«Шри Чайтанья-чаритамрита»
Ади-лила, глава 14
Игры Господа Чайтаньи в младенчестве
কথঞ্চন স্মৃতে যস্মিন্ দুষ্করং সুকরং ভবেৎ ৷
বিস্মৃতে বিপরীতং স্যাৎ শ্রীচৈতন্যমমুং ভজে ॥ ১ ॥
катхан̃чана смр̣те йасмин
так или иначе памятованием о Ком
душ̣карам̇ сукарам̇ бхавет
трудное лёгким становится
висмр̣те випарӣтам̇ сйа̄т
о Нём забвение наоборот становится
ш́рӣ-чаитанйа мамум̇ бхадже
Шри Чайтанье я поклоняюсь
(1) Я поклоняюсь Шри Чайтанье Махапрабху! Памятование о Нём любое трудное дело делает лёгким. В забвении о Нём, однако, всё, что раньше казалось лёгким, становится необычайно трудным. (Хари-бхакти-виласа, 20.1)
জয় জয় শ্রীচৈতন্য, জয় নিত্যানন্দ ৷
জয়াদ্বৈতচন্দ্র, জয় গৌরভক্তবৃন্দ ॥ ২ ॥
джайа джайа ш́рӣ-чаитанйа, джайа нитйа̄нанда
джайа̄дваитачандра, джайа гаура-бхакта-вр̣нда
(2) Слава Шри Гаурачандре и Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье и всем преданным Шри Чайтаньи.
প্রভুর কহিল এই জন্মলীলা-সূত্র ৷
যশোদা-নন্দন যৈছে হৈল শচীপুত্র ॥ ৩ ॥
прабхура кахила эи джанмалӣла̄-сӯтра
Чайтаньи поведал так рождения игру вкратце
йаш́ода̄-нандана йаичхе хаила ш́ачӣ-путра
Яшоды сын как стал Шачи сын
(3) Так я кратко поведал о нисшествии Господа Чайтаньи. Как Кришна стал сыном Яшоды, так Шри Чайтанья — сыном Шачидеви.
সংক্ষেপে কহিল জন্মলীলা-অনুক্রম ৷
এবে কহি বাল্যলীলা-সূত্রের গণন ॥ ৪ ॥
сан̇кш̣епе кахила джанма-лӣла̄-анукрама
вкратце рассказал об рождении играх по порядку
эбе кахи ба̄лйалӣла̄-сӯтрера ган̣ана
теперь расскажу о детства играх кратким изложением
(4) Вкратце поведав о Его рождении, теперь же я немного расскажу о Его детских играх.
বন্দে চৈতন্যকৃষ্ণস্য বাল্যলীলাং মনোহরাম্ ৷
লৌকিকীমপি তামীশ-চেষ্টয়া বলিতান্তরাম্ ॥ ৫ ॥
ванде чаитанйа-кр̣ш̣н̣асйа
почитаю Чайтанья-Кришну
ба̄лйа-лӣла̄м̇ мано-хара̄м
детства игры чарующие
лаукикӣм апи та̄м ӣш́а-
словно обычные хотя те Бога
чеш̣т̣айа̄ валита̄нтара̄м
властью скрывающего Себя
(5) Я поклоняюсь детским играм Шри Кришны, пришедшего как Шри Чайтанья. Хотя эти игры кажутся обычными, но это лишь потому, что Господь пожелал скрыть Себя.
বাল্যলীলায় আগে প্রভুর উত্তান শয়ন ৷
পিতা-মাতায় দেখাইল চিহ্ন চরণ ॥ ৬ ॥
ба̄лйа-лӣла̄йа а̄ге прабхура утта̄на ш́айана
в детских играх сначала Чайтаньи переворачивание лежа
пита̄-ма̄та̄йа декха̄ила чихна чаран̣а
отцу матери показал знаки на стопах
(6) Когда во время Своих ранних детских игр Шри Чайтанья стал переворачиваться, родители увидели божественные знаки на Его стопах.
গৃহে দুইজন দেখি’ লঘুপদ-চিহ্ন ৷
তাহাতেই ধ্বজ, বজ্র, শঙ্খ, চক্র, মীন ॥ ৭ ॥
гр̣хе дуи джана декхи’ лагхупада-чихна
дома двое родителей видя маленьких стоп следы
та̄ха̄теи дхваджа, ваджра, ш́ан̇кха, чакра, мӣна
на них флаг, молнию, раковину, диск, рыбу
(7) Когда Господь учился ходить, Его родители увидели в следах, оставленных Его крошечными стопами в доме, те знаки, что присущи лишь Вишну, — флаг, молнию, раковину, диск и рыбу.
দেখিয়া দোঁহার চিত্তে জন্মিল বিস্ময় ৷
কার পদচিহ্ন ঘরে, না পায় নিশ্চয় ॥ ৮ ॥
декхийа̄ до̐ха̄ра читте джанмила висмайа
увидев обоих в сердце появилось удивление
ка̄ра пада-чихна гхаре, на̄ па̄йа ниш́чайа
чьи следы дома, не имеют уверенности
(8) Увидев эти знаки оба изумились до глубины души, не понимая, кто мог оставить эти следы.
মিশ্র কহে, — বালগোপাল আছে শিলা-সঙ্গে ৷
তেঁহো মূর্ত্তি-হঞা খেলে, জানি, ঘরে রঙ্গে ॥ ৯ ॥
миш́ра кахе, — ба̄лагопа̄ла а̄чхе ш́ила̄-сан̇ге
Мишра сказал — ребёнок Кришна есть с шалаграмом
те̐хо мӯрти-хан̃а̄ кхеле, джа̄ни, гхаре ран̇ге
Он Божеством став играет, понимаю, в комнате из любопытства
(9) Джаганнатх Мишра сказал: «Насколько я понимаю, в нашем Божестве, шалаграма-шиле, всегда присутствует Сам Кришна в облике дитя. Возможно это Он играет, оставляя следы в нашем доме?»
সেইক্ষণে জাগি’ নিমাই করয়ে ক্রন্দন ৷
অঙ্কে লঞা শচী তাঁরে পিয়াইল স্তন ॥ ১০ ॥
сеи кш̣ан̣е джа̄ги’ нима̄и карайе крандана
в этот момент проснулся Нимай начинает плачь
ан̇ке лан̃а̄ ш́ачӣ та̄̐ре пийа̄ила стана
на руки взяв Шачи Ему дала сосать грудь
(10) В тот миг Нимай проснулся и начал плакать. Шачимата взяла Его на руки и стала кормить грудью.
স্তন পিয়াইতে পুত্ত্রের চরণ দেখিল ৷
সেই চিহ্ন পায়ে দেখি’ — মিশ্রে বোলাইল ॥ ১১ ॥
стана пийа̄ите путрера чаран̣а декхила
грудь давая сосать сына стопы разглядывала
сеи чихна па̄йе декхи’ — миш́ре бола̄ила
те же знаки на стопах видя — Мишру позвала
(11) Когда младенец сосал грудь, она увидела на Его стопах такие же знаки Вишну, и сразу же подозвала Мишру.
দেখিয়া মিশ্রের হৈল আনন্দিত মতি ৷
গুপ্তে বোলাইল নীলাম্বর চক্রবর্ত্তী ॥ ১২ ॥
декхийа̄ миш́рера хаила а̄нандита мати
от увиденного Мишры стал довольным разум
гупте бола̄ила нӣла̄мбара чакравартӣ
по секрету позвал Ниламбара Чакраварти
(12) Увидев это, Джаганнатх Мишра стал безмерно счастлив и втайне позвал к себе Ниламбару Чакраварти.
চিহ্ন দেখি’ চক্রবর্ত্তী বলেন হাসিয়া ৷
লগ্ন গণি’ পূর্ব্বে আমি রাখিয়াছি লিখিয়া ॥ ১৩ ॥
чихна декхи’ чакравартӣ балена ха̄сийа̄
знаки увидев Чакраварти говорит улыбаясь
лагна ган̣и’ пӯрве а̄ми ра̄кхийа̄чхи ликхийа̄
рождения расчетам раньше я скрыл записав
(13) Увидев эти божественные знаки, Ниламбар Чакраварти с улыбкой сказал: «Я предвидел всё это раньше и даже записал это при составлении гороскопа.
বত্রিশ লক্ষণ — মহাপুরুষ-ভূষণ ৷
এই শিশু-অঙ্গে দেখি সে সব লক্ষণ ॥ ১৪ ॥
батриш́а лакш̣ан̣а — маха̄пуруш̣а-бхӯш̣ан̣а
тридцать два признака — великой личности украшения
эи ш́иш́у-ан̇ге декхи се саба лакш̣ан̣а
этого ребёнка на теле вижу те все признаки
(14) Когда великая душа приходит в этот мир, её можно узнать тридцати двум особым признакам. И я вижу все эти признаки на теле этого ребёнка.
পঞ্চদীর্ঘঃ পঞ্চসূক্ষ্মঃ সপ্তরক্তঃ ষড়ুন্নতঃ ৷
ত্রিহ্রস্ব-পৃথু-গম্ভীরো দ্বাত্রিংশল্লক্ষণো মহান্ ॥ ১৫ ॥
пан̃ча-дӣргхах̣ пан̃ча-сӯкш̣мах̣
пять больших частей, пять нежных
сапта-рактах̣ ш̣ад̣-уннатах̣
семь красноватых, шесть приподнятых
три-храсва-пр̣тху-гамбхӣро
три маленькие, широкие, глубокие
два̄трим̇ш́ал-лакш̣ан̣о маха̄н
тридцать два признака великой души
(15) “Есть тридцать два признака великой души: на его теле пять больших частей, пять нежных и семь розоватых, шесть приподнятых, три глубоких, три маленьких и три широких”.
নারায়ণের চিহ্নযুক্ত শ্রীহস্ত চরণ ৷
এই শিশু সর্ব্ব লোকে করিবে তারণ ॥ ১৬ ॥
на̄ра̄йан̣ера чихна-йукта ш́рӣ-хаста чаран̣а
Нарайяны со знаками на ладонях и подошвах
эи ш́иш́у сарва локе карибе та̄ран̣а
этот ребёнок все три мира освободит
(16) У этого ребёнка на ладонях и подошвах есть знаки Шри Нарайяны. Воистину, это дитя спасёт весь мир.
এই ত’ করিবে বৈষ্ণব-ধর্ম্মের প্রচার ৷
ইহা হৈতে হবে দুই কুলের নিস্তার ॥ ১৭ ॥
эи та’ карибе ваиш̣н̣ава-дхармера прача̄ра
этот ребёнок совершит вайшнавской религии проповедь
иха̄ хаите хабе дуи кулера ниста̄ра
от этого будет двух семей освобождение
(17) Этот ребёнок будет повсюду проповедовать вайшнавскую религию, и этим Он спасёт род отца и матери.
মহোৎসব কর, সব বোলাহ ব্রাহ্মণ ৷
আজি দিন ভাল, — করিব নাম-করণ ॥ ১৮ ॥
махотсава кара, саба бола̄ха бра̄хман̣а
праздник провести, всех позвать брахманов
а̄джи дина бха̄ла, — кариба на̄ма-каран̣а
сегодня день благоприятный — я совершу имени наречение
(18) Надо позвать всех брахманов и провести большой праздник. Сегодня, в этот благоприятный день, я проведу церемонию наречения ребёнка именем.
সর্ব্বলোকের করিবে এই ধারণ, পোষণ ৷
‘বিশ্বম্ভর’ নাম ইহার, — এই ত’ কারণ ॥ ১৯ ॥
сарва-локера карибе эи дха̄ран̣а, пош̣ан̣а
всех людей сделает этот защита, забота
‘виш́вамбхара’ на̄ма иха̄ра, — эи та’ ка̄ран̣а
Вишвамбхар имя Его — эта ! причина
(19) Этот ребенок защитит весь мир и позаботится о всех его обитателях. Да будет Ему имя Вишвамбхар».
শুনি’ শচী-মিশ্রের মনে আনন্দ বাড়িল ৷
ব্রাহ্মণ-ব্রাহ্মণী আনি’ মহোৎসব কৈল ॥ ২০ ॥
ш́уни’ ш́ачӣ-миш́рера мане а̄нанда ба̄д̣ила
услышав это, Шачи Мишры в сердце радость возросла
бра̄хман̣а-бра̄хман̣ӣ а̄ни’ махотсава каила
брахманов и их жён пригласив фестиваль устроили
(20) Выслушав эти слова, Шачи и Мишра ощутили большую радость. Они провели благоприятный обряд, пригласив всех брахманов и их жён.
তবে কত দিনে প্রভুর জানু-চঙ্ক্রমণ ৷
নানা চমৎকার তথা করাইল দর্শন ॥ ২১ ॥
табе ката дине прабхура джа̄ну-чан̇краман̣а
через несколько дней Чайтаньи на четвереньках ползание
на̄на̄ чаматка̄ра татха̄ кара̄ила дарш́ана
различные чудеса также давал узреть
(21) Вскоре Господь в облике дитя Сам начал ползать на коленках и явил множество различных чудес.
ক্রন্দনের ছলে বলাইল হরিনাম ৷
নারী সব ‘হরি’ বলে, — হাসে গৌরধাম ॥ ২২ ॥
кранданера чхале бала̄ила хари-на̄ма
плача под предлогом засталял петь Бога имя
на̄рӣ саба ‘хари’ бале, — ха̄се гаура-дха̄ма
женщины все имя Бога повторяют — смеётся Гаура Господь
(22) Он начинал плакать, чтобы заставить всех женщин петь святое имя Бога. А когда они пели, Он смеялся.
তবে কত দিনে কৈল পদ-চংক্রমণ ৷
শিশুগণে মিলি’ কৈল বিবিধ খেলন ॥ ২৩ ॥
табе ката дине каила пада-чан̇краман̣а
спустя несколько дней совершал на ногах передвижение
ш́иш́у-ган̣е мили’ каила вивидха кхелана
с детьми в компании совершал разные игры
(23) Шли дни, и вскоре Господь в образе дитя начал вставать и ходить, а затем и играть с другими детьми.
এক দিন শচী খই-সন্দেশ আনিয়া ৷
বাটা ভরি’ দিয়া বলে — খাও ত’ বসিয়া ॥ ২৪ ॥
эка дина ш́ачӣ кхаи-сандеш́а а̄нийа̄
однажды Шачи воздушн.рис, сладость принеся
ба̄т̣а̄ бхари’ дийа̄ бале — кха̄о та’ басийа̄
тарелку наполнив подала сказала — ешь сейчас усевшись
(24) Однажды Шачимата, принеся большой поднос с воздушным рисом и множеством различных сладостей, велела Господу присесть и подкрепится.
এত বলি’ গেলা শচী গৃহে কর্ম্ম করিতে ৷
লুকাঞা লাগিলা শিশু মৃত্তিকা খাইতে ॥ ২৫ ॥
эта бали’ гела̄ ш́ачӣ гр̣хе карма карите
это сказав вернулась Шачи в дом дела завершить
лука̄н̃а̄ ла̄гила̄ ш́иш́у мр̣ттика̄ кха̄ите
прячась стал ребёнок землю есть
(25) Но стоило её вернуться в дом к своим делам, ребёнок тайком начал есть землю.
দেখি’ শচী ধাঞা আইলা করি’ ‘হায়, হায়’ ৷
মাটি কাড়ি’ লঞা কহে মাটি কেনে খায় ॥ ২৬ ॥
декхи’ ш́ачӣ дха̄н̃а̄ а̄ила̄ кари’ ‘ха̄йа, ха̄йа’
увидев это, Шачи поспешно вернулась говоря “Что это такое?”
ма̄т̣и ка̄д̣и’ лан̃а̄ кахе ма̄т̣и кене кха̄йа
глину выхватив отобрав сказала “Глину почему ешь?”
(26) Увидев это, Шачи возвратилась и воскликнула: «Что это такое?» Выхватив землю, она спросила: «Скажи, почему Ты это ешь?»
কান্দিয়া বলেন শিশু — কেনে কর রোষ ৷
তুমি মাটি খাইতে দিলে মোর কিবা দোষ ॥ ২৭ ॥
ка̄ндийа̄ балена ш́иш́у — кене кара рош̣а
плача говорит ребёнок — почему стала гневной?
туми ма̄т̣и кха̄ите диле мора киба̄ дош̣а
ты землю есть дала, Моя какая вина?
(27) Господь плача ответил: «За что ты ругаешь Меня, мама? Ты Мне сама дала есть землю. Так в чём же тогда Моя вина?
খই-সন্দেশ-অন্ন, যতেক — মাটির বিকার ৷
ইহ মাটি, সেহ মাটি, কি ভেদ-বিচার ॥ ২৮ ॥
кхаи-сандеш́а-анна, йатека — ма̄т̣ира вика̄ра
рис сладости пища, вся — земли видоизменение
иха ма̄т̣и, сеха ма̄т̣и, ки бхеда-вича̄ра
это земля, то земля, какое различия соображение
(28) Воздушный рис и все эти сладости это лишь земля, просто в другом виде. И то земля, и это земля. Сама подумай, какая между ними разница?
মাটি — দেহ, মাটি — ভক্ষ্য, দেখহ বিচারি’ ৷
অবিচারে দেহ’ দোষ, কি বলিতে পারি ॥ ২৯ ॥
ма̄т̣и — деха, ма̄т̣и — бхакш̣йа, декхаха вича̄ри’
земля — это тело, земля — пища, посмотри рассудив
авича̄ре деха’ дош̣а, ки балите па̄ри
бездумно делаешь обвинение, что сказать могу?
(29) Как наше тело, так и любая пища это лишь видоизменение земли. Ты Меня бранишь понапрасну. Что Я могу ещё сказать?»
অন্তরে বিস্মিত শচী বলিল তাহারে ৷
মাটি খাইতে জ্ঞানযোগ কে শিখাল তোরে ॥ ৩০ ॥
антаре висмита ш́ачӣ балила та̄ха̄ре
внутри удивленная Шачи ответила Ему
ма̄т̣и кха̄ите джн̃а̄на-йога ке ш́икха̄ла торе
землю есть философским аргументам кто научил Тебя?
(30) Изумлённая словами сына, Шачи спросила: «Кто Тебе поведал такое знание, что позвляет кушать землю?
মাটির বিকার অন্ন খাইলে দেহ-পুষ্টি হয় ৷
মাটি খাইলে রোগ হয়, দেহ যায় ক্ষয় ॥ ৩১ ॥
ма̄т̣ира вика̄ра анна кха̄иле деха-пуш̣т̣и хайа
земли проявление пища съеденная тела питанием становится
ма̄т̣и кха̄иле рога хайа, деха йа̄йа кш̣айа
земля съеденная болезнь появляется, тело будет уничтожено
(31) Когда мы едим землю в форме пищи, она питает тело и придаёт нам сил. Но если мы будем есть сырую землю, то тело заболеет и погибнет.
মাটির বিকার ঘটে পানি ভরি’ আনি ৷
মাটি-পিণ্ডে ধরি যবে, শোষি’ যায় পানি ॥ ৩২ ॥
ма̄т̣ира вика̄ра гхат̣е па̄ни бхари’ а̄ни
земли проявление в горшке водой наполняя переношу
ма̄т̣и-пин̣д̣е дхари йабе, ш́ош̣и’ йа̄йа па̄ни
земли на кусок лью когда, впитываясь утекает вода
(32) В кувшине, сделанным из глины, я могу легко носить воду, но если воду вылить на землю, она просто впитается и всё будет напрасно».
আত্ম লুকাইতে প্রভু বলিলা তাঁহারে ৷
আগে কেন ইহা মাতা না শিখালে মোরে ॥ ৩৩ ॥
а̄тма лука̄ите прабху балила̄ та̄̐ха̄ре
Себя чтобы скрыть Господь ответил ей (Шачи)
а̄ге кена иха̄ ма̄та̄ на̄ ш́икха̄ле море
сначала почему этому мама не научила Меня
(33) Господь ответил: «Мама, почему ты Мне не рассказала об этом прежде?
এবে সে জানিলাঙ, আর মাটি না খাইব ৷
ক্ষুধা লাগে যবে, তবে তোমার স্তন পিব ॥ ৩৪ ॥
эбе се джа̄нила̄н̇а, а̄ра ма̄т̣и на̄ кха̄иба
сейчас это понимаю, в будущем землю не буду есть
кш̣удха̄ ла̄ге йабе, табе тома̄ра стана пиба
голод появляется когда, тогда твою грудь буду сосать
(34) Теперь Я это понимаю, и больше не буду есть землю. Когда проголодаюсь, лучше Я напьюсь молока из твоей груди».
এত বলি’ জননীর কোলেতে চড়িয়া ৷
স্তন পান করে প্রভু ঈষৎ হাসিয়া ॥ ৩৫ ॥
эта бали’ джананӣра колете чад̣ийа̄
это сказал матери на колени взобравшись
стана па̄на каре прабху ӣш̣ат ха̄сийа̄
груди сосание совершает Господь слегка улыбаясь
(35) И произнеся это с милой улыбкой, Господь залез на руки к матери и начал сосать её грудь.
এইমতে নানা ছলে ঐশ্বর্য্য দেখায় ৷
বাল্যভাব প্রকটিয়া পশ্চাৎ লুকায় ॥ ৩৬ ॥
эимате на̄на̄ чхале аиш́варйа декха̄йа
так под разными предлогами величие являет
ба̄лйа-бха̄ва пракат̣ийа̄ паш́ча̄т лука̄йа
ребёнка настроение проявляя затем скрывает Себя
(36) Так, множеством различных путей Шри Чайтанья являл в облике ребёнка Свои божественные совершенства, а после этого снова скрывал Себя.
অতিথি-বিপ্রের অন্ন খাইল তিনবার ৷
পাছে গুপ্তে সেই বিপ্রে করিল নিস্তার ॥ ৩৭ ॥
атитхи-випрера анна кха̄ила тина-ба̄ра
гостя брахмана пищу съел трижды
па̄чхе гупте сеи випре карила ниста̄ра
затем наедине этому брахману даровал освобождение
(37) Однажды Он трижды вкусил пищу, которую гость-брахман приготовил для Кришны. Затем, оставшись с ним наедине, Господь даровал ему освобождение.
চোরে লঞা গেল প্রভুকে বাহিরে পাইয়া ৷
তার স্কন্ধে চড়ি’ আইলা তারে ভুলাইয়া ॥ ৩৮ ॥
чоре лан̃а̄ гела прабхуке ба̄хире па̄ийа̄
воры взяв унесли Господа на улице найдя
та̄ра скандхе чад̣и’ а̄ила̄ та̄ре бхула̄ийа̄
их на плечах проехав вернулся их запутав
(38) Однажды, когда Господь играл на улице, двое грабителей похитили Его, решив потом снять с Него все украшения. Но, прокатившись на х плечах, Господь сбил их с толку, приведя их обратно к дому Джаганнатха Мишры.
ব্যাধি-ছলে জগদীশ-হিরণ্য-সদনে ৷
বিষ্ণু-নৈবেদ্য খাইল একাদশী-দিনে ॥ ৩৯ ॥
вйа̄дхи-чхале джагадӣш́а-хиран̣йа-садане
болезни под предлогом Джагадиши Хираньи в домах
виш̣н̣у-наиведйа кха̄ила эка̄даш́ӣ-дине
Вишну подношения ел в экадаши день
(39) Как-то в день экадаши, сказавшись больным, Шри Чайтанья съел прасад Вишну, который принесли Ему из дома Джагадиши и Хираньи.
শিশুগণ লয়ে পাড়া-পড়সীর ঘরে ৷
চুরি করি’ দ্রব্য খায়, মারে বালকেরে ॥ ৪০ ॥
ш́иш́уган̣а лайе па̄д̣а̄-пад̣асӣра гхаре
детей взяв в соседских домах
чури кари’ дравйа кха̄йа, ма̄ре ба̄лакере
воруя пищу ест, борется с детьми другими
(40) Частенько Он вместе с друзьями залазил в соседские дома, а ел всё вкусное. А порой Он даже дрался с другими мальчишками.
শিশু সব শচী-স্থানে কৈল নিবেদন ৷
শুনি’ শচী পুত্ত্রে কিছু দিলা ওলাহন ॥ ৪১ ॥
ш́иш́у саба ш́ачӣ-стха̄не каила ниведана
дети все Шачи в присутствии сделали жалобу
ш́уни’ ш́ачӣ путре кичху дила̄ ола̄хана
выслушав Шачи сыну некоторый сделала выговор
(41) Порой бывало, что дети жаловались Шачимате, рассказывая про Его проказы, и Шачи приходилось Его отчитывать:
কেনে চুরি কর, কেনে মারহ শিশুরে ৷
কেনে পর-ঘরে যাহ, কি বা নাহি ঘরে ॥ ৪২ ॥
кене чури кара, кене ма̄раха ш́иш́уре
почему воруешь, почему бьёшь детей
кене пара-гхаре йа̄ха, ки ва̄ на̄хи гхаре
почему в другие дома ходишь, чего или нет в нашем доме
(42) «Ты почему лазишь в чужие дома и почему воруешь у других? Зачем Ты обижаешь других детей? Чего Тебе не достаёт в нашем доме?»
শুনি’ ক্রুদ্ধ হঞা প্রভু ঘর-ভিতর যাঞা ৷
ঘরে যত ভাণ্ড ছিল, ফেলিল ভাঙ্গিয়া ॥ ৪৩ ॥
ш́уни’ круддха хан̃а̄ прабху гхара-бхитара йа̄н̃а̄
слушая сердитым становясь Господь в дом удалишись
гхаре йата бха̄н̣д̣а чхила, пхелила бха̄н̇гийа̄
в доме все горшки были, разбросал поразбивав
(43) От этих слов Нимай сердился и убегал в дом, разбивая там все горшки и кувшины.
তবে শচী কোলে করি’ করাইল সন্তোষ ৷
লজ্জিত হইলা প্রভু জানি’ নিজ দোষ ॥ ৪৪ ॥
табе ш́ачӣ коле кари’ кара̄ила сантош̣а
тогда Шачи на колени беря успокаивала
ладжжита хаила̄ прабху джа̄ни’ ниджа дош̣а
пристыженным становился Господь признавая Свою вину
(44) Тогда Шачи брала Его себе на колени и успокаивала, а пристыженный Нимай просил прощения, признавая Свою вину.
কভু মৃদুহস্তে কৈল মাতাকে তাড়ন ৷
মাতাকে মূর্চ্ছিতা দেখি’ করয়ে ক্রন্দন ॥ ৪৫ ॥
кабху мр̣ду-хасте каила ма̄та̄ке та̄д̣ана
иногда нежными ручками делал матери наказание
ма̄та̄ке мӯрччхита̄ декхи’ карайе крандана
мать упав без чувств видя это начинал плакать
(45) Однажды Он ударил мать Своей нежной ладошкой, и та упала, будто бы лишившись сознания. Увидев это малыш Нимай заплакал.
নারীগণ কহে, — নারিকেল দেহ’ আনি’ ৷
তবে সুস্থ হইবেন তোমার জননী ॥ ৪৬ ॥
на̄рӣган̣а кахе, — на̄рикела деха’ а̄ни’
женщины говорят — кокос дай принеся
табе сустха хаибена тома̄ра джананӣ
тогда выздоровеет Твоя мать
(46) Ему соседки подсказали: «Ты принеси кокосовый орех, и это сразу излечит Твою матушку».
বাহিরে যাঞা আনিলেন দুই নারিকেল ৷
দেখিয়া অপূর্ব্ব হৈল বিস্মিত সকল ॥ ৪৭ ॥
ба̄хире йа̄н̃а̄ а̄нилена дуи на̄рикела
наружу выйдя принёс два кокоса
декхийа̄ апӯрва хаила висмита сакала
видя чудо стали удивлёнными все
(47) Он сразу убежал и мигом вернулся, неся в маленьких ладошках два кокоса. Всех сильно поразило это чудо.
কভু শিশু-সঙ্গে স্নান করিল গঙ্গাতে ৷
কন্যাগণ আইলা তাহাঁ দেবতা পূজিতে ॥ ৪৮ ॥
кабху ш́иш́у-сан̇ге сна̄на карила ган̇га̄те
иногда с детьми вместе омовение совершал в Ганге
канйа̄ган̣а а̄ила̄ та̄ха̄̐ девата̄ пӯджите
девочки приходили туда богам поклоняться
(48) Порой Он с друзьями купался в Ганге. Соседские девочки также обычно туда приходили, чтобы почтить богов вселенной.
গঙ্গাস্নান করি’ পূজা করিতে লাগিলা ৷
কন্যাগণ-মধ্যে প্রভু আসিয়া বসিলা ॥ ৪৯ ॥
ган̇га̄-сна̄на кари’ пӯджа̄ карите ла̄гила̄
в Ганге омовение совершив поклонение делать начали
канйа̄ган̣а-мадхйе прабху а̄сийа̄ басила̄
девочки тем временем Нимай придя туда сел
(49) Омывшись тоже в Ганге, эти девочки приступали к обрядам поклонения. В это время Нимай усаживался рядом с ними.
কন্যারে কহে, — আমা পূজ, আমি দিব বর ৷
গঙ্গা-দুর্গা — দাসী মোর, মহেশ — কিঙ্কর ॥ ৫০ ॥
канйа̄ре кахе, — а̄ма̄ пӯджа, а̄ми диба вара
девочкам сказал — Мне поклоняйтесь, Я дам хорошего мужа
ган̇га̄-дурга̄ — да̄сӣ мора, махеш́а — кин̇кара
Ганга, Дурга — служанки Мои, Шива — слуга
(50) Обращаясь к девочкам Он обычно говорил: «Поклоняйтесь Мне, и Я дам вам лучших из мужей. Ганга и Дурга то Мои служанки, а Сам Шива — Мой покорный слуга».
আপনি চন্দন পরি’ পরেন ফুলমালা ৷
নৈবেদ্য কাড়িয়া খা’ন — সন্দেশ, চাল, কলা ॥ ৫১ ॥
а̄пани чандана пари’ парена пхула-ма̄ла̄
Себя сандал.пастой умащивая берёт цветочную гирлянду
наиведйа ка̄д̣ийа̄ кха̄’на — сандеш́а, ча̄ла, кала̄
подношение пищи выхватывая съедает — сладость, рис, бананы
(51) Затем Он умащал Себя сандаловой пастой, на шею одевал гирлянду из цветов и начинал есть все подношения — сладости, бананы и рис.
ক্রোধে কন্যাগণ কহে — শুন, হে নিমাঞি ৷
গ্রাম-সম্বন্ধে হও তুমি আমা সবার ভাই ॥ ৫২ ॥
кродхе канйа̄ган̣а кахе — ш́уна, хе нима̄н̃и
в гневе девочки сказали — послушай, о Нимай
гра̄ма-самбандхе хао туми а̄ма̄ саба̄ра бха̄и
по деревне в отношениях есть Ты наш всех брат
(52) Рассерженные девочки отвечали Ему: «Послушай, милый Нимай! Мы выросли в одной деревне, и Ты нам словно родной брат.
আমা-সবার পক্ষে ইহা করিতে না যুয়ায় ৷
না লহ দেবতা-সজ্জ, না কর অন্যায় ॥ ৫৩ ॥
а̄ма̄-саба̄ра пакш̣е иха̄ карите на̄ йуйа̄йа
нас всех в отношении это делать не пристало
на̄ лаха девата̄-саджжа, на̄ кара анйа̄йа
не бери богам подношения, не делай шалости
(53) Тебе не подобает так поступать. Не трогай эти подношения богам вселенной и прекрати озорничать!»
প্রভু কহে, — তোমা-সবাকে দিলাঙ এই বর ৷
তোমা-সবার ভর্ত্তা হবে পরম সুন্দর ॥ ৫৪ ॥
прабху кахе, — тома̄-саба̄ке дила̄н̇а эи вара
Нимай ответил — вам всем даю такое благословение
тома̄-саба̄ра бхарта̄ хабе парама сундара
вас всех муж будет очень красивый
(54) Сказал Нимай: «Я благословляю вас обрести красивых мужей.
পণ্ডিত, বিদগ্ধ, যুবা, ধনধান্যবান্ ৷
সাত সাত পুত্ত্র হবে — চিরায়ু, মতিমান্ ॥ ৫৫ ॥
пан̣д̣ита, видагдха, йува̄, дхана-дха̄нйава̄н
образованный, умелый, молодой, богатый
са̄та са̄та путра хабе — чира̄йу, матима̄н
по семь сыновей будете иметь — долгожителей, разумных
(55) Ваши мужья будут воспитанны, учёны, искусны в делах, молоды и богаты. У каждой из вас родится по семь сыновей, которые будут благословлены долгой жизнью и могучим разумом».
বর শুনি’ কন্যাগণের অন্তরে সন্তোষ ৷
বাহিরে ভর্ৎসন করে করি’ মিথ্যা রোষ ॥ ৫৬ ॥
вара ш́уни’ канйа̄-ган̣ера антаре сантош̣а
благословение услышав, девочек внутренняя радость
ба̄хире бхартсана каре кари’ митхйа̄ рош̣а
внешне выговор делают напуская ложный гнев
(56) Услышав это благословение, все девочки ощущали большую радость. Однако, в напускном гневе, они продолжали упрекать Нимая.
কোন কন্যা পলাইল নৈবেদ্য লইয়া ৷
তারে ডাকি’ কহে প্রভু সক্রোধ হইয়া ॥ ৫৭ ॥
кона канйа̄ пала̄ила наиведйа лаийа̄
некоторые девочки убежали поношения забрав
та̄ре д̣а̄ки’ кахе прабху сакродха хаийа̄
им зовя говорит Господь, разгневанным становясь
(57) И если, прихватив подношение, какая-то из девочек убегала, Господь сердито к ним обращался:
যদি নৈবেদ্য না দেহ হইয়া কৃপণী ৷
বুড়া ভর্ত্তা হবে, আর চারি চারি সতিনী ॥ ৫৮ ॥
йади наиведйа на̄ деха хаийа̄ кр̣пан̣ӣ
если подношение не дадите будучи скупыми
буд̣а̄ бхарта̄ хабе, а̄ра ча̄ри ча̄ри сатинӣ
старый муж будет, и по четыре жены
(58) «Если вы из жадности не отдадите Мне свои подношения, то получите в мужья старика, у которого уже будут четыре жены».
ইহা শুনি’ তা-সবার মনে হৈল ভয় ৷
কোন কিছু জানে, কিবা দেবাবিষ্ট হয় ॥ ৫৯ ॥
иха̄ ш́уни’ та̄-саба̄ра мане хаила бхайа
это слыша они все в уме возник страх
кона кичху джа̄не, киба̄ дева̄виш̣т̣а хайа
нечто необычное Он знает, вдруг богами наделённый есть
(59) Страх охватывал девичьи сердца и они думали: «Воможно Он что-то знает и получил от богов особую силу».
আনিয়া নৈবেদ্য তারা সম্মুখে ধরিল ৷
খাইয়া নৈবেদ্য তারে ইষ্ট-বর দিল ॥ ৬০ ॥
а̄нийа̄ наиведйа та̄ра̄ саммукхе дхарила
принося подношение они перед собой держали
кха̄ийа̄ наиведйа та̄ре иш̣т̣а-вара дила
съев подношение им желаемое благословение дал
(60) Поэтому они возвращались и отдавали Нимаю все свои подношения. Он с удовольствием съедал их, даруя девочкам желанные благословения.
এইমত চাপল্য সব লোকেরে দেখায় ৷
দুঃখ কারো মনে নহে, সবে সুখ পায় ॥ ৬১ ॥
эи мата ча̄палйа саба локере декха̄йа
таким образом озорство всем людям показывает
дух̣кха ка̄ро мане нахе, сабе сукха па̄йа
недовольства раздражения в умах нет, все счастье обретают
(61) Когда все люди узнавали о детских шалостях Нимая, они не ощущали никакого недовольства. Наоборот, им это приносило лишь радость.
এক দিন বল্লভাচার্য্য-কন্যা ‘লক্ষ্মী’ নাম ৷
দেবতা পূজিতে আইল করি গঙ্গাস্নান ॥ ৬২ ॥
эка дина валлабха̄ча̄рйа-канйа̄ ‘лакш̣мӣ’ на̄ма
однажды Валлабхачарьи дочь ‘Лакшми’ по имени
девата̄ пӯджите а̄ила кари ган̇га̄-сна̄на
богов почитать пришла, совершала в Ганге омовение
(62) Однажды дочь Валлабхачарьи по имени Лакшми пришла омыться в Ганге и совершить поклонение богам этой вселенной.
তাঁরে দেখি’ প্রভুর হৈল সাভিলাষ মন ৷
লক্ষ্মী চিত্তে সুখ পাইল প্রভুর দর্শন ॥ ৬৩ ॥
та̄̐ре декхи’ прабхура хаила са̄бхила̄ш̣а мана
её увидев, Господа было к ней привлечённый ум
лакш̣мӣ читте сукха па̄ила прабхура дарш́ана
лакшми в сердце удовлетворение обрела Господа при встрече
(63) Когда Господь увидел Лакшми, Он почувствовал к ней к сильное влечение. И Лакшми также ощутила в своём сердце огромное блаженство.
সাহজিক প্রীতি দুঁহার করিল উদয় ৷
বাল্যভাবে ছন্ন তভু হইল নিশ্চয় ॥ ৬৪ ॥
са̄хаджика прӣти ду̐ха̄ра карила удайа
естественная любовь в обоих сделала проявление
ба̄лйа-бха̄ве чханна табху хаила ниш́чайа
детскими чувствами покрытая однако стала твёрдой
(64) В них проявилась естественная любовь друг к другу. И хотя их обоюдное влечение было ещё покрыто детским чувством, оно накрепко связало их сердца.
দুঁহা দেখি’ দুঁহার চিত্তে হইল উল্লাস ৷
দেবপূজা-ছলে কৈল দুঁহে পরকাশ ॥ ৬৫ ॥
ду̐ха̄ декхи’ ду̐ха̄ра читте хаила улла̄са
друг друга при виде их в уме было ликование
дева-пӯджа̄-чхале каила ду̐хе парака̄ш́а
богам поклонения под предлогом было их чувств проявление
(65) Когда Они встретились, их сердца охватило ликование. И под предлогом поклонения богам, Они раскрыли друг другу Свои чувства.
প্রভু কহে, — আমা পূজ’, আমি — মহেশ্বর ৷
আমারে পূজিলে পাবে অভীপ্সিত বর ॥ ৬৬ ॥
прабху кахе, — а̄ма̄ пӯджа’, а̄ми — махеш́вара
Господь сказал — Мне поклоняйся, Я — Всевышний
а̄ма̄ре пӯджиле па̄бе абхӣпсита вара
Мне поклоняясь обретёшь желаемое благословение
(66) Нимай сказал: «Поклоняйся Мне, ведь Я — Сам Всевышний. Почитая Меня ты получишь все желанные благословения».
লক্ষ্মী তাঁর অঙ্গে দিল স-পুষ্প চন্দন ৷
মল্লিকার মালা দিয়া করিল বন্দন ॥ ৬৭ ॥
лакш̣мӣ та̄̐ра ан̇ге дила са-пуш̣па чандана
Лакшми Его на тело поместила цветы сандал.пасту
маллика̄ра ма̄ла̄ дийа̄ карила вандана
из цветов маллика гирлянду надев вознесла молитвы
(67) Лакшми преподнесла Ему цветы, умастила Его тело сандаловой пастой, украсила Его цветочной гирляндой и вознесла смиренные молитвы.
প্রভু তাঁর পূজা পাঞা হাসিতে লাগিল ৷
শ্লোক পড়ি’ তাঁর ভাব অঙ্গীকার কৈল ॥ ৬৮ ॥
прабху та̄̐ра пӯджа̄ па̄н̃а̄ ха̄сите ла̄гила
Господь её поклонение приняв улыбаться стал
ш́лока пад̣и’ та̄̐ра бха̄ва ан̇гӣка̄ра каила
стих привёл её настроение принял
(68) Довольный поклонением Лакшми, Господь с улыбкой на устах произнёс стих из “Шримад Бхагаватам”, тем самым приняв её чувства.
সঙ্কল্পো বিদিতঃ সাধ্ব্যো ভবতীনাং মদর্চ্চনম্ ৷
ময়ানুমোদিতঃ সোঽসৌ সত্যো ভবিতুমর্হতি ॥ ৬৯ ॥
сан̇калпо видитах̣ са̄дхвйо
желание будет принято, целомудренные
бхаватӣна̄м̇ мад-арчанам
всех вас Мне поклоняться
майа̄нумодитах̣ со ’сау
Мной принято то желание
сатйо бхавитум архати
плодотворной стать заслуживает
(69) “О, целомудренные девы! Я чту ваше желание поклоняться Мне. Хотя свою цель вы так и не назвали, Я её понял и она исполнится, ибо этого достойна”. (ШБ, 10.22.25)
এইমত লীলা দুঁহে করি’ গেলা ঘরে ৷
গম্ভীর চৈতন্য-লীলা কে বুঝিতে পারে ॥ ৭০ ॥
эи-мата лӣла̄ ду̐хе кари’ гела̄ гхаре
таким образом игры оба совершая вернулись домой
гамбхӣра чаитанйа-лӣла̄ ке буджхите па̄ре
сокровенные Чайтаньи игры кто понять способен
(70) После той игры Лакшми и Нимай разошлись по своим домам. Разве под силу кому-то понять сокровенные игры Шри Чайтаньи?
চৈতন্য-চাপল্য দেখি’ প্রেমে সর্ব্বজন ৷
শচী-জগন্নাথে দেখি’ দেন ওলাহন ॥ ৭১ ॥
чаитанйа-ча̄палйа декхи’ преме сарва джана
Чайтаньи озорство видя из любви все люди
ш́ачӣ-джаганна̄тхе декхи’ дена ола̄хана
Шачи Джаганнатхе повстречав сделали замечание
(71) Наблюдая за постоянным осорством Шри Чайтаньи, соседи из любви к Нему порой жаловались Шачи и Джаганнатхе Мишре.
এক দিন শচী-দেবী পুত্ত্রেরে ভর্ৎসিয়া ৷
ধরিবারে গেলা পুত্ত্র, গেলা পলাইয়া ॥ ৭২ ॥
эка дина ш́ачӣ-девӣ путрере бхартсийа̄
однажды Шачидеви сына чтобы наказать
дхариба̄ре гела̄ путра, гела̄ пала̄ийа̄
поймать пошла сына, удалился бегом
(72) Однажды, желая отругать своего сына, Шачимата решила Его поймать, но Он сбежал, как только её увидел.
উচ্ছিষ্ট-গর্ত্তে ত্যক্ত-হাণ্ডীর উপর ৷
বসিয়াছেন সুখে প্রভু দেব-বিশ্বম্ভর ॥ ৭৩ ॥
уччхиш̣т̣а-гарте тйакта-ха̄н̣д̣ӣра упара
для остатков яма выброшенных гошков сверху
басийа̄чхена сукхе прабху дева-виш́вамбхара
уселся довольный Гсоподь Хранитель вселенной
(73) Нимай — Хранитель всей вселенной. Но Он однажды залез в помойную яму и уселся на гору выброшенных горшков.
শচী আসি’ কহে, — কেনে অশুচি ছুঁইলা ৷
গঙ্গাস্নান কর যাই’ — অপবিত্র হইলা ॥ ৭৪ ॥
ш́ачӣ а̄си’ кахе, — кене аш́учи чху̐ила̄
Шачи придя сказала — почему неприкосаемого коснулся
ган̇га̄-сна̄на кара йа̄и’ — апавитра хаила̄
в Ганге омовение сделай отправившись — Ты осквернился
(74) Придя туда, Шачимата спросила: «Зачем Ты коснулся нечистых горшков? Ты осквернился и поэтому ступай, побыстрее омойся в Ганге».
ইহা শুনি’ মাতাকে কহিল ব্রহ্মজ্ঞান ৷
বিস্মিতা হইয়া মাতা করাইল স্নান ॥ ৭৫ ॥
иха̄ ш́уни’ ма̄та̄ке кахила брахма-джн̃а̄на
это услышав матери поведал абсолютное знание
висмита̄ хаийа̄ ма̄та̄ кара̄ила сна̄на
удивлённое став мать заставила омыться
(75) На это Шри Чайтанья маме объяснил сущность трансцендентного знания. Мать Шачи сильно удивилась, но все-таки заставила Его омыться.
কভু পুত্ত্র-সঙ্গে শচী করিলা শয়ন ৷
দেখে, দিব্যলোক আসি’ ভরিল ভবন ॥ ৭৬ ॥
кабху путра-сан̇ге ш́ачӣ карила̄ ш́айана
иногда с сыном вместе Шачи отдыхала
декхе, дивйалока а̄си’ бхарила бхавана
видит, небожители пришли туда заполнили дом
(76) Однажды, взяв сына в постель, Шачи увидела повсюду в доме прекрасных обитателей небес.
শচী বলে, — যাহ’, পুত্ত্র, বোলাহ বাপেরে ৷
মাতৃ-আজ্ঞা পাইয়া প্রভু চলিলা বাহিরে ॥ ৭৭ ॥
ш́ачӣ бале, — йа̄ха’, путра, бола̄ха ба̄пере
Шачи сказала — ступай, сынок, позови отца
ма̄тр̣-а̄джн̃а̄ па̄ийа̄ прабху чалила̄ ба̄хире
матери указание получив Господь вышел наружу
(77) Шачимата сказал: «Сынок, ступай, позови отца». Услышав эти слова матери, Нимай отправился исполнить её веление.
চলিতে চরণে নূপুর বাজে ঝন্ঝন্ ৷
শুনি’ চমকিত হৈল পিতা-মাতার মন ॥ ৭৮ ॥
чалите чаран̣е нӯпура ба̄дже джханджхан
выходил на лодыжках колокольчиков зазвучал звон
ш́уни’ чамакита хаила пита̄-ма̄та̄ра мана
услышав изумлёнными стали отца матери умы
(78) Когда Нимай выходил, от Его стоп раздался звон колокольчиков, и это изумило Его отца и мать.
মিশ্র কহে, — এই বড় অদ্ভুত কাহিনী ৷
শিশুর শূন্যপদে কেনে নূপুরের ধ্বনি ॥ ৭৯ ॥
миш́ра кахе, — эи бад̣а адбхута ка̄хинӣ
Мишра сказал — это весьма удивительное происшествие
ш́иш́ура ш́ӯнйа-паде кене нӯпурера дхвани
ребёнка на голых лодыжках откуда колокольчиков звук
(79) Воскликнул Мишра: «Воистину, это удивительно! Откуда взялся этот звон? Ведь на Его стопах нет колокольчиков».
শচী কহে, — আর এক অদ্ভুত দেখিল ৷
দিব্য দিব্য লোক আসি’ অঙ্গন ভরিল ॥ ৮০ ॥
ш́ачӣ кахе, — а̄ра эка адбхута декхила
Шачи сказала — другое одно чудо видела
дивйа дивйа лока а̄си’ ан̇гана бхарила
божественные личности пришли сюда, двор заполнили
(80) Ответила ему Шачи: «Я видела другое чудо. Сюда пришли небожители, толпой заполнив весь двор.
কিবা কোলাহল করে, বুঝিতে না পারি ৷
কাহাকে বা স্তুতি করে, অনুমান করি ॥ ৮১ ॥
киба̄ кола̄хала каре, буджхите на̄ па̄ри
какие громкие звуки произносят, понять не могу
ка̄ха̄ке ва̄ стути каре, анума̄на кари
кому или молитвы возносят, догадки строю
(81) Хоть их голоса звучали громко, я так и не смогла понять, что они говорили. Я думаю, они кому-то молились».
মিশ্র বলে, — কিছু হউক, চিন্তা কিছু নাই ৷
বিশ্বম্ভরের কুশল হউক, — এই মাত্র চাই ॥ ৮২ ॥
миш́ра бале, — кичху хаука, чинта̄ кичху на̄и
Мшра сказал — как бы то ни было, волноваться не стоит
виш́вамбхарера куш́ала хаука, — эи ма̄тра ча̄и
Вишвамбхары благо пусть будет — этого только хочу
(82) Промолвил Мишра: «Не о чём не волнуйся. Я лишь желаю, чтобы Вишвамбхар был счастлив и удачлив во всём».
এক দিন মিশ্র পুত্ত্রের চাপল্য দেখিয়া ৷
ধর্ম্ম-শিক্ষা দিল বহু ভর্ৎসনা করিয়া ॥ ৮৩ ॥
эка дина миш́ра путрера ча̄палйа декхийа̄
однажды Мишра сына озорство видя
дхарма-ш́икш̣а̄ дила баху бхартсана̄ карийа̄
религиозное наставление дал строго выговор делая
(83) Однажды Джаганатха Мишра, не в силах больше терпеть озорство Нимая, сурово Его отчитал и объяснил Ему как следует вести себя согласно дхарме.
রাত্রে স্বপ্ন দেখে, — এক আসি’ ব্রাহ্মণ ৷
মিশ্রেরে কহয়ে কিছু সরোষ বচন ॥ ৮৪ ॥
ра̄тре свапна декхе, — эка а̄си’ бра̄хман̣а
ночью во сне увидел — один придя брахман
миш́рере кахайе кичху са-рош̣а вачана
Мишре сказал некоторые гревные слова
(84) И той же ночью Джаганнатха Мишра увидел во сне брахмана, который гневно обратился к нему:
মিশ্র, তুমি পুত্ত্রের তত্ত্ব কিছুই না জান ৷
ভর্ৎসন-তাড়ন কর, — পুত্ত্র করি’ মান ॥ ৮৫ ॥
миш́ра, туми путрера таттва кичхуи на̄ джа̄на
Мишра, ты о сыне истину ничуть не знаешь
бхартсана-та̄д̣ана кара, — путра кари’ ма̄на
отчитывая наказывая делаешь — сыном считая
(85) О Джаганнатха Мишра, ты не знаешь того, кто твой сын в действительности. Ты Его считаешь просто своим сыном, и потому наказываешь и ругаешь.
মিশ্র কহে, — দেব, সিদ্ধ, মুনি কেনে নয় ৷
যে সে বড় হউক, মাত্র আমার তনয় ॥ ৮৬ ॥
миш́ра кахе, — дева, сиддха, муни кене найа
Мишра ответил — бог, йог-мистик, святой будь он даже
йе се бад̣а хаука, ма̄тра а̄ма̄ра танайа
каким бы великим Он ни был только мой сын
(86) Мишра на это ответил: «Пусть сын мой даже небожитель, йог-мистик или великий святой, мне это совершенно безразлично. Он всегда будет для меня лишь только моим любимым сыном.
পুত্রের লালন-শিক্ষা — পিতার স্বধর্ম্ম ৷
আমি না শিখালে, কৈছে জনিবে ধর্ম্ম-মর্ম্ম ॥ ৮৭ ॥
путрера ла̄лана-ш́икш̣а̄ — пита̄ра сва-дхарма
сына поддержание обучение — отца обязанность
а̄ми на̄ ш́икха̄ле каичхе джанибе дхарма-марма
если я не буду обучать как узнает о дхармы сути
(87) Обязанность отца — всегда заботиться и наставлять своего сына. Ведь если я не научу Его как поступать согласно дхарме, то откуда Он тогда узнает об этом?»
বিপ্র কহে, — এই যদি দৈব-সিদ্ধ হয় ৷
স্বতঃসিদ্ধজ্ঞান তবে শিক্ষা ব্যর্থ হয় ॥ ৮৮ ॥
випра кахе, — эи йади даива-сиддха хайа
брахман ответил — Он если божественный мистик есть
сватах̣-сиддха-джн̃а̄на табе ш́икш̣а̄ вйартха хайа
самодостаточное совершенное знание тогда обучение ненужным есть
(88) На это брахман ему возразил: «Но если Он — божественный мистик, с рождения наделённый самодостаточным и совершенным знанием, то зачем тебе тогда Его чему-то учить?»
মিশ্র কহে, — পুত্র কেনে নহে নারায়ণ ৷
তথাপি পিতার ধর্ম্ম — পুত্ত্রকে শিক্ষণ ॥ ৮৯ ॥
миш́ра кахе, — путра кене нахе на̄ра̄йан̣а
Мишра сказал — сын может быть почему нет Нарайяна
татха̄пи пита̄ра дхарма — путраке ш́икш̣ан̣а
тем не менее отца обязанность — сына наставление
(89) Джаганнатха Мишра ответил: «Пусть даже мой сын это Сам Нараяна, мой долг как отца — наставить его».
এইমতে দুঁহে করেন ধর্ম্মের বিচার ৷
শুদ্ধবাৎসল্য মিশ্রের, নাহি জানে আর ॥ ৯০ ॥
эи-мате ду̐хе карена дхармера вича̄ра
таким образом вдвоём делают дхармы обсуждение
ш́уддха-ва̄тсалйа миш́рера, на̄хи джа̄не а̄ра
беспримесное родительское чувство Мишры, не знал другого
(90) Так Мишра обсуждал с брахманом во сне свой долг отца и суть дхармы. Охваченный беспримесной родительской любовью, он ни о чём больше не желал знать.
এত শুনি’ দ্বিজ গেলা হঞা আনন্দিত ৷
মিশ্র জাগিয়া হইলা পরম বিস্মিত ॥ ৯১ ॥
эта ш́уни’ двиджа гела̄ хан̃а̄ а̄нандита
это услышав, брахман ушёл став довольным
миш́ра джа̄гийа̄ хаила̄ парама висмита
Мишра проснувшись стал чрезвычайно удивлён
(91) Брахман ушёл, довольный этой беседой. Проснувшись, Мишра был чрезвычайно удивлен.
বন্ধু-বান্ধব-স্থানে স্বপ্ন কহিল ৷
শুনিয়া সকল লোক বিস্মিত হইল ॥ ৯২ ॥
бандху-ба̄ндхава-стха̄не свапна кахила
друзей и близких в присутствии сон рассказал
ш́унийа̄ сакала лока висмита хаила
выслушав все люди изумлённые стали
(92) Он рассказал об этом сне своим друзьям и близким, и те были изумлены до глубины души.
এইমত শিশুলীলা করে গৌরচন্দ্র ৷
দিনে দিনে পিতা-মাতার বাড়িল আনন্দ ॥ ৯৩ ॥
эи мата ш́иш́у-лӣла̄ каре гаурачандра
такого рода детские игры совершает Гаурачандра
дине дине пита̄-ма̄та̄ра ба̄д̣ила а̄нанда
день за днём отца матери увеличивает блаженство
(93) Так совершал Гаурачандра Свои озорные детские забавы. И день за днем росло блаженство Его родителей.
কত দিনে মিশ্র পুত্ত্রের হাতে খড়ি দিল ৷
অল্প দিনে দ্বাদশ-ফলা অক্ষর শিখিল ॥ ৯৪ ॥
ката дине миш́ра путрера ха̄те кхад̣и дила
через пару дней Мишра сына в руку мел вложил
алпа дине два̄даш́а-пхала̄ акш̣ара ш́икхила
несколько дней спустя двенадцать комбинаций слогов выучил
(94) Вскоре Джаганнатха Мишра начал обучение, торжественно вложив мел в руку сына. Спустя лишь несколько дней Нимай изучил все буквы и все их сочетания.
বাল্যলীলা-সূত্র এই কহিল অনুক্রম ৷
ইহা বিস্তারিয়াছেন দাস-বৃন্দাবন ॥ ৯৫ ॥
ба̄лйа-лӣла̄-сӯтра эи кахила анукрама
детских игр обзор этот сделал хронологический
иха̄ виста̄рийа̄чхена да̄са-вр̣нда̄вана
это подробно описал Вриндаван дас Тхакур
(95) Таков хронологический обзор детских игр Шри Чайтаньи Махапрабху. Подробно их описал в своей книге великий святой Шри Вриндаван дас Тхакур.
অতএব বাল্যলীলা সংক্ষেপে সূত্র কৈল ৷
পুনরুক্তি-ভয়ে বিস্তারিয়া না কহিল ॥ ৯৬ ॥
атаэва ба̄лйа-лӣла̄ сан̇кш̣епе сӯтра каила
поэтому детские игры вкратце обзор сделал
пунар-укти-бхайе виста̄рийа̄ на̄ кахила
повторения опасаясь подробное описание не изложил
(96) Поэтому я описал кратко все эти детские игры Господа, чтобы избежать ненужного повторения.
শ্রীরূপ-রঘুনাথ-পদে যাঁর আশ ৷
চৈতন্যচরিতামৃত কহে কৃষ্ণদাস ॥ ৯৭ ॥
ш́рӣ-рӯпа-рагхуна̄тха-паде йа̄ра а̄ш́а
Шри Рупы, Рагхунатха у стоп на которые уповаю
чаитанйа-чарита̄мр̣та кахе кр̣ш̣н̣ада̄са
“Шри Чайтанья-чаритамриту” пишет Кришнадас
(97) Молясь о милости у стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, я, Кришнадас, рассказываю эту “Шри Чайтанья-чаритамриту”.