Бƨаґавадґіта, глава 10

Багатовимірна
“Бƨаґавад-ґіта”

Цей проєкт містить тлумачення і коментарі багатьох видатних вайшнавських святих: Бƨакті Ракшак Шрідƨара, Бƨакті Прадіп Тіртхі , Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади, Бƨактівінода Тхакура, Баладева Від’ябƨушана, Вішванатха Чакраварті Тхакура та інших. (Розбір та переклад усіх тлумачень проводитиметься з їхніх оригіналів, поступово все буде додано).

Детальніше про цей проєкт:
Успіх цього благодійного проєкту, мета якого — переклад усіх важливих тлумачень та коментарів на “Бƨаґавад-ґіту”, цілком і повністю залежить від допомоги небайдужих читачів. Для того, щоб підтримати цей проєкт перейдіть за посиланням.
______________
Багатовимірна “Бƨаґавад-ґіта” містить:
Оригінальні санскритські вірші з пословним перекладом.
Поетичний переклад “Бƨаґавадґіти”: Вриндаван Чандра (Віктор Самчинський) та Олена Горошенко.
Редакцію та коментарі Шріли Б.Р. Шрідƨара Маƨараджа “Бƨаґавад-ґіта. Таємний дар милостивого Абсолюту”: розбір бенгальського перекладу (1961р.) та переклад двох редакцій англійською (1989р., 2006р.),

а також із тлумаченнями Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади (1968р.),
Бƨакті Прадіп Тіртхі (1940р.),
розбір оригіналу “Видвад-ранджана” (1888р.) та “Расіка-ранджана” (1893р.) Бƨактівінода Тхакура,
розбір оригіналу “Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а” Баладева Від’ябƨушана (початок XVIII століття),
розбір оригіналу “Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄” Вішванатха Чакраварті Тхакура (друга половина XVII століття)
та інших видатних вайшнавських коментаторів.

 

Глава 10. Вібƨӯті-йоґа
Божественна велич Бога

        श्रीभगवानुवाच ।
भूय एव महाबाहो शृणु मे परमं वचः ।
यत्तेऽहं प्रीयमाणाय वक्ष्यामि हितकाम्यया ॥१॥
        ш́рі̄-бƨаґава̄н ува̄ча
бƨӯйа эва маƨа̄-ба̄ƨо
.
ш́рин̣у ме парамам̇ вачаƨ̣
.
йат те ’ƨам̇ прі̄йама̄н̣а̄йа
.
вакш̣йа̄мі ƨіта-ка̄мйайа̄
.
Верховний Господь сказав:
О славний герою, Арджуно! Вислухай же Мої найвищі настанови ще раз. Бажаючи твого добра, Я розповім їх тобі, адже ти дуже дорогий Мені.
 (1)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (1)
1 english edition:
. (1)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
śrī-bhagavān uvācha — The Supreme Lord said: (he) mahā-bāho — O mighty-armed Arjuna; śṛṇu — hear; bhūyaḥ eva — once again; me — My; paramam — supreme; vachaḥ — word; yat — since; aham — I; vakṣyāmi — will speak; te prīyamāṇāya — to you, who are very dear to Me; hita-kāmyayā — desiring your welfare. (1)
(eng) The Supreme Lord said: O heroic Arjuna, listen to My supreme word once again. Desiring your welfare, I shall speak to you, who are very dear to Me.
(укр) Верховний Господь сказав: О славний герою, Арджуно! Вислухай же Мої найвищі настанови ще раз. Бажаючи твого добра, Я розповім їх тобі, адже ти дуже дорогий Мені.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (1)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (1)
Коментар:
ККК

 

न मे विदुः सुरगणाः प्रभवं न महर्षयः ।
अहमादिर्हि देवानां महर्षीणाञ्च सर्व्वशः ॥२॥
на ме відуƨ̣ сура-ґан̣а̄ƨ̣
.
прабƨавам̇ на маƨарш̣айаƨ̣
.
аƨам а̄дір ƨі дева̄на̄м̇
.
маƨарш̣і̄н̣а̄н̃ ча сарваш́аƨ̣
.
Ані боги цього світу, ані великі мудреці не спроможні осягнути Моє трансцендентне сходження в цей світ, бо саме Я є джерелом тих небесних істот та мудреців.
 (2)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (2)
1 english edition:
. (2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
na — Neither; sura-gaṇāḥ — the demigods; na — nor; mahā-ṛṣayaḥ — the great sages; viduḥ — understand; me — My; prabhavam — transcendental birth; hi — because; sarvaśaḥ — in all respects; aham ādiḥ — I am the origin; devānām — of the demigods; mahā-ṛṣīṇām cha — and of the great sages, too. (2)
(eng) Neither the demigods nor the great sages can understand My transcendental appearance in this world, as I alone am the origin of those celestial beings and sages.
(укр) Ані боги цього світу, ані великі мудреці не спроможні осягнути Моє трансцендентне сходження в цей світ, бо саме Я є джерелом тих небесних істот та мудреців.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (2)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (2)
Коментар:
ККК

 

यो मामजमनादिञ्च वेत्ति लोकमहेश्वरम् ।
असम्मूढः स मर्त्त्येषु सर्व्वपापैः प्रमुच्यते ॥३॥
йо ма̄м аджам ана̄дін̃ ча
.
ветті лока-маƨеш́варам
.
асаммӯд̣ƨаƨ̣ са мартйеш̣у
.
сарва-па̄паіƨ̣ прамучйате
.
Хто знає Мене, сина Деваки, як Верховного Господа всіх істот, нерожденного, що не має початку, той не ведеться на омани у світі людей та повністю звільнений від гріха.
 (3)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (3)
1 english edition:
. (3)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
yah — One who; vetti — knows; mām — Me, the son of Devakī; ajam — as the birthless; anādim — the beginningless; loka-mahā-īśvaram cha — and the Supreme Lord of all beings; saḥ — he; asammūḍhaḥ — undeluded; martyeṣu — among men; pramuchyate — is liberated; sarva-pāpaiḥ — from all sins or obstacles to devotion. (3)
(eng) One who knows Me, the son of Devakī, as the birthless, beginningless, Supreme Lord of all beings, is undeluded among men and completely liberated from sin.
(укр) Хто знає Мене, сина Деваки, як Верховного Господа всіх істот, нерожденного, що не має початку, той не ведеться на омани у світі людей та повністю звільнений від гріха.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (3)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (3)
Коментар:
ККК

 

बुद्धिर्ज्ञानमसम्मोहः क्षमा सत्यं दमः शमः ।
सुखं दुःखं भवोऽभावो भयञ्चाभयमेव च ॥४॥
अहिंसा समता तुष्टिस्तपो दानं यशोऽयशः ।
भवन्ति भावा भूतानां मत्त एव पृथग्विधाः ॥५॥
буддƨір джн̃а̄нам асаммоƨаƨ̣
.
кш̣ама̄ сатйам̇ дамаƨ̣ ш́амаƨ̣
.
сукхам̇ дуƨ̣кхам̇ бƨаво ’бƨа̄во
.
бƨайан̃ ча̄бƨайам эва ча
.
аƨім̇са̄ самата̄ туш̣т̣іс
.
тапо да̄нам̇ йаш́о ’йаш́аƨ̣
.
бƨаванті бƨа̄ва̄ бƨӯта̄на̄м̇
.
матта эва притхаґ-відƨа̄ƨ̣
.
Буддƨі, знання, відсутність заблуджень, терпіння, правдивість, контроль над розумом та чуттями, щастя, нещастя, народження, смерть, страх, мужність, ненасильство, незворушність, задоволення, аскеза, благодійність, слава і ганьба — усі ці різноманітні якості живих істот породжені лише Мною.
 (4–5)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (4–5)
1 english edition:
. (4–5)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(ete) — All these; pṛthak-vidhāḥ bhāvāḥ — various qualities; bhūtānām — of the living beings; bhavanti — are born; mattaḥ eva — of Me alone: buddhiḥ — ability to determine subtle meanings; jñānam — ability to discriminate between spirit and matter; asammohaḥ — freedom from delusion; kṣamā — tolerance; satyam — truthfulness; damaḥ — control of the external senses; śamaḥ — control of the internal senses; sukham — happiness; duḥkham — unhappiness; bhavaḥ — birth; abhāvaḥ — death; bhayam cha — fear; abhayam eva cha — and fearlessness; ahiṁsā — nonviolence; samatā — equanimity, seeing the happiness and unhappiness of all beings as one’s own; tuṣṭiḥ — satisfaction; tapaḥ — austerity as directed in the Vedas; dānam — charity; yaśaḥ — fame; ayaśaḥ (cha) — and infamy. (4–5)
(eng) Intelligence, knowledge, freedom from delusion, forbearance, truthfulness, mental control, sense control, happiness, unhappiness, birth, death, fear, courage, nonviolence, equanimity, satisfaction, austerity, charity, fame, and infamy—all these various attributes of the living beings are born of Me alone.
(укр) Буддƨі, знання, відсутність заблуджень, терпіння, правдивість, контроль над розумом та чуттями, щастя, нещастя, народження, смерть, страх, мужність, ненасильство, незворушність, задоволення, аскеза, благодійність, слава і ганьба — усі ці різноманітні якості живих істот породжені лише Мною.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (4–5)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (4–5)
Коментар:
ККК

 

महर्षयः सप्त पूर्व्वे चत्वारो मनवस्तथा ।
मद्भावा मानसा जाता येषां लोक इमाः प्रजाः ॥६॥
маƨарш̣айаƨ̣ сапта пӯрве
.
чатва̄ро манавас татха̄
.
мад-бƨа̄ва̄ ма̄наса̄ джа̄та̄
.
йеш̣а̄м̇ лока іма̄ƨ̣ праджа̄ƨ̣
.
Сім великих мудреців на чолі з Марічі, і до них чотири браƨмани-мудреці на чолі з Санакою, і чотирнадцять Ману, або прабатьків на чолі зі Сваямбƨувою, — всі вони уповноважені Мною і народжені Браƨмою, який є проявом Мого розуму. Від цих патріархів походить людство і нащадки всіх великих родів.
 (6)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (6)
1 english edition:
. (6)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(ete) mat-bhāvāḥ — All these personalities, empowered by Me; mānasāḥ jātāḥ — are born of My mind, which is manifest as Hiraṇyagarbha, Lord Brahmā: sapta mahāṛṣayaḥ — the seven great sages—Marīchi, Atri, Aṅgirā, Pulastya, Pulaha, Kratu, and Vaśiṣṭha; pūrve — and their predecessors; chatvārah — the four sages Sanaka, Sanandana, Sanat Kumār, and Sanātan, all known as brahmarṣis; tathā manavaḥ — and the fourteen Manus headed by Svayambhuva. imāḥ prajāḥ loke — Mankind—brāhmaṇ, etc., and all progeny; yeṣām — descends from these patriarchs. (6)
(eng) The seven great sages headed by Marīchi, and preceding them, the four brāhmaṇ sages headed by Sanaka, and also the fourteen Manus or progenitors headed by Svayambhuva—all are empowered by Me and are born of Lord Brahmā, who is a manifestation of My mind. Mankind and all progeny descends from these patriarchs.
(укр) Сім великих мудреців на чолі з Марічі, і до них чотири браƨмани-мудреці на чолі з Санакою, і чотирнадцять Ману, або прабатьків на чолі зі Сваямбƨувою, — всі вони уповноважені Мною і народжені Браƨмою, який є проявом Мого розуму. Від цих патріархів походить людство і нащадки всіх великих родів.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (6)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (6)
Коментар:
ККК

 

एतां विभूतिं योगञ्च मम यो वेत्ति तत्त्वतः ।
सोऽविकल्पेन योगेन युज्यते नात्र संशयः ॥७॥
ета̄м̇ вібƨӯтім̇ йоґан̃ ча
.
мама йо ветті таттватаƨ̣
.
со ’вікалпена йоґена
.
йуджйате на̄тра сам̇ш́айаƨ̣
.
Той, хто дійсно усвідомлює Моє вище положення і з непохитною вірою віддано служить Мені, безперечно досягне визволення із Самсари.
 (7)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (7)
1 english edition:
. (7)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
yaḥ — One who; vetti — knows; tattvataḥ — in truth; etām — this; vibhūtim — supremacy; cha — and; yogam — (bhakti-) yoga; mama — of Mine; saḥ — such a person; yujyate — is linked; avikalpena — by undeviating; yogena — knowledge of essential truth. atra — In this matter; na saṁśayaḥ (asti) — there is no doubt. (7)
(eng) One who thus knows in truth My supremacy and devotional service serves Me in unwavering realisation. Of this there is no doubt.
(укр) Той, хто дійсно усвідомлює Моє вище положення і з непохитною вірою віддано служить Мені, безперечно досягне визволення із Самсари.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (7)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (7)
Коментар:
ККК

 

अहं सर्व्वस्य प्रभवो मत्तः सर्व्वं प्रवर्त्तते ।
इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विताः ॥८॥
аƨам̇ сарвасйа прабƨаво
.
маттаƨ̣ сарвам̇ правартате
.
іті матва̄ бƨаджанте ма̄м̇
.
будƨа̄ бƨа̄ва-саманвіта̄ƨ̣
.
Я — Кришна, прекрасний Абсолют, джерело усього. Весь всесвіт матеріальних та трансцендентних ігор, вся діяльність, цілі, а також Веди і супутні їм писання — усе це походить лише від Мене. Усвідомивши це священне багатство, люди з теїстичним буддƨі перевищують мирське і входять у шлях божественної любові, раґа-марґу, і поклоняються Мені вічно.
 (8)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (8)
1 english edition:
. (8)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
aham prabhavaḥ — I am the Supreme Absolute Truth, Svayam Bhagavān or the original Supreme Lord, the cause; sarvasya — of all causes, including Brahma, Paramātmā, and Bhagavān. sarvam — All activity in the universe of matter and spirit, and the Vedas and allied scriptures; pravartate — arise; mattaḥ — from Me. matvā — Realising; iti — this deep truth; budhāḥ — persons of fine theistic intelligence; bhāva-samanvitāḥ — in their divine relationship of servitude, friendship, etc.; bhajante — worship, adore; mām — Me. (8)
(eng) I am Kṛṣṇa, the Sweet Absolute, the origin of all. The entire universe of material and transcendental play, activity, purpose, and the Vedas and allied scriptures which give guidance—all evolve from Me alone. Realising this hidden treasure, persons of fine theistic intelligence surpass the mundane and embrace the path of love divine, rāga-marg, and adore Me forever.
(укр) Я — Кришна, прекрасний Абсолют, джерело усього. Весь всесвіт матеріальних та трансцендентних ігор, вся діяльність, цілі, а також Веди і супутні їм писання — усе це походить лише від Мене. Усвідомивши це священне багатство, люди з теїстичним буддƨі перевищують мирське і входять у шлях божественної любові, раґа-марґу, і поклоняються Мені вічно.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (8)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (8)
Коментар:
ККК

 

मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्तः परस्परम् ।
कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च ॥९॥
мач-чітта̄ мад-ґата-пра̄н̣а̄
.
бодƨайантаƨ̣ параспарам
.
катхайанташ́ ча ма̄м̇ нітйам̇
.
туш̣йанті ча раманті ча
.
Завжди пам’ятаючи про Мене, віддані душі розмовляють про Мене, збагачуючи один одного нектаром своїх духовних усвідомлень, завжди задоволені й перебуваючи в екстазі своєї божественної природи.
 (9)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (9)
1 english edition:
. (9)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
mat-gata-prāṇāḥ — Those who have dedicated their lives to Me; mat-chittāḥ — who always think of Me; mām kathayantaḥ cha — and talk about Me; bodhayantaḥ parasparam (santaḥ) — enlightening one another with the nectar of their devotional realisations; nityam — are ever; tuṣyanti cha — satisfied; ramanti cha — and ecstatic. (9)
(eng) Always thinking of Me, those surrendered souls converse about Me, enlightening one another with the nectar of their devotional realisations, ever content and ecstatic in their divine natures.
(укр) Завжди пам’ятаючи про Мене, віддані душі розмовляють про Мене, збагачуючи один одного нектаром своїх духовних усвідомлень, завжди задоволені й перебуваючи в екстазі своєї божественної природи.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (9)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (9)
Коментар:
ККК

 

तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्व्वकम् ।
ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते ॥१०॥
теш̣а̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
.
бƨаджата̄м̇ прі̄ті-пӯрвакам
.
дада̄мі буддƨі-йоґам̇ там̇
.
йена ма̄м упайа̄нті те
.
Тим відданим, які завжди з любов’ю служать Мені, Я даю божественне натхнення, що веде їх до Мене.
 (10)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (10)
1 english edition:
. (10)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
teṣām prīti-pūrvakam bhajatām — To those loving devotees; satata-yuktānām — who are always engaged in My service; (aham) — I; dadāmi — give; tam — that; buddhi-yogam — inspiration; yena — by which; te — they; upayānti — can come; mām — to Me. (10)
(eng) To those devotees who are always lovingly engaged in My service, I give the divine inspiration by which they can come to Me.
(укр) Тим відданим, які завжди з любов’ю служать Мені, Я даю божественне натхнення, що веде їх до Мене.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (10)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (10)
Коментар:
ККК

 

तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तमः ।
नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता ॥११॥
теш̣а̄м эва̄нукампа̄ртхам
.
аƨам аджн̃а̄на-джам̇ тамаƨ̣
.
на̄ш́айа̄мй а̄тма-бƨа̄ва-стхо
.
джн̃а̄на-ді̄пена бƨа̄свата̄
.
Зі співчуття до них Я, перебуваючи в серцях усіх живих істот, розсіюю темряву невігластва сяйвом знання.
 (11)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (11)
1 english edition:
. (11)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
anukampa-artham — Out of compassion; teṣām eva — for them; aham — I; ātma-bhāva-sthaḥ — appearing within their hearts; nāśayāmi — destroy; bhāsvatā jñāna-dīpena — with the shining lamp of knowledge; tamaḥ — the darkness; ajñāna-jam — born of ignorance. (11)
(eng) Out of compassion for them, I, situated within the hearts of all living beings, dispel the darkness of ignorance with the radiance of knowledge.
or
Being conquered by the love of those devotees who in their unalloyed loving devotion become afflicted by the all-devouring darkness born of their pangs of separation from Me, I illuminate their hearts with My presence, destroying the darkness of their pain of separation.
(укр) Зі співчуття до них Я, перебуваючи в серцях усіх живих істот, розсіюю темряву невігластва сяйвом знання.
або
Підкорений любов’ю тих відданих, які у своїй безумовній любові страждають від всепоглинаючої темряви, породженої муками розлуки зі Мною, Я освітлюю їхні серця Своєю присутністю, знищуючи темряву їхнього болю від розлуки.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (11)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (11)
Коментар:
ККК

 

        अर्ज्जुन उवाच ।
परं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान् ।
पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम् ॥१२॥
आहुस्त्वामृषयः सर्व्वे देवर्षिर्नारदस्तथा ।
असितो देवलो व्यासः स्वयञ्चैव ब्रवीषि मे ॥१३॥
        арджуна ува̄ча
парам̇ браƨма парам̇ дƨа̄ма
.
павітрам̇ парамам̇ бƨава̄н
.
пуруш̣ам̇ ш́а̄ш́ватам̇ дівйам
.
а̄ді-девам аджам̇ вібƨум
.
а̄ƨус тва̄м риш̣айаƨ̣ сарве
.
деварш̣ір на̄радас татха̄
.
асіто девало вйа̄саƨ̣
.
свайан̃ чаіва браві̄ш̣і ме
.
Арджуна сказав: О Господь, Ти — Верховний Браƨман, найвищий притулок і найвеличний спаситель. Усі видатні мудреці, як-от Девариші Нарада, Асіта, Девала і В’яса, описали Тебе як самопроявлену, вічну Верховну Особу, джерело всіх багатств і корінь усього сущого, від чиїх божественних ігор походить усе. І тепер Ти Сам особисто оголошуєш це істиною.
 (12)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (12)
1 english edition:
. (12)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
arjunaḥ uvācha — Arjuna said: (ahaṁ manye) — I accept; bhavān — Your grace; param brahma — as the Supreme Brahma, directly the Supreme Lord; param dhāma — the supreme Śyāmasundar form, the supreme refuge; paramam — the supreme; pavitram — sanctifier, saviour. sarve — All; ṛṣayaḥ — the sages; deva-ṛṣiḥ nāradaḥ — Nārad Muni, the saint among the gods; asitaḥ — Asita; devalaḥ — Devala; tathā vyāsaḥ — and the great sage Vyās; āhuḥ — call; tvām — You; śāśvatam puruṣam — the eternal personality; divyam — the self-manifest; ādi-devam — the original Lord; ajam — the birthless; vibhum — the all-pervading Lord, the fountain-head of all opulences; cha svayam eva — and You, Yourself; bravīṣi me — are now declaring this to me. (12)
(eng) Arjuna said: O Lord, You are the supreme Brahma, the supreme shelter, and the supreme saviour. All the prominent sages such as Devarṣi Nārad, Asita, Devala, and Vyās have described You as the self-manifest, eternal Supreme Person, the fountainhead of all opulences and the root of all existence from whose divine play everything emanates. And now You are personally declaring this to be the truth.
(укр) Арджуна сказав: О Господь, Ти — Верховний Браƨман, найвищий притулок і найвеличний спаситель. Усі видатні мудреці, як-от Девариші Нарада, Асіта, Девала і В’яса, описали Тебе як самопроявлену, вічну Верховну Особу, джерело всіх багатств і корінь усього сущого, від чиїх божественних ігор походить усе. І тепер Ти Сам особисто оголошуєш це істиною.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (12)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (12)
Коментар:
ККК

 

सर्व्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव ।
न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः ॥१४॥
сарвам этад ритам̇ манйе
.
йан ма̄м̇ вадасі кеш́ава
.
на ƨі те бƨаґаван вйактім̇
.
відур дева̄ на да̄нава̄ƨ̣
.
О Кешава, я повністю приймаю все, що Ти сказав. О Господь, воістину, ні боги, ні демони не можуть осягнути Твою Особистість повною мірою.
 (13)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (13)
1 english edition:
. (13)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) keśava — O Keśava; (aham) manye — I accept; ṛtam — as factual; sarvam etat — all; yat vadasi — You have told; mām — me. (he) bhagavan — O Lord; hi — indeed; na devāḥ na dānavāḥ — neither the demigods nor the demons; viduḥ — know; te — Your; vyaktim — personality in full. (13)
(eng) O Keśava, I fully accept all that You have said. O Lord, indeed neither demigods nor demons know Your personality in full.
(укр) О Кешава, я повністю приймаю все, що Ти сказав. О Господь, воістину, ні боги, ні демони не можуть осягнути Твою Особистість повною мірою.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (13)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (13)
Коментар:
ККК

 

सर्व्वमेतदृतं मन्ये यन्मां वदसि केशव ।
न हि ते भगवन्व्यक्तिं विदुर्देवा न दानवाः ॥१४॥
сарвам этад ритам̇ манйе
.
йан ма̄м̇ вадасі кеш́ава
.
на ƨі те бƨаґаван вйактім̇
.
відур дева̄ на да̄нава̄ƨ̣
.
О Кешава, я повністю приймаю все, що Ти сказав. О Господь, воістину, ні боги, ні демони не можуть осягнути Твою Особистість повною мірою.
 (14)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (14)
1 english edition:
. (14)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) keśava — O Keśava; (aham) manye — I accept; ṛtam — as factual; sarvam etat — all; yat vadasi — You have told; mām — me. (he) bhagavan — O Lord; hi — indeed; na devāḥ na dānavāḥ — neither the demigods nor the demons; viduḥ — know; te — Your; vyaktim — personality in full. (14)
(eng) O Keśava, I fully accept all that You have said. O Lord, indeed neither demigods nor demons know Your personality in full.
(укр) О Кешава, я повністю приймаю все, що Ти сказав. О Господь, воістину, ні боги, ні демони не можуть осягнути Твою Особистість повною мірою.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (14)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (14)
Коментар:
ККК

 

स्वयमेवात्मनात्मानं वेत्थ त्वं पुरुषोत्तम ।
भूतभावन भूतेश देवदेव जगत्पते ॥१५॥
свайам эва̄тмана̄тма̄нам̇
.
веттха твам̇ пуруш̣оттама
.
бƨӯта-бƨа̄вана бƨӯтеш́а
.
дева-дева джаґат-пате
.
О Верховна Особа, Отче всього сущого, Владико усіх істот, Бог богів, Володарю всесвіту! Тільки Ти можеш пізнати Себе своєю власною божественною силою.
 (15)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (15)
1 english edition:
. (15)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) puruṣottama — O Supreme Person; (he) bhūta-bhāvana — O universal father; (he) bhūta-īśa — O Lord of all beings; (he) deva-deva — O God of the gods; (he) jagat-pate — O Jagannāth, Lord of the universe; eva — only; tvam — You; svayam — Yourself; vettha — know; ātmānam — Yourself; ātmanā — by Yourself—by Your own potency. (15)
(eng) O Supreme Person, universal father, Lord of all beings, God of the gods, Lord of the universe! Only You can know Yourself, by Your own divine potency.
(укр) О Верховна Особа, Отче всього сущого, Владико усіх істот, Бог богів, Володарю всесвіту! Тільки Ти можеш пізнати Себе своєю власною божественною силою.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (15)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (15)
Коментар:
ККК

 

वक्तुमर्हस्यशेषेण दिव्या ह्यात्मविभूतयः ।
याभिर्विभूतिभिर्लोकानिमांस्त्वं व्याप्य तिष्ठसि ॥१६॥
вактум арƨасй аш́еш̣ен̣а
.
дівйа̄ ƨй а̄тма-вібƨӯтайаƨ̣
.
йа̄бƨір вібƨӯтібƨір лока̄н
.
іма̄м̇с твам̇ вйа̄пйа тіш̣т̣ƨасі
.
Розкажи Мені докладно про божественну велич Твоєї Особистості, якою Ти пронизуєш усі ці світи.
 (16)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (16)
1 english edition:
. (16)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
hi (tvam) vaktum arhasi — You may kindly describe; aśeṣeṇa — elaborately; (tāḥ) — those; divyāḥ — divine; ātma-vibhūtayaḥ — personal opulences; yābhiḥ vibhūtibhiḥ — by which opulences; tvam — You; tiṣṭhasi — are present; vyāpya — pervading; imān lokān — all these worlds. (16)
(eng) Please describe to me in full Your personal opulences by which You pervade all these worlds.
(укр) Розкажи Мені докладно про божественну велич Твоєї Особистості, якою Ти пронизуєш усі ці світи.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (16)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (16)
Коментар:
ККК

 

कथं विद्यामहं योगिंस्त्वां सदा परिचिन्तयन् ।
केषु केषु च भावेषु चिन्त्योऽसि भगवन्मया ॥१७॥
катхам̇ відйа̄м аƨам̇ йоґім̇с
.
тва̄м̇ сада̄ парічінтайан
.
кеш̣у кеш̣у ча бƨа̄веш̣у
.
чінтйо ’сі бƨаґаван майа̄
.
О Володарю божественної сили, як мені постійно зосереджуватися на Тобі, як мені пізнати Тебе і в яких образах мені слід думати про Тебе?
 (17)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (17)
1 english edition:
. (17)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) yogin — O Lord of yogamāyā, Lord of divine potency; (he) bhagavan — O Supreme Lord; katham — how can; aham — I; sadā — be constantly; parichintayan — absorbed in thought; tvām — of You; vidyām — know; (tvām) — You; cha — and; keṣu keṣu bhāveṣu — in which forms; asi — are; (tvam) — You; chintyaḥ — to be thought of; mayā — by me? (17)
(eng) O Lord of divine potency, how can I be constantly absorbed in thought of You, how can I know You, and in which forms should I think of You?
(укр) О Володарю божественної сили, як мені постійно зосереджуватися на Тобі, як мені пізнати Тебе і в яких образах мені слід думати про Тебе?
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (17)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (17)
Коментар:
ККК

 

विस्तरेणात्मनो योगं विभूतिञ्च जनार्द्दन ।
भूयः कथय तृप्तिर्हि शृण्वतो नास्ति मेऽमृतम् ॥१८॥
вістарен̣а̄тмано йоґам̇
.
вібƨӯтін̃ ча джана̄рдана
.
бƨӯйаƨ̣ катхайа триптір ƨі
.
ш́рин̣вато на̄сті ме ’мритам
.
О Джанардано, благаю Тебе, знову детально опиши Свою могутність та шлях відданості Тобі, адже я ніколи не втомлююсь слухати Твої нектарні слова.
 (18)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (18)
1 english edition:
. (18)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) janārdana — O Janārdan; kathaya — please describe; bhūyaḥ — again; vistareṇa — in detail; ātmanaḥ yogam — the process of devotional union with You (bhakti-yoga); vibhūtim cha — and Your opulences; hi — since; śṛṇvataḥ — hearing; amṛtam — Your ambrosial words; me — my; tṛptiḥ — satiation; na asti — does not occur. (18)
(eng) O Janārdan, please again describe in detail Your opulences and the path of devotion to You, for I never tire of hearing Your ambrosial words.
(укр) О Джанардано, благаю Тебе, знову детально опиши Свою могутність та шлях відданості Тобі, адже я ніколи не втомлююсь слухати Твої нектарні слова.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (18)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (18)
Коментар:
ККК

 

        श्रीभगवानुवाच ।
हन्त ते कथयिष्यामि दिव्या ह्यात्मविभूतयः ।
प्राधान्यतः कुरुश्रेष्ठ नास्त्यन्तो विस्तरस्य मे ॥१९॥
        ш́рі̄-бƨаґава̄н ува̄ча
ƨанта те катхайіш̣йа̄мі
.
дівйа̄ ƨй а̄тма-вібƨӯтайаƨ̣
.
пра̄дƨа̄нйатаƨ̣ куру-ш́реш̣т̣ƨа
.
на̄стй анто вістарасйа ме
.
Верховний Господь сказав: О Арджуно, найкращий з Куру! Моя слава безмежна, але Я розповім тобі про найважливіші прояви Моєї трансцендентної величі, які були явлені в цьому світі Моєю божественною енергією.
 (19)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (19)
1 english edition:
. (19)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
śrī-bhagavān uvācha — The Supreme Lord said: hanta kuru-śreṣṭha — O best of the Kurus; kathayiṣyāmi — I will tell; te — you; prādhānyataḥ — the principal; divyāḥ — transcendental; ātma-vibhūtayaḥ — personal opulences, manifest by My divine potency; hi — since; na asti — there is no; antaḥ — end; vistarasya me — to the expanse of My glories. (19)
(eng) The Supreme Lord said: O Arjuna, best of the Kurus, My glories are unlimited, so I shall tell you of My principal transcendental opulences, manifest in this world by My divine potency.
(укр) Верховний Господь сказав: О Арджуно, найкращий з Куру! Моя слава безмежна, але Я розповім тобі про найважливіші прояви Моєї трансцендентної величі, які були явлені в цьому світі Моєю божественною енергією.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (19)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (19)
Коментар:
ККК

 

अहमात्मा गुडाकेश सर्व्वभूताशयस्थितः ।
अहमादिश्च मध्यञ्च भूतानामन्त एव च ॥२०॥
аƨам а̄тма̄ ґуд̣а̄кеш́а
.
сарва-бƨӯта̄ш́айа-стхітаƨ̣
.
аƨам а̄діш́ ча мадƨйан̃ ча
.
бƨӯта̄на̄м анта эва ча
.
О переможцю сну, Я — Наддуша в серцях усіх істот, Я — їхній початок, середина і кінець.
 (20)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (20)
1 english edition:
. (20)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) guḍākeśa — O Arjuna; aham ātmā — I am the Supersoul; sarva-bhūta-āśaya-sthitaḥ — situated within the heart of all beings; cha eva — and; aham ādiḥ — I am the beginning; madhyam cha — middle; antaḥ cha — and end; bhūtānām — of all beings. (20)
(eng) O conqueror of sleep, I am the Supersoul within the hearts of all beings, and I am their beginning, middle, and end.
(укр) О переможцю сну, Я — Наддуша в серцях усіх істот, Я — їхній початок, середина і кінець.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (20)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (20)
Коментар:
ККК

 

आदित्यानामहं विष्णुर्ज्योतिषां रविरंशुमान् ।
मरीचिर्मरुतामस्मि नक्षत्राणामहं शशी ॥२१॥
а̄дітйа̄на̄м аƨам̇ віш̣н̣ур
.
джйотіш̣а̄м̇ равір ам̇ш́ума̄н
.
марі̄чір марута̄м асмі
.
накш̣атра̄н̣а̄м аƨам̇ ш́аш́і̄
.
Серед дванадцяти Адитьїв Я — Вішну; серед світил Я — сяюче сонце; серед Вайю Я — Марічі, а серед зоряного неба Я — місяць.
 (21)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (21)
1 english edition:
. (21)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
ādityānām — Of the twelve Ādityas; aham asmi viṣṇuḥ — I am the Āditya known as Viṣṇu. jyotiṣām — Of the luminaries; aham (asmi) — I am; aṁśumān — the blazing; raviḥ — sun; marutām — Of the Vāyu demigods; marīchiḥ — (I am) the Vāyu known as Marīchi; nakṣatrāṇām — and of the stars; śaśī — (I am) the moon. (21)
(eng) Of the twelve Ādityas I am Viṣṇu; of the luminaries I am the radiant sun; of the Vāyus I am Marīchi, of stars I am the moon.
(укр) Серед дванадцяти Адитьїв Я — Вішну; серед світил Я — сяюче сонце; серед Вайю Я — Марічі, а серед зоряного неба Я — місяць.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (21)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (21)
Коментар:
ККК

 

वेदानां सामवेदोऽस्मि देवानामस्मि वासवः ।
इन्द्रियाणां मनश्चास्मि भूतानामस्मि चेतना ॥२२॥
веда̄на̄м̇ са̄ма-ведо ’смі
.
дева̄на̄м асмі ва̄саваƨ̣
.
індрійа̄н̣а̄м̇ манаш́ ча̄смі
.
бƨӯта̄на̄м асмі четана̄
.
Серед Вед Я — “Сама-Веда”, серед богів цього світу — Індра, серед чуттів Я — розум, і Я є життям усього живого.
 (22)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (22)
1 english edition:
. (22)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
vedānām — Of the Vedas; (aham) asmi — I am; sāma-vedaḥ — the Sāma-veda. devānām — Of the demigods; (aham) asmi — I am; vāsavaḥ — Indra. indriyāṇām — Of the senses; (aham) asmi — I am; manaḥ — the mind; cha — and; (aham) asmi — I am; chetanā — the life; bhūtānām — of all that lives. (22)
(eng) Of the Vedas, I am Sāma-veda; of the demigods I am Indra; of the senses I am the mind, and I am the life of all that lives.
(укр) Серед Вед Я — “Сама-Веда”, серед богів цього світу — Індра, серед чуттів Я — розум, і Я є життям усього живого.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (22)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (22)
Коментар:
ККК

 

रुद्राणां शंकरश्चास्मि वित्तेशो यक्षरक्षसाम् ।
वसूनां पावकश्चास्मि मेरुः शिखरिणामहम् ॥२३॥
рудра̄н̣а̄м̇ ш́ан̇караш́ ча̄смі
.
віттеш́о йакш̣а-ракш̣аса̄м
.
васӯна̄м̇ па̄вакаш́ ча̄смі
.
меруƨ̣ ш́ікхарін̣а̄м аƨам
.
З одинадцяти Рудр Я — Шанкара, серед якшів та ракшасів — Кубера. З восьми Васу Я — Агні, а серед гір Я — Сумеру.
 (23)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (23)
1 english edition:
. (23)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
rudrāṇām — Of the eleven Rudras; aham asmi — I am; śaṅkaraḥ — Śiva; cha — and; yakṣa-rakṣasām — of the Yakṣas and Rākṣasas; (aham) asmi — I am; vitta-īśaḥ — Kubera. vasūnām — Of the eight Vasus; pāvakaḥ — (I am) Agni; cha — and; śikhariṇām — of the mountains; meruḥ — (I am) Sumeru. (23)
(eng) Of the eleven Rudras I am Śaṅkar, and of the Yakṣas and Rākṣasas I am Kubera. Of the eight Vasus I am Agni, and of mountains I am Sumeru.
(укр) З одинадцяти Рудр Я — Шанкара, серед якшів та ракшасів — Кубера. З восьми Васу Я — Агні, а серед гір Я — Сумеру.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (23)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (23)
Коментар:
ККК

 

पुरोधसाञ्च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् ।
सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः ॥२४॥
пуродƨаса̄н̃ ча мукхйам̇ ма̄м̇
.
віддƨі па̄ртха бриƨаспатім
.
сена̄ні̄на̄м аƨам̇ скандаƨ̣
.
сараса̄м асмі са̄ґараƨ̣
.
О Партха! Знай Мене як Бріƨаспаті, главу жерців; з воєначальників Я — Картікея, а з водойм Я — океан.
 (24)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (24)
1 english edition:
. (24)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) pārtha — O Pārtha; viddhi — know; mām — Me; bṛhaspatim — as Bṛhaspati; mukhyam purodhasām — the chief among priests engaged in sacrifice. senānīnām — Of generals; aham asmi — I am; skandaḥ — Kārtikeya; cha — and; sarasām — among reservoirs; sāgaraḥ — (I am) the ocean. (24)
(eng) O Pārtha, you should know Me as the chief of priests, Bṛhaspati; of generals I am Kārtikeya, and of reservoirs I am the ocean.
(укр) О Партха! Знай Мене як Бріƨаспаті, главу жерців; з воєначальників Я — Картікея, а з водойм Я — океан.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (24)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (24)
Коментар:
ККК

 

महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम् ।
यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालयः ॥२५॥
маƨарш̣і̄н̣а̄м̇ бƨриґур аƨам̇
.
ґіра̄м асмй экам акш̣арам
.
йаджн̃а̄на̄м̇ джапа-йаджн̃о ’смі
.
стха̄вара̄н̣а̄м̇ ƨіма̄лайаƨ̣
.
Серед великих мудреців Я — Бхриґу, зі звукових вібрацій Я — Ом, серед усіх жертвоприношень Я — оспівування святих імен Бога, а серед нерухомого Я — Гімалаї.
 (25)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (25)
1 english edition:
. (25)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
mahā-ṛṣīnām — Of great sages; aham asmi — I am; bhṛguḥ — Bhṛgu. girām — Of sound vibrations; (aham) asmi — I am; ekam akṣaram — the praṇava monosyllable, Oṁkār. yajñānām — Of all types of sacrifices; (aham) asmi — I am; japa-yajñaḥ — sacrifice in the form of meditative chanting of the holy names; (cha) — and; sthāvarāṇām — of the immovable; himālayaḥ — (I am) the Himālayas. (25)
(eng) Of great sages, I am Bhṛgu; of sound vibrations, I am Om; of all sacrifices, I am the chanting of the Holy Names; and of the immovable, I am the Himālayas.
(укр) Серед великих мудреців Я — Бхриґу, зі звукових вібрацій Я — Ом, серед усіх жертвоприношень Я — оспівування святих імен Бога, а серед нерухомого Я — Гімалаї.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (25)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (25)
Коментар:
ККК

 

अश्वत्थः सर्व्ववृक्षाणां देवर्षीणाञ्च नारदः ।
गन्धर्व्वाणां चित्ररथः सिद्धानां कपिलो मुनिः ॥२६॥
аш́ваттхаƨ̣ сарва-врикш̣а̄н̣а̄м̇
.
деварш̣і̄н̣а̄н̃ ча на̄радаƨ̣
.
ґандƨарва̄н̣а̄м̇ чітраратхаƨ̣
.
сіддƨа̄на̄м̇ капіло муніƨ̣
.
Я — Ашваттха серед дерев, Нарада серед божественних мудреців, Читраратха серед небесних співаків і Капіла Муні серед досконалих істот.
 (26)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (26)
1 english edition:
. (26)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
sarva-vṛkṣāṇām — Of all trees; aśvatthaḥ — (I am) the Aśvattha tree; deva-ṛṣīṇām — of godly sages; nāradaḥ — (I am) Nārad Muni. gandharvāṇām — Of Gandharvas; chitrarathaḥ — (I am) Chitraratha; cha — and; siddhānām — of perfected beings; kapilaḥ muniḥ — (I am) the sage Kapila. (26)
(eng) I am the Aśvattha among trees, Nārad of godly sages, Chitraratha of heavenly singers, and Kapila Muni of perfected beings.
(укр) Я — Ашваттха серед дерев, Нарада серед божественних мудреців, Читраратха серед небесних співаків і Капіла Муні серед досконалих істот.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (26)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (26)
Коментар:
ККК

 

उच्चैःश्रवसमश्वानां विद्धि माममृतोद्भवम् ।
ऐरावतं गजेन्द्राणां नराणाञ्च नराधिपम् ॥२७॥
уччаіƨ̣ш́равасам аш́ва̄на̄м̇
.
віддƨі ма̄м амритодбƨавам
.
аіра̄ватам̇ ґаджендра̄н̣а̄м̇
.
нара̄н̣а̄н̃ ча нара̄дƨіпам
.
Серед коней знай Мене як Уччайшраву, народженого з нектару, серед слонів як Айравату, а серед людей — як правителя.
 (27)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (27)
1 english edition:
. (27)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
aśvānām — Of horses; viddhi — know; mām uchchaiḥ-śravasam — Me as Uchchaiḥśravā; amṛta-udbhavam — who was born of the churning of nectar; gaja-indrāṇām — Of elephants; airāvatam — (I am) Airāvata; cha — and; narāṇām — among men; nara-adhipam — (I am) the king. (27)
(eng) Among horses know Me as Uchchaiḥśravā, who was born of nectar; know Me as Airāvata among elephants, and king among men.
(укр) Серед коней знай Мене як Уччайшраву, народженого з нектару, серед слонів як Айравату, а серед людей — як правителя.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (27)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (27)
Коментар:
ККК

 

आयुधानामहं वज्रं धेनूनामस्मि कामधुक् ।
प्रजनश्चास्मि कन्दर्पः सर्पाणामस्मि वासुकिः ॥२८॥
а̄йудƨа̄на̄м аƨам̇ ваджрам̇
.
дƨенӯна̄м асмі ка̄мадƨукS
.
праджанаш́ ча̄смі кандарпаƨ̣
.
сарпа̄н̣а̄м асмі ва̄сукіƨ̣
.
Серед зброї Я — блискавка, а серед корів — небесна корова, яка виконує бажання. Серед Купідонів Я — прародитель, а серед одноголових отруйних зміїв Я — Васуки, цар зміїв.
 (28)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (28)
1 english edition:
. (28)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
āyudhānām — Of weapons; aham asmi — I am; vajram — the thunderbolt, the weapon of Lord Indra. dhenūnām — Of cows; (aham) asmi — I am; kāma-dhuk — the desire-fulfilling cow. (kandarpāṇām) — Of cupids; (aham) asmi — I am; prajanaḥ — the progenitor; kandarpaḥ — Cupid; cha — and; sarpāṇām — of single-headed venomous snakes; vāsukiḥ — (I am) Vāsuki, the king of snakes. (28)
(eng) Of weapons I am the thunderbolt, and of cows I am the heavenly desire-fulfilling cow. Of cupids I am the progenitor, and of one-headed venomous snakes I am Vāsuki, the king of snakes.
(укр) Серед зброї Я — блискавка, а серед корів — небесна корова, яка виконує бажання. Серед Купідонів Я — прародитель, а серед одноголових отруйних зміїв Я — Васуки, цар зміїв.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (28)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (28)
Коментар:
ККК

 

अनन्तश्चास्मि नागानां वरुणो यादसामहम् ।
पितॄणामर्य्यमा चास्मि यमः संयमतामहम् ॥२९॥
ананташ́ ча̄смі на̄ґа̄на̄м̇
.
варун̣о йа̄даса̄м аƨам
.
пітрӣн̣а̄м арйама̄ ча̄смі
.
йамаƨ̣ сам̇йамата̄м аƨам
.
Серед багатоголових неотруйних змій Я — Ананта Нага, а серед мешканців вод — Варуна. Серед божественних предків Я — Арьяма, а серед караючих Я — Ямарадж, який виносить вирок.
 (29)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (29)
1 english edition:
. (29)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
nāgānām — Of the multi-headed non-poisonous serpents; aham asmi — I am; anantaḥ — the divine serpent Ananta; cha — and; yādasām — of aquatics; aham asmi — I am; varuṇaḥ — Varuṇadev. pitṝṇām — Of the deified ancestors; aryamā — (I am) Aryamā; cha — and; saṁyamatām — among chastisers; yamaḥ — Yamarāja. (29)
(eng) Of the multi-headed non-poisonous serpents I am the Ananta Nāga, and of aquatics I am Varuṇadev. Of the deified ancestors I am Aryamā, and of ministers I am Yamarāj, the lord of punishment.
(укр) Серед багатоголових неотруйних змій Я — Ананта Нага, а серед мешканців вод — Варуна. Серед божественних предків Я — Арьяма, а серед караючих Я — Ямарадж, який виносить вирок.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (29)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (29)
Коментар:
ККК

 

प्रह्लादश्चास्मि दैत्यानां कालः कलयतामहम् ।
मृगाणाञ्च मृगेन्द्रोऽहं वैनतेयश्च पक्षिणाम् ॥३०॥
праƨла̄даш́ ча̄смі даітйа̄на̄м̇
.
ка̄лаƨ̣ калайата̄м аƨам
.
мриґа̄н̣а̄н̃ ча мриґендро ’ƨам̇
.
ваінатейаш́ ча пакш̣ін̣а̄м
.
Серед дайтьїв Я — Праƨлада, а серед покорювачів — час. Серед звірів Я — лев, а серед птахів — Ґаруда.
 (30)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (30)
1 english edition:
. (30)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
daityānām — Of the descendents of Diti; aham asmi — I am; prahlādaḥ — Prahlād; kalayatām cha — and of subduers; aham (asmi) — I am; kālaḥ — time; cha — and; mṛgāṇām — of animals; mṛga-indraḥ — the lion; cha — and; pakṣiṇām — of birds; vainateyaḥ — Garuḍa. (30)
(eng) Of the Daityas I am Prahlād, and of subjugators I am time. Of animals I am the lion, and of birds I am Garuḍa.
(укр) Серед дайтьїв Я — Праƨлада, а серед покорювачів — час. Серед звірів Я — лев, а серед птахів — Ґаруда.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (30)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (30)
Коментар:
ККК

 

पवनः पवतामस्मि रामः शस्त्रभृतामहम् ।
झषाणां मकरश्चास्मि स्रोतसामस्मि जाह्नवी ॥३१॥
паванаƨ̣ павата̄м асмі
.
ра̄маƨ̣ ш́астра-бƨрита̄м аƨам
.
джƨаш̣а̄н̣а̄м̇ макараш́ ча̄смі
.
сротаса̄м асмі джа̄ƨнаві̄
.
З тих, хто очищає, Я — вітер, серед героїв, які володіють зброєю, Я — Господь Парашурама, серед риб Я — акула, а серед річок Я — Ґанґа.
 (31)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (31)
1 english edition:
. (31)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
pavatām — Of sanctifiers or of the rapid; aham asmi — I am; pavanaḥ — wind. śastra-bhṛtām — Of weapon-wielding heroes; (aham) asmi — I am; rāmaḥ — Lord Paraśurām. jhaṣāṇām — Among fish; (aham) asmi — I am; makaraḥ — the shark; cha — and; srotasām — of rivers; jāhnavī — (I am) the Jāhnavī, the Ganges. (31)
(eng) Of sanctifiers I am the wind; of weapon-wielding heros I am Lord Paraśurām; among fish I am the shark, and of rivers I am the Ganges.
(укр) З тих, хто очищає, Я — вітер, серед героїв, які володіють зброєю, Я — Господь Парашурама, серед риб Я — акула, а серед річок Я — Ґанґа.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (31)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (31)
Коментар:
ККК

 

सर्गाणामादिरन्तश्च मध्यञ्चैवाहमर्ज्जुन ।
अध्यात्मविद्या विद्यानां वादः प्रवदतामहम् ॥३२॥
сарґа̄н̣а̄м а̄дір анташ́ ча
.
мадƨйан̃ чаіва̄ƨам арджуна
.
адƨйа̄тма-відйа̄ відйа̄на̄м̇
.
ва̄даƨ̣ правадата̄м аƨам
.
О Арджуно, з усього проявленого Я — початок, середина та кінець. Серед усіх видів мудрості Я — самопізнання, і Я — філософія мислителів.
 (32)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (32)
1 english edition:
. (32)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) arjuna — O Arjuna; sargāṇām — of the manifest; aham eva ādiḥ — I am the beginning; antaḥ — end; madhyam cha — and middle. vidyānām — Of knowledge; adhyātma-vidyā — (I am) self-knowledge; cha — and; aham vādaḥ — I am the philosophy; pravadatām — of philosophers. (32)
(eng) O Arjuna, of all that is manifest I am the beginning, middle, and end. Of all wisdom I am self-knowledge, and I am the philosophy of philosophers.
(укр) О Арджуно, з усього проявленого Я — початок, середина та кінець. Серед усіх видів мудрості Я — самопізнання, і Я — філософія мислителів.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (32)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (32)
Коментар:
ККК

 

अक्षराणामकारोऽस्मि द्वन्द्वः सामासिकस्य च ।
अहमेवाक्षयः कालो धाताहं विश्वतोमुखः ॥३३॥
акш̣ара̄н̣а̄м ака̄ро ’смі
.
двандваƨ̣ са̄ма̄сікасйа ча
.
аƨам эва̄кш̣айаƨ̣ ка̄ло
.
дƨа̄та̄ƨам̇ віш́вато-мукхаƨ̣
.
Серед основних літер абетки Я — літера «а», а зі складених слів — двоскладове. Я — необмежений потік часу, а серед творців всесвіту — чотириголовий Браƨма.
 (33)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (33)
1 english edition:
. (33)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
akṣarāṇām — Of letters; aham asmi — I am; a-kāraḥ — the letter ‘a’; cha — and; sāmāsikasya — of compound words; dvandvaḥ — (I am) the dual compound word. aham eva akṣayaḥ kālaḥ — I alone am the eternal time flow; (sraṣṭṛām cha) — and of creators; viśvataḥ mukhaḥ — four-headed; dhātā — Lord Brahmā. (33)
(eng) Of the primary letters of the alphabet I am the letter ‘a’, and of compound words I am the dual. I alone am the endless flow of time, and of universal creators I am the four-headed Lord Brahmā.
(укр) Серед основних літер абетки Я — літера «а», а зі складених слів — двоскладове. Я — необмежений потік часу, а серед творців всесвіту — чотириголовий Браƨма.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (33)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (33)
Коментар:
ККК

 

मृत्युः सर्व्वहरश्चाहमुद्भवश्च भविष्यताम् ।
कीर्त्तिः श्रीर्वाक्च नारीणां स्मृतिर्मेधा धृतिः क्षमा ॥३४॥
мритйуƨ̣ сарва-ƨараш́ ча̄ƨам
.
удбƨаваш́ ча бƨавіш̣йата̄м
.
кі̄ртіƨ̣ ш́рі̄р ва̄к ча на̄рі̄н̣а̄м̇
.
смритір медƨа̄ дƨритіƨ̣ кш̣ама̄
.
Серед грабіжників Я — всепожираюча смерть, а з передбачених шести перетворень Я — народження, найважливіше. З жіночих якостей Я — слава, краса, вишукана мова, пам’ять, мудрість, терпіння та прощення — сім жінок Дƨарми.
 (34)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (34)
1 english edition:
. (34)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(haraṇa-kāriṇām) — Of plunderers; aham mṛtyuḥ — I am death; sarva-haraḥ — the vanquisher of all; cha — and; bhaviṣyatām — of the predestined six transformations of the living beings; udbhavaḥ — (I am) the first, as birth; cha — and; nārīṇām — of feminine qualities; kīrtiḥ — fame; śrīḥ — beauty; vāk — perfect speech; smṛtiḥ — rememberance; medhā — intelligence (regarding scriptural wisdom); dhṛtiḥ — patience; cha — and; kṣamā — forgiveness (or the seven wives of Dharma). (34)
(eng) Of plunderers I am all-devouring death, and of the predestined six transformations I am birth, the foremost. Of the feminine qualities I am fame, beauty, perfect speech, remembrance, intelligence, patience, and forgiveness—the seven wives of Dharma.
(укр) Серед грабіжників Я — всепожираюча смерть, а з передбачених шести перетворень Я — народження, найважливіше. З жіночих якостей Я — слава, краса, вишукана мова, пам’ять, мудрість, терпіння та прощення — сім жінок Дƨарми.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (34)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (34)
Коментар:
ККК

 

 

बृहत्साम तथा साम्नां गायत्री छन्दसामहम् ।
मासानां मार्गशीर्षोऽहमृतूनां कुसुमाकरः ॥३५॥
бриƨат-са̄ма татха̄ са̄мна̄м̇
.
ґа̄йатрі̄ чхандаса̄м аƨам
.
ма̄са̄на̄м̇ ма̄рґа-ш́і̄рш̣о ’ƨам
.
ритӯна̄м̇ кусума̄караƨ̣
.
Серед усіх мантр «Сама-веди» Я — молитва «Бриƨат-сама», звернена до Індри, а серед метричних мантр Я — священна Ґаятрі. Серед місяців Я — перший, Аґраƨаяна, а серед пір року Я — квітуча весна.
 (35)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (35)
1 english edition:
. (35)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
sāmnām — Of all the mantras in the Sāma-veda; bṛhat-sāma — (I am) the mantra prayer to Lord Indra; tathā — and; chhandasām — of metrical mantras; aham gāyatrī — I am the gāyatrī mantra. māsānām — Of the months; aham mārga-śīrṣaḥ — I am the month Agrahāyaṇ, the month of harvest (mid-November to mid-December). (cha) — And; ṛtūnām — of the seasons; kusuma-ākaraḥ — (I am) spring. (35)
(eng) Of all the mantras in the Sāma-veda I am the Bṛhatsāma prayer to Lord Indra, and of metrical mantras I am the holy gāyatrī mantra. Of the months I am the foremost, Agrahāyaṇ, and of the seasons I am flowerbearing spring.
(укр) Серед усіх мантр «Сама-веди» Я — молитва «Бриƨат-сама», звернена до Індри, а серед метричних мантр Я — священна Ґаятрі. Серед місяців Я — перший, Аґраƨаяна, а серед пір року Я — квітуча весна.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (35)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (35)
Коментар:
ККК

 

द्यूतं छलयतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ।
जयोऽस्मि व्यवसायोऽस्मि सत्त्वं सत्त्ववतामहम् ॥३६॥
дйӯтам̇ чхалайата̄м асмі
.
теджас теджасвіна̄м аƨам
.
джайо ’смі вйаваса̄йо ’смі
.
саттвам̇ саттвавата̄м аƨам
.
Я — азарт шахраїв і велич великих. Я — перемога, Я — наполегливість, і Я — міць правди чесних.
 (36)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (36)
1 english edition:
. (36)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
chhalayatām — Of cheats; aham asmi — I am; dyūtam — gambling. tejasvinām — Of the splendid; aham asmi — I am; tejaḥ — splendour. asmi — (I) am; jayaḥ — victory; vyavasāyaḥ — perseverance; (cha) — and; sattvam — the power of truth; sattva-vatām — of the truthful. (36)
(eng) I am the gambling of cheats, and the glory of the glorious. I am victory, I am perseverance, and I am the power of truth of the honest.
(укр) Я — азарт шахраїв і велич великих. Я — перемога, Я — наполегливість, і Я — міць правди чесних.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (36)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (36)
Коментар:
ККК

 

वृष्णीनां वासुदेवोऽस्मि पाण्डवानां धनञ्जयः ।
मुनीनामप्यहं व्यासः कवीनामुशनाः कविः ॥३७॥
вриш̣н̣і̄на̄м̇ ва̄судево ’смі
.
па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ дƨанан̃джайаƨ̣
.
муні̄на̄м апй аƨам̇ вйа̄саƨ̣
.
каві̄на̄м уш́ана̄ƨ̣ кавіƨ̣
.
Серед Ядавів Я — Ва̄судева, серед Пандавів Я — Арджуна, серед мудреців Я — В’ясадев, а серед знавців писань Я — Шукрачар’я.
 (37)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (37)
1 english edition:
. (37)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
vṛṣṇīnām — Of the Yādavas; aham asmi — I am; vāsudevaḥ — Vāsudev; pāṇḍavānām — of the Pāṇḍavas; dhanañjayaḥ — Arjuna; munīnām — of the sages; vyāsaḥ — Vyāsadev; api — and; kavīnām — of knowers of the scriptures; uśanāḥ kaviḥ — Paṇḍit Śukrāchārya. (37)
(eng) Of the Yādavas I am Vāsudev, of the Pāṇḍavas I am Arjuna, of the sages I am Vyāsadev, and of knowers of the scriptures I am Śukrāchārya.
(укр) Серед Ядавів Я — Ва̄судева, серед Пандавів Я — Арджуна, серед мудреців Я — В’ясадев, а серед знавців писань Я — Шукрачар’я.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (37)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (37)
Коментар:
ККК

 

दण्डो दमयतामस्मि नीतिरस्मि जिगीषताम् ।
मौनं चैवास्मि गुह्यानां ज्ञानं ज्ञानवतामहम् ॥३८॥
дан̣д̣о дамайата̄м асмі
.
ні̄тір асмі джіґі̄ш̣ата̄м
.
маунам̇ чаіва̄смі ґуƨйа̄на̄м̇
.
джн̃а̄нам̇ джн̃а̄навата̄м аƨам
.
Я — покарання, яке виконується стражами закону, Я — мудрість політики тих, хто прагне до перемоги. Я — тиша усіх таємниць, Я — мудрість мудрих.
 (38)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (38)
1 english edition:
. (38)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
damayatām — Of law enforcers; aham asmi — I am; daṇḍaḥ — punishment. jigīṣatām — Of those desiring to conquer; (aham) asmi — I am; nītiḥ — political wisdom. guhyānām — Of all secrets; (aham) asmi — I am; maunam — silence; cha — and; jñāna-vatām — of the learned; jñānam eva — (I am) knowledge. (38)
(eng) I am the punishment meted out by the enforcers of the law, I am the political wisdom of those desiring to conquer. I am the silence of all secrets, I am the wisdom of the wise.
(укр) Я — покарання, яке виконується стражами закону, Я — мудрість політики тих, хто прагне до перемоги. Я — тиша усіх таємниць, Я — мудрість мудрих.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (38)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (38)
Коментар:
ККК

 

यच्चापि सर्व्वभूतानां बीजं तदहमर्ज्जुन ।
न तदस्ति विना यत्स्यान्मया भूतं चराचरम् ॥३९॥
йач ча̄пі сарва-бƨӯта̄на̄м̇
.
бі̄джам̇ тад аƨам арджуна
.
на тад асті віна̄ йат сйа̄н
.
майа̄ бƨӯтам̇ чара̄чарам
.
О Арджуно, що б ні вважалося джерелом усіх істот, це Я. Ніщо, чи то нерухоме, чи рухоме, не може існувати без Мене.
 (39)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (39)
1 english edition:
. (39)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) arjuna — O Arjuna; cha — and; yat — whatever is; bījam — the seed; sarva-bhūtānām — of all beings; aham tat api — I am that. yat tat syāt — Whatever may exist; chara-acharam — moving and stationary; na asti — there is no; bhūtam — existence; mayā vinā — without Me. (39)
(eng) O Arjuna, whatever is considered the origin of all beings, I am that. Nothing, whether stationary or moving, can exist without Me.
(укр) О Арджуно, що б ні вважалося джерелом усіх істот, це Я. Ніщо, чи то нерухоме, чи рухоме, не може існувати без Мене.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (39)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (39)
Коментар:
ККК

 

नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परन्तप ।
एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया ॥४०॥
на̄нто ’сті мама дівйа̄на̄м̇
.
вібƨӯті̄на̄м̇ парантапа
.
эш̣а тӯддеш́атаƨ̣ прокто
.
вібƨӯтер вістаро майа̄
.
О переможцю ворогів, Моїй божественній величі немає кінця. Я дав тобі лише натяк на неї.
 (40)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (40)
1 english edition:
. (40)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) parantapa — O chastiser of the enemy; na asti — there is no; antaḥ — end; mama divyānām vibhūtīnām — of My divine opulences; eṣaḥ tu — so; uddeśataḥ — an indication; vistaraḥ — of the expanse; vibhūteḥ — of these opulences; proktaḥ — has been mentioned; mayā — by Me. (40)
(eng) O conqueror of the enemy, My divine glories have no end. I have given you but an indication of them.
(укр) О переможцю ворогів, Моїй божественній величі немає кінця. Я дав тобі лише натяк на неї.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (40)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (40)
Коментар:
ККК

 

यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं श्रीमदूर्ज्जितमेव वा ।
तत्तदेवावगच्छ त्वं मम तेजोंऽशसम्भवम् ॥४१॥
йад йад вібƨӯтімат саттвам̇
.
ш́рі̄мад ӯрджітам эва ва̄
.
тат тад эва̄ваґаччха твам̇
.
мама теджо ’м̇ш́а-самбƨавам
.
Знай же, що все величне, прекрасне і славетне виникає тільки з частинки Моєї могутності.
 (41)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (41)
1 english edition:
. (41)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
yat yat eva — Of each and every; vibhūtimat — magnificent; śrīmat — beautiful; vā — or; ūrjitam — glorious; sattvam — existence; tvam — you; ava-gachchha eva — should know; tat tat — each of them; aṁśa-sambhavam — as born of a portion; mama tejaḥ — of My power. (41)
(eng) Know for certain that whatever is magnificent, beautiful or glorious is born of but a fraction of My power.
(укр) Знай же, що все величне, прекрасне і славетне виникає тільки з частинки Моєї могутності.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (41)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (41)
Коментар:
ККК

 

अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्ज्जुन ।
विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत् ॥४२॥
атхава̄ баƨунаітена
.
кім̇ джн̃а̄тена тава̄рджуна
.
віш̣т̣абƨйа̄ƨам ідам̇ критснам
.
эка̄м̇ш́ена стхіто джаґат
.
Але, о Арджуно, навіщо Мені далі описувати Свою могутність? Одним лише Своїм частковим проявом як Наддуша матеріальної природи Я підтримую весь цей всесвіт.
 (42)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (42)
1 english edition:
. (42)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) arjuna — O Arjuna; athavā — however; tava kim — what is your need; jñātena — of knowing; etena — this; bahunā — elaborately? viṣṭabhya — Supporting; idam — this; kṛtsnam — entire; jagat — universe; aham sthitaḥ — I am situated; eka-aṁśena — in My fractional expansion as the Supersoul of material nature—Mahāviṣṇu or Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu. (42)
(eng) But, O Arjuna, what is the need of elaborating further on My opulences? I support this entire universe in My fractional expansion as the Supersoul of material nature.
(укр) Але, о Арджуно, навіщо Мені далі описувати Свою могутність? Одним лише Своїм частковим проявом як Наддуша матеріальної природи Я підтримую весь цей всесвіт.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (42)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (42)
Коментар:
ККК

 

<< 9 глава Зміст 11 глава >>
Бƨаґавадґіта, глава 10

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Догори