Бг глава 2 (стихи с 39 по 72)

Бхагавад-гӣта̄

Глава 2. Са̄н̇кхйа-йога.
Путь постижения души

Стихи с 39 по 72

 

एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृनु ।
बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्म्मबन्धं प्रहास्यसि ॥ २/३९ ॥

эш̣а̄ те ’бхихита̄ са̄н̇кхйе
 это   тебе    объяснил    аналитически
буддхир йоге тв има̄м̇ ш́р̣ну
намерение    в йоге   но    это    послушай
буддхйа̄ йукто йайа̄ па̄ртха
устремлением  занятым  которым,  Арджуна
карма-бандхам̇ праха̄сйаси
деятельности    оковы      разорвёшь
Так Я поведал тебе знание
                  о вечности души и Бога.
Теперь Я то же знание открою,
но в свете буддхи-йоги
               (практики преданья Мне).
О, Партха, намерение своё направь
на преданность Мне (бхакти-йогу)
и ты способен станешь навсегда
избавиться от рабства кармы. (39)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
(хе) па̄ртха (О сын Кунти) абхихита̄ те (Я открыл тебе) эш̣а̄ буддхих̣ са̄н̇кхйе (это знание о душе) ту (Кроме того) ш́р̣н̣у (послушай) има̄м (это знание) йоге (в (бхакти-) йоге, в практике) йайа̄ буддхйа̄ йуктах̣ (обретя эту мудрость) праха̄сйаси (ты полностью освободишься) карма-бандхам (от уз кармы).
Я открыл тебе это знание (буддхи) о душе. Теперь услышь от Меня, как действовать в этом знании (бхакти-йога), чтобы ты мог освободиться от уз кармы. (39)
Комментарий:
“Здесь было явлено, что буддхи-йога (йога мудрости) — это единственный путь. Когда буддхи-йога рассматривается ограничена идеалом действия, она известна как карма-йога; когда она выходит за пределы действия и достигает вершины знания, она известна как гьяна-йога или санкхья-йога; а когда, превосходя ограничения как действия, так и знания, она соприкасается с бхакти, или преданностью Богу, она тогда известна как бхакти-йога, или совершенно чистая и полная буддхи-йога”.
— Ш́рӣла Бхакти Винод Т̣ха̄кур
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
(he) partha — O son of Kunti; abhihita te — I have explained to you; esa buddhih — this knowledge; sankhye — concerning the nature of the soul. tu — Further; srnu — please hear; imam — this conception; yoge — linked with devotion; yaya buddhya yuktah — with which devotional conception; prahasyasi — you will be able to completely give up; karma bandham — the bondage of karma, action. (39)
(eng) I have just explained to you the wisdom of the conception of reality. Now hear of the conception of devotional service, or bhakti yoga. O Partha, by buddhi yoga, engaging your intelligence in devotion, you will be able to completely cut the bondage of action.
(рус) 1
2 english edition:
(хе) па̄ртха (О сын Кунти) абхихита̄ те (Я открыл тебе) эш̣а̄ буддхих̣ са̄н̇кхйе (это знание о душе) ту (Кроме того) ш́р̣н̣у (послушай) има̄м (это знание) йоге (в (бхакти-) йоге, в практике) йайа̄ буддхйа̄ йуктах̣ (обретя эту мудрость) праха̄сйаси (ты полностью освободишься) карма-бандхам (от уз кармы). (39)
(eng) I have revealed to you this knowledge (buddhi) of the soul. Now hear from Me how to act in this knowledge (bhakti-yoga), through which you will be able to free yourself from the bondage of action.
(рус) Я открыл тебе это знание (буддхи) о душе. Теперь услышь от Меня, как действовать в этом знании (бхакти-йога), чтобы ты мог освободиться от уз кармы.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Я раскрыл тебе знание, необходимое для пути джн̃а̄ны. Теперь внемли знанию, необходимому для пути бхакти. Применяя такое понимание в этой йоге, о сын Пр̣тха̄, ты освободишься от оков кармы. (39)
В этом стихе Кр̣шн̣а завершает объяснение джн̃а̄на-йоги. Са̄н̇кхйа означает “то, чем истинная природа вещей (васту-таттва) полностью (самак) раскрывается (кхйа̄йате)”. Иными словами, са̄н̇кхйа — это совершенный путь познания. Здесь было объяснено понимание (эша̄), необходимое для этого пути. Теперь слушай о понимании, требуемом для практики бхакти-йоги (йоге), которая будет разъяснена далее. Обретя это понимание сути бхакти-йоги, ты освободишься от круговорота рождения и смерти (карма-бандхам).
Разбор санскрита:
скоро

 

नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
स्वल्पमप्यस्य धर्म्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥ २/४० ॥

неха̄бхикрама-на̄ш́о ’сти
не   здесь   усилий     утраты    есть
пратйава̄йо на видйате
  уменьшения      не    существует
свалпам апй асйа дхармасйа
маленькое   даже    этой     бхакти-йоги
тра̄йате махато бхайа̄т
спасает    от величайшего   страха
Малейшая попытка поклоняться Мне,
свой долг духовный исполняя,
не будет никогда напрасной.
То благо, что она дарует,
даже уменьшится не может.
И даже если эта практика
               служенья Мне была недолгой,
она спасает от всепожирающего страха
пред бесконечной чередой
                       рождений и смертей. (40)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
иха (В этой (бхакти-) йоге) на асти (нет) абхикрама-на̄ш́ах̣ (неудачи в начале) на видйате (и нет) пратйава̄йах̣ (уменьшения результатов) свалпам апи (Даже незначительная практика) асйа дхармасйа (этой бхакти-йоги) тра̄йате (спасает) махатах̣ бхайа̄т (от великого страха перерождений в материальном мире).
На этом пути не может быть ни потерь, ни вреда. Даже незначительное следование такому духовному идеалу избавляет от величайшего страха. (40)
Комментарий:
Под махабхаей, величайшим страхом, обычно понимают страх перед перерождениями в этом мире. Однако махабхайя также относится к саюджья-мукти, освобождению путем слияния с безличным однородным сознанием Высшего Брахмана, Вираджа или к некому виду безличного самадхи. Просто лишь отречение ведёт к саюджья-мукти, прекращению рождения и смерти, но не к вечной жизни в духовном царстве. Оно ведет к постоянному погребению в Брахмане. Демон мукти поглощает человека целиком, и поэтому он ещё опаснее, чем эта обычная жизнь с её действиями и их последствиями. Мукти означает забастовку в гармоничной системе, поэтому его следует избегать. Как игнорирование обязанностей на фабрике, так и забастовка путём прекращения работы — оба действия аномальны.
Бхукти, эксплуатация, и мукти, отречение, — оба подобны злобным духам. Поэтому здесь махабхайя означает великое опасение стать жертвой как духа эксплуатации, ведущей к бесчисленным перерождениям, так и духа самоубийства, слившись с безличным заточением в Брахмане — страх как перед бхога-бхуми, миром эксплуатации, так и перед тьяга-бхуми, миром отречения. В “Бхакти-расамрита-синдху” (1.2.22, 1.1.9) говорится:
भुक्तिमुक्तिस्पृहा यावत् पिशाची हृदि वर्त्तते ।
तावद्भक्तिसुखस्यात्र कथमभ्युदयो भवेत् ॥
бхукти-мукти-спр̣ха̄ йа̄ват пиш́а̄чӣ хр̣ди вартате
та̄вад бхакти-сукхасйа̄тра катхам абхйудайо бхавет
“Экстаз преданности Кришне никогда не появится в сердце, одержимое духами эксплуатации и отречения.”
अन्याभिलाषिता शून्यं ज्ञानकर्म्माद्यनावृतम् ।
आनुकूल्येन कृष्णनुशीलनं भक्तरुत्तमा ॥
анйа̄бхила̄ш̣ита̄ ш́ӯнйам̇ джн̃а̄на-карма̄дй ана̄вр̣там
а̄нукӯлйена кр̣ш̣н̣а̄нуш́ӣланам̇ бхактир уттама̄
“Высшая преданность — это та, что взращивается ради удовлетворения Верховного Господа Кришны, без каких-либо желаний, кроме желания служить Ему, и свободная от всех посторонних усилий, таких как мирская деятельность, познание безличного Абсолюта или медитация с целью стать единым с Богом”.
Только Верховный Господь — абхай, за пределами любых опасений. Поэтому ничто, кроме участия в служении Богу, не может освободить человека от духов эксплуатации и отречения, бхукти и мукти. Если исключить бхукти и мукти, то останется только бхакти, вечная преданность Богу. Поэтому без преданности Господу — всё махабхайя, великая опасность.
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
iha — In this bhakti yoga; na asti — there is no; abhikrama nasah — loss of initial endeavor; na vidyate — and there is no; pratyavayah — diminution of results. svalpam api — Even the slightest performance; asya dharmasya — of this bhakti yoga; trayate — saves one; mahatah bhayat — from the great fear of birth and death in the material world. (40)
(eng) Even a small beginning in this devotional service cannot go in vain, nor can any loss be suffered. The most insignificant practice of such devotional service saves one from the all devouring fear of repeated birth and death in this world.
(рус) 1
2 english edition:
иха (В этой (бхакти-) йоге) на асти (нет) абхикрама-на̄ш́ах̣ (неудачи в начале) на видйате (и нет) пратйава̄йах̣ (уменьшения результатов) свалпам апи (Даже незначительная практика) асйа дхармасйа (этой бхакти-йоги) тра̄йате (спасает) махатах̣ бхайа̄т (от великого страха перерождений в материальном мире). (40)
(eng) On this path there can be no loss and no harm. The slightest practice of such a spiritual ideal saves one from the greatest fear.
(рус) На этом пути не может быть ни потерь, ни вреда. Даже незначительное следование такому духовному идеалу избавляет от величайшего страха.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
На этом пути нет утраты от незавершенной практики, и нет греха от ее прерывания. Даже малое продвижение по этому пути освобождает от круговорота рождения и смерти. (40)
В этой части главы объясняются два вида йоги: путь бхакти, включающий слушание, воспевание и подобные действия; и путь исполнения предписанных обязанностей, предлагаемых Господу без личных желаний (ниш̣ка̄ма-карма-йога), о котором говорится позже, начиная со стиха карман̣й эва̄дхика̄рас те (БГ 2.47). Однако сначала рассматривается бхакти. Поскольку только бхакти, и никакой другой путь, превосходит три гуны, выход за пределы гун возможен исключительно через бхакти-йогу. Поэтому наставление Арджуне нистрайгун̣йо бхава (БГ 2.45) указывает, что этот раздел посвящен бхакти. Трансцендентная природа бхакти также подтверждается в Одиннадцатой Песни Бха̄гаватам. Джн̃а̄на и карма не могут называться нистрайгун̣йа, поскольку джн̃а̄на пребывает в саттве, а карма — в раджасе.
Бхакти, присутствующая в карма-йоге в форме подношения предписанных действий Господу, лишь избавляет карму от бесплодности и позволяет ей приносить материальные плоды. Этот процесс карма-йоги не считается бхакти в прямом смысле, поскольку в нем нет преобладания бхакти. Если считать карму, поднесенную Господу, бхакти, то что тогда подразумевается под термином «карма»? Если сказать, что он относится к предписанной карме, не предложенной Господу, это невозможно, ибо На̄рада говорит:
наиш̣кармйам апй ачьюта-бха̄ва-варджитам̇
на ш́обхате джн̃а̄нам алам̇ ниран̃джанам
кутах̣ пунах̣ ш́аш́вад абхадрам ӣш́варе
на ча̄рпитам̇ карма йад апй ака̄ран̣ам
«Знание самореализации, даже свободное от материальной привязанности, не сияет без понимания Непогрешимого Господа. Какая тогда польза от кармической деятельности, которая по природе своей болезненна и преходяща, если она не посвящена служению Господу?» (ШБ 1.5.12)
Это утверждение показывает, что карма без связи с Господом полностью бесполезна.
Поэтому в этом стихе и в стихах до 45-го описывается бхакти, проявляющаяся через слушание, воспевание и другие акты преданности, совершаемые только ради обретения сладости лотосных стоп Господа. Ниш̣ка̄ма-карма-йога также будет описана. Оба эти пути обозначены словом буддхи-йога, упомянутым в стихе 39. Во фразе дада̄ми буддхи-йогам там̇ йена ма̄м упайа̄нти те (БГ 10.10) слово буддхи-йога указывает на бхакти-йогу. Во фразе дурена хй аварам̇ карма буддхи-йога̄д дханан̃джая (БГ 2.49) слово буддхи-йога указывает на ниш̣ка̄ма-карма-йогу.
Так, данный стих прославляет путь бхакти со слушанием и воспеванием, превосходящий гуны природы. В бхакти-йоге (иха) нет утраты (на̄ш́ах̣), и нет греха (пратйава̄йа), если практика начата (абхикрама) и затем прервана. Однако если карма-йога начата и прервана, происходит как потеря ее плодов, так и греховная реакция для исполнителя.
«Но разве тогда, из-за прекращения бхакти, которое он должен совершать, начинающий практик не лишится всех результатов?»
«То немногое бхакти, что проявилось в начальной практике (свалпам апй асйа дхармасйа), даже эта малая часть, непременно освободит его от уз сам̇са̄ры (махато бхайат)».
Это подтверждается такими стихами, как:
йан-на̄ма сакр̣ччхраван̣а̄т пуккаш́о ‘пи вимучйате сам̇са̄ра̄д
«Даже единожды услышав Твое святое имя, даже чанда̄лы, люди низшего происхождения, освобождаются от материальной скверны» (ШБ 6.16.44).
Это также видно на примере Аджа̄милы и других.
Можно заметить, что следующие слова Господа несут тот же смысл:
хй ан̇гопакраме дхвам̇со мад-дхармасйоддхава̄н̣в апи
майа̄ вйаваситах̣ самйан̇ ниргун̣атва̄д ана̄ш́иш̣ах̣
«О Уддхава, поскольку Я сам установил его, этот путь преданного служения Мне трансцендентен и свободен от материальных мотивов. Несомненно, преданный не терпит ни малейшей утраты, следуя ему» (ШБ 11.29.20).
В этом стихе Бха̄гаватам Кр̣шн̣а также указывает причину неразрушимости бхакти. Превосходя гуны, она никогда не может быть уничтожена. Та же логика применима к данному стиху Гӣты. Однако нельзя сказать, что ниш̣ка̄ма-карма-йога, даже будучи предложенной Господу, превосходит гуны природы, ибо сказано:
мад-арпан̣ам̇ ниш̣пхалам̇ ва̄ саттвичм̇ ниджа-карма тат
«Действие, совершенное как подношение Мне, без желания плодов, считается пребывающим в гуне благости» (ШБ 11.25.23).
Этот стих указывает, что ниш̣ка̄ма-карма-йога, даже благодаря силе подношения Господу, остается в материальной гуне саттвы (и потому подвержена разрушению)».
Разбор санскрита:
скоро

 

व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन ।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥ २/४१ ॥

вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхир
стойкая и решительная     мудрость
экеха куру-нандана
исключительная,   Куру потомок
баху-ш́а̄кха̄ хй ананта̄ш́ ча
много-ветвист      !     раздроблен    и
буддхайо ’вйаваса̄йина̄м
      разум         жаждущих мирского
О сын великий рода Куру!
Пойми, что мудрость тех,
                                 кто утвердился
в решительном служеньи Мне,
всецело связывает их со Мною,
поскольку Я — единственная
                      цель их устремлений.
Однако “мудрость” тех людей,
кто преданностью Мне не обладает,
направлена на множество несчётных
объектов, образов и побуждений,
поскольку полностью извращена
потоком нескончаемых желаний. (41)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
(хе) куру-нандана (О Арджуна, потомок династии Куру) вйаваса̄йа-а̄тмика̄ буддхих̣ (решительный буддхи) иха (для практики этой (бхакти-) йоги) эка (ева) (целеустремленный) (ту) (но) буддхайах̣ (буддхи) авйаваса̄йина̄м (нерешительных, тех, кто питает мирские желания) хи (определенно) ананта̄х̣ (бесконечно) баху-ш́а̄кха̄х̣ ча (многоветвистый, разветвленный).
О потомок династии Куру, решительный буддхи, посвящённый Мне, целенаправлен, и Я — его единственная цель. Но нерешительный буддхи раздроблен бесконечными желаниями мирских наслаждений. (41)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
(he) kuru nandana — O Arjuna, descendant of the Kuru dynasty; buddhih — intelligence; vyavasaya atmika — firmly resolved; iha — in the matter of this bhakti yoga; eka (eva) — is singular; (tu) — but; buddhayah — the intellect; avyavasayinam — of those who have material desires; hi — is certainly; anantah — of countless fragments; bahu sakhah ca — and many branched. (41)
(eng) O descendant of the Kuru dynasty, intelligence engaged in exclusive devotion unto Me is one pointed and firmly situated in Me, since I am its only goal. But the intelligence of those who avoid exclusive devotion to Me is splayed and characterized by endless desires because of its absorption in innumerable sense objects.
(рус) 1
2 english edition:
(хе) куру-нандана (О Арджуна, потомок династии Куру) вйаваса̄йа-а̄тмика̄ буддхих̣ (решительный буддхи) иха (для практики этой (бхакти-) йоги) эка (ева) (целеустремленный) (ту) (но) буддхайах̣ (буддхи) авйаваса̄йина̄м (нерешительных, тех, кто питает мирские желания) хи (определенно) ананта̄х̣ (бесконечно) баху-ш́а̄кха̄х̣ ча (многоветвистый, разветвленный). (41)
(eng) O descendant of the Kuru dynasty, resolute intelligence dedicated to Me is one-pointed—I am its only objective. But irresolute intelligence is splayed by endless desires for mundane enjoyment.
(рус) О потомок династии Куру, решительный буддхи, посвящённый Мне, целенаправлен, и Я — его единственная цель. Но нерешительный буддхи раздроблен бесконечными желаниями мирских наслаждений.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
В этом процессе решительный разум един, о сын Куру. У тех же, чей разум нерешителен, мысли ветвятся бесконечно из-за бесчисленных желаний. (41)
Более того, среди всех видов разума наивысшим является тот, что сосредоточен на бхакти-йоге. Решительный разум, утвержденный в бхакти-йоге, един. Смысл этого раскрывается так:
«Моя са̄дхана — это служение лотосным стопам Господа, памятование о Нем и прославление Его, как наставил мой гуру. Это также моя цель (са̄дхья). Это жизненный эликсир, поддерживающий мое существование, ибо я не способен оставить ни са̄дхану, ни са̄дхью. Это мое единственное желание, мой долг, и нет иного долга; ничто другое не желанно даже во сне. Пусть приходят радость или горе. Пусть сам̇са̄ра разрушится или нет. Для меня в этом нет утраты. Пусть будет лишь непоколебимый разум, утвержденный в чистой бхакти».
Сказано:
тато бхаджета ма̄м̇ бхактйа̄ ш́раддха̄лур др̣д̣ха-ниш́чайах̣
«Потому с верой и твердой решимостью поклоняйся Мне в преданности» (ШБ 11.20.28).
Однако разум других не является эка̄ (единым). Эти умы имеют множество ветвей и потому безграничны (ананта̄х̣), а не едины, из-за бесконечных желаний, осуществляемых в карма-йоге. Например, в джн̃а̄на-йоге для очищения ума сначала нужно утвердить разум в ниш̣ка̄ма-карме. Когда ум очищен, разум обращается к отречению от действий (карма-санньяса). Затем разум сосредотачивается на джн̃а̄не (знании). Но при этом разум должен также быть направлен на бхакти, чтобы джн̃а̄на не осталась бесплодной. После этого разум обращается к отречению от джн̃а̄ны, как говорит Господь: джн̃а̄нам̇ ча майи санньясет — «Знание следует предать Мне, чтобы достичь Меня» (ШБ 11.19.1). Так разумы или умы, направленные на разные объекты, называются бесконечными или множественными. И виды различных са̄дхан также многочисленны, поскольку карма, джн̃а̄на и бхакти должны выполняться вместе».
Разбор санскрита:
скоро

 

यामिमां पुष्पितां वाच प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥ २/४२ ॥

йа̄м има̄м̇ пуш̣пита̄м̇ ва̄чам̇
которые   эти      приятные      слова
правадантй авипаш́читах̣
  превозносят               глупцы
веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха
Вед  толкованием  занятые,  Арджуна
на̄нйад астӣти ва̄динах̣
‘не другого существует’   так   говорят
О, Па̄ртха! Главный смысл Вед
лишь в постиженьи Абсолюта.
Но сладострастные невежды
интересуются не
                  этой Истиной надмирной,
а толкованием её мирских
и незначительных аспектов.
«Помимо наслаждений в этом мире
нет ничего, достойного познанья» —
                           так говорят они. (42)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
(хе) па̄ртха (О Арджуна) авипаш́читах̣ (неразумные) веда-ва̄да-рата̄х̣ (увлекающиеся толкованиями Вед, не зная истинной цели Вед) ва̄динах̣ ити (говорят, что) на асти (нет) анйат (другого (божественного или управляющего) принципа, за исключением животных, пищи, потомства, рая и т.д.) праваданти (и они возвеличивают как высшее) йа̄м има̄м ва̄чам (те утверждения, которые) пуш̣пита̄м (временно радующие слух (которые вырванны из контекста и по сути ядовиты, поскольку они не способствуют духовному прогрессу души).
О Партха, неразумные люди, не зная, что главное указание Вед — это достижение Высшей Истины, увлекаются толкованиями зачаровывающих слов раздела Вед карма-канда, считая их высочайшими. (42)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
(he) partha — O Arjuna; avipascitah — fools; veda vada ratah — who are fond of interpreting the Vedas; vadinah iti — and who say that; na asti — there is no; anyat — divine or controlling principle beyond beasts, food, offspnng, heaven, etc.; kama atmanah — their hearts filled with lusty desires; svarga parah — they think that the attainment of heaven is the principal purpose of human life; pravadanti — and they glorify as supreme; imam vacam — all those statements of the Vedas; yam puspitam — which appear pleasing to the ear; janma karma phala pradam — yield the fruits of birth and action; bhoga aisvarya gatim prati — lead to sense enjoyment and opulence; kriya visesa bahulam — and encourage the excessive per-formance of various ceremonies and rituals. vyavasaya atmika buddhih — The resolve; bhoga aisvarya prasaktanam — of those persons in-fatuated by sense enjoyment and material opulence; apahrta cetasam — and whose hearts are deluded; taya — by those flowery words of the Vedas; na vidhiyate — does not attain one pointed dedication; samadhau — to the Supreme Lord, Paramesvara. (42)
(eng) O Partha, those lascivious and ignorant persons who have no knowledge that the chief purpose of the Vedas is the attainment of the Supreme Truth, are always concerned with interpretations of its indirect, trivial aspects. They say, “There is nothing worth knowing beyond this.” Desirous of enjoying the fruits of their actions and seeking the attainment of heaven, those fools are attracted by the apparently enchanting (but ultimately poisonous) words of the karma-kanda section of the Vedas, wherein many processes of sacrifice and other rituals are described which yield wealth, sense enjoyment, good birth, and the fruits of one’s actions. Deluded by these flowery words and enamored by worldly pleasures and opulence, the intelligence of such indiscriminate persons does not attain the resolute determination of exclusive and uninterrupted dedication to the Supreme Lord.
(рус) 1
2 english edition:
(хе) па̄ртха (О Арджуна) авипаш́читах̣ (неразумные) веда-ва̄да-рата̄х̣ (увлекающиеся толкованиями Вед, не зная истинной цели Вед) ва̄динах̣ ити (говорят, что) на асти (нет) анйат (другого (божественного или управляющего) принципа, за исключением животных, пищи, потомства, рая и т.д.) праваданти (и они возвеличивают как высшее) йа̄м има̄м ва̄чам (те утверждения, которые) пуш̣пита̄м (временно радующие слух (которые вырванны из контекста и по сути ядовиты, поскольку они не способствуют духовному прогрессу души). (42)
(eng) O Pārtha, unwise persons, not knowing that the chief directive of the Vedas is the attainment of the Supreme Truth, are fond of interpreting the fleetingly enchanting words of the karma-kāṇḍa section of the Vedas as ultimate.
(рус) О Партха, неразумные люди, не зная, что главное указание Вед — это достижение Высшей Истины, увлекаются толкованиями зачаровывающих слов раздела Вед карма-канда, считая их высочайшими.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Неразумные люди, погруженные в толкование Вед, которые проповедуют, что материя — это все, произносят цветистые речи. (42)
Этот стих говорит о людях с нерешительным разумом, вовлеченных в сака̄ма-карму, чей ум весьма неразвит. Они искусно произносят (пра ваданти) сладкие слова Вед, подобные ядовитому, но привлекательному цветку. Поскольку их сознание очаровано этими словами, они лишены твердого разума (тайа̄ апахр̣та четаса̄м вьяваса̄йа̄тмика̄ буддхих̣ сама̄дхау на видхӣйате). Предложение завершается в стихе 44. Из-за их неспособности воспринять это, твердый разум им не преподается. Почему они говорят так? Они говорят так, ибо неразумны (авипаш́чита̄х), ибо толкуют слова Вед (веда-ва̄да-рата̄х̣), такие как:
акш̣аййам̇ ха ваи ча̄турма̄сйа-йа̄джинах̣ сукр̣там̇ бхавати
«Тот, кто совершает обряды ча̄турма̄сьи, обретает нескончаемые благие заслуги» (А̄пастамба Ш́раута Сӯтра, Кр̣шн̣а Яджур Веда 8.1.1).
апа̄ма сомам амр̣та̄ абхӯма
«Мы испили сому и стали бессмертными» (Р̣г Веда 8.48.3).
Они заявляют, что нет иного Бога, кроме этого (на аньят асти)».
Разбор санскрита:
скоро

 

कामात्मानः स्वर्गपराः जन्मकर्म्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्य्यगतिं प्रति ॥ २/४३ ॥

ка̄ма̄тма̄нах̣ сварга-пара̄х̣
с вожделением в сердцах,   рай – цель
джанма-карма-пхала-прада̄м
рождения  деятельности   плоды   стяжают
крийа̄-виш́еш̣а-бахула̄м̇
ритуалы проводят  разные   много дающие
бхогаиш́варйа-гатим̇ прати
богатству    власти      стремящиеся  к
Стремясь вкушать плоды
своих поступков и достигнуть рая,
эти глупцы прельщаются
красивыми на слух
                             (но ядовитыми по сути)
словами Вед раздела карма-канда,
в которых есть все описания обрядов
для достижения богатства,
лучшего рожденья,
услады чувств и прочих благ мирских. (43)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
ка̄ма-а̄тма̄нах̣ (Их сердца наполнены эгоистичными желаниями) сварга-пара̄х̣ (рай является их целью) крийа̄-виш́еш̣а-бахула̄м (и они выступают за различные церемонии и ритуалы) джанмакарма-пхала-прада̄м (которые приносят высокое рождение) бхога-аиш́варйа-гатим прати (и ведут к наслаждению и богатству).
Их сердца полны желаний, а их цель — рай. Они ратуют за многочисленные жертвоприношения и ритуалы, которые приносят богатство, мирские удовольствия и высокое положение. (43)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
(he) partha — O Arjuna; avipascitah — fools; veda vada ratah — who are fond of interpreting the Vedas; vadinah iti — and who say that; na asti — there is no; anyat — divine or controlling principle beyond beasts, food, offspnng, heaven, etc.; kama atmanah — their hearts filled with lusty desires; svarga parah — they think that the attainment of heaven is the principal purpose of human life; pravadanti — and they glorify as supreme; imam vacam — all those statements of the Vedas; yam puspitam — which appear pleasing to the ear; janma karma phala pradam — yield the fruits of birth and action; bhoga aisvarya gatim prati — lead to sense enjoyment and opulence; kriya visesa bahulam — and encourage the excessive per-formance of various ceremonies and rituals. vyavasaya atmika buddhih — The resolve; bhoga aisvarya prasaktanam — of those persons in-fatuated by sense enjoyment and material opulence; apahrta cetasam — and whose hearts are deluded; taya — by those flowery words of the Vedas; na vidhiyate — does not attain one pointed dedication; samadhau — to the Supreme Lord, Paramesvara. (43)
(eng) O Partha, those lascivious and ignorant persons who have no knowledge that the chief purpose of the Vedas is the attainment of the Supreme Truth, are always concerned with interpretations of its indirect, trivial aspects. They say, “There is nothing worth knowing beyond this.” Desirous of enjoying the fruits of their actions and seeking the attainment of heaven, those fools are attracted by the apparently enchanting (but ultimately poisonous) words of the karma-kanda section of the Vedas, wherein many processes of sacrifice and other rituals are described which yield wealth, sense enjoyment, good birth, and the fruits of one’s actions. Deluded by these flowery words and enamored by worldly pleasures and opulence, the intelligence of such indiscriminate persons does not attain the resolute determination of exclusive and uninterrupted dedication to the Supreme Lord.
(рус) 1
2 english edition:
ка̄ма-а̄тма̄нах̣ (Их сердца наполнены эгоистичными желаниями) сварга-пара̄х̣ (рай является их целью) крийа̄-виш́еш̣а-бахула̄м (и они выступают за различные церемонии и ритуалы) джанмакарма-пхала-прада̄м (которые приносят высокое рождение) бхога-аиш́варйа-гатим прати (и ведут к наслаждению и богатству). (43)
(eng) Their hearts are filled with desires and their goal is heaven. They advocate the many sacrifices and rituals that yield wealth, worldly pleasures, and high birth.
(рус) Их сердца полны желаний, а их цель — рай. Они ратуют за многочисленные жертвоприношения и ритуалы, которые приносят богатство, мирские удовольствия и высокое положение.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Увлеченные желаниями, стремящиеся к райским наслаждениям, они произносят множество речей о ритуалах для обретения могущества и удовольствий, речей, обещающих плоды в виде высокого рождения. (43)
Какие речи они произносят? Они говорят о разнообразных обрядах, приносящих множество плодов для достижения могущества и наслаждений, о речах, дарующих благую карму в виде высокого рождения.
Разбор санскрита:
скоро

 

भोगैश्वर्य्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥ २/४४ ॥

бхогаиш́варйа-прасакта̄на̄м̇
к усладам  богатству      привязанные
тайа̄пахр̣та-четаса̄м
этими  обманутые    сердца
вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхих̣
         решительная            мудрость
сама̄дхау на видхӣйате
(встречи с) Богом    не   обретает
Обманутые полностью такими
приятными трактовками писаний
и очарованные скорым обретеньем
комфорта, удовольствий и богатства,
глупцы такие мудрости не обретают,
которая придаст им твёрдую решимость
навечно Мне лишь одному предаться. (44)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
бхога-аиш́варйа-прасакта̄на̄м (Тех, кто привязан к удовольствиям и богатству) апахр̣та-четаса̄м (чьи умы затуманены) тайа̄ (этими заманчивыми словами Вед) вйаваса̄йа-а̄тмика̄ буддхих̣ (твердая решимость) сама̄дхау (в посвящении Верховному Господу) на видхӣйате (не достигается).
Ослеплённые наслаждениями и роскошью, обманутые заманчивой риторикой Вед, они так и не обретают решимости всецело посвятить себя Верховному Господу. (44)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
(he) partha — O Arjuna; avipascitah — fools; veda vada ratah — who are fond of interpreting the Vedas; vadinah iti — and who say that; na asti — there is no; anyat — divine or controlling principle beyond beasts, food, offspnng, heaven, etc.; kama atmanah — their hearts filled with lusty desires; svarga parah — they think that the attainment of heaven is the principal purpose of human life; pravadanti — and they glorify as supreme; imam vacam — all those statements of the Vedas; yam puspitam — which appear pleasing to the ear; janma karma phala pradam — yield the fruits of birth and action; bhoga aisvarya gatim prati — lead to sense enjoyment and opulence; kriya visesa bahulam — and encourage the excessive per-formance of various ceremonies and rituals. vyavasaya atmika buddhih — The resolve; bhoga aisvarya prasaktanam — of those persons in-fatuated by sense enjoyment and material opulence; apahrta cetasam — and whose hearts are deluded; taya — by those flowery words of the Vedas; na vidhiyate — does not attain one pointed dedication; samadhau — to the Supreme Lord, Paramesvara. (44)
(eng) O Partha, those lascivious and ignorant persons who have no knowledge that the chief purpose of the Vedas is the attainment of the Supreme Truth, are always concerned with interpretations of its indirect, trivial aspects. They say, “There is nothing worth knowing beyond this.” Desirous of enjoying the fruits of their actions and seeking the attainment of heaven, those fools are attracted by the apparently enchanting (but ultimately poisonous) words of the karma-kanda section of the Vedas, wherein many processes of sacrifice and other rituals are described which yield wealth, sense enjoyment, good birth, and the fruits of one’s actions. Deluded by these flowery words and enamored by worldly pleasures and opulence, the intelligence of such indiscriminate persons does not attain the resolute determination of exclusive and uninterrupted dedication to the Supreme Lord.
(рус) 1
2 english edition:
бхога-аиш́варйа-прасакта̄на̄м (Тех, кто привязан к удовольствиям и богатству) апахр̣та-четаса̄м (чьи умы затуманены) тайа̄ (этими заманчивыми словами Вед) вйаваса̄йа-а̄тмика̄ буддхих̣ (твердая решимость) сама̄дхау (в посвящении Верховному Господу) на видхӣйате (не достигается). (44)
(eng) Thus attached to enjoyment and opulence, deluded by these flowery words of the Vedas, they do not attain the resolve to dedicate themselves to the Supreme Lord.
(рус) Ослеплённые наслаждениями и роскошью, обманутые цветистой риторикой Вед, они так и не обретают решимости всецело посвятить себя Верховному Господу.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
У тех, чье сознание очаровано цветистыми речами, кто привязан к власти и наслаждениям, не возникает решительного разума, твердо сосредоточенного в самадхи. (44)
У тех, чей ум пленен такими словами, кто привязан к власти и наслаждениям, не возникает решительного разума, твердо сосредоточенного на одной точке (сама̄дхау), устремленного только к Верховному Господу. Форма глагола на видхӣйате является рефлексивным пассивом (карма-картари), что в данном случае означает “не достигается”. Таков комментарий Ш́рӣдхара Сва̄мӣ.
Разбор санскрита:
скоро

 

त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्ज्जुन ।
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥ २/४५ ॥

траигун̣йа-виш̣айа̄ веда̄
с тремя гунами   имеют дело   Веды
нистраигун̣йо бхава̄рджуна
(на уровне) ниргуны    стань,  Арджуна
нирдвандво нитйа-саттва-стхо
вне двойственности,  с вечными  бхактами  живи
нирйога-кш̣ема а̄тмава̄н
вне обретения, сохранения,  в «я» утвердись
Арджуна! Когда Веды представляют
все восходящие пути самопознанья
они имеют дело с гун̣ами природы.
И этими путями привлекаются глупцы,
которые не в силах мудрость обрести
из-за желаний наслаждаться этим миром
или стремлений отстранится от страданий.
Все эти практики материалистичны,
поскольку не дают они постичь того,
что за пределами трёх гун природы.
Поэтому ты, двойственность отринув,
общаться должен постоянно со святыми,
оставив все попытки выгоду извлечь
иль сохранить свои мирские достиженья.
Затем, сознание своё направив
решительно лишь на служенье Мне,
достигни цели Вед — обитель Бога,
и обрети там своё место. (45)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
(хе) арджуна (О Арджуна) веда̄х̣ (Веды) траи-гун̣йа-виш̣айа̄х̣ (рассматривают гуны материальной природы, мирские объекты) нирдвандвах̣ (Откажись от двойственности (честь и бесчестие и т)д), в рамках этих гун)) нитйа-саттва-стхах̣ (всегда находись в истине (или оставайся с истинными преданными)) нирйога-кш̣емах̣ (будь свободен от приобретения и сохранения) (ча) (и) а̄тмава̄н (сан) (занимаясь этой буддхи-йогой, йогой мудрости, которую Я тебе преподаю) бхава (стань) нистраигун̣йах̣ (трансцендентен к трём гунам материальной природы).
О Арджуна, Веды рассматривают три гуны материальной природы (предоставляя возможность для кармической деятельности и освобождения в качестве уступки и стимула для тех, кто не знает истинной цели Вед). Но ты, Арджуна, отвергни двойственность и все стремления к приобретению и сохранению, оставайся на пути Истины и, практикуя йогу мудрости, превзойди гуны природы. (Цель Вед трансцендентна. Без кармической деятельности или освобождения, о Арджуна, следуй трансцендентному пути преданности Господу, как учат Веды). (45)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
(he) arjuna — O Arjuna; vedah — the Vedas; trai gunya visayah — deal with the modes of material nature. nirdvandvah — Free from the effects of mundane modal duality based on honor and insult; nitya sattva sthah — live in the association of My eternal devotees; niryoga ksemah — remain free from the pursuits of yoga, acquisition, and ksema, preservation; (ca) -and; atmavan (san) — connected by buddhi yoga, intelligence fully dedi-cated to Me; bhava — become; nistraigunyah — a performer of devotion as enjoined in the Vedas, to the exclusion of jnana, knowledge, and karma, action. (1)
(eng) O Arjuna, when defining nondevotional paths based on action and knowledge, the Vedas deal with the three modes of material nature. Foolish men, whose intelligence is covered by exploitation and renunciation, engage themselves in the cultivation of action and knowledge. Thus, they remain in ignorance of the principal object aimed at by the Vedas, which is transcendence beyond the three modes of material nature. But Arjuna, you be free from duality, live in the association of My eternal devotees, and give up all pursuits for gain and preservation. Then by buddhi yoga, dedicating your intelligence to Me, reach that plane which is free from material qualities, and situate yourself in that transcendence which is the object of the Vedas. In other words, withdrawing yourself from the cultivation of action and knowledge, engage exclusively in the path of devotion as commanded by the Vedas.
(рус) 1
2 english edition:
(хе) арджуна (О Арджуна) веда̄х̣ (Веды) траи-гун̣йа-виш̣айа̄х̣ (рассматривают гуны материальной природы, мирские объекты) нирдвандвах̣ (Откажись от двойственности (честь и бесчестие и т)д), в рамках этих гун)) нитйа-саттва-стхах̣ (всегда находись в истине (или оставайся с истинными преданными)) нирйога-кш̣емах̣ (будь свободен от приобретения и сохранения) (ча) (и) а̄тмава̄н (сан) (занимаясь этой буддхи-йогой, йогой мудрости, которую Я тебе преподаю) бхава (стань) нистраигун̣йах̣ (трансцендентен к трём гунам материальной природы). (45)
(eng) O Arjuna, the Vedas deal with the three modes of material nature (by accommodating fruitive action and liberation as an allowance and incentive for persons who are ignorant of the true objective of the Vedas). But you, Arjuna, give up duality and all pursuits for gain and preservation, stand ever in the plane of truth, and by the yoga of wisdom, transcend the modes of nature.
(The objective of the Vedas is transcendental. Without fruitive action or liberation, O Arjuna, follow the transcendental path of devotion to the Lord as taught by the Vedas.)
(рус) О Арджуна, Веды рассматривают три гуны материальной природы (предоставляя возможность для кармической деятельности и освобождения в качестве уступки и стимула для тех, кто не знает истинной цели Вед). Но ты, Арджуна, отвергни двойственность и все стремления к приобретению и сохранению, оставайся на пути Истины и, практикуя йогу мудрости, превзойди гуны природы. (Цель Вед трансцендентна. Без кармической деятельности или освобождения, о Арджуна, следуй трансцендентному пути преданности Господу, как учат Веды).
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Выйди за пределы трёх гун, описанных в Ведах, Арджуна. Освободись от двойственности, пребывай с вечными преданными, оставь стремление к приобретению и сохранению, и будь утверждён в разуме, данном Мной. (45)
Оставь все садханы дхармы, артхи, камы и мокши и всецело предайся бхакти-йоге. Таков смысл этого стиха.
Веды в основном раскрывают карму, гьяну и другие темы, состоящие из трех гун (трайгун̣йа вишайа), для личного удовлетворения. Суффикс йа в «трайгун̣йа вишайа» указывает на личный интерес. Это означает, что большинство текстов касается материальных тем. Однако шрути (Веды) говорят:
бхактир эвайнам наяти
Только бхакти ведет к Господу. «Ма̄т̣хара Шрути»
йасйа деве пара̄ бхактир йатха̄ деве татха̄ гурау
Следует иметь такую же преданность гуру, как и Господу. «Ш́вета̄ш́ватара Упанишад» 6.23
Также паньчара̄тра, смр̣ти и другие Упанишады, такие как «Гӣта̄ Упанишад» и «Гопа̄ла Та̄панӣ Упанишад», рассматривают ниргуна-бхакти. Если бы Веды вовсе не говорили о бхакти, её невозможно было бы обосновать.
Не привязывайся к тем утверждениям Вед, которые связаны с гьяной и кармой, находящимися под влиянием трех гун (нистрайгун̣йа бхава). Но неуклонно следуй ведическим наставлениям о бхакти. Следуя этим предписаниям, ты избежишь ошибок:
ш́рути-смр̣ти-пура̄н̣а̄ди-па̄н̃чара̄тра-видхим̇ вина̄
айка̄нтикӣ харер бхактир утпа̄та̄йаива калпйате
Без следования правилам ш́рути, смр̣ти, пура̄н̣ и паньчара̄тры чистая бхакти к Господу приводит к бедствиям. «Бхакти Раса̄мр̣та Синдху», 1.2.101, цитата из «Брахма-я̄малы»
Отсюда ясно, что Веды касаются как материальных, так и духовных тем, тем в пределах трёх гун и тем за их пределами. Но ты должен быть свободен от гун (нистрайгун̣йа бхава). Следуя пути ниргуна-бхакти, посвященной Мне, преодолей пути, связанные с тремя гунами.
Тогда такой человек освободится от двойственностей (нирдвандвах̣) в гунах, таких как почёт и бесчестье, и пребудет с вечными живыми существами (нитья саттва), Моими преданными. Если бы кто-то сказал, что «нитья саттва стхах̣» означает пребывание в гуне благости, это противоречило бы указанию «нистрайгун̣йа бхава».
Ты освободишься от стремления обрести недостающее (йога) и защитить достигнутое (кшема) благодаря вкусу к Моей бхакти-расе. Ибо Я, из любви к Моему преданному, беру ответственность: йога-кшем̣ам̇ ваха̄мй ахам (БГ 9.22). Ты утвердишься в разуме, данном Мной (а̄тмава̄н).
Здесь рассматривается значение «нистрайгун̣йи» и «трайгун̣йи». В Одиннадцатой песни «Бха̄гаватам» сказано:
мад-арпан̣ам̇ ниш̣пхалам̇ ва̄ саттвичм̇ ниджа-карма йат
ра̄джасам̇ пхала-сан̇калпам̇ хи̇м̇са̄-пра̄йа̄ди та̄масам
Деятельность, совершаемая как подношение Мне, (иногда) без привязанности к плодам, считается находящейся в гуне благости. Деятельность, совершаемая ради наслаждения плодами, находится в гуне страсти. А деятельность, побуждаемая насилием и завистью, находится в гуне невежества. ШБ 11.25.23
В этом утверждении «ниш̣пхалам̇ ва̄» означает «иногда свободный от желания плодов исполнения долга».
кайвалйам̇ саттвичм̇ джн̃а̄нам̇ раджо вайкалпикам̇ ча йат
пра̄кр̣там̇ та̄масам̇ джн̃а̄нам̇ ман-ниш̣т̣хам̇ ниргун̣ам̇ смр̣там
Абсолютное знание находится в гуне благости, знание, основанное на двойственности, находится в гуне страсти, а материалистичное знание находится в гуне невежества. Знание, сосредоточенное на Мне, однако, считается трансцендентным. ШБ 11.25.24
ванам̇ ту са̄ттвико ва̄со гра̄мо ра̄джаса учйате
та̄масам̇ дйута-саданам̇ ман-никетам̇ ту ниргун̣ам
Жизнь в лесу находится в гуне благости, жизнь в городе находится в гуне страсти, жизнь в игорном доме проявляет качество невежества, а пребывание в месте, где обитаю Я, является трансцендентным.
ШБ 11.25.25
саттвич̣ ка̄рако ‘сан̇гӣ ра̄га̄ндхо ра̄джасах̣ смр̣тах̣
та̄масах̣ смр̣ти-вибхраш̣т̣о ниргун̣о мад-апа̄ш́райах̣
Деятель, свободный от привязанностей, находится в гуне благости; деятель, ослеплённый личным желанием, находится в гуне страсти, а деятель, полностью забывший различие между правильным и неправильным, находится в гуне невежества. Но деятель, принявший прибежище у Меня, считается трансцендентным гунам природы. ШБ 11.25.26
са̄ттвикйа̄дхйа̄тмикӣ ш́раддха̄ карма-ш́раддха̄ ту ра̄джасӣ
та̄масй адхарме йа̄ ш́раддха̄ мат-сева̄йа̄м̇ ту ниргун̣а̄
Вера, направленная на духовную жизнь, находится в гуне благости, вера, основанная на кармической деятельности, находится в гуне страсти, вера в безбожную деятельность находится в гуне невежества, но вера в Моё преданное служение является чисто трансцендентной. ШБ 11.25.27
патхйам̇ пӯтам ана̄йастам а̄ха̄рйам̇ саттвичм̇ смр̣там
ра̄джасам̇ чендрийа-преш̣т̣хам̇ та̄масам̇ ча̄рти-да̄ш́учи
Пища здоровая, чистая и полученная без труда находится в гуне благости, пища, доставляющая немедленное удовольствие чувствам, находится в гуне страсти, а пища нечистая и причиняющая страдания находится в гуне невежества. (Согласно Ш́рӣдхаре Сва̄мӣ, слово «ча» указывает: «Но пища, предложенная Мне, находится за пределами гун».) ШБ 11.25.28
саттвичм̇ сукхам а̄мотхам̇ виш̣айотхам̇ ту ра̄джасам
та̄масам̇ моха-дайньотхам̇ ниргун̣ам̇ мад-апа̄ш́райам
Счастье, исходящее от себя, находится в гуне благости, счастье, основанное на чувственном удовлетворении, находится в гуне страсти, а счастье, основанное на иллюзии и деградации, находится в гуне невежества. Но счастье, пребывающее во Мне, является трансцендентным. ШБ 11.25.29
Последние стихи, показав объекты в трех гунах природы, объясняют преодоление трех гун, присутствующих в определенной степени внутри себя, через процесс ниргуна-бхакти, чтобы достичь полного выхода за пределы гун.
дравйам̇ деш́ас татха̄ ка̄ло джн̃а̄нам̇ карма ча ка̄раках̣
ш́раддха̄вастха̄-кр̣тир ниш̣т̣ха̄ трайгун̣йах̣ сарва эва хи
Поэтому материальная субстанция, место, результат деятельности, время, знание, работа, исполнитель работы, вера, состояние сознания, образ жизни и предназначение после смерти — всё основано на трех гунах материальной природы.
ШБ 11.25.30
сарве гун̣амайа̄ бха̄ва̄х̣ пуруш̣а̄вйакта-дхиш̣т̣хита̄х̣
др̣ш̣т̣ам̇ ш́рутам анудхйа̄там̇ буддхйа̄ ва̄ пуруш̣арш̣абха
О лучший среди людей, все состояния материального бытия связаны со взаимодействием наслаждающейся души и материальной природы. Всё видимое, слышимое или лишь мыслимое состоит из гун природы. ШБ 11.25.31
эта̄х̣ сам̇ср̣тайах̣ пум̇со гун̣а-карма-нибандхана̄х̣
йенеме нирджита̄х̣ саумйа гун̣а̄джӣвена читтаджа̄х̣
бхакти-йогена ман-ниш̣т̣хо мад-бха̄ва̄йа прападйате
О добрый Уддхава, все эти различные фазы обусловленной жизни возникают из деятельности, порождённой гунами материальной природы. Живое существо, которое побеждает эти гуны, проявленные из ума, через процесс преданного служения, может посвятить себя Мне и так достичь чистой любви ко Мне. ШБ 11.25.32
Таким образом, только через процесс бхакти можно победить три гуны. Нет иного пути. Позже, отвечая на вопрос: «Как можно превзойти три гуны природы?», Господь говорит:
ма̄м̇ ча йо ‘вйабхича̄рен̣а бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н брахма-бхӯйа̄йа калпате БГ 14.26
Ш́рӣдхара Сва̄мӣ объясняет этот стих так: слово «ча» указывает на исключительность. «Тот, кто служит только Мне, Верховному Господу, через непоколебимую бхакти-йогу, превосходит гуны».
Разбор санскрита:
скоро

 

यावानर्थ उदपाने सर्व्वतः सम्प्लुतोदके ।
तावान्सर्व्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥ २/४६ ॥

йа̄ва̄н артха удапа̄не
насколько   целей   маленькие пруды
сарватах̣ самплутодаке
   все они       в большом водоёме
та̄ва̄н сарвеш̣у ведеш̣у
настолько     во всех       Ведах
бра̄хман̣асйа виджа̄натах̣
постигшего Брахман   с полным знанием
Всё, для чего подходит
несколько прудов или колодцев,
получится гораздо лучше
                              в озере глубоком.
Подобно этому все результаты
поклонения богам этой вселенной
молитвами и гимнами писаний
мгновенно можно превзойти
решительным самопреданьем Мне.
Такая преданность лишь Бхагавану —
итог, к которому подводят Веды.
Мудрец, познавший сущность Вед,
единственно лишь поклоненьем Мне
все свои цели достигает. (46)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
йа̄ва̄н артхах̣ (Те цели, что) (сидхйати) (достигаются) удапа̄не (с помощью колодца или пруда) та̄ва̄н (ева артхах̣) (все эти цели) сарватах̣ (всех этих колодцев) (сидхйати) (достигаются) (тато ’пи ваиш́иш̣т̣йена) (гораздо лучше) самплута-удаке (в большом водоеме, озере) (евам) (Точно так же) (йа̄ва̄н артхах̣ сидхйати) (различные цели, которые выполняются) сарвеш̣у ведеш̣у (молитвами, описанными во всех Ведах для поклонения различным богам этого мира) (та̄ва̄н артхах̣ сидхйати) (все эти цели достигаются) (бхагавад а̄ра̄дхане эва) (поклонением Верховному Господу) бра̄хман̣асйа виджа̄натах̣ (для брахмана, который полностью осознает, что преданность Господу (единственная суть Вед).
Как одно большое озеро может служить целям множества прудов, так и плоды поклонения различным богам с помощью соответствующих ведических молитв превосходятся служением Мне. Тот, кто постиг Высший Брахман и знает суть Вед, достигает всех жизненных целей. (46)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
yavan arthah — Of various purposes; (sidhyati) — achieved; udapane -by a tiny well or pond; tavan (eva arthah) — all those purposes; sarvatah — of all these wells; (sidhyati) — are achieved; (tato ’pi vaisistyena) — better than that; sampluta udake — by a large expanse of water, or a lake. (evam) — Similarly; (yavan arthah sidhyati) — of the various purposes fulfilled; sarvesu vedesu — by the prayers described in all the Vedas for worshiping various demigods; (sidhyati tavan arthah bhagavadaradhane eva) — those purposes are all fulfilled by exclusively worshiping the Supreme Lord; brahmanasya vijanatah — for the brahmana who has perfect under-standing that devotion is the sole purport of the Vedas. (46)
(eng) All the purposes served by several tiny ponds can at once be served better by a large lake. Similarly, the results obtained by worshiping various demigods through respective Vedic prayers may at once be surpassed by exclusive devotion unto Me. Such devotion is the one and only direction of the Vedas. A self-realized person who is thus in full knowledge of the essence of the Vedas, fulfills all necessities by exclusively worshiping the Supreme Lord in devotion.
(рус) 1
2 english edition:
йа̄ва̄н артхах̣ (Те цели, что) (сидхйати) (достигаются) удапа̄не (с помощью колодца или пруда) та̄ва̄н (ева артхах̣) (все эти цели) сарватах̣ (всех этих колодцев) (сидхйати) (достигаются) (тато ’пи ваиш́иш̣т̣йена) (гораздо лучше) самплута-удаке (в большом водоеме, озере) (евам) (Точно так же) (йа̄ва̄н артхах̣ сидхйати) (различные цели, которые выполняются) сарвеш̣у ведеш̣у (молитвами, описанными во всех Ведах для поклонения различным богам этого мира) (та̄ва̄н артхах̣ сидхйати) (все эти цели достигаются) (бхагавад а̄ра̄дхане эва) (поклонением Верховному Господу) бра̄хман̣асйа виджа̄натах̣ (для брахмана, который полностью осознает, что преданность Господу (единственная суть Вед). (46)
(eng) As all the purposes served by several ponds can be served better by a large lake, similarly, the fruits of worshipping the various gods by their respective Vedic prayers are surpassed by serving Me. The knower of Brahma who thus knows the purport of the Vedas fulfils all life’s objectives.
(рус) Как одно большое озеро может служить целям множества прудов, так и плоды поклонения различным богам с помощью соответствующих ведических молитв превосходятся служением Мне. Тот, кто постиг Высший Брахман и знает суть Вед, достигает всех жизненных целей.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Подобно тому как большой водоём восполняет все нужды, удовлетворяемые разными колодцами, так и поклонение и познание одного Верховного Господа даёт все результаты, упомянутые в Ведах для разных видов поклонения. (46)
Величие бхакти-йоги в том, что, будучи свободной от желаний и материальных гун, она не приводит к потерям или греху, даже если её начали и прервали. О том, что даже малое следование бхакти приносит успех, Уддхава говорит в Одиннадцатой песни:
на хй ан̇гопакраме дхвам̇со мад-дхармасйоддхава̄н̣в апи майа̄ вйаваситах̣ самйан̇ ниргун̣атва̄д ана̄ш́иш̣ах̣
Мой дорогой Уддхава, поскольку Я лично установил это, процесс преданного служения Мне трансцендентен и свободен от материальных мотивов. Несомненно, преданный никогда не потерпит даже малейшего ущерба, приняв этот путь. ШБ 11.29.20
Даже бхакти с материальными желаниями (сака̄ма-бхакти) известна как «вйа̄васа̄йа̄тмика̄ буддхи» (поскольку подразумевает поклонение единой личности). Это показано на примере.
Единственное число используется для обозначения всех видов колодцев. «Какие бы цели ни служили колодцы» — таков смысл «йа̄ва̄н артха удапа̄не». Одни колодцы используются для очищения после естественных нужд. Другие — для чистки зубов. Иные — для стирки одежды. Некоторые — для мытья волос. Есть колодцы для купания. Другие — для питьевой воды. Все цели разных колодцев достигаются большим водоёмом, таким как озеро. В одном озере можно совершать все действия — очищение тела, чистку зубов и прочее. При использовании разных колодцев человек устаёт ходить от одного к другому, чего не происходит при пользовании озером. Особое достоинство озёрной воды — её сладкий вкус, тогда как вода из колодца не столь приятна.
Так все цели, достигаемые поклонением разным девата̄м, упомянутым в Ведах, обретаются через поклонение одному Верховному Господу человеком, обладающим знанием, постигшим Веды (бра̄хман̣асйа). Знающий Веду (брахма) называется бра̄хман̣а. Можно знать Веды, но тот, кто постиг их суть, бхакти, является особым знатоком («виш́ес̣ато джа̄натах̣ = виджа̄натах̣»).
Во Второй песни «Бха̄гаватам» говорится:
брахма-варчаса-ка̄мас ту йаджета брахман̣ах̣ патим индрам индрийа-ка̄мас ту праджа̄-ка̄мах̣ праджа̄патим
Желающий погрузиться в безличный брахмаджйоти должен поклоняться владыке Вед, желающий могучей чувственной силы должен поклоняться небесному царю Индре, а желающий достойного потомства должен поклоняться великим прародителям, Праджа̄пати. ШБ 2.3.3
Но затем сказано:
ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄ мокш̣а-ка̄ма уда̄ра-дхих̣ тӣврен̣а бхакти-йогена йаджета пуруш̣ам̇ парам
Человек возвышенного разума, будь он исполнен всех материальных желаний, свободен от них или стремящийся к освобождению, должен всецело поклоняться высшей полноте, Личности Бога. ШБ 2.3.10
Подобно тому как солнечный свет, не затенённый облаками или иными преградами, ярок, так и бхакти-йога, не смешанная с гьяной, кармой или другими примесями, интенсивна («тӣврен̣а бхакти-йогена»). Можно достичь исполнения многих желаний, поклоняясь разным девата̄м. Это требует разных видов сосредоточения ума. Но все эти желания можно исполнить через одного Верховного Господа, направляя лишь часть своего внимания на Него одного. Важно понимать, что такое сосредоточение на единой личности (и достижение многих целей) возможно благодаря совершенным качествам объекта сосредоточения — Господа.
Разбор санскрита:
скоро

 

कर्म्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्म्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्म्मणि ॥ २/४७ ॥

карман̣й эва̄дхика̄рас те
обязанности    !       право       твоё
ма̄ пхалеш̣у када̄чана
но не     плоды       когда-либо
ма̄ карма-пхала-хетур бхӯр
не   действий   плоды  стремление  быть
ма̄ те сан̇го ’ств акарман̣и
не  твоя  привязанность   к бездействию
Я объясню тебе ниш̣ка̄ма-карма-йогу —
путь действия, лишённого корысти.
Свои обязанности исполнять
                             ты ежедневно должен,
но ты не вправе к их плодам стремится.
И то, что не принадлежат тебе
плоды твоих мирских поступков,
не может оправданием служить
любого твоего пренебреженья долгом. (47)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
те (Твоё) адхика̄рах̣ (право) эва карман̣и (заключается в выполнении твоих предписанных обязанностей) ма̄ када̄чана (бхӯх̣) (но никогда) пхалеш̣у (к результатам) ма̄ бхӯх̣ (Не будь) карма-пхала-хетух̣ (мотивирован плодами действия) ма̄ (и не) асту (пусть будет) акарман̣и (неисполнение предписанных обязанностей) (бхӯх̣) (твоя) сан̇гах̣ (склонность).
Твое право распространяется лишь на твои обязанности, а не на их плоды. Не действуй лишь ради этих плодов и даже не помышляй об отказе от своих обязанностей. (47)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
te — Your; adhikarah — right; eva karmani — is certainly in prescribed duties; ma kadacana (bhuh) — (but) it is never; phalesu — in (any desire for) the results. (tvam) — You; ma bhuh — should not be; karma phala-hetuh — attached to desiring the fruits of action; ma — nor, astu — may; akarmani — the neglect of prescribed duties; (bhuh) — be; te — your; sangah — attachment. (47)
(eng) I shall now describe niskama karma-yoga — the path of selfless action. You have a right to perform your natural prescribed duties, but you are not entitled to any fruits of that action. You should neither act with desire to enjoy the fruits of your work, nor, as a result, should you be attached to neglecting your duties.
(рус) 1
2 english edition:
те (Твоё) адхика̄рах̣ (право) эва карман̣и (заключается в выполнении твоих предписанных обязанностей) ма̄ када̄чана (бхӯх̣) (но никогда) пхалеш̣у (к результатам) ма̄ бхӯх̣ (Не будь) карма-пхала-хетух̣ (мотивирован плодами действия) ма̄ (и не) асту (пусть будет) акарман̣и (неисполнение предписанных обязанностей) (бхӯх̣) (твоя) сан̇гах̣ (склонность). (47)
(eng) Your right is to your work, never to the fruits. Be neither motivated by the fruit of action nor inclined to give up action.
(рус) Твое право распространяется лишь на твои обязанности, а не на их плоды. Не будь мотивирован плодами действий и даже не помышляй об отказе от этих обязанностей.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Ты имеешь право на предписанный труд, но не на его плоды. Не становись причиной плодов своего труда. Не привязывайся ни к бездействию, ни к греховным поступкам. (47)
Господь хотел поведать Арджуне, Своему дорогому другу, о путях гьяны, бхакти и карма-йоги. Рассказав о гьяне и бхакти-йоге, Господь понял, что эти два пути не подходят для Арджуны. Поэтому теперь Он говорит о нишкама-карма-йоге.
«Ты имеешь право на труд. Но те, кто жаждет плодов, обладают нечистым сознанием. Твое же сердце почти чисто. Я могу сказать это о тебе, ибо знаю тебя».
«Но при совершении действий результат неизбежен».
«Совершая действие с желанием определенного плода, человек становится причиной этого плода. Тебе же не следует поступать так. Я дарую тебе такое благословение. Не склоняйся к уклонению от своего долга или к греховным поступкам (акарман̣и), напротив, испытывай отвращение к этому. Я дарую тебе и это благословение».
Однако в следующей главе Арджуна говорит: «Мой разум в смятении от этих двусмысленных слов». Такое кажущееся отсутствие связи между предыдущими и последующими утверждениями следует понимать как намеренное, имеющее определенную цель. «Подобно тому как Я стою твоим колесничим, ожидая твоего повеления, так и ты ожидаешь Моего повеления». Следует понимать, что Кришна и Арджуна достигли полного взаимопонимания.
Разбор санскрита:
скоро

 

योगस्थः कुरु कर्म्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय ।
सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥ २/४८ ॥

йога-стхах̣ куру карма̄н̣и
в буддхи-йоге   совершай   обязанности
сан̇гам̇ тйактва̄ дханан̃джайа
“я действующий”   оставь,     о Арджуна
сиддхй-асиддхйох̣ само бхӯтва̄
  в победе     поражении    уравновешен   будь
саматвам̇ йога учйате
уравновешенность   йогой   называется
О, Дхананьджая, все желания отбросив
плодами действий наслаждаться,
вступи на путь самопреданья (бхакти-йога).
Воспринимая одинаково успех и пораженье,
свои обязанности исполняй усердно.
Ведь знай, что йогой называется
умение всегда спокойствие хранить,
невозмутимым оставаясь
             при любом стеченьи обстоятельств,
как удачном, так и неудачном. (48)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
(хе) дханан̃джайа (О Арджуна) йога-стхах̣ (пребывая с состоянии йоги) тйактва̄ (отказавшись) сан̇гам (от эгоизма) самах̣ бхӯтва̄ (и будучи уравновешенным) сиддхи-асиддхйох̣ (в успехе и неудаче) куру (выполняй) карма̄н̣и (свои обязанности) (йатах̣) (поскольку) саматвам (такое равновесие) учйате (называется) йогах̣ (йогой).
О Дхананджая, откажись от мысли, что ты — действующий, и сохраняй равновесие в успехе и неудаче. Твердо следуй пути йоги и исполняй свои предписанные обязанности. Такая уравновешенность и называется йогой. (48)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
(he) dhananjaya — O Arjuna; yoga sthah — with resolved intelligence; tyaktva — giving up; sangam — the conception that you are the doer; samah bhutva — and being equipoised; siddhi asiddhyoh — in victory and defeat; kuru — perform; karmani your various duties; (yatah) — since; samatvam -equipoised intelligence in victory and defeat; ucyate — is called; yogah — yoga. (48)
(eng) O Dhananjaya, after giving up desire for the fruits of action, situate yourself on the path of devotion (bhakti-yoga). Equally disposed to success and failure, carry out the duties prescribed according to your nature. To remain equipoised in either success or failure of the outcome of action is certainiy known as yoga.
(рус) 1
2 english edition:
(хе) дханан̃джайа (О Арджуна) йога-стхах̣ (пребывая с состоянии йоги) тйактва̄ (отказавшись) сан̇гам (от эгоизма) самах̣ бхӯтва̄ (и будучи уравновешенным) сиддхи-асиддхйох̣ (в успехе и неудаче) куру (выполняй) карма̄н̣и (свои обязанности) (йатах̣) (поскольку) саматвам (такое равновесие) учйате (называется) йогах̣ (йогой). (48)
(eng) O Dhanañjaya, give up the ego that you are the doer, and be equipoised in success and failure. Thus stand firm in the plane of yoga and do your prescribed duties. Such a state of balance is indeed known as yoga.
(рус) О Дхананджая, откажись от мысли, что ты — действующий, и сохраняй равновесие в успехе и неудаче. Твердо следуй пути йоги и исполняй свои предписанные обязанности. Такая уравновешенность и называется йогой.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Оставайся в этой нишка̄ма-карма-йоге, исполняя свои обязанности без привязанности и с равным отношением к успеху и неудаче, о покоритель богатств! Такое равновесие ума называется йогой. (48)
Этим стихом Кр̣шн̣а начинает учить методу нишка̄ма-кармы. Поступай так, воспринимая победу и поражение равноценными, о Арджуна, и исполняй свой воинский долг. Такое следование нишка̄ма-карма-йоге преображается в гьяна-йогу. Суть гьяна-йоги раскрывается в предыдущих и последующих частях произведения.
Разбор санскрита:
скоро

 

दूरेण ह्यवरं कर्म्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय ।
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥ २/४९ ॥

дӯрен̣а хй аварам̇ карма
чрезвычайно  !   отвратительная   карма
буддхи-йога̄д дханан̃джайа
внутреннее умиротворение,     Арджуна
буддхау ш́аран̣ам анвиччха
в мудрости    о прибежище        моли
кр̣пан̣а̄х̣ пхала-хетавах̣
 скупцы       выгоды    желающие
О, Дхананьджайа!
По сравнению с гармонией
самозабвенных действий
(буддхи-йога),
любой поступок ради выгоды
                              становится противен.
Те, кто желают страстно наслаждаться
плодами своих действий есть скупцы,
                          опустошённые духовно,
ибо несметные желания их рвут на части.
Поэтому с решимостью прими
          путь бескорыстных действий. (49)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
(хе) дханан̃джайа (О Дхананджайя) карма хи (просто само действие) дӯрен̣а аварам (значительно уступает) буддхи-йога̄т (йоге мудрости) (атах̣) (поэтому) анвиччха (ищи) ш́аран̣ам (прибежище) буддхау (в мудрости невозмутимости) пхала-хетавах̣ (Те, кто мотивирован плодами своих действий) кр̣пан̣а̄х̣ (нещастные скупцы).
О Дхананджая, (кармическое) действие намного уступает этой йоге мудрости. Те, кто мотивированы плодами своих действий, — нещастные скупцы. Поэтому ищи прибежище в бескорыстной мудрости внутренней невозмутимости. (49)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
(he) dhananjaya — O Dhananjaya; hi since; karma — action inspired by fruitive desire; durena avaram — is extremely abominable; buddhi-yogat — in companson to the equilibrium of the path of selfless action; (atah) — therefore; anviccha — pray for; saranam — the shelter; buddhau — of that selfless action. phala hetavah — Those who wish to enjoy the fruits of their action; krpanah — are impoverished. (49)
(eng) O Dhananjaya, fruitive action is extremely abominable in comparison to buddhi-yoga, or equilibrium in selfless action. Those who crave the fruits of their actions are misers — they are impoverished, being full of desires. Therefore, take shelter of the intelligence of which selfless action is the aim and objective.
(рус) 1
2 english edition:
(хе) дханан̃джайа (О Дхананджайя) карма хи (просто само действие) дӯрен̣а аварам (значительно уступает) буддхи-йога̄т (йоге мудрости) (атах̣) (поэтому) анвиччха (ищи) ш́аран̣ам (прибежище) буддхау (в мудрости невозмутимости) пхала-хетавах̣ (Те, кто мотивирован плодами своих действий) кр̣пан̣а̄х̣ (нещастные скупцы). (49)
(eng) O Dhanañjaya, (fruitive) action is far inferior to this yoga of wisdom; those motivated by the fruits of their actions are misers. Therefore, seek refuge in the selfless wisdom of equanimity.
(рус) О Дхананджая, (кармическое) действие намного уступает этой йоге мудрости. Те, кто мотивированы плодами своих действий, — нещастные скупцы. Поэтому ищи прибежище в бескорыстной мудрости внутренней невозмутимости.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
О покоритель богатств, действия, совершаемые с желанием, значительно уступают нишка̄ма-карма-йоге. Прими эту буддхи-йогу или нишка̄ма-карма-йогу. Те, кто стремится к плодам своего труда, достойны сожаления, ибо обрекают себя на рабство. (49)
Здесь Кр̣шн̣а указывает на несовершенство кармы, совершаемой с материальными желаниями (сака̄ма-карму). Действия, движимые материальными желаниями (аварам̇ карма), существенно уступают нишка̄ма-карма-йоге, посвященной Верховному Господу (буддхи-йога̄т). Обратись к нишка̄ма-карма-йоге (буддхау). В этом стихе буддхи-йога означает нишка̄ма-карма-йогу, а не бхакти-йогу.
Разбор санскрита:
скоро

 

बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते ।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्म्मसु कौशलम् ॥ २/५० ॥

буддхи-йукто джаха̄тӣха
в мудрости без эго   оставляет  в этой жизни
убхе сукр̣та-душ̣кр̣те
оба   благочестивые   греховные дела
тасма̄д йога̄йа йуджйасва
поэтому    пути йоги   следуй старательно
йогах̣ кармасу кауш́алам
без эгоизма    в делах      искусство
Нельзя, согласно мнению мирскому,
делить поступки на хорошие или плохие,
того, кто от желания свободен
плодами своих действий наслаждаться.
Поэтому, Арджуна, постарайся
очистить все дела свои от эгоизма,
ведь в этом любых дел великое искусство. (50)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
буддхи-йуктах̣ (Мудрый человек) джаха̄ти (воздерживается) убхе (от обоих) сукр̣та-душ̣кр̣те (благочестивых и греховных действий) иха (в этом мире) тасма̄т (Поэтому) йуджйасва (посвяти себя) йога̄йа (йоге) йогах̣ (Йога) кауш́алам (мастерство) кармасу (в действии).
Мудрый человек воздерживается как от хороших, так и от плохих действий в этом мире. Поэтому посвяти себя йоге, ведь йога — это искусство всех дел. (50)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
buddhi yuktah — One who acts without desiring the fruits of action; jahati — gives up; iha — in this very life; ubhe — both; sukrta duskrte — pious and sinful deeds. tasmat — Therefore; yujyasva — attempt carefully; yogaya — the yoga path of selfless action. karmasu — Of fruitive and nonfruitive action; yogah — the performance of action without desire for its fruits; kausalam — is certainly the highest skill. (50)
(eng) A person who is not motivated by desire to enjoy the fruits of his actions rids himself of both good and bad deeds within this very life. Engage, therefore, in the path of selfless action, since such buddhi yoga, or equilibrium in selfless action, is certainly the art of action.
(рус) 1
2 english edition:
буддхи-йуктах̣ (Мудрый человек) джаха̄ти (воздерживается) убхе (от обоих) сукр̣та-душ̣кр̣те (благочестивых и греховных действий) иха (в этом мире) тасма̄т (Поэтому) йуджйасва (посвяти себя) йога̄йа (йоге) йогах̣ (Йога) кауш́алам (мастерство) кармасу (в действии). (50)
(eng) The wise person abstains from both good and bad actions in this world. Engage thus in yoga, as yoga is the art of all works.
(рус) Мудрый человек воздерживается как от хороших, так и от плохих действий в этом мире. Посвяти себя йоге, ведь йога — это искусство всех дел.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Тот, кто следует пути нишка̄ма-карма-йоги, освобождается от последствий как благих, так и неблагих деяний. Поэтому посвяти себя этой йоге. В искусстве действия высшим мастерством является деятельность без привязанности к плодам. (50)
Потому встань на путь йоги, как здесь описано (йога̄йа йуджасва). Из всех возможных действий, совершаемых с желанием или без него (кармас̣у), наивысшим мастерством (кауш́алам) является деяние, выполненное с отрешенностью от его результатов (йогах̣).
Разбор санскрита:
скоро

 

कर्म्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः ।
जन्मबन्धविनिर्म्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥ २/५१ ॥

карма-джам̇ буддхи-йукта̄ хи
кармой вызванные   в буддхи-йоге  занятые  так
пхалам̇ тйактва̄ манӣш̣ин̣ах̣
от плодов   отказываясь       мудрецы
джанма-бандха-винирмукта̄х̣
рождения      от оков       освобождаются
падам̇ гаччхантй ана̄майам
состояния     достигают    без беспокойств
Те мудрецы, что действуют всегда
в согласии с сердечным чувством,
(направленным на поиск Истины Верховной),
от всех последствий действий отстранившись,
освобождаются от всех оков рожденья.
Так они входят в состояние божественного транса,
(которое лишь преданным Моим доступно). (51)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
хи (Поскольку) тйактва̄ (отказавшись) пхалам (от плодов) карма-джам (порожденных деятельностью) буддхи-йукта̄х̣ (мудрые) манӣш̣ин̣ах̣ (сантах̣) (просветленные) джанма-бандха-винирмукта̄х̣ (сантах̣) (и достигшие освобождения от уз рождения) гаччханти (достигают) падам (состояние) ана̄майам (вне страданий).
Мудрые раскрывают высшее знание, отказываясь от плодов своих действий и, обретая освобождение от оков рождения, и достигают трансцендентного бытия, находящегося за пределами всех страданий. (51)
Разбор бенгальского перевода:
বুদ্ধিযুক্ত মনীষিগণ কর্ম্মজাত ফল ত্যাগ দ্বারা জন্মবন্ধ-বিনির্ম্মুক্ত হইয়া ভক্তদিগের লভ্য অবস্থা অর্থাৎ পরাশান্তি লাভ করেন ॥৫১॥
বুদ্ধিযুক্ত Задействуя сердце (буддхи) в духовной практике মনীষিগণ мудрецы, কর্ম্মজাত ফল (от) последствий, порожденных действиями, ত্যাগ দ্বারা отстраняясь, জন্মবন্ধ от оков рождения বিনির্ম্মুক্ত হইয়া освобождаются, ভক্তদিগের (для) преданных Бога লভ্য достижимое অবস্থা состояние, অর্থাৎ то есть পরাশান্তি высший опыт духовного бытия লাভ করেন получают ॥৫১॥
Благодаря этой сердечной мудрости мудрецы освобождаются от всех оков рождения, отстраняясь от последствий своих действий. Так они получают высший опыт духовного бытия, что открывается лишь преданным Бога. (51)
হি (যেহেতু, Поскольку) বুদ্ধিযুক্তোঃ (সমত্ব বুদ্ধিবিশিষ্ট, непоколебимые благодаря сердечной мудрости) মনীষিণঃ (মনীষিগণ, мудрецы) কর্ম্মজং (কর্ম্মজাত, (от) порожденных действиями) ফলং (ফল, плодов) ত্যক্ত্বা (ত্যাগ করিয়া, отказываясь) জন্মবন্ধ-বিনির্ম্মুক্তাঃ [সন্তঃ] (জন্ম বন্ধন হইতে বিনির্ম্মুক্ত হইয়া, от уз рождения освобождаясь) অনাময়ন্ (সর্ব্বোপদ্রবরহিত, свободного от всех беспокойств) পদং (পরমপদ, высшего состояния, положения) গচ্ছন্তি (লাভ করেন, достигают) ॥৫১
1 english edition:
hi — Since; tyaktva–by giving up; phalam — the fruits; karma-jam — arising out of karma; janma-bandha-vinirmuktah (santah) — and being liberated from the bondage of birth; manisinah — wise men; buddhi- yuktah — of equipoised intelligence; gacchanti — attain; padam — the supreme state; anamayam — free from all disturbances. (51)
(eng) Wise men of steady intelligence liberate themselves from the bondage of birth by renouncing the fruits born of action. Thus, they enter into that state of divine tranquillity which is attainable only by the devotees.
(рус) Мудрые люди, обладающие непоколебимым разумом, освобождаются от уз рождения, отказываясь от плодов, порожденных действиями. Так они входят в состояние божественного умиротворения, что доступно только преданным Бога
2 english edition:
хи (Поскольку) тйактва̄ (отказавшись) пхалам (от плодов) карма-джам (порожденных деятельностью) буддхи-йукта̄х̣ (мудрые) манӣш̣ин̣ах̣ (сантах̣) (просветленные) джанма-бандха-винирмукта̄х̣ (сантах̣) (и достигшие освобождения от уз рождения) гаччханти (достигают) падам (состояние) ана̄майам (вне страданий). (51)
(eng) The wise are enlightened by giving up the fruits of their actions, and thus attaining liberation from the bondage of birth, they reach the plane beyond all suffering.
(рус) Мудрые достигают просветления, отказываясь от плодов своих действий и, обретая освобождение от оков рождения, достигают трансцендентного бытия, находящегося за пределами всех страданий.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
Итак, истинно мудрые отказываются от плодов действий с помощью знания о преданном служении Богу и, освободившись от оков рождений, обретают высшее положение, свободное от всех невзгод. (51)
Комментарий:
Истинно мудрые люди не стремятся своими действиями контролировать всё вокруг, поскольку обладают чистым разумом, т.е. преданностью Богу. Освободившись от рабства Майи, они в конце концов достигают лотосных стоп Верховного Господа, что является высшим благом для всех преданных.
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро

 

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति ।
तदा गन्तासि निर्व्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥ २/५२ ॥

йада̄ те моха-калилам̇
когда  твоё  иллюзии     дебри
буддхир вйатитариш̣йати
  сердце                 преодолеет
тада̄ ганта̄си нирведам̇
тогда   достигнешь   безразличия
ш́ротавйасйа ш́рутасйа ча
что будет услышано,  уже услышано  и
Поэтому, когда ты своё сердце
пробудишь полностью от сна,
в котором ты скитаешься так долго
в непроходимых джунглях заблуждений,
(ошибочно считая себя телом бренным),
ты станешь безразличен к болтовне,
что слышал прежде
                 или в будущем услышишь. (52)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
йада̄ (Когда) те (твой) буддхих̣ (буддхи) вйатитариш̣йати (преодолеет) моха-калилам (сильную иллюзию (отождествления с телом)) тада̄ (тогда) (твам) ганта̄си (ты достигнешь) нирведам (безразличия) ш́ротавйасйа (ко всему, что должно быть услышано) ш́рутасйа ча (и уже услышанному).
Когда твое буддхи полностью выберется из густого леса иллюзии, ты станешь равнодушен ко всему, что было услышано или ещё предстоит услышать. (52)
Разбор бенгальского перевода:
এইরূপে যখন তোমার বুদ্ধি মোহরূপ গহনকে সম্পূর্ণ অতিক্রম করিবে, তখন তুমি শ্রোতব্য ও শ্রুত বিষয়ের তুচ্ছ ফলে নির্ব্বেদ লাভ করিবে ॥৫২॥
এইরূপে Таким образом যখন когда তোমার твоё বুদ্ধি сердце মোহরূপ обманчивые গহনকে глубины সম্পূর্ণ полностью অতিক্রম করিবে преодолеет, তখন тогда তুমি ты শ্রোতব্য к тем, что будет услышано শ্রুত и что уже услышано বিষয়ের мирским তুচ্ছ незначительным ফলে результатам নির্ব্বেদ равнодушие লাভ করিবে обретёшь ॥৫২॥
Таким образом, когда твоё сердце выберется из дремучего леса иллюзорного самоотождествления с телом, тебе станут безразличны все тайны этого бренного мира, о которых ты слышал ранее или услышишь в будущем. (52)
যদা (যখন, когда) তে (তোমার, твой) বুদ্ধিঃ (অন্তঃকরণ, внутренний мир) মোহকলিলং (দেহাত্মবোধরূপ দুর্গম মোহকে, к непреодолимой иллюзии самоотождествления с телом) ব্যতিতরিষ্যতি (অতিক্রম করিবে) তদা (তখন) [ত্বং] (তুমি) শ্রোতব্যস্য (পরে শ্রবণযোগ্য) শ্রুতস্য চ (এবং পূর্ব্বে শ্রুত বিষয়ে) নির্ব্বেদং (বৈরাগ্য) গন্তাসি (প্রাপ্ত হইবে) ॥৫২
1 english edition:
yada — When; te — your; buddhih — heart; vyatitarisyati — will overcome; moha-kalilam — the impenetrable illusion of thinking the body is the self; tada — then; (tvam) — you; gantasi — will attain to; nirvedam -indifference; srotavyasya — to subject matters to be heard; ca — and; srutasya — those that have been heard. (52)
(eng) Thus, when your intelligence fully emerges from the dense forest of delusion, you will be indifferent to all the trivia either heard previously or to be heard in the future.
(рус) Таким образом, когда твой буддхи выберется из дремучего леса заблуждений, тебе станут безразличны все банальности, о которых ты слышал ранее или услышишь в будущем.
2 english edition:
йада̄ (Когда) те (твой) буддхих̣ (буддхи) вйатитариш̣йати (преодолеет) моха-калилам (сильную иллюзию (отождествления с телом)) тада̄ (тогда) (твам) ганта̄си (ты достигнешь) нирведам (безразличия) ш́ротавйасйа (ко всему, что должно быть услышано) ш́рутасйа ча (и уже услышанному). (52)
(eng) When your intelligence fully emerges from the dense forest of illusion, you will be indifferent to all that has been heard or is yet to be heard.
(рус) Когда твой разум полностью выберется из густого леса иллюзии, ты станешь равнодушен ко всему, что уже услышал или еще предстоит услышать.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Когда твой разум полностью преодолеет завесу иллюзии, ты обретешь отрешенность от всего, что уже услышал и еще предстоит услышать. (52)
Благодаря практике нишка̄ма-карма-йоги, посвященной Верховному Господу, ты разовьешь эту отрешенность (йогу). Когда твой разум окончательно выйдет за пределы тьмы иллюзии, ты станешь безразличен ко всему услышанному и тому, что еще предстоит услышать. Ты достигнешь этого, рассеяв все сомнения и заблуждения через внимание к Моим наставлениям из писаний. Тогда ты осознаешь: «Отныне я должен непрерывно следовать своей садхане».
Разбор санскрита:
скоро

 

श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥ २/५३ ॥

ш́рути-випратипанна̄ те
толкований Вед    отстранится   твой
йада̄ стха̄сйати ниш́чала̄
когда   зафиксируется  непоколебимо
сама̄дха̄в ачала̄ буддхис
на Парамешваре  стабильно  сердце
тада̄ йогам ава̄псйаси
тогда   бхакти-йоги   достигнешь
Затем, когда твой буддхи перестанет
тревожиться из-за различных толкований Вед
и во Всевышнем утвердится
в естественном и непрерывном трансе,
только тогда достигнешь ты
беспримесной и чистой бхакти-йоги.
 (53)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
йада̄ (Когда) те буддхих̣ (твой буддхи) ачала̄ (не будет поколеблен) ш́рути-випратипанна̄ (несмотря на кажущиеся противоречия Вед) стха̄сйати (останется) ниш́чала̄ сама̄дхау (неуклонно погружен в сознание Всевышнего) тада̄ (тогда) ава̄псйаси (ты достигнешь) йогам (йоги).
Ты достигнешь совершенной йоги или чистой преданности, когда твой буддхи, не смущенный кажущимися противоречиями Вед, будет пребывать в Господе. (53)
Разбор бенгальского перевода:
অতঃপর Затем যখন когда তোমার твой বুদ্ধি буддхи শ্রুতির বিভিন্নার্থে якобы противоречивыми значениями Вед আর বিচলিত হইবে না более не будет взволнован, তখন тогда সহজ совершенно естественно সমাধিতে в трансе самадхи উহা он অচলা неподвижным হইয়া становится, বিশুদ্ধ беспримесной ভক্তিযোগ бхакти-йоги লাভ করিবে ты достигнешь ॥৫৩॥
Затем, когда твой буддхи перестанет тревожиться из-за кажущихся противоречий Вед и и утвердится во Всевышнем в естественном и непрерывном трансе, только тогда ты достигнешь беспримесной бхакти-йоги. (53)
যদা (যে সময়ে, Когда) তে (তোমার, твой) অচলা (অবিচলিত, безмятежный) বুদ্ধিঃ (বুদ্ধি, буддхи) শ্রুতিবিপ্রতিপন্না [সতী] (বেদের নানারূপ অর্থবাদ দ্বারা বিরক্ত হইয়া, потеряв интерес к кажущимся противоречиям Вед) সমাধৌ (পরমেশ্বরে, во Всевышнем, Парамешваре) নিশ্চলা (অচঞ্চলা, непоколебимо) স্থাস্যতি (থাকিবে, утвердится), তদা (তখনই, тогда) যোগম্ (তত্ত্বজ্ঞান বা ভক্তিযোগ, восприятия Истины или бхакти-йоги) অবাপ্স্যসি (লাভ করিবে, ты достигнешь) ॥৫৩
1 english edition:
yada -When; te — your; acala — undisturbed; buddhih — intelligence; sruti vipratipanna (sati) — being detached from the various interpretations of the Vedas; sthasyati — will remain; niscala — steadily; sama-dhau — upon Paramesvara, the Supreme Lord; tada — then only; avapsyasi — will you attain; yogam — knowledge of the truth, or bhakti-yoga. (53)
(eng) Thereafter, when your intelligence is no longer disturbed by the various interpretations of the Vedas, then, naturally remaining fixed in undeviating trance (samadhi), you will attain to the path of pure devotion.
(рус) После этого, когда твой буддхи перестанет быть обеспокоенным различными толкованиями Вед, ты, естественно, оставаясь в непоколебимом трансе (самадхи), достигнешь пути чистой преданности.
2 english edition:
йада̄ (Когда) те буддхих̣ (твой буддхи) ачала̄ (не будет поколеблен) ш́рути-випратипанна̄ (несмотря на кажущиеся противоречия Вед) стха̄сйати (останется) ниш́чала̄ сама̄дхау (неуклонно погружен в сознание Всевышнего) тада̄ (тогда) ава̄псйаси (ты достигнешь) йогам (йоги). (53)
(eng) You shall attain perfect yoga or pure devotion when your intelligence, undisturbed by the apparent contradictions of the Vedas, abides in the Lord.
(рус) Ты достигнешь совершенной йоги или чистой преданности, когда твой буддхи, не смущенный кажущимися противоречиями Вед, будет пребывать в Господе.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Когда твой разум станет безразличен к Ведам благодаря своей непоколебимости, и ты утвердишься в сама̄дхи, тогда ты достигнешь состояния джӣван-мукты. (53)
Когда ты отстранишься от слушания всех материальных и ведических тем из-за отвращения к беспокойствам, которые они создают (нишчала̄), и твой разум утвердится в сама̄дхи (сама̄дхау ачала̄), как описано в шестой главе, тогда, обретя прямое постижение, ты достигнешь состояния джӣван-мукты (йогам ава̄псьяси).
Разбор санскрита:
скоро

 

        अर्ज्जुन उवाच ।
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव ।
स्थितधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् ॥ २/५४ ॥

        арджуна ува̄ча
стхита-праджн̃асйа ка̄ бха̄ш̣а̄
утвердившегося в бож.знании  какие  признаки
сама̄дхи-стхасйа кеш́ава
в дух.трансе  пребывающего,  Кешава
стхита-дхӣх̣ ким̇ прабха̄ш̣ета
в дух.благоразумии   что        говорит
ким а̄сӣта враджета ким
 как   неподвижен,    движется    как
О, Кеш́ава! — спросил Арджуна. — 
Как распознать духовно пробуждённых
и погружённых в медитацию на Бога?
Что говорят они и что им помогает
невозмутимо в бренном мире жить.
Хочу понять я их сердечные мотивы,
и то, куда они попасть стремятся.
(54)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
арджунах̣ ува̄ча (Арджуна сказал: (хе) кеш́ава (О Кешава) ка̄ бха̄ш̣а̄ (каково описание) стхита-праджн̃асйа (человека, утвердившегося в мудрости) сама̄дхи-стхасйа (находящегося в самадхи, поглощенного размышлениями о Высшем) стхита-дхӣх̣ ким прабха̄ш̣ета (Как говорит такой человек с устойчивым умом) ким а̄сӣта ким враджета (Как он существует и действует).
Арджуна сказал: О Кешава, каковы признаки человека, утвержденного в мудрости, полностью погружённого в сознание Всевышнего (самадхи)? Как такой человек с некололебимым умом говорит, ведет себя и действует в этом мире? (54)
Разбор бенгальского перевода:
অর্জ্জুন Арджуна কহিলেন сказал হে কেশব О, Кешава স্থিতপ্রজ্ঞ устойчивый в мудрости সমাধিস্থ в трансе самадхи বা или স্থিতধীগণের просветленных লক্ষণ признаки কি какие? তাঁহারা Они কিরূপ как বলেন говорят; বাহ্য внешними বিষয় объектами ভোগ наслаждения সম্বন্ধে относительно কি какой প্রকারই вид বা или আচরণ поведение করেন проявляют, তাহাদের их গমনভাব мотивы অর্থাৎ то есть চেষ্টাই বা или усилия কিরূপ каковы তাহা они জানিতে узнать ইচ্ছা করি желаю ॥৫৪॥
Арджуна сказал: О Кешава! Каковы признаки просветлённых, что утвердились в божественной мудрости и пребывают в трансе медитации (самадхи) на Высшую Истину? Что они говорят и как воспринимают этот бренный мир? Я хочу узнать, на что они направляют свои усилия и куда стремятся попасть. (54)
অর্জ্জুনঃ উবাচ (অর্জ্জুন বলিলেন, Арджуна сказал) [হে] কেশব (হে কেশব! О, Кешава) স্থিতপ্রজ্ঞস্য (অচলা বুদ্ধি বিশিষ্ট, Того, чей буддхи невозмутим и ничем не обеспокоен) সমাধিস্থস্য (সমাধিস্থ ব্যক্তির, кто пребывает в самадхи, сосредоточенный лишь на Высшей Истине) কা ভাষা ( কি লক্ষন? какие признаки?) স্থিতধীঃ (স্থির বুদ্ধি ব্যক্তি, Того, чей буддхи не отклоняется от высшей цели) কিং প্রভাষেত (সুখ দুঃখাদি সমুপস্থিত হইলে স্পষ্ট বা স্বগত কি বলেন, что он говорит на публике или в уединении при соприкосновении с двойственностью, в основе которой лежит наслаждение и боль) কিমাসীত ব্রজেত কিম্ (ইন্দ্রয় সকলের বাহ্যবিষয়ে গমন-ভাব কিরূপ? как он воспринимает внешний мир и куда стремится?) ॥৫৪
1 english edition:
arjuna uvaca -Arjuna said: (he) kesava — O Kesava; ka bhasa — what are the symptoms; sthita-prajnasya-of a person of properly adjusted intelligence? samadhi-sthasya — Of a person fixed in samadhi? sthita-dhih kim prabhaseta — How does a person of steady intelligence respond publicly or privately in the presence of duality based on pleasure and pain? kim asita kim vrajeta — How does he conduct himself amidst the external sense objects? (54)
(eng) Arjuna said: O Kesava, what are the symptoms of properly adjusted persons who are absorbed in perfect meditation? What do they say and how do they respond to external sense objects, both publicly and privately? I wish to know how they conduct themselves in their endeavors.
(рус) Арджуна спросил: О Кешава! Каковы признаки правильно настроенных людей, погруженных в совершенную медитацию? Что они говорят и как реагируют на внешние объекты чувств, как на людях, так и наедине с собой? Я хочу знать, как они ведут себя в своих начинаниях.
2 english edition:
арджунах̣ ува̄ча (Арджуна сказал: (хе) кеш́ава (О Кешава) ка̄ бха̄ш̣а̄ (каково описание) стхита-праджн̃асйа (человека, утвердившегося в мудрости) сама̄дхи-стхасйа (находящегося в самадхи, поглощенного размышлениями о Высшем) стхита-дхӣх̣ ким прабха̄ш̣ета (Как говорит такой человек с устойчивым умом) ким а̄сӣта ким враджета (Как он существует и действует). (54)
(eng) Arjuna said: O Keśava, what are the characteristics of the person of firmly established wisdom, who is fully absorbed in consciousness of the Supreme (samādhi)? How does such a man of steady mind speak, be, and act in this world?
(рус) Арджуна сказал: О Кешава, каковы признаки человека, утвержденного в мудрости, полностью погружённого в сознание Всевышнего (самадхи)? Как такой человек с некололебимым умом говорит, ведет себя и действует в этом мире?
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Арджуна спросил: О Кешава, как описать человека, достигшего самадхи, стхита-праджни? Как он говорит, как сидит, как ходит? (54)
Услышав о разуме, утвержденном в самадхи (сама̄дхау ачала̄ буддхих̣), Арджуна спрашивает о признаках такого йога. Слово «стхита-праджня» в этом стихе имеет то же значение, что и «ачала буддхи» в предыдущем стихе — устойчивый разум. Какие признаки определяют стхита-праджню (ка̄ бха̄са̄)? Каковы качества человека, пребывающего в самадхи, самадхи-стхи? Понятия «стхита-праджня» и «самадхи-стха» оба указывают на джӣван-мукту. Что скажет такой человек, встречая счастье и страдание, почтение и бесчестие, восхваление и порицание (ким прабха̄шета)? Что он будет произносить вслух или про себя? Как его чувства останутся невосприимчивыми к внешним объектам (ким а̄сӣта)? Как его чувства будут откликаться на объекты (враджета ким)?
Разбор санскрита:
скоро

 

        श्रीभगवानुवाच ।
प्रजहाति यदा कामान्सर्व्वान्पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥ २/५५ ॥

        ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
праджаха̄ти йада̄ ка̄ма̄н
     оставляет        когда    желания
сарва̄н па̄ртха мано-гата̄н
     все,      Арджуна,    умом  производимые
а̄тманй эва̄тмана̄ туш̣т̣ах̣
из души    лишь  блаженством   утолённый
стхита-праджн̃ас тадочйате
утверждённый  в мудрости  тогда  говорится
Господь ответил: — О Арджуна!
Тот, кто, от всех желаний отрешился,
что порождают его ум и чувства,
и в отрешённом состоянии ума
доволен внутренним блаженством,
что из его души сияющей исходит
,
которую он видит в чистом сердце,
известен как мудрец, что утвердился
на плане мудрости духовной.
(55)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
ш́ри бхагава̄н ува̄ча (Шри Кришна сказал: (хе) па̄ртха (О сын Кунти) йада̄ (когда) (джӣвах̣) (живое существо) праджаха̄ти (отказывается) сарва̄н (от всех) ка̄ма̄н (желаний) манах̣-гата̄н (возникающих в уме) туш̣т̣ах̣ (бхавати) (и довольствуется) а̄тмана̄ эва (собой) а̄тмани (внутри себя) тада̄ (тогда) (сах̣) (этот человек) учйате (называется) стхита-праджн̃ах̣ (обладающим устойчивым разумом).
Верховный Господь сказал: О Партха, тот, кто отвергает все желания, входящие в ум, и остаётся самоудовлетворённым внутри, известен как человек, утвердившийся в божественной мудрости. (55)
Разбор бенгальского перевода:
শ্রীভগবান্ Господь বলিলেন сказал: হে পার্থ О, Партха, যখন когда জীব личность মনোগত производимые умом কাম সমূহ желания পরিত্যাগ করিয়া отбрасывая, প্রত্যাহৃত মনে в отрешённом уме আনন্দস্বরূপ আত্ম দর্শনে созерцанием чистой и блаженной сущности души পরিতৃপ্ত удовлетворённым হন становится, তখন тогда তাঁহাকে его স্থিতপ্রজ্ঞ утверждённым в божественной мудрости বলা হইয়া থাকে называют ॥৫৫॥
        Верховный Господь сказал:
О Партха! Когда человек отбрасывает все желания, которые постоянно порождает его ум, и становится удовлетворённым тем образом чистой и блаженной сущности души, которое он созерцает в своём чистом и отрешённом уме, тогда его называют утверждённым в божественной мудрости.
(55)

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча (শ্রীকৃষ্ণ বলিলেন, Шри Кришна сказал:) [হে] па̄ртха (হে কুন্তীনন্দন!, О сын Кунти!) [джӣвах̣] (জীব, личность) йада̄ (যখন, когда) сарва̄н (সমস্ত, все) манах̣-гата̄н (মনোগত, порожденные умом) ка̄ма̄н (কাম সকল, материальные желания) праджаха̄ти (পরিত্যাগ করেন, отбрасывает), а̄тмани (ও প্রত্যাহৃত মনে, в отрешённом (от объектов чувств) состоянии ума) а̄тмана̄ эва (প্রাপ্ত যে আনন্দ তদ্দ্বারাই, внутренним блаженством, что достигнуто посредством этого) тушт̣ах̣ (তুষ্ট অর্থাৎ আত্মারাম, удовлетворённый, то есть а̄тма̄ра̄ма, черпающий радость в самом себе) [ভবতি] (হন), тада̄ (তখন, тогда) [сах̣] (সেই জীব, эта личность) стхита-праджн̃ах̣ (‘স্থিতপ্রজ্ঞ’ বলিয়া, как “стхита-праджн̃ах̣”) учйате (কথিত হন, именуется) ॥৫৫
1 english edition:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Sri Krsna said: (хе) па̄ртха — O son of Kunti; йада̄ — when; (jivah) — the living being; праджаха̄ти — gives up; сарва̄н — all; ка̄ма̄н — material desires; манах̣-гата̄н — produced within the mind; (бхавати) — and becomes; тушт̣ах̣ — satisfied and content (atmarama); а̄тмана̄ эва — solely by the bliss that is obtained; а̄тмани — in a withdrawn state of mind; тада̄ — then; (sah) — that person; учйате — is said to be; стхита-праджн̃ах̣ — of properly adjusted wisdom. (55)
(eng) The Supreme Lord said: O Partha, one who, having abandoned all mundane aspirations, relishes the ecstasy of full internal self-satisfaction within his chaste heart, is to be known as a person of properly adjusted wisdom.
(рус) Верховный Господь сказал: О Партха, тот, кто, оставив все мирские устремления, вкушает экстаз полного внутреннего самоудовлетворения в своём целомудренном сердце, известен как человек, чья мудрость направлена верно.
2 english edition:
ш́ри бхагава̄н ува̄ча (Шри Кришна сказал: (хе) па̄ртха (О сын Кунти) йада̄ (когда) (джӣвах̣) (живое существо) праджаха̄ти (отказывается) сарва̄н (от всех) ка̄ма̄н (желаний) манах̣-гата̄н (возникающих в уме) туш̣т̣ах̣ (бхавати) (и довольствуется) а̄тмана̄ эва (собой) а̄тмани (внутри себя) тада̄ (тогда) (сах̣) (этот человек) учйате (называется) стхита-праджн̃ах̣ (обладающим устойчивым разумом). (55)
(eng) The Supreme Lord said: O Pārtha, one who rejects all desires that enter the mind and remains self-satisfied within is known as a person whose wisdom is firmly established.
(рус) Верховный Господь сказал: О Партха, тот, кто отвергает все желания, входящие в ум, и остаётся самоудовлетворённым внутри, известен как человек, утвердившийся в божественной мудрости.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча (Всевышний Господь Шри Кришна): па̄ртха (О Партха!) йада̄ (Когда) [джӣвах̣ — джива, личность] праджаха̄ти (отказывается от) сарва̄н (всех) ка̄ма̄н (желаний) манах̣-гата̄н (от ума) [и] тушт̣ах̣ (становится удовлетворённой) а̄тмани (в себе) а̄тмана̄ (с пониманием чистой души), тада̄ (тогда) [она] учйате (называется) стхита-праджн̃ах̣ (утвержденной в мудрости).
   Верховный Господь Шри Кришна ответил:
О Партха! Когда джива отказывается от всех умственных желаний и обретает удовлетворение в себе с осознанием чистой души, о ней говорят, что она утверждена в мудрости.
(55)

Верховный Господь ответил: О Партха! (i) Когда человек отказывается от всех своих желаний, порождённых умом, и достигает блаженного осознания своего реального “я” и Всевышнего, говорят, что он достиг стадии спокойствия или безмятежности.
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Расика-ранджана” Бхактивинода Тхакура:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча (শ্রীভগবান্‌ বলিলেন Всевышний Господь сказал:) хе па̄ртха (О, Партха)! йада̄ (যে সময় когда) сарва̄н манах̣-гата̄н ка̄ма̄н праджаха̄ти (সকল মনোগত কাম পরিত্যাগ করে отказывается от всех желаний, что порождены умом, অর্থাৎ কোন বস্তুতেই কিছুমাত্র অভিলাষ থাকে না то есть не имеет никаких желаний наслаждаться этим бренным миром; কামনা সকল অনাত্মধর্ম্ম এই জন্য সে সকল ত্যাগে যোগ্যতা প্রদর্শিত হইতেছে по этой причине все желания, что не связаны с природой души, должны быть должным образом отвергнуты; সে সকল আত্মধর্ম্মের অন্তর্ভুক্ত হইলে ত্যাগের সামর্থ্য থাকিত না  — বহ্নির উষ্ণতাবৎ но невозможно отказаться от желаний, что связаны с природой вечной души, как огонь не может отказаться от своего жара.)। (তাহাতে হেতু По этой причине) — а̄тмани а̄тмана̄ тушт̣ах̣ (প্রত্যাহৃত মনে প্রাপ্ত যে আনন্দ তদ্দ্বারা তুষ্ট удовлетворённый внутренним блаженством в чистом и отрешённом сознании, অর্থাৎ আত্মারাম হইয়া то есть став а̄тма̄ра̄мой) тада̄ стхита-праджн̃ах̣ учйате (তখন ‘স্থিতপ্রজ্ঞ’ বলিয়া উক্ত হইলেন тогда становится известен как ‘стхита-праджн̃а’ или ‘утверждённый в божественной мудрости’) ॥৫৫॥
ভগবান্‌ Всевышний Господь কহিলেন сказал: হে পার্থ О, Партха! যে-সময়ে Когда জীব живое существо সমস্ত все মনোগত порождённые умом কাম желания পরিত্যাগ করেন отбрасывает এবং и আত্মায় в себе অর্থাৎ то есть প্রত্যাহৃত মনে в отрешённом уме আনন্দ-স্বরূপ блаженного облика আত্মার души স্বরূপদর্শনে видением сущности পরিতুষ্ট удовлетворен হন становится, তখন тогда তাঁহাকে его ‘স্থিতপ্রজ্ঞ’ ‘утверждённым в божественной мудрости’ বলি называют ॥৫৫॥
   Всевышний Господь сказал:

О Партха! Когда человек отбрасывает все желания, порождённые умом, и становится удовлетворенным в себе самом, то есть удовлетворённым видением блаженной сущности души в чистом и отрешённом уме, тогда его называют утверждённым в божественной мудрости. (55)
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Господь сказал: Когда человек полностью отрекается от всех желаний, возникающих лишь в уме, и находит удовлетворение в душе посредством этого ума, его называют стхита-праджней. (55)
Шаг за шагом Кр̣шн̣а отвечает на каждый из четырех вопросов, начиная с этого стиха и до конца главы. Этот стих раскрывает первый вопрос: какова природа джӣван-мукты?
Он отвергает все желания, не оставляя привязанности ни к единому объекту. Он способен отречься от этих желаний, поскольку они принадлежат уму (маногата̄н) и не являются неотъемлемым свойством души. Будь они неотъемлемым свойством души, от них нельзя было бы отказаться, подобно тому как огонь не может утратить тепло. Здесь указана причина: он обретает удовлетворение в душе, чья природа есть блаженство (а̄тмана̄ туш̣т̣ах̣), в уме (а̄тмани), отрешенном от чувственных объектов. Ш́рути говорит:
йада̄ сарве прамучйанте ка̄ма̄ йе ‘сйа хр̣ди ш́рита̄х̣
атха мартйо ‘мр̣то бхаватй атра брахма самаш́нуте
Когда все желания, пребывающие в сердце, исчезают, смертный становится бессмертным и познает Брахман. (Кат̣ха Упанишад, 6.14)
Разбор санскрита:
चतूर्णां प्रश्नानां क्रमेणोत्तरमाप्रजहातीति यावदध्याय-समाप्तिः চতুর্ণাং На четыре প্রশ্নানাং вопроса ক্রমেণোত্তরমাহ последовательные ответы — প্রজহাতীতি со слов “праджаха̄ти” যাবদধ্যায়-সমাপ্তি и до конца главы
Со слов “праджаха̄ти” и до конца этой главы Кришна последовательно отвечает на четыре вопроса Арджуны.
सर्व्वानिति कस्मिन्नप्यर्थे यस्य किंचिन्मात्रो’पि नाभिलाष इत्यर्थः । সর্ব্বানিতি Слово “сарва̄н” কস্মিন্নপ্যর্থে означает যস্য что কিঞিন্মাত্রোঽপি даже немного নাভিলাষ нет желания ইত্যর্থঃ таков смысл
Слово “сарва̄н” означает, что не остаётся и следа материальных желаний.
मनो-गतानिति कामानाम् आत्म-धर्म्मत्वेन परित्यागे योग्यता दर्शिता । মনোগতানিতি Фраза “мано-гата̄нকামানামনাত্ম недуховные желания ধর্ম্মত্বেন не согласующихся с природой души পরিত্যাগে для отказа যোগ্যতা пригодность দর্শিতা показывает
Фраза “мано-гата̄н” указывает на способность отказаться от недуховных желаний, которые не согласуются с природой души.
यदि ते ह्यात्म-धर्म्माः स्युस्तदा तांस्त्यक्तुमशक्येरन्वह्नेरौष्ण्यवदिति भावः । যদি Если তে они হ্যাত্মধর্ম্মাঃ действительно согласуются с природой вечной души স্যুস্তদা тогда তাস্ত্যক্তুমশক্যেরন্‌ их невозможно отбросить বহ্নেরৌষ্ণবদিতি как отделить жар от огня ভাবঃ таково понимание
Но если желания согласуются с природой вечной души, то от них невозможно отказаться, как невозможно отделить жар от огня.
तत्र हेतुः — आत्मनि प्रत्याहृते मनसि प्राप्तो य आत्मानन्द-रूपस्तेन तुष्टः । তত্র হেতুঃ — আত্মনি প্রত্যাহৃতে মনসি প্রাপ্তো য আত্মা আনন্দরূপস্তেন তুষ্টঃ।
তত্র Там হেতুঃ причина — আত্মনি внутри প্রত্যাহৃতে মনসি в отрешенном уме প্রাপ্তো достигнуто который আত্মা душа আনন্দরূপস্তেন в форме радости তুষ্টঃ удовлетворенный
Он черпает внутреннее блаженство в благодатной сущности души, которую созерцает в своём чистом и отрешённом уме.
तथा च श्रुतिः — তথাচ শ্রুতিঃ — Также в писании сказано:
यदा सर्व्वे प्रमुच्यन्ते कामा ये’स्य हृदि श्रिताः |
अथ मर्त्त्यो’मृतो भवत्य् अत्र ब्रह्म समश्नुते || [क/उ/ २/३/१४] इति ||५५||
йада̄ сарве прамучйанте
когда    от всех    освобождается 
ка̄ма̄ йе’сйа хр̣ди ш́рита̄х̣ ।
желаний   что   в сердце  пребывают
атха мартйо’мр̣то бхаватй
тогда смертный бессмертным становится
атра брахма самаш́нуте ॥
здесь   Абсолюта     достигает
«Когда сердце очищается от всех корыстных желаний, смертный (обусловленная душа) становится бессмертным и достигает бытия Абсолютной Истины». (Катха-упанишад 2.3.14)

 

दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः ।
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥ २/५६ ॥

дух̣кхеш̣в анудвигна-мана̄х̣
в страданиях   необеспокоенный    ум
сукхеш̣у вигата-спр̣хах̣
в радостях     лишён     устремлений
вӣта-ра̄га-бхайа-кродхах̣
без   привязанностей   страха    гнева
стхита-дхӣр мунир учйате
устойчивый ум     мудрец    говорится
Кто не теряет самообладанья,
                             оставаясь беспристрастным
при всех возможных неприятностях и муках,
кто безразличен к радостям мирским,
свободен от привязанности, страха, гнева,
известен как мудрец, что обуздал свой ум,
и также в знании духовном утвердился. (56)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
анудвигна-мана̄х̣ (Тот, чей ум не обеспокоен) дух̣кхеш̣у (горем) вигата-спр̣хах̣ сукхеш̣у (и чье стремление к удовольствиям исчезло) (ча) (и) вӣта-ра̄га-бхайа-кродхах̣ (свободный от привязанности, страха и гнева) (сах̣ эва) (такой человек) учйате (считается) муних̣ (безмолвным мудрецом) стхита-дхӣх̣ (с устойчивым умом).
Тот, кто не тревожится горем, кто победил жажду удовольствий, кто свободен от привязанностей, страха и гнева, именуется молчаливым мудрецом со стойким умом. (56)
Разбор бенгальского перевода:
যিনি Тот, у кого আধ্যাত্মিকাদি при тройственных страданиях সমুদ্ভূত দুঃখাদিতে проявляющихся как боль и прочее অনুদ্বিগ্নচিত্ত не взволнованное сознание, সুখাদিতেও в радости и т. д. স্পৃহাহীন без желания, যিনি кто অনুরাগ ভয় ক্রোধ হইতে от привязанности, страха и гнева বিমুক্ত освободился, তিনিই именно он স্থিতধী বা স্থিতপ্রজ্ঞ утверждён в божественной мудрости ॥৫৬॥
Тот, кого не беспокоят тройственные страдания, кто не заинтересован в мирских удовольствиях и свободен от привязанности, страха и гнева, известен как мудрец, утвердившийся в божественной мудрости. (56)

дух̣кхешу (শারীরিক, মানসিক ও সমাজিক ক্লেশ উপস্থিত হইলেও, в присутствии физических, психических и социальных страданий) анудвигна-мана̄х̣ (যাঁহার মন উদ্বিগ্ন হয় না, его ум не приходит в волнение), сукхешу (তত্তৎ বিষয়ে সুখ উপস্থিত হইলেও, несмотря на присутствие радости и удовольствий) вигата-спр̣хах̣ (যাঁহার তাহাতে স্পৃহা হয় না, у кого не возникают желания) [ча] (এবং, и) вӣтара̄габхайакродхах̣ (যিনি অনুরাগ, ভয় ওক্রোধ হইতে বিমুক্ত) муних̣ (আত্ম-মননশীল, погруженный в размышления о своем истинном «я») [сах̣ эва] (তিনিই, именно он) стхита-дхӣх̣ (স্থিতপ্রজ্ঞ বলিয়া, как стхита-прагья) учйате (কথিত হন, говорится) ॥৫৬
1 english edition:
анудвигна-мана̄х̣ — One whose mind is not disturbed; дух̣кхешу — in the presence of physical, mental, or social stress; вигата-спр̣хах̣ — and who is desireless; сукхешу — in the presence of physical, mental, or social pleasure; (ча) — and; вӣтара̄габхайакродхах̣ — who is free from attachment, fear, and anger; (sah eva) — he indeed; учйате — is said to be; муних̣ — self-contemplative; стхита-дхӣх̣ — and of properly adjusted intelligence. (56)
(eng) One who is undisturbed by the threefold miseries, disinterested in mundane pleasures, and free from attachment, fear, and anger, is known as a sage of properly adjusted intelligence.
(рус) Тот, кого не беспокоят тройственные страдания, кто не заинтересован в мирских удовольствиях и свободен от привязанности, страха и гнева, известен как мудрец, утвердившийся в божественной мудрости.
2 english edition:
анудвигна-мана̄х̣ (Тот, чей ум не потревожен) дух̣кхеш̣у (горем) вигата-спр̣хах̣ сукхеш̣у (и чье стремление к удовольствиям исчезло) (ча) (и) вӣта-ра̄га-бхайа-кродхах̣ (свободный от привязанности, страха и гнева) (сах̣ эва) (такой человек) учйате (считается) муних̣ (безмолвным мудрецом) стхита-дхӣх̣ (с устойчивым умом). (56)
(eng) One who is undisturbed by sorrow, whose hankering for pleasure has gone, and who is free from attachment, fear, and anger, is known as a silent sage of steady mind.
(рус) Тот, кто не тревожится горем, кто победил жажду удовольствий, кто свободен от привязанностей, страха и гнева, именуется молчаливым мудрецом со стойким умом.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Мудреца, чей ум невозмутим при виде страданий, кто отрекся от всех желаний перед лицом счастья, кто свободен от привязанности, страха и гнева, называют стхита-праджней. (56)
В этом и следующем стихе Господь отвечает на вопрос: «Как он говорит?»
Его ум остается невозмутимым при адхйатмических страданиях в виде голода, жажды, лихорадки или головной боли, адхибхаутических страданиях от змей или тигров, или адхидайвических страданиях от стихийных проявлений ветра или дождя. Когда его спрашивают о благополучии, он просто отвечает, что это страдание — его прарабдха-карма, которую он должен принять. Он невозмутим к страданию (дух̣кхеш̣в анудвигна-мана̄х̣). Если же его не спрашивают, он размышляет об этом так же внутренне. Мудрый человек распознает это отсутствие отвращения к своему положению как признак невозмутимости. Однако истинно мудрый также различает ложное безразличие к страданию, свойственное притворщику. Такого лицемера называют падшим.
Встречая возможности для счастья, он свободен от желаний и говорит себе или другим, что это лишь его прарабдха-карма, которую нужно пройти. И мудрый человек видит в этом его качество — отсутствие стремления к счастью.
Эти качества проявляются еще яснее. Он свободен от привязанности к наслаждениям (вӣта-ра̄га) и от страха перед опасностями, такими как тигры, желающие его съесть. Он не испытывает гнева даже к друзьям, напавшим на него. Пример тому — Джада Бхарата, который перед богиней Дургой не проявил ни страха, ни гнева к предводителю чандалов, намеревавшемуся его убить.
Разбор санскрита:
скоро

 

यः सर्व्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ २/५७ ॥

йах̣ сарватра̄набхиснехас
кто      повсюду    без ложной любви
тат тат пра̄пйа ш́убха̄ш́убхам
 то     то     обретая    почтение  порицание
на̄бхинандати на двеш̣т̣и
 не     восхваляет     не   ненавидит
тасйа праджн̃а̄ пратиш̣т̣хита̄
 его    духовн.знание   утверждено в самадхи
Кто полностью свободен от влияния
навеянных иллюзией мирских эмоций,
в уныние или восторг не приходя
перед лицом проклятий
               и благословений преходящих,
тот утвердился в состоянии самадхи —
глубокой медитации на Бога. (57)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
йах̣ (Тот, кто) анабхиснехах̣ (без привязанности) сарватра (ко всему в этом мире) на абхинандати (не радуется) на двеш̣т̣и (и не чувствует отвращения) пра̄пйа (при наступлении) ш́убха-аш́убхам (благоприятных или неблагоприятных обстоятельств) тат тат (соответственно) тасйа (его) праджн̃а̄ (мудрость) пратиш̣т̣хита̄ (твердо установлена).
Тот, кто не привязан ни к чему в этом мире, кто одинаково принимает и благоприятные, и неблагоприятные обстоятельства, не ликуя и не сетуя, — тот обрел непоколебимую мудрость. (57)
Разбор бенгальского перевода:
যিনি সর্ব্বত্র মায়িক স্নেহশূন্য; জড়ীয় শুভাশুভ প্রাপ্তিতে অনুরাগ বা বিদ্বেষহীন, তাঁহারই প্রজ্ঞা সমাধিতে প্রতিষ্ঠিত ॥৫৭॥
যিনি Тот, кто সর্ব্বত্র মায়িক স্নেহশূন্য свободен от всех иллюзорных побуждений; জড়ীয় শুভাশুভ প্রাপ্তিতে к обретению мирских благословений и проклятий অনুরাগ বা বিদ্বেষহীন без привязанности или ненависти, তাঁহারই его প্রজ্ঞা мудрость সমাধিতে в медитации на Бога প্রতিষ্ঠিত утвердилась ॥৫৭॥
Тот, кто лишён мирских привязанностей, не испытывает ни восторга, ни негодования перед лицом мирских благословений или проклятий, известен как человек, чья мудрость прочно утвердилась в божественном трансе. (57)
йах̣ (যিনি, Тот, кто) сарватра (সমস্ত জড় বিষয়ে, во всех материальных аспектах) анабхиснехах̣ (ঔপাধিক স্নেহশূন্য, лишен фальшивой любви) тат тат (সেই সেই) ш́убха-аш́убхам (সন্মান-ভাজনাদি বা অনাদর-প্রহরাদি) пра̄пйа (লাভ করিয়া) на абхинандати (প্রশংসা করেন না) на двешт̣и (অভিসম্পাতও করেন না) тасйа (তাঁহারই, именно его) праджн̃а̄ (বুদ্ধি, буддхи, сердечная мудрость) пратишт̣хита̄ (সমাধিতে অবস্থিত অর্থাৎ তিনিই স্থিতপ্রজ্ঞ, пребывает в самадхи, то есть он и есть стхита-праджна, утвержденный в божественном знании) ॥৫৭॥
1 english edition:
йах̣ — One who; анабхиснехах̣ — devoid of spurious affection; сарватра — for all mundane objects; тат тат — correspondingly; на абхинандати — neither rejoices; на двешт̣и — nor curses; пра̄пйа — on obtaining; ш́убха аш́убхам — worldly blessings or curses; тасйа — certainly his; праджн̃а̄ — intelligence; пратишт̣хита̄ — is situated in samadhi, properly adjusted intelligence.
 (57)

(eng) One devoid of mundane affection, neither elated nor resentful in the face of worldly blessings or curses, is certainly a person whose intelligence is firmly established in divine trance.
(рус) Тот, кто лишен мирских привязанностей, не испытывает ни восторга, ни негодования перед лицом мирских благословений или проклятий, известен как человек, чья мудрость прочно утвердилась в божественном трансе.
2 english edition:
йах̣ (Тот, кто) анабхиснехах̣ (без привязанности) сарватра (ко всему в этом мире) на абхинандати (не радуется) на двеш̣т̣и (и не чувствует отвращения) пра̄пйа (при наступлении) ш́убха-аш́убхам (благоприятных или неблагоприятных обстоятельств) тат тат (соответственно) тасйа (его) праджн̃а̄ (мудрость) пратиш̣т̣хита̄ (твердо установлена). (57)
(eng) One who is not attached to anything in this world, who neither enjoys nor resents auspiciousness or inauspiciousness—his wisdom is firmly established.
(рус) Тот, кто не привязан ни к чему в этом мире, кто одинаково принимает и благоприятные, и неблагоприятные обстоятельства, не ликуя и не сетуя, — тот обрел непоколебимую мудрость.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Тот, кто полностью свободен от обусловленных привязанностей, кто не радуется удаче и не проклинает несчастье, утвердился в праджне. (57)
Такой человек свободен от привязанностей, зависящих от материальных условий (анабхиснеха). Однако бескорыстная привязанность, рожденная состраданием, может сохраняться. Он твердо утвердился в этих качествах. Получая что-то благоприятное (ш́убхам), будь то почтение или угощение, он не выражает одобрения, а встречая неуважение (аш́убхам), например удар, не осуждает это. Он не говорит: «О, ты так благочестив, служа великому преданному. Я благословляю тебя счастьем». И не проклинает неуважительного человека словами: «Иди к черту, грешник». Он праджня-пратишт̣хита̄, утвердился в самадхи (сама̄дхим пратиш̣т̣хита), то есть прочно установился в праджне или самадхи.
Разбор санскрита:
скоро

 

यदा संहरते चायं कूर्म्मोऽङ्गानीव सर्व्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ २/५८ ॥

йада̄ сам̇харате ча̄йам̇
когда         уводит         и  этот йог
кӯрмо ’н̇га̄нӣва сарваш́ах̣
черепаха   конечности  как    полностью
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас
  чувства      от чувственных объектов
тасйа праджн̃а̄ пратиш̣т̣хита̄
  его     духовн.знание    утверждено верно
Когда он контролирует все чувства,
их силой воли отстранив
от всех объектов чувств этого мира,
подобно черепахе, что втянула
конечности свои под панцирь,
тогда можно сказать, что он
в духовной мудрости
                 всецело утвердился. (58)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
йада̄ ча (Когда) айам (этот человек) сарваш́ах̣ (полностью) сам̇харате (отзывает) кӯрмах̣ ан̇га̄ни ива (как конечности черепахи) индрийа̄н̣и (органы чувств) индрийа-артхебхйах̣ (от их объектов (звука, осязания, формы, вкуса и запаха)) (тада̄) (тогда) тасйа (его) праджн̃а̄ (мудрость) пратиш̣т̣хита̄ (твердо установлена).
Когда его чувства обузданы и полностью отвлечены от своих объектов, подобно конечностям черепахи, укрытым под панцирем, тогда он непоколебимо утвержден в мудрости. (58)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
yada ca — When; ayam — this yogi; sarvasah — completely; samharate — withdraws; kurmah angani iva — like the limbs of a tortoise; indriyani — the perceptual senses, viz., ears, eyes, etc.; indriya arthebhyah — from the sense objects, i.e., sound, touch, form, taste, and smell; (tada) — then; tasya — his; prajna — intelligence; pratisthita — is properly adjusted. (58)
(eng) When he controls his senses by totally withdrawing them from the sense objects at will, like the tortoise who withdraws its limbs within its shell, then his intelligence is perfectly established.
(рус) 1
2 english edition:
йада̄ ча (Когда) айам (этот человек) сарваш́ах̣ (полностью) сам̇харате (отзывает) кӯрмах̣ ан̇га̄ни ива (как конечности черепахи) индрийа̄н̣и (органы чувств) индрийа-артхебхйах̣ (от их объектов (звука, осязания, формы, вкуса и запаха)) (тада̄) (тогда) тасйа (его) праджн̃а̄ (мудрость) пратиш̣т̣хита̄ (твердо установлена). (58)
(eng) When one’s senses are controlled and totally withdrawn from their objects, like the limbs of the tortoise withdrawn in its shell, his wisdom is firmly established.
(рус) Когда его чувства обузданы и полностью отвлечены от своих объектов, подобно конечностям черепахи, укрытым под панцирем, тогда он непоколебимо утвержден в мудрости.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Когда он полностью отстраняет свои чувства от их объектов, подобно черепахе, втягивающей конечности, он утверждается в праджне. (58)
Этот стих отвечает на вопрос: «Как он пребывает?» (ким а̄сӣта).
Он отстраняет свои чувства, такие как слух, от их объектов, таких как звук. Останавливая стремление независимых чувств к внешним объектам, он удерживает их неподвижно внутри. Таково «пребывание» человека, утвердившегося в праджне. Приводится сравнение: он делает это подобно тому, как черепаха по своей воле втягивает внутрь свои органы чувств — рот и глаза.
Разбор санскрита:
скоро

 

विषया विनिवर्त्तन्ते निराहारस्य देहिनः ।
रसवर्ज्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्त्तते ॥ २/५९ ॥

виш̣айа̄ винивартанте
объекты чувств         избегает
нира̄ха̄расйа дехинах̣
отвергая      их     обусловленный телом
раса-варджам̇ расо ’пй асйа
 вкус    отрицает,  мат.вкус   даже   мудрец
парам̇ др̣ш̣т̣ва̄ нивартате
Параматмы   видением     исчезает
Хоть можно внешне отстранится
                                  от всего мирского,
но продолжая себя телом ощущать,
нельзя очистится от всех
                стремлений к наслажденью.
Однако тот, кому удача выпала
пусть даже на мгновенье воспринять
всепривлекающую красоту
               Верховной Истины, способен
своим духовным разумом окрепшим
пресечь любое побуждение к усладе чувств. (59)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
дехинах̣ (Для воплощенного) нира̄ха̄расйа (кто ограничивает чувства) виш̣айа̄х̣ (объекты чувств) винивартанте (отступают) раса-варджам (за исключением влечения к ним) расах̣ апи (Но даже влечение) нивартате (исчезает) асйа (у мудреца) др̣ш̣т̣ва̄ (благодаря видению) парам (Высшего).
Воплощённая душа может отречься от объектов чувств, но вкус к ним остаётся. Однако и этот вкус исчезает для мудреца, узревшего Всевышнего. (59)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
dehinah — For an ignorant person in the bodily conception; niraharasya — who restricts the senses from their objects; visayah — the sense objects; vinivartante — may certainly be avoided by fasting and other practices; (tu) — but; rasa varjam — this is only outward renunciation, while the thirst for sense enjoyment remains. (tu) — However; asya — for a person of properly adjusted intelligence; rasah api — even this desire for sense enjoyment; nivartate — disappears; drstva — due to his having seen; param — Paramatma, the Supreme Lord. (59)
(eng) Although the person of gross corporeal consciousness may avoid sense objects by external renunciation, his eagerness for sense enjoyment remains within. However, inner attachment to sense objects is spontaneously denounced by the person of properly adjusted intelligence, due to his having had a glimpse of the all attractive beauty of the Supreme Truth.
(рус) 1
2 english edition:
дехинах̣ (Для воплощенного) нира̄ха̄расйа (кто ограничивает чувства) виш̣айа̄х̣ (объекты чувств) винивартанте (отступают) раса-варджам (за исключением влечения к ним) расах̣ апи (Но даже влечение) нивартате (исчезает) асйа (у мудреца) др̣ш̣т̣ва̄ (благодаря видению) парам (Высшего). (59)
(eng) The embodied being may renounce the sense objects, but the taste for them remains. But that, too, vanishes for the man of wisdom, by his vision of the Supreme.
(рус) Воплощённая душа может отречься от объектов чувств, но вкус к ним остаётся. Однако и этот вкус исчезает для мудреца, узревшего Всевышнего.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Тот, кто воздерживается от пищи, также прекращает восприятие объектов чувств, но желание наслаждения остается. Лишь узрев Парама̄тму, можно преодолеть и само желание. (59)
«Но даже неразумный, постящийся из-за болезни, способен сдержать движение своих чувств».
Для того, кто отказывается от пищи (нира̄ха̄расйа), объекты чувств исчезают, но не влечение к ним (раса-варджам). Желание (раса) к объектам сохраняется. Однако для человека, утвердившегося в праджне, узревшего Парама̄тму, желание к объектам действительно исчезает. Это не противоречит качествам стхита-праджни. Способность непосредственно постичь душу достигается через практику, а не возникает естественным образом у каждого (например, у невежественного постящегося).
Разбор санскрита:
скоро

 

यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥ २/६० ॥

йатато хй апи каунтейа
стремящегося   !   даже    Арджуна
пуруш̣асйа випаш́читах̣
здравомыслящего    образованного
индрийа̄н̣и прама̄тхӣни
     чувства          возбуждённые
харанти прасабхам̇ манах̣
увлекают         насильно          ум
Сын Кунти, даже ум того, кто хочет
освобождения достичь от Майи,
и следует всем предписаниям духовным,
в мгновенье ока,
                   силой возбуждённых чувств,
уносится к объектам вожделенным.
(Однако для того, чьё сердце
привлечено лишь Мной,
                      такое невозможно). (60)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
(хе) каунтейа (О Арджуна) хи (пока) индрийа̄н̣и прама̄тхӣни (неистовые чувства) прасабхам (насильно) харанти (увлекают) манах̣ (ум) випаш́читах̣ пуруш̣асйа апи (даже мудрого человека) йататах̣ (стремящегося к освобождению).
И всё же, о потомок Кунти, неугомонные чувства могут силой увлечь ум даже мудреца, стремящегося к освобождению. (60)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
(he) kaunteya — O Arjuna; hi — certainly; vipascitah purusasya api — even for a person of sound judgement; yatatah — carefully endeavoring for liberation; indriyani pramathini — the mentally agitating senses; prasabham — forcefully; haranti — snatch away; manah — the mind. (60)
(eng) O son of Kunti, even the mind of a man of sound judgement who is aspiring for liberation is forcefully carried away by the mentally agitating senses (yet there is no such possibility for one whose heart has become attracted to Me).
(рус) 1
2 english edition:
(хе) каунтейа (О Арджуна) хи (пока) индрийа̄н̣и прама̄тхӣни (неистовые чувства) прасабхам (насильно) харанти (увлекают) манах̣ (ум) випаш́читах̣ пуруш̣асйа апи (даже мудрого человека) йататах̣ (стремящегося к освобождению). (60)
(eng) And yet, O son of Kuntī, the turbulent senses can forcibly plunder the mind of even the wise person striving for liberation.
(рус) И всё же, о потомок Кунти, неугомонные чувства могут силой увлечь ум даже мудреца, стремящегося к освобождению.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
О сын Кунти, даже для мудрого человека, прилагающего усилия, беспокойные чувства силой увлекают ум. (60)
На стадии садханы требуются огромные усилия, ибо невозможно полностью обуздать чувства во все времена. Прама̄тхӣни означает «вызывающий возбуждение».
Разбор санскрита:
скоро

 

तानि सर्व्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः ।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ २/६१ ॥

та̄ни сарва̄н̣и сам̇йамйа
те чувства       все     контролируя
йукта а̄сӣта мат-парах̣
приняв   за основу   Мне   преданность
ваш́е хи йасйендрийа̄н̣и
подчинены   !   которого     чувства
тасйа праджн̃а̄ пратиш̣т̣хита̄
  его     духовн.знание    утверждено верно
Все чувства можно подчинить
лишь посвятив их полностью
                              служенью Мне.
Воистину, благоразумен тот,
кто контролирует
   все чувства (бхакти-йогой). (61)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
сам̇йамйа (Контролируя) та̄ни сарва̄н̣и (все эти чувства) мат-парах̣ (человек, сознающий Меня, преданный Мне) йуктах̣ а̄сӣта (должен оставаться сосредоточенным на своей цели) хи (потому что) йасйа (у кого) индрийа̄н̣и (чувства) ваш́е (находятся под контролем) тасйа (его) праджн̃а̄ (разум) пратиш̣т̣хита̄ (устойчив).
Посвятивший себя Мне, бхакти-йог держит свои чувства под контролем. Тот, чьи чувства обузданы, твёрдо утверждается в мудрости. (61)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
samyamya — Having controlled; tani sarvani — these various senses; (san) — and being; mat parah — fixed in Krsna consciousness; yuktah asita — one should remain with one pointed concentration; hi since; yasya — for he whose; indriyani — senses; vase — have been brought under control; tasya — his; prajna — intelligence; pratisthita — is properly situated. (61)
(eng) By the practice of perfect devotion to Me, the bhakti yogi brings his senses under proper control. He whose senses are controlled is truly intelligent.
(рус) 1
2 english edition:
сам̇йамйа (Контролируя) та̄ни сарва̄н̣и (все эти чувства) мат-парах̣ (человек, сознающий Меня, преданный Мне) йуктах̣ а̄сӣта (должен оставаться сосредоточенным на своей цели) хи (потому что) йасйа (у кого) индрийа̄н̣и (чувства) ваш́е (находятся под контролем) тасйа (его) праджн̃а̄ (разум) пратиш̣т̣хита̄ (устойчив). (61)
(eng) Devoted to Me, the bhakti-yogī brings his senses under proper control. Firmly established is the wisdom of one whose senses are controlled.
(рус) Посвятивший себя Мне, бхакти-йог держит свои чувства под контролем. Тот, чьи чувства обузданы, твёрдо утверждается в мудрости.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Йог, преданный Мне, обуздав чувства, пребудет неподвижным, невосприимчивым к их объектам. Тот, чьи чувства так обузданы, утвердился в праджне. (61)
Мат-парах̣ означает Мой преданный. Без преданности Мне невозможно обуздать чувства. Это раскрывается во всех последующих стихах «Гӣты̄». Уддхава также сказал:
пра̄йаш́ах̣ пун̣д̣арӣка̄кш̣а йун̃джанто йогино манах̣
виш̣ӣдантй асама̄дха̄на̄н мано-ниграха-карш́ита̄х̣
атха̄та а̄нанда-дугдхам̇ пада̄мбуджам̇ хам̇са̄х̣ ш́райеран
О лотосоокий Господь, обычно йоги, пытающиеся успокоить ум, испытывают разочарование от неспособности достичь совершенного транса. Так они изнуряют себя попытками обуздать ум. Поэтому, о лотосоокий Господь вселенной, мудрые, подобные лебедям, находят прибежище у Твоих лотосных стоп — источника всего трансцендентного блаженства. (ШБ 11.29.2-3)
Тот, чьи чувства обузданы (ваш́е хи), является стхита-праджней. Этим он отличается от садхаки, который еще стремится к такому состоянию.
Разбор санскрита:
скоро

 

ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते ।
सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥ २/६२ ॥

дхйа̄йато виш̣айа̄н пум̇сах̣
думающего    об объектах чувств    человека
сан̇гас теш̣ӯпаджа̄йате
привязанность    к ним   возникает
сан̇га̄т сан̃джа̄йате ка̄мах̣
из привязанности   развивается   желание
ка̄ма̄т кродхо ’бхиджа̄йате
из желания      гнев        появляется
Однако тот, кто, не предавшись Мне,
пытается от чувственных объектов отрешится,
всё время думает о них
и лишь становится к ним внутренне
                                               сильней привязан.
Привязанность такая вызывает
                                            страстное влеченье,
а подавление желаний порождает гнев. (62)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
дхйа̄йатах̣ ([Иначе, без преданности, одно только отречение не работает:] Размышляя о) виш̣айа̄н (объектах чувств) пум̇сах̣ (человека) сан̇гах̣ (привязанность) теш̣у (к ним) упаджа̄йате (возникает) сан̇га̄т (Из привязанности) ка̄мах̣ (желание) сан̃джа̄йате (рождается) ка̄ма̄т (Из желания) кродхах̣ (гнев) абхиджа̄йате (возникает).
Но тот, чьи мысли заняты объектами чувств, привязывается к ним. Из привязанности рождается желание, а из желания — гнев. (62)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
dhyayatah — By constantly thinking; visayan-of the sensual objects; pumsah — a person’s; sangah — attachment; tesu — to those objects; upajayate — is born. sangat — From attachment; kamah — desire; sanjayate- is born. kamat — From desire; krodhah — anger; abhijayate — comes into being. (62)
(eng) On the other hand, when a person attempting the nondevotional path of renunciation contemplates the sense objects, he gradually becomes attached to them and desire is born. Desire is generated from attachment, and when desire is forcibly checked, anger arises.
(рус) 1
2 english edition:
дхйа̄йатах̣ (Иначе, без преданности, одно только отречение не работает:) Размышляя о) виш̣айа̄н (объектах чувств) пум̇сах̣ (человека) сан̇гах̣ (привязанность) теш̣у (к ним) упаджа̄йате (возникает) сан̇га̄т (Из привязанности) ка̄мах̣ (желание) сан̃джа̄йате (рождается) ка̄ма̄т (Из желания) кродхах̣ (гнев) абхиджа̄йате (возникает). (62)
(eng) But one whose thoughts dwell on the objects of the senses becomes attached to them. From attachment, desire is born, and from desire, anger arises.
(рус) Но тот, чьи мысли заняты объектами чувств, привязывается к ним. Из привязанности рождается желание, а из желания — гнев.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Для того, кто размышляет об объектах чувств, возникает привязанность. Из привязанности рождается желание. Из желания возникает гнев. (62)
Стхита-праджня властвует также над умом. Именно это — основа обуздания чувств. Если же ум не подчинен, внемли последствиям.
Человек, думающий об объектах чувств, развивает привязанность (сан̇га) к ним. Из этой привязанности возникает сильное желание (ка̄ма) этих объектов. Когда что-то или кто-то препятствует исполнению желания, рождается гнев.
Разбор санскрита:
скоро

 

क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद्बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥ २/६३ ॥

кродха̄д бхавати саммохах̣
из гнева        возникает       сумбур
саммоха̄т смр̣ти-вибхрамах̣
из сумбура      забвение (истин писаний)
смр̣ти-бхрам̇ш́а̄д буддхи-на̄ш́о
из-за памяти     потери    поиска  разрушение
буддхи-на̄ш́а̄т пран̣аш́йати
с разума   разрушением   падает (в Самсару)
Гнев погружает в сильную иллюзию,
которая к беспамятству приводит.
Забвение такое разрушает
                  боговдохновлённый разум,
а, утеряв связь с высшим миром,
такой стремящийся лишается всего. (63)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
кродха̄т (Из гнева) сам̇мохах̣ (заблуждение) бхавати (возникает) сам̇моха̄т (Из заблуждения) смр̣ти-вибхрамах̣ (забвение моральных норм писаний) (бхавати) (происходит) смр̣ти-бхрам̇ш́а̄т (Из забвения) буддхи-на̄ш́ах̣ (потеря буддхи, стремящегося к истине) (бхавати) (происходит) буддхи-на̄ш́а̄т (Из потери буддхи) (пума̄н) (человек) пран̣аш́йати (падает в Сансару, цикл перерождений в материальном мире).
Гнев порождает заблуждение, сила заблуждения вызывает забвение. Потеря памяти разрушает буддхи, а с утратой буддхи человек теряет всё. (63)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
krodhat — From anger, sammohah — inability to distinguish duty and nonduty; bhavati — occurs. sammohat — From such indecision; smrti vibhramah — forgetfulness of the scriptural teachings of true self interest; (bhavati) — occurs. smrti bhramsat — From forgetfulness; buddhi nasah — destruction of truth seeking intelligence; (bhavati) — occurs. buddhi-nasat — And from destruction of intelligence; (puman) — a man; pranasyati — falls into the dark well of samsara, the cycle of birth and death in the material world. (63)
(eng) From anger, delusion arises, and the power of delusion causes forgetfulness; forgetfulness destroys good intelligence, and when intelligence fails, one loses all.
(рус) 1
2 english edition:
кродха̄т (Из гнева) сам̇мохах̣ (заблуждение) бхавати (возникает) сам̇моха̄т (Из заблуждения) смр̣ти-вибхрамах̣ (забвение моральных норм писаний) (бхавати) (происходит) смр̣ти-бхрам̇ш́а̄т (Из забвения) буддхи-на̄ш́ах̣ (потеря буддхи, стремящегося к истине) (бхавати) (происходит) буддхи-на̄ш́а̄т (Из потери буддхи) (пума̄н) (человек) пран̣аш́йати (падает в Сансару, цикл перерождений в материальном мире). (63)
(eng) Anger gives rise to delusion, and the power of delusion causes forgetfulness; forgetfulness destroys the intelligence, and when the intelligence is lost, one loses all.
(рус) Гнев порождает заблуждение, сила заблуждения вызывает забвение. Потеря памяти разрушает буддхи, а с утратой буддхи человек теряет всё.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Из гнева возникает замешательство. Из замешательства приходит утрата памяти. Из утраты памяти следует потеря разума. С потерей разума человек погибает. (63)
Гнев порождает неспособность различать должное и недолжное (сам̇мохах̣). Из замешательства происходит забвение наставлений писаний о собственном благе (смр̣ти-вибхрамах̣). Отсюда следует утрата решимости в духовной практике (буддхи-на̄ш́а). После этого человек падает в пучину самса̄ры.
Разбор санскрита:
скоро

 

रागद्वेषविमुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् ।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥ २/६४ ॥

ра̄га-двеш̣а-вимуктаис ту
от привязанности-неприязни  свободный  но
виш̣айа̄н индрийаиш́ чаран
объекты чувств   чувствами   воспринимая
а̄тма-ваш́йаир видхейа̄тма̄
собой управляющий     подчинивший ум
праса̄дам адхигаччхати
удовлетворение сердца        обретает
Но тот, кто отрекается
ради служенья Мне
(юкта-ваирагья),
кто от пристрастия и зависти свободен,
кто совершает все поступки
лишь из желания доставить радость Мне,
все чувства подчинив,
хоть он и продолжает
                      бренный мир воспринимать,
но в сердце обретает Мою милость,
а с нею счастье исполнения
                              всех устремлений. (64)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
ту (Но) видхейа-а̄тма̄ (тот, кто может контролировать свой ум по своему желанию, чей ум послушен ему) ра̄га-двеш̣а-вимуктаих̣ [или –вийуктаих̣ в другой версии] (свободный от привязанности и отвращения благодаря йукта-ваира̄гйе или отречению в преданности Богу) чаран (активно принимая) виш̣айа̄н (объекты) а̄тма-ваш́йаих̣ индрийаих̣ (через контролируемые чувства) адхигаччхати (обретает) праса̄дам (умиротворение).
Но целостный человек, подчинивший ум своей воле и свободный от влечения и отвращения, утоляющий свои мирские потребности через обузданные чувства, обретает умиротворение. (64)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
tu — But ; vidheya atma — the person who acts in accordance with scriptural injunctions; caran — even while accepting; visayan — the sense objects; atma vasyaih — by the conquered; indriyaih — senses; raga dvesa-vimuktaih — freed from attraction and repulsion; adhigacchati — attains; prasadam — contentment of heart. (64)
(eng) However, a true devotee on the path of renunciation in devotion (yukta-vairagya) acts exclusively for My transcendental satisfaction. Abandoning attachment and envy, although accepting sense objects with his controlled senses, he attains full contentment of heart.
(рус) 1
2 english edition:
ту (Но) видхейа-а̄тма̄ (тот, кто может контролировать свой ум по своему желанию, чей ум послушен ему) ра̄га-двеш̣а-вимуктаих̣ [или –вийуктаих̣ в другой версии] (свободный от привязанности и отвращения благодаря йукта-ваира̄гйе или отречению в преданности Богу) чаран (активно принимая) виш̣айа̄н (объекты) а̄тма-ваш́йаих̣ индрийаих̣ (через контролируемые чувства) адхигаччхати (обретает) праса̄дам (умиротворение). (64)
(eng) But the integrated person who can control his mind at will, and who, free from attraction and repulsion, accepts his worldly necessities through his controlled senses, attains tranquillity.
(рус) Но целостный человек, подчинивший ум своей воле и свободный от влечения и отвращения, утоляющий свои мирские потребности через обузданные чувства, обретает умиротворение.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Тот, чей ум покорен, кто вступает в контакт с объектами чувств чувствами, свободными от привязанности и отвращения, под контролем ума, достигает покоя. (64)
Этот стих отвечает на вопрос: «Как стхита-праджня идет?» (враджета ким). Господь объясняет, что нет ошибки в принятии объектов чувств, если это делается с контролируемыми чувствами, при отсутствии привязанности к объектам в уме.
Согласно «Амара-коше», видхейа означает «покорный, находящийся в словах, послушный, контролируемый, благовоспитанный, вежливый и равный».
Тот, чей ум (а̄тма̄) покорен наставлениям (видхейа а̄тма̄), (кто контактирует с объектами чувствами, контролируемыми умом, чувствами, лишенными привязанности и отвращения), достигает покоя (праса̄дам). Контакт с объектами чувств не является ошибкой. Скорее, это хорошее качество для того, кто делает это с контролем.
Другими словами, для стхита-праджни принятие отречения от наслаждения объектами, либо путем отвода чувств (а̄сана), либо путем задействования чувств (враджана), является благотворным.
Разбор санскрита:
скоро

 

प्रसादे सर्व्वदुःखानां हानिरस्योपजायते ।
प्रसन्नचेतसो ह्यशु बुद्धिः पर्य्यवतिष्ठते ॥ २/६५ ॥

праса̄де сарва-дух̣кха̄на̄м̇
по милости Бога    всех     страданий
ха̄нир асйопаджа̄йате
прекращение    его    происходит
прасанна-четасо хй а̄ш́у
с удовлетворённым   сердцем   !   быстро
буддхих̣ парйаватиш̣т̣хате
    сердце      утверждается в желан.цели
Лишь когда сердце возликует,
тогда лишь все страдания исчезнут,
и разум быстро утвердится
                              на желанной цели.
Поэтому лишь бхакти может даровать
спокойствие и радость сердцу. (65)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
праса̄де (сати) (Когда сердце спокойно) асйа (для такого человека) ха̄них̣ (конец) сарва-дух̣кха̄на̄м (всех страданий) упаджа̄йате (наступает) хи (поскольку) буддхих̣ (мудрость) прасанна-четасах̣ (умиротворенного сердцем человека) а̄ш́у (быстро) пари-аватиш̣т̣хате (становится непоколебимой).
Когда в сердце человека воцаряется покой, все его печали рассеиваются, словно дым на ветру. Мудрость такого умиротворенного человека быстро становится непоколебимой. (65)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
prasade (sati) — When the heart is content, asya — for he whose mind is withdrawn; hanih — the end; sarva duhkhanam — of all the various miseries of adhyatmika, adhidaivika, and adhibhautika; upajayate — occurs; hi — since; buddhih — the intelligence; prasanna cetasah — of the joyful hearted person; asu — very soon; pari avatisthate — attains complete steadiness towards his desired goal. (65)
(eng) When one gains contentment of heart, all his miseries are vanquished. Such a person’s intelligence soon becomes fully fixed upon his desired goal. Therefore, only by bhakti, devotion, can one attain a tranquil heart.
(рус) 1
2 english edition:
праса̄де (сати) (Когда сердце спокойно) асйа (для такого человека) ха̄них̣ (конец) сарва-дух̣кха̄на̄м (всех страданий) упаджа̄йате (наступает) хи (поскольку) буддхих̣ (мудрость) прасанна-четасах̣ (умиротворенного сердцем человека) а̄ш́у (быстро) пари-аватиш̣т̣хате (становится непоколебимой). (65)
(eng) When one attains a peaceful heart, all his sorrows are dispelled. The tranquil person’s wisdom swiftly becomes steadfast.
(рус) Когда в сердце человека воцаряется покой, все его печали рассеиваются, словно дым на ветру. Мудрость такого умиротворенного человека быстро становится непоколебимой.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Из этого покоя возникает уничтожение всех бедствий. Быстро разум человека с умиротворенным умом становится полностью фиксированным. (65)
Разум полностью фиксируется на своей желанной цели (пари аватистхати). Все бедствия уничтожаются, но из-за отсутствия желания наслаждаться объектами человек, принимая необходимые объекты чувств для своего выживания, обладает умиротворением. Он обладает умиротворенным сознанием (прасанна-четасах̣) только благодаря бхакти.
В Первой песни «Бха̄гаватам» утверждается, что без бхакти невозможно иметь умиротворенный ум. Вйа̄садева, даже написав «Веда̄нта-сӯтры», не имел счастья ума, но обрел покой сердца через бхакти, которому научил На̄рада.
Разбор санскрита:
скоро

 

नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ॥ २/६६ ॥

на̄сти буддхир айуктасйа
   нет   самопознания   без обуздания ума
на ча̄йуктасйа бха̄вана̄
нет   без самоконтроля   медитации на Бога
на ча̄бха̄вайатах̣ ш́а̄нтир
нет   без этой медитации   умиротворения
аш́а̄нтасйа кутах̣ сукхам
без мира внутри    откуда     счастье
Судить о чем-то здраво невозможно,
когда тобою чувства управляют,
поскольку направление
                    меняют мысли постоянно.
Без чистоты всех помыслов в самопознаньи
сосредоточиться на Боге невозможно.
Без медитации такой
                   ум невозможно успокоить,
а не достигнув умиротворенья
возможно разве подлинное счастье? (66)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
айуктасйа (Для человека без самоконтроля) на асти (нет) буддхих̣ (мудрости, или самопознания) айуктасйа (У такого человека, лишенного культивации буддхи) на ча (асти) (нет) бха̄вана̄ (медитации на Господа, чистоты мысли) абха̄вайатах̣ (У того, кто не медитирует) на ча (асти) (нет) ш́а̄нтих̣ (умировторения) аш́а̄нтасйа (А для человека, что не обрел внутренний покой) кутах̣ (откуда) сукхам (счастье).
Человек, лишенный самоконтроля, не может обладать ни мудростью, ни сосредоточением. Без сосредоточения не обрести сердечный покой, а без умиротворения откуда возьмется счастье? (66)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
ayuktasya — For a person of uncontrolled mind; na asti — there is no; buddhih — intelligence to know the self. ayuktasya — For such a person devoid of this intelligence; na ca (asti) — there is also no; bhavana — meditation upon the Supreme Lord. abhavayatah — For a person who does not thus meditate; na ca (asti) — there is also no, santih — peace. asantasya — For a person who is bereft of peace; kutah — where is; sukham — happiness? i.e., there is no happiness. (66)
(eng) A person with uncontrolled senses has no power of judgement, and his thoughts are meaningless. One who has no purity of thought cannot attain peace, and without peace of mind, how can anyone hope to attnin true happiness?
(рус) 1
2 english edition:
айуктасйа (Для человека без самоконтроля) на асти (нет) буддхих̣ (мудрости, или самопознания) айуктасйа (У такого человека, лишенного культивации буддхи) на ча (асти) (нет) бха̄вана̄ (медитации на Господа, чистоты мысли) абха̄вайатах̣ (У того, кто не медитирует) на ча (асти) (нет) ш́а̄нтих̣ (умировторения) аш́а̄нтасйа (А для человека, что не обрел внутренний покой) кутах̣ (откуда) сукхам (счастье). (66)
(eng) A person bereft of self-control can have neither wisdom nor meditation. Without meditation there is no peace, and without peace, where is the hope for happiness?
(рус) Человек, лишенный самоконтроля, не может обладать ни мудростью, ни сосредоточением. Без сосредоточения не обрести сердечный покой, а без умиротворения откуда возьмется счастье?
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Для человека с неконтролируемым умом нет разума, фиксированного на душе, и нет медитации на Парама̄тму. Без медитации у него нет покоя. Без покоя где блаженство? (66)
Кр̣шн̣а проясняет Свое утверждение, излагая последствия противоположного состояния.
Для того, кто не контролировал ум (айуктасйа), нет разума, нет праджни, фиксированной на душе. Для того, у кого нет такой праджни, возникающей из контролируемого ума, медитация на Верховного Господа (бха̄вана̄) также невозможна. Не совершая медитации (абха̄вайатах̣), он не имеет покоя, прекращения беспокойства от объектов чувств. Этот человек без покоя не имеет блаженства (сукхам) от души.
Разбор санскрита:
скоро

 

इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥ २/६७ ॥

индрийа̄н̣а̄м̇ хи чарата̄м̇
   среди чувств       !     блуждающих
йан мано ’нувидхӣйате
какому     ум            следует
тад асйа харати праджн̃а̄м̇
 то       его      уносит           разум
ва̄йур на̄вам ива̄мбхаси
 ветер      лодку      как   в океане
Как лодкою играет
                     сильный ветер в океане,
так ум, влекомый чувствами,
охваченными жаждой наслаждений,
уносит разум человека
(не занятого в буддхи-йоге). (67)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
хи (Потому что) ива (как) ва̄йух̣ (неблагоприятный ветер) (харати) (уносит) на̄вам (лодку) амбхаси (в океане) (тадват) (аналогично) индрийа̄н̣а̄м (чувств) чарата̄м̇ (которые блуждают среди своих объектов) йат (то чувство) манах̣ (ум) анувидхӣйате (следует) тат (это чувство) харати (увлекает, заманивает к своему объекту) праджн̃а̄м (мудрость, буддхи) асйа (того человека, лишенного самоконтроля).
Как лодку в открытом море сносит с курса неблагоприятный ветер, так и мудрость человека, лишенного самоконтроля, может быть унесена даже одним из блуждающих чувств, за которым устремляется его ум. (67)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
hi — Because; iva — just as; vayuh — an unfavorable wind; (harati) — hurls away; navam — a boat; ambhasi — on the ocean; (tadvat) — similarly; indriyanam — among the various senses; caratam — that wander after their respeciive objects; yat — any particular sense; anuvidhiyate — which follows; manah — the mind; tat — that single sense; harati — snatches away, i.e. lures toward sense objects; prajnam — the intelligence; asya — of that mind of the person bereft of sense control. (67)
(eng) Because as a boat on the ocean is thrust hither and thither by an unfavorable wind, similarly, the mind which runs after the senses that loiter amongst sensual objects snatches away the intelligence of the maladjusted, unengaged person.
(рус) 1
2 english edition:
хи (Потому что) ива (как) ва̄йух̣ (неблагоприятный ветер) (харати) (уносит) на̄вам (лодку) амбхаси (в океане) (тадват) (аналогично) индрийа̄н̣а̄м (чувств) чарата̄м̇ (которые блуждают среди своих объектов) йат (то чувство) манах̣ (ум) анувидхӣйате (следует) тат (это чувство) харати (увлекает, заманивает к своему объекту) праджн̃а̄м (мудрость, буддхи) асйа (того человека, лишенного самоконтроля). (67)
(eng) As a boat on the ocean is thrown off course by an unfavourable wind, similarly, the wisdom of a person lacking self-control is carried away by even one of the roaming senses that the mind might follow.
(рус) Как лодку в открытом море сносит с курса неблагоприятный ветер, так и мудрость человека, лишенного самоконтроля, может быть унесена даже одним из блуждающих чувств, за которым устремляется его ум.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Ум, увлекаемый даже одним из блуждающих чувств, уносит мудрость, подобно тому как ветер уносит лодку на воде. (67)
Этот стих говорит о человеке, утратившем мудрость из-за неспособности контролировать ум (аюктасйа буддхих̣ на асти, как сказано в предыдущем стихе).
Когда среди чувств, стремящихся к своим объектам, ум следует хотя бы за одним, человек оказывается во власти каждого из них. Такой ум похищает мудрость, или праджн̃у, человека, подобно тому как встречный ветер сбивает с пути лодку, плывущую по воде.
Разбор санскрита:
скоро

 

तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्व्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ २/६८ ॥

тасма̄д йасйа маха̄-ба̄хо
 поэтому        его,    о покоритель врагов
нигр̣хӣта̄ни сарваш́ах̣
    подчинены        полностью
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас
  чувства     от чувственных объектов
тасйа праджн̃а̄ пратиш̣т̣хита̄
   его        мудрость     утверждена верно
Поэтому, о лучший из героев,
назвать благоразумным
в высшем смысле можно лишь того,
кто (посвятил всего себя служенью Мне
и) больше не имеет связи
с миром чувственных объектов
ради преходящих наслаждений
                                  (юкта-ваирагья). (68)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
(хе) маха̄-ба̄хо (О покоритель врагов) тасма̄т (поэтому) йасйа (у кого) индрийа̄н̣и (чувства) нигр̣хӣта̄ни (отстранены) сарваш́ах̣ (полностью) индрийа-артхебхйах̣ (от объектов чувств) тасйа (его) праджн̃а̄ (мудрость) пратиш̣т̣хита̄ (твердо установлена).
Поэтому, о покоритель врагов, человека можно назвать утвержденным в духовной мудрости лишь тогда, когда его чувства полностью отвлечены от мирских объектов. (68)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
(he) maha baho — O subduer of the enemy; tasmat — therefore; yasya — he whose; indriyani — senses; nigrhitani — have been subdued and withdrawn; sarvasah — fully; indriya arthebhyah — from the sense objects; tasya — his; prajna — intelligence; pratisthita — is to be known as properly adjusted. (68)
(eng) Therefore you should know, O subduer of the enemy, that one whose senses have been completely withdrawn from the sensual objects through renunciation in devotion, yukta-vairagya, is surely a man of perfectly adjusted intelligence.
(рус) 1
2 english edition:
(хе) маха̄-ба̄хо (О покоритель врагов) тасма̄т (поэтому) йасйа (у кого) индрийа̄н̣и (чувства) нигр̣хӣта̄ни (отстранены) сарваш́ах̣ (полностью) индрийа-артхебхйах̣ (от объектов чувств) тасйа (его) праджн̃а̄ (мудрость) пратиш̣т̣хита̄ (твердо установлена). (68)
(eng) Therefore, O subduer of the enemy, one whose senses are fully withdrawn from their objects is a person of firmly established wisdom.
(рус) Поэтому, о покоритель врагов, человека можно назвать утвержденным в духовной мудрости лишь тогда, когда его чувства полностью отвлечены от мирских объектов.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Тот, кто полностью отстраняет чувства от их объектов, о могущественнорукий, утвердился в праджн̃е. (68)
Тот, кто владеет своим умом, отвращает чувства от их объектов. Он утвердился в мудрости. О могущественнорукий (маха̄-ба̄хо), как ты подчиняешь врагов своей силой, так же ты должен подчинить свой ум.
Разбор санскрита:
скоро

 

या निशा सर्व्वभूतानां तस्यां जागर्त्ति संयमी ।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥ २/६९ ॥

йа̄ ниш́а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇
что    ночь     для всех      существ
тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йамӣ
   в том       пробуждены      мудрецы
йасйа̄м̇ джа̄грати бхӯта̄ни
   в чём       пробуждены     существа
са̄ ниш́а̄ паш́йато мунех̣
то     ночь    для видящего    мудреца
Живые существа,
что спят во тьме невежества, подобной ночи,
не знают ничего о своём
                                      подлинном духовном Я,
тогда как пробуждённая душа
в естественном блаженстве пребывает.
То состояние «не-сна», в котором
живые существа стремятся
                    насладить свои мирские чувства,
подобно ночи для духовно пробуждённых.
Святые души, безразличные к мирскому,
черпают радость в мире
                          экстатических духовных игр,
тогда как обыватели простые,
запутавшись в иллюзии мирских фантазий,
напрасно ищут отблески
духовного блаженства в бренном мире. (69)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
сарва-бхӯта̄на̄м йа̄ ниш́а̄ (То, что является ночью для всех живых существ (которые, погруженные в невежество, остаются спящими к духовному знанию)) тасйа̄м (в этой ночи) сам̇йамӣ (самодисциплинированный человек) джа̄гарти (бодрствует (ликуя благодаря своему духовному буддхи)) йасйа̄м (Тот (мирской буддхи) в котором) бхӯта̄ни (все живые существа) джа̄грати (бодрствуют (испытывают удовольствия и страдания, печали и иллюзии мирской жизни)) са̄ (такой (мирской буддхи) есть) ниш́а̄ (ночь) мунех̣ (для мудреца) паш́йатах̣ (который видит (тщетность мирских стремлений и остается равнодушным к двойственности).
То, что является днем для самообладающего мудреца, является ночью для всех существ, и то, что день для всех существ, является ночью для мудреца, видящего истину. (Поглощенные мирской суетой живые существа слепы к духовной радости просветленного мудреца, который остается равнодушным к их погоне за чувственными удовольствиями, поскольку в них нет и капли истинного духовного блаженства). (69)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
sarva bhutanam ya nisa — Intelligence is of two kinds: divine, concerned with the self, and materialistic, concerned only with sensual objectives. Divine intelligence is just like night for all living beings who, immersed in ignorance, remain sleeping and unable to attain the desirable knowledge of reality. tasyam — In that night, when all living beings are asleep to self-knowledge; samyami — a person of fixed intelligence; jagarti — remains awake, directly experiencing bliss through his firmly established spiritual intelligence. yasyam — That materialistic intelligence in which; bhutani — all living beings; jagrati — remain awake, expenencing all the pleasures and pains, sorrows and delusions of materialism; sa — such materialistic intelligence is; nisa — night; muneh — for the sage of steady intelligence; pasyatah — who is aware of the consequences of the materialistic en-deavors of worldly men, and therefore indifferent to the dualities of materialism which are based on pleasure and pain. (69)
(eng) While spiritual awareness is like night for the living beings enchanted by materialism, the self-realized soul remains awake, directly relishing the divine ecstasy of his uninterrupted spiritual intelligence. On the contrary, the wakefulness of materialistic persons addicted to sense enjoyment is night for the self realized person who is completely indifferent to such pursuits. The realized souls, indifferent to the mundane, are ever-joyful in the divine ecstatic plane, while the general mass is infatuated by fleeting mundane fancies devoid of spiritual joy. (This is the essential purport.)
(рус) 1
2 english edition:
сарва-бхӯта̄на̄м йа̄ ниш́а̄ (То, что является ночью для всех живых существ (которые, погруженные в невежество, остаются спящими к духовному знанию)) тасйа̄м (в этой ночи) сам̇йамӣ (самодисциплинированный человек) джа̄гарти (бодрствует (ликуя благодаря своему духовному буддхи)) йасйа̄м (Тот (мирской буддхи) в котором) бхӯта̄ни (все живые существа) джа̄грати (бодрствуют (испытывают удовольствия и страдания, печали и иллюзии мирской жизни)) са̄ (такой (мирской буддхи) есть) ниш́а̄ (ночь) мунех̣ (для мудреца) паш́йатах̣ (который видит (тщетность мирских стремлений и остается равнодушным к двойственности). (69)
(eng) That which is day for the self-controlled sage is night for all beings, and that which is day for all beings is night for the sage who sees. (The living beings absorbed in mundane life are asleep to the spiritual joy of the realised soul, who remains indifferent to their quest for the pleasures of the senses, devoid of spiritual joy.)
(рус) То, что является днем для самообладающего мудреца, является ночью для всех существ, и то, что день для всех существ, является ночью для мудреца, видящего истину. (Поглощенные мирской суетой живые существа слепы к духовной радости просветленного мудреца, который остается равнодушным к их погоне за чувственными удовольствиями, поскольку в них нет и капли истинного духовного блаженства).
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Стхита-праджн̃а бодрствует ночью, когда все живые существа спят. Время бодрствования всех живых существ — ночь для бдительного стхита-праджн̃и. (69)
Стхита-праджн̃а естественным образом владеет своими чувствами. Существует два вида понимания (буддхи): устремленный к душе и устремленный к материи.
Мудрость, устремленный к душе, — это ночь для всех остальных существ. Как спящие ночью не ведают происходящего, так и все живые существа не воспринимают того, что постигается мудростью, устремленной к душе. Но в эту ночь стхита-праджн̃а, или сам̇йамӣ, владеющий своими чувствами, бодрствует. Иными словами, он непосредственно познает блаженство, сосредоточившись на душе. Когда же живые существа бодрствуют с пониманием, направленным на материальные объекты чувств, они непосредственно познают счастье, горе и смятение от этих объектов. Они не спят. Но это ночь для муни, стхита-праджн̃и, чьё понимание не сосредоточено на этих объектах. Однако он видит их. Он взирает (паш́йатах̣) на все объекты чувств, приносящие радость и страдание людям, погруженным в самса̄ру, оставаясь отрешенным. Это значит, что он принимает лишь необходимое для жизни, не подвергаясь их влиянию.
Разбор санскрита:
скоро

 

आपूर्य्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्व्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥ २/७० ॥

а̄пӯрйама̄н̣ам ачала-пратиш̣т̣хам̇
  в наполняемый       в покое      пребывающий
самудрам а̄пах̣ правиш́анти йадват
       океан         воды             входит              как
тадват ка̄ма̄ йам̇ правиш́анти сарве
    так     желания    в кого         входят            все
са ш́а̄нтим а̄пноти на ка̄ма-ка̄мӣ
тот      покой      обретает   не   желания жаждущий
Хотя в огромный океан впадают много рек,
в волнение от этого он не приходит.
Так и мудрец, в духовном утверждённый,
сам не лишается покоя никогда,
хоть вроде и соприкасаясь с тем,
что всех других приводит в беспокойство,
их чувства возбуждая.
Ему лишь одному доступно счастье
                                          внутреннего мира,
не достижимое для тех, кто одержим
влияньем чувственных желаний и страстей. (70)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
йадват (Как) а̄пах̣ (вода) правиш́анти (входит) самудрам (в океан) а̄пӯрйама̄н̣ам (который всегда полон) ачала-пратиш̣т̣хам (он остается неподвижным, его вода никогда не выходит из берегов) тадват (подобно этому) йам (тот мудрец, в кого) сарве ка̄ма̄х̣ (все желания) правиш́анти (входят, но не могут потревожить его ум) сах̣ (он один) а̄пноти (достигает) ш́а̄нтим (умиротворения) (ту) (но) ка̄ма-ка̄мӣ (человек, лелеющий желания) на (тад а̄пноти) (не может достичь этого).
Как океан остается полным и неизменным, несмотря на множество впадающих в него рек и ручьев, так и человек с непоколебимой мудростью обретает умиротворение, несмотря на все входящие в него желания. Однако тот, кто лелеет свои желания, никогда не сможет обрести покой. (70)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
yadva t Just as; apah — water from various other sources, such as rainfall, etc.; pravisanti — enters; samudram — into the ocean; apuryamanam — which, always full from the waters of various rivers and streams; acala-pratistham — remains steady and unmoving, its water never exceeding the shore; tadvat — similarly; yam — that sage unto whom; sarve kama — all enjoyable sensual objects; pravisanti — approach to be enjoyed; cannot cause any agitation within his mind. sah — He indeed; apnoti — attains; santim — peace; (tu) — but; kama kami a person desirous of sense enjoyment, na (apnoti) — cannot achieve that peace. (70)
(eng) The fathomless ocean, always full in itself, is never disturbed although many rivers and streams enter into it. Similarly, a person of steady intelligence is never agitated if provocative sensual temptations enter into him. Therefore, he alone attains peace, which is forever unattainable for the sensual pleasure hunters.
(рус) 1
2 english edition:
йадват (Как) а̄пах̣ (вода) правиш́анти (входит) самудрам (в океан) а̄пӯрйама̄н̣ам (который всегда полон) ачала-пратиш̣т̣хам (он остается неподвижным, его вода никогда не выходит из берегов) тадват (подобно этому) йам (тот мудрец, в кого) сарве ка̄ма̄х̣ (все желания) правиш́анти (входят (но не могут потревожить его ум)) сах̣ (он один) а̄пноти (достигает) ш́а̄нтим (умиротворения) (ту) (но) ка̄ма-ка̄мӣ (человек, лелеющий желания) на (тад а̄пноти) (не может достичь этого). (70)
(eng) As the ocean remains full and unchanged though many rivers and streams enter into it, the person of firmly established wisdom attains peace despite all desires entering him. But a person who nurtures desires cannot know peace.
(рус) Как океан остается полным и неизменным, несмотря на множество впадающих в него рек и ручьев, так и человек с непоколебимой мудростью обретает умиротворение, несмотря на все входящие в него желания. Однако тот, кто лелеет свои желания, никогда не сможет обрести покой.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Подобно тому как реки впадают в океан, чьи берега незыблемы и который никогда не бывает полон, так и объекты наслаждений входят в стхита-праджню, но он остается невозмутимым. Иначе обстоит дело с тем, кто жаждет этих объектов. (70)
Этот стих описывает состояние стхита-праджни, который остается спокойным и невозмутимым при восприятии объектов чувств. Подобно тому как в сезон дождей реки (а̄пах̣) непрестанно впадают в океан, почти наполняя его (а̄ — почти, пӯрйама̄н̣ам — наполненный), но не могут заполнить его полностью и выйти за берега (ачала̄-пратишт̣хам), точно так же объекты чувственных наслаждений (ка̄мах̣) приходят к стхита-праджне для его восприятия, не в силах его смутить. Подобно тому как океан остается совершенно невозмутимым независимо от впадающих в него рек, стхита-праджн̃а (сах̣) пребывает в полном спокойствии, получает ли он объекты наслаждений или нет. Он достигает стадии джн̃а̄ны (ш́а̄нтим).
Разбор санскрита:
скоро

 

विहाय कामान्यः सर्व्वान्पुमांश्चरति निःस्पृहः ।
निर्म्ममो निरहङ्कारः स शान्तिमधिगच्छति ॥ २/७१ ॥

виха̄йа ка̄ма̄н йах̣ сарва̄н
отвергнув   мир.желания   кто     все
пума̄м̇ш́ чарати них̣спр̣хах̣
   человек        живёт     без побуждений
нирмамо нирахан̇ка̄рах̣
 без ‘я и моё’           без эгоизма
са ш́а̄нтим адхигаччхати
он   умиротворения        достигает
Все виды чувственных желаний
                                   навсегда отбросив,
став безразличным ко всему мирскому,
без ложных представлений о себе
и не считая ничего,
   что с телом связано, своим по праву,
такая пробуждённая душа
                      невозмутимость обретает.
Затем, свободным став
от беспокойств и заблуждений,
она вступает в мир
божественных взаимоотношений
                 с Абсолютным Благом. (71)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
йах̣ пума̄н (Тот, кто) виха̄йа (отказываясь) сарва̄н ка̄ма̄н (от всех желаний) чарати (движется по миру) ниспр̣хах̣ (свободный от вожделения) нирахан̇ка̄рах̣ нирмамах̣ (свободный от ложного эго “я” и “мое” в отношении тела и его привязанностей (имеющий божественные отношения с Высшим)) сах̣ (он) адхигаччхати (достигает) ш́а̄нтим (умиротворения).
Лишь тот, кто живёт, отказавшись от всех эгоистических желаний, жажды обладания и чувства собственничества, может познать истинный покой. (71)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
yah puman — That person who; vihaya — on giving up; sarvan kaman — all material desires; carat) — moves about; nisprhah-free from attachmeet; nirahankarah nirmamah — free from the false egoism of “I” and “mine” in relation to his own body and bodily related objects such as wife children, etc.; sah — he indeed; adhigacchati — attains; santim — peace. (71)
(eng) Giving up all kinds of sensual desires, unattached to the sense objects, free from false ego and false sense of possessiveness, certainly such a person attains tranquillity, having entered into his divine relaffonship with the Absolute Truth.
(рус) 1
2 english edition:
йах̣ пума̄н (Тот, кто) виха̄йа (отказываясь) сарва̄н ка̄ма̄н (от всех желаний) чарати (движется по миру) ниспр̣хах̣ (свободный от вожделения) нирахан̇ка̄рах̣ нирмамах̣ (свободный от ложного эго “я” и “мое” в отношении тела и его привязанностей (имеющий божественные отношения с Высшим)) сах̣ (он) адхигаччхати (достигает) ш́а̄нтим (умиротворения). (71)
(eng) Only a person who lives his life abandoning all desires, hankering, ego and possessiveness, can know real peace.
(рус) Лишь тот, кто живёт, отказавшись от всех эгоистических желаний, жажды обладания и чувства собственничества, может познать истинный покой.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Тот, кто отвергает все объекты наслаждений, но при этом совершает действия без желания, будучи свободен от чувства собственности и эго, достигает покоя (джн̃а̄ны). (71)
Этот стих описывает человека, который вовсе не наслаждается объектами чувств, ибо не верит в них. Он лишен чувства собственности и эго в отношении своего тела и связанных с ним объектов (нирмамах̣ нирахан̇ка̄рах̣).
Разбор санскрита:
скоро

 

एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति ।
स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्व्वाणमृच्छति ॥ २/७२ ॥

эш̣а̄ бра̄хмӣ стхитих̣ па̄ртха
 это   в Брахмане  пребывание,  Арджуна
наина̄м̇ пра̄пйа вимухйати
 не   это      достигая    заблуждается
стхитва̄сйа̄м анта-ка̄ле ’пи
войдя   в него     смерти  во время  даже
брахма-нирва̄н̣ам р̣ччхати
‘царства Бога   вне Майи’     достигает
О Па̄ртха! С этого момента,
который называют началом осознания
предвечной Абсолютной Истины,
душа становится свободной,
и никогда уже не будет
обманута иллюзией мирской.
Достигнув состоянья этого,
пусть даже на мгновенье
                                перед смертью тела,
она навечно переходит в Царство Бога,
где раскрывается её предназначенье. (72)

Примечания:
Бхакти Ракшак Шридхар:
(хе) па̄ртха (О Арджуна) эш̣а̄ брахмӣ стхитих̣ (это состояние познания Брахмана, Абсолюта) эна̄м пра̄пйа (Достигнув этого) (нарах̣) (человек) на вимухйати (освобождается от заблуждений мирского существования) р̣ччхати (Он достигает) брахма-нирва̄н̣ам (освобождения от материи и вступления в божественное царство) стхитва̄ (находясь в этом состоянии) асйа̄м (в этом состоянии) анта-ка̄ле апи (даже в момент смерти).
О Партха, это и есть осознание Абсолюта, достигнув которого человек освобождается от иллюзии мирского существования. Даже в момент смерти кратковременное достижение этого состояния приводит человека в божественную обитель. (72)
Разбор бенгальского перевода:
скоро
1 english edition:
(he) partha — O Arjuna; esa brahmi sthitih — this state; known as jnana nistha, is the eternal, positive state of knowledge attained by realizing Brahman, the Absolute Truth. enam prapya — Having reached this; (narah) — a man; na vimuhyati — is never again deluded by this miserable material world. rcchati — He attains; brahma nirvanam — liberation from the bondage of matter; sthitva — by being situated; asyam — within this eternal, divine state; anta kale api — even at the moment of death. (72)
(eng) O Partha, this is known us the positive stage of realization of the Eternal Absolute Truth, attaining to which a person is never again deluded by the course of mundane existence. Even at the time of death, only momentary attainment of this state leads one to the divine abode.
(рус) 1
2 english edition:
(хе) па̄ртха (О Арджуна) эш̣а̄ брахмӣ стхитих̣ (это состояние познания Брахмана, Абсолюта) эна̄м пра̄пйа (Достигнув этого) (нарах̣) (человек) на вимухйати (освобождается от заблуждений мирского существования) р̣ччхати (Он достигает) брахма-нирва̄н̣ам (освобождения от материи и вступления в божественное царство) стхитва̄ (находясь в этом состоянии) асйа̄м (в этом состоянии) анта-ка̄ле апи (даже в момент смерти). (72)
(eng) O Pārtha, this is realisation of the Absolute, attaining which a person is freed from the delusion of mundane existence. Even at the time of death, only a momentary attainment of this state leads one to the divine abode.
(рус) О Партха, это и есть осознание Абсолюта, достигнув которого человек освобождается от иллюзии мирского существования. Даже в момент смерти кратковременное достижение этого состояния приводит человека в божественную обитель.
Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
1 ком:
скоро
2 ком:
скоро
3 ком:
скоро
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
Комментарий:
скоро
“Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
Разбор санскрита:
скоро
“Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
О сын Пр̣тхи, таково состояние достижения Брахмана. Достигнув этого состояния, человек не впадает в замешательство и обретает брахма-нирва̄н̣у даже в момент смерти. (72)
Этот стих завершает тему. Брахмӣ означает «то, что ведет к достижению Брахмана». Даже находясь на пороге смерти (анта-ка̄ле), не говоря уже о молодом возрасте, благодаря этой практике человек достигает брахма-нирва̄н̣ы.
Предельно ясно представив джн̃а̄ну и карму, а также косвенно бхакти, эта глава является сӯтрой (сокращенной формой) Гӣты̄.
Таков комментарий ко второй главе Гӣты̄ во славу умов преданных, следующих за великими подвижниками.
Разбор санскрита:
скоро

 

इति श्रीमहाभारते शतसाहस्र्यां संहितायां वैयासिक्या भीष्मपर्व्वणि श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्ज्जुनसंवादे साङ्ख्य योगो नाम द्वितोयोऽध्यायः ॥ २ ॥
ити ш́рӣ-маха̄бха̄рате ш́ата-са̄хасрйа̄м̇ сам̇хита̄йа̄м̇ ваийа̄сикйа̄м̇ бхӣш̣ма-парван̣и ш́рӣмад-бхагавад-гӣта̄сӯпаниш̣атсу брахма-видйа̄йа̄м̇ йога-ш́а̄стре ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а̄рджуна-сам̇ва̄де са̄н̇кхйа-його на̄ма двитӣйо ’дхйа̄йах̣
Так завершается вторая глава, озаглавленная “Са̄н̇кхйа-йога” или “Путь постижения души”, рассказывающая о беседе Шри Кришны и Арджуны в “Ш́рӣмад Бхагавад-гита Упаниш̣аде”, части священного писания “Шри Маха̄бха̄раты” (Бхӣш̣ма-парва), явленном Шрилой Вьясадэвом в ста тысячах стихах.

Бг глава 2 (стихи с 39 по 72)
Догори