Бхагавад-гӣта̄
Глава 2. Са̄н̇кхйа-йога.
Путь постижения души
Стихи с 39 по 72
एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृनु ।
बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्म्मबन्धं प्रहास्यसि ॥ २/३९ ॥
эш̣а̄ те ’бхихита̄ са̄н̇кхйе
это тебе объяснил аналитически
буддхир йоге тв има̄м̇ ш́р̣ну
намерение в йоге но это послушай
буддхйа̄ йукто йайа̄ па̄ртха
устремлением занятым которым, Арджуна
карма-бандхам̇ праха̄сйаси
деятельности оковы разорвёшь
Так Я поведал тебе знание
о вечности души и Бога.
Теперь Я то же знание открою,
но в свете буддхи-йоги
(практики преданья Мне).
О, Партха, намерение своё направь
на преданность Мне (бхакти-йогу)
и ты способен станешь навсегда
избавиться от рабства кармы. (39)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Я открыл тебе это знание (буддхи) о душе. Теперь услышь от Меня, как действовать в этом знании (бхакти-йога), чтобы ты мог освободиться от уз кармы. (39)
▶ Комментарий:
— Ш́рӣла Бхакти Винод Т̣ха̄кур
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) I have just explained to you the wisdom of the conception of reality. Now hear of the conception of devotional service, or bhakti yoga. O Partha, by buddhi yoga, engaging your intelligence in devotion, you will be able to completely cut the bondage of action.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) I have revealed to you this knowledge (buddhi) of the soul. Now hear from Me how to act in this knowledge (bhakti-yoga), through which you will be able to free yourself from the bondage of action.
(рус) Я открыл тебе это знание (буддхи) о душе. Теперь услышь от Меня, как действовать в этом знании (бхакти-йога), чтобы ты мог освободиться от уз кармы.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
स्वल्पमप्यस्य धर्म्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥ २/४० ॥
неха̄бхикрама-на̄ш́о ’сти
не здесь усилий утраты есть
пратйава̄йо на видйате
уменьшения не существует
свалпам апй асйа дхармасйа
маленькое даже этой бхакти-йоги
тра̄йате махато бхайа̄т
спасает от величайшего страха
Малейшая попытка поклоняться Мне,
свой долг духовный исполняя,
не будет никогда напрасной.
То благо, что она дарует,
даже уменьшится не может.
И даже если эта практика
служенья Мне была недолгой,
она спасает от всепожирающего страха
пред бесконечной чередой
рождений и смертей. (40)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
На этом пути не может быть ни потерь, ни вреда. Даже незначительное следование такому духовному идеалу избавляет от величайшего страха. (40)
▶ Комментарий:
Бхукти, эксплуатация, и мукти, отречение, — оба подобны злобным духам. Поэтому здесь махабхайя означает великое опасение стать жертвой как духа эксплуатации, ведущей к бесчисленным перерождениям, так и духа самоубийства, слившись с безличным заточением в Брахмане — страх как перед бхога-бхуми, миром эксплуатации, так и перед тьяга-бхуми, миром отречения. В “Бхакти-расамрита-синдху” (1.2.22, 1.1.9) говорится:
भुक्तिमुक्तिस्पृहा यावत् पिशाची हृदि वर्त्तते ।
तावद्भक्तिसुखस्यात्र कथमभ्युदयो भवेत् ॥
бхукти-мукти-спр̣ха̄ йа̄ват пиш́а̄чӣ хр̣ди вартате
та̄вад бхакти-сукхасйа̄тра катхам абхйудайо бхавет
“Экстаз преданности Кришне никогда не появится в сердце, одержимое духами эксплуатации и отречения.”
अन्याभिलाषिता शून्यं ज्ञानकर्म्माद्यनावृतम् ।
आनुकूल्येन कृष्णनुशीलनं भक्तरुत्तमा ॥
анйа̄бхила̄ш̣ита̄ ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣ш̣н̣а̄нуш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
“Высшая преданность — это та, что взращивается ради удовлетворения Верховного Господа Кришны, без каких-либо желаний, кроме желания служить Ему, и свободная от всех посторонних усилий, таких как мирская деятельность, познание безличного Абсолюта или медитация с целью стать единым с Богом”.
Только Верховный Господь — абхай, за пределами любых опасений. Поэтому ничто, кроме участия в служении Богу, не может освободить человека от духов эксплуатации и отречения, бхукти и мукти. Если исключить бхукти и мукти, то останется только бхакти, вечная преданность Богу. Поэтому без преданности Господу — всё махабхайя, великая опасность.
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) Even a small beginning in this devotional service cannot go in vain, nor can any loss be suffered. The most insignificant practice of such devotional service saves one from the all devouring fear of repeated birth and death in this world.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) On this path there can be no loss and no harm. The slightest practice of such a spiritual ideal saves one from the greatest fear.
(рус) На этом пути не может быть ни потерь, ни вреда. Даже незначительное следование такому духовному идеалу избавляет от величайшего страха.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
на ш́обхате джн̃а̄нам алам̇ ниран̃джанам
кутах̣ пунах̣ ш́аш́вад абхадрам ӣш́варе
на ча̄рпитам̇ карма йад апй ака̄ран̣ам
майа̄ вйаваситах̣ самйан̇ ниргун̣атва̄д ана̄ш́иш̣ах̣
▶ Разбор санскрита:
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन ।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥ २/४१ ॥
вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхир
стойкая и решительная мудрость
экеха куру-нандана
исключительная, Куру потомок
баху-ш́а̄кха̄ хй ананта̄ш́ ча
много-ветвист ! раздроблен и
буддхайо ’вйаваса̄йина̄м
разум жаждущих мирского
О сын великий рода Куру!
Пойми, что мудрость тех,
кто утвердился
в решительном служеньи Мне,
всецело связывает их со Мною,
поскольку Я — единственная
цель их устремлений.
Однако “мудрость” тех людей,
кто преданностью Мне не обладает,
направлена на множество несчётных
объектов, образов и побуждений,
поскольку полностью извращена
потоком нескончаемых желаний. (41)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
О потомок династии Куру, решительный буддхи, посвящённый Мне, целенаправлен, и Я — его единственная цель. Но нерешительный буддхи раздроблен бесконечными желаниями мирских наслаждений. (41)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) O descendant of the Kuru dynasty, intelligence engaged in exclusive devotion unto Me is one pointed and firmly situated in Me, since I am its only goal. But the intelligence of those who avoid exclusive devotion to Me is splayed and characterized by endless desires because of its absorption in innumerable sense objects.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O descendant of the Kuru dynasty, resolute intelligence dedicated to Me is one-pointed—I am its only objective. But irresolute intelligence is splayed by endless desires for mundane enjoyment.
(рус) О потомок династии Куру, решительный буддхи, посвящённый Мне, целенаправлен, и Я — его единственная цель. Но нерешительный буддхи раздроблен бесконечными желаниями мирских наслаждений.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
यामिमां पुष्पितां वाच प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥ २/४२ ॥
йа̄м има̄м̇ пуш̣пита̄м̇ ва̄чам̇
которые эти приятные слова
правадантй авипаш́читах̣
превозносят глупцы
веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха
Вед толкованием занятые, Арджуна
на̄нйад астӣти ва̄динах̣
‘не другого существует’ так говорят
О, Па̄ртха! Главный смысл Вед
лишь в постиженьи Абсолюта.
Но сладострастные невежды
интересуются не
этой Истиной надмирной,
а толкованием её мирских
и незначительных аспектов.
«Помимо наслаждений в этом мире
нет ничего, достойного познанья» —
так говорят они. (42)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
О Партха, неразумные люди, не зная, что главное указание Вед — это достижение Высшей Истины, увлекаются толкованиями зачаровывающих слов раздела Вед карма-канда, считая их высочайшими. (42)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) O Partha, those lascivious and ignorant persons who have no knowledge that the chief purpose of the Vedas is the attainment of the Supreme Truth, are always concerned with interpretations of its indirect, trivial aspects. They say, “There is nothing worth knowing beyond this.” Desirous of enjoying the fruits of their actions and seeking the attainment of heaven, those fools are attracted by the apparently enchanting (but ultimately poisonous) words of the karma-kanda section of the Vedas, wherein many processes of sacrifice and other rituals are described which yield wealth, sense enjoyment, good birth, and the fruits of one’s actions. Deluded by these flowery words and enamored by worldly pleasures and opulence, the intelligence of such indiscriminate persons does not attain the resolute determination of exclusive and uninterrupted dedication to the Supreme Lord.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Pārtha, unwise persons, not knowing that the chief directive of the Vedas is the attainment of the Supreme Truth, are fond of interpreting the fleetingly enchanting words of the karma-kāṇḍa section of the Vedas as ultimate.
(рус) О Партха, неразумные люди, не зная, что главное указание Вед — это достижение Высшей Истины, увлекаются толкованиями зачаровывающих слов раздела Вед карма-канда, считая их высочайшими.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
कामात्मानः स्वर्गपराः जन्मकर्म्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्य्यगतिं प्रति ॥ २/४३ ॥
ка̄ма̄тма̄нах̣ сварга-пара̄х̣
с вожделением в сердцах, рай – цель
джанма-карма-пхала-прада̄м
рождения деятельности плоды стяжают
крийа̄-виш́еш̣а-бахула̄м̇
ритуалы проводят разные много дающие
бхогаиш́варйа-гатим̇ прати
богатству власти стремящиеся к
Стремясь вкушать плоды
своих поступков и достигнуть рая,
эти глупцы прельщаются
красивыми на слух
(но ядовитыми по сути)
словами Вед раздела карма-канда,
в которых есть все описания обрядов
для достижения богатства,
лучшего рожденья,
услады чувств и прочих благ мирских. (43)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Их сердца полны желаний, а их цель — рай. Они ратуют за многочисленные жертвоприношения и ритуалы, которые приносят богатство, мирские удовольствия и высокое положение. (43)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) O Partha, those lascivious and ignorant persons who have no knowledge that the chief purpose of the Vedas is the attainment of the Supreme Truth, are always concerned with interpretations of its indirect, trivial aspects. They say, “There is nothing worth knowing beyond this.” Desirous of enjoying the fruits of their actions and seeking the attainment of heaven, those fools are attracted by the apparently enchanting (but ultimately poisonous) words of the karma-kanda section of the Vedas, wherein many processes of sacrifice and other rituals are described which yield wealth, sense enjoyment, good birth, and the fruits of one’s actions. Deluded by these flowery words and enamored by worldly pleasures and opulence, the intelligence of such indiscriminate persons does not attain the resolute determination of exclusive and uninterrupted dedication to the Supreme Lord.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Their hearts are filled with desires and their goal is heaven. They advocate the many sacrifices and rituals that yield wealth, worldly pleasures, and high birth.
(рус) Их сердца полны желаний, а их цель — рай. Они ратуют за многочисленные жертвоприношения и ритуалы, которые приносят богатство, мирские удовольствия и высокое положение.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
भोगैश्वर्य्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥ २/४४ ॥
бхогаиш́варйа-прасакта̄на̄м̇
к усладам богатству привязанные
тайа̄пахр̣та-четаса̄м
этими обманутые сердца
вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхих̣
решительная мудрость
сама̄дхау на видхӣйате
(встречи с) Богом не обретает
Обманутые полностью такими
приятными трактовками писаний
и очарованные скорым обретеньем
комфорта, удовольствий и богатства,
глупцы такие мудрости не обретают,
которая придаст им твёрдую решимость
навечно Мне лишь одному предаться. (44)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Ослеплённые наслаждениями и роскошью, обманутые заманчивой риторикой Вед, они так и не обретают решимости всецело посвятить себя Верховному Господу. (44)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) O Partha, those lascivious and ignorant persons who have no knowledge that the chief purpose of the Vedas is the attainment of the Supreme Truth, are always concerned with interpretations of its indirect, trivial aspects. They say, “There is nothing worth knowing beyond this.” Desirous of enjoying the fruits of their actions and seeking the attainment of heaven, those fools are attracted by the apparently enchanting (but ultimately poisonous) words of the karma-kanda section of the Vedas, wherein many processes of sacrifice and other rituals are described which yield wealth, sense enjoyment, good birth, and the fruits of one’s actions. Deluded by these flowery words and enamored by worldly pleasures and opulence, the intelligence of such indiscriminate persons does not attain the resolute determination of exclusive and uninterrupted dedication to the Supreme Lord.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Thus attached to enjoyment and opulence, deluded by these flowery words of the Vedas, they do not attain the resolve to dedicate themselves to the Supreme Lord.
(рус) Ослеплённые наслаждениями и роскошью, обманутые цветистой риторикой Вед, они так и не обретают решимости всецело посвятить себя Верховному Господу.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्ज्जुन ।
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥ २/४५ ॥
траигун̣йа-виш̣айа̄ веда̄
с тремя гунами имеют дело Веды
нистраигун̣йо бхава̄рджуна
(на уровне) ниргуны стань, Арджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо
вне двойственности, с вечными бхактами живи
нирйога-кш̣ема а̄тмава̄н
вне обретения, сохранения, в «я» утвердись
Арджуна! Когда Веды представляют
все восходящие пути самопознанья
они имеют дело с гун̣ами природы.
И этими путями привлекаются глупцы,
которые не в силах мудрость обрести
из-за желаний наслаждаться этим миром
или стремлений отстранится от страданий.
Все эти практики материалистичны,
поскольку не дают они постичь того,
что за пределами трёх гун природы.
Поэтому ты, двойственность отринув,
общаться должен постоянно со святыми,
оставив все попытки выгоду извлечь
иль сохранить свои мирские достиженья.
Затем, сознание своё направив
решительно лишь на служенье Мне,
достигни цели Вед — обитель Бога,
и обрети там своё место. (45)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
О Арджуна, Веды рассматривают три гуны материальной природы (предоставляя возможность для кармической деятельности и освобождения в качестве уступки и стимула для тех, кто не знает истинной цели Вед). Но ты, Арджуна, отвергни двойственность и все стремления к приобретению и сохранению, оставайся на пути Истины и, практикуя йогу мудрости, превзойди гуны природы. (Цель Вед трансцендентна. Без кармической деятельности или освобождения, о Арджуна, следуй трансцендентному пути преданности Господу, как учат Веды). (45)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) O Arjuna, when defining nondevotional paths based on action and knowledge, the Vedas deal with the three modes of material nature. Foolish men, whose intelligence is covered by exploitation and renunciation, engage themselves in the cultivation of action and knowledge. Thus, they remain in ignorance of the principal object aimed at by the Vedas, which is transcendence beyond the three modes of material nature. But Arjuna, you be free from duality, live in the association of My eternal devotees, and give up all pursuits for gain and preservation. Then by buddhi yoga, dedicating your intelligence to Me, reach that plane which is free from material qualities, and situate yourself in that transcendence which is the object of the Vedas. In other words, withdrawing yourself from the cultivation of action and knowledge, engage exclusively in the path of devotion as commanded by the Vedas.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Arjuna, the Vedas deal with the three modes of material nature (by accommodating fruitive action and liberation as an allowance and incentive for persons who are ignorant of the true objective of the Vedas). But you, Arjuna, give up duality and all pursuits for gain and preservation, stand ever in the plane of truth, and by the yoga of wisdom, transcend the modes of nature.
(The objective of the Vedas is transcendental. Without fruitive action or liberation, O Arjuna, follow the transcendental path of devotion to the Lord as taught by the Vedas.)
(рус) О Арджуна, Веды рассматривают три гуны материальной природы (предоставляя возможность для кармической деятельности и освобождения в качестве уступки и стимула для тех, кто не знает истинной цели Вед). Но ты, Арджуна, отвергни двойственность и все стремления к приобретению и сохранению, оставайся на пути Истины и, практикуя йогу мудрости, превзойди гуны природы. (Цель Вед трансцендентна. Без кармической деятельности или освобождения, о Арджуна, следуй трансцендентному пути преданности Господу, как учат Веды).
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
айка̄нтикӣ харер бхактир утпа̄та̄йаива калпйате
ра̄джасам̇ пхала-сан̇калпам̇ хи̇м̇са̄-пра̄йа̄ди та̄масам
пра̄кр̣там̇ та̄масам̇ джн̃а̄нам̇ ман-ниш̣т̣хам̇ ниргун̣ам̇ смр̣там
та̄масам̇ дйута-саданам̇ ман-никетам̇ ту ниргун̣ам
ШБ 11.25.25
та̄масах̣ смр̣ти-вибхраш̣т̣о ниргун̣о мад-апа̄ш́райах̣
та̄масй адхарме йа̄ ш́раддха̄ мат-сева̄йа̄м̇ ту ниргун̣а̄
ра̄джасам̇ чендрийа-преш̣т̣хам̇ та̄масам̇ ча̄рти-да̄ш́учи
та̄масам̇ моха-дайньотхам̇ ниргун̣ам̇ мад-апа̄ш́райам
ш́раддха̄вастха̄-кр̣тир ниш̣т̣ха̄ трайгун̣йах̣ сарва эва хи
сарве гун̣амайа̄ бха̄ва̄х̣ пуруш̣а̄вйакта-дхиш̣т̣хита̄х̣
др̣ш̣т̣ам̇ ш́рутам анудхйа̄там̇ буддхйа̄ ва̄ пуруш̣арш̣абха
йенеме нирджита̄х̣ саумйа гун̣а̄джӣвена читтаджа̄х̣
бхакти-йогена ман-ниш̣т̣хо мад-бха̄ва̄йа прападйате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н брахма-бхӯйа̄йа калпате БГ 14.26
▶ Разбор санскрита:
यावानर्थ उदपाने सर्व्वतः सम्प्लुतोदके ।
तावान्सर्व्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥ २/४६ ॥
йа̄ва̄н артха удапа̄не
насколько целей маленькие пруды
сарватах̣ самплутодаке
все они в большом водоёме
та̄ва̄н сарвеш̣у ведеш̣у
настолько во всех Ведах
бра̄хман̣асйа виджа̄натах̣
постигшего Брахман с полным знанием
Всё, для чего подходит
несколько прудов или колодцев,
получится гораздо лучше
в озере глубоком.
Подобно этому все результаты
поклонения богам этой вселенной
молитвами и гимнами писаний
мгновенно можно превзойти
решительным самопреданьем Мне.
Такая преданность лишь Бхагавану —
итог, к которому подводят Веды.
Мудрец, познавший сущность Вед,
единственно лишь поклоненьем Мне
все свои цели достигает. (46)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Как одно большое озеро может служить целям множества прудов, так и плоды поклонения различным богам с помощью соответствующих ведических молитв превосходятся служением Мне. Тот, кто постиг Высший Брахман и знает суть Вед, достигает всех жизненных целей. (46)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) All the purposes served by several tiny ponds can at once be served better by a large lake. Similarly, the results obtained by worshiping various demigods through respective Vedic prayers may at once be surpassed by exclusive devotion unto Me. Such devotion is the one and only direction of the Vedas. A self-realized person who is thus in full knowledge of the essence of the Vedas, fulfills all necessities by exclusively worshiping the Supreme Lord in devotion.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) As all the purposes served by several ponds can be served better by a large lake, similarly, the fruits of worshipping the various gods by their respective Vedic prayers are surpassed by serving Me. The knower of Brahma who thus knows the purport of the Vedas fulfils all life’s objectives.
(рус) Как одно большое озеро может служить целям множества прудов, так и плоды поклонения различным богам с помощью соответствующих ведических молитв превосходятся служением Мне. Тот, кто постиг Высший Брахман и знает суть Вед, достигает всех жизненных целей.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
कर्म्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्म्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्म्मणि ॥ २/४७ ॥
карман̣й эва̄дхика̄рас те
обязанности ! право твоё
ма̄ пхалеш̣у када̄чана
но не плоды когда-либо
ма̄ карма-пхала-хетур бхӯр
не действий плоды стремление быть
ма̄ те сан̇го ’ств акарман̣и
не твоя привязанность к бездействию
Я объясню тебе ниш̣ка̄ма-карма-йогу —
путь действия, лишённого корысти.
Свои обязанности исполнять
ты ежедневно должен,
но ты не вправе к их плодам стремится.
И то, что не принадлежат тебе
плоды твоих мирских поступков,
не может оправданием служить
любого твоего пренебреженья долгом. (47)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Твое право распространяется лишь на твои обязанности, а не на их плоды. Не действуй лишь ради этих плодов и даже не помышляй об отказе от своих обязанностей. (47)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) I shall now describe niskama karma-yoga — the path of selfless action. You have a right to perform your natural prescribed duties, but you are not entitled to any fruits of that action. You should neither act with desire to enjoy the fruits of your work, nor, as a result, should you be attached to neglecting your duties.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Your right is to your work, never to the fruits. Be neither motivated by the fruit of action nor inclined to give up action.
(рус) Твое право распространяется лишь на твои обязанности, а не на их плоды. Не будь мотивирован плодами действий и даже не помышляй об отказе от этих обязанностей.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
योगस्थः कुरु कर्म्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय ।
सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥ २/४८ ॥
йога-стхах̣ куру карма̄н̣и
в буддхи-йоге совершай обязанности
сан̇гам̇ тйактва̄ дханан̃джайа
“я действующий” оставь, о Арджуна
сиддхй-асиддхйох̣ само бхӯтва̄
в победе поражении уравновешен будь
саматвам̇ йога учйате
уравновешенность йогой называется
О, Дхананьджая, все желания отбросив
плодами действий наслаждаться,
вступи на путь самопреданья (бхакти-йога).
Воспринимая одинаково успех и пораженье,
свои обязанности исполняй усердно.
Ведь знай, что йогой называется
умение всегда спокойствие хранить,
невозмутимым оставаясь
при любом стеченьи обстоятельств,
как удачном, так и неудачном. (48)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
О Дхананджая, откажись от мысли, что ты — действующий, и сохраняй равновесие в успехе и неудаче. Твердо следуй пути йоги и исполняй свои предписанные обязанности. Такая уравновешенность и называется йогой. (48)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) O Dhananjaya, after giving up desire for the fruits of action, situate yourself on the path of devotion (bhakti-yoga). Equally disposed to success and failure, carry out the duties prescribed according to your nature. To remain equipoised in either success or failure of the outcome of action is certainiy known as yoga.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Dhanañjaya, give up the ego that you are the doer, and be equipoised in success and failure. Thus stand firm in the plane of yoga and do your prescribed duties. Such a state of balance is indeed known as yoga.
(рус) О Дхананджая, откажись от мысли, что ты — действующий, и сохраняй равновесие в успехе и неудаче. Твердо следуй пути йоги и исполняй свои предписанные обязанности. Такая уравновешенность и называется йогой.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
दूरेण ह्यवरं कर्म्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय ।
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥ २/४९ ॥
дӯрен̣а хй аварам̇ карма
чрезвычайно ! отвратительная карма
буддхи-йога̄д дханан̃джайа
внутреннее умиротворение, Арджуна
буддхау ш́аран̣ам анвиччха
в мудрости о прибежище моли
кр̣пан̣а̄х̣ пхала-хетавах̣
скупцы выгоды желающие
О, Дхананьджайа!
По сравнению с гармонией
самозабвенных действий (буддхи-йога),
любой поступок ради выгоды
становится противен.
Те, кто желают страстно наслаждаться
плодами своих действий есть скупцы,
опустошённые духовно,
ибо несметные желания их рвут на части.
Поэтому с решимостью прими
путь бескорыстных действий. (49)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
О Дхананджая, (кармическое) действие намного уступает этой йоге мудрости. Те, кто мотивированы плодами своих действий, — нещастные скупцы. Поэтому ищи прибежище в бескорыстной мудрости внутренней невозмутимости. (49)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) O Dhananjaya, fruitive action is extremely abominable in comparison to buddhi-yoga, or equilibrium in selfless action. Those who crave the fruits of their actions are misers — they are impoverished, being full of desires. Therefore, take shelter of the intelligence of which selfless action is the aim and objective.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Dhanañjaya, (fruitive) action is far inferior to this yoga of wisdom; those motivated by the fruits of their actions are misers. Therefore, seek refuge in the selfless wisdom of equanimity.
(рус) О Дхананджая, (кармическое) действие намного уступает этой йоге мудрости. Те, кто мотивированы плодами своих действий, — нещастные скупцы. Поэтому ищи прибежище в бескорыстной мудрости внутренней невозмутимости.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते ।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्म्मसु कौशलम् ॥ २/५० ॥
буддхи-йукто джаха̄тӣха
в мудрости без эго оставляет в этой жизни
убхе сукр̣та-душ̣кр̣те
оба благочестивые греховные дела
тасма̄д йога̄йа йуджйасва
поэтому пути йоги следуй старательно
йогах̣ кармасу кауш́алам
без эгоизма в делах искусство
Нельзя, согласно мнению мирскому,
делить поступки на хорошие или плохие,
того, кто от желания свободен
плодами своих действий наслаждаться.
Поэтому, Арджуна, постарайся
очистить все дела свои от эгоизма,
ведь в этом любых дел великое искусство. (50)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Мудрый человек воздерживается как от хороших, так и от плохих действий в этом мире. Поэтому посвяти себя йоге, ведь йога — это искусство всех дел. (50)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) A person who is not motivated by desire to enjoy the fruits of his actions rids himself of both good and bad deeds within this very life. Engage, therefore, in the path of selfless action, since such buddhi yoga, or equilibrium in selfless action, is certainly the art of action.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) The wise person abstains from both good and bad actions in this world. Engage thus in yoga, as yoga is the art of all works.
(рус) Мудрый человек воздерживается как от хороших, так и от плохих действий в этом мире. Посвяти себя йоге, ведь йога — это искусство всех дел.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
कर्म्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः ।
जन्मबन्धविनिर्म्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥ २/५१ ॥
карма-джам̇ буддхи-йукта̄ хи
кармой вызванные в буддхи-йоге занятые так
пхалам̇ тйактва̄ манӣш̣ин̣ах̣
от плодов отказываясь мудрецы
джанма-бандха-винирмукта̄х̣
рождения от оков освобождаются
падам̇ гаччхантй ана̄майам
состояния достигают без беспокойств
Те мудрецы, что действуют всегда
в согласии с сердечным чувством,
(направленным на поиск Истины Верховной),
от всех последствий действий отстранившись,
освобождаются от всех оков рожденья.
Так они входят в состояние божественного транса,
(которое лишь преданным Моим доступно). (51)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Мудрые раскрывают высшее знание, отказываясь от плодов своих действий и, обретая освобождение от оков рождения, и достигают трансцендентного бытия, находящегося за пределами всех страданий. (51)
▶ Разбор бенгальского перевода:
বুদ্ধিযুক্ত Задействуя сердце (буддхи) в духовной практике মনীষিগণ мудрецы, কর্ম্মজাত ফল (от) последствий, порожденных действиями, ত্যাগ দ্বারা отстраняясь, জন্মবন্ধ от оков рождения বিনির্ম্মুক্ত হইয়া освобождаются, ভক্তদিগের (для) преданных Бога লভ্য достижимое অবস্থা состояние, অর্থাৎ то есть পরাশান্তি высший опыт духовного бытия লাভ করেন получают ॥৫১॥
Благодаря этой сердечной мудрости мудрецы освобождаются от всех оков рождения, отстраняясь от последствий своих действий. Так они получают высший опыт духовного бытия, что открывается лишь преданным Бога. (51)
হি (যেহেতু, Поскольку) বুদ্ধিযুক্তোঃ (সমত্ব বুদ্ধিবিশিষ্ট, непоколебимые благодаря сердечной мудрости) মনীষিণঃ (মনীষিগণ, мудрецы) কর্ম্মজং (কর্ম্মজাত, (от) порожденных действиями) ফলং (ফল, плодов) ত্যক্ত্বা (ত্যাগ করিয়া, отказываясь) জন্মবন্ধ-বিনির্ম্মুক্তাঃ [সন্তঃ] (জন্ম বন্ধন হইতে বিনির্ম্মুক্ত হইয়া, от уз рождения освобождаясь) অনাময়ন্ (সর্ব্বোপদ্রবরহিত, свободного от всех беспокойств) পদং (পরমপদ, высшего состояния, положения) গচ্ছন্তি (লাভ করেন, достигают) ॥৫১॥
▶ 1 english edition:
(eng) Wise men of steady intelligence liberate themselves from the bondage of birth by renouncing the fruits born of action. Thus, they enter into that state of divine tranquillity which is attainable only by the devotees.
(рус) Мудрые люди, обладающие непоколебимым разумом, освобождаются от уз рождения, отказываясь от плодов, порожденных действиями. Так они входят в состояние божественного умиротворения, что доступно только преданным Бога
▶ 2 english edition:
(eng) The wise are enlightened by giving up the fruits of their actions, and thus attaining liberation from the bondage of birth, they reach the plane beyond all suffering.
(рус) Мудрые достигают просветления, отказываясь от плодов своих действий и, обретая освобождение от оков рождения, достигают трансцендентного бытия, находящегося за пределами всех страданий.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति ।
तदा गन्तासि निर्व्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥ २/५२ ॥
йада̄ те моха-калилам̇
когда твоё иллюзии дебри
буддхир вйатитариш̣йати
сердце преодолеет
тада̄ ганта̄си нирведам̇
тогда достигнешь безразличия
ш́ротавйасйа ш́рутасйа ча
что будет услышано, уже услышано и
Поэтому, когда ты своё сердце
пробудишь полностью от сна,
в котором ты скитаешься так долго
в непроходимых джунглях заблуждений,
(ошибочно считая себя телом бренным),
ты станешь безразличен к болтовне,
что слышал прежде
или в будущем услышишь. (52)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Когда твое буддхи полностью выберется из густого леса иллюзии, ты станешь равнодушен ко всему, что было услышано или ещё предстоит услышать. (52)
▶ Разбор бенгальского перевода:
এইরূপে Таким образом যখন когда তোমার твоё বুদ্ধি сердце মোহরূপ обманчивые গহনকে глубины সম্পূর্ণ полностью অতিক্রম করিবে преодолеет, তখন тогда তুমি ты শ্রোতব্য к тем, что будет услышано ও শ্রুত и что уже услышано বিষয়ের мирским তুচ্ছ незначительным ফলে результатам নির্ব্বেদ равнодушие লাভ করিবে обретёшь ॥৫২॥
Таким образом, когда твоё сердце выберется из дремучего леса иллюзорного самоотождествления с телом, тебе станут безразличны все тайны этого бренного мира, о которых ты слышал ранее или услышишь в будущем. (52)
যদা (যখন, когда) তে (তোমার, твой) বুদ্ধিঃ (অন্তঃকরণ, внутренний мир) মোহকলিলং (দেহাত্মবোধরূপ দুর্গম মোহকে, к непреодолимой иллюзии самоотождествления с телом) ব্যতিতরিষ্যতি (অতিক্রম করিবে) তদা (তখন) [ত্বং] (তুমি) শ্রোতব্যস্য (পরে শ্রবণযোগ্য) শ্রুতস্য চ (এবং পূর্ব্বে শ্রুত বিষয়ে) নির্ব্বেদং (বৈরাগ্য) গন্তাসি (প্রাপ্ত হইবে) ॥৫২॥
▶ 1 english edition:
(eng) Thus, when your intelligence fully emerges from the dense forest of delusion, you will be indifferent to all the trivia either heard previously or to be heard in the future.
(рус) Таким образом, когда твой буддхи выберется из дремучего леса заблуждений, тебе станут безразличны все банальности, о которых ты слышал ранее или услышишь в будущем.
▶ 2 english edition:
(eng) When your intelligence fully emerges from the dense forest of illusion, you will be indifferent to all that has been heard or is yet to be heard.
(рус) Когда твой разум полностью выберется из густого леса иллюзии, ты станешь равнодушен ко всему, что уже услышал или еще предстоит услышать.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥ २/५३ ॥
ш́рути-випратипанна̄ те
толкований Вед отстранится твой
йада̄ стха̄сйати ниш́чала̄
когда зафиксируется непоколебимо
сама̄дха̄в ачала̄ буддхис
на Парамешваре стабильно сердце
тада̄ йогам ава̄псйаси
тогда бхакти-йоги достигнешь
Затем, когда твой буддхи перестанет
тревожиться из-за различных толкований Вед
и во Всевышнем утвердится
в естественном и непрерывном трансе,
только тогда достигнешь ты
беспримесной и чистой бхакти-йоги. (53)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Ты достигнешь совершенной йоги или чистой преданности, когда твой буддхи, не смущенный кажущимися противоречиями Вед, будет пребывать в Господе. (53)
▶ Разбор бенгальского перевода:
Затем, когда твой буддхи перестанет тревожиться из-за кажущихся противоречий Вед и и утвердится во Всевышнем в естественном и непрерывном трансе, только тогда ты достигнешь беспримесной бхакти-йоги. (53)
যদা (যে সময়ে, Когда) তে (তোমার, твой) অচলা (অবিচলিত, безмятежный) বুদ্ধিঃ (বুদ্ধি, буддхи) শ্রুতিবিপ্রতিপন্না [সতী] (বেদের নানারূপ অর্থবাদ দ্বারা বিরক্ত হইয়া, потеряв интерес к кажущимся противоречиям Вед) সমাধৌ (পরমেশ্বরে, во Всевышнем, Парамешваре) নিশ্চলা (অচঞ্চলা, непоколебимо) স্থাস্যতি (থাকিবে, утвердится), তদা (তখনই, тогда) যোগম্ (তত্ত্বজ্ঞান বা ভক্তিযোগ, восприятия Истины или бхакти-йоги) অবাপ্স্যসি (লাভ করিবে, ты достигнешь) ॥৫৩॥
▶ 1 english edition:
(eng) Thereafter, when your intelligence is no longer disturbed by the various interpretations of the Vedas, then, naturally remaining fixed in undeviating trance (samadhi), you will attain to the path of pure devotion.
(рус) После этого, когда твой буддхи перестанет быть обеспокоенным различными толкованиями Вед, ты, естественно, оставаясь в непоколебимом трансе (самадхи), достигнешь пути чистой преданности.
▶ 2 english edition:
(eng) You shall attain perfect yoga or pure devotion when your intelligence, undisturbed by the apparent contradictions of the Vedas, abides in the Lord.
(рус) Ты достигнешь совершенной йоги или чистой преданности, когда твой буддхи, не смущенный кажущимися противоречиями Вед, будет пребывать в Господе.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
अर्ज्जुन उवाच ।
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव ।
स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ॥ २/५४ ॥
арджуна ува̄ча
стхита-праджн̃асйа ка̄ бха̄ш̣а̄
утвердившегося в бож.знании какие признаки
сама̄дхи-стхасйа кеш́ава
в дух.трансе пребывающего, Кешава
стхита-дхӣх̣ ким̇ прабха̄ш̣ета
в дух.благоразумии что говорит
ким а̄сӣта враджета ким
как неподвижен, движется как
О, Кеш́ава! — спросил Арджуна. —
Как распознать духовно пробуждённых
и погружённых в медитацию на Бога?
Что говорят они и что им помогает
невозмутимо в бренном мире жить.
Хочу понять я их сердечные мотивы,
и то, куда они попасть стремятся. (54)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Арджуна сказал: О Кешава, каковы признаки человека, утвержденного в мудрости, полностью погружённого в сознание Всевышнего (самадхи)? Как такой человек с некололебимым умом говорит, ведет себя и действует в этом мире? (54)
▶ Разбор бенгальского перевода:
Арджуна сказал: О Кешава! Каковы признаки просветлённых, что утвердились в божественной мудрости и пребывают в трансе медитации (самадхи) на Высшую Истину? Что они говорят и как воспринимают этот бренный мир? Я хочу узнать, на что они направляют свои усилия и куда стремятся попасть. (54)
অর্জ্জুনঃ উবাচ (অর্জ্জুন বলিলেন, Арджуна сказал) [হে] কেশব (হে কেশব! О, Кешава) স্থিতপ্রজ্ঞস্য (অচলা বুদ্ধি বিশিষ্ট, Того, чей буддхи невозмутим и ничем не обеспокоен) সমাধিস্থস্য (সমাধিস্থ ব্যক্তির, кто пребывает в самадхи, сосредоточенный лишь на Высшей Истине) কা ভাষা ( কি লক্ষন? какие признаки?) স্থিতধীঃ (স্থির বুদ্ধি ব্যক্তি, Того, чей буддхи не отклоняется от высшей цели) কিং প্রভাষেত (সুখ দুঃখাদি সমুপস্থিত হইলে স্পষ্ট বা স্বগত কি বলেন, что он говорит на публике или в уединении при соприкосновении с двойственностью, в основе которой лежит наслаждение и боль) কিমাসীত ব্রজেত কিম্ (ইন্দ্রয় সকলের বাহ্যবিষয়ে গমন-ভাব কিরূপ? как он воспринимает внешний мир и куда стремится?) ॥৫৪॥
▶ 1 english edition:
(eng) Arjuna said: O Kesava, what are the symptoms of properly adjusted persons who are absorbed in perfect meditation? What do they say and how do they respond to external sense objects, both publicly and privately? I wish to know how they conduct themselves in their endeavors.
(рус) Арджуна спросил: О Кешава! Каковы признаки правильно настроенных людей, погруженных в совершенную медитацию? Что они говорят и как реагируют на внешние объекты чувств, как на людях, так и наедине с собой? Я хочу знать, как они ведут себя в своих начинаниях.
▶ 2 english edition:
(eng) Arjuna said: O Keśava, what are the characteristics of the person of firmly established wisdom, who is fully absorbed in consciousness of the Supreme (samādhi)? How does such a man of steady mind speak, be, and act in this world?
(рус) Арджуна сказал: О Кешава, каковы признаки человека, утвержденного в мудрости, полностью погружённого в сознание Всевышнего (самадхи)? Как такой человек с некололебимым умом говорит, ведет себя и действует в этом мире?
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
श्रीभगवानुवाच ।
प्रजहाति यदा कामान्सर्व्वान्पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥ २/५५ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
праджаха̄ти йада̄ ка̄ма̄н
оставляет когда желания
сарва̄н па̄ртха мано-гата̄н
все, Арджуна, умом производимые
а̄тманй эва̄тмана̄ туш̣т̣ах̣
из души лишь блаженством утолённый
стхита-праджн̃ас тадочйате
утверждённый в мудрости тогда говорится
Господь ответил: — О Арджуна!
Тот, кто, от всех желаний отрешился,
что порождают его ум и чувства,
и в отрешённом состоянии ума
доволен внутренним блаженством,
что из его души сияющей исходит,
которую он видит в чистом сердце,
известен как мудрец, что утвердился
на плане мудрости духовной. (55)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Верховный Господь сказал: О Партха, тот, кто отвергает все желания, входящие в ум, и остаётся самоудовлетворённым внутри, известен как человек, утвердившийся в божественной мудрости. (55)
▶ Разбор бенгальского перевода:
Верховный Господь сказал:
О Партха! Когда человек отбрасывает все желания, которые постоянно порождает его ум, и становится удовлетворённым тем образом чистой и блаженной сущности души, которое он созерцает в своём чистом и отрешённом уме, тогда его называют утверждённым в божественной мудрости. (55)
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча (শ্রীকৃষ্ণ বলিলেন, Шри Кришна сказал:) [হে] па̄ртха (হে কুন্তীনন্দন!, О сын Кунти!) [джӣвах̣] (জীব, личность) йада̄ (যখন, когда) сарва̄н (সমস্ত, все) манах̣-гата̄н (মনোগত, порожденные умом) ка̄ма̄н (কাম সকল, материальные желания) праджаха̄ти (পরিত্যাগ করেন, отбрасывает), а̄тмани (ও প্রত্যাহৃত মনে, в отрешённом (от объектов чувств) состоянии ума) а̄тмана̄ эва (প্রাপ্ত যে আনন্দ তদ্দ্বারাই, внутренним блаженством, что достигнуто посредством этого) тушт̣ах̣ (তুষ্ট অর্থাৎ আত্মারাম, удовлетворённый, то есть а̄тма̄ра̄ма, черпающий радость в самом себе) [ভবতি] (হন), тада̄ (তখন, тогда) [сах̣] (সেই জীব, эта личность) стхита-праджн̃ах̣ (‘স্থিতপ্রজ্ঞ’ বলিয়া, как “стхита-праджн̃ах̣”) учйате (কথিত হন, именуется) ॥৫৫॥
▶ 1 english edition:
(eng) The Supreme Lord said: O Partha, one who, having abandoned all mundane aspirations, relishes the ecstasy of full internal self-satisfaction within his chaste heart, is to be known as a person of properly adjusted wisdom.
(рус) Верховный Господь сказал: О Партха, тот, кто, оставив все мирские устремления, вкушает экстаз полного внутреннего самоудовлетворения в своём целомудренном сердце, известен как человек, чья мудрость направлена верно.
▶ 2 english edition:
(eng) The Supreme Lord said: O Pārtha, one who rejects all desires that enter the mind and remains self-satisfied within is known as a person whose wisdom is firmly established.
(рус) Верховный Господь сказал: О Партха, тот, кто отвергает все желания, входящие в ум, и остаётся самоудовлетворённым внутри, известен как человек, утвердившийся в божественной мудрости.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Верховный Господь Шри Кришна ответил:
О Партха! Когда джива отказывается от всех умственных желаний и обретает удовлетворение в себе с осознанием чистой души, о ней говорят, что она утверждена в мудрости. (55)
Верховный Господь ответил: О Партха! (i) Когда человек отказывается от всех своих желаний, порождённых умом, и достигает блаженного осознания своего реального “я” и Всевышнего, говорят, что он достиг стадии спокойствия или безмятежности.
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Расика-ранджана” Бхактивинода Тхакура:
ভগবান্ Всевышний Господь কহিলেন сказал: হে পার্থ О, Партха! যে-সময়ে Когда জীব живое существо সমস্ত все মনোগত порождённые умом কাম желания পরিত্যাগ করেন отбрасывает এবং и আত্মায় в себе অর্থাৎ то есть প্রত্যাহৃত মনে в отрешённом уме আনন্দ-স্বরূপ блаженного облика আত্মার души স্বরূপদর্শনে видением сущности পরিতুষ্ট удовлетворен হন становится, তখন тогда তাঁহাকে его ‘স্থিতপ্রজ্ঞ’ ‘утверждённым в божественной мудрости’ বলি называют ॥৫৫॥
Всевышний Господь сказал:
О Партха! Когда человек отбрасывает все желания, порождённые умом, и становится удовлетворенным в себе самом, то есть удовлетворённым видением блаженной сущности души в чистом и отрешённом уме, тогда его называют утверждённым в божественной мудрости. (55)
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
атха мартйо ‘мр̣то бхаватй атра брахма самаш́нуте
▶ Разбор санскрита:
Со слов “праджаха̄ти” и до конца этой главы Кришна последовательно отвечает на четыре вопроса Арджуны.
सर्व्वानिति कस्मिन्नप्यर्थे यस्य किंचिन्मात्रो’पि नाभिलाष इत्यर्थः । সর্ব্বানিতি Слово “сарва̄н” কস্মিন্নপ্যর্থে означает যস্য что কিঞিন্মাত্রোঽপি даже немного নাভিলাষ нет желания ইত্যর্থঃ таков смысл ।
Слово “сарва̄н” означает, что не остаётся и следа материальных желаний.
मनो-गतानिति कामानाम् आत्म-धर्म्मत्वेन परित्यागे योग्यता दर्शिता । মনোগতানিতি Фраза “мано-гата̄н” কামানামনাত্ম недуховные желания ধর্ম্মত্বেন не согласующихся с природой души পরিত্যাগে для отказа যোগ্যতা пригодность দর্শিতা показывает ।
Фраза “мано-гата̄н” указывает на способность отказаться от недуховных желаний, которые не согласуются с природой души.
यदि ते ह्यात्म-धर्म्माः स्युस्तदा तांस्त्यक्तुमशक्येरन्वह्नेरौष्ण्यवदिति भावः । যদি Если তে они হ্যাত্মধর্ম্মাঃ действительно согласуются с природой вечной души স্যুস্তদা тогда তাস্ত্যক্তুমশক্যেরন্ их невозможно отбросить বহ্নেরৌষ্ণবদিতি как отделить жар от огня ভাবঃ таково понимание ।
Но если желания согласуются с природой вечной души, то от них невозможно отказаться, как невозможно отделить жар от огня.
तत्र हेतुः — आत्मनि प्रत्याहृते मनसि प्राप्तो य आत्मानन्द-रूपस्तेन तुष्टः । তত্র হেতুঃ — আত্মনি প্রত্যাহৃতে মনসি প্রাপ্তো য আত্মা আনন্দরূপস্তেন তুষ্টঃ।
তত্র Там হেতুঃ причина — আত্মনি внутри প্রত্যাহৃতে মনসি в отрешенном уме প্রাপ্তো достигнуто য который আত্মা душа আনন্দরূপস্তেন в форме радости তুষ্টঃ удовлетворенный ।
Он черпает внутреннее блаженство в благодатной сущности души, которую созерцает в своём чистом и отрешённом уме.
तथा च श्रुतिः — তথাচ শ্রুতিঃ — Также в писании сказано:
यदा सर्व्वे प्रमुच्यन्ते कामा ये’स्य हृदि श्रिताः |
अथ मर्त्त्यो’मृतो भवत्य् अत्र ब्रह्म समश्नुते || [क/उ/ २/३/१४] इति ||५५||
йада̄ сарве прамучйанте
когда от всех освобождается
ка̄ма̄ йе’сйа хр̣ди ш́рита̄х̣ ।
желаний что в сердце пребывают
атха мартйо’мр̣то бхаватй
тогда смертный бессмертным становится
атра брахма самаш́нуте ॥
здесь Абсолюта достигает
«Когда сердце очищается от всех корыстных желаний, смертный (обусловленная душа) становится бессмертным и достигает бытия Абсолютной Истины». (Катха-упанишад 2.3.14)
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः ।
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥ २/५६ ॥
дух̣кхеш̣в анудвигна-мана̄х̣
в страданиях необеспокоенный ум
сукхеш̣у вигата-спр̣хах̣
в радостях лишён устремлений
вӣта-ра̄га-бхайа-кродхах̣
без привязанностей страха гнева
стхита-дхӣр мунир учйате
устойчивый ум мудрец говорится
Кто не теряет самообладанья,
оставаясь беспристрастным
при всех возможных неприятностях и муках,
кто безразличен к радостям мирским,
свободен от привязанности, страха, гнева,
известен как мудрец, что обуздал свой ум,
и также в знании духовном утвердился. (56)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Тот, кто не тревожится горем, кто победил жажду удовольствий, кто свободен от привязанностей, страха и гнева, именуется молчаливым мудрецом со стойким умом. (56)
▶ Разбор бенгальского перевода:
Тот, кого не беспокоят тройственные страдания, кто не заинтересован в мирских удовольствиях и свободен от привязанности, страха и гнева, известен как мудрец, утвердившийся в божественной мудрости. (56)
дух̣кхешу (শারীরিক, মানসিক ও সমাজিক ক্লেশ উপস্থিত হইলেও, в присутствии физических, психических и социальных страданий) анудвигна-мана̄х̣ (যাঁহার মন উদ্বিগ্ন হয় না, его ум не приходит в волнение), сукхешу (তত্তৎ বিষয়ে সুখ উপস্থিত হইলেও, несмотря на присутствие радости и удовольствий) вигата-спр̣хах̣ (যাঁহার তাহাতে স্পৃহা হয় না, у кого не возникают желания) [ча] (এবং, и) вӣта–ра̄га–бхайа–кродхах̣ (যিনি অনুরাগ, ভয় ওক্রোধ হইতে বিমুক্ত) муних̣ (আত্ম-মননশীল, погруженный в размышления о своем истинном «я») [сах̣ эва] (তিনিই, именно он) стхита-дхӣх̣ (স্থিতপ্রজ্ঞ বলিয়া, как стхита-прагья) учйате (কথিত হন, говорится) ॥৫৬॥
▶ 1 english edition:
(eng) One who is undisturbed by the threefold miseries, disinterested in mundane pleasures, and free from attachment, fear, and anger, is known as a sage of properly adjusted intelligence.
(рус) Тот, кого не беспокоят тройственные страдания, кто не заинтересован в мирских удовольствиях и свободен от привязанности, страха и гнева, известен как мудрец, утвердившийся в божественной мудрости.
▶ 2 english edition:
(eng) One who is undisturbed by sorrow, whose hankering for pleasure has gone, and who is free from attachment, fear, and anger, is known as a silent sage of steady mind.
(рус) Тот, кто не тревожится горем, кто победил жажду удовольствий, кто свободен от привязанностей, страха и гнева, именуется молчаливым мудрецом со стойким умом.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
यः सर्व्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ २/५७ ॥
йах̣ сарватра̄набхиснехас
кто повсюду без ложной любви
тат тат пра̄пйа ш́убха̄ш́убхам
то то обретая почтение порицание
на̄бхинандати на двеш̣т̣и
не восхваляет не ненавидит
тасйа праджн̃а̄ пратиш̣т̣хита̄
его духовн.знание утверждено в самадхи
Кто полностью свободен от влияния
навеянных иллюзией мирских эмоций,
в уныние или восторг не приходя
перед лицом проклятий
и благословений преходящих,
тот утвердился в состоянии самадхи —
глубокой медитации на Бога. (57)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Тот, кто не привязан ни к чему в этом мире, кто одинаково принимает и благоприятные, и неблагоприятные обстоятельства, не ликуя и не сетуя, — тот обрел непоколебимую мудрость. (57)
▶ Разбор бенгальского перевода:
যিনি Тот, кто সর্ব্বত্র মায়িক স্নেহশূন্য свободен от всех иллюзорных побуждений; জড়ীয় শুভাশুভ প্রাপ্তিতে к обретению мирских благословений и проклятий অনুরাগ বা বিদ্বেষহীন без привязанности или ненависти, তাঁহারই его প্রজ্ঞা мудрость সমাধিতে в медитации на Бога প্রতিষ্ঠিত утвердилась ॥৫৭॥
Тот, кто лишён мирских привязанностей, не испытывает ни восторга, ни негодования перед лицом мирских благословений или проклятий, известен как человек, чья мудрость прочно утвердилась в божественном трансе. (57)
йах̣ (যিনি, Тот, кто) сарватра (সমস্ত জড় বিষয়ে, во всех материальных аспектах) анабхиснехах̣ (ঔপাধিক স্নেহশূন্য, лишен фальшивой любви) тат тат (সেই সেই) ш́убха-аш́убхам (সন্মান-ভাজনাদি বা অনাদর-প্রহরাদি) пра̄пйа (লাভ করিয়া) на абхинандати (প্রশংসা করেন না) на двешт̣и (অভিসম্পাতও করেন না) тасйа (তাঁহারই, именно его) праджн̃а̄ (বুদ্ধি, буддхи, сердечная мудрость) пратишт̣хита̄ (সমাধিতে অবস্থিত অর্থাৎ তিনিই স্থিতপ্রজ্ঞ, пребывает в самадхи, то есть он и есть стхита-праджна, утвержденный в божественном знании) ॥৫৭॥
▶ 1 english edition:
(57)
(eng) One devoid of mundane affection, neither elated nor resentful in the face of worldly blessings or curses, is certainly a person whose intelligence is firmly established in divine trance.
(рус) Тот, кто лишен мирских привязанностей, не испытывает ни восторга, ни негодования перед лицом мирских благословений или проклятий, известен как человек, чья мудрость прочно утвердилась в божественном трансе.
▶ 2 english edition:
(eng) One who is not attached to anything in this world, who neither enjoys nor resents auspiciousness or inauspiciousness—his wisdom is firmly established.
(рус) Тот, кто не привязан ни к чему в этом мире, кто одинаково принимает и благоприятные, и неблагоприятные обстоятельства, не ликуя и не сетуя, — тот обрел непоколебимую мудрость.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
यदा संहरते चायं कूर्म्मोऽङ्गानीव सर्व्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ २/५८ ॥
йада̄ сам̇харате ча̄йам̇
когда уводит и этот йог
кӯрмо ’н̇га̄нӣва сарваш́ах̣
черепаха конечности как полностью
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас
чувства от чувственных объектов
тасйа праджн̃а̄ пратиш̣т̣хита̄
его духовн.знание утверждено верно
Когда он контролирует все чувства,
их силой воли отстранив
от всех объектов чувств этого мира,
подобно черепахе, что втянула
конечности свои под панцирь,
тогда можно сказать, что он
в духовной мудрости
всецело утвердился. (58)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Когда его чувства обузданы и полностью отвлечены от своих объектов, подобно конечностям черепахи, укрытым под панцирем, тогда он непоколебимо утвержден в мудрости. (58)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) When he controls his senses by totally withdrawing them from the sense objects at will, like the tortoise who withdraws its limbs within its shell, then his intelligence is perfectly established.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) When one’s senses are controlled and totally withdrawn from their objects, like the limbs of the tortoise withdrawn in its shell, his wisdom is firmly established.
(рус) Когда его чувства обузданы и полностью отвлечены от своих объектов, подобно конечностям черепахи, укрытым под панцирем, тогда он непоколебимо утвержден в мудрости.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
विषया विनिवर्त्तन्ते निराहारस्य देहिनः ।
रसवर्ज्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्त्तते ॥ २/५९ ॥
виш̣айа̄ винивартанте
объекты чувств избегает
нира̄ха̄расйа дехинах̣
отвергая их обусловленный телом
раса-варджам̇ расо ’пй асйа
вкус отрицает, мат.вкус даже мудрец
парам̇ др̣ш̣т̣ва̄ нивартате
Параматмы видением исчезает
Хоть можно внешне отстранится
от всего мирского,
но продолжая себя телом ощущать,
нельзя очистится от всех
стремлений к наслажденью.
Однако тот, кому удача выпала
пусть даже на мгновенье воспринять
всепривлекающую красоту
Верховной Истины, способен
своим духовным разумом окрепшим
пресечь любое побуждение к усладе чувств. (59)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Воплощённая душа может отречься от объектов чувств, но вкус к ним остаётся. Однако и этот вкус исчезает для мудреца, узревшего Всевышнего. (59)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) Although the person of gross corporeal consciousness may avoid sense objects by external renunciation, his eagerness for sense enjoyment remains within. However, inner attachment to sense objects is spontaneously denounced by the person of properly adjusted intelligence, due to his having had a glimpse of the all attractive beauty of the Supreme Truth.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) The embodied being may renounce the sense objects, but the taste for them remains. But that, too, vanishes for the man of wisdom, by his vision of the Supreme.
(рус) Воплощённая душа может отречься от объектов чувств, но вкус к ним остаётся. Однако и этот вкус исчезает для мудреца, узревшего Всевышнего.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥ २/६० ॥
йатато хй апи каунтейа
стремящегося ! даже Арджуна
пуруш̣асйа випаш́читах̣
здравомыслящего образованного
индрийа̄н̣и прама̄тхӣни
чувства возбуждённые
харанти прасабхам̇ манах̣
увлекают насильно ум
Сын Кунти, даже ум того, кто хочет
освобождения достичь от Майи,
и следует всем предписаниям духовным,
в мгновенье ока,
силой возбуждённых чувств,
уносится к объектам вожделенным.
(Однако для того, чьё сердце
привлечено лишь Мной,
такое невозможно). (60)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
И всё же, о потомок Кунти, неугомонные чувства могут силой увлечь ум даже мудреца, стремящегося к освобождению. (60)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) O son of Kunti, even the mind of a man of sound judgement who is aspiring for liberation is forcefully carried away by the mentally agitating senses (yet there is no such possibility for one whose heart has become attracted to Me).
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) And yet, O son of Kuntī, the turbulent senses can forcibly plunder the mind of even the wise person striving for liberation.
(рус) И всё же, о потомок Кунти, неугомонные чувства могут силой увлечь ум даже мудреца, стремящегося к освобождению.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
तानि सर्व्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः ।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ २/६१ ॥
та̄ни сарва̄н̣и сам̇йамйа
те чувства все контролируя
йукта а̄сӣта мат-парах̣
приняв за основу Мне преданность
ваш́е хи йасйендрийа̄н̣и
подчинены ! которого чувства
тасйа праджн̃а̄ пратиш̣т̣хита̄
его духовн.знание утверждено верно
Все чувства можно подчинить
лишь посвятив их полностью
служенью Мне.
Воистину, благоразумен тот,
кто контролирует
все чувства (бхакти-йогой). (61)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Посвятивший себя Мне, бхакти-йог держит свои чувства под контролем. Тот, чьи чувства обузданы, твёрдо утверждается в мудрости. (61)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) By the practice of perfect devotion to Me, the bhakti yogi brings his senses under proper control. He whose senses are controlled is truly intelligent.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Devoted to Me, the bhakti-yogī brings his senses under proper control. Firmly established is the wisdom of one whose senses are controlled.
(рус) Посвятивший себя Мне, бхакти-йог держит свои чувства под контролем. Тот, чьи чувства обузданы, твёрдо утверждается в мудрости.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
виш̣ӣдантй асама̄дха̄на̄н мано-ниграха-карш́ита̄х̣
атха̄та а̄нанда-дугдхам̇ пада̄мбуджам̇ хам̇са̄х̣ ш́райеран
▶ Разбор санскрита:
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते ।
सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥ २/६२ ॥
дхйа̄йато виш̣айа̄н пум̇сах̣
думающего об объектах чувств человека
сан̇гас теш̣ӯпаджа̄йате
привязанность к ним возникает
сан̇га̄т сан̃джа̄йате ка̄мах̣
из привязанности развивается желание
ка̄ма̄т кродхо ’бхиджа̄йате
из желания гнев появляется
Однако тот, кто, не предавшись Мне,
пытается от чувственных объектов отрешится,
всё время думает о них
и лишь становится к ним внутренне
сильней привязан.
Привязанность такая вызывает
страстное влеченье,
а подавление желаний порождает гнев. (62)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Но тот, чьи мысли заняты объектами чувств, привязывается к ним. Из привязанности рождается желание, а из желания — гнев. (62)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) On the other hand, when a person attempting the nondevotional path of renunciation contemplates the sense objects, he gradually becomes attached to them and desire is born. Desire is generated from attachment, and when desire is forcibly checked, anger arises.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) But one whose thoughts dwell on the objects of the senses becomes attached to them. From attachment, desire is born, and from desire, anger arises.
(рус) Но тот, чьи мысли заняты объектами чувств, привязывается к ним. Из привязанности рождается желание, а из желания — гнев.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद्बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥ २/६३ ॥
кродха̄д бхавати саммохах̣
из гнева возникает сумбур
саммоха̄т смр̣ти-вибхрамах̣
из сумбура забвение (истин писаний)
смр̣ти-бхрам̇ш́а̄д буддхи-на̄ш́о
из-за памяти потери поиска разрушение
буддхи-на̄ш́а̄т пран̣аш́йати
с разума разрушением падает (в Самсару)
Гнев погружает в сильную иллюзию,
которая к беспамятству приводит.
Забвение такое разрушает
боговдохновлённый разум,
а, утеряв связь с высшим миром,
такой стремящийся лишается всего. (63)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Гнев порождает заблуждение, сила заблуждения вызывает забвение. Потеря памяти разрушает буддхи, а с утратой буддхи человек теряет всё. (63)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) From anger, delusion arises, and the power of delusion causes forgetfulness; forgetfulness destroys good intelligence, and when intelligence fails, one loses all.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Anger gives rise to delusion, and the power of delusion causes forgetfulness; forgetfulness destroys the intelligence, and when the intelligence is lost, one loses all.
(рус) Гнев порождает заблуждение, сила заблуждения вызывает забвение. Потеря памяти разрушает буддхи, а с утратой буддхи человек теряет всё.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् ।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥ २/६४ ॥
ра̄га-двеш̣а-вимуктаис ту
от привязанности-неприязни свободный но
виш̣айа̄н индрийаиш́ чаран
объекты чувств чувствами воспринимая
а̄тма-ваш́йаир видхейа̄тма̄
собой управляющий подчинивший ум
праса̄дам адхигаччхати
удовлетворение сердца обретает
Но тот, кто отрекается
ради служенья Мне (юкта-ваирагья),
кто от пристрастия и зависти свободен,
кто совершает все поступки
лишь из желания доставить радость Мне,
все чувства подчинив,
хоть он и продолжает
бренный мир воспринимать,
но в сердце обретает Мою милость,
а с нею счастье исполнения
всех устремлений. (64)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Но целостный человек, подчинивший ум своей воле и свободный от влечения и отвращения, утоляющий свои мирские потребности через обузданные чувства, обретает умиротворение. (64)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) However, a true devotee on the path of renunciation in devotion (yukta-vairagya) acts exclusively for My transcendental satisfaction. Abandoning attachment and envy, although accepting sense objects with his controlled senses, he attains full contentment of heart.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) But the integrated person who can control his mind at will, and who, free from attraction and repulsion, accepts his worldly necessities through his controlled senses, attains tranquillity.
(рус) Но целостный человек, подчинивший ум своей воле и свободный от влечения и отвращения, утоляющий свои мирские потребности через обузданные чувства, обретает умиротворение.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
प्रसादे सर्व्वदुःखानां हानिरस्योपजायते ।
प्रसन्नचेतसो ह्यशु बुद्धिः पर्य्यवतिष्ठते ॥ २/६५ ॥
праса̄де сарва-дух̣кха̄на̄м̇
по милости Бога всех страданий
ха̄нир асйопаджа̄йате
прекращение его происходит
прасанна-четасо хй а̄ш́у
с удовлетворённым сердцем ! быстро
буддхих̣ парйаватиш̣т̣хате
сердце утверждается в желан.цели
Лишь когда сердце возликует,
тогда лишь все страдания исчезнут,
и разум быстро утвердится
на желанной цели.
Поэтому лишь бхакти может даровать
спокойствие и радость сердцу. (65)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Когда в сердце человека воцаряется покой, все его печали рассеиваются, словно дым на ветру. Мудрость такого умиротворенного человека быстро становится непоколебимой. (65)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) When one gains contentment of heart, all his miseries are vanquished. Such a person’s intelligence soon becomes fully fixed upon his desired goal. Therefore, only by bhakti, devotion, can one attain a tranquil heart.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) When one attains a peaceful heart, all his sorrows are dispelled. The tranquil person’s wisdom swiftly becomes steadfast.
(рус) Когда в сердце человека воцаряется покой, все его печали рассеиваются, словно дым на ветру. Мудрость такого умиротворенного человека быстро становится непоколебимой.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ॥ २/६६ ॥
на̄сти буддхир айуктасйа
нет самопознания без обуздания ума
на ча̄йуктасйа бха̄вана̄
нет без самоконтроля медитации на Бога
на ча̄бха̄вайатах̣ ш́а̄нтир
нет без этой медитации умиротворения
аш́а̄нтасйа кутах̣ сукхам
без мира внутри откуда счастье
Судить о чем-то здраво невозможно,
когда тобою чувства управляют,
поскольку направление
меняют мысли постоянно.
Без чистоты всех помыслов в самопознаньи
сосредоточиться на Боге невозможно.
Без медитации такой
ум невозможно успокоить,
а не достигнув умиротворенья
возможно разве подлинное счастье? (66)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Человек, лишенный самоконтроля, не может обладать ни мудростью, ни сосредоточением. Без сосредоточения не обрести сердечный покой, а без умиротворения откуда возьмется счастье? (66)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) A person with uncontrolled senses has no power of judgement, and his thoughts are meaningless. One who has no purity of thought cannot attain peace, and without peace of mind, how can anyone hope to attnin true happiness?
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) A person bereft of self-control can have neither wisdom nor meditation. Without meditation there is no peace, and without peace, where is the hope for happiness?
(рус) Человек, лишенный самоконтроля, не может обладать ни мудростью, ни сосредоточением. Без сосредоточения не обрести сердечный покой, а без умиротворения откуда возьмется счастье?
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥ २/६७ ॥
индрийа̄н̣а̄м̇ хи чарата̄м̇
среди чувств ! блуждающих
йан мано ’нувидхӣйате
какому ум следует
тад асйа харати праджн̃а̄м̇
то его уносит разум
ва̄йур на̄вам ива̄мбхаси
ветер лодку как в океане
Как лодкою играет
сильный ветер в океане,
так ум, влекомый чувствами,
охваченными жаждой наслаждений,
уносит разум человека
(не занятого в буддхи-йоге). (67)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Как лодку в открытом море сносит с курса неблагоприятный ветер, так и мудрость человека, лишенного самоконтроля, может быть унесена даже одним из блуждающих чувств, за которым устремляется его ум. (67)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) Because as a boat on the ocean is thrust hither and thither by an unfavorable wind, similarly, the mind which runs after the senses that loiter amongst sensual objects snatches away the intelligence of the maladjusted, unengaged person.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) As a boat on the ocean is thrown off course by an unfavourable wind, similarly, the wisdom of a person lacking self-control is carried away by even one of the roaming senses that the mind might follow.
(рус) Как лодку в открытом море сносит с курса неблагоприятный ветер, так и мудрость человека, лишенного самоконтроля, может быть унесена даже одним из блуждающих чувств, за которым устремляется его ум.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्व्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ २/६८ ॥
тасма̄д йасйа маха̄-ба̄хо
поэтому его, о покоритель врагов
нигр̣хӣта̄ни сарваш́ах̣
подчинены полностью
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас
чувства от чувственных объектов
тасйа праджн̃а̄ пратиш̣т̣хита̄
его мудрость утверждена верно
Поэтому, о лучший из героев,
назвать благоразумным
в высшем смысле можно лишь того,
кто (посвятил всего себя служенью Мне
и) больше не имеет связи
с миром чувственных объектов
ради преходящих наслаждений
(юкта-ваирагья). (68)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Поэтому, о покоритель врагов, человека можно назвать утвержденным в духовной мудрости лишь тогда, когда его чувства полностью отвлечены от мирских объектов. (68)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) Therefore you should know, O subduer of the enemy, that one whose senses have been completely withdrawn from the sensual objects through renunciation in devotion, yukta-vairagya, is surely a man of perfectly adjusted intelligence.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Therefore, O subduer of the enemy, one whose senses are fully withdrawn from their objects is a person of firmly established wisdom.
(рус) Поэтому, о покоритель врагов, человека можно назвать утвержденным в духовной мудрости лишь тогда, когда его чувства полностью отвлечены от мирских объектов.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
या निशा सर्व्वभूतानां तस्यां जागर्त्ति संयमी ।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥ २/६९ ॥
йа̄ ниш́а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇
что ночь для всех существ
тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йамӣ
в том пробуждены мудрецы
йасйа̄м̇ джа̄грати бхӯта̄ни
в чём пробуждены существа
са̄ ниш́а̄ паш́йато мунех̣
то ночь для видящего мудреца
Живые существа,
что спят во тьме невежества, подобной ночи,
не знают ничего о своём
подлинном духовном Я,
тогда как пробуждённая душа
в естественном блаженстве пребывает.
То состояние «не-сна», в котором
живые существа стремятся
насладить свои мирские чувства,
подобно ночи для духовно пробуждённых.
Святые души, безразличные к мирскому,
черпают радость в мире
экстатических духовных игр,
тогда как обыватели простые,
запутавшись в иллюзии мирских фантазий,
напрасно ищут отблески
духовного блаженства в бренном мире. (69)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
То, что является днем для самообладающего мудреца, является ночью для всех существ, и то, что день для всех существ, является ночью для мудреца, видящего истину. (Поглощенные мирской суетой живые существа слепы к духовной радости просветленного мудреца, который остается равнодушным к их погоне за чувственными удовольствиями, поскольку в них нет и капли истинного духовного блаженства). (69)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) While spiritual awareness is like night for the living beings enchanted by materialism, the self-realized soul remains awake, directly relishing the divine ecstasy of his uninterrupted spiritual intelligence. On the contrary, the wakefulness of materialistic persons addicted to sense enjoyment is night for the self realized person who is completely indifferent to such pursuits. The realized souls, indifferent to the mundane, are ever-joyful in the divine ecstatic plane, while the general mass is infatuated by fleeting mundane fancies devoid of spiritual joy. (This is the essential purport.)
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) That which is day for the self-controlled sage is night for all beings, and that which is day for all beings is night for the sage who sees. (The living beings absorbed in mundane life are asleep to the spiritual joy of the realised soul, who remains indifferent to their quest for the pleasures of the senses, devoid of spiritual joy.)
(рус) То, что является днем для самообладающего мудреца, является ночью для всех существ, и то, что день для всех существ, является ночью для мудреца, видящего истину. (Поглощенные мирской суетой живые существа слепы к духовной радости просветленного мудреца, который остается равнодушным к их погоне за чувственными удовольствиями, поскольку в них нет и капли истинного духовного блаженства).
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
आपूर्य्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्व्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥ २/७० ॥
а̄пӯрйама̄н̣ам ачала-пратиш̣т̣хам̇
в наполняемый в покое пребывающий
самудрам а̄пах̣ правиш́анти йадват
океан воды входит как
тадват ка̄ма̄ йам̇ правиш́анти сарве
так желания в кого входят все
са ш́а̄нтим а̄пноти на ка̄ма-ка̄мӣ
тот покой обретает не желания жаждущий
Хотя в огромный океан впадают много рек,
в волнение от этого он не приходит.
Так и мудрец, в духовном утверждённый,
сам не лишается покоя никогда,
хоть вроде и соприкасаясь с тем,
что всех других приводит в беспокойство,
их чувства возбуждая.
Ему лишь одному доступно счастье
внутреннего мира,
не достижимое для тех, кто одержим
влияньем чувственных желаний и страстей. (70)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Как океан остается полным и неизменным, несмотря на множество впадающих в него рек и ручьев, так и человек с непоколебимой мудростью обретает умиротворение, несмотря на все входящие в него желания. Однако тот, кто лелеет свои желания, никогда не сможет обрести покой. (70)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) The fathomless ocean, always full in itself, is never disturbed although many rivers and streams enter into it. Similarly, a person of steady intelligence is never agitated if provocative sensual temptations enter into him. Therefore, he alone attains peace, which is forever unattainable for the sensual pleasure hunters.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) As the ocean remains full and unchanged though many rivers and streams enter into it, the person of firmly established wisdom attains peace despite all desires entering him. But a person who nurtures desires cannot know peace.
(рус) Как океан остается полным и неизменным, несмотря на множество впадающих в него рек и ручьев, так и человек с непоколебимой мудростью обретает умиротворение, несмотря на все входящие в него желания. Однако тот, кто лелеет свои желания, никогда не сможет обрести покой.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
विहाय कामान्यः सर्व्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः ।
निर्म्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति ॥ २/७१ ॥
виха̄йа ка̄ма̄н йах̣ сарва̄н
отвергнув мир.желания кто все
пума̄м̇ш́ чарати них̣спр̣хах̣
человек живёт без побуждений
нирмамо нирахан̇ка̄рах̣
без ‘я и моё’ без эгоизма
са ш́а̄нтим адхигаччхати
он умиротворения достигает
Все виды чувственных желаний
навсегда отбросив,
став безразличным ко всему мирскому,
без ложных представлений о себе
и не считая ничего,
что с телом связано, своим по праву,
такая пробуждённая душа
невозмутимость обретает.
Затем, свободным став
от беспокойств и заблуждений,
она вступает в мир
божественных взаимоотношений
с Абсолютным Благом. (71)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
Лишь тот, кто живёт, отказавшись от всех эгоистических желаний, жажды обладания и чувства собственничества, может познать истинный покой. (71)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) Giving up all kinds of sensual desires, unattached to the sense objects, free from false ego and false sense of possessiveness, certainly such a person attains tranquillity, having entered into his divine relaffonship with the Absolute Truth.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) Only a person who lives his life abandoning all desires, hankering, ego and possessiveness, can know real peace.
(рус) Лишь тот, кто живёт, отказавшись от всех эгоистических желаний, жажды обладания и чувства собственничества, может познать истинный покой.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति ।
स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्व्वाणमृच्छति ॥ २/७२ ॥
эш̣а̄ бра̄хмӣ стхитих̣ па̄ртха
это в Брахмане пребывание, Арджуна
наина̄м̇ пра̄пйа вимухйати
не это достигая заблуждается
стхитва̄сйа̄м анта-ка̄ле ’пи
войдя в него смерти во время даже
брахма-нирва̄н̣ам р̣ччхати
‘царства Бога вне Майи’ достигает
О Па̄ртха! С этого момента,
который называют началом осознания
предвечной Абсолютной Истины,
душа становится свободной,
и никогда уже не будет
обманута иллюзией мирской.
Достигнув состоянья этого,
пусть даже на мгновенье
перед смертью тела,
она навечно переходит в Царство Бога,
где раскрывается её предназначенье. (72)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
О Партха, это и есть осознание Абсолюта, достигнув которого человек освобождается от иллюзии мирского существования. Даже в момент смерти кратковременное достижение этого состояния приводит человека в божественную обитель. (72)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) O Partha, this is known us the positive stage of realization of the Eternal Absolute Truth, attaining to which a person is never again deluded by the course of mundane existence. Even at the time of death, only momentary attainment of this state leads one to the divine abode.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(eng) O Pārtha, this is realisation of the Absolute, attaining which a person is freed from the delusion of mundane existence. Even at the time of death, only a momentary attainment of this state leads one to the divine abode.
(рус) О Партха, это и есть осознание Абсолюта, достигнув которого человек освобождается от иллюзии мирского существования. Даже в момент смерти кратковременное достижение этого состояния приводит человека в божественную обитель.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
▶ 1 ком:
▶ 2 ком:
▶ 3 ком:
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
▶ Разбор санскрита:
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
▶ Разбор санскрита:
इति श्रीमहाभारते शतसाहस्र्यां संहितायां वैयासिक्या भीष्मपर्व्वणि श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्ज्जुनसंवादे साङ्ख्य योगो नाम द्वितोयोऽध्यायः ॥ २ ॥
ити ш́рӣ-маха̄бха̄рате ш́ата-са̄хасрйа̄м̇ сам̇хита̄йа̄м̇ ваийа̄сикйа̄м̇ бхӣш̣ма-парван̣и ш́рӣмад-бхагавад-гӣта̄сӯпаниш̣атсу брахма-видйа̄йа̄м̇ йога-ш́а̄стре ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а̄рджуна-сам̇ва̄де са̄н̇кхйа-його на̄ма двитӣйо ’дхйа̄йах̣
Так завершается вторая глава, озаглавленная “Са̄н̇кхйа-йога” или “Путь постижения души”, рассказывающая о беседе Шри Кришны и Арджуны в “Ш́рӣмад Бхагавад-гита Упаниш̣аде”, части священного писания “Шри Маха̄бха̄раты” (Бхӣш̣ма-парва), явленном Шрилой Вьясадэвом в ста тысячах стихах.