Бг глава 18

Бхагавад-гӣта̄
“Скрытый дар любящего Абсолюта”

на основе редакции и комментариев Шрилы Б.Р. Шридхара Махараджа.

Глава 18. Мокш̣а-йога
Высшая цель духовной свободы

 

        अर्ज्जुन उवाच ।
सन्न्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् ।
त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिसूदन ॥१॥

        арджуна ува̄ча
саннйа̄сасйа маха̄-ба̄хо

.
таттвам иччха̄ми ведитум
.
тйа̄гасйа ча хр̣ш̣ӣкеш́а
.
пр̣тхак кеш́инисӯдана
.

Арджуна сказал:
О всемогущий Господь, Кришна, вбийце демона Кеши! Я желаю понять отличительные особенности отречения (санньясы) и непривязанности (тьяги).
(1)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

        श्रीभगवानुवाच ।
काम्यानां कर्म्मणां न्यासं सन्न्यासं कवयो विदुः ।
सर्व्वकर्म्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः ॥२॥

        ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ка̄мйа̄на̄м̇ карман̣а̄м̇ нйа̄сам̇

.
саннйа̄сам̇ кавайо видух̣
.
сарва-карма-пхала-тйа̄гам̇
.
пра̄хус тйа̄гам̇ вичакш̣ан̣а̄х̣
.

Верховный Господь сказал: Мудрые, постигшие истину люди считают отказом от действий ради плодов само отречение (санньясу), а отказ от плодов любых действий — непривязанностью (тьягой). (2)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म्म प्राहुर्मनीषिणः ।
यज्ञदानतपःकर्म्म न त्याज्यमिति चापरे ॥३॥

тйа̄джйам̇ дош̣авад итй эке
.
карма пра̄хур манӣш̣ин̣ах̣
.
йаджн̃а-да̄на-тапах̣-карма
.
на тйа̄джйам ити ча̄паре
.

Некоторые богословы утверждают, что от действий следует отказаться, поскольку все они несовершенны. Другие же считают, что от действий, связанных с жертвоприношениями, благотворительностью и аскезой, отказываться ни в коем случае нельзя. (3)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

निश्चयं शृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम ।
त्यागो हि पुरुषव्याघ्र त्रिविधः सम्प्रकीर्त्तितः ॥४॥

ниш́чайам̇ ш́р̣н̣у ме татра
.
тйа̄ге бхарата-саттама
.
тйа̄го хи пуруш̣а-вйа̄гхра
.
три-видхах̣ сампракӣртитах̣
.

О лучший из Бхарат, выслушай Мой окончательный вывод о непривязанности, сущности отречения. Ведь, о лучший из людей, уже ясно сказано, что само отречение бывает трех видов. (4)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यज्ञदानतपःकर्म्म न त्याज्यं कार्य्यमेव तत् ।
यज्ञो दानं तपश्चैव पावनानि मनीषिणाम् ॥५॥

йаджн̃а-да̄на-тапах̣-карма
.
на тйа̄джйам̇ ка̄рйам эва тат
.
йаджн̃о да̄нам̇ тапаш́ чаива
.
па̄вана̄ни манӣш̣ин̣а̄м
.

Никогда не следует отказываться от таких действий, как жертвоприношение, благотворительность и аскетизм. Их следует совершать, ибо они очищают сердце мудрых. (5)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

एतान्यपि तु कर्म्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च ।
कर्त्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ॥६॥

эта̄нй апи ту карма̄н̣и
.
сан̇гам̇ тйактва̄ пхала̄ни ча
.
картавйа̄нӣти ме па̄ртха
.
ниш́читам̇ матам уттамам
.

Но даже эти действия следует исполнять, отказываясь от привязанности и корыстных желаний. О Партха, знай, это Моё окончательное, высшее заключение. (6)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

नियतस्य तु सन्न्यासः कर्म्मणो नोपपद्यते ।
मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्त्तितः ॥७॥

нийатасйа ту саннйа̄сах̣
.
карман̣о нопападйате
.
моха̄т тасйа паритйа̄гас
.
та̄масах̣ парикӣртитах̣
.

Отказ от предписанных обязанностей является заблуждением. Отказ от исполнения долга по ошибке называют ложным отречением, или отречением в невежестве. (7)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

दुःखमित्येव यत्कर्म्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।
स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥८॥

дух̣кхам итй эва йат карма
.
ка̄йа-клеш́а-бхайа̄т тйаджет
.
са кр̣тва̄ ра̄джасам̇ тйа̄гам̇
.
наива тйа̄га-пхалам̇ лабхет
.

Тот, кто из-за страха перед телесными неудобствами отказывается от своих предписанных обязанностей, считая их обременительными, совершает отречение в страсти. Таким образом, он не достигает плода подлинной непривязанности. (8)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

कार्य्यमित्येव यत्कर्म्म नियतं क्रियतेऽर्ज्जुन ।
सङ्गं त्यक्त्वा फलञ्चैव स त्यागः सात्त्विको मतः ॥९॥

ка̄рйам итй эва йат карма
.
нийатам̇ крийате ’рджуна
.
сан̇гам̇ тйактва̄ пхалан̃ чаива
.
са тйа̄гах̣ са̄ттвико матах̣
.

О Арджуна, выполнение предписанных обязанностей из чувства долга, при отказе от привязанности и корыстных желаний, является отречением в благости. Таково Мое мнение. (9)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म्म कुशले नानुषज्जते ।
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥

на двеш̣т̣й акуш́алам̇ карма
.
куш́але на̄нуш̣аджжате
.
тйа̄гӣ саттва-сама̄виш̣т̣о
.
медха̄вӣ чхинна-сам̇ш́айах̣
.

Мудрый отрешенный, пребывающий в благости и рассеявший все сомнения, не испытывает ни отвращения к неприятным обязанностям, ни привязанности к приятным. (10)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्म्माण्यशेषतः ।
यस्तु कर्म्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥११॥

на хи деха-бхр̣та̄ ш́акйам̇
.
тйактум̇ карма̄н̣й аш́еш̣атах̣
.
йас ту карма-пхала-тйа̄гӣ
.
са тйа̄гӣтй абхидхӣйате
.

Воплощенная душа не может полностью отказаться от действий. Однако тот, кто отказывается от плодов своих действий, является истинным отрешенным. (11)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अनिष्टमिष्टं मिश्रञ्च त्रिविधं कर्म्मणः फलम् ।
भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु सन्न्यासिनां क्वचित् ॥१२॥

аниш̣т̣ам иш̣т̣ам̇ миш́ран̃ ча
.
три-видхам̇ карман̣ах̣ пхалам
.
бхаватй атйа̄гина̄м̇ претйа
.
на ту саннйа̄сина̄м̇ квачит
.

Для тех, кто гонится за мирским, после смерти накапливаются три вида плодов действий: благоприятные, неблагоприятные и смешанные. Но для отрешенных таких плодов нет. (12)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे ।
साङ्ख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्व्वकर्म्मणाम् ॥१३॥

пан̃чаита̄ни маха̄-ба̄хо
.
ка̄ран̣а̄ни нибодха ме
.
са̄н̇кхйе кр̣та̄нте прокта̄ни
.
сиддхайе сарва-карман̣а̄м
.

О могущественный герой, узнай от Меня о пяти причинах успешного совершения любого действия, как это описано в окончательных выводах писания, известного как Санкхья или Веданта: (13)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अधिष्ठानं तथा कर्त्ता करणञ्च पृथग्विधम् ।
विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवञ्चैवात्र पञ्चमम् ॥१४॥

адхиш̣т̣ха̄нам̇ татха̄ карта̄
.
каран̣ан̃ ча пр̣тхаг-видхам
.
вивидха̄ш́ ча пр̣тхак чеш̣т̣а̄
.
даиван̃ чаива̄тра пан̃чамам
.

(Все действия совершаются благодаря этим пяти причинам:) тело, совершающий (эго как узел духа и материи), инструмент (чувства), различные усилия и Божественное (Высшая Душа). (14)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

शरीरवाङ्मनोभिर्यत्कर्म्म प्रारभते नरः ।
न्यायं वा विपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः ॥१५॥

ш́арӣра-ва̄н̇манобхир йат
.
карма пра̄рабхате нарах̣
.
нйа̄йам̇ ва̄ випарӣтам̇ ва̄
.
пан̃чаите тасйа хетавах̣
.

Таковы пять причин любого поступка человека, как правомерного, так и незаконного, совершаемого телом, умом или речью. (15)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

तत्रैवं सति कर्त्तारमात्मानं केवलं तु यः ।
पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्म्मतिः ॥१६॥

татраивам̇ сати карта̄рам
.
а̄тма̄нам̇ кевалам̇ ту йах̣
.
паш́йатй акр̣та-буддхитва̄н
.
на са паш́йати дурматих̣
.

Но невежда, что видит себя единственным источником действий, по причине искаженного буддхи, на самом деле не видит (истинного положения вещей). (16)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यस्य नाहङ्कृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते ।
हत्वापि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते ॥१७॥

йасйа на̄хан̇кр̣то бха̄во
.
буддхир йасйа на липйате
.
хатва̄пи са има̄̐л лока̄н
.
на ханти на нибадхйате
.

Тот, кто свободен от эгоизма (неприязни к Абсолюту) и чей буддхи не вовлечён в мирскую деятельность, — даже если он убьёт всех на свете, — он никого не убивает и не связан последствиями действий. (17)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

ज्ञानं ज्ञेयं परिज्ञाता त्रिविधा कर्म्मचोदना ।
करणं कर्म्म कर्त्तेति त्रिविधः कर्म्मसन्ग्रहः ॥१८॥

джн̃а̄нам̇ джн̃ейам̇ париджн̃а̄та̄
.
три-видха̄ карма-чодана̄
.
каран̣ам̇ карма картети
.
три-видхах̣ карма-сан̇грахах̣
.

Три побуждения к действию: знание, объект познания и познающий. Три составляющих действия: инструмент, само действие и исполнитель. (18)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

ज्ञानं कर्म्म च कर्त्ता च त्रिधैव गुणभेदतः ।
प्रोच्यते गुणसङ्ख्याने यथावच्छृणु तान्यपि ॥१९॥

джн̃а̄нам̇ карма ча карта̄ ча
.
тридхаива гун̣а-бхедатах̣
.
прочйате гун̣а-сан̇кхйа̄не
.
йатха̄вач чхр̣н̣у та̄нй апи
.

В писаниях Санкхьи знание, действие и исполнитель классифицированы в соответствии с тремя гунами материальной природы. Теперь услышь об этом от Меня: (19)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

सर्व्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते ।
अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ॥२०॥

сарва-бхӯтеш̣у йенаикам̇
.
бха̄вам авйайам ӣкш̣ате
.
авибхактам̇ вибхактеш̣у
.
тадж джн̃а̄нам̇ виддхи са̄ттвикам
.

Знание, благодаря которому единое нетленное и неделимое начало (Моя высшая божественная энергия) постигается как присутствующее во всех бесчисленных живых существах, следует считать знанием природы благости. (20)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् ।
वेत्ति सर्व्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् ॥२१॥

пр̣тхактвена ту йадж джн̃а̄нам̇
.
на̄на̄-бха̄ва̄н-пр̣тхаг-видха̄н
.
ветти сарвеш̣у бхӯтеш̣у
.
тадж джн̃а̄нам̇ виддхи ра̄джасам
.

Знание, в котором все живые существа воспринимаются обособленно, как множество (независимых) существ, занятых многочисленными (противоречащими друг другу) видами деятельности, следует считать знанием природы страсти. (21)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्य्ये सक्तमहैतुकम् ।
अतत्त्वार्थवदल्पञ्च तत्तामसमुदाहृतम् ॥२२॥

йат ту кр̣тснавад экасмин
.
ка̄рйе сактам ахаитукам
.
ататтва̄ртхавад алпан̃ ча
.
тат та̄масам уда̄хр̣там
.

А та идеология, что упорно цепляется лишь за внешнее, принимая его за всё сущее, лишённое духовной и священной основы, всецело поверхностное и не направленное на поиск истины, считается знанием природы невежества (животного склада ума). (22)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम्
अफलप्रेप्सुना कर्म्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥२३॥

нийатам̇ сан̇га-рахитам
.
ара̄га-двеш̣атах̣ кр̣там
.
апхала-препсуна̄ карма
.
йат тат са̄ттвикам учйате
.

Действием в благости считается предписанное деяние, которое человек совершает с верой, добросовестно и беспристрастно, без предпочтений, антипатий или корыстных ожиданий. (23)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यत्तु कामेप्सुना कर्म्म साहङ्कारेण वा पुनः ।
क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् ॥२४॥

йат ту ка̄мепсуна̄ карма
.
са̄хан̇ка̄рен̣а ва̄ пунах̣
.
крийате бахула̄йа̄сам̇
.
тад ра̄джасам уда̄хр̣там
.

Действием в страсти считается то, что совершается с черезмерными усилиями эгоистичным и корыстным человеком. (24)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् ।
मोहादारभ्यते कर्म्म यत्तत्तामसमुच्यते ॥२५॥

анубандхам̇ кш̣айам̇ хим̇са̄м
.
анапекш̣йа ча пауруш̣ам
.
моха̄д а̄рабхйате карма
.
йат тат та̄масам учйате
.

А действием в невежестве называют то, что совершается в заблуждении, без учета последствий, возможных потерь, своих собственных способностей и возможного вреда для других. (25)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः ।
सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्व्विकारः कर्त्ता सात्त्विक उच्यते ॥२६॥

мукта-сан̇го ’нахам̇ва̄дӣ
.
дхр̣тй-утса̄ха-саманвитах̣
.
сиддхй-асиддхйор нирвика̄рах̣
.
карта̄ са̄ттвика учйате
.

Тружеником в благости следует считать того, кто лишен эгоизма и привязанностей, терпелив, полон энтузиазма и невозмутим в успехе и неудаче. (26)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

रागी कर्म्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः ।
हर्षशोकान्वितः कर्त्ता राजसः परिकीर्त्तितः ॥२७॥

ра̄гӣ карма-пхала-препсур
.
лубдхо хим̇са̄тмако ’ш́учих̣
.
харш̣а-ш́ока̄нвитах̣ карта̄
.
ра̄джасах̣ парикӣртитах̣
.

Труженик в страсти — тот, кто полон привязанностей и корыстных ожиданий, он алчен и жесток, занимается предосудительной деятельностью, не одобренной священными писаниями, и всегда подвержен радости и скорби. (27)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः ।
विषादी दीर्घसूत्री च कर्त्ता तामस उच्यते ॥२८॥

айуктах̣ пра̄кр̣тах̣ стабдхах̣
.
ш́ат̣хо наиш̣кр̣тико ’ласах̣
.
виш̣а̄дӣ дӣргха-сӯтрӣ ча
.
карта̄ та̄маса учйате
.

Труженик в невежестве — тот, кто невоздержан, груб, высокомерен, лжив, обидчив, ленив, уныл и медлителен. (28)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं शृणु ।
प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनञ्जय ॥२९॥

буддхер бхедам̇ дхр̣теш́ чаива
.
гун̣атас три-видхам̇ ш́р̣н̣у
.
прочйама̄нам аш́еш̣ен̣а
.
пр̣тхактвена дханан̃джайа
.

О Дхананджая, а теперь слушай внимательно. Я ясно опишу тебе три типа буддхи и решимости, согласно гунам природы: (29)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

प्रवृत्तिञ्च निवृत्तिञ्च कार्य्याकार्य्ये भयाभये ।
बन्धं मोक्षञ्च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३०॥

правр̣ттин̃ ча нивр̣ттин̃ ча
.
ка̄рйа̄ка̄рйе бхайа̄бхайе
.
бандхам̇ мокш̣ан̃ ча йа̄ ветти
.
буддхих̣ са̄ па̄ртха са̄ттвикӣ
.

О Партха, буддхи в благости способен различать (добродетельные) действия и воздержание (от порока), долг и недозволенное, опасность и безопасность, рабство и освобождение. (30)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यया धर्म्ममधर्म्मञ्च कार्य्यञ्चाकार्य्यमेव च ।
अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी ॥३१॥

йайа̄ дхармам адхарман̃ ча
.
ка̄рйан̃ ча̄ка̄рйам эва ча
.
айатха̄ват праджа̄на̄ти
.
буддхих̣ са̄ па̄ртха ра̄джасӣ
.

О Партха, буддхи в страсти вызывает искаженное восприятие религии и безбожия, долга и недозволенного. (31)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अधर्म्मं धर्म्ममिति या मन्यते तमसावृता ।
सर्व्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ॥३२॥

адхармам̇ дхармам ити йа̄
.
манйате тамаса̄вр̣та̄
.
сарва̄ртха̄н випарӣта̄м̇ш́ ча
.
буддхих̣ са̄ па̄ртха та̄масӣ
.

Буддхи в невежестве погряз во тьме заблуждений, в результате чего пороки воспринимаются как добродетель, и вся картина мира видится как полная противоположность действительности. (32)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः ।
योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥३३॥

дхр̣тйа̄ йайа̄ дха̄райате
.
манах̣-пра̄н̣ендрийа-крийа̄х̣
.
йогена̄вйабхича̄рин̣йа̄
.
дхр̣тих̣ са̄ па̄ртха са̄ттвикӣ
.

О Партха, решимость в благости — та, что неизменно и целенаправленно обуздывает функции ума, жизненной энергии и чувств. (33)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यया तु धर्म्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्ज्जुन ।
प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ॥३४॥

йайа̄ ту дхарма-ка̄ма̄ртха̄н
.
дхр̣тйа̄ дха̄райате ’рджуна
.
прасан̇гена пхала̄ка̄н̇кш̣ӣ
.
дхр̣тих̣ са̄ па̄ртха ра̄джасӣ
.

О Партха, решимость в страсти исполненна корысти и привязанности, и побуждает придерживаться религии лишь ради накопления богатства для исполнения мирских желаний. (34)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
न विमुञ्चति दुर्म्मेधा धृतिः सा तामसी मता ॥३५॥

йайа̄ свапнам̇ бхайам̇ ш́окам̇
.
виш̣а̄дам̇ мадам эва ча
.
на вимун̃чати дурмедха̄
.
дхр̣тих̣ са̄ та̄масӣ мата̄
.

Решимость в невежестве – та, благодаря которой глупец не может отказаться от сна, страха, печали, уныния и гордыни. (35)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ ।
अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तञ्च निगच्छति ॥३६।
यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् ।
तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ॥३७॥

сукхам̇ тв ида̄нӣм̇ три-видхам̇
.
ш́р̣н̣у ме бхаратарш̣абха
.
абхйа̄са̄д рамате йатра
.
дух̣кха̄нтан̃ ча нигаччхати
.
йат тад агре виш̣ам ива
.
парин̣а̄ме ’мр̣топамам

.
тат сукхам̇ са̄ттвикам̇ проктам
.
а̄тма-буддхи-праса̄да-джам
.

О Бхаратаршабха! Теперь выслушай от Меня о трёх видах счастья. Счастье, при котором человек испытывает радость благодаря своим духовным практикам, достигая прекращения всех несчастий, и которое вначале подобно яду, но в конечном итоге — нектару. Это счастье рождается из чистоты самоосознания и имеет природу благости. (36–37)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् ।
परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ॥३८॥

виш̣айендрийа-сам̇йога̄д
.
йат тад агре ’мр̣топамам
.
парин̣а̄ме виш̣ам ива
.
тат сукхам̇ ра̄джасам̇ смр̣там
.

То счастье, рождающееся от чувственного наслаждения, которое вначале подобно нектару, а в конце — яду, считается счастьем природы страсти. (38)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः ।
निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ॥३९॥

йад агре ча̄нубандхе ча
.
сукхам̇ моханам а̄тманах̣
.
нидра̄ласйа-прама̄доттхам̇
.
тат та̄масам уда̄хр̣там
.

А то счастье, которое от начала до конца является самообманом и возникает из сна, лени и заблуждений, называется счастьем в невежестве. (39)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

न तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुनः ।
सत्त्वं प्रकृतिजैर्मुक्तं यदेभिः स्यात्त्रिभिर्गुणैः ॥४०॥

на тад асти пр̣тхивйа̄м̇ ва̄
.
диви девеш̣у ва̄ пунах̣
.
саттвам̇ пракр̣ти-джаир муктам̇
.
йад эбхих̣ сйа̄т трибхир гун̣аих̣
.

Среди всех живых существ на Земле, включая людей, и даже среди небожителей в мирах богов этого мира, нет никого, свободного от этих трех гун, рожденных материальной природой. (40)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणाञ्च परन्तप ।
कर्म्माणि प्रविभक्तानि स्वभावप्रभवैर्गुनैः ॥४१॥

бра̄хман̣а-кш̣атрийа-виш́а̄м̇
.
ш́ӯдра̄н̣а̄н̃ ча парантапа
.
карма̄н̣и правибхакта̄ни
.
свабха̄ва-прабхаваир гунаих̣
.

О Парантапа, предписанные обязанности брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр различаются в соответствии с их природой. (41)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्ज्जवमेव च ।
ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म्म स्वभावजम् ॥४२॥

ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇
.
кш̣а̄нтир а̄рджавам эва ча
.
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄нам а̄стикйам̇
.
брахма-карма свабха̄ва-джам
.

Внутренний и внешний контроль чувств, аскетизм, чистота, терпение, чесность, культивация знания, духовная реализация и теистическое мышление (вера в единого Бога) — таковы естественные обязанности брахманов. (42)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

शौर्य्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम् ।
दानमीश्वरभावश्च क्षात्रं कर्म्म स्वभावजम् ॥४३॥

ш́аурйам̇ теджо дхр̣тир
.
да̄кш̣йам̇ йуддхе ча̄пй апала̄йанам
.
да̄нам ӣш́вара-бха̄ваш́ ча
.
кш̣а̄трам̇ карма свабха̄ва-джам
.

Доблесть, храбрость, выносливость, ловкость, несгибаемость в бою, щедрость и благородство — таковы обязанности кшатриев. (43)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

कृषिगोरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म्म स्वभावजम् ।
परिचर्य्यात्मकं कर्म्म शूद्रस्यापि स्वभावजम् ॥४४॥

кр̣ш̣и-горакш̣йа-ва̄н̣иджйам̇
.
ваиш́йа-карма свабха̄ва-джам
.
паричарйа̄тмакам̇ карма
.
ш́ӯдрасйа̄пи свабха̄ва-джам
.

Земледелие, забота о коровах и торговля являются естественной деятельностью вайшьев. А шудрам надлежит помогать брахманам, кшатриям и вайшьям в их делах. (44)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

स्वे स्वे कर्म्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः ।
स्वकर्म्मनिरतः सिद्धिं यथा विन्दति तच्छृणु ॥४५॥

све све карман̣й абхиратах̣
.
сам̇сиддхим̇ лабхате нарах̣
.
свакарма-ниратах̣ сиддхим̇
.
йатха̄ виндати тач чхр̣н̣у
.

Тот, кто посвящает себя предписанному долгу, достигает совершенства в самопознании. Теперь выслушай от Меня, как человек достигает совершенства, преданно исполняя свой долг: (45)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्व्वमिदं ततम् ।
स्वकर्म्मणा तमभ्यर्च्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः ॥४६॥

йатах̣ правр̣ттир бхӯта̄на̄м̇
.
йена сарвам идам̇ татам
.
свакарман̣а̄ там абхйарчйа
.
сиддхим̇ виндати ма̄навах̣
.

Человек достигает совершенства, поклоняясь посредством предписанных ему обязанностей Верховного Господу, из Кого исходят все существа, Кем все существа вовлечены в деятельность и Кто (как единое целое и в каждой частице) пронизывает всю вселенную. (46)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

श्रेयान्स्वधर्म्मो विगुणः परधर्म्मात्स्वनुष्ठितात् ।
स्वभावनियतं कर्म्म कुर्व्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥४७॥

ш́рейа̄н свадхармо вигун̣ах̣
.
пара-дхарма̄т свануш̣т̣хита̄т
.
свабха̄ва-нийатам̇ карма
.
курван на̄пноти килбиш̣ам
.

Лучше исполнять свой долг, даже если он кажется несовершенным, чем безупречно выполнять чужой. Тот, кто следует обязанностям, предписанным в соответствии с его природой, никогда не совершит греха. (47)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

सहजं कर्म्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत् ।
सर्व्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृताः ॥४८॥

саха-джам̇ карма каунтейа
.
са-дош̣ам апи на тйаджет
.
сарва̄рамбха̄ хи дош̣ен̣а
.
дхӯмена̄гнир ива̄вр̣та̄х̣
.

О Каунтея, даже если исполнение предписанного тебе по природе долга несовершенно, не отказывайся от него. Поистине, всякое действие (карма) обычно сопряжено с несовершенством, подобно тому, как огонь окутан дымом. (48)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

असक्तबुद्धिः सर्व्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः।
नैष्कर्म्म्यसिद्धिं परमां सन्न्यासेनाधिगच्छति ॥४९॥

асакта-буддхих̣ сарватра
.
джита̄тма̄ вигата-спр̣хах̣
.
наиш̣кармйа-сиддхим̇ парама̄м̇
.
саннйа̄сена̄дхигаччхати
.

Тот, кто обладает мудростью непривязанности ко всему мирскому, кто владеет собой и чьи эгоистические желания ушли, — такой человек достигает совершенства, превосходящего все обязанности этого мира, благодаря отказу от плодов своих поступков. (49)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे ।
समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा ॥५०॥

сиддхим̇ пра̄пто йатха̄ брахма
.
татха̄пноти нибодха ме
.
сама̄сенаива каунтейа
.
ниш̣т̣ха̄ джн̃а̄насйа йа̄ пара̄
.

О Каунтея, теперь узнай от Меня вкратце, как тот, кто превзошел все предписанные обязанности, достигает трансцендентного уровня Абсолюта, высшего состояния знания (духовного пробуждения): (50)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च ।
शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥५१॥
विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः ।
ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ॥५२॥
अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् ।
विमुच्य निर्म्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥५३॥

буддхйа̄ виш́уддхайа̄ йукто
.

дхр̣тйа̄тма̄нам̇ нийамйа ча
.
ш́абда̄дӣн виш̣айа̄м̇с тйактва̄
.
ра̄га-двеш̣ау вйудасйа ча
.
вивикта-севӣ лагхв-а̄ш́ӣ
.
йата-ва̄к-ка̄йа-ма̄насах̣
.
дхйа̄на-йога-паро нитйам̇
.
ваира̄гйам̇ самупа̄ш́ритах̣
.
ахан̇ка̄рам̇ балам̇ дарпам̇
.
ка̄мам̇ кродхам̇ париграхам

.
вимучйа нирмамах̣ ш́а̄нто
.
брахма-бхӯйа̄йа калпате
.

О Каунтея, наделенный благостным буддхи, контролирующий ум с помощью благостной решимости, отрешаясь от чувственных объектов: звука, прикосновения, формы, вкуса и запаха, свободный от привязанности и отвращения, не общающийся с материалистичными людьми, умеренный в еде, дисциплинирующий тело, ум и речь, постоянно погруженный в мысли о Верховном Господе и полностью отрешенный от всего мирского; отказавшийся от эгоизма, власти, тщеславия, корыстных желаний, гнева и чувства собственничества, не считающий ничего «своим»; пребывающий в умиротворении — такой человек обладает качествами, необходимыми для духовного самосознания. (51–53)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति ।
समः सर्व्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम् ॥५४॥

брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
.
на ш́очати на ка̄н̇кш̣ати
.
самах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у
.
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
.

Чистосердечная и просветленная душа, достигшая своей божественной природы, не грустит и не желает ничего. Видя всех существ одинаково, она приходит к трансцендентной любовной преданности Мне. (54)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वतः ।
ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥५५॥

бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти
.
йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣
.
тато ма̄м̇ таттвато джн̃а̄тва̄
.
виш́ате тад-анантарам
.

Благодаря преданности он осознает Меня как Источник всех видов энергий и Сладостный Абсолют. Затем, постигнув свои духовные отношения со Мной, он входит в круг Моих близких спутников, которые неотличны от Меня самого. (55)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

सर्व्वकर्म्माण्यपि सदा कुर्व्वाणो मद्व्यपाश्रयः ।
मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ॥५६॥

сарва-карма̄н̣й апи сада̄
.
курва̄н̣о мад-вйапа̄ш́райах̣
.
мат-праса̄да̄д ава̄пноти
.
ш́а̄ш́ватам̇ падам авйайам
.

Хотя всегда занятые разнообразными обязанностями, те, кто обрели прибежище во Мне, Моей милостью достигают вечной, нерушимой обители (служения Мне). (56)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

चेतसा सर्व्वकर्म्माणि मयि सन्न्यस्य मत्परः ।
बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव ॥५७॥

четаса̄ сарва-карма̄н̣и
.
майи саннйасйа мат-парах̣
.
буддхи-йогам упа̄ш́ритйа
.
мач-читтах̣ сататам̇ бхава
.

Посвящая Мне каждый свой поступок, видя во Мне высшую цель и полностью вручая Мне свой буддхи (не привязываясь к мирским делам), будь всегда преданным Мне. (57)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

मच्चित्तः सर्व्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि ।
अथ चेत्त्वमहङ्कारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि ॥५८॥

мач-читтах̣ сарва-дурга̄н̣и
.
мат-праса̄да̄т тариш̣йаси
.
атха чет твам ахан̇ка̄ра̄н
.
на ш́рош̣йаси винан̇кш̣йаси
.

Отдав Мне свое сердце, ты по Моей милости сможешь преодолеть любые препятствия. Но если из гордыни пренебрежешь Моими словами, то погибнешь. (58)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यदहङ्कारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे ।
मिथ्यैव व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति ॥५९॥

йад ахан̇ка̄рам а̄ш́ритйа
.
на йотсйа ити манйасе
.
митхйаива вйаваса̄йас те
.
пракр̣тис тва̄м̇ нийокш̣йати
.

Из гордости ты думаешь: «Я не буду сражаться». Но твое решение ничего не стоит, ибо сама твоя природа (кшатрия) вынудит тебя участвовать в битве. (59)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्म्मणा ।
कर्त्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोऽपि तत् ॥६०॥

свабха̄ва-джена каунтейа
.
нибаддхах̣ свена карман̣а̄
.
картум̇ неччхаси йан моха̄т
.
кариш̣йасй аваш́о ’пи тат
.

О Каунтея, будучи связан долгом, порожденным твоей природой, то самое действие, которого ты сейчас по заблуждению избегаешь, будет неизбежно исполнено тобой. (60)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

ईश्वरः सर्व्वभूतानां हृद्देशेऽर्ज्जुन तिष्ठति ।
भ्रामयन्सर्व्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया ॥६१॥

ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
.
хр̣д-деш́е ’рджуна тиш̣т̣хати
.
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
.
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄
.

О Арджуна, Верховный Господь пребывает в сердцах всех существ, и Своей иллюзорной энергией Он заставляет их вращаться (через множество жизней) как куклы на карусели. (61)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

तमेव शरणं गच्छ सर्व्वभावेन भारत ।
तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ॥६२॥

там эва ш́аран̣ам̇ гаччха
.
сарва-бха̄вена бха̄рата
.
тат праса̄да̄т пара̄м̇ ш́а̄нтим̇
.
стха̄нам̇ пра̄псйаси ш́а̄ш́ватам
.

О Бхарата, всецело предайся Ему. Его милостью ты обретешь высшее умиротворение и вечную жизнь. (62)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं मया ।
विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु ॥६३॥

ити те джн̃а̄нам а̄кхйа̄там̇
.
гухйа̄д гухйатарам̇ майа̄
.
вимр̣ш́йаитад аш́еш̣ен̣а
.
йатхеччхаси татха̄ куру
.

Я открыл тебе всё более и более сокровенные знания. Обдумай их тщательно, а затем поступай, как пожелаешь. (63)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

सर्व्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः ।
इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ॥६४॥

сарва-гухйатамам̇ бхӯйах̣
.
ш́р̣н̣у ме парамам̇ вачах̣
.
иш̣т̣о ’си ме др̣д̣хам ити
.
тато вакш̣йа̄ми те хитам
.

Внемли же вновь Моему высшему учению, самой сокровенной из всех тайн. Открываю тебе это ради твоего блага, ибо ты Мне особенно дорог. (64)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।
मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे ॥६५॥

ман-мана̄ бхава мад-бхакто
.
мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
.
ма̄м эваиш̣йаси сатйам̇ те
.
пратиджа̄не прийо ’си ме
.

Всегда думай обо Мне, посвяти всего себя Мне, поклоняйся Мне и склоняйся передо мной, и ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо ты очень дорог Мне. (65)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

सर्व्वधर्म्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज ।
अहं त्वां सर्व्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुचः ॥६६॥

сарва-дхарма̄н паритйаджйа
.
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
.
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
.
мокш̣айиш̣йа̄ми ма̄ ш́учах̣
.

Предайся исключительно Мне, оставив все религиозные учения. Я избавлю тебя от всех грехов. Ни о чем не тревожься. (66)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन ।
न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ॥६७॥

идам̇ те на̄тапаска̄йа
.
на̄бхакта̄йа када̄чана
.
на ча̄ш́уш́рӯш̣аве ва̄чйам̇
.
на ча ма̄м̇ йо ’бхйасӯйати
.

Не раскрывай эту сокровенную мудрость тому, кто лишен самопожертвования, кто не предан Мне и лишен веры, кто не желает служить Мне или питает ко Мне враждебность. (67)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

य इमं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति ।
भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ॥६८॥

йа имам̇ парамам̇ гухйам̇
.
мад-бхактеш̣в абхидха̄сйати
.
бхактим̇ майи пара̄м̇ кр̣тва̄
.
ма̄м эваиш̣йатй асам̇ш́айах̣
.

Тот, кто раскрівает величественные подробности этой высочайшей тайны Моим преданным, обретает трансцендентную преданность Мне и несомненно достигнет Меня. (68)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः ।
भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि ॥६९॥

на ча тасма̄н мануш̣йеш̣у
.
каш́чин ме прийа-кр̣ттамах̣
.
бхавита̄ на ча ме тасма̄д
.
анйах̣ прийатаро бхуви
.

Во всем человеческом обществе нет никого, кто радовал бы Меня своими поступками больше, чем он (кто проповедует славу Бхагавад-гиты), и никогда не будет никого в этом мире дороже Мне, чем этот Мой преданный. (69)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अध्येष्यते च य इमं धर्म्म्यं संवादमावयोः ।
ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः ॥७०॥

адхйеш̣йате ча йа имам̇
.
дхармйам̇ сам̇ва̄дам а̄вайох̣
.
джн̃а̄на-йаджн̃ена тена̄хам
.
иш̣т̣ах̣ сйа̄м ити ме матих̣
.

Тот, кто с преданностью изучает эту нашу священную беседу, поклоняется Мне жертвоприношением в знании. Таково Мое заключение. (70)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

श्रद्धावाननसूयश्च शृणुयादपि यो नरः ।
सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्म्मणाम् ॥७१॥

ш́раддха̄ва̄н анасӯйаш́ ча
.
ш́р̣н̣уйа̄д апи йо нарах̣
.
со ’пи муктах̣ ш́убха̄̐л лока̄н
.
пра̄пнуйа̄т пун̣йа-карман̣а̄м
.

Просто внимая этому с открытым сердцем, исполненный веры человек обретает освобождение и достигает благословенных обителей добродетельных душ. (71)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा ।
कच्चिदज्ञानसम्मोहः प्रणष्टस्ते धनञ्जय ॥७२॥

каччид этач чхрутам̇ па̄ртха
.
твайаика̄грен̣а четаса̄
.
каччид аджн̃а̄на-саммохах̣
.
пран̣аш̣т̣ас те дханан̃джайа
.

О Партха, выслушал ли ты всё с полным вниманием? О Дхананджайя, освободился ли ты теперь от тьмы своего заблуждения? (72)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

        अर्ज्जुन उवाच ।
नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत ।
स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव ॥७३॥

        арджуна ува̄ча
наш̣т̣о мохах̣ смр̣тир лабдха̄

.
тват праса̄да̄н майа̄чйута
.
стхито ’сми гата-сандехах̣
.
кариш̣йе вачанам̇ тава
.

Арджуна ответил:
О Непогрешимый! По Твоей милости моя иллюзия рассеялась. Теперь я вспомнил, кто я, мои сомнения уничтожены, и я тверд в своей решимости. Я буду следовать Твоим указаниям.
(73)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

        सञ्जय उवाच ।
इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः ।
संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् ॥७४॥

        сан̃джайа ува̄ча
итй ахам̇ ва̄судевасйа

.
па̄ртхасйа ча маха̄тманах̣
.
сам̇ва̄дам имам аш́рауш̣ам
.
адбхутам̇ рома-харш̣ан̣ам
.

Санджая сказал:
Так я услышал эту удивительную беседу Верховной Души Васудевы и сына Притхи, Арджуны, которая приводит сердца всех в состояние восторга.
(74)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानिमं गुह्यमहं परम् ।
योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् ॥७५॥

вйа̄са-праса̄да̄ч чхрутава̄н
.
имам̇ гухйам ахам̇ парам
.
йогам̇ йогеш́вара̄т кр̣ш̣н̣а̄т
.
са̄кш̣а̄т-катхайатах̣ свайам
.

Милостью Шри Вьясадева я услышал это высшее сокровенное учение йоги, непосредственно воспетое Верховным Владыкой йоги, Самим Господом Шри Кришной. (75)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।
केशवार्ज्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥७६॥

ра̄джан сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа
.
сам̇ва̄дам имам адбхутам
.
кеш́ава̄рджунайох̣ пун̣йам̇
.
хр̣ш̣йа̄ми ча мухур мухух̣
.

О, Царь! Всякий раз, вспоминая эту удивительную и священную беседу Господа Шри Кришны и Арджуны, мое сердце наполняется трепетом и ликованием. (76)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः ।
विस्मयो मे महान्राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः ॥७७॥

тач ча сам̇смр̣тйа сам̇смр̣тйа
.
рӯпам атйадбхутам̇ харех̣
.
висмайо ме маха̄н ра̄джан
.
хр̣ш̣йа̄ми ча пунах̣ пунах̣
.

А вспоминая, о царь, ту поразительную, всемогущую вселенскую форму Верховного Господа Хари, я преисполняюсь великим изумлением, и всё моё существо трепещет от восторга. (77)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः ।
तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम ॥७८॥

йатра йогеш́варах̣ кр̣ш̣н̣о
.
йатра па̄ртхо дханур-дхарах̣
.
татра ш́рӣр виджайо бхӯтир
.
дхрува̄ нӣтир матир мама
.

Там, где пребывает Йогешвар Кришна вместе с Арджуной, великим лучником и завоевателем богатств, там непременно присутствуют удача, победа, процветание и добродетель. Таково мое мнение. (78)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

इति श्रीमहाभारते शतसाहस्र्यां संहितायां वैयासिक्या भीष्मपर्व्वणि श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्ज्जुनसंवादे मोक्षयोगो नामष्टादशोऽध्यायः ॥१८॥
ити ш́рӣ-маха̄бха̄рате ш́ата-са̄хасрйа̄м̇ сам̇хита̄йа̄м̇ ваийа̄сикйа̄м̇ бхӣш̣ма-парван̣и ш́рӣмад-бхагавад-гӣта̄сӯпаниш̣атсу брахма видйа̄йа̄м̇ йога-ш́а̄стре ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а̄рджуна-сам̇ва̄де мокш̣а його на̄маш̣т̣а̄даш́о ’дхйа̄йах̣ [18]
Так завершается первая глава, озаглавленная “Мокш̣а-йога” или “Высшая цель духовной свободы”, рассказывающая о беседе Шри Кришны и Арджуны в “Ш́рӣмад Бхагавад-гита Упаниш̣аде”, части священного писания “Шри Маха̄бха̄раты” (Бхӣш̣ма-парва), явленном Шрилой Вьясадэвом в ста тысячах стихах.

Бг глава 18

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Догори