Бƨаґавадґіта, глава 9

Багатовимірна
“Бƨаґавад-ґіта”

Цей проєкт містить тлумачення і коментарі багатьох видатних вайшнавських святих: Бƨакті Ракшак Шрідƨара, Бƨакті Прадіп Тіртхі , Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади, Бƨактівінода Тхакура, Баладева Від’ябƨушана, Вішванатха Чакраварті Тхакура та інших. (Розбір та переклад усіх тлумачень проводитиметься з їхніх оригіналів, поступово все буде додано).

Детальніше про цей проєкт:
Успіх цього благодійного проєкту, мета якого — переклад усіх важливих тлумачень та коментарів на “Бƨаґавад-ґіту”, цілком і повністю залежить від допомоги небайдужих читачів. Для того, щоб підтримати цей проєкт перейдіть за посиланням.
______________
Багатовимірна “Бƨаґавад-ґіта” містить:
Оригінальні санскритські вірші з пословним перекладом.
Поетичний переклад “Бƨаґавадґіти”: Вриндаван Чандра (Віктор Самчинський) та Олена Горошенко.
Редакцію та коментарі Шріли Б.Р. Шрідƨара Маƨараджа “Бƨаґавад-ґіта. Таємний дар милостивого Абсолюту”: розбір бенгальського перекладу (1961р.) та переклад двох редакцій англійською (1989р., 2006р.),

а також із тлумаченнями Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади (1968р.),
Бƨакті Прадіп Тіртхі (1940р.),
розбір оригіналу “Видвад-ранджана” (1888р.) та “Расіка-ранджана” (1893р.) Бƨактівінода Тхакура,
розбір оригіналу “Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а” Баладева Від’ябƨушана (початок XVIII століття),
розбір оригіналу “Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄” Вішванатха Чакраварті Тхакура (друга половина XVII століття)
та інших видатних вайшнавських коментаторів.

 

Глава 9. Ра̄джа-ґуƨйа-йоґа
Таємний скарб відданості Богу

        श्रीभगवानुवाच ।
इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे ।
ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥१॥
        ш́рі̄-бƨаґава̄н ува̄ча
ідам̇ ту те ґуƨйатамам̇
.
правакш̣йа̄мй анасӯйаве
.
джн̃а̄нам̇ віджн̃а̄на-саƨітам̇
.
йадж джн̃а̄тва̄ мокш̣йасе ’ш́убƨа̄т
.
Верховний Господь сказав: Тепер Я відкрию тобі, вільному від заздрості, цей найпотаємніший скарб знання чистої відданості з безпосереднім усвідомленням Мене. Це таємне знання звільнить тебе від усього несприятливого — від того, що протилежне відданості Мені.
 (1)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (1)
1 english edition:
. (1)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
śrī-bhagavān uvācha — The Supreme Lord said: (aham) pravakṣyāmi — I now tell; te — you; anasūyave — who are without envy; idam — this; guhyatamam — most hidden; jñānam — knowledge of pure devotion for Me (singing My glories which expands into unlimited services); vijñāna-sahitam tu — up to direct realisation of Me; jñātvā — knowing; yat — which; (tvam) — you; mokṣyase — will be liberated; aśubhāt — from inauspiciousness, or, from all that is opposed to devotion. (1)
(eng) The Supreme Lord said: I now reveal to you, who are without envy, this most hidden treasure of knowledge of pure devotion, with direct realisation of Me, knowing which you will be liberated from inauspiciousness—from all that is opposed to devotion.
(укр) Верховний Господь сказав: Тепер Я відкрию тобі, вільному від заздрості, цей найпотаємніший скарб знання чистої відданості з безпосереднім усвідомленням Мене. Це таємне знання звільнить тебе від усього несприятливого — від того, що протилежне відданості Мені.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (1)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (1)
Коментар:
ККК

 

राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् ।
प्रत्यक्षावगमं धर्म्म्यं सुसुखं कर्त्तुमव्ययम् ॥२॥
ра̄джа-відйа̄ ра̄джа-ґуƨйам̇
.
павітрам ідам уттамам
.
пратйакш̣а̄ваґамам̇ дƨармйам̇
.
сусукхам̇ картум авйайам
.
Це знання — цар усіх таємниць та всього пізнання. Воно вище, чисте та вічне. Воно пізнається безпосереднім усвідомленням (тим, хто прагне служити Мені). Воно — саме удосконалення релігії та практикувати його дуже легко.
 (2)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (2)
1 english edition:
. (2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(viddhi) — Know; idam — this; rāja-vidyā — as the king of knowledge; rāja-guhyam — the most secret of secrets; uttamam — supreme; pavitram — pure; pratyakṣa-avagamam — attained by direct realisation; dharmyam — the perfection of religion; kartum susukham — very easy to practise; avyayam (cha) — and imperishable. (2)
(eng) Know this to be the king of secrets, the king of knowledge, supreme, pure, and imperishable. It is known by direct realisation (by one eager to serve Me), it is the perfection of religion, and very easy to practise.
(укр) Це знання — цар усіх таємниць та всього пізнання. Воно вище, чисте та вічне. Воно пізнається безпосереднім усвідомленням (тим, хто прагне служити Мені). Воно — саме удосконалення релігії та практикувати його дуже легко.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (2)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (2)
Коментар:
ККК

 

अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्म्मस्यास्य परन्तप ।
अप्राप्य मां निवर्त्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्त्मनि ॥३॥
аш́раддадƨа̄на̄ƨ̣ пуруш̣а̄
.
дƨармасйа̄сйа парантапа
.
апра̄пйа ма̄м̇ нівартанте
.
мритйу-сам̇са̄ра-вартмані
.
О підкорювач ворогів, люди, у яких немає віри в це таємне багатство відданості Мені, не можуть досягти Мене, і тому вони змушені блукати шляхами смерті в цьому матеріальному світі.
 (3)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (3)
1 english edition:
. (3)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) parantapa — O conqueror of the enemy; puruṣāḥ — persons; aśraddadhānāḥ — lacking faith; asya dharmasya — in this pure life of devotion for Me; aprāpya — unable to reach; mām — Me; nivartante — ever revolve; mṛtyu-saṁsāra-vartmani — on the path of death in the material world. (3)
(eng) O conqueror of the enemy, men who have no faith in this hidden treasure of devotion to Me are unable to reach Me, and so they remain wandering on the path of death in the material world.
(укр) О підкорювач ворогів, люди, у яких немає віри в це таємне багатство відданості Мені, не можуть досягти Мене, і тому вони змушені блукати шляхами смерті в цьому матеріальному світі.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (3)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (3)
Коментар:
ККК

 

मया ततमिदं सर्व्वं जगदव्यक्तमूर्त्तिना ।
मत्स्थानि सर्व्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थितः ॥४॥
майа̄ татам ідам̇ сарвам̇
.
джаґад авйакта-мӯртіна̄
.
мат-стха̄ні сарва-бƨӯта̄ні
.
на ча̄ƨам̇ теш̣в авастхітаƨ̣
.
Весь цей всесвіт пронизаний Мною в Моїй непроявленій формі, і всі істоти перебувають у Мені; проте Я не в них.
 (4)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (4)
1 english edition:
. (4)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
idam — This; sarvam jagat — whole world; tatam — is pervaded; mayā — by Me; avyakta-mūrtinā — by My unmanifest form. sarva-bhūtāni — All beings; mat-sthāni — are situated in Me, the infinite; aham cha — but I; na avasthitaḥ — am not situated; teṣu — in them. (4)
(eng) This entire universe is pervaded by Me in My unmanifest form, and all beings are situated in Me; yet I am not in them.
(укр) Весь цей всесвіт пронизаний Мною в Моїй непроявленій формі, і всі істоти перебувають у Мені; проте Я не в них.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (4)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (4)
Коментар:
ККК

 

न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् ।
भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ॥५॥
на ча мат-стха̄ні бƨӯта̄ні
.
паш́йа ме йоґам аіш́варам
.
бƨӯта-бƨрин на ча бƨӯта-стхо
.
мама̄тма̄ бƨӯта-бƨа̄ванаƨ̣
.
І знову, вони не в Мені. Подивися на Мою вищу містичну силу незбагненної єдності та відмінності (ачінтья-бхедабхеда). Я Сам — опора і джерело всіх істот, але Я не в них.
 (5)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (5)
1 english edition:
. (5)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
bhūtāni na cha mat-sthāni — Yet all beings are not situated in Me. paśya — Behold; me — My; aiśvaram yogam — supreme mystical power. mama — My; ātmā — self; bhūta-bhṛt — is the mainstay; bhūta-bhāvanaḥ cha — and origin of all beings; (kintu) — yet; na bhūta-sthaḥ — is not in them. (5)
(eng) Again, they are not in Me. Behold My supreme mystical power of inconceivable oneness and difference (achintya-bhedābheda). I, Myself, am the mainstay and origin of all beings, but I am not in them.
(укр) І знову, вони не в Мені. Подивися на Мою вищу містичну силу незбагненної єдності та відмінності (ачінтья-бхедабхеда). Я Сам — опора і джерело всіх істот, але Я не в них.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (5)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (5)
Коментар:
ККК

 

यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्व्वत्रगो महान्
तथा सर्व्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥६॥
йатха̄ка̄ш́а-стхіто нітйам̇
.
ва̄йуƨ̣ сарватра-ґо маƨа̄н
.
татха̄ сарва̄н̣і бƨӯта̄ні
.
мат-стха̄ні̄тй упадƨа̄райа
.
Знай, що подібно до могутнього вітру, який дме повсюду, але завжди перебуває в небі, так і всі істоти перебувають у Мені.
 (6)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (6)
1 english edition:
. (6)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
upadhāraya — Conceive; iti — in this way: yathā — as; mahān — the mighty; vāyuḥ — air or wind; sarvatra-gaḥ — going everywhere; nityam — always; ākāśa-sthitaḥ — rests in the sky; tathā — similarly; sarvāṇi bhūtāni — all beings; mat-sthāni — rest in Me. (6)
(eng) Know that as the mighty wind blowing everywhere rests always in the sky, similarly, all beings rest in Me.
(укр) Знай, що подібно до могутнього вітру, який дме повсюду, але завжди перебуває в небі, так і всі істоти перебувають у Мені.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (6)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (6)
Коментар:
ККК

 

सर्व्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् ।
कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ॥७॥
сарва-бƨӯта̄ні каунтейа
.
пракритім̇ йа̄нті ма̄міка̄м
.
калпа-кш̣айе пунас та̄ні
.
калпа̄дау вісриджа̄мй аƨам
.
О сину Кунті, наприкінці кальпи всі істоти зливаються з матеріальною природою трьох гун, що є Моєю зовнішньою енергією; а на початку нової кальпи Я знову проявляю їх.
 (7)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (7)
1 english edition:
. (7)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) kaunteya — O Kaunteya; kalpa-kṣaye — at the millenium’s end; sarva-bhūtāni — all beings; yānti — merge; māmikām prakṛtim — in My trimodal material nature. kalpa-adau — With a new day of Brahmā; aham — I; visṛjāmi — manifest; tāni — them; punaḥ — again. (7)
(eng) O son of Kuntī, at the end of the millenium, all beings are merged in the material nature of three modes, which is My external potency; and at the beginning of a new millennium, I make them manifest again.
(укр) О сину Кунті, наприкінці кальпи всі істоти зливаються з матеріальною природою трьох гун, що є Моєю зовнішньою енергією; а на початку нової кальпи Я знову проявляю їх.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (7)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (7)
Коментар:
ККК

 

प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः ।
भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् ॥८॥
пракритім̇ сва̄м аваш̣т̣абƨйа
.
вісриджа̄мі пунаƨ̣ пунаƨ̣
.
бƨӯта-ґра̄мам імам̇ критснам
.
аваш́ам̇ пракритер ваш́а̄т
.
Я керую Своєю енерґією матеріальної природи, щоб знову і знову проявляти безліч істот, які безпорадно підкоряються своїй природі.
 (8)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (8)
1 english edition:
. (8)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
avaṣṭabhya — Controlling; svām prakṛtim — My trimodal nature; (aham) — I; punaḥ punaḥ — repeatedly; visṛjāmi — manifest; imam — this; kṛtsnam — entire; bhūta-grāmam — multitude of beings; avaśam — who are helplessly; prakṛteḥ vaśāt — controlled by their natures acquired through their previous actions. (8)
(eng) I control My potency of material nature, to repeatedly manifest the multitude of beings, who are helplessly controlled by their natures.
(укр) Я керую Своєю енерґією матеріальної природи, щоб знову і знову проявляти безліч істот, які безпорадно підкоряються своїй природі.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (8)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (8)
Коментар:
ККК

 

न च मां तानि कर्म्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ।
उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्म्मसु ॥९॥
на ча ма̄м̇ та̄ні карма̄н̣і
.
нібадƨнанті дƨанан̃джайа
.
уда̄сі̄навад а̄сі̄нам
.
асактам̇ теш̣у кармасу
.
О завойовнику багатств, Я залишаюся відстороненим та неупередженим під час прояву, підтримання та знищення всього космосу, і ця роль ніяк не зв’язує Мене.
 (9)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (9)
1 english edition:
. (9)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) dhanañjaya — O Dhanañjaya; tāni karmāṇi — those actions of manifestation, sustenance, and withdrawal; na nibadhnanti — cannot bind; mām — Me; asaktam — who am detached; udāsīnavat āsīnam cha — remaining as neutral; teṣu karmasu — in those actions. (9)
(eng) O conqueror of wealth, I remain detached and situated as neutral in the cosmic manifestation, sustenance, and withdrawal, and these functions cannot bind Me.
(укр) О завойовнику багатств, Я залишаюся відстороненим та неупередженим під час прояву, підтримання та знищення всього космосу, і ця роль ніяк не зв’язує Мене.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (9)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (9)
Коментар:
ККК

 

मयाध्यक्षेण प्रकृतिः सूयते सचराचरम् ।
हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्त्तते ॥१०॥
майа̄дƨйакш̣ен̣а пракритіƨ̣
.
сӯйате са-чара̄чарам
.
ƨетуна̄нена каунтейа
.
джаґад віпарівартате
.
О Каунтейо, за Моїм наказом Моя ілюзорна енергія породжує цей всесвіт рухомих і нерухомих істот. Так вони з’являються знову і знову.
 (10)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (10)
1 english edition:
. (10)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) kaunteya — O Arjuna; mayā adhyakṣeṇa — ordained by Me; prakṛtiḥ — My māyā potency; sūyate — produces; (jagat) — the universe; sa-chara-acharam — with moving and stationary beings. anena hetunā — By this cause; jagat — the universe; viparivartate — is repeatedly manifest. (10)
(eng) O Kaunteya, ordained by Me, My illusory potency produces this universe of moving and stationary beings. Thus it is manifest over and over again.
(укр) О Каунтейо, за Моїм наказом Моя ілюзорна енергія породжує цей всесвіт рухомих і нерухомих істот. Так вони з’являються знову і знову.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (10)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (10)
Коментар:
ККК

 

अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् ।
परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम् ॥११॥
аваджа̄нанті ма̄м̇ мӯд̣ƨа̄
.
ма̄нуш̣і̄м̇ танум а̄ш́рітам
.
парам̇ бƨа̄вам аджа̄нанто
.
мама бƨӯта-маƨеш́варам
.
Не знаючи про трансцендентну природу Моєї людської форми, невігласи хулять Мене, Верховного Господа всіх істот, вважаючи Мене простим смертним.
 (11)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (11)
1 english edition:
. (11)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
ajānantaḥ — Not knowing; param — the transcendental; bhāvam — nature, reality; mama āśritam mānuṣīm tanum — of My form of human features; mūḍhāḥ — ignorant persons; avajānanti — considering Me a mere mortal, blaspheme; mām — Me; bhūta-mahā-īśvaram — the Supreme Lord of all beings. (11)
(eng) Not knowing the transcendental nature of My form of human features, ignorant persons blaspheme Me, the Supreme Lord of all beings, considering Me a mere mortal.
(укр) Не знаючи про трансцендентну природу Моєї людської форми, невігласи хулять Мене, Верховного Господа всіх істот, вважаючи Мене простим смертним.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (11)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (11)
Коментар:
ККК

 

मोघाशा मोघकर्म्माणो मोघज्ञाना विचेतसः ।
राक्षसीमासुरीञ्चैव प्रकृतिं मोहिनीं श्रिताः ॥१२॥
моґƨа̄ш́а̄ моґƨа-карма̄н̣о
.
моґƨа-джн̃а̄на̄ вічетасаƨ̣
.
ра̄кш̣асі̄м а̄сурі̄н̃ чаіва
.
пракритім̇ моƨіні̄м̇ ш́ріта̄ƨ̣
.
Їхні очікування, вчинки, знання та роздуми марні. Такі невігласи набувають демонічної природи, що штовхає їх до загибелі.
 (12)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (12)
1 english edition:
. (12)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(te) — They; (bhavanti) — remain; mogha-āśāḥ — with vain hopes; mogha-karmāṇaḥ — vain actions; mogha-jñānāḥ — vain knowledge; (cha) — and; vichetasaḥ — vain thoughts; śritāḥ — adopting; rākṣasīm — the ignorant; āsurīm cha — and passionate, demoniac; prakṛtim eva — nature; mohinīm — causing their delusion, their downfall. (12)
(eng) Their hopes, acts, knowledge, and thoughts all in vain, such persons acquire the ignorant and demoniac nature, which leads to their downfall.
(укр) Їхні очікування, вчинки, знання та роздуми марні. Такі невігласи набувають демонічної природи, що штовхає їх до загибелі.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (12)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (12)
Коментар:
ККК

 

महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिताः ।
भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् ॥१३॥
маƨа̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха
.
даіві̄м̇ пракритім а̄ш́ріта̄ƨ̣
.
бƨаджантй ананйа-манасо
.
джн̃а̄тва̄ бƨӯта̄дім авйайам
.
Але, о Партхо, великодушні душі знаходять притулок у божественній природі, і вони всім серцем поклоняються і обожнюють Мене, визнаючи Мене як вічний джерело усього сущого.
 (13)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (13)
1 english edition:
. (13)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
tu — But; (he) pārtha — O son of Pṛthā, Arjuna; āśritāḥ — taking refuge in; daivīm prakṛtim — the godly nature; mahā-ātmānaḥ — the great-hearted, the devoted souls; jñātvā — knowing; mām — Me; bhūta-ādim — as the origin of all that be; (cha) — and; avyayam — imperishable; bhajanti — worship, adore; (mām) — Me; ananya-manasaḥ — whole-heartedly. (13)
(eng) But, O Pārtha, the great-hearted souls take refuge in the divine nature, and they whole-heartedly worship and adore Me, knowing Me as the eternal origin of all.
(укр) Але, о Партхо, великодушні душі знаходять притулок у божественній природі, і вони всім серцем поклоняються і обожнюють Мене, визнаючи Мене як вічний джерело усього сущого.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (13)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (13)
Коментар:
ККК

 

सततं कीर्त्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रताः ।
नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते ॥१४॥
сататам̇ кі̄ртайанто ма̄м̇
.
йатанташ́ ча дрид̣ƨа-врата̄ƨ̣
.
намасйанташ́ ча ма̄м̇ бƨактйа̄
.
нітйа-йукта̄ упа̄сате
.
Вони невпинно оспівують Мою славу, прагнуть пізнати духовні істини про Мене і віддано дотримуються практики відданості Мені. Вклоняючись та поклоняючись Мені з відданістю, вони прагнуть до своїх вічних стосунків зі Мною.
 (14)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (14)
1 english edition:
. (14)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
satatam — At all times, in all places and circumstances; mām kīrtayantaḥ — singing the glories of My divine Name, form, etc.; yatantaḥ — striving to learn spiritual truths of My transcendental nature, personality, etc.; dṛḍha-vratāḥ cha — and unfailingly following the devotional observances such as Ekādaśī and regular chanting of the Holy Name; namasyantaḥ cha — offering obeisances unto Me and following all the practices of devotion; (te) — they; upāsate — worship; mām — Me; bhaktyā — with devotion; nitya-yuktāḥ — earnestly aspiring for their eternal relationship with Me. (14)
(eng) They continually chant My glories, strive to learn spiritual truths about Me, and faithfully follow the devotional practices. Bowing to Me and worshipping Me with devotion, they aspire for their eternal relationship with Me.
(укр) Вони невпинно оспівують Мою славу, прагнуть пізнати духовні істини про Мене і віддано дотримуються практики відданості Мені. Вклоняючись та поклоняючись Мені з відданістю, вони прагнуть до своїх вічних стосунків зі Мною.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (14)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (14)
Коментар:
ККК

 

ज्ञानयज्ञेन चाप्यन्ये यजन्तो मामुपासते ।
एकत्वेन पृथक्त्वेन बहुधा विश्वतोमुखम् ॥१५॥
джн̃а̄на-йаджн̃ена ча̄пй анйе
.
йаджанто ма̄м упа̄сате
.
экатвена притхактвена
.
баƨудƨа̄ віш́вато-мукхам
.
Інші здійснюють “жертвоприношення знанням” і поклоняються Мені в єдності, інші поклоняються Мені в відмінності, а треті вшановують Мене численними способами як всесвітню форму.
 (15)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (15)
1 english edition:
. (15)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
api cha — Also; jñāna-yajñena — by performing the ‘knowledge-sacrifice’; anye — others, self-worshippers; yajantaḥ — who offer oblations; mām upāsate — worship Me; ekatvena — conscious of oneness; (anye cha) — and others, external form-worshippers; (mām upāsate) — worship Me; pṛthaktvena — Viṣṇu, but in the form of demigods, conscious of differentiation; (anye cha) — and yet others; (mām upāsate) — worship Me; bahudhā — in many ways; viśvataḥ-mukham — as the cosmic or universal form. (15)
(eng) Others perform the ‘knowledge-sacrifice’ and worship Me in oneness, others worship Me in differentiation, and yet others worship Me in a multitude of ways as the universal form.
(укр) Інші здійснюють “жертвоприношення знанням” і поклоняються Мені в єдності, інші поклоняються Мені в відмінності, а треті вшановують Мене численними способами як всесвітню форму.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (15)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (15)
Коментар:
ККК

 

अहं क्रतुरहं यज्ञः स्वधाहमहमौषधम् ।
मन्त्रोऽहमहमेवाज्यमहमग्निरहं हुतम् ॥१६॥
аƨам̇ кратур аƨам̇ йаджн̃аƨ̣
.
свадƨа̄ƨам аƨам ауш̣адƨам
.
мантро ’ƨам аƨам эва̄джйам
.
аƨам аґнір аƨам̇ ƨутам
.
Я — ведичне жертвопринесення Джйотіштома і п’ять приписаних у смріті обрядів жертвоприношення таким богам цього світу, як Вішвадеви. Я — підношення предкам, їжа і мантра. Я — жертовні інгредієнти, як-от гхі. Я — освячений вогонь, і Я — сам акт підношення.
 (16)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (16)
1 english edition:
. (16)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
aham kratuḥ — I am the fire sacrifices Agniṣṭoma, Atyāgniṣṭoma, Uktha, Ṣoḍaśi, Atirātra, Aptoryāma and Vājapeya, collectively known as Jyotiṣṭoma; aham yajñaḥ — I am the five types of sacrifices to demigod deities such as the Viśvadevas and others according to the smṛti scriptures; aham svadhā — I am the obsequial oblation offered to the ancestors; aham auṣadham — I am the food; aham mantraḥ — I am the sacred incantation; aham ājyam — I am the ghee (clarified butter) and other sacrificial ingredients; aham agniḥ — I am the fire; aham hutam eva — I am the act of offering. (16)
(eng) I am the Vedic Jyotiṣṭoma sacrifice and the five sacrifices to the Viśvadeva demigods and others as enjoined in the smṛti scriptures. I am the oblation to the ancestors, the food, and the mantra. I am the sacrificial ingredients such as ghee, I am the consecrated fire, and I am the act of offering.
(укр) Я — ведичне жертвопринесення Джйотіштома і п’ять приписаних у смріті обрядів жертвоприношення таким богам цього світу, як Вішвадеви. Я — підношення предкам, їжа і мантра. Я — жертовні інгредієнти, як-от гхі. Я — освячений вогонь, і Я — сам акт підношення.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (16)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (16)
Коментар:
ККК

 

पिताहमस्य जगतो माता धाता पितामहः ।
वेद्यं पवित्रमोंकार ऋक्साम यजुरेव च ॥१७॥
піта̄ƨам асйа джаґато
.
ма̄та̄ дƨа̄та̄ піта̄маƨаƨ̣
.
ведйам̇ павітрам ом̇ка̄ра
.
рик са̄ма йаджур эва ча
.
Я — батько і мати всесвіту. Я той, хто дарує живим істотам плоди їхніх дій. Я — прабатько й мета всього пізнання. Я — очищаючий Ом, а також Ріг-, Сама- та Яджур-веди.
 (17)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (17)
1 english edition:
. (17)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
aham pitā — I am the father; asya jagataḥ — of this universe; mātā — the mother; dhātā — the ordainer of the living beings’ fruits of actions; pitāmahaḥ — the grandfather; vedyam — the object of all knowledge; pavitram oṁkāraḥ — the purifying praṇava monosyllable; ṛk — the Ṛg-veda; sāma — Sāma-veda; yajuḥ eva cha — and Yajur-veda. (17)
(eng) I am the father and the mother of the universe, the ordainer of the living beings’ fruits of actions, the forefather, and the object of all knowledge. I am the purifying Om, the Ṛg-, Sāma-, and Yajur-vedas.
(укр) Я — батько і мати всесвіту. Я той, хто дарує живим істотам плоди їхніх дій. Я — прабатько й мета всього пізнання. Я — очищаючий Ом, а також Ріг-, Сама- та Яджур-веди.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (17)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (17)
Коментар:
ККК

 

गतिर्भर्त्ता प्रभुः साक्षी निवासः शरणं सुहृत् ।
प्रभवः प्रलयः स्थानं निधानं बीजमव्ययम् ॥१८॥
ґатір бƨарта̄ прабƨуƨ̣ са̄кш̣і̄
.
ніва̄саƨ̣ ш́аран̣ам̇ суƨрит
.
прабƨаваƨ̣ пралайаƨ̣ стха̄нам̇
.
нідƨа̄нам̇ бі̄джам авйайам
.
Я — кінцева мета, опікун, володар, свідок, притулок, захисник та справжній друг. Я — прояв, підтримання і знищення всього всесвіту. Я — вмістилище, Я — первісне зерно, Я — нетлінний Верховний Господь.
 (18)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (18)
1 english edition:
. (18)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(aham) gatiḥ — I am the fruit of action; bhartā — the maintainer; prabhuḥ — the Lord; sākṣī — the witness; nivāsaḥ — the refuge; śaraṇam — the guardian; suhṛt — the true friend; prabhavaḥ — the universal manifestation; pralayaḥ — withdrawal; sthānam — and sustenance; nidhānam — the reservoir; avyayam bījam — the imperishable seed. (18)
(eng) And I am the goal, the maintainer, master, witness, refuge, guardian, and true friend. I am the universal manifestation, sustenance, and withdrawal. I am the reservoir, I am the original seed, I am the imperishable Supreme Lord.
(укр) Я — кінцева мета, опікун, володар, свідок, притулок, захисник та справжній друг. Я — прояв, підтримання і знищення всього всесвіту. Я — вмістилище, Я — первісне зерно, Я — нетлінний Верховний Господь.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (18)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (18)
Коментар:
ККК

 

तपाम्यहमहं वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च ।
अमृतञ्चैव मृत्युश्च सदसच्चाहमर्ज्जुन ॥१९॥
тапа̄мй аƨам аƨам̇ варш̣ам̇
.
ніґриƨн̣а̄мй утсриджа̄мі ча
.
амритан̃ чаіва мритйуш́ ча
.
сад асач ча̄ƨам арджуна
.
О Арджуно, Я надаю тепло, і дощ приходить та йде за Моєю волею. Я — безсмертя і смерть. Я — вічна істина і навіть те, що їй протилежне.
 (19)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (19)
1 english edition:
. (19)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
cha — And; (he) arjuna — O Arjuna; aham tapāmi — I give heat; aham utsṛjāmi — I bring forth; varṣam — rain; nigṛhṇāmi cha — and I withdraw it. aham eva amṛtam — I am immortality; mṛtyuḥ cha — and death; sat — truth; asat cha — and untruth. (19)
(eng) O Arjuna, I give heat, and the rain comes and goes by My will. I am immortality and death. I am truth and untruth.
(укр) О Арджуно, Я надаю тепло, і дощ приходить та йде за Моєю волею. Я — безсмертя і смерть. Я — вічна істина і навіть те, що їй протилежне.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (19)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (19)
Коментар:
ККК

 

त्रैविद्या मां सोमपाः पूतपापा
यज्ञैरिष्ट्वा स्वर्गतिं प्रार्थयन्ते ।
ते पुण्यमासाद्य सुरेन्द्रलोकम्
अश्नन्ति दिव्यान्दिवि देवभोगान् ॥२०॥
траі-відйа̄ ма̄м̇ сома-па̄ƨ̣ пӯта-па̄па̄
.
йаджн̃аір іш̣т̣ва̄ свар-ґатім̇ пра̄ртхайанте
.
те пун̣йам а̄са̄дйа сурендра-локам
.
аш́нанті дівйа̄н діві дева-бƨоґа̄н
.
Ті, хто здійснює жертовні ритуали заради плодів, які прописані в трьох Ведах, поклоняються Індрі та іншим богам цього світу. По суті, вони поклоняються Мені, але опосередковано. Вони п’ють напій сома, отриманий внаслідок вогняного жертвопринесення, очищують себе від гріхів і моляться про досягнення небес. Завдяки своїй праведності вони підносяться туди і насолоджуються райськими задоволеннями.
 (20)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (20)
1 english edition:
. (20)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
trai-vidyāḥ — Performers of the fruitive rituals of the Ṛg-, Yajur- and Sāma-vedas; soma-pāḥ — who take the remnants of soma-rasa, a beverage made from the soma creeper, dear to the demigods; pūta-pāpāḥ — and are purified of sin; iṣṭvā — having worshipped; mām — Me; yajñaiḥ — by sacrifice, but indirectly through the demigods; prārthayante — pray; svar-gatim — to attain the heavenly plane, the abode of the demigods. āsādya — Reaching; puṇyam — in reward for their piety; sura-indra-lokam — the plane of Indra, heaven; te aśnanti — they enjoy; divyān — the exalted; deva-bhogān — happiness of the demigods; divi — in heaven. (20)
(eng) Persons who perform the fruitive ritualistic sacrifices prescribed in three of the Vedas worship Indra and other demigods. In fact, they worship Me, but in an indirect way. They drink the sacrificial remnants of the soma beverage, purify themselves of sin, and pray to attain the heavenly plane. As the result of their piety, they reach heaven and enjoy celestial pleasures.
(укр) Ті, хто здійснює жертовні ритуали заради плодів, які прописані в трьох Ведах, поклоняються Індрі та іншим богам цього світу. По суті, вони поклоняються Мені, але опосередковано. Вони п’ють напій сома, отриманий внаслідок вогняного жертвопринесення, очищують себе від гріхів і моляться про досягнення небес. Завдяки своїй праведності вони підносяться туди і насолоджуються райськими задоволеннями.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (20)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (20)
Коментар:
ККК

 

ते तं भुक्त्वा स्वर्गलोकं विशालं
क्षीणे पुण्ये मर्त्त्यलोकं विशन्ति ।
एवं त्रयीधर्म्ममनुप्रपन्न
गतागतं कामकामा लभन्ते ॥२१॥
те там̇ бƨуктва̄ сварґа-локам̇ віш́а̄лам̇
.
кш̣і̄н̣е пун̣йе мартйа-локам̇ віш́анті
.
эвам̇ трайі̄-дƨармам анупрапанна̄
.
ґата̄ґатам̇ ка̄ма-ка̄ма̄ лабƨанте
.
Насолодившись безмежними райськими можливостями вони повертаються до людського світу, коли вичерпуються їхні благочестиві заслуги. Так люди, що прагнуть задоволень і слідують ведичним ритуалам поклоніння богам, приходять і йдуть, знову і знову народжуючись і вмираючи в цьому матеріальному світі.
 (21)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (21)
1 english edition:
. (21)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
bhuktvā — After enjoying; tam — that; viśālam — vast; svarga-lokam — heavenly plane; puṇye kṣīṇe — with the exhaustion of their peity; te — they; viśanti — enter; martya-lokam — the human plane. evam — In this way; kāma-kāmāḥ — those desiring enjoyment; anuprapannāḥ — given to; trayī-dharmam — the worship prescribed in three of the Vedas; labhante — attain; gata-agatam — coming and going in this world. (21)
(eng) After enjoying the vast heavenly plane, upon the exhaustion of their pious merits they return to the human plane. In this way, persons desiring enjoyment who follow the Vedic rituals for demigod worship come and go—they undergo repeated birth and death in this material world.
(укр) Насолодившись безмежними райськими можливостями вони повертаються до людського світу, коли вичерпуються їхні благочестиві заслуги. Так люди, що прагнуть задоволень і слідують ведичним ритуалам поклоніння богам, приходять і йдуть, знову і знову народжуючись і вмираючи в цьому матеріальному світі.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (21)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (21)
Коментар:
ККК

 

अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जनाः पर्य्युपासते ।
तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ॥२२॥
ананйа̄ш́ чінтайанто ма̄м̇
.
йе джана̄ƨ̣ парйупа̄сате
.
теш̣а̄м̇ нітйа̄бƨійукта̄на̄м̇
.
йоґа-кш̣емам̇ ваƨа̄мй аƨам
.
Я особисто забезпечую всім необхідним і захищаю Моїх відданих, які в усьому покладаються на Мене, чиї думки постійно звернені до Мене, і які поклоняються Мені в усіх відношеннях.
 (22)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (22)
1 english edition:
. (22)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
aham — I; vahāmi — bear; yoga-kṣemam — the responsibility of providing and protecting the necessities; teṣām — of those; nitya-abhiyuktānām — who are exclusively devoted to Me; ye janāḥ — and who; ananyāḥ — exclusively; mām chintyantaḥ — always think of Me; pari-upāsate — and worship Me in all respects, every relationship. (22)
(eng) I bear the responsibility of acquiring and protecting the necessities of My fully dependent devotees who are always absorbed in thought of Me, and who worship Me in every way.
(укр) Я особисто забезпечую всім необхідним і захищаю Моїх відданих, які в усьому покладаються на Мене, чиї думки постійно звернені до Мене, і які поклоняються Мені в усіх відношеннях.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (22)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (22)
Коментар:
ККК

 

येऽप्यन्यदेवताभक्ता यजन्ते श्रद्धयान्विताः ।
तेऽपि मामेव कौन्तेय यजन्त्यविधिपूर्व्वकम् ॥२३॥
йе ’пй анйа-девата̄-бƨакта̄
.
йаджанте ш́раддƨайа̄нвіта̄ƨ̣
.
те ’пі ма̄м эва каунтейа
.
йаджантй авідƨі-пӯрвакам
.
О, Каунтейо, ті, хто з вірою поклоняється богам цього світу, насправді вшановують Мене, проте роблять це неналежним чином.
 (23)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (23)
1 english edition:
. (23)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) kaunteya — O son of Kuntī; ye — those persons who; anya-devatā-bhaktāḥ api — although devotees of ‘other gods’; yajante — worship the demigods; śraddhayā-anvitāḥ — with faith; te api — they too; yajanti — worship; mām eva — Me; avidhi-pūrvakam — but not in a way appropriate to attaining Me. (23)
(eng) O Kaunteya, the devotees of the demigods who have faith in worshipping them, are actually worshipping Me, but incorrectly.
(укр) О, Каунтейо, ті, хто з вірою поклоняється богам цього світу, насправді вшановують Мене, проте роблять це неналежним чином.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (23)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (23)
Коментар:
ККК

 

अहं हि सर्व्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च ।
न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्च्यवन्ति ते ॥२४॥
аƨам̇ ƨі сарва-йаджн̃а̄на̄м̇
.
бƨокта̄ ча прабƨур эва ча
.
на ту ма̄м абƨіджа̄нанті
.
таттвена̄таш́ чйаванті те
.
Я — єдиний, хто насолоджується всіма жертвоприношеннями і винагороджує за них, але, не знаючи Мого справжнього положення, шанувальники цих богів приречені знову і знову народжуватися у цьому світі.
 (24)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (24)
1 english edition:
. (24)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
aham hi — I alone am; bhoktā eva cha — the enjoyer; prabhuḥ cha — and the rewarder; sarva-yajñānām — of all sacrifices; tu — but; na abhijānanti — being ignorant; mām — of Me; tattvena — in truth; te — they; ataḥ — therefore; chyavanti — fall to take birth; (punaḥ) — again. (24)
(eng) I alone am the enjoyer and rewarder of all sacrifices, but being ignorant of My position, the demigod worshippers fall to take birth again.
(укр) Я — єдиний, хто насолоджується всіма жертвоприношеннями і винагороджує за них, але, не знаючи Мого справжнього положення, шанувальники цих богів приречені знову і знову народжуватися у цьому світі.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (24)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (24)
Коментар:
ККК

 

यान्ति देवव्रता देवान्पितॄन्यान्ति पितृव्रताः ।
भूतानि यान्ति भूतेज्या यान्ति मद्याजिनोऽपि माम् ॥२५॥
йа̄нті дева-врата̄ дева̄н
.
пітṝн йа̄нті пітри-врата̄ƨ̣
.
бƨӯта̄ні йа̄нті бƨӯтеджйа̄
.
йа̄нті мад-йа̄джіно ’пі ма̄м
.
Шанувальники богів цього світу досягають обителей цих богів, шанувальники предків відправляються у світ предків, а шанувальники духів — до духів. Але ті, хто поклоняються Мені, приходять до Мене.
 (25)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (25)
1 english edition:
. (25)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
deva-vratāḥ — The demigod worshippers; yānti — reach; devān — the demigods; pitṛ-vratāḥ — the ancestral worshippers; yānti — reach; pitṝṇ — their ancestors; bhūta-ijyāḥ — the spirit worshippers; yānti — reach; bhūtāni — the spirits; mat-yājinaḥ — My worshippers; yānti — reach; mām api — Me. (25)
(eng) The demigod worshippers reach the demigods, the forefather worshippers go to the plane of their ancestors, and the worshippers of the spirits go to the spirits. But those who worship Me come to Me.
(укр) Шанувальники богів цього світу досягають обителей цих богів, шанувальники предків відправляються у світ предків, а шанувальники духів — до духів. Але ті, хто поклоняються Мені, приходять до Мене.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (25)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (25)
Коментар:
ККК

 

पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति ।
तदहं भक्त्युपहृतमश्नामि प्रयतात्मनः ॥२६॥
патрам̇ пуш̣пам̇ пƨалам̇ тойам̇
.
йо ме бƨактйа̄ прайаччхаті
.
тад аƨам̇ бƨактй-упаƨритам
.
аш́на̄мі прайата̄тманаƨ̣
.
Якщо хто-небудь із відданістю підносить Мені листок, квітку, плід або воду, Я з любов’ю приймаю це підношення щиросердого відданого.
 (26)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (26)
1 english edition:
. (26)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
yaḥ — For one who; bhaktyā — with devotion; prayachchhati — offers; me — Me; patram — a leaf; puṣpam — a flower; phalam — fruit; toyam — water; aham — I; aśnāmi — partake of that—I affectionately accept; tat — that; bhakti-upahṛtam — devotional offering; (tasya) — of that person; prayata-ātmanaḥ — of clean heart. (26)
(eng) If one offers Me with devotion a leaf, flower, fruit, or water, I affectionately accept that offering of the clean hearted devotee.
(укр) Якщо хто-небудь із відданістю підносить Мені листок, квітку, плід або воду, Я з любов’ю приймаю це підношення щиросердого відданого.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (26)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (26)
Коментар:
ККК

 

यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत् ।
यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम् ॥२७॥
йат карош̣і йад аш́на̄сі
.
йадж джуƨош̣і дада̄сі йат
.
йат тапасйасі каунтейа
.
тат куруш̣ва мад-арпан̣ам
.
О Каунтейо, що б ти не робив, що б не їв, що б не приносив у жертву, що б не дарував і якої б обітниці не дотримувався, — роби все це як підношення Мені.
 (27)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (27)
1 english edition:
. (27)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) kaunteya — O Arjuna, son of Kuntī; yat (tvam) karoṣi — whatever you do, general or scripturally prescribed actions; yat aśnāsi — whatever you eat; yat juhoṣi — whatever you offer in sacrifice; yat dadāsi — whatever you give in charity; yat tapasyasi — and whichever austerity you perform or vow you keep; tat kuruṣva — do that; mat-arpaṇam — as an offering unto Me. (27)
(eng) O Kaunteya, whatever you do, whatever you eat, whatever you offer in sacrifice, whatever you give, and whatever vow you may keep—do everything as an offering unto Me.
(укр) О Каунтейо, що б ти не робив, що б не їв, що б не приносив у жертву, що б не дарував і якої б обітниці не дотримувався, — роби все це як підношення Мені.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (27)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (27)
Коментар:
ККК

 

शुभाशुभफलैरेवं मोक्ष्यसे कर्म्मबन्धनैः ।
सन्न्यासयोगयुक्तात्मा विमुक्तो मामुपैष्यसि ॥२८॥
ш́убƨа̄ш́убƨа-пƨалаір эвам̇
.
мокш̣йасе карма-бандƨанаіƨ̣
.
саннйа̄са-йоґа-йукта̄тма̄
.
вімукто ма̄м упаіш̣йасі
.
Діючи так, ти звільнишся від пут карми та її сприятливих або несприятливих наслідків. З розумом, самовіддано зверненим до Мене, ти досягнеш повного визволення і прийдеш до Мене.
 (28)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (28)
1 english edition:
. (28)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(karma-kurvan) — Acting; evam — in this way; mokṣyase — you will be liberated; karma-bandhanaiḥ — from bondage to action; śubha-aśubha-phalaiḥ — and its auspicious or inauspicious results. sannyāsa-yoga-yukta-ātmā — With mind linked to Me by renouncing the fruits of your actions; vimuktaḥ (san) — being perfectly liberated; mām upaiṣyasi — you will reach Me. (28)
(eng) Acting thus, you will be freed from bondage to action and its auspicious or inauspicious results. With mind selflessly linked to Me, you will be perfectly liberated, and you will come to Me.
(укр) Діючи так, ти звільнишся від пут карми та її сприятливих або несприятливих наслідків. З розумом, самовіддано зверненим до Мене, ти досягнеш повного визволення і прийдеш до Мене.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (28)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (28)
Коментар:
ККК

 

समोऽहं सर्व्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः ।
ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् ॥२९॥
само ’ƨам̇ сарва-бƨӯтеш̣у
.
на ме двеш̣йо ’сті на прійаƨ̣
.
йе бƨаджанті ту ма̄м̇ бƨактйа̄
.
майі те теш̣у ча̄пй аƨам
.
Я однаково ставлюся до кожного, тому для Мене немає ні ворогів, ні друзів. Але тим, хто служить Мені з любов’ю, Я відповідаю повною взаємністю.
 (29)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (29)
1 english edition:
. (29)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
aham samaḥ — I am equal; sarva-bhūteṣu — to all beings; na asti — there is neither; dveṣyaḥ — an enemy; priyaḥ (cha) na — nor a friend; me — for Me;. tu — but; ye bhajanti — whoever serves; mām — Me; bhaktyā — with love; (yathā) — as; te — they; (āsaktāḥ) — are attached; mayi — to Me; aham api cha — I, too; (tathā āsaktiḥ) — am similarly attached; teṣu — to them. (29)
(eng) I am equal to all, so no one is My enemy or My friend. Yet, for those who serve Me with love, as they are bound by affection for Me, I am similarly bound by the tie of affection for them.
(укр) Я однаково ставлюся до кожного, тому для Мене немає ні ворогів, ні друзів. Але тим, хто служить Мені з любов’ю, Я відповідаю повною взаємністю.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (29)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (29)
Коментар:
ККК

 

अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् ।
साधुरेव स मन्तव्यः सम्यग्व्यवसितो हि सः ॥३०॥
апі чет судура̄ча̄ро
.
бƨаджате ма̄м ананйа-бƨа̄к
.
са̄дƨур эва са мантавйаƨ̣
.
самйаґ вйавасіто ƨі саƨ̣
.
Навіть якщо грішник служить Мені з безроздільною відданістю, його слід вважати святим, бо його рішучість бездоганна.
 (30)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (30)
1 english edition:
. (30)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
chet — If; api — even; sudurāchāraḥ — a person of sinful practices; bhajate — serves; mām — Me; ananya-bhāk — with exclusive devotion (giving up all other endeavours such as karma and jñān); eva — certainly; saḥ mantavyaḥ — he should be regarded; sādhuḥ — as a saintly person; hi — because; saḥ samyak vyavasitaḥ — his resolve is perfect. (30)
(eng) If even a very sinful person serves Me exclusively with devotion, he should be regarded as saintly, for his resolve is perfect.
(укр) Навіть якщо грішник служить Мені з безроздільною відданістю, його слід вважати святим, бо його рішучість бездоганна.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (30)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (30)
Коментар:
ККК

 

क्षिप्रं भवति धर्म्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति ।
कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्तः प्रणश्यति ॥३१॥
кш̣іпрам̇ бƨаваті дƨарма̄тма̄
.
ш́аш́вач-чха̄нтім̇ ніґаччхаті
.
каунтейа пратіджа̄ні̄ƨі
.
на ме бƨактаƨ̣ пран̣аш́йаті
.
Він швидко стає людиною доброчесних практик і досягає вічного спокою. О сину Кунті, проголоси всім: Мій відданий ніколи не зазнає невдачі!
или
О сину Кунті, оголоси всьому світу, що Мій відданий ніколи не буде переможений! Той, хто проголошує це, швидко набуває доброчесності і здобуває вічне щастя. (31)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (31)
1 english edition:
. (31)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
[1] (saḥ) — He (who dedicates himself to Me); kṣipram — swiftly; bhavati — becomes; dharma-ātmā — a person of virtuous practices; nigachchhati — and attains; śaśvat — constant; śāntim — peace, relief from obstacles. (he) kaunteya — O son of Kuntī; pratijānīhi — declare; (iti) — thus; me — My; bhaktaḥ — devotee; na praṇaśyati — is never vanquished.
[2] (he) kaunteya — O son of Kuntī; pratijānīhi — promise and declare it; (iti) — that; me bhaktaḥ — My devotee; na praṇaśyati — is never vanquished. (saḥ) — That person who proclaims this; kṣipram — swiftly; bhavati — becomes; dharma-ātmā — virtuous, religious; nigachchhati — and attains; śaśvat — constant; śāntim — peace, joy. (31)

(eng) He swiftly becomes a person of virtuous practices and attains constant peace. O son of Kuntī, declare to the world that My devotee is never vanquished!
or
O son of Kuntī, declare to the world that My devotee is never vanquished. One who declares this swiftly becomes virtuous and attains eternal joy.
(укр) Він швидко стає людиною доброчесних практик і досягає вічного спокою. О сину Кунті, проголоси всім: Мій відданий ніколи не зазнає невдачі!
или
О сину Кунті, оголоси всьому світу, що Мій відданий ніколи не буде переможений! Той, хто проголошує це, швидко набуває доброчесності і здобуває вічне щастя.
Коментар:
Друге тлумачення цього вірша було явлено Шрілі Бƨакті Віноду Тхакуру уві сні.
У Шрімад-Бгагаватам (11.11.32) Господь Шрі Кришна каже:
आज्ञायैवं गुणान्दोषान्मयादिष्टानपि स्वकान् ।
धर्म्मान्सन्त्यज्य यः सर्व्वान्मां भजेत्स च सत्तमः ॥
а̄джн̃а̄йаівам̇ ґун̣а̄н дош̣а̄н
майа̄діш̣т̣а̄н апі свака̄н
дƨарма̄н сантйаджйа йаƨ̣ сарва̄н
ма̄м̇ бƨаджет са ча саттамаƨ̣
“Найкращі зі святих — це ті, хто вийшов за рамки тих форм обов’язків, які Я Сам рекомендував у священних писаннях для людей загалом. Хоча це Моя настанова, вони переступають її заради любовного служіння Мені”.
У суспільстві людина повинна дотримуватися закону, але також існує ситуація, коли порушення закону демонструє вірність царю. Коли хтось ставить під загрозу власне життя та добре ім’я, порушуючи загальноприйняті правила, і проникає в царські покої, щоб битися з убивцею, його вважатимуть найвірнішим слугою. Так само Господь каже: “Я вже дав деякі вказівки для людей загалом. Робіть це, не робіть того, не порушуйте ці закони тощо. Однак, якщо хтось наважиться порушити ці правила заради Мене, то його слід вважати найкращим із Моїх відданих”.
“Отже, Арджуно, йди й оголоси людям, що ананья-бƨак (вірш 30), Мій безроздільний відданий, ніколи не загине. Тоді й ти отримаєш благо. Ти станеш дƨарматмою, праведним, і знайдеш вічне божественне щастя. Ананья-бƨак, які цілковито віддані Мені, уже перейшли рівень дƨарми, звичних стандартів обов’язку, та ризикнули повністю присвятити себе служінню Мені. “Сарва дƨарма̄н парітйаджйа Ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа” (Бхагавад-гіта, 18.66) — «Відмовившись від усіх настанов дƨарми, присвяти себе виключно Мені». Для них не стоїть питання «стати» праведними або релігійними, оскільки вони вже давно перевершили дƨарму, ризикнули і вступили в према-дƨарму, сердечне любовне служіння Мені, що перевершує як благочестя, так і гріховність”.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (31)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (31)
Коментар:
ККК

 

मां हि पार्थ व्यपाश्रित्य येऽपि स्युः पापयोनयः ।
स्त्रियो वैश्यास्तथा शूद्रास्तेऽपि यान्ति परां गतिम् ॥३२॥
ма̄м̇ ƨі па̄ртха вйапа̄ш́рітйа
.
йе ’пі сйуƨ̣ па̄па-йонайаƨ̣
.
стрійо ваіш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
.
те ’пі йа̄нті пара̄м̇ ґатім
.
О сину Прітхі, люди низького походження, жінки, торговці або робітники — вони теж досягають вищої мети, приймаючи повний притулок у Мені.
 (32)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (32)
1 english edition:
. (32)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
(he) pārtha — O Arjuna; ye api — even those who; syuḥ — may be considered ; pāpa-yonayaḥ — low-born persons; striyaḥ — women; vaiśyāḥ — merchants; tathā śūdrāḥ — and labourers; vyapāśritya hi — if they take full shelter; mām — in Me; te api yānti — they, too, attain; parām gatim — the supreme destination. (32)
(eng) O son of Pṛthā, persons of low birth, women, merchants or labourers—they, too, attain the supreme destination by taking full refuge in Me.
(укр) О сину Прітхі, люди низького походження, жінки, торговці або робітники — вони теж досягають вищої мети, приймаючи повний притулок у Мені.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (32)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (32)
Коментар:
ККК

 

किं पुनर्ब्राह्मणाः पुण्या भक्ता राजर्षयस्तथा ।
अनित्यमसुखं लोकमिमं प्राप्य भजस्व माम् ॥३३॥
кім̇ пунар бра̄ƨман̣а̄ƨ̣ пун̣йа̄
.
бƨакта̄ ра̄джарш̣айас татха̄
.
анітйам асукхам̇ локам
.
імам̇ пра̄пйа бƨаджасва ма̄м
.
Отже, чи може бути сумнів у тому, що брахмани та святі царі, будучи Моїми чистими відданими, досягнуть вищої мети? Тому поклоняйся Мені, бо хоча це людське тіло тимчасове і приносить страждання, його можна досягти лише після багатьох народжень і воно дає найкращу можливість для відданого служіння Мені..
 (33)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (33)
1 english edition:
. (33)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
kim punaḥ — Not to mention that; bhaktāḥ (santaḥ) — having become devoted to Me; puṇyāḥ — the pure; brāhmaṇāḥ — brāhmaṇs; tathā — and; rājarṣayaḥ — saintly kings; (parāṁ gatiṁ yānti) — will surely attain the supreme destination. prāpya — (Therefore) having achieved; imam — this; anityam — temporary; asukham — miserable; lokam — human body; bhajasva — serve; mām — Me. (33)
(eng) So can there be any doubt that those brāhmaṇs and saintly kings who are pure devotees will achieve the supreme goal? Therefore, worship Me, since although this human body is temporary and a place of suffering, it is attained only after many births and it affords the best opportunity to render devotional service to Me.
(укр) Отже, чи може бути сумнів у тому, що брахмани та святі царі, будучи Моїми чистими відданими, досягнуть вищої мети? Тому поклоняйся Мені, бо хоча це людське тіло тимчасове і приносить страждання, його можна досягти лише після багатьох народжень і воно дає найкращу можливість для відданого служіння Мені.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (33)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (33)
Коментар:
ККК

 

मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।
मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायणः ॥३४॥
ман-мана̄ бƨава мад-бƨакто
.
мад-йа̄джі̄ ма̄м̇ намаскуру
.
ма̄м эваіш̣йасі йуктваівам
.
а̄тма̄нам̇ мат-пара̄йан̣аƨ̣
.
Завжди думай про Мене, будь Моїм відданим, завжди поклоняйся Мені і схиляйся переді Мною. Так, присвятивши себе Мені і шукаючи притулок у Мені, ти прийдеш до Мене.
 (34)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
1
. (34)
1 english edition:
. (34)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
bhava — Be; mat-manāḥ — always conscious of Me; mat-bhaktaḥ — My devoted servitor; mat-yājī (cha) — and My worshipper. namaskuru — Offer obeisances; mām — to Me. evam — In this way; yuktvā ātmānam — having dedicated yourself to Me; mat-parāyaṇaḥ — taking refuge in Me; eṣyasi — you will reach; mām eva — Me. (34)
(eng) Always think of Me, be my devotee, always worship Me and offer obeisances to Me. Thus offering yourself to Me and taking refuge in Me, you will come to Me.
(укр) Завжди думай про Мене, будь Моїм відданим, завжди поклоняйся Мені і схиляйся переді Мною. Так, присвятивши себе Мені і шукаючи притулок у Мені, ти прийдеш до Мене.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ПОСЛ
П. (34)
Коментар:
ККК
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (34)
Коментар:
ККК

 

<< 8 глава Зміст 10 глава >>
Бƨаґавадґіта, глава 9

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Догори