Бг глава 11

Бхагавад-гӣта̄
“Скрытый дар любящего Абсолюта”

на основе редакции и комментариев Шрилы Б.Р. Шридхара Махараджа.

Глава 11. Виш́ва-рӯпа-дарш́ана-йога
Видение вселенской формы Бога

 

        अर्ज्जुन उवाच ।
मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् ।
यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥१॥

        арджуна ува̄ча
мад-ануграха̄йа парамам̇

.
гухйам адхйа̄тма-сам̇джн̃итам
.
йат твайоктам̇ вачас тена
.
мохо ’йам̇ вигато мама
.

Арджуна сказал: Ты милостиво раскрыл мне Свое сокровенное богатство, и мое неведение относительно Твоего Высшего Я рассеялось. (1) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया ।
त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ॥२॥

бхава̄пйайау хи бхӯта̄на̄м̇
.
ш́рутау вистараш́о майа̄
.
тваттах̣ камала-патра̄кш̣а
.
ма̄ха̄тмйам апи ча̄вйайам
.

О прекрасный лотосоокий Господь, я внимал Твоему подробному рассказу о появлении и исчезновении живых существ, а также Твоему повествованию о Твоем неисчерпаемом величии. (2) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर ।
द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ॥३॥

евам этад йатха̄ттха твам
.
а̄тма̄нам̇ парамеш́вара
.
драш̣т̣ум иччха̄ми те рӯпам
.
аиш́варам̇ пуруш̣оттама
.

О Господь, Ты в совершенстве описал Свое Высшее Я. И все же, о Пурушоттама, я жажду узреть эту Твою величественную форму. (3) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो ।
योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ॥४॥

манйасе йади тач чхакйам̇
.
майа̄ драш̣т̣ум ити прабхо
.
йогеш́вара тато ме твам̇
.
дарш́айа̄тма̄нам авйайам
.

О Йогешвара, умоляю Тебя, если Ты считаешь возможным для меня увидеть это, яви мне Свою нетленную форму. (4) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

        श्रीभगवानुवाच ।
पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः ।
नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥५॥

        ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
паш́йа ме па̄ртха рӯпа̄н̣и

.
ш́аташ́о ’тха сахасраш́ах̣
.
на̄на̄-видха̄ни дивйа̄ни
.
на̄на̄-варн̣а̄кр̣тӣни ча
.

Верховный Господь сказал:
О Партха, узри же Мои бесчисленные божественные формы, разнообразные по цвету и облику.
(5) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

पश्यादित्यान्वसून् रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा ।
बहून्यदृष्टपूर्व्वाणि पश्याश्चर्य्याणि भारत ॥६॥

паш́йа̄дитйа̄н васӯн рудра̄н
.
аш́винау марутас татха̄
.
бахӯнй адр̣ш̣т̣а-пӯрва̄н̣и
.
паш́йа̄ш́чарйа̄н̣и бха̄рата
.

О Бхарата, узри богов — Адитьев, Васу, Рудр, Ашвини Кумаров и Ваю. Взгляни на множество дивных форм, доселе невиданных. (6) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।
मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि ॥७॥

ихаикастхам̇ джагат кр̣тснам̇
.
паш́йа̄дйа са-чара̄чарам
.
мама дехе гуд̣а̄кеш́а
.
йач ча̄нйад драш̣т̣ум иччхаси
.

О бдительный Арджуна, узри в одном месте, в этой Моей форме, всю вселенную движущихся и неподвижных существ, или же то, что сам пожелаешь увидеть. (7) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा ।
दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् ॥८॥

на ту ма̄м̇ ш́акйасе драш̣т̣ум
.
аненаива свачакш̣уш̣а̄
.
дивйам̇ дада̄ми те чакш̣ух̣
.
паш́йа ме йогам аиш́варам
.

Но ты не можешь видеть Меня этими глазами, поэтому Я дарую тебе божественное зрение. Узри же Мое божественное великолепие. (8) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

        सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः ।
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥९॥

        сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄ тато ра̄джан

.
маха̄-йогеш́варо харих̣
.
дарш́айа̄ма̄са па̄ртха̄йа
.
парамам̇ рӯпам аиш́варам
.

Санджая сказал: О царь Дхритараштра, так молвив Арджуне, всемогущий Верховный Господь Шри Хари явил Свою величественную, всемогущую форму. (9) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्व्वाश्चर्य्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥

анека-вактра-найанам
.
анека̄дбхута-дарш́анам
.
анека-дивйа̄бхаран̣ам̇
.
дивйа̄некодйата̄йудхам
.
дивйа-ма̄лйа̄мбара-дхарам̇
.
дивйа-гандха̄нулепанам

.
сарва̄ш́чарйамайам̇ девам
.
анантам̇ виш́вато-мукхам
.

Господь явил Свою лучезарную, вездесущую, всечудесную вселенскую форму с множеством ртов и глаз, множеством диковинок, в блистающих одеждах и гирляндах, умащенную небесными благовониями, с множеством ослепительных украшений и сверкающим вознесенным оружием. (10–11) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

दिवि सूर्य्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥१२॥

диви сӯрйа-сахасрасйа
.
бхавед йугапад уттхита̄
.
йади бха̄х̣ садр̣ш́ӣ са̄ сйа̄д
.
бха̄сас тасйа маха̄тманах̣
.

Сияние этой величественной вселенской формы Господа напоминало сияние тысячи солнц, одновременно взошедших на небосклоне. (12) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा ।
अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ॥१३॥

татраика-стхам̇ джагат кр̣тснам̇
.
правибхактам анекадха̄
.
апаш́йад дева-девасйа
.
ш́арӣре па̄н̣д̣авас тада̄
.

В тот миг, там, на поле битвы, Арджуна увидел всю многогранную вселенную воедино, внутри тела Господа Шри Кришны, Верховного Бога богов. (13) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः ।
प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ॥१४॥

татах̣ са висмайа̄виш̣т̣о
.
хр̣ш̣т̣а-рома̄ дханан̃джайах̣
.
пран̣амйа ш́ираса̄ девам̇
.
кр̣та̄н̃джалир абха̄ш̣ата
.

Потрясенный, с волосами, вставшими дыбом, Арджуна склонил голову в почтении перед Господом Кришной. Сложив ладони, он взмолился. (14) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

        अर्ज्जुन उवाच ।
पश्यामि देवांस्तव देव देहे
सर्व्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान् ।
ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थम्
ऋषींश्च सर्व्वानुरगांश्च दिव्यान् ॥१५॥

        арджуна ува̄ча
паш́йа̄ми дева̄м̇с тава дева дехе

.
сарва̄м̇с татха̄ бхӯта-виш́еш̣а-сан̇гха̄н
.
брахма̄н̣ам ӣш́ам̇ камала̄сана-стхам
.
р̣ш̣ӣм̇ш́ ча сарва̄н урага̄м̇ш́ ча дивйа̄н
.

Арджуна сказал:
О Господь, я вижу в Твоем теле богов, все виды жизни, небесных мудрецов и змеев, Махадева и Брахму, сидящего на лотосе.
(15) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
पश्यामि त्वां सर्व्वतोऽनन्तरूपम् ।
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥१६॥

анека-ба̄хӯдара-вактра-нетрам̇
.
паш́йа̄ми тва̄м̇ сарвато ’нанта-рӯпам
.
на̄нтам̇ на мадхйам̇ на пунас тава̄дим̇
.
паш́йа̄ми виш́веш́вара виш́ва-рӯпа
.

О Владыка вселенной, о вселенская форма, во всех направлениях я вижу Твою бесконечную форму с множеством рук, животов, ртов и глаз. Я не вижу в Тебе ни начала, ни середины, ни конца. (16) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

किरीटिनं गदिनं चक्रिणञ्च
तेजोराशिं सर्व्वतो दीप्तिमन्तम् ।
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ताद्
दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥१७॥

кирӣт̣инам̇ гадинам̇ чакрин̣ан̃ ча
.
теджора̄ш́им̇ сарвато дӣптимантам
.
паш́йа̄ми тва̄м̇ дурнирӣкш̣йам̇ саманта̄д
.
дӣпта̄нала̄рка-дйутим апрамейам
.

Я вижу Тебя повсюду с короной, булавой и диском. Ты озаряешь всё светом, словно пылающее солнце. Тебя сложно узреть и невозможно постичь. (17) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं
त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
त्वमव्ययः शाश्वतधर्म्मगोप्त
सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ॥१८॥

твам акш̣арам̇ парамам̇ ведитавйам̇
.
твам асйа виш́васйа парам̇ нидха̄нам
.
твам авйайах̣ ш́а̄ш́вата-дхарма-гопта̄
.
сана̄танас твам̇ пуруш̣о мато ме
.

Ты — Высшая Абсолютная Истина, познаваемая Ведами. Ты — верховное вместилище вселенной и нетленный хранитель вечной религии, описанной в Ведах. Теперь я понимаю, что Ты — вечная Верховная Личность. (18) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य्यम्
अन्तबाहुं शशिसूर्य्यनेत्रम् ।
पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्र
स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥१९॥

ана̄ди-мадхйа̄нтам ананта-вӣрйам
.
ананта-ба̄хум̇ ш́аш́и-сӯрйа-нетрам
.
паш́йа̄ми тва̄м̇ дӣпта-хута̄ш́а-вактрам̇
.
сватеджаса̄ виш́вам идам̇ тапантам
.

Я вижу Тебя без начала, середины и конца, бесконечно могущественного с бесчисленными руками. Твои глаза — солнце и луна, Твои уста — пылающий огонь, и вся вселенная пронизана Твоим сиянием. (19) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्व्वाः ।
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमिदं तवोग्रं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥

дйа̄в а̄пр̣тхивйор идам антарам̇ хи
.
вйа̄птам̇ твайаикена диш́аш́ ча сарва̄х̣
.
др̣ш̣т̣ва̄дбхутам̇ рӯпам идам̇ тавограм̇
.
лока-трайам̇ правйатхитам̇ маха̄тман
.

Ты один пронизываешь все стороны света и всё пространство между небом и землей. О милостивый, узрев этот Твой чудесный и страшний облик, все обитатели трех миров приходят в ужас. (20) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥

амӣ хи тва̄м̇ сура-сан̇гха̄ виш́анти
.
кечид бхӣта̄х̣ пра̄н̃джалайо гр̣н̣анти
.
свастӣтй уктва̄ махарш̣и-сиддха-сан̇гха̄х̣
.
стуванти тва̄м̇ стутибхих̣ пуш̣кала̄бхих̣
.

Все боги входят в Тебя, некоторые с трепетом возносят Тебе молитвы, сложив ладони. Великие мудрецы и совершенные существа воспевают Твое величие в прекрасных стихах, возглашая: «Да придет в этот мир всё самое благоприятное!» (21) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या
विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च ।
गन्धर्व्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा
वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्व्वे ॥२२॥

рудра̄дитйа̄ васаво йе ча са̄дхйа̄
.
виш́ве ’ш́винау маруташ́ чош̣мапа̄ш́ ча
.
гандхарва-йакш̣а̄сура-сиддха-сан̇гха̄
.
вӣкш̣анте тва̄м̇ висмита̄ш́ чаива сарве
.

Рудры, Адитьи, Васу, Садхьи, Вишвадевы, Ашвини Кумары, Ваю, божества предков, Гандхарвы, Якши, Асуры и Сиддхи — поистине, все они изумлены, созерцая Тебя. (22) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं
महाबाहो बहुबाहूरुपादम् ।
बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं
दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ॥२३॥

рӯпам̇ махат те баху-вактра-нетрам̇
.
маха̄-ба̄хо баху-ба̄хӯру-па̄дам
.
бахӯдарам̇ баху-дам̇ш̣т̣ра̄-кара̄лам̇
.
др̣ш̣т̣ва̄ лока̄х̣ правйатхита̄с татха̄хам
.

О могущественный, узрев Твою необъятную форму с множеством ртов, глаз, рук, ног, ступней и животов, устрашающую множеством зубов, все существа, включая меня, охвачены страхом. (23) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमञ्च विष्णो ॥२४॥

набхах̣-спр̣ш́ам̇ дӣптам анека-варн̣ам̇
.
вйа̄тта̄нанам̇ дӣпта-виш́а̄ла-нетрам
.
др̣ш̣т̣ва̄ хи тва̄м̇ правйатхита̄нтар-а̄тма̄
.
дхр̣тим̇ на винда̄ми ш́аман̃ ча виш̣н̣о
.

О Вишну, узрев Твою касающуюся неба, ослепительную форму мириадов цветов, с разинутым ртом и огромным огненным глазом, мое сердце трепещет от страха, и я не могу обрести душевного равновесия и покоя. (24) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
दिशो न जाने न लभे च शर्म्म
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥

дам̇ш̣т̣ра̄-кара̄ла̄ни ча те мукха̄ни
.
др̣ш̣т̣ваива ка̄ла̄нала-саннибха̄ни
.
диш́о на джа̄не на лабхе ча ш́арма
.
прасӣда девеш́а джаган-нива̄са
.

Видя Твои уста, подобные огню уничтожения всей вселенной, жуткие своими устрашающими зубами, я в смятении утратил способность ориентироваться в пространстве. Будь же милостив, о Бог богов, о пристанище вселенной. (25) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः
सर्व्वे सहैवावनिपालसङ्घैः ।
भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ
सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्त
दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥

амӣ ча тва̄м̇ дхр̣тара̄ш̣т̣расйа путра̄х̣
.
сарве сахаива̄ванипа̄ла-сан̇гхаих̣
.
бхӣш̣мо дрон̣ах̣ сӯта-путрас татха̄сау
.
саха̄смадӣйаир апи йодха-мукхйаих̣
.
вактра̄н̣и те тварама̄н̣а̄ виш́анти
.
дам̇ш̣т̣ра̄-кара̄ла̄ни бхайа̄нака̄ни

.
кечид вилагна̄ даш́ана̄нтареш̣у
.
сандр̣ш́йанте чӯрн̣итаир уттама̄н̇гаих̣
.

Сыновья Дхритараштры, их союзные цари, а также Бхишма, Дрона и Карна, вместе с нашими главными воинами, все устремляются в Твои ужасные рты с устрашающими зубами. Вижу некоторых из них с головами, застрявшими и раздробленными Твоими зубами. (26–27) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः
समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीरा
विशन्ति वक्त्राण्यभितो ज्वलन्ति ॥२८॥

йатха̄ надӣна̄м̇ бахаво ’мбу-вега̄х̣
.
самудрам эва̄бхимукха̄ драванти
.
татха̄ тава̄мӣ нара-лока-вӣра̄
.
виш́анти вактра̄н̣й абхито джваланти
.

Подобно тому, как многие реки текут к океану, чтобы в конце концов влиться в него, так и эти герои мира входят в Твои пылающие рты, озаряющие всё вокруг. (28) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्ग
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।
तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्
तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥२९॥

йатха̄ прадӣптам̇ джваланам̇ патан̇га̄
.
виш́анти на̄ш́а̄йа самр̣ддха-вега̄х̣
.
татхаива на̄ш́а̄йа виш́анти лока̄с
.
тава̄пи вактра̄н̣и самр̣ддха-вега̄х̣
.

Как мотыльки, влекомые навстречу своей гибели в пылающем огне, подобным же образом все миры беспомощно устремляются навстречу неминуемой смерти, входя в Твои уста. (29) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्
लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः ।
तेजोभिरापूर्य्य जगत्समग्रं
भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥३०॥

лелихйасе грасама̄нах̣ саманта̄л
.
лока̄н самагра̄н ваданаир джваладбхих̣
.
теджобхир а̄пӯрйа джагат самаграм̇
.
бха̄сас тавогра̄х̣ пратапанти виш̣н̣о
.

О Вишну, Своими пылающими ртами Ты с наслаждением пожираешь все миры. Твоё всепронизывающее, ослепительное сияние опаляет всю вселенную. (30) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥

а̄кхйа̄хи ме ко бхава̄н угра-рӯпо
.
намо ’сту те дева-вара прасӣда
.
виджн̃а̄тум иччха̄ми бхавантам а̄дйам̇
.
на хи праджа̄на̄ми тава правр̣ттим
.

О, Ты, чей лик исполнен грозной силы! Поведай мне, кто Ты? О Владыка богов, я склоняюсь перед Тобой. Молю, будь милостив. Я желаю в полной мере познать Тебя, Исток, ибо не ведаю я деяний Твоих. (31) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

        श्रीभगवानुवाच ।
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
लोकान्समाहर्त्तुमिह प्रवृत्तः ।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्व्वे
येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥

        ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ка̄ло ’сми лока-кш̣айа-кр̣т правр̣ддхо

.
лока̄н сама̄хартум иха правр̣ттах̣
.
р̣те ’пи тва̄м̇ на бхавиш̣йанти сарве
.
йе ’вастхита̄х̣ пратйанӣкеш̣у йодха̄х̣
.

Верховный Господь сказал:
Я — вечное Время, всесокрушающий могучий Владыка, что уничтожает миры. Даже если ты не убьешь их, никто из воинов вражеского войска не избежит своей участи.
(32) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
जित्वा शत्रून्भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् ।
मयैवैते निहताः पूर्व्वमेव
निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥३३॥

тасма̄т твам уттиш̣т̣ха йаш́о лабхасва
.
джитва̄ ш́атрӯн бхун̇кш̣ва ра̄джйам̇ самр̣ддхам
.
майаиваите нихата̄х̣ пӯрвам эва
.
нимитта-ма̄трам̇ бхава савйаса̄чин
.

Поднимайся и яви свою доблесть! Одержи победу над врагами и насладись процветающим царством! Все они уже повержены Мною. О Савьясачин, ты лишь орудие в Моих руках. (33) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

द्रोणञ्च भीष्मञ्च जयद्रथञ्च
कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा
युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥३४॥

дрон̣ан̃ ча бхӣш̣ман̃ ча джайадратхан̃ ча
.
карн̣ам̇ татха̄нйа̄н апи йодха-вӣра̄н
.
майа̄ хата̄м̇с твам̇ джахи ма̄ вйатхиш̣т̣ха̄
.
йудхйасва джета̄си ран̣е сапатна̄н
.

Убей Дрону, Бхишму, Джаядратху, Карну и прочих воинов, которые уже повержены Мною. Сражайся без колебаний и победа над врагами будет твоей. (34) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

        सञ्जय उवाच ।
एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य
कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी ।
नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं
सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥३५॥

        сан̃джайа ува̄ча
этач чхрутва̄ вачанам̇ кеш́авасйа

.
кр̣та̄н̃джалир вепама̄нах̣ кирӣт̣ӣ
.
намаскр̣тва̄ бхӯйа эва̄ха кр̣ш̣н̣ам̇
.
сагадгадам̇ бхӣта-бхӣтах̣ пран̣амйа
.

Санджая сказал:
Услышав эти слова Господа, трепещущий Арджуна склонил голову, сложив ладони в молитве. С исполненным страха сердцем, вновь поклонившись, он заговорил прерывающимся голосом.
(35) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

        अर्ज्जुन उवाच ।
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्त्या
जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्व्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥३६॥

        арджуна ува̄ча
стха̄не хр̣ш̣ӣкеш́а тава пракӣртйа̄

.
джагат прахр̣ш̣йатй анураджйате ча
.
ракш̣а̄м̇си бхӣта̄ни диш́о драванти
.
сарве намасйанти ча сиддха-сан̇гха̄х̣
.

Арджуна сказал:
О Хришикеша, поистине, весь мир с радостью и любовью воспевает Твою славу, демоны, объятые ужасом, бегут врассыпную, а достигшие совершенства мудрецы склоняются перед Тобой.
(36) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्
गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्त्रे ।
अनन्त देवेश जगन्निवास
त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥३७॥

касма̄ч ча те на намеран маха̄тман
.
гарӣйасе брахман̣о ’пй а̄ди-картре
.
ананта девеш́а джаган-нива̄са
.
твам акш̣арам̇ сад-асат тат парам̇ йат
.

О Всемилостивый! И как им не склоняться перед Тобой, ведь Ты – источник бытия самого творца Брахмы? О безмерный Бог богов, о пристанище вселенной, Ты — проявленное, непроявленное и Высшее Нетленное. (37) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्
त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासि वेद्यञ्च परञ्च धाम
त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥३८॥

твам а̄ди-девах̣ пуруш̣ах̣ пура̄н̣ас
.
твам асйа виш́васйа парам̇ нидха̄нам
.
ветта̄си ведйан̃ ча паран̃ ча дха̄ма
.
твайа̄ татам̇ виш́вам ананта-рӯпа
.

Ты — извечный исток всех богов и единственное прибежище этой вселенной. Ты один — и познающий, и познаваемое, и Высшая Обитель. О Владыка бесчисленных форм, вся вселенная пронизана Тобой. (38) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥

ва̄йур йамо ’гнир варун̣ах̣ ш́аш́а̄н̇ках̣
.
праджа̄патис твам̇ прапита̄махаш́ ча
.
намо намас те ’сту сахасра-кр̣твах̣
.
пунаш́ ча бхӯйо ’пи намо намас те
.

Ты — отец и дед всех существ, Ты — воздух, смерть, огонь, океан и луна. Склоняюсь перед Тобой тысячи раз, снова и снова. (39) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते
नमोऽस्तु ते सर्व्वत एव सर्व्व ।
अनन्तवीर्य्यामितविक्रमस्त्वं
सर्व्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्व्वः ॥४०॥

намах̣ пураста̄д атха пр̣ш̣т̣хатас те
.
намо ’сту те сарвата эва сарва
.
ананта-вӣрйа̄мита-викрамас твам̇
.
сарвам̇ сама̄пнош̣и тато ’си сарвах̣
.

О всеобъемлющее бытие! Мои поклоны Тебе спереди, сзади и со всех сторон. О Владыка безграничной силы и неизмеримого могущества! Ты пронизываешь всё, поэтому Ты и есть всё сущее. (40) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
अजानता महिमानं तवेदं
मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
विहारशय्यासनभोजनेषु ।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥

сакхети матва̄ прасабхам̇ йад уктам̇
.
хе кр̣ш̣н̣а хе йа̄дава хе сакхети
.
аджа̄ната̄ махима̄нам̇ таведам̇
.
майа̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пи
.
йач ча̄ваха̄са̄ртхам асаткр̣то ’си
.
виха̄ра-ш́аййа̄сана-бходжанеш̣у

.
эко ’тхава̄пй ачйута тат-самакш̣ам̇
.
тат кш̣а̄майе тва̄м ахам апрамейам
.

В силу дружеской близости я опрометчиво обращался к Тебе «Кришна», «Ядава» или «мой друг», не ведая о Твоем величии. О непогрешимый Господь, какое бы неуважение я ни проявил к Тебе — в шутку, во время отдыха, сидя или вкушая пищу, наедине с Тобой или в обществе, — то умоляю Тебя, Непостижимого, простить меня за это. (41–42) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

पितासि लोकस्य चराचरस्य
त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् ।
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो
लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥४३॥

пита̄си локасйа чара̄чарасйа
.
твам асйа пӯджйаш́ ча гурур гарӣйа̄н
.
на тват-само ’стй абхйадхиках̣ куто ’нйо
.
лока-трайе ’пй апратима-прабха̄ва
.

Ты — отец всех живых существ, поклоняемый и величайший учитель. Нет Тебе равных во всех трех мирах. Как может быть кто-либо выше Тебя, о Господь непревзойденного могущества! (43) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः
प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥४४॥

тасма̄т пран̣амйа пран̣идха̄йа ка̄йам̇
.

праса̄дайе тва̄м ахам ӣш́ам ӣд̣йам
.
питева путрасйа сакхева сакхйух̣
.
прийах̣ прийа̄йа̄рхаси дева сод̣хум
.

Поэтому я простираюсь ниц перед Тобой, мой Господь и почитаемый наставник, моля о Твоей милости. Прости меня, как отец прощает сына, друг — друга, а любящий — того, кого любит. (44) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अदृष्टपूर्व्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा
भयेन च प्रव्यथितं मनो मे ।
तदेव मे दर्शय देव रूपं
प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥४५॥

адр̣ш̣т̣а-пӯрвам̇ хр̣ш̣ито ’сми др̣ш̣т̣ва̄
.
бхайена ча правйатхитам̇ мано ме
.
тад эва ме дарш́айа дева рӯпам̇
.
прасӣда девеш́а джаган-нива̄са
.

О Господь, мое сердце ликует, узрев Твою доселе невиданную вселенскую форму. Но и страх объял меня. О Бог богов, прибежище вселенной, смилуйся надо мной и яви мне Свой прежний облик. (45) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

किरीटिनं गदिनं चक्रहस्तम्
इच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
सहस्रबाहो भव विश्वमूर्त्ते ॥४६॥

кирӣт̣инам̇ гадинам̇ чакра-хастам
.
иччха̄ми тва̄м̇ драш̣т̣ум ахам̇ татхаива
.
тенаива рӯпен̣а чатур-бхуджена
.
сахасра-ба̄хо бхава виш́ва-мӯрте
.

Жажду вновь лицезреть Тебя с короной на голове, с булавой и диском в руках. О тысячерукий Владыка, о вселенская форма, молю, явись в той четырехрукой форме. (46) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

        श्रीभगवानुवाच ।
मया प्रसन्नेन तवार्ज्जुनेदं
रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् ।
तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं
यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्व्वम् ॥४७॥

        ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
майа̄ прасаннена тава̄рджунедам̇

.
рӯпам̇ парам̇ дарш́итам а̄тма-йога̄т
.
теджомайам̇ виш́вам анантам а̄дйам̇
.
йан ме твад-анйена на др̣ш̣т̣а-пӯрвам
.

Верховный Господь ответил:
О Арджуна, дабы оказать тебе особое благоволение, Я сегодня явил эту сияющую, вселенскую, бесконечную и изначальную форму Своей божественной силой. Эту высшую вселенскую форму еще никто не видел.
(47) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानैर्
न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः ।
एवंरूपः शक्य अहं नृलोके
द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥४८॥

на веда-йаджн̃а̄дхйайанаир на да̄наир
.
на ча крийа̄бхир на тапобхир уграих̣
.
эвам̇-рӯпах̣ ш́акйа ахам̇ нр̣локе
.
драш̣т̣ум̇ твад-анйена куру-правӣра
.

О Арджуна, доблестнейший из рода Куру, никто в этом человеческом мире не может увидеть эту Мою форму, которую ты узрел. Этого не достичь ни изучением Вед, ни ведическими жертвоприношениями, ни благотворительностью, ни ритуалами, ни суровым подвижничеством. (48) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

मा ते व्यथा मा च विमूढभावो
दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् ।
व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं
तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥४९॥

ма̄ те вйатха̄ ма̄ ча вимӯд̣ха-бха̄во
.
др̣ш̣т̣ва̄ рӯпам̇ гхорам ӣдр̣н̇ мамедам
.
вйапета-бхӣх̣ прӣта-мана̄х̣ пунас твам̇
.
тад эва ме рӯпам идам̇ прапаш́йа
.

Не смущайся, видя этот Мой чудовищный облик. Отбрось страх. Теперь со спокойным сердцем снова узри Мою четырехрукую форму. (49) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

        सञ्जय उवाच ।
इत्यर्ज्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा
स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः।
आश्वासयामास च भीतमेनं
भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा ॥५०॥

        сан̃джайа ува̄ча
итй арджунам̇ ва̄судевас татхоктва̄
.

свакам̇ рӯпам̇ дарш́айа̄ма̄са бхӯйах̣
.
а̄ш́ва̄сайа̄ма̄са ча бхӣтам энам̇
.
бхӯтва̄ пунах̣ саумйа-вапур маха̄тма̄
.

Санджая сказал:
Произнеся эти слова, Кришна вновь явил Свой четырехрукий облик. А затем Он снова вернул Свой чарующий изначальный облик всемилостивейшего Шри Кришны (с человеческими чертами, облаченного в желтые одежды, украшенного драгоценным камнем Каустубха и гирляндой Вайджаянти), успокоив тем самым испуганного Арджуну.
(50) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

        अर्ज्जुन उवाच ।
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्द्दन
इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः ॥५१॥

        арджуна ува̄ча
др̣ш̣т̣ведам̇ ма̄нуш̣ам̇ рӯпам̇

.
тава саумйам̇ джана̄рдана
.
ида̄нӣм асми сам̇вр̣ттах̣
.
са-чета̄х̣ пракр̣тим̇ гатах̣
.

Арджуна сказал:
Увидев Твой прекрасный человеческий облик, о Джанардана, я вновь обрел спокойствие и душевное равновесие.
(51) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

        श्रीभगवानुवाच ।
सुदुर्द्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम ।
देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः ॥५२॥

        ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
судурдарш́ам идам̇ рӯпам̇

.
др̣ш̣т̣ава̄н аси йан мама
.
дева̄ апй асйа рӯпасйа
.
нитйам̇ дарш́ана-ка̄н̇кш̣ин̣ах̣
.

Верховный Господь сказал:
О Арджуна, увидеть этот Мой облик, который ты сейчас созерцаешь, — величайшая редкость. Даже боги постоянно стремятся хоть мельком взглянуть на эту человекоподобную божественную форму.
(52) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया ।
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि यन्मम ॥५३॥

на̄хам̇ ведаир на тапаса̄
.
на да̄нена на чеджйайа̄
.
ш́акйа эвам̇-видхо драш̣т̣ум̇
.
др̣ш̣т̣ава̄н аси йан мама
.

Ни изучением Вед, ни аскезой, ни благотворительностью, ни жертвоприношениями нельзя увидеть Мою вечную человекоподобную форму Сладчайшего Абсолюта, как видишь Меня ты. (53) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्ज्जुन ।
ज्ञातुं द्रष्टुञ्च तत्त्वेन प्रवेष्टुञ्च परन्तप ॥५४॥

бхактйа̄ тв ананйайа̄ ш́акйа
.
ахам эвам̇-видхо ’рджуна
.
джн̃а̄тум̇ драш̣т̣ун̃ ча таттвена
.
правеш̣т̣ун̃ ча парантапа
.

О Арджуна, победитель врагов! Только чистой преданностью можно познать Меня, увидеть Меня и стать участником Моих божественных игр. (54) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

मत्कर्म्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्ज्जितः ।
निर्व्वैरः सर्व्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव ॥५५॥

мат-карма-кр̣н мат-парамо
.
мад-бхактах̣ сан̇га-варджитах̣
.
нирваирах̣ сарва-бхӯтеш̣у
.
йах̣ са ма̄м эти па̄н̣д̣ава
.

О Арджуна, тот, кто отрешился от всех привязанностей и чей ум свободен от враждебности ко всем существам, кто служит Мне всем сердцем, зная Меня как Высочайшую Истину, такой Мой преданный обретает Меня. (55) 

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

इति श्रीमहाभारते शतसाहस्र्यां संहितायां वैयासिक्या भीष्मपर्व्वणि श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्ज्जुनसंवादे विश्वरूपदर्शनयोगो नामैकादशोऽध्यायः ॥११॥
iti śrī-mahābhārate śata-sāhasryāṁ saṁhitāyāṁ vaiyāsikyāṁ bhīṣma-parvaṇi śrīmad-bhagavad-gītāsūpaniṣatsu brahma vidyāyāṁ yoga-śāstre śrī-kṛṣṇārjuna-saṁvāde viśva-rūpa darśana-yogo nāmaikādaśo ’dhyāyaḥ [11]
End of Chapter Eleven
The Vision of the Universal Form
from the conversation
of Śrī Kṛṣṇa and Arjuna
in Śrīmad Bhagavad-gītā Upaniṣad,
the yoga scripture of transcendental knowledge
in Bhīṣma Parva of Śrī Mahābhārata, the holy scripture
revealed by Śrīla Vyāsadev in a hundred thousand verses.

Бг глава 11

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Догори