Бхагавад-гӣта̄
“Скрытый дар любящего Абсолюта”
на основе редакции и комментариев Шрилы Б.Р. Шридхара Махараджа.
Глава 6. Дхйа̄на-йога
Путь божественной медитации
श्रीभगवानुवाच ।
अनाश्रितः कर्म्मफलं कार्य्यं कर्म्म करोति यः ।
स सन्न्यासी च योगी च न निरग्निर्न चाक्रियः ॥१॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ана̄ш́ритах̣ карма-пхалам̇
.
ка̄рйам̇ карма кароти йах̣
.
са саннйа̄сӣ ча йогӣ ча
.
на нирагнир на ча̄крийах̣
.
Господь сказал:
Пойми, что истинный санньяси или йог
всегда свои обязанности исполняет
согласно предписаниям духовным,
однако не стремится насладиться он
плодами своих действий вовсе.
Никто не может стать санньяси
отказываясь просто от ведических обрядов,
таких как огненные жертвоприношенья,
или стать йогом безучастным
на время просто приостановив
телесную активность. (1)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
यं सन्न्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव ।
न ह्यसन्न्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन ॥२॥
йам̇ саннйа̄сам ити пра̄хур
.
йогам̇ там̇ виддхи па̄н̣д̣ава
.
на хй асаннйаста-сан̇калпо
.
йогӣ бхавати каш́чана
.
Арджуна, знай,
что путь самозабвенных действий,
(как отрешённости тот идеал,
что прославляем всеми мудрецами),
тождественен йогическому трансу.
Не отказавшись
от желаний всех корыстных
и чувственных мирских услад,
никто и никогда не станет йогом. (2)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
आरुरुक्षोर्मुनेर्योगं कर्म्म कारणमुच्यते ।
योगारूढस्य तस्यैव शमः कारणमुच्यते ॥३॥
а̄рурукш̣ор мунер йогам̇
.
карма ка̄ран̣ам учйате
.
йога̄рӯд̣хасйа тасйаива
.
ш́амах̣ ка̄ран̣ам учйате
.
Для мудреца, что жаждет постоянства
в незыблемом медитативном трансе,
лишь действие
(как исполненье йога-практик)
является основой для прогресса.
Однако для того, кто в йоге утвердился
и постоянен в медитации глубокой,
лишь обуздание ума и отречение от дел
является основой
совершенства в трансе йоги. (3)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्म्मस्वनुषज्जते ।
सर्व्वसङ्कल्पसन्न्यासी योगारूढस्तदोच्यते ॥४॥
йада̄ хи нендрийа̄ртхеш̣у
.
на кармасв ануш̣аджжате
.
сарва-сан̇калпа-саннйа̄сӣ
.
йога̄рӯд̣хас тадочйате
.
Как только йог не склонен больше
жить ради чувственных услад,
когда он отрекается от планов
на всё, что в будущем ему
способно даровать мирскую радость,
тогда только его можно назвать
воистину познавшим йогу, йогарудхой. (4)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् ।
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः ॥५॥
уддхаред а̄тмана̄тма̄нам̇
.
на̄тма̄нам аваса̄дайет
.
а̄тмаива хй а̄тмано бандхур
.
а̄тмаива рипур а̄тманах̣
.
Живое существо должно освободиться
из тёмного колодца
своенравной и безбожной жизни
ум отделяя от объектов чувств,
и в бездну чувственных услад
не погружаясь,
поскольку ум порою может выступать
как самый лучший друг души,
а может также действовать
как враг её заклятый. (5)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनैवात्मात्मना जितः ।
अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्त्तेतात्मैव शत्रुवत् ॥६॥
бандхур а̄тма̄тманас тасйа
.
йенаива̄тма̄тмана̄ джитах̣
.
ана̄тманас ту ш́атрутве
.
вартета̄тмаива ш́атруват
.
Если душа способна
контролировать свой ум,
то ум становится ей верным другом.
А для того, кто ум свой
обуздать не в силах,
тот самый ум является
его врагом заклятым,
источником неиссякающих проблем. (6)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः ।
शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ॥७॥
джита̄тманах̣ праш́а̄нтасйа
.
парам а̄тма̄ сама̄хитах̣
.
ш́ӣтош̣н̣а-сукха-дух̣кхеш̣у
.
татха̄ ма̄на̄пама̄найох̣
.
Тот йог, что обуздал свой ум,
способен постоянно
пребывать в духовном трансе,
поскольку полностью свободен
от всех влечений или антипатий
как в холоде, так и в жаре,
как в счастье, так и в горе,
как оскорбляемый,
так и превозносимый всеми. (7)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
ज्ञानविज्ञानतृप्तात्मा कूटस्थो विजितेन्द्रियः ।
युक्त इत्युच्यते योगी समलोष्ट्राश्मकाञ्चनः ॥८॥
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-тр̣пта̄тма̄
.
кӯт̣астхо виджитендрийах̣
.
йукта итй учйате йогӣ
.
сама-лош̣т̣ра̄ш́ма-ка̄н̃чанах̣
.
Лишь тот достоин называться йогом,
идущим по пути самопознанья,
кто внутреннее счастье ощущает
в познании духовных истин
и видит их прямое проявление повсюду.
Постигнув неизменность
своей подлинной природы,
он полностью своими чувствами владеет,
не проводя различия совсем
меж золотом, землёй и камнем”. (8)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
सुहृन्मित्रार्युदासीनमध्यस्थद्वेष्यबन्धुषु ।
साधुष्वपि च पापेषु समबुद्धिर्विशिष्यते ॥९॥
сухр̣н-митра̄рй-уда̄сӣна-
.
мадхйастха-двеш̣йа-бандхуш̣у
.
са̄дхуш̣в апи ча па̄пеш̣у
.
сама-буддхир виш́иш̣йате
.
Но выше йога,
равно видящего золото и камни,
находится мудрец,
что пробудил духовный разум,
и видит одинаково друзей, врагов,
доброжелателей
и наблюдателей нейтральных,
посредников, завистников, святых,
своих родных
и даже грешников последних. (9)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
योगी युञ्जीत सततमात्मानं रहसि स्थितः ।
एकाकी यतचित्तात्मा निराशीरपरिग्रहः ॥१०॥
йогӣ йун̃джӣта сататам
.
а̄тма̄нам̇ рахаси стхитах̣
.
эка̄кӣ йата-читта̄тма̄
.
нира̄ш́ӣр апариграхах̣
.
Решительно начав свой путь духовный,
йог должен постоянно жить в уединеньи
и научиться контролировать
свой ум и тело.
Он должен отказаться
от желаний всех корыстных,
от всех мирских объектов наслаждений,
чтоб погрузить свой ум
в медитативный транс. (10)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य स्थिरमासनमात्मनः ।
नात्युच्छ्रितं नातिनीचं चेलाजिनकुशोत्तरम् ॥११॥
तत्रैकाग्रं मनः कृत्वा यतचित्तेन्द्रियक्रियः ।
उपविश्यासने युञ्ज्याद्योगमात्मविशुद्धये ॥१२॥
ш́учау деш́е пратиш̣т̣ха̄пйа
.
стхирам а̄санам а̄тманах̣
.
на̄тй-уччхритам̇ на̄ти-нӣчам̇
.
чела̄джина-куш́оттарам
.
татраика̄грам̇ манах̣ кр̣тва̄
.
йата-читтендрийа-крийах̣
.
упавиш́йа̄сане йун̃джйа̄д
.
йогам а̄тма-виш́уддхайе
.
Установив своё сиденье в чистом месте,
не слишком высоко, не слишком низко,
устлать его он должен травой куша,
оленьей шкурой и опрятной тканью. (11)
Затем, усевшись на сиденье это,
решительно он должен подчинить
всю деятельность чувств, ума и тела,
сосредоточив ум свой на одном,
и в медитации пытаться
войти в транс йоги,
что известен как самадхи,
чтобы от скверны всей мирской
очистить своё сердце. (12)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
समं कायशिरोग्रीवं धारयन्नचलं स्थिरः ।
सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश्चानवलोकयन् ॥१३॥
प्रशान्तात्मा विगतभीर्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः ।
मनः संयम्य मच्चित्तो युक्त आसीत मत्परः ॥१४॥
самам̇ ка̄йа-ш́иро-грӣвам̇
.
дха̄райанн ачалам̇ стхирах̣
.
сампрекш̣йа на̄сика̄грам̇ свам̇
.
диш́аш́ ча̄навалокайан
.
праш́а̄нта̄тма̄ вигата-бхӣр
.
брахмача̄ри-врате стхитах̣
.
манах̣ сам̇йамйа мач-читто
.
йукта а̄сӣта мат-парах̣
.
Держа на линии одной
прямую спину, голову и шею,
он должен зафиксировать внимание
на точке выше носа, меж глазами,
не отвлекаясь ни на что другое. (13)
Спокойный внутренне, бесстрашный,
обет безбрачия приняв
и отношения мирские все оставив,
он должен медитировать
на Мой четырёхрукий облик Вишну,
на преданность Мне лишь всецело уповая. (14)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी नियतमानसः ।
शान्तिं निर्व्वाणपरमां मत्संस्थामधिगच्छति ॥१५॥
йун̃джанн эвам̇ сада̄тма̄нам̇
.
йогӣ нийата-ма̄насах̣
.
ш́а̄нтим̇ нирва̄н̣а-парама̄м̇
.
мат-сам̇стха̄м адхигаччхати
.
Так, через постоянство
в медитации (самадхи),
сердце и ум очистив полностью
от мыслей о комфорте
и всех чувственных усладах,
йог обретает высшую свободу
от всего мирского
и достигает Моего сияния (Брахмана) —
духовно пробуждаясь в свете
вечных истин о себе и Боге. (15)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नतः ।
न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्ज्जुन ॥१६॥
на̄тй-аш́натас ту його ’сти
.
на чаика̄нтам анаш́натах̣
.
на ча̄ти-свапна-ш́ӣласйа
.
джа̄грато наива ча̄рджуна
.
Арджуна, знай, что тот, кто ест и спит
чрезвычайно мало или слишком много,
не сможет никогда стать
настоящим йогом. (16)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
युक्ताहारविहारस्य युक्तचेष्टस्य कर्म्मसु ।
युक्तस्वप्नावबोधस्य योगो भवति दुःखहा ॥१७॥
йукта̄ха̄ра-виха̄расйа
.
йукта-чеш̣т̣асйа кармасу
.
йукта-свапна̄вабодхасйа
.
його бхавати дух̣кха-ха̄
.
Но кто умерен в отдыхе, еде и сне,
и научился своё время
и все усилия распределять разумно,
тот, практикуя йогу, сможет постепенно
свести на нет все тяготы мирские. (17)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
यदा विनियतं चित्तमात्मन्येवावतिष्ठते ।
निःस्पृहः सर्व्वकामेभ्यो युक्त इत्युच्यते तदा ॥१८॥
йада̄ винийатам̇ читтам
.
а̄тманй эва̄ватиш̣т̣хате
.
них̣спр̣хах̣ сарва-ка̄мебхйо
.
йукта итй учйате тада̄
.
Когда же йог способность обретает
держать в узде
все свои склонности мирские
и сердце посвящает исключительно
лишь практике самопознанья,
от всех мирских желаний отстранившись,
то лишь тогда его можно назвать
действительно постигшим йогу,
иль свою связь с Абсолютом. (18)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
यथा दीपो निवातस्थो नेङ्गते सोपमा स्मृता ।
योगिनो यतचित्तस्य युञ्जतो योगमात्मनः ॥१९॥
йатха̄ дӣпо нива̄та-стхо
.
нен̇гате сопама̄ смр̣та̄
.
йогино йата-читтасйа
.
йун̃джато йогам а̄тманах̣
.
И точно так же, как лампадки пламя
не колыхается, когда нет ветра,
так и ум йога,
что осознаёт души природу,
в волненье не приходит
и не теряет концентрацию
на своём «я» духовном. (19)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
यत्रोपरमते चित्तं निरुद्धं योगसेवया ।
यत्र चैवात्मनात्मानं पश्यन्नात्मनि तुष्यति ॥२०॥
सुखमात्यन्तिकं यत्तद्बुद्धिग्राह्यमतीन्द्रियम् ।
वेत्ति यत्र न चैवायं स्थितश्चलति तत्त्वतः ॥२१॥
यं लब्ध्वा चापरं लाभं मन्यते नाधिकं ततः ।
यस्मिन्स्थितो न दुःखेन गुरुणापि विचाल्यते ॥२२॥
तं विद्याद्दुःखसंयोगवियोगं योगसंज्ञितम् ।
स निश्चयेन योक्तव्यो योगोऽनिर्व्विण्ण चेतसा ॥२३॥
йатропарамате читтам̇
.
нируддхам̇ йога-севайа̄
.
йатра чаива̄тмана̄тма̄нам̇
.
паш́йанн а̄тмани туш̣йати
.
сукхам а̄тйантикам̇ йат тад
.
буддхи-гра̄хйам атӣндрийам
.
ветти йатра на чаива̄йам̇
.
стхиташ́ чалати таттватах̣
.
йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇
.
манйате на̄дхикам̇ татах̣
.
йасмин стхито на дух̣кхена
.
гурун̣а̄пи вича̄лйате
.
там̇ видйа̄д дух̣кха-сам̇йога-
.
вийогам̇ йога-сам̇джн̃итам
.
са ниш́чайена йоктавйо
.
його ’нирвин̣н̣а-четаса̄
.
Такое состояние самадхи, или транса,
возможно лишь тогда,
когда обузданный ум йога
непроизвольно сразу отвергает мысли,
в которых есть даже намёк слабейший
на наслажденье чувств мирских.
Такой йогин находит
удовлетворение лишь в Боге,
Которого он видит в своём чистом сердце. (20)
Он ощущает вечное блаженство,
воспринимая его разумом духовным,
в котором даже толики нет связи
с объектами иль чувствами мирскими.
В таком духовном трансе пребывая
он никогда уже не сможет отклониться
от своей внутренней природы (джива-атмы). (21)
В таком блаженстве никакие
совершенства Майи
не привлекут его обратно
в мир перерождений.
И его сердце никогда уже не дрогнет
перед лицом самых ужасных бедствий. (22)
Поэтому любые беды и несчастья
придя к нему, мгновенно исчезают.
Воистину, такое совершенство транса
определяется как подлинная йога,
но чтобы следовать ей нужно
неутомимое, решительное сердце. (23)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
सङ्कल्पप्रभवान्कामांस्त्यक्त्वा सर्व्वानशेषतः ।
मनसैवेन्द्रियग्रामं विनियम्य समन्ततः ॥२४॥
сан̇калпа-прабхава̄н ка̄ма̄м̇с
.
тйактва̄ сарва̄н аш́еш̣атах̣
.
манасаивендрийа-гра̄мам̇
.
винийамйа самантатах̣
.
Постигнув чуждость всех желаний,
что постоянно порождает ум,
нужно отвергнуть их без сожалений,
осознавая тщетность
перспектив мирских и ожиданий.
Лишь практикуя так возможно
достичь такого совершенства йоги,
все чувства отстранив в уме
от их мирских объектов. (24)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
शनैः शनैरुपरमेद्बुद्ध्या धृतिगृहीतया ।
आत्मसंस्थं मनः कृत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत् ॥२५॥
ш́анаих̣ ш́анаир упарамед
.
буддхйа̄ дхр̣ти-гр̣хӣтайа̄
.
а̄тма-сам̇стхам̇ манах̣ кр̣тва̄
.
на кин̃чид апи чинтайет
.
Посредством дхараны йог должен
направить стойким разумом
свой ум всецело лишь на душу;
и постепенной практикой увода
ума от всех объектов внешних
войти в транс йоги, иль самадхи,
сосредоточившись лишь на душе
и ни на миг не отвлекаясь
ни на что другое. (25)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
यतो यतो निश्चलति मनश्चञ्चलमस्थिरम् ।
ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ॥२६॥
йато йато ниш́чалати
.
манаш́ чан̃чалам астхирам
.
татас тато нийамйаитад
.
а̄тманй эва ваш́ам̇ найет
.
Непостоянна и изменчива ума природа.
Он постоянно чем-либо обеспокоен.
Поэтому, куда бы ум не устремлялся,
йог должен возвращать его обратно —
под власть души (духовного начала). (26)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
प्रशान्तमनसं ह्येनं योगिनं सुखमुत्तमम् ।
उपैति शान्तरजसं ब्रह्मभूतमकल्मषम् ॥२७॥
праш́а̄нта-манасам̇ хй энам̇
.
йогинам̇ сукхам уттамам
.
упаити ш́а̄нта-раджасам̇
.
брахма-бхӯтам акалмаш̣ам
.
Лишённый всех волнений страстных,
и с сердцем умиротворённым,
свободный от всех низменных тенденций
(таких как потакание
привязанностям, страху, гневу),
и наделённый пониманием
природы Абсолюта и души,
йог этот обретает высочайшее блаженство. (27)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
युञ्जन्नेवं सदात्मानं योगी विगतकल्मषः ।
सुखेन ब्रह्मसंस्पर्शमत्यन्तं सुखमश्नुते ॥२८॥
йун̃джанн эвам̇ сада̄тма̄нам̇
.
йогӣ вигата-калмаш̣ах̣
.
сукхена брахма-сам̇спарш́ам
.
атйантам̇ сукхам аш́нуте
.
Так, в постоянном осознании
своей божественной природы
такой безгрешный йог
переживает упоительное чувство
особой близости с Всевышним
и обретает безграничное блаженство.
(Эта ананда,
или трансцендентное блаженство,
находится в согласии с природой бхакти). (28)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
सर्व्वभूतस्थमात्मानं सर्व्वभूतानि चात्मनि ।
ईक्षते योगयुक्तात्मा सर्व्वत्र समदर्शनः ॥२९॥
сарва-бхӯта-стхам а̄тма̄нам̇
.
сарва-бхӯта̄ни ча̄тмани
.
ӣкш̣ате йога-йукта̄тма̄
.
сарватра сама-дарш́анах̣
.
Переживая в своём сердце
это чувство единения
с единым безграничным Богом,
такой мудрец,
познавший совершенство йоги,
способен видеть в каждом
Параматму, Душу всех существ,
а всех существ различных —
во Всевышнем. (29)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
यो मां पश्यति सर्व्वत्र सर्व्वञ्च मयि पश्यति ।
तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥३०॥
йо ма̄м̇ паш́йати сарватра
.
сарван̃ ча майи паш́йати
.
тасйа̄хам̇ на пран̣аш́йа̄ми
.
са ча ме на пран̣аш́йати
.
Тот, кто Меня повсюду видит,
а всё творение во Мне одном,
способен Меня видеть непрестанно
(и даровать такое зрение другим).
Поскольку обо Мне
он ни на миг не забывает,
Я постоянно с ним,
и милостью Своей
его всегда от всех
соблазнов Майи защищаю. (30)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
सर्व्वभूतस्थितं यो मां भजत्येकत्वमास्थितः ।
सर्व्वथा वर्त्तमानोऽपि स योगी मयि वर्त्तते ॥३१॥
сарва-бхӯта-стхитам̇ йо ма̄м̇
.
бхаджатй экатвам а̄стхитах̣
.
сарватха̄ вартама̄но ’пи
.
са йогӣ майи вартате
.
Я — вездесущий и единый Абсолют —
присутствую одновременно
в сердцах бесчисленных живых существ
как Высшая Душа, четырёхрукий Вишну;
и облик тот Мой равен одной пяди.
Постигнув, что Я (Кришна, Шьямасундар)
и есть та Параматма, Высшая Душа,
йог, что предался Мне
и поклоняется Мне в сердце
(смиренно прославляя, слушая и памятуя),
во Мне лишь вечно пребывает,
и это совершенно не зависит
от исполненья им предписанного долга. (31)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
आत्मौपम्येन सर्व्वत्र समं पश्यति योऽर्ज्जुन ।
सुखं वा यदि वा दुःखं स योगी परमो मतः ॥३२॥
а̄тмаупамйена сарватра
.
самам̇ паш́йати йо ’рджуна
.
сукхам̇ ва̄ йади ва̄ дух̣кхам̇
.
са йогӣ парамо матах̣
.
Я принимаю величайшим йогом
того, кто равно видит
страдания и счастье
всех существ различных,
как свои собственные ощущая
печаль и радость всех других. (32)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
अर्ज्जुन उवाच ।
योऽयं योगस्त्वया प्रोक्तः साम्येन मधुसूदन ।
एतस्याहं न पश्यामि चञ्चलत्वात्स्थितिं स्थिराम् ॥३३॥
арджуна ува̄ча
йо ’йам̇ йогас твайа̄ проктах̣
.
са̄мйена мадхусӯдана
.
этасйа̄хам̇ на паш́йа̄ми
.
чан̃чалатва̄т стхитим̇ стхира̄м
.
Сказал Арджуна: — О, Мадхусудана!
Изменчив ум как маленький ребёнок.
Я не могу себе даже представить
тот уровень уравновешенности в йоге,
который Ты мне здесь сейчас поведал. (33)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
चञ्चलं हि मनः कृष्ण प्रमाथि बलवद्दृढम् ।
तस्याहं निग्रहं मन्ये वायोरिव सुदुष्करम् ॥३४॥
чан̃чалам̇ хи манах̣ кр̣ш̣н̣а
.
прама̄тхи балавад др̣д̣хам
.
тасйа̄хам̇ ниграхам̇ манйе
.
ва̄йор ива судуш̣карам
.
О Кришна! Крайне переменчива ума природа.
Ум затмевает разум человека,
и возбуждает его тело и все чувства.
Он так упрям, стремителен, силён,
что я считаю совершенно невозможным
ум подчинить лишь
этой практикой аштанга-йоги,
как невозможно лишь
контролем своего дыханья
повелевать могучим ветром
в небесах бескрайних. (34)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
श्रीभगवानुवाच ।
असंशयं महाबाहो मनो दुर्निग्रहं चलम् ।
अभ्यासेन तु कौन्तेय वैराग्येण च गृह्यते ॥३५॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
асам̇ш́айам̇ маха̄-ба̄хо
.
мано дурниграхам̇ чалам
.
абхйа̄сена ту каунтейа
.
ваира̄гйен̣а ча гр̣хйате
.
Господь ответил: — О Арджуна!
Ум несомненно беспокоен и изменчив,
и контролировать его невероятно трудно.
Но знай, что подчинить его возможно
отказываясь от мирских услад
и посвящая себя непрестанной практике
той медитации на Господа особой,
которой обучает истинный Учитель. (35)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
असंयतात्मना योगो दुष्प्राप इति मे मतिः ।
वश्यात्मना तु यतता शक्योऽवाप्तुमुपायतः ॥३६॥
асам̇йата̄тмана̄ його
.
душ̣пра̄па ити ме матих̣
.
ваш́йа̄тмана̄ ту йатата̄
.
ш́акйо ’ва̄птум упа̄йатах̣
.
Согласен Я, что эта практика садханы,
описанная Мной для обуздания ума,
трудна для тех, чей ум неуправляем.
Но тот, кто следует
под верным руководством,
успешен будет в йоге, несомненно. (36)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
अर्ज्जुन उवाच ।
अयतिः श्रद्धयोपेतो योगाच्चलितमानसः ।
अप्राप्य योगसंसिद्धिं कां गतिं कृष्ण गच्छति ॥३७॥
арджуна ува̄ча
айатих̣ ш́раддхайопето
.
йога̄ч чалита-ма̄насах̣
.
апра̄пйа йога-сам̇сиддхим̇
.
ка̄м̇ гатим̇ кр̣ш̣н̣а гаччхати
.
Арджуна произнёс: — О, Кришна!
(Ты говоришь, что совершенство йоги
приходит с отрешённостью
и практикой под должным руководством).
Но что же происходит с тем,
кто начинает путь духовный
ведомый верою в писания святые,
но из-за недостатка
в должной практике и отреченьи
впоследствии путь йоги оставляет,
из-за каких-либо мирских пристрастий.
Успеха в йоге так и не достигнув,
какая участь ждёт его в дальнейшем? (37)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति ।
अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ॥३८॥
каччин нобхайа-вибхраш̣т̣аш́
.
чхинна̄бхрам ива наш́йати
.
апратиш̣т̣хо маха̄-ба̄хо
.
вимӯд̣хо брахман̣ах̣ патхи
.
О, Кришна! О, герой могучий!
Разве, оставив постиженье Абсолюта,
оставшись без поддержки и опоры,
что получал он прежде на пути
самоотверженного исполненья долга
или пути уединённой медитации на Бога,
не будет ли он полностью потерян,
прибежища духовного лишившись,
и не исчезнет ли
как облако, разорванное ветром? (38)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
एतन्मे संशयं कृष्ण छेत्तुमर्हस्यशेषतः ।
त्वदन्यः संशयस्यास्य छेत्ता न ह्युपपद्यते ॥३९॥
этан ме сам̇ш́айам̇ кр̣ш̣н̣а
.
чхеттум архасй аш́еш̣атах̣
.
твад-анйах̣ сам̇ш́айасйа̄сйа
.
чхетта̄ на хй упападйате
.
Лишь Ты один, о Кришна,
милостиво можешь
рассеять полностью сомненье это.
Прошу, сруби его под корень. (39)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
श्रीभगवानुवाच ।
पार्थ नैवेह नामुत्र विनाशस्तस्य विद्यते ।
न हि कल्याणकृत्कश्चिद्दुर्गतिं तात गच्छति ॥४०॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
па̄ртха наивеха на̄мутра
.
вина̄ш́ас тасйа видйате
.
на хи калйа̄н̣а-кр̣т каш́чид
.
дургатим̇ та̄та гаччхати
.
Господь ответил: — О, сын Кунти!
Не ждёт погибель неудачливого йога
ни в этой, ни в последующей жизни.
Он не лишается заслуженных
им райских наслаждений,
а также не теряет он возможность
увидеть лично Параматму в царстве духа.
О, дорогой Арджуна, знай —
того, кто посвящает себя
добрым и благим поступкам,
Я ограждаю навсегда от бед
и от всего дурного. (40)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
प्राप्य पुण्यकृतां लोकानुषित्वा शाश्वतीः समाः ।
शुचीनां श्रीमतां गेहे योगभ्रष्टोऽभिजायते ॥४१॥
пра̄пйа пун̣йа-кр̣та̄м̇ лока̄н
.
уш̣итва̄ ш́а̄ш́ватӣх̣ сама̄х̣
.
ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇ гехе
.
йога-бхраш̣т̣о ’бхиджа̄йате
.
Те, кто оставили путь йоги,
успеха так и не достигнув,
возносятся на райские планеты,
и, после очень долгой жизни там,
рождаются в домах почтенных,
преуспевающих людей,
живущих чистой
и благочестивой жизнью. (41)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
अथवा योगिनामेव कुले भवति धीमताम् ।
एतद्धि दुर्लभतरं लोके जन्म यदीदृशम् ॥४२॥
атхава̄ йогина̄м эва
.
куле бхавати дхӣмата̄м
.
этаддхи дурлабхатарам̇
.
локе джанма йад ӣдр̣ш́ам
.
Но если человек попытки в йоге прекращает
после довольно долгой практики усердной,
то, несомненно, он родится в доме,
иль в линии йога-наставников святых,
которые всю жизнь свою духовному пути отдали.
Арджуна, знай — рождение такое
чрезвычайно редко достижимо в этом мире. (42)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
तत्र तं बुद्धिसंयोगं लभते पौर्व्वदैहिकम् ।
यतते च ततो भूयः संसिद्धौ कुरुनन्दन ॥४३॥
татра там̇ буддхи-сам̇йогам̇
.
лабхате паурва-даихикам
.
йатате ча тато бхӯйах̣
.
сам̇сиддхау куру-нандана
.
О, доблестный потомок рода Куру!
В одном из этих будущих рождений,
которые Я описал тебе сейчас,
йог, не достигший прежде
полного успеха в йоге,
духовный разум возрождает свой,
который вёл его к самопреданью Богу.
Так, с обновлённою решимостью
он снова начинает прилагать усилья
для достиженья совершенства йоги —
возможности увидеть Бога
в своём чистом сердце. (43)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
पूर्व्वाभ्यासेन तेनैव ह्रियते ह्यवशोऽपि सः ।
जिज्ञासुरपि योगस्य शब्दब्रह्मातिवर्त्तते ॥४४॥
пӯрва̄бхйа̄сена тенаива
.
хрийате хй аваш́о ’пи сах̣
.
джиджн̃а̄сур апи йогасйа
.
ш́абда-брахма̄тивартате
.
Сумев преодолеть препятствия,
которые ему мешают,
он снова привлекается тем идеалом йоги,
поскольку следовал ей в прошлой жизни.
Хотя практиковать он может лишь
из-за стремления простого к совершенству,
он превосходит путь корыстных действий
(обрядов Вед для обретения мирских плодов)
и достигает вечного духовного блаженства. (44)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
प्रयत्नाद्यतमानस्तु योगी संशुद्धकिल्बिषः ।
अनेकजन्मसंसिद्धस्ततो याति परां गतिम् ॥४५॥
прайатна̄д йатама̄нас ту
.
йогӣ сам̇ш́уддха-килбиш̣ах̣
.
анека-джанма-сам̇сиддхас
.
тато йа̄ти пара̄м̇ гатим
.
Так, прилагая ещё более
серьёзные усилия, чем прежде,
тот йог, что смог сознание своё
очистить полностью от грязи
всех образов мирских и устремлений,
в конце концов плод высший
многих жизней достигает.
Затем он совершенство жизни обретает,
постигнув свое подлинное «я» (джив-атму)
и Бога в сердце, что всегда
сопровождает его душу. (45)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
तपस्विभ्योऽधिको योगी ज्ञानिभ्योऽपि मतोऽधिकः ।
कर्म्मिभ्यश्चाधिको योगी तस्माद्योगी भवार्ज्जुन ॥४६॥
тапасвибхйо ’дхико йогӣ
.
джн̃а̄нибхйо ’пи мато ’дхиках̣
.
кармибхйаш́ ча̄дхико йогӣ
.
тасма̄д йогӣ бхава̄рджуна
.
Тот йог, кто поклоняется Мне в сердце,
намного выше совершающих аскезы,
превыше поклоняющихся Высшему Брахману
и также тех, кто трудится
ради мирских плодов.
Арджуна, это заключенье Моё помня,
стань таким йогом
(преданным Мне сердцем и душою). (46)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
योगिनामपि सर्व्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना ।
श्रद्धावान्भजते यो मां स मे युक्ततमो मतः ॥४७॥
йогина̄м апи сарвеш̣а̄м̇
.
мад-гатена̄нтар-а̄тмана̄
.
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
.
са ме йуктатамо матах̣
.
Из множества различных видов йогов
Я принимаю высочайшим лишь того,
кто, поклоняется Мне в сердце
с верою (в писания святые,
прибежище приняв в Моей сварупа-шакти
и прошлые все устремления оставив).
В служенье Мне всецело погрузившись,
внимать и петь он станет
непрестанно Мою славу. (47)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
इति श्रीमहाभारते शतसाहस्र्यां संहितायां वैयासिक्यां भीष्मपर्व्वणि श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्ज्जुनसंवादे ध्यानयोगो नाम षष्ठोऽध्यायः ॥६॥
ити ш́рӣ-маха̄бха̄рате ш́ата-са̄хасрйа̄м̇ сам̇хита̄йа̄м̇ ваийа̄сикйа̄м̇ бхӣш̣ма-парван̣и ш́рӣмад-бхагавад-гӣта̄сӯпаниш̣атсу брахма видйа̄йа̄м̇ йога-ш́а̄стре ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а̄рджуна-сам̇ва̄де дхйа̄на-його на̄ма ш̣аш̣т̣хо ’дхйа̄йах̣ [6]
Так завершается шестая глава, озаглавленная “Дхйа̄на-йога” или “Путь божественной медитации”, рассказывающая о беседе Шри Кришны и Арджуны в “Ш́рӣмад Бхагавад-гита Упаниш̣аде”, части священного писания “Шри Маха̄бха̄раты” (Бхӣш̣ма-парва), явленном Шрилой Вьясадэвом в ста тысячах стихах.