Шрімад Бƨаґавад-ґіта
॥ अथ मङ्गलाचरणम् ॥
Ман̇ґала̄чаран̣ам
Заклик благословень
ॐ पार्थाय प्रतिबोधितां भगवता नारायणेन स्वयं
व्यासेन ग्रथितां पुराणमुनिना मध्ये महाभारते ।
अद्वैतामृतवर्षिणीं भगवतीमष्टाशाध्यायिनी-
मम्ब त्वामनुसन्दधामि भगवद्गीते भवद्वेषिणीम् ॥१॥
ом̇ па̄ртха̄йа пратібодƨіта̄м̇
Арджуні дарувала просвітлення
бƨаґавата̄ на̄ра̄йан̣ена свайам̇
Богом Нарайяною Самим
вйа̄сена ґратхіта̄м̇ пура̄н̣а-муніна̄
Вьясою включена Пуран автором
мадƨйе маƨа̄-бƨа̄рате
в Махабхарату
адваіта̄мрита-варш̣ін̣ӣм̇
невіддільний нектару потік
бƨаґаватӣм аш̣т̣а̄даш́а̄дƨйа̄йін̣ӣм
від Бога вісімнадцяти глав
амба тва̄м анусандадƨа̄мі
Мати! на тебе медитую
бƨаґавад-ґӣте бƨавад-веш̣ін̣ӣм
Бƨаґавад-ґіта твоє вбрання
Медитація на Шрі Ґіту —
О «Бƨаґавад-ґіто», оспівана самим Всевишнім Господом, ти дарувала просвітлення Арджуні. Шрі Ведав’яса, автор Пуран, вплів Тебе у священне писання «Маƨабƨарату». У вісімнадцяти розділах, ти — дощ нектару, що тече вічно. Ти — всемогутня енерґія Верховного Господа, що звільняє весь матеріальний світ від страждань. О Мати, я назавжди збережу Тебе в своєму серці.
नमोऽस्तुते व्यासविशालबुद्धे फुल्लारविन्दायतपत्रनेत्र ।
येन त्वया भारततैलपूर्णः प्रज्वालितो ज्ञानमयः प्रदीपः ॥२॥
намо ’сту те вйа̄са-віш́а̄ла-буддƨе
пƨулла̄равінда̄йата-патра-нетра
йена твайа̄ бƨа̄рата-таіла-пӯрн̣аƨ̣
праджва̄літо джн̃а̄на-майаƨ̣ прадӣпаƨ̣
Уклони Шрілі В’ясадеву —
О великий мудрецю, Шріло В’ясадево, чий могутній розум вселяє трепет, чиї очі подібні до пелюсток розквітлого лотоса, і хто запалив світильник знання, наповнений олією «Маƨабƨарати», — я шанобливо схиляюся перед тобою.
प्रपन्नपारिजाताय तोत्रवेत्रैकपाणये ।
ज्ञानमुद्राय कृष्णाय गीतामृतदुहे नमः ॥३॥
прапанна-па̄ріджа̄та̄йа
тотра-ветраіка-па̄н̣айе
джн̃а̄на-мудра̄йа криш̣н̣а̄йа
ґӣта̄мрита-дуƨе намаƨ̣
Уклони Кришні як колісничому Арджуни —
Я шанобливо схиляюся перед Всевишнім Господом Шрі Кришною, що виконує всі бажання відданих, які вручили себе Йому. В одній руці Він тримає батіг візника, інша завмерла в жесті настанови. Він — той, хто видобув нектар «Бƨаґавад-ґіти».
सर्व्वोपनिषदो गावो दोग्धा गोपालनन्दनः ।
पार्थो वत्सः सुधीरभोक्ता दुग्धं गीतामृतं महत् ॥४॥
сарвопаніш̣адо ґа̄во
доґдƨа̄ ґопа̄ла-нанданаƨ̣
па̄ртхо ватсаƨ̣ судƨӣр бƨокта̄
дуґдƨам̇ ґӣта̄мритам̇ маƨат
Слава Ґіти —
Вінці-самоцвіти Вед — Упанішади — подібні до корови. Доїть корову Господь Шрі Кришна, син Нанди Маƨараджі. Арджуна — теля, нектар Ґіти — молоко, а доброчесні віддані — ті, хто п’є і насолоджується цим молоком.
वसुदेवसुतं देवं कंसचाणूरमर्द्दनम् ।
देवकीपरमानन्दं कृष्णं वन्दे जगद्गुरुम् ॥५॥
васудева-сутам̇ девам̇
кам̇са-ча̄н̣ӯра-марданам
девакӣ-парама̄нандам̇
криш̣н̣ам̇ ванде джаґад-ґурум
Поклоніння Господу Шрі Кришні —
Я схиляюся до лотосових стоп Шрі Кришни, сина Васудеви, переможця демонів, подібних до Камси та Чанури, що дарує божественний екстаз матері Деваки, Верховного Бога всіх богів і Ґуру всесвіту.
भीष्मद्रोणतटा जयद्रथजला गान्धारनीलोत्पला
शल्यग्राहवती कृपेण वहनी कर्णेन वेलाकुला ।
अश्वत्थामविकर्णघोरमकरा दुर्य्योधनावर्त्तिनी
सोत्तीर्ण खलु पाण्डवै रणनदी कैवर्त्तकः केशवः ॥६॥
бƨӣш̣ма-дрон̣а-тат̣а̄ джайадратха-
джала̄ ґа̄ндƨа̄ра-нӣлотпала̄
ш́алйа-ґра̄ƨаватӣ крипен̣а
ваƨанӣ карн̣ена вела̄-кула̄
аш́ваттха̄ма-вікарн̣а-ґƨора-
макара̄ дурйодƨана̄вартінӣ
соттӣрн̣а̄ кхалу па̄н̣д̣аваі ран̣а-
надӣ каівартакаƨ̣ кеш́аваƨ̣
Поле битви Курукшетри як ріка —
Ріка, один берег якої — Бƨішма, а інший — Дроначар’я; Джаядратƨа — вода, сини Ґандƨарі — блакитні лотоси, а Шал’я — крокодил; Кріпа — течія, а Карна — вічно мінливий приплив і відплив; Ашваттхама, Вікарна та їхні супутники — моторошні акули, а Дур’йодƨана — вир. Тоді як Шрі Кешава — човняр на цій ріці битви, що переправляє через неї братів Пандавів.
पाराशर्य्यवचः सरोजममलं गीतार्थगन्धोत्कटं
नानाख्यानककेसरं हरिकथासम्बोधनाबोधितम् ।
लोके सज्जनषट्पदैरहरहःपेपीयमानं मुदा
भूयाद्भारतपङ्कजं कलिमलप्रध्वंसि नः श्रेयसे ॥७॥
па̄ра̄ш́арйа-вачхаƨ̣ сароджам-
амалам̇ ґӣта̄ртха-ґандƨоткат̣ам̇
на̄на̄кхйа̄нака-кесарам̇ ƨарі-
катха̄-самбодƨана̄бодƨітам
локе саджжана-ш̣ат̣-падаір
аƨар-аƨаƨ̣ пепӣйама̄нам̇ муда̄
бƨӯйа̄д бƨа̄рата-пан̇каджам̇ калі-
мала-прадƨвам̇сі наƨ̣ ш́рейасе
«Маƨабƨарата» як квітка лотоса —
Слова Шрі Кришни Двайпаяни В’ясадеви, сина мудреця Парашари, — чиста й досконала квітка лотоса. Сенс Ґіти — це прекрасний аромат цього лотоса, а різні оповіді — його тичинки. Одкровення Гарі-катхи, оповіді про Верховного Господа, — ріка нектару. У цьому світі чисті віддані — бджоли, що постійно п’ють нектар цього лотоса. Нехай же цей лотос «Маƨабƨарати», що перемагає всі вади віку Калі, милостиво дарує нам благо.
यं ब्रह्मा वरुणेन्द्ररुद्रमरुतस्तुन्वन्ति दिव्यैः स्तवैर्
वेदैः साङ्गपदक्रमोपनिषदैर्गायन्ति यं सामगाः ।
ध्यानावस्थिततद्गतेन मनसा पश्यन्ति यं योगिनो
यस्यान्तं न विदुः सुरासुरगणा देवाय तस्मै नमः ॥८॥
йам̇ браƨма̄ варун̣ендра-рудра-
марута-стунванті дівйаіƨ̣ ставаір
ведаіƨ̣ са̄н̇ґа-пада-крамопані-
ш̣адаір ґа̄йанті йаƨ̣ са̄маґа̄ƨ̣
дƨйа̄на̄вастхіта-тад-ґатена
манаса̄ паш́йанті йам̇ йоґіно
йасйа̄нтам̇ на відуƨ̣ сура̄сура-ґан̣а̄
дева̄йа тасмаі намаƨ̣
Поклоніння Всевишньому Господу —
Я шанобливо схиляюся перед Верховним Господом, чию славу оспівують у небесних молитвах Браƨма, Варуна, Індра, Рудра та Марути, і чию славу декламують знавці Сама-веди; чию славу оспівують усі Веди разом із шістьма допоміжними розділами та Упанішадами; Кого споглядають у своїх серцях йоги, занурені в медитативний транс, і чию безмежну славу не можуть осягнути ні боги, ні демони.
नारायणं नमस्कृत्य नरञ्चैव नरोत्तमम् ।
देवीं सरस्वतीं व्यासं ततो जयमुदीरयेत् ॥९॥
на̄ра̄йан̣ам̇ намскритйа
наран̃ чаіва нароттамам
девӣм̇ сарасватӣм̇ вйа̄сам̇
тато джайам удӣрайет
Перед читанням або вивченням священних писань необхідно шанобливо вклонитися втіленням Господа Нара-Нараяни Ріші з Бадарікашраму, Верховній Особі Бога Шрі Кришні, богині мови Сарасваті та автору священних писань, Шрілі В’ясадеві.