ ॥
кан̣д̣у кари’ парӣкш̣а̄ кариле сана̄тане
язвы вызвав, испытание сделал Санатана
эи лӣла̄-бхан̇гӣ тома̄ра кеха на̄хи джа̄не
эту игры уловку Твою никто не знает
(204) Ты Сам вызвал эту болезнь, которая стала испытанием для Санатана Госвами. Воистину, никто не может понять все хитросплетения Твоих дивных игр».
দুঁহে আলিঙ্গিয়া প্রভু গেলা নিজালয় ৷
প্রভুর গুণ কহে দুঁহে হঞা প্রেমময় ॥ ২০৫ ॥
ду̐хе а̄лин̇гийа̄ прабху гела̄ ниджа̄лайа
обоих обняв Чайтанья ушёл к Себе домой
прабхура гун̣а кахе ду̐хе хан̃а̄ према-майа
Чайтаньи о качествах говорили оба став бож.любви полные
(205) Обняв обоих, затем Шри Чайтанья ушёл к Себе домой. А Харидас Тхакур и Санатана Госвами стали обсуждать достоинства Шри Чайтаньи, охваченные божесвтвенной любовью.
এইমত সনাতন রহে প্রভু-স্থানে ৷
কৃষ্ণচৈতন্য-গুণ-কথা হরিদাস-সনে ॥ ২০৬ ॥
эи-мата сана̄тана рахе прабху-стха̄не
таким образом Санатан остался с Чайтаньей рядом
кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-гун̣а-катха̄ харида̄са-сане
Кришны Чайтаньи качеств обсуждение с Харидасом вместе
(206) Так Санатан Госвами остался под опекой Шри Чайтаньи, и с Харидасом обсуждал трансцендентные достоинства Махапрабху.
দোল-যাত্রা দেখি’ প্রভু তাঁরে বিদায় দিলা ৷
বৃন্দাবনে যে করিবেন, সব শিখাইলা ॥ ২০৭ ॥
дола-йа̄тра̄ декхи’ прабху та̄̐ре вида̄йа дила̄
фест Дола-ятра увидев Чайтанья с ним попрощался
вр̣нда̄ване йе карибена, саба ш́икха̄ила̄
во Вриндаване что будет делать, все дал наставления
(207) А после Дола-ятры Шри Чайтанья попрощался с Санатаном Госвами, дав наставления, что ему нужно будет сделать во Вриндаване.
যে-কালে বিদায় হৈলা প্রভুর চরণে ৷
দুইজনার বিচ্ছেদ-দশা না যায় বর্ণনে ॥ ২০৮ ॥
йе-ка̄ле вида̄йа хаила̄ прабхура чаран̣е
тогда,когда прощание было у Чайтаньи стоп
дуи-джана̄ра виччхеда-даш́а̄ на̄ йа̄йа варн̣ане
их обоих разлуки состояние невоможно описать
(208) Никто не в силах описать чувство болезненной разлуки Санатана и Шри Чайтаньи, возникшее при их прощании.
যেই বন-পথে প্রভু গেলা বৃন্দাবন ৷
সেইপথে যাইতে মন কৈলা সনাতন ॥ ২০৯ ॥
йеи вана-патхе прабху гела̄ вр̣нда̄вана
по которой лесной тропе Чайтанья шёл во Вриндаван
сеи-патхе йа̄ите мана каила̄ сана̄тана
той дорогой идти решил Санатан
(209) Санатана Госвами решил идти во Вриндаван по той же лесной тропе, что и когда-то пришёл во Врадж Шри Чайтанья.
যে-পথে, যে-গ্রাম-নদী-শৈল, যাঁহা যেই লীলা ৷
বলভদ্র-ভট্ট-স্থানে সব লিখি’ নিলা ॥ ২১০ ॥
йе-патхе, йе-гра̄ма-надӣ-ш́аила, йа̄̐ха̄ йеи лӣла̄
какой по дороге, какие селения, реки холмы, где какие игры
балабхадра-бхат̣т̣а-стха̄не саба ликхи’ нила̄
от Балабхадры Бхаттачарьи всё записав взяв
(210) Санатана Госвами узнал у Балабхадры Бхаттачарьи названия тех селений, рек и гор, мимо которых проходил Шри Чайтанья, являя Свои игры по пути во Вриндаван.
মহাপ্রভুর ভক্তগণে সবারে মিলিয়া ৷
সেইপথে চলি’ যায় সে-স্থান দেখিয়া ॥ ২১১ ॥
маха̄прабхура бхакта-ган̣е саба̄ре милийа̄
Чайтанья преданных всех встретив
сеи-патхе чали’ йа̄йа се-стха̄на декхийа̄
той дорогой проходил те места посещая
(211) Простившись со всеми преданными, Санатана посетил все те места, где когда-то проходил Шри Чайтанья.
যে-যে-লীলা প্রভু পথে কৈলা যে-যে-স্থানে ৷
তাহা দেখি’ প্রেমাবেশ হয় সনাতনে ॥ ২১২ ॥
йе-йе-лӣла̄ прабху патхе каила̄ йе-йе-стха̄не
которые игры Чайтанья по пути совершил в которых местах
та̄ха̄ декхи’ према̄веш́а хайа сана̄тане
те места увидев любви экстаз возникает у Санатана
(212) И каждый раз, когда Санатан видел какое-то место, где Шри Чайтанья совершал Свои игры, он преисполнялся чувств божественной любви.
এইমত সনাতন বৃন্দাবনে আইলা ৷
পাছে আসি’ রূপ-গোসাঞি তাঁহারে মিলিলা ॥ ২১৩ ॥
эи-мата сана̄тана вр̣нда̄ване а̄ила̄
таким образом Санатан во Вриндаван пришёл
па̄чхе а̄си’ рӯпа-госа̄н̃и та̄̐ха̄ре милила̄
после прихода Рупа Госвами его встретил
(213) Так Санатан достиг Вриндаван-дхамы. Рупа Госвами также вскоре пришёл туда и встретился с ним.
একবৎসর রূপ-গোসাঞির গৌড়ে বিলম্ব হৈল ৷
কুটুম্বের ‘স্থিতি’ অর্থ বিভাগ করি’ দিল ॥ ২১৪ ॥
эка-ватсара рӯпа-госа̄н̃ира гауд̣е виламба хаила
один год Рупы Госвами в Бенгалии задержка была
кут̣умбера ‘стхити’ артха вибха̄га кари’ дила
родственников содержания для долю выделив дал
(214) Рупа Госвами на год задержался в Бенгалии, поскольку выделял накопленные им ранее деньги на содержание для своих родственников.
গৌড়ে যে অর্থ ছিল, তাহা আনাইলা ৷
কুটুম্ব-ব্রাহ্মণ-দেবালয়ে বাঁটি’ দিলা ॥ ২১৫ ॥
гауд̣е йе артха чхила, та̄ха̄ а̄на̄ила̄
в Бенгалии которые деньги были, те собрал
кут̣умба-бра̄хман̣а-дева̄лайе ба̄̐т̣и’ дила̄
родственникам брахманам храмам разделив отдал
(215) Все деньги, что он накопил в Бенгалии, он разделил между родственниками, брахманами и храмами.
সব মনঃকথা গোসাঞি করি’ নির্ব্বাহণ ৷
নিশ্চিন্ত হঞা শীঘ্র আইলা বৃন্দাবন ॥ ২১৬ ॥
саба манах̣-катха̄ госа̄н̃и кари’ нирва̄хан̣а
все решения Рупа исполнил должно
ниш́чинта хан̃а̄ ш́ӣгхра а̄ила̄ вр̣нда̄вана
умиротворённым став сразу вернулся во Вриндаван
(216) Так, исполнив все свои решения, Рупа Госвами ощутил сердечное умиротворение и сразу же вернулся во Вриндаван.
দুই ভাই মিলি’ বৃন্দাবনে বাস কৈলা ৷
প্রভুর যে আজ্ঞা, দুঁহে সব নির্ব্বাহিলা ॥ ২১৭ ॥
дуи бха̄и мили’ вр̣нда̄ване ва̄са каила̄
двое братьев встретившись во Вриндаване зажили
прабхура йе а̄джн̃а̄, ду̐хе саба нирва̄хила̄
Чайтаньи какие наказы, оба всё выполнили
(217) Встретившись во Вриндаване, оба брата стали жить вместе, исполняя волю Шри Чайтаньи.
নানাশাস্ত্র আনি’ লুপ্ত-তীর্থ উদ্ধারিলা ৷
বৃন্দাবনে কৃষ্ণসেবা প্রকাশ করিলা ॥ ২১৮ ॥
на̄на̄-ш́а̄стра а̄ни’ лупта-тӣртха уддха̄рила̄
различные писания собрав потерянные места разыскали
вр̣нда̄ване кр̣ш̣н̣а-сева̄ прака̄ш́а карила̄
во Вриндаване Кришне служение проявили
(218) Они собрали множество священных писаний и разыскали все забытые святые места. В этих местах они построили святыни и начали там поклонение Кришне.
সনাতন গ্রন্থ কৈলা ‘ভাগবতামৃতে’ ৷
ভক্ত-ভক্তি-কৃষ্ণ-তত্ত্ব জানি যাহা হৈতে ॥ ২১৯ ॥
сана̄тана грантха каила̄ ‘бха̄гавата̄мр̣те’
Санатан книги составил ‘в Брихад-Бхагаватамрите’
бхакта-бхакти-кр̣ш̣н̣а-таттва джа̄ни йа̄ха̄ хаите
преданный преданность Кришна Истина знаем из которой
(219) Шрила Санатана Госвами составил “Брихад-Бхагаватамриту”. Из этой книги мы знаем все высочайшие истины о пути бхакти, о Кришне и о Его преданных.
সিদ্ধান্তসার গ্রন্থ কৈলা ‘দশম-টিপ্পনী’ ৷
কৃষ্ণলীলারস-প্রেম যাহা হৈতে জানি ॥ ২২০ ॥
сиддха̄нта-са̄ра грантха каила̄ ‘даш́ама-т̣иппанӣ’
заключений суть книгу составил ‘Дашама-типпани’
кр̣ш̣н̣а-лӣла̄-раса-према йа̄ха̄ хаите джа̄ни
Кришны игры расы любовь из которой понимаем
(220) Он также написал комментарий к десятой песне “Шримад-Бхагаватам”, назвав его “Дашама-типпани”. Благодаря этому труду мы можем понять природу надмирных игр Кришны и чистой любви к Нему.
‘হরিভক্তিবিলাস’ গ্রন্থ কৈলা বৈষ্ণব-আচার ৷
বৈষ্ণবের কর্ত্তব্য যাঁহা পাইয়ে পার ॥ ২২১ ॥
‘хари-бхакти-вила̄са’ грантха каила̄ ваиш̣н̣ава-а̄ча̄ра
‘Хари-бхакти-виласа’ книгу составил вайшнавский кодекс
ваиш̣н̣авера картавйа йа̄̐ха̄ па̄ийе па̄ра
преданного обязанность в которой достигает зенита
(221) Он также составил книгу “Хари-бхакти-виласа”, в которой подробно описал кодекс поведения и все обязанности вайшнавов.
আর যত গ্রন্থ কৈলা, তাহা কে করে গণন ৷
মদনগোপাল-গোবিন্দের ‘সেবা’ প্রকাশন ॥ ২২২ ॥
а̄ра йата грантха каила̄, та̄ха̄ ке каре ган̣ана
других сколько книг составил, то кто перечислит
мадана-гопа̄ла-говиндера ‘сева̄’ прака̄ш́ана
Мадана-мохану, Говинде служения объяснение
(222) А сколько он написал других вайшнавских книг! Никто не сможет даже их всех перечислить. В них он объяснил сущность поклонения Модан-Мохану и Говиндаджи.
রূপ-গোসাঞি কৈলা ‘রসামৃতসিন্ধু’ সার ৷
কৃষ্ণভক্তি-রসের যাঁহা পাইয়ে বিস্তার ॥ ২২৩ ॥
рӯпа-госа̄н̃и каила̄ ‘раса̄мр̣та-синдху’ са̄ра
Рупа Госвами составил ‘Бхакти-расамрита-синдху’ суть
кр̣ш̣н̣а-бхакти-расера йа̄̐ха̄ па̄ийе виста̄ра
Кришны преданности рас в которой получаем разъяснение
(223) У Рупы Госвами также много трудов. Самая значимая из его книг это “Бхакти-расамрита-синдху”. В ней он описал сущность бхакти-рас, любовного служения Кришне в различных духовных отношениях с Ним.
‘উজ্জ্বলনীলমণি’ নাম গ্রন্থ কৈল আর ৷
রাধাকৃষ্ণ-লীলারস তাঁহা পাইয়ে পার ॥ ২২৪ ॥
‘уджжвала-нӣламан̣и’ на̄ма грантха каила а̄ра
‘Уджжвала-ниламани’ называемое писание составил также
ра̄дха̄-кр̣ш̣н̣а-лӣла̄-раса та̄̐ха̄ па̄ийе па̄ра
Радха-Кришны игр и рас там находим предел
(224) Он также написал книгу “Уджжвала-ниламани”, благодаря которой мы можем понять величие и сущность любовных отношений между Шри Радхой и Шри Кришной.
‘বিদগ্ধমাধব’, ‘ললিতমাধব’, — নাটকযুগল ৷
কৃষ্ণলীলা-রস তাঁহা পাইয়ে সকল ॥ ২২৫ ॥
‘видагдха-ма̄дхава’, ‘лалита-ма̄дхава’, — на̄т̣ака-йугала
‘Видагдха-Мадхава’, ‘Лалита-Мадхава’ — пьесы две
кр̣ш̣н̣а-лӣла̄-раса та̄̐ха̄ па̄ийе сакала
Кришны игр рас там можно узнать всё
(225) Он также составил две пьесы: “Видагдха-Мадхава” и “Лалита-Мадхава”. Из них мы можем узнать всё о расах которыми наполнены игры Кришны.
‘দানকেলিকৌমুদী’ আদি লক্ষগ্রন্থ কৈলা ৷
সেই সব গ্রন্থে ব্রজের রস বিচারিল ॥ ২২৬ ॥
‘да̄на-кели-каумудӣ’ а̄ди лакш̣а-грантха каила̄
‘Дана-кели-каумуди’ начиная 100000 стихов сложил
сеи саба грантхе враджера раса вича̄рила
в тех всех писаниях Вриндавана расы описал
(226) Шри Рупа написал множество книг, таких как “Дана-кели-каумуди”. Всего он сложил более ста тысяч стихов на санскрите. Во всех своих книгах он подробно описал природу трансцендентных любовных отношений с Кришной во Вриндаване.
তাঁর লঘুভ্রাতা — শ্রীবল্লভ-অনুপম ৷
তাঁর পুত্ত্র মহাপণ্ডিত — শ্রীজীব-নাম ॥ ২২৭ ॥
та̄̐ра лагху-бхра̄та̄ — ш́рӣ-валлабха-анупама
его младший брат — Шри Валлабха, Анупам
та̄̐ра путра маха̄-пан̣д̣ита — ш́рӣ-джӣва-на̄ма
его сын великий учёный — Шри Джива по имени
(227) Сын Шри Валлабхи (Анупамы), младшего брата Рупы Госвами, был величайшим знатоком священных писаний. Его звали Шри Джива Госвами.
সর্ব্ব ত্যজি’ তেঁহো পাছে আইলা বৃন্দাবন ৷
তেঁহ ভক্তি-শাস্ত্র বহু কৈলা প্রচারণ ॥ ২২৮ ॥
сарва тйаджи’ те̐хо па̄чхе а̄ила̄ вр̣нда̄вана
от всего отрекшись он позже пришёл во Вриндаван
те̐ха бхакти-ш́а̄стра баху каила̄ прача̄ран̣а
он преданности-писаний много распространил
(228) Шри Джива Госвами пришёл во Вриндаван, полностью оставив свою мирскую жизнь. Он также написал много книг о чистой преданности Богу и помогал их распространить.
‘ভাগবত-সন্দর্ভ’ নাম কৈল গ্রন্থ-সার ৷
ভাগবত-সিদ্ধান্তের তাঁহা পাইয়ে পার ॥ ২২৯ ॥
‘бха̄гавата-сандарбха’ на̄ма каила грантха-са̄ра
‘Бхагавата-сандарбха’ именуемое написал писаний суть
бха̄гавата-сиддха̄нтера та̄̐ха̄ па̄ийе па̄ра
Бога и преданности заключений в ней получаем предел
(229) Он написал книгу “Бхагават-сандарбха”, в которой раскрыл суть всех писаний. В ней мы находим глубочайшее объяснение природы Бога и любовного служения Ему.
‘গোপাল-চম্পূ’ আর নানা গ্রন্থ কৈল ৷
ব্রজ-প্রেম-লীলা-রস-সার দেখাইলা ॥ ২৩০ ॥
‘гопа̄ла-чампӯ’ а̄ра на̄на̄ грантха каила
“Гопала-чампу” также разные книги написал
враджа-према-лӣла̄-раса-са̄ра декха̄ила̄
вриндаванской любви игры рас суть явил
(230) Он также написал “Гопала-чампу”, в которой объяснил природу любовных игр Шри Шри Радха-Кришны во Вриндаване.
‘ষট্সন্দর্ভে’ কৃষ্ণপ্রেম-তত্ত্ব প্রকাশিলা ৷
চারিলক্ষ গ্রন্থ তেঁহো বিস্তার করিল ॥ ২৩১ ॥
‘ш̣ат̣ сандарбхе’ кр̣ш̣н̣а-према-таттва прака̄ш́ила̄
в “Шат-сандарбхе” Кришны любви истину проявил
ча̄ри-лакш̣а грантха те̐хо виста̄ра карила
4 на 100000 стихов он расширил
(231) Он изложил в “Шат-сандарбхе” все высочайшие истины о божественной любви к Кришне. В его трудах можно найти более четыреста тысяч санскритских стихов.
জীব-গোসাঞি গৌড় হৈতে মথুরা চলিলা ৷
নিত্যানন্দপ্রভু-ঠাঞি আজ্ঞা মাগিলা ॥ ২৩২ ॥
джӣва-госа̄н̃и гауд̣а хаите матхура̄ чалила̄
Джива Госвами из Бенгалии в Матхуру пошёл
нитйа̄нанда-прабху-т̣ха̄н̃и а̄джн̃а̄ ма̄гила̄
у Нитьянанды Прабху позволение испросил
(232) Решив пойти из Бенгалии в Матхуру, Шри Джива Госвами попросил позволение на это у Шрилы Нитьянанды Прабху.
প্রভু প্রীত্যে তাঁর মাথে ধরিলা চরণ ৷
রূপ-সনাতন-সম্বন্ধে কৈলা আলিঙ্গন ॥ ২৩৩ ॥
прабху прӣтйе та̄̐ра ма̄тхе дхарила̄ чаран̣а
Чайтаньи милостью на его голову поставил стопы
рӯпа-сана̄тана-самбандхе каила̄ а̄лин̇гана
с Рупой Санатаном связан обнял
(233) Так как Шри Джива приходился племянником Санатана и и Рупы Госвами, которые были особо дороги Шри Чайтанье Махапрабху, Шри Нитьянанда даровал ему Свою милость, коснувшись стопой его головы и заключив в Свои объятия.
আজ্ঞা দিলা, — শীঘ্র তুমি যাহ’ বৃন্দাবনে ৷
তোমার বংশে প্রভু দিয়াছেন সেই স্থানে ॥ ২৩৪ ॥
а̄джн̃а̄ дила̄, — ш́ӣгхра туми йа̄ха’ вр̣нда̄ване
наказ дал — быстро ты ступай во Вриндаван
тома̄ра вам̇ш́е прабху дийа̄чхена сеи стха̄не
твоей семье Чайтанья дал то место
(234) Затем Нитьянанда Прабху дал Шри Дживе такое повеление: «Тотчас же отправляйся во Вриндаван. Шри Чайтанья сделал святую землю Враджа особым местом для всей твоей семьи».
তাঁর আজ্ঞায় আইলা, আজ্ঞা-ফল পাইলা ৷
শাস্ত্র করি’ কতকাল ‘ভক্তি’ প্রচারিলা ॥ ২৩৫ ॥
та̄̐ра а̄джн̃а̄йа а̄ила̄, а̄джн̃а̄-пхала па̄ила̄
по Его повелению пришёл, исполнения плод получил
ш́а̄стра кари’ ката-ка̄ла ‘бхакти’ прача̄рила̄
писания составив долгое время преданность Богу проповедовал
(235) По Его повелению Шри Джива отправился во Вриндаван получил там плод исполнения воли Бога: он составил множество духовных книг и успешно проповедовал оттуда учение о бхакти.
এই তিনগুরু, আর রঘুনাথ দাস ৷
ইঁহা-সবার চরণ বন্দোঁ, যাঁর মুঞি ‘দাস’ ॥ ২৩৬ ॥
эи тина-гуру, а̄ра рагхуна̄тха да̄са
эти трое наставников, также Рагхунатха дас
и̐ха̄-саба̄ра чаран̣а вандо̐, йа̄̐ра мун̃и ‘да̄са’
их всех стопы почитаю, которых я слуга
(236) Шри Санатана Госвами, Шри Рупа Госвами, Шри Джива и Шри Рагхунатх дас Госвами являются моими почитаемыми гуру. Я всегда поклоняюсь их стопам как их слуга.
এই ত’ কহিলুঁ পুনঃ সনাতন-সঙ্গমে ৷
প্রভুর আশয় জানি যাহার শ্রবণে ॥ ২৩৭ ॥
эи та’ кахилу̐ пунах̣ сана̄тана-сан̇гаме
это так описал снова с Санатаном встречу
прабхура а̄ш́айа джа̄ни йа̄ха̄ра ш́раван̣е
Чайтаньи желание постигаю о котором слушанием
(237) Так описал я встречу Санатана Госвами со Шри Чайтаньей Махапрабху. Когда я слушаю об этом, то ещё глубже понимаю сердечное желание Шри Чайтаньи.
চৈতন্যচরিত্র এই — ইক্ষুদণ্ড-সম ৷
চর্ব্বণ করিতে হয় রস-আস্বাদন ॥ ২৩৮ ॥
чаитанйа-чаритра эи — икш̣у-дан̣д̣а-сама
Чайтаньи достоинства эти — сахарному тростнику подобны
чарван̣а карите хайа раса-а̄сва̄дана
жуя возникает сока вкус
(238) Достоинства Шри Чайтаньи Махапрабху подобны сахарному тростнику, жуя который можно ощутить высочайший сладостный вкус духовных отношений с Богом.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যার আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ২৩৯ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатха у стоп на которые уповаю
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
“Шри Чайтанья-чаритамриту” пишет Кришнадас
(239) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.