Бг глава 13

Бхагавад-гӣта̄
“Скрытый дар любящего Абсолюта”

на основе редакции и комментариев Шрилы Б.Р. Шридхара Махараджа.

Глава 13. Пракр̣ти-пуруш̣а-вивека-йога
Различие между материей и её Владыкой

 

        अर्ज्जुन उवाच ।
प्रकृतिं पुरुषञ्चैव क्षेत्रं क्षेत्रज्ञमेव च ।
एतद्वेदितुमिच्छामि ज्ञानं ज्ञेयञ्च केशव ॥१॥

        арджуна ува̄ча
пракр̣тим̇ пуруш̣ан̃ чаива

.
кш̣етрам̇ кш̣етраджн̃ам эва ча
.
этад ведитум иччха̄ми
.
джн̃а̄нам̇ джн̃ейан̃ ча кеш́ава
.

Арджуна сказал:
О Кешава, я хотел бы узнать о материальной природе, личности, поле деятельности, знающем поле, знании и объекте познания.
(1)

 

        श्रीभगवानुवाच ।
इदं शरीरं कौन्तेय क्षेत्रमित्यभिधीयते ।
एतद्यो वेत्ति तं प्राहुः क्षेत्रज्ञ इति तद्विदः ॥२॥

        ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
идам̇ ш́арӣрам̇ каунтейа

.
кш̣етрам итй абхидхӣйате
.
этад йо ветти там̇ пра̄хух̣
.
кш̣етраджн̃а ити тад видах̣
.

Верховный Господь сказал:
О Арджуна, тело называют полем деятельности. Того, кто знает это поле, ученые называют знатоком поля.
(2)

 

क्षेत्रज्ञञ्चापि मां विद्धि सर्व्वक्षेत्रेषु भारत ।
क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोर्ज्ञानं यत्तज्ज्ञानं मतं मम ॥३॥

кш̣етраджн̃ан̃ ча̄пи ма̄м̇ виддхи
.
сарва-кш̣етреш̣у бха̄рата
.
кш̣етра-кш̣етраджн̃айор джн̃а̄нам̇
.
йат тадж джн̃а̄нам̇ матам̇ мама
.

О Бхарата, ты также должен знать Меня как знающего все поля. Это знание о поле деятельности и знатоке поля, по Моему мнению, является истинным знанием. (3)

 

तत्क्षेत्रं यच्च यादृक्च यद्विकारि यतश्च यत् ।
स च यो यत्प्रभावश्च तत्समासेन मे शृणु ॥४॥

тат кш̣етрам̇ йач ча йа̄др̣к ча
.
йад вика̄ри йаташ́ ча йат
.
са ча йо йат прабха̄ваш́ ча
.
тат сама̄сена ме ш́р̣н̣у
.

Теперь выслушай от Меня вкратце, что представляет собой это поле деятельности, каков его состав, преобразования, причины и следствия; кто такой знаток поля и каковы его возможности. (4)

 

ऋषिभिर्बहुधा गीतं छन्दोभिर्विविधैः पृथक् ।
ब्रह्मसूत्रपदैश्चैव हेतुमद्भिर्विनिश्चितैः ॥५॥

р̣ш̣ибхир бахудха̄ гӣтам̇
.
чхандобхир вивидхаих̣ пр̣тхак
.
брахма-сӯтра-падаиш́ чаива
.
хетумадбхир виниш́читаих̣
.

Этому многократно учили различные мудрецы, Веды и афоризмы Брахма-сутры, что славятся логикой своих неопровержимых заключений. (5)

 

महाभूतान्यहङ्कारो बुद्धिरव्यक्तमेव च ।
इन्द्रियाणि दशैकञ्च पञ्च चेन्द्रियगोचराः ॥६॥
इच्छा द्वेषः सुखं दुःखं सङ्घातश्चेतना धृतिः ।
एतत्क्षेत्रं समासेन सविकारमुदाहृतम् ॥७॥

маха̄-бхӯта̄нй ахан̇ка̄ро
.
буддхир авйактам эва ча
.
индрийа̄н̣и даш́аикан̃ ча
.
пан̃ча чендрийа-гочара̄х̣
.
иччха̄ двеш̣ах̣ сукхам̇ дух̣кхам̇

.
сан̇гха̄таш́ четана̄ дхр̣тих̣
.
этат кш̣етрам̇ сама̄сена
.
са-вика̄рам уда̄хр̣там
.

К полю деятельности и его преобразованиям относятся: пять первоэлементов: эфир, воздух, огонь, вода и земля; эгоизм, буддхи и непроявленная материальная природа; десять чувств, ум и пять объектов чувств; симпатии и антипатии, счастье и горе, совокупность, сознание и решимость. (6–7)

 

अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्ज्जवम् ।
आचार्य्योपासनं शौचं स्थैर्य्यमात्मविनिग्रहः ॥८॥
इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहङ्कार एव च ।
जन्ममृत्युजराव्याधिदुःखदोषानुदर्शनम् ॥९॥
असक्तिरनभिष्वङ्गः पुत्रदारगृहादिषु ।
नित्यञ्च समचित्तत्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु ॥१०॥
मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी ।
विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि ॥११॥
अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् ।
एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोऽन्यथा ॥१२॥

ама̄нитвам адамбхитвам
.
ахим̇са̄ кш̣а̄нтир а̄рджавам
.
а̄ча̄рйопа̄санам̇ ш́аучам̇
.
стхаирйам а̄тма-виниграхах̣
.
индрийа̄ртхеш̣у ваира̄гйам
.
анахан̇ка̄ра эва ча
.
джанма-мр̣тйу-джара̄-вйа̄дхи-
.
дух̣кха-дош̣а̄нударш́анам
.
асактир анабхиш̣в-ан̇гах̣
.
путра-да̄ра-гр̣ха̄диш̣у
.
нитйан̃ ча сама-читтатвам
.
иш̣т̣а̄ниш̣т̣опапаттиш̣у
.
майи ча̄нанйа-йогена
.
бхактир авйабхича̄рин̣ӣ
.
вивикта-деш́а-севитвам
.
аратир джана-сам̇сади
.
адхйа̄тма-джн̃а̄на-нитйатвам̇
.
таттва-джн̃а̄на̄ртха-дарш́анам

.
этадж джн̃а̄нам ити проктам
.
аджн̃а̄нам̇ йад ато ’нйатха̄
.

Отсутствие стремления к почестям, отсутствие гордыни, ненасилие, терпение, правдивость, служение духовному учителю, чистота, стойкость, самообладание, отстраненность от объектов чувств, отсутствие эгоизма, осознание страданий рождения, болезни, старости и смерти; отрешенность от всего мирского, отсутствие чрезмерной привязанности к детям, жене, дому и т.д., постоянное невозмутимость в желательных и нежелательных обстоятельствах, непоколебимая чистая преданность Мне, проживание в уединенном месте, равнодушие к мирскому общению, постоянство в самопознании и видение цели истинного знания — все эти качества считаются проявлениями истинного знания. А всё, что противоречит этому, следует считать невежеством. (8–12)

 

ज्ञेयं यत्तत्प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते ।
अनादिमत्परं ब्रह्म न सत्तन्नासदुच्यते ॥१३॥

джн̃ейам̇ йат тат правакш̣йа̄ми
.
йадж джн̃а̄тва̄мр̣там аш́нуте
.
ана̄ди мат-парам̇ брахма
.
на сат тан на̄сад учйате
.

Теперь Я опишу объект познания, постигнув который, человек обретает нектар жизни. Покоясь во Мне, он именуется Брахманом, вечным, пребывающим вне бытия или небытия. (13)

 

सर्व्वतः पाणिपादं तत्सर्व्वतोऽक्षिशिरोमुखम् ।
सर्व्वतः श्रुतिमल्लोके सर्व्वमावृत्य तिष्ठति ॥१४॥

сарватах̣ па̄н̣и-па̄дам̇ тат
.
сарвато ’кш̣и-ш́иро-мукхам
.
сарватах̣ ш́рутимал локе
.
сарвам а̄вр̣тйа тиш̣т̣хати
.

Вездесущий (как Высшая Душа), Он пронизывает всю вселенную. Повсюду Его руки и ноги, глаза, головы, рты и уши. (14)

 

सर्व्वेन्द्रियगुणाभासं सर्व्वेन्द्रियविवर्ज्जितम् ।
असक्तं सर्व्वभृच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तृ च ॥१५॥

сарвендрийа-гун̣а̄бха̄сам̇
.
сарвендрийа-виварджитам
.
асактам̇ сарва-бхр̣ч чаива
.
ниргун̣ам̇ гун̣а-бхоктр̣ ча
.

Он освещает все чувства и их функции, но Сам лишен материальных чувств. Он полностью отстранен от всего, но в то же время Он поддерживает всё сущее (как Вишну). Он трансцендентен трём гунам материальной природы, но при этом Он — Владыка всех качеств. (15)

 

बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च ।
सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ॥१६॥

бахир анташ́ ча бхӯта̄на̄м
.
ачарам̇ чарам эва ча
.
сӯкш̣матва̄т тад авиджн̃ейам̇
.
дӯрастхам̇ ча̄нтике ча тат
.

Он пребывает внутри и вне всех движущихся и неподвижных существ, близок и в то же время далек. Его природа тонка и неуловима, и потому Его крайне трудно постичь. (16)

 

अविभक्तञ्च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् ।
भूतभर्त्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च ॥१७॥

авибхактан̃ ча бхӯтеш̣у
.
вибхактам ива ча стхитам
.
бхӯта-бхартр̣ ча тадж джн̃ейам̇
.
грасиш̣н̣у прабхавиш̣н̣у ча
.

Хотя Он неделим, Он кажется разделенным, присутствуя во всех существах. Его следует знать как Того, кто проявляет, поддерживает и поглощает все существа. (17)

 

ज्योतिषामपि तज्ज्योतिस्तमसः परमुच्यते ।
ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं हृदि सर्व्वस्य धिष्ठितम् ॥१८॥

джйотиш̣а̄м апи тадж джйотис
.
тамасах̣ парам учйате
.
джн̃а̄нам̇ джн̃ейам̇ джн̃а̄на-гамйам̇
.
хр̣ди сарвасйа дхиш̣т̣хитам
.

Он — Свет всех светил, находящийся за пределами тьмы. Пребывая в сердцах всех существ, Он — само знание, а также объект познания, достижимый знанием. (18)

 

इति क्षेत्रं तथा ज्ञानं ज्ञेयञ्चोक्तुं समासतः ।
मद्भक्त एतद्विज्ञाय मद्भावायोपपद्यते ॥१९॥

ити кш̣етрам̇ татха̄ джн̃а̄нам̇
.
джн̃ейан̃ чоктум̇ сама̄сатах̣
.
мад-бхакта этад виджн̃а̄йа
.
мад-бха̄ва̄йопападйате
.

Так Я кратко описал поле деятельности, знание и объект познания. Постигая эти истины, Мой преданный обретает любовь ко Мне. (19)

 

प्रकृतिं पुरुषञ्चैव विद्ध्यनादी उभावपि ।
विकारांश्च गुणांश्चैव विद्धि प्रकृतिसम्भवान् ॥२०॥

пракр̣тим̇ пуруш̣ан̃ чаива
.
виддхй ана̄дӣ убха̄в апи
.
вика̄ра̄м̇ш́ ча гун̣а̄м̇ш́ чаива
.
виддхи пракр̣ти-самбхава̄н
.

Знай, что и материальная природа (Майя), и личность (индивидуальная душа) не имеют начала, и что преобразования (тело, чувства и их функции) и трансформации гун природы (такие как удовольствие, боль, скорбь и иллюзия) рождены из материальной природы. (20)

 

कार्य्यकारणकर्त्तृत्वे हेतुः प्रकृतिरुच्यते ।
पुरुषः सुखदुःखानां भोक्तृत्वे हेतुरुच्यते ॥२१॥

ка̄рйа-ка̄ран̣а-картр̣тве
.
хетух̣ пракр̣тир учйате
.
пуруш̣ах̣ сукха-дух̣кха̄на̄м̇
.
бхоктр̣тве хетур учйате
.

Материальная природа считается причиной возникновения следствия (тела) и причины (чувств). Личность (в материальном рабстве) считается причиной собственніх состояний наслаждения или страдания. (21)

 

पुरुषः प्रकृतिस्थो हि भुङ्क्ते प्रकृतिजान्गुणान् ।
कारणं गुणसङ्गोऽस्य सदसद्योनिजन्मसु ॥२२॥

пуруш̣ах̣ пракр̣ти-стхо хи
.
бхун̇кте пракр̣ти-джа̄н гун̣а̄н
.
ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа
.
сад-асад-йони-джанмасу
.

Пребывая в материальной природе, личность наслаждается рождёнными из неё гунами. Ее привязанность к этим гунам является причиной её постоянных перерождений в высших и низших формах жизни. (22)

 

उपद्रष्टानुमन्ता च भर्त्ता भोक्ता महेश्वरः ।
परमात्मेति चाप्युक्तो देहेऽस्मिन्पुरुषः परः ॥२३॥

упадраш̣т̣а̄нуманта̄ ча
.
бхарта̄ бхокта̄ махеш́варах̣
.
парама̄тмети ча̄пй укто
.
дехе ’смин пуруш̣ах̣ парах̣
.

Верховная Личность, пребывающая в этом теле как свидетель, санкционирующий, опора, хранитель и всемогущий Господь, известна как Параматма, Высшая Душа. (23)

 

य एवं वेत्ति पुरुषं प्रकृतिञ्च गुणैः सह ।
सर्व्वथा वर्त्तमानोऽपि न स भूयोऽभिजायते ॥२४॥

йа эвам̇ ветти пуруш̣ам̇
.
пракр̣тин̃ ча гун̣аих̣ саха
.
сарватха̄ вартама̄но ’пи
.
на са бхӯйо ’бхиджа̄йате
.

Таким образом, тот, кто истинно познал Верховную Личность и материальную природу с её гунами, никогда и ни при каких обстоятельствах не родится вновь. (24)

 

ध्यानेनात्मनि पश्यन्ति केचिदात्मानमात्मना ।
अन्ये साङ्ख्ये न योगेन कर्म्मयोगेन चापरे ॥२५॥

дхйа̄нена̄тмани паш́йанти
.
кечид а̄тма̄нам а̄тмана̄
.
анйе са̄н̇кхйена йогена
.
карма-йогена ча̄паре
.

Те, кто полностью очистили свое сознание, видят Высшую Душу в сердце благодаря медитации. Другие воспринимают Его через откровения, а третьи — с помощью йоги бескорыстного действия. (25)

 

अन्ये त्वेवमजानन्तः श्रुत्वान्येभ्य उपासते ।
तेऽपि चातितरन्त्येव मृत्युं श्रुतिपरायणाः ॥२६॥

анйе тв эвам аджа̄нантах̣
.
ш́рутва̄нйебхйа упа̄сате
.
те ’пи ча̄титарантй эва
.
мр̣тйум̇ ш́рути-пара̄йан̣а̄х̣
.

Кроме того, есть те, кто, не зная этих методов, занимаются поклонением, посредством слушания священных писаний. Когда их вера углубляется благодаря такому слушанию, они тоже превосходят этот смертный мир. (26)

 

यावत्सञ्जायते किञ्चित्सत्त्वं स्थावरजङ्गमम् ।
क्षेत्रक्षेत्रज्ञसंयोगात्तद्विद्धि भरतर्षभ ॥२७॥

йа̄ват сан̃джа̄йате кин̃чит
.
саттвам̇ стха̄вара-джан̇гамам
.
кш̣етра-кш̣етраджн̃а-сам̇йога̄т
.
тад виддхи бхаратарш̣абха
.

О Арджуна, лучший из Бхарат! Знай, что все рожденное в этом мире, движущееся или неподвижное, появляется благодаря соединению поля деятельности и знатока этого поля. (27)

 

समं सर्व्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् ।
विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति ॥२८॥

самам̇ сарвеш̣у бхӯтеш̣у
.
тиш̣т̣хантам̇ парамеш́варам
.
винаш́йатсв авинаш́йантам̇
.
йах̣ паш́йати са паш́йати
.

Тот, кто видит Верховного Господа, равно пребывающего во всех существах, как Вечное в бренном, — такой человек видит Истину. (28)

 

समं पश्यन्हि सर्व्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।
न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥२९॥

самам̇ паш́йан хи сарватра
.
самавастхитам ӣш́варам
.
на хинастй а̄тмана̄тма̄нам̇
.
тато йа̄ти пара̄м̇ гатим
.

Такой человек с равным видением, созерцающий Господа, пребывающего везде одинаково, не обманывает себя, и таким образом достигает своего высшего предназначения. (29)

 

प्रकृत्यैव च कर्म्माणि क्रियमाणानि सर्व्वशः ।
यः पश्यति तथात्मानमकर्त्तारं स पश्यति ॥३०॥

пракр̣тйаива ча карма̄н̣и
.
крийама̄н̣а̄ни сарваш́ах̣
.
йах̣ паш́йати татха̄тма̄нам
.
акарта̄рам̇ са паш́йати
.

Тот, кто видит, что все действия совершаются только материальной природой, видит себя как не-действующего. (30)

 

यदा भूतपृथग्भावमेकस्थमनुपश्यति ।
तत एव च विस्तारं ब्रह्म सम्पद्यते तदा ॥३१॥

йада̄ бхӯта-пр̣тхаг-бха̄вам
.
эка-стхам анупаш́йати
.
тата эва ча виста̄рам̇
.
брахма сампадйате тада̄
.

Тогда, осознав, что различные живые существа пребывают в единой природе и все проявляются из нее, такой просветленный человек достигает осознания Брахмана. (31)

 

अनादित्वान्निर्गुणत्वात्परमात्मायमव्ययः ।
शरीरस्थोऽपि कौन्तेय न करोति न लिप्यते ॥३२॥

ана̄дитва̄н ниргун̣атва̄т
.
парама̄тма̄йам авйайах̣
.
ш́арӣра-стхо ’пи каунтейа
.
на кароти на липйате
.

О Арджуна, поскольку Высшая Душа не имеет начала, трансцендентна и неисчерпаема, хотя также присутствует в этом поле (с индивидуальной душой), Она не действует и не подвержена воздействию каких-либо действий. (32)

 

यथा सर्व्वगतं सौक्ष्म्यादाकाशं नोपलिप्यते ।
सर्व्वत्रावस्थितो देहे तथात्मा नोपलिप्यते ॥३३॥

йатха̄ сарва-гатам̇ саукш̣мйа̄д
.
а̄ка̄ш́ам̇ нопалипйате
.
сарватра̄вастхито дехе
.
татха̄тма̄ нопалипйате
.

Как тончайший элемент пространства пронизывает всё, но ничем не оскверняется, так и душа, хотя и пронизывает тело, не оскверняется им. (33)

 

यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः ।
क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत ॥३४॥

йатха̄ прака̄ш́айатй эках̣
.
кр̣тснам̇ локам имам̇ равих̣
.
кш̣етрам̇ кш̣етрӣ татха̄ кр̣тснам̇
.
прака̄ш́айати бха̄рата
.

О Бхарата, как одно солнце освещает весь этот мир, так и знаток поля деятельности освещает сознанием всё это поле. (34)

 

क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरेवमन्तरं ज्ञानचक्षुषा ।
भूतप्रकृतिमोक्षञ्च ये विदुर्यान्ति ते परम् ॥३५॥

кш̣етра-кш̣етраджн̃айор эвам
.
антарам̇ джн̃а̄на-чакш̣уш̣а̄
.
бхӯта-пракр̣ти-мокш̣ан̃ ча
.
йе видур йа̄нти те парам
.

Те, кто глазами знания способны различать поле и знающего это поле, и кто благодаря этому постигает путь освобождения живых существ из материальной природы, те достигают Всевышнего. (35)

 

इति श्रीमहाभारते शतसाहस्र्यां संहितायां वैयासिक्या भीष्मपर्व्वणि श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्ज्जुनसंवादे प्रकृतिपुरुषविवेकयोगो नाम त्रयोदशोऽध्यायः ॥१३॥
iti śrī-mahābhārate śata-sāhasryāṁ saṁhitāyāṁ vaiyāsikyāṁ bhīṣma-parvaṇi śrīmad-bhagavad-gītāsūpaniṣatsu brahma vidyāyāṁ yoga-śāstre śrī-kṛṣṇārjuna-saṁvāde prakṛti-puruṣa-viveka-yogo nāma trayodaśo ’dhyāyaḥ [13]
End of Chapter Thirteen
Distinction between Matter and Spirit
from the conversation
of Śrī Kṛṣṇa and Arjuna
in Śrīmad Bhagavad-gītā Upaniṣad,
the yoga scripture of transcendental knowledge
in Bhīṣma Parva of Śrī Mahābhārata, the holy scripture
revealed by Śrīla Vyāsadev in a hundred thousand verses.

Бг глава 13

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Догори