Багатовимірна
“Бƨаґавад-ґіта”
Цей проєкт містить тлумачення і коментарі багатьох видатних вайшнавських святих: Бƨакті Ракшак Шрідƨара, Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади, Бƨакті Прадіп Тіртхі , Бƨактівінода Тхакура, Баладева Від’ябƨушана, Вішванатха Чакраварті Тхакура та інших. (Розбір та переклад усіх тлумачень проводитиметься з їхніх оригіналів, поступово все буде додано).
▶ Детальніше про цей проєкт:
______________
Багатовимірна “Бƨаґавад-ґіта” містить:
Оригінальні санскритські вірші з пословним перекладом.
Поетичний переклад “Бƨаґавадґіти”: Вриндаван Чандра (Віктор Самчинський) та Олена Горошенко.
Редакцію та коментарі Шріли Б.Р. Шрідƨара Маƨараджа “Бƨаґавад-ґіта. Таємний дар милостивого Абсолюту”: розбір бенгальського перекладу (1961р.) та переклад двох редакцій англійською (1989р., 2006р.),
а також із тлумаченнями Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади (1968р.),
Бƨакті Прадіп Тіртхі (1940р.),
розбір оригіналу “Видвад-ранджана” (1888р.) та “Расіка-ранджана” (1893р.) Бƨактівінода Тхакура,
розбір оригіналу “Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а” Баладева Від’ябƨушана (початок XVIII століття),
розбір оригіналу “Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄” Вішванатха Чакраварті Тхакура (друга половина XVII століття)
та інших видатних вайшнавських коментаторів.
Глава 3. Карма-йоґа
Шлях духовного очищення
(вірші 1–16)
अर्ज्जुन उवाच ।
ज्यायसी चेत्कर्म्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्द्दन ।
तत्किं कर्म्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥१॥
арджуна ува̄ча
джйа̄йасі̄ чет карман̣ас те
краща якщо ніж дії за Твоєю
мата̄ буддƨір джана̄рдана
думкою мудрість, о Джанардана
тат кім̇ карман̣і ґƨоре ма̄м̇
тоді чому до битви жахливої мене
нійоджайасі кеш́ава
спонукаєш, Кешаво (Кришна).
Арджуна запитав: «О Джанардано!
О Кешаво! Якщо вважаєш Ти,
що мудрість важливіша за діяльність,
чому тоді мене Ти спонука́єш
до участі у цій жахливій битві? (1)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
অর্জ্জুন Арджуна কহিলেন сказав: হে জনার্দ্দন О Джанардано! হে কেশব О Кешаво! সাত্ত্বিক Із саттвичними ও та রাজসিক раджасичними কর্ম্ম діями অপেক্ষা у порівнянні ব্যবসায়াত্মিক рішуча বুদ্ধিই мудрість যদি якщо শ্রেষ্ঠ краща বলিয়া як তোমার на Твою মনে думку হয় є, তবে тоді কিজন্য чому আমাকে мене যুদ্ধরূপ на бойові হিংসাত্মক насильницькі কর্ম্মে дії নিযুক্ত করিতেছ Ти спонукаєш?॥১॥
Арджуна запитав: «О Джанардано! О Кешаво! Якщо Ти вважаєш, що рішуча благостна мудрість (буддƨі) більш важливіша, ніж діяння в благості й пристрасті, то чому Ти спонукаєш мене до участі в цій жорстокої війні? (1)
(1 english edition) arjunah uvaca — Arjuna said: (he) janardana — O Janardana, (he) kesava — O Kesava; cet — if; te mata — it is Your opinion that; buddhih — knowledge of the quality of pure goodness; jyayasi — is better; karmanah — than action in the mode of goodness or passion; tat kim — then why; niyojayasi — are You engaging; mam — me; ghore karmani — in the ghastly activity of warfare?
Arjuna said: O Janardana, O Kesava, if You consider that resolute and determined spiritual intelligence (vyavasayatmika-buddhi) is better than action in goodness and passion, then why do You engage me in the violent activity of warfare? (1) Арджуна запитав: «О Джанардано! О Кешаво! Якщо Ти вважаєш, що рішуча і цілеспрямована духовна мудрість (в’явасаятміка-буддƨі) більш важливіша, ніж діяння в благості й пристрасті, то чому Ти спонукаєш мене до участі в цій жорстокої війні?»
(2 english edition) arjunaḥ uvācha — Arjuna said: (he) janārdana — O Janārdan; (he) keśava — O Keśava; chet — if; te matā — it is Your opinion that; buddhiḥ — wisdom; jyāyasī — is superior; karmaṇaḥ — to action; tat kim — why, then; niyojayasi mām — do You urge me to engage; ghore karmaṇi — in the terrible action of warfare?
Arjuna said: O Janārdan, O Keśava, if You consider wisdom superior to action, why, then, do you urge me to engage in the violence of warfare? (1) Арджуна запитав: «О Джанардано! О Кешаво! Якщо Ти вважаєш мудрість вищою за дію, то чому ж тоді спонукаєш мене до цієї жорстокої війни?»
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Арджуна сказав: О Джана̄рдано, о Кеш́аво! Чому Ти хочеш втягти мене в цю жахливу війну, якщо вважаєш, що шлях мудрості кращий, ніж кармічна діяльність? (1)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
Арджуна сказав:
«О Джанардано! О Кешаво! Якщо Ти вважаєш, що відданий Богу буддƨі вищий за діяльність, то чому ж Ти втягуєш мене в цю жахливу битву? (1)
▶ Коментар:
व्यामिश्रेणेव वाक्येन बुद्धिं मोहयसीव मे ।
तदेकं वद निश्चत्य येन श्रेयोऽहमाप्नुयाम् ॥२॥
вйа̄міш́рен̣ева ва̄кйена
двозначні слова (Твої)
буддƨім̇ моƨайасі̄ва ме
усвідомлення збентежили моє
тад екам̇ вада ніш́чітйа
тому одне cкажи безсумнівно
йена ш́рейо ’ƨам а̄пнуйа̄м
через що благо я зможу знайти
Мене заплутали Твої слова двозначні:
Ти то діяльність вихваляєш, то знання.
Тому вкажи одне, що допоможе
мені знайти найвище вічне благо?» (2)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
কোন То স্থলে сферу কর্ম্মের діяльності, কোন а то স্থলে сферу জ্ঞানের знання প্রশংসারূপ вихваляєш, নানা-বিধ різноманітними অর্থমিশ্রিত змішаного змісту বাক্যের словами দ্বারা за допомогою আমার мій বুদ্ধিকে буддƨі সন্দেহযুক্ত করিতেছ сумнівом охоплюєш, অতএব тому এই цих উভয়ের обох মধ্যে між একটিকে одну নিশ্চয় করিয়া з певністю визначивши, উপদেশ কর пораду дай যাহার আশ্রয়ে від захистом якої আমি я মঙ্গল вище благо লাভ করিতে отримати পারি зможу ॥২॥
Твої слова, що містять різноманітні значення, викликають у мені сумнів. Ти то вихваляєш діяльність, то знання. Тому скажи мені з усією визначеністю, який із цих двох шляхів допоможе мені отримати вище благо? (2)
.
(1 english edition) mohayasi iva — You are practically bewildering; me — my; buddhim — intelligence; vakyena — by Your words; vyamisrena iva — with their mixed meanings, sometimes praising action and sometimes praising knowledge. tat — Therefore; niscitya — having ascertained; ekam — one of those; vada — please speak; yena — of that by which; aham — I; apnuyam — can obtain; sreyah — the greatest benefit.
My intelligence is confused by Your words. They appear to be ambiguous, sometimes supporting action and sometimes supporting knowledge. So please instruct me which of these two paths is most beneficial for me. (2) Твої слова ввели мене у замішання, здається, вони мають двояке значення, то підкреслюючи важливість дії, то знання. Тому, прошу Тебе, вкажи мені, який із цих двох шляхів буде найкращим для мене?
.
(2 english edition) mohayasi iva — You are bewildering; me — my; buddhim — intelligence; vākyena — by Your words; vyāmiśreṇa iva — by their ambiguous meanings, sometimes praising action and sometimes praising wisdom. tat — Therefore; niśchitya — ascertaining; ekam — one; vada — please say; yena — that by which; aham — I; āpnuyām — can obtain; śreyaḥ — the highest benefit.
I am confused by Your words. They appear to be ambiguous, sometimes supporting action and sometimes supporting wisdom. So please tell me, which is the most beneficial path for me to take? (2) Мене спантеличують Твої слова, оскільки вони звучать двозначно, то вказуючи на важливість дії, то підкреслюючи значення мудрості. Тому, прошу Тебе, визнач, яким шляхом мені краще йти?
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Мій розум збентежений Твоїми двозначними повчаннями. Тому, прошу Тебе, скажи з певністю, що є найкращим для мене. (2)
У попередній главі, яка є ніби прелюдією до Бгаґавад-ґı̄ти, описано багато різних шляхів: са̄н̇кгйа-йоґу, буддгі-йоґу, опанування почуттів за допомогою розуму, безкорисливу діяльність і становище неофіта. Все це було подано без особливої системи. Але потрібний упорядкований опис усього шляху, щоб мати уявлення, як зробити нашу діяльність свідомою. Тому Арджуна хоче з’ясувати ті питання, які здаються незрозумілими, щоб надалі кожна пересічна людина могла зрозуміти їх і уникнути помилкових тлумачень. Хоча Кр̣шн̣а й не прагнув заплутати Арджуну, жонґлюючи словами, поки що Арджуна не зрозумів суті свідомості Кр̣шн̣и — ні як бездіяльності, ні як активного служіння. Іншими словами, своїми питаннями він розчищає шлях до свідомості Кр̣шн̣и всім тим, хто дійсно прагне зрозуміти тайну Бгаґавад-ґı̄ти.
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
Слова Твоїх порад здаються мені двозначними і незрозумілими через моє обмежене усвідомлення. Тож скажи мені напевне, який шлях є єдино правильний для мене. В одному місці прославляється бƨакті-йоґа (чиста відданість Богу), досяжну лише благословенням справжніх відданих; в іншому — карма-йоґа, тобто виконання обов’язків без бажання плодів діяльності. Тому я (Арджуна) зрозумів, що обов’язок саттвіків вищий за обов’язок раджасів і що саттвіка-ґ’яна, або знання, хоч і саттвічне за своєю природою, є вищим за обов’язок саттвіків. Але бƨакті-йоґа вища за все це. Якщо Ти вважаєш мене непридатним для бƨакті-йоґи, будь ласка, навчи мене такої саттвіка-ґ’яни, або мудрості, що дасть мені змогу скинути ярмо мирського рабства. Нішкама-карма-йоґа здається мені кращою за корисливу діяльність. Тож скажи мені, о Кришно, що буде для мене найкращим.
श्रीभगवानुवाच ।
लोकेऽस्मिन्द्विविधा निष्ठा पुरा प्रोक्ता मयानघ ।
ज्ञानयोगेन साङ्ख्यानां कर्म्मयोगेन योगिनाम् ॥३॥
ш́рі̄-бƨаґава̄н ува̄ча
локе ’смін дві-відƨа̄ ніш̣т̣ƨа̄
у світі цьому два типи віри (шляхи)
пура̄ прокта̄ майа̄наґƨа
раніше описана Мною, безгрішний
джн̃а̄на-йоґена са̄н̇кхйа̄на̄м̇
через знання єднаючи просвітлених
карма-йоґена йоґіна̄м
через дію єднаючи йогів
Промовив Усевишній: «О безгрішний!
Два типи віри є у цьому світі,
які Я описав тобі раніше.
Для мудрих — це духовні одкровення,
(коли у зреченні вони знання шукають).
Для йогів — безкорисливі діяння,
(коли у справах лиш на Бога уповають). (3)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
শ্রীভগবান্ Всевишній কহিলেন сказав: হে অনঘ О безгрішний! ইহলোকে У цьому світі যে দুইপ্রকার নিষ্ঠার বিষয় що стосовно двох типів віри পূর্ব্ব অধ্যায়ে у попередній главі আমি Я বর্ণন করিয়াছি описав. উহাতে У цьому описі চিদনুভবযুক্ত জ্ঞানিদিগের для мудреців, що покладаються на свої духовні прозріння, জ্ঞানযোগের দ্বারা завдяки ґ’яна-йозі, шляху духовного пробудження, জড়ানুভব প্রধান সাধকগণের та для шукачів, що спираються головним чином на мирський досвід ভগবদর্পিত নিষ্কাম কর্ম্ম যোগদ্বারা завдяки присвяченому Богу шляху безкорисливих вчинків মাত্র лише як ভক্তিযোগ সাধনের নিম্ন সীমা практику початкових ступенів бƨакті-йоґи নির্দ্ধরণ করিয়াছি визначив. বস্তুতঃ Насправді ভক্তিভূমি লাভ করিবার для досягнення землі бƨакті, відданості Богу সোপান сходи একই єдині আরোহিদিগের для піднімаючихся, яких অবস্থাক্রমে নিষ্ঠাই згідно з їхньою вірою কেবল тільки দুই дві প্রকার типи হয় є ॥৩॥
Верховний Господь відповів: Я вже описав два типи віри, що існують у цьому світі для самопізнання. Я встановив, що мудреці, які покладаються на свої духовні прозріння на шляху духовного пробудження (ґ’яна-йозі), та ті шукачі, що спираються головним чином на мирський досвід присвячених Богу дій на шляху безкорисливих вчинків (карма-йозі) діють лише у межах практики початкових ступенів бƨакті-йоґи. Насправді, сходи, що ведуть до землі відданості Богу, єдині, тоді як ті шукачі, хто йдуть ними, мають один із двох типів віри. (3)
.
(1 english edition) sri bhagavan uvaca — The Lord said: (he) anagha — O sinless Arjuna; asmin loke — in this world; dvi-vidha — two kinds; nistha — of faith; prokta — have been spoken of; maya — by Me; pura — previously (Chapter 2). sankhyanam — Of the learned, who are active in the conscious world; (nistha sthapita) — faith is established; jnana-yogena — by the yoga path of knowledge; yoginam — and of those endeavorers who are predominantly active in the plane of mundane experience; (nistha sthapita) -faith is established; karma-yogena — by the yoga path of dutifully offering one’s unmotivated actions to the Lord.
The Supreme Lord replied: I have already described the two types of faith to be found in this world. I have established that the learned who are aware of the conscious world, and those who are mainly active in the mundane plane, both engage in the (rudimentary) practice of the path of devotion (sadhana bhakti-yoga) by respectively following the path of knowledge and the path of selfless action offered to the Lord. Actually, the staircase leading to the land of dedication is one, while only faith is twofold, according to the steps attained by the aspirants. (3) Верховний Господь відповів: Я розкрив два напрямки духовного шляху, які існують у цьому світі. Я визначив, що просвітлені особи та ті, хто активно діє у матеріальному світі, обидва практикують основи шляху відданости (садƨана-бƨакті-йоґа), обираючи шлях пізнання або безкорисливої діяльности згідно з вказівками Господа. Насправді, сходи, що ведуть до землі відданості Богу, єдині, тоді як тільки віра є подвійною, відповідно до сходинок, яких досягають шукачі.
.
(2 english edition) śrī-bhagavān uvācha — The Lord said: (he) anagha — O sinless Arjuna; asmin loke — in this world; dvi-vidhā niṣṭhā — two ways; proktā — have been spoken of; mayā — by Me; purā — in the previous chapter: (niṣṭhā sthāpitā) — the established practice; sāṅkhyānām — of the realised; jñāna-yogena — by the yoga of knowledge; (niṣṭhā sthāpitā) — and the established practice; yoginām — of those engaged in action in the world; karma-yogena — by the yoga of selfless action. [3]
The Supreme Lord replied: O sinless one, I have described the two paths to be found in this world—the yoga of wisdom practised by the realised and the yoga of selfless action practised by those active in the world. (Both paths touch the beginnings of devotional practice since the ladder to the plane of devotion is one, while the practice is twofold according to the stage attained.) (3) Верховний Господь відповів: О безгрішний, Я визначив два шляхи духовного зростання: йоґу мудрости для тих, хто шукає внутрішнього прозріння, і йоґу діяльності без прихильності до плодів для активних у світі. (Ці шляхи є ступенями до одного шляху відданості Богу, вони різні у своїй практиці, але єдиною є їхня мета).
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Верховний Бог-Особа сказав: О безгрішний Арджуно, Я вже пояснив тобі, що є два класи людей, які намагаються усвідомити себе. Одні схильні робити це за допомогою емпіричних філософських міркувань, інші — шляхом відданого служіння Господу. (3)
У тридцять дев’ятому вірші другої глави Господь описав два різних шляхи: шлях са̄н̇кгйа-йоґи та шлях карма-йоґи, або буддгі-йоґи. В цьому вірші Господь пояснює те ж саме більш вичерпно. Са̄н̇кгйа-йоґа, або аналітичне пізнання природи духу та матерії — це предмет вивчення для людей, які схильні до роздумів і намагаються збагнути стан речей за допомогою експериментального пізнання та філософського пошуку. Люди іншого типу діють в свідомості Кр̣шн̣и, як про це сказано в шістдесят першому вірші другої глави. Також в тридцять дев’ятому вірші Господь пояснює, що людина, яка діє згідно з засадами буддгі-йоґи, або свідомості Кр̣шн̣и, визволяється з кайданів карми. Більше того, цей спосіб не має вад. Той же самий принцип ще докладніше викладено в шістдесят першому тексті: буддгі-йоґа означає, що людина цілком залежить від Всевишнього (тобто від Кр̣шн̣и) і таким чином дуже легко керує своїми чуттями. Отже, обидві ці системи йоґи взаємозалежні, як релігія і філософія. Релігія без філософії — просто сентиментальність, а часом і фанатизм, тоді як філософія без релігії є ні що інше, як розумування. Кінцевою метою є Кр̣шн̣а, і тому філософи, які щиро провадять пошуки Абсолютної Істини, врешті-решт теж приходять до усвідомлення Кр̣шн̣и. Це також стверджується в Бгаґавад-ґı̄ті. Весь спосіб полягає в усвідомленні реального становища свого «я» стосовно Верховної Душі. Кружний шлях філософських роздумів може з часом вивести до свідомості Кр̣шн̣и, але найкраще — мати безпосередній зв’язок із свідомістю Кр̣шн̣и. Шлях свідомості Кр̣шн̣и досконалий, бо він не залежить від очищення чуттів за допомогою філософських міркувань. Безпосереднє віддане служіння, тобто свідомість Кр̣шн̣и, неважкий і піднесений шлях, й водночас воно само по собі є методом очищення.
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
Верховний Господь сказав:
«О безгрішний Арджуно! У цьому світі існує два типи віри, про які Я вже згадував раніше. Послідовники санкх’я-йоґи вірять у шлях пізнання, а йоґи — у шлях безкорисливої дії. (3)
Благословенний Господь сказав: «О безгрішний! Те, що Я сказав у попередньому розділі, зовсім не означає, що обидва процеси — санкх’я-йоґа і карма-йоґа — можуть незалежно один від одного привести людину до Мокші, тобто усвідомлення себе і Бога. Ґ’яна-йоґа, призначена для ґ’янів, не є єдиним шляхом звільнення, але є й інший шлях, який називається карма-йога, і який так само добре підходить для кармів. Для досягнення Мокші немає іншого шляху, окрім бƨакті-йоґи. Але є два інші висхідні процеси для досягнення цієї мети. Процес, яким ідуть ті, хто має чистий буддƨі, називається ґ’яна-йоґа. Вони мають ніштху, тобто віру в санкх’я-ґ’яна-йоґу, або принцип розрізнення. Вони не покладаються на віру у карма-йогу для очищення свого серця. Вони вірять, що віра у санкх’я-ґ’яна-йогу врешті-решт приведе їх до досягнення Мокші. Ті, хто мислять мирськими категоріями, спочатку вдаються до нішкама-карма-йоґи, або принципу безкорисливої дії, присвячують плоди своїх дій Верховному Господу, поступово усвідомлюють санкх’я-ґ’яна-йогу і врешті-решт досягають Мокші, слідуючи шляху бƨакті. Насправді це лише один шлях, що веде до духовного усвідомлення себе і Бога, і це — бƨакті-йоґа. Ті, хто йдуть висхідним шляхом, щоб досягти Мокші, дотримуються або ґ’яна-йоґи, або карма-йоги. Але ті, хто йдуть низхідним шляхом, щоб досягти Мокші, добре знають, що бƨакті-йога — це єдиний шлях до усвідомлення власного справжнього «я» і Бога.
न कर्म्मणामनारम्भान्नैष्कर्म्म्यं पुरुषोऽश्नुते ।
न च सन्न्यसनादेव सिद्धिं समधिगच्छति ॥४॥
на карман̣а̄м ана̄рамбƨа̄н
не обов’язків ігноруванням
наіш̣кармйам̇ пуруш̣о ’ш́нуте
свободу від карми людина здобуває
на ча саннйасана̄д ева
не і зреченням лише
сіддƨім̇ самадƨіґаччхаті
досконалість досягає
Хто не виконує обов’язків своїх,
(які заповіли́ святі писання),
як може він позбавлення здобути
від наслідків своїх же власних дій?
Адже не можна зреченням одним
сягнути досконалості хоч в чомусь. (4)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
পুরুষ Людина, শাস্ত্রীয় що приписані কর্ম্মের обов’язки অনুষ্ঠান না করিলে не виконує, নৈষ্কর্ম্ম্যরূপ জ্ঞান духовного знання поза впливом карми লাভ করিতে досягти পারে না не може. অশুদ্ধচিত্ত ব্যক্তি Особа з нечистим серцем শাস্ত্রীয় приписані কর্ম্ম обов’язки পরিত্যাগ করিয়া ігноруючи, কিরূপে яким чином সিদ্ধিলাভ досконалості করিবে досягне? ॥৪॥
Не виконуючи обов’язків, що приписують Священні Писання, людина не може досягти знання, яке веде до свободи від дій та їхніх наслідків. Як людина з нечистим серцем може досягти досконалості, ігноруючи свої обов’язки?
(4)
.
(1 english edition) purusah — A person; na asnute — cannot attain; naiskarmyam — to the state of spiritual consciousness beyond material activity; anarambhat — without first performing; karmanam — scripturally prescribed duties; na samadhigacchati — and he cannot attain to; siddhim — perfection; sannyasanat eva ca — merely by renouncing prescribed duties.
Without performing scripturally enjoined duties, one cannot attain knowledge leading to freedom from action and reaction. How can a person of impure heart obtain perfection by abandoning his prescribed duties? (4) Не виконуючи обов’язків, що приписують Священні Писання, людина не може досягти знання, яке веде до свободи від дій та їхніх наслідків. Як людина з нечистим серцем може досягти досконалості, ігноруючи свої обов’язки?
.
(2 english edition) puruṣaḥ — A person; na aśnute — cannot attain; naiṣkarmyam — to the state of spiritual consciousness beyond material activity; anārambhāt — by refraining from; karmaṇām — (scripturally prescribed) actions; na samadhigachchhati — and he cannot attain; siddhim — fulfillment, perfection; sannyasanāt eva cha — by renunciation alone.
One cannot attain freedom from action by refraining from action. Nor can one attain fulfillment by renunciation alone. (4) Не можна досягти свободи від дії, просто утримуючись від дії. Так само не можна досягти самореалізації лише тільки через відречення.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Неможливо звільнитись від кармічних наслідків, просто відмовившись од діяльності, як і не можна одним лише відреченням досягти досконалості. (4)
Жити у відреченні може людина, що пройшла через очищення, яке полягає у виконанні визначених обов’язків. Ці обов’язки й було встановлено на те, щоб очистити серця матеріалістичних людей. Якщо людина одразу перейде до четвертої стадії життя (саннйа̄си), не пройшовши крізь очищення, це не принесе їй успіху. Філософи-емпірики вважають, що просто прийнявши саннйа̄су, або відмовившись од матеріальної кармічної діяльності, людина одразу ж уподібнюється На̄ра̄йан̣і. Але Господь Кр̣шн̣а не схвалює такого підходу. Без очищення серця саннйа̄са лише порушує суспільний устрій. З іншого боку, якщо хтось присвячує себе трансцендентному служінню Господеві (буддгі-йозі), нехай він і не виконує своїх визначених обов’язків, якого б поступу він не досяг на такому шляху — Господь все прийме. Св-алпам апй асйа дгармасйа тра̄йате махато бгайа̄т. Навіть незначний поступ на шляху відданого служіння допомагає людині подолати найбільші труднощі.
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
Людина не досягає стадії істинного знання, не виконуючи дій, викладених у священних писаннях, і не досягає кінцевої мети, відрікаючись від них. (4)
Стадії нішкама-карми, або безкорисливої дії з її плодами, присвяченими Верховному Господеві, і стадії санн’яси, тобто зречення від дії з прагненням істинного знання, неможливо досягти, не дотримуючись суспільно-релігійних обов’язків, які затверджені священними писаннями. Ігнорування духовних обрядів робить серце нечистим, а нечисте серце не може досягти Мокші, тобто найвищої мети.
न हि कश्चत्क्षणमपि जातु तिष्ठत्यकर्म्मकृत् ।
कार्य्यते ह्यवशः कर्म्म सर्व्वः प्रकृतिजैर्गुणैः ॥५॥
на ƨі каш́чіт кш̣ан̣ам апі
не ! будь-хто на мить навіть
джа̄ту тіш̣т̣ƨатй акармакрит
колись залишається бездіяльним
ка̄рйате ƨй аваш́аƨ̣ карма
роблять ! безпорадні вчинки
сарваƨ̣ пракриті-джаір ґун̣аіƨ̣
усі за природженими якостями
Ніхто не може навіть на секунду
зали́шитися зовсім бездіяльним.
Помимо волі кожен чинить дії,
керований природою своєю.
(Тому священні настанови ти виконуй,
які від бруду серце очищають). (5)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
কেহ Жодна людина কখনও ніколи কোন будь-які কর্ম্ম дії না করিয়া не виконуючи ক্ষণকালও навіть на мить অবস্থান করিতে перебувати পারে না не може, প্রকৃতিসিদ্ধ গুণের দ্বারা природними особливостями, ґунами, উত্তেজিত стимульований হইয়া будучи অস্বতন্ত্ররূপে невільно বাধ্য হইয়া змушений সকলেই কর্ম্ম якісь дії করিয়া থাকে виконувати. সুতরাং Отже অশুদ্ধচিত্ত পুরুষের для людини з нечистою свідомістью পক্ষে শাস্ত্রনির্দ্দিষ্ট চিত্তশোধক কর্ম্ম дії, призначені священними писаннями для очищення свідомісті পরিত্যাগ করা відкидати কর্ত্তব্য নহে не є обов’язком. ॥৫॥
Ніхто не може залишатися бездіяльним навіть на мить. Усі змушені діяти безпомічно, керовані ґунами матеріальної природи. (Тому людині з нечистою свідомістю не підходить відкидати очищаючі обов’язки, які встановлені священними писаннями). (5)
.
(1 english edition) kascit — One; na hi tisthati — cannot remain; akarma-krt — without engaging in activity; jatu — at any time; ksanam api — even for a moment. sarvah hi — Indeed, all living entities; karma karyate — engage in activity; avasah (san) — being fully dependent; prakrti-jaih gunaih — on the modes or qualities born of material nature.
No one can remain without acting even for a moment. Everyone is forced to act helplessly, stimulated by the modes of material nature. Therefore, it is improper for a person of impure consciousness to reject the purificatory duties prescribed by the scriptures. (5) Ніхто не може залишатися бездіяльним навіть на мить. Усі змушені діяти безпомічно, керовані ґунами матеріальної природи. Тому людині з нечистою свідомістю не підходить відкидати очищаючі обов’язки, які встановлені священними писаннями.
.
(2 english edition) kaśchit — One; na hi tiṣṭhati — cannot remain; jātu — at any time; akarma-kṛt — without engaging in activity; kṣaṇam api — even for a moment. sarvaḥ hi — Indeed, all living beings; avaśaḥ — are helplessly; karma kāryate — engaged in activity; prakṛti-jaiḥ guṇaiḥ — by the modes or qualities born of material nature.
No one can refrain from activity for even a moment. Everyone is impelled to act by the modes of material nature. (Thus the person of impure consciousness should not disregard scripturally prescribed purificatory works.) (5) Ніхто не може утриматися від діяльності навіть на мить. Кожного спонукають до дії ґуни матеріальної природи. (Тому людина з нечистою свідомістю не повинна нехтувати очисними діями, що заповіли їм священні писання).
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Безпорадна жива істота змушена діяти згідно з якостями, якими її наділяють ґун̣и матеріальної природи, отже, ніхто ні на мить не може уникнути діяльності. (5)
Матеріальне тіло не є причиною постійної активності, — вона випливає з природи самої душі.Коли душа відсутня, матеріальне тіло не може рухатись. Тіло — це лише мертвий механізм, яким керує душа, завжди активна й невпинна. Тому духовна душа повинна спрямувати свою активність у річище корисної діяльності в свідомості Кр̣шн̣и, бо інакше всі її дії зумовлюватиме ілюзорна енерґія. Контактуючи з матеріальною природою, душа підпадає під вплив ґун̣ природи і, щоб очистити душу від матеріальних нахилів, які вона надбала, треба дотримуватись приписів ш́а̄стр. Але якщо душа вдасться до притаманної їй діяльності в свідомості Кр̣шн̣и, то все, що б вона не зробила, буде благом для неї. Ш́рı̄мад-Бга̄ґаватам (1.5.17) підтверджує це:
тйактва̄ сва-дгармам̇ чаран̣а̄мбуджам̇ харер
бгаджанн апакво ’тга патет тато йаді
йатра ква ва̄бгадрам абгӯд амушйа кім̇
ко ва̄ртга а̄пто ’бгаджата̄м̇ сва-дгарматах̣
«Навіть якщо людина не виконуватиме обов’язків, рекомендованих ш́а̄страми, або її віддане служіння не завжди буде належним і вона не втримається на потрібному рівні й зазнає падіння, то це не буде втратою й бідою для неї, тому що вона прийняла свідомість Кр̣шн̣и. Але якщо вона виконує все, що рекомендують ш́а̄стри для очищення, то яка з того для неї користь, якщо вона не усвідомлює Кр̣шн̣у?» Отже, очищення потрібне для того, щоб досягнути свідомості Кр̣шн̣и. Таким чином, саннйа̄су, чи будь-який інший спосіб очищення, призначено на досягнення кінцевої мети — свідомості Кр̣шн̣и, без якої все втрачає самий свій сенс.
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
Ніхто не може залишатися бездіяльним чи неактивним навіть на мить. Нехтуючи заповідями священних писань, люди з нечистим серцем і недосконалим розумінням виконують свої світські обов’язки, що їх на них накладають три якості Майї — оманливі енерґії Верховного Господа. Тому вони не повинні нехтувати цими обов’язками, які покладені на них, щоб очистити своє серце від бруду.
कर्म्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा स्मरन् ।
इन्द्रियार्थान्विमूढात्मा मिथ्याचारः स उच्यते ॥६॥
кармендрійа̄н̣і сам̇йамйа
органи дії контролюючи
йа а̄сте манаса̄ смаран
хто сидить, розумом пам’ятаючи
індрійа̄ртха̄н вімӯд̣ƨа̄тма̄
об’єкти чуттів повний дурень
мітхйа̄ча̄раƨ̣ са учйате
як лицемір той відомий
Той, хто себе лиш зовні контролює,
від дій утримуючи руки й ноги,
але при цьому думає про те,
чого чуття неконтрольовані бажають,
є повним дурнем й також лицеміром. (6)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
যে ব্যক্তি Той, хто হস্তপদাদি руки, ноги та інші কর্ম্মেন্দ্রিয় органи дії সকলকে всі বাহিরে зовнішньо সংযত করিয়া контролюючи, ও та মনে মনে в думках সকল усі ইন্দ্রিয়গ্রাহ্য বিষয় সম্বন্ধে усі мирськи речі, які сприймаються органами чуттів আলোচনা করে обдумує — সেই така বিমূঢ়চিত্ত дурна ব্যক্তিকে особа মিথ্যাচারী বলিয়া як лицемір জানিবে вважається ॥৬॥
Той, хто стримує свої руки, ноги та інші органи дії, але внутрішньо живе в чуттєвих об’єктах, є повним дурнем. Знай його як лицеміра. (6)
▶ 1 english edition:
(eng) One who externally restrains his hands, legs, and other senses of action, but whose mind dwells in sense objects, is a fool. Know him as a hypocrite.
(укр) Той, хто стримує свої руки, ноги та інші органи дії, але внутрішньо живе в чуттєвих об’єктах, є повним дурнем. Знай його як лицеміра.
▶ 2 english edition:
(eng) One who externally restrains his hands, legs, and other senses of action, but whose mind dwells on sense objects, is a fool. Know him to be a hypocrite.
(укр) Той, хто зовнішньо стримує свої руки, ноги та інші органи чуття, але його розум зациклений на чуттєвих об’єктах, — повний дурень. Знай, що він лицемір.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Той, хто утримує свої органи чуття від діяльності, але чий розум прив’язаний до чуттєвих об’єктів, безумовно, є облудник і обманює сам себе. (6)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
यस्त्वन्द्रियाणि मनसा नियम्यारभतेऽर्ज्जुन ।
कर्म्मेन्द्रियैः कर्म्मयोगमसक्तः स विशिष्यते ॥७॥
йас тв індрійа̄н̣і манаса̄
хто але чуття розумом
нійамйа̄рабƨате ’рджуна
опанувавши починає, Арджуна
кармендрійаіƨ̣ карма-йоґам
органами чуття жити за писаннями
асактаƨ̣ са віш́іш̣йате
без прихильностей той є вищим
Але хто, навіть у сімейному житті,
чуття всі розумом належно контролює,
та починає без вподоб мирських
дотримуватись настанов священних,
той вищий за такого лицеміра. (7)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
হে অর্জ্জুন О Арджуно! যিনি Хто মনের দ্বারা розумом ইন্দ্রিয়সকলকে всі чуття নিয়মিত করিয়া контролюючи, কর্ম্মেন্দ্রিয়গণের দ্বারা органами дії গৃহস্থধর্ম্মে виконуючи свої обов’язки в сімейному житті, অনাসক্তরূপে без егоїстичних вподобань কর্ম্মযোগ карма-йогу আরম্ভ করিয়াছেন починає виконувати, তিনি він পূর্ব্বোক্ত за згаданого “মিথ্যাচারী” “лицеміра” অপেক্ষা у порівнянні উৎকৃষ্ট вищий ॥৭॥
О Арджуно, той, хто в сімейному житті контролює свої чуття за допомогою розуму і без егоїстичних прихильностей починає виконувати карма-йоґу через свої органи дії, набагато вищий за такого лицеміра. (7)
▶ 1 english edition:
(eng) O Arjuna, one in married life who has controlled his senses by the mind, and who, without attachment, has begun to perform karma-yoga through his working senses, is far superior to such a hypocrite.
(укр) О Арджуно, той, хто в подружньому житті контролює свої чуття за допомогою розуму і без прив’язаности починає виконувати карма-йоґу через свої органи дії, набагато вищий за такого лицеміра.
▶ 2 english edition:
(eng) O Arjuna, superior is one who (though married) has stabilised his senses by the mind and engaged in the yoga of selfless action.
(укр) О Арджуно, вищим є той, хто навіть будучи в сімейному житті, розумом опанував свої чуттєві спонуки та присвятив себе йозі безкорисливих дій.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
З іншого боку, той, хто щиро намагається опановувати за допомогою розуму активні органи чуття і залучає їх до діяльності в свідомості Кришн̣и, не прив’язуючись до матеріального, — стоїть набагато вище. (7)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
नियतं कुरु कर्म्म त्वं कर्म्म ज्यायो ह्यकर्म्मणः ।
शरीरयात्रापि च ते न प्रसिद्ध्येदकर्म्मणः ॥८॥
нійатам̇ куру карма твам̇
приписаний виконуй обов’язок ти
карма джйа̄йо ƨй акарман̣аƨ̣
діяльність краща ! за бездіяльність
ш́арі̄ра-йа̄тра̄пі ча те
тіла підтримання навіть і твого
на прасіддƨйед акарман̣аƨ̣
не буде здійснено бездіяльністю
Щодня виконуй всі обов’язки свої,
адже це краще, аніж бездіяльність.
Оскільки навіть існування тіла
без дії стане просто неможливе,
тому обов’язок виконувати ліпше,
ніж зовсім відмовлятися від нього. (8)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
তুমি Ти সন্ধ্যোপাসনাদি тричі на день поклоніння та інші নিত্যকর্ম্ম щоденни обов’язки করিতে থাক виконуй, যেহেতু কর্ম্মত্যাগ দ্বারা যখন оскільки відмовою від обов’язків শরীর যাত্রাও নির্ব্বাহ підтримання тіла হয় না стає неможливим, তখন то অনধিকারী для некваліфікованої ব্যক্তির людини কর্ম্মত্যাগ অপেক্ষা у порівнянні з відмовою від обов’язків কর্ম্ম করাই виконання обов’язків শ্রেষ্ঠ краще. কাম্যকর্ম্ম Від бажаних дій পরিত্যাগ পূর্ব্বক відмовившись সন্ধ্যা тричі на день উপাসনাদি поклоніння та інші নিত্যকর্ম্ম щоденни обов’язки করিতে করিতে виконуючи চিত্তশুদ্ধ очищення серця হইলে коли станеться, জ্ঞানভূমি землю знань অতিক্রম করতঃ перевищуючи, নির্গুণ трансцендентну ভক্তি відданість Богу লাভ করিবে отримаєш ॥৮॥
Виконуй омовіння, богослужіння та інші щоденні обов’язки. Оскільки навіть тілесне існування неможливе без дії, то для некваліфікованої людини краще виконувати свій обов’язок, аніж відмовлятися від нього. Відмовившись від корисливих дій і регулярно виконуючи свої щоденні обов’язки, твоє серце поступово очиститься. Тоді, перевершивши рівень зречення, ти досягнеш чистої відданости Богу, яка перевищує все земне. (8)
▶ 1 english edition:
(eng) Perform your ablutions, worship, and other daily duties. Since even bodily sustenance is not possible without action, it is better for an unqualified person to perform his duty rather than renounce it. By giving up fruitive action and regularly performing your daily obligatory duties, your heart will be gradually purified. Then, surpassing the plane of renunciation, you will attain pure devotion, beyond the mundane plane.
(укр) Виконуйте омовіння, богослужіння та інші щоденні обов’язки. Оскільки навіть тілесне існування неможливе без дії, то для некваліфікованої людини краще виконувати свій обов’язок, аніж відмовлятися від нього. Відмовившись від корисливих дій і регулярно виконуючи свої щоденні обов’язки, твоє серце поступово очиститься. Тоді, перевершивши рівень зречення, ви досягнете чистої відданости Богу, яка перевищує все земне.
▶ 2 english edition:
(eng) Perform your prescribed duties, since to be active is better than idleness. Inactive persons cannot even maintain their existence. (By giving up fruitive action and performing your obligatory duties, your heart will be purified. Surpassing the plane of renunciation, you will attain pure devotion, transcendental to the mundane plane.)
(укр) Виконуй свої обов’язки, адже діяльність краще, ніж пасивність. Бездіяльна людина не може навіть підтримувати своє існування. (Відмовившись від корисливої діяльности і виконуючи свої обов’язки, твоє серце очиститься. Перевершивши рівень зречення, ти досягнеш чистої відданости Богу, трансцендентної до земного рівня).
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Виконуй визначений тобі обов’язок, бо це краще, ніж нічого не робити. Без роботи неможливо підтримувати навіть своє матеріальне тіло. (8)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
यज्ञार्थात्कर्म्मणोऽन्यत्र लोकोऽयं कर्म्मबन्धनः ।
तदर्थं कर्म्म कौन्तेय मुक्तसङ्गः समाचर ॥९॥
йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра
Яг’ї (Вішну) заради діяльність крім
локо ’йам̇ карма-бандƨанаƨ̣
у світі цьому діяльності рабство
тад-артхам̇ карма каунтейа
того з метою обов’язки, син Кунті
мукта-сан̇ґаƨ̣ сама̄чара
без прихильностей належно виконуй
Усякий вчинок, окрім яг’ї,
(жертовності у поклонінні Богу),
причиною є рабства у Самсарі.
Тому свої обов’язки виконуй
належним чином та без вподобань,
а також в дусі яг’ї (задля Бога). (9)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
ভগবদর্পিত Богові присвячене নিষ্কাম-ধর্ম্মকে безкорисне виконання дхарми যজ্ঞ яг’ею বলে називають. হে অর্জ্জুন О Арджуно! সেই Цього যজ্ঞের жертвопринесення উদ্দেশ্য ব্যতীত окрім мети, অন্য যে সকল всі інші কর্ম্ম дії করা здійснювані যায় можливі সে ті সমুদায়কেই вся сукупність — саме вони ‘কর্ম্মবন্ধন’ «пута діяльності», অর্থাৎ тобто সংসার বন্ধনের рабства у Самсарі কারণ причиною বলিয়া як জানিবে знай. অতএব Тому তুমি ти কর্ম্মফলাকাঙ্ক্ষা রহিত হইয়া діючи без бажання плодів সেই যজ্ঞের উদ্দেশ্যে заради меті цієї яг’ї সমুদয় всі কর্ম্ম дії অচরণ কর виконуй. এবম্বিধ Такі কর্ম্মই дії ভক্তিযোগের на шляху відданості, бƨакті-йозі সাধকস্বরূপ основою практики হইয়া будучи ভগবত্তত্ত্বজ্ঞান знання Божественної Істини উৎপন্ন করতঃ породжують, নির্গুণ трансцендентну гунам ভক্তি відданість Богу লাভ করাইবে отримаєш ॥৯॥
Безкорисливий обов’язок, який виконується як підношення Верховному Господеві, називається яг’я, або жертовність. О Арджуно, будь-яка дія, що виконується з іншим наміром, є причиною неволі в цьому світі циклічних народжень і смертей. Тому, залишаючись неприв’язаним до плодів своєї діяльности, виконуй усі свої обов’язки в дусі такої яг’ї. Така дія є засобом вступу на шлях відданости Богу, і з пробудженням істинного сприйняття Господа вона дасть тобі змогу досягти чистої, незмішаної відданости, вільної від усіх матеріальних якостей (нірґуна-бƨакті). (9)
▶ 1 english edition:
(eng) Selfless duty performed as an offering to the Supreme Lord is called yajna, or sacrifice. O Arjuna, all action performed for any other purpose is the cause of bondage in this world of repeated birth and death. Therefore, remaining unattached to the fruits of action, perform all your duties in the spirit of such sacrifice. Such action is the means of entering the path of devotion, and with the awakening of true perception of the Lord, it will enable you to attain to pure, unalloyed devotion, free from all material qualities (nirguna-bhakti).
(укр) Безкорисливий обов’язок, який виконується як підношення Верховному Господеві, називається яг’я, або жертовність. О Арджуно, будь-яка дія, що виконується з іншим наміром, є причиною неволі в цьому світі циклічних народжень і смертей. Тому, залишаючись неприв’язаним до плодів своєї діяльности, виконуй усі свої обов’язки в дусі такої жертви. Така дія є засобом вступу на шлях відданости Богу, і з пробудженням істинного сприйняття Господа вона дасть тобі змогу досягти чистої, незмішаної відданости, вільної від усіх матеріальних якостей (нірґуна-бƨакті).
▶ 2 english edition:
(eng) Selfless duty performed as an offering to the Supreme Lord is called yajña, or sacrifice. O Arjuna, all action performed for any other purpose is the cause of bondage in this world of repeated birth and death. Therefore, remaining unattached to the fruits of action, perform all your duties in the spirit of such sacrifice. (Such selfless action is the way to begin devotional practice, gradually realise the presence of the Lord, and ultimately attain pure devotion transcendental to the modes of material nature [nirguṇa bhakti]).
(укр) Безкорисливий обов’язок, який виконується як підношення Верховному Господеві, називається яг’я, або жертовність. О Арджуно, будь-яка дія, що виконується з іншим наміром, є причиною неволі в цьому світі циклічних народжень і смертей. Тому, залишаючись неприв’язаним до плодів своєї діяльности, виконуй усі свої обов’язки в дусі такої жертви. (Така безкорислива діяльність є шляхом до відданого служіння Богу, прогресивного усвідомлення присутности Господа і, врешті-решт, до чистої відданости Богу, трансцендентної до ґун матеріальної природи [нірґуна-бƨакті]).
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Будь-яку діяльність слід виконувати як жертвопринесення Вішн̣у, бо інакше вона стає причиною рабства в матеріальнім світі. Тому, о сину Кунтı̄, виконуй визначені тобі обов’язки задля Його вдоволення, і таким чином ти завжди будеш вільним від цього рабства. (9)
▶ Коментар:
Кожен повинен працювати задля вдоволення Вішн̣у. Будь-яка інша діяльність в матеріальному світі стає причиною рабства, бо як добрі, так і погані чинки мають свої наслідки, а будь-які наслідки сковують діяча. Отже, щоб задовольнити Кр̣шн̣у (тобто Вішн̣у), необхідно діяти в свідомості Кр̣шн̣и. Виконуючи таку діяльність, жива істота перебуває в звільненому стані. Це — велике мистецтво, і спочатку воно потребує дуже досвідченого керівника. Тому початківець повинен старанно трудитись під керівництвом досвідченого відданого Господа Кр̣шн̣и або безпосередньо під керівництвом Самого Господа Кр̣шн̣и (як це припало Арджуні). Ніщо не повинно здійснюватись в ім’я чуттєвого задоволення, все треба робити заради того, щоб вдовольнити Господа. Така діяльність не лише врятує людину від кармічних наслідків, але й поступово підніме її до трансцендентного любовного служіння Господеві, — єдине, що може вивести живу істоту в царство Бога.
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
О сину Кунті! Усі дії у цьому світі, окрім відданого служіння Верховному Господеві, ведуть до рабства діяльності. Тому присвячуй свої дії Верховному Господеві, не прагнучи до плодів. (9)
▶ Коментар:
सहयज्ञाः प्रजाः सृष्ट्वा पुरोवाच प्रजापतिः ।
अनेन प्रसविष्यध्वमेष वोऽस्त्विष्टकामधुक् ॥१०॥
саƨа-йаджн̃а̄ƨ̣ праджа̄ƨ̣ ср̣ш̣т̣ва̄
разом з яг’єю нащадков створивши
пурова̄ча праджа̄патіƨ̣
давно сказав пробатько Брахма
анена прасавіш̣йадƨвам
цим (обов’язком) процвітайте
еш̣а во ’ств іш̣т̣а-ка̄ма-дƨук
це вам нехай бажані речі що дарує
Створивши світ, а далі — людство,
відкрив нащадкам Браƨма принцип яг’ї.
Сказав він людям: «Прихисток прийміть
в цій яг’ї, що дарує процвітання.
Нехай наділить вас ця яг’я всім бажа́ним. (10)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
ব্রহ্মা Браƨма সৃষ্টির творення প্রারম্ভে на початку যজ্ঞের সহিত з яг’єю প্রজাগণকে нащадків, людство সৃষ্টি করিয়া створивши এইরূপ таким чином আদেশ করিয়াছিলেন повелів যে що তোমার на вашу এই цю যজ্ঞরূপ у формі яг’ї ধর্ম্মকে дƨарму আশ্রয় করিয়া покладаючись উত্তরোত্তর поступово সমৃদ্ধ হও процвітайте, এই ця যজ্ঞই яг’я তোমাদের вам সমস্ত всі কাম бажані блага প্রদান подарує করুন нехай ॥১০॥
На початку творіння Браƨма створив людей разом з жертвопринесеннями для Верховного Господа Вішну. Браƨма дав такі настанови: «Під захистом цього релігійного принципу жертвопринесення процвітайте і розквітайте. Нехай ця жертва виконає всі ваші бажання. (10)
▶ 1 english edition:
(eng) In the beginning; of creation, Lord Brahma created the populace along with sacrifices for the Supreme Lord Visnu. Brahma instructed thus: “Taking shelter of this religious principle of sacrifice, prosper and flourish. May. this sacrifice fulfill all your desires.”
(укр) На початку творіння Браƨма створив людей разом з жертвопринесеннями для Верховного Господа Вішну. Браƨма дав такі настанови: «Під захистом цього релігійного принципу жертвопринесення процвітайте і розквітайте. Нехай ця жертва виконає всі ваші бажання.
▶ 2 english edition:
(eng) In the beginning, Lord Brahmā manifested the progeny of the world, along with sacrifices. He instructed them thus: “Take shelter of this religious principle of sacrifice; prosper and flourish. May such sacrifice be the bestower of the things you desire.”
(укр) Спочатку Браƨма створив різних істот цього світу разом із жертвопринесеннями. Він наказав їм: «Шукайте притулку в цій релігійній практиці жертвопринесення; розквітайте та розвивайтесь. Нехай це жертвопринесення наділить вас бажаним.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
На початку творення Господь усіх істот створив покоління людей і напівбогів разом із жертвопринесенням для Вішн̣у, і благословив їх, сказавши: «Будьте щасливі цією йаджн̃ею (жертвопринесенням), бо виконання її дарує вам усе необхідне для щасливого життя й досягнення звільнення». (10)
▶ Коментар:
ш́рійах̣ патір йаджн̃а-патіх̣ праджа̄-патір
дгійа̄м̇ патір лока-патір дгара̄-патіх̣
патір ґатіш́ ча̄ндгака-вр̣шн̣і-са̄твата̄м̇
прасı̄дата̄м̇ ме бгаґава̄н сата̄м̇ патіх̣
Праджа̄-паті — це Господь Вішн̣у. Він — Господь усіх живих створінь, усіх світів, усієї краси, і Він — заступник усіх. Господь створив матеріальний світ заради обумовлених душ, щоб навчити їх виконувати йаджн̃у (жертвопринесення) задля вдоволення Вішн̣у, бо тоді вони зможуть зручно й без турбот жити в матеріальному світі й, скінчивши матеріальне існування, увійти в царство Боже. Такою є загальна програма для обумовленої душі. Виконуючи йаджн̃и, обумовлені душі починають поступово усвідомлювати Кр̣шн̣у й стають благочестивими всіма сторонами. В Калі-йуґу ведичні ш́а̄стри рекомендують сан̇кı̄ртана-йаджн̃у (оспівування Господніх імен), і Господь Чаітанйа запровадив цей трансцендентний спосіб для того, щоб усі могли досягнути звільнення. Сан̇кı̄ртана- йаджн̃а й свідомість Кр̣шн̣и чудово пасують одна одній. Господа Кр̣шн̣у, як уособлення відданості, у вигляді Свого відданого слуги (Господь Чаітанйа) згадано в Ш́рı̄мад-Бга̄ґаватам (11.5.32) з особливим посиланням на сан̇кı̄ртана-йаджн̃у таким чином:
кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твіша̄кр̣шн̣ам̇
са̄н̇ґопа̄н̇ґа̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аіх̣ сан̇кı̄ртана-пра̄йаір
йаджанті хі су-медгасах̣
«В Калі-йуґу люди, що достатньо обдаровані розумом, будуть вшановувати Господа, та Його близьких сподвижників здійсненням сан̇кı̄ртана-йаджн̃и». В епоху Калі важко здійснювати інші різновиди йаджн̃и, які рекомендують Веди, але сан̇кı̄ртана-йаджн̃а цілком доступна й досконала з усякого погляду, і Бгаґавад-ґı̄та̄ (9.14) також радить її.
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
Творець Браƨма, створивши колись людей разом із жертвопринесеннями, сказав: «Процвітайте завдяки цьому. Нехай це дарує вам бажані блага. (10)
▶ Коментар:
देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः ।
परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ॥११॥
дева̄н бƨа̄вайата̄нена
богів умилостивите (яг’єю) той
те дева̄ бƨа̄вайанту ваƨ̣
ті боги обдарують бажаним вас
параспарам̇ бƨа̄вайантаƨ̣
один одним вдоволені
ш́рейаƨ̣ парам ава̄псйатха
благо найвище здобудете
Цією яг’єю здобудьте милість
у цих богів — тоді вони сповна
вас обдарують всім, що вам потрібно.
Такий взаємний обмін принесе
вам врешті-решт найвище благо. (11)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
এই Циєю যজ্ঞদ্বারা яг’єю তোমরা ви দেবতাগণকে богів প্রীত কর задовольніть, সেই ті সকল দেবতাগণও боги, প্রীতিযুক্ত হইয়া задоволені будучи, তোমাদিগকে вас অভীষ্ট бажаним ফলপ্রদানে наданням плодів প্রীত задовольнять করুন। нехай. পরস্পর Взаємне প্রীত задоволення সম্পাদন করিলে здійснюючи পরমমঙ্গল вище благо লাভ করিবে ви отримаєте ॥১১॥
“Цією яг’єю умилостивлюйте богів, а ці боги, будучи вдоволеними, подарують вам всі бажані дари та блага. Таким чином, завдяки взаємній доброзичливості, ви отримаєте велике благо”. (11)
▶ 1 english edition:
(eng) “Propitiate the demigods by this sacrifice, and those gods, thus pleased, may satisfy you by bestowing all your desired success. In this way, through mutual goodwill, you will be the gainer of great auspiciousness.”
(укр) “Цією яґ’єю умилостивлюйте богів, і вони, вдоволені, подарують все, що вам потрібно, і принесуть вам успіх. Таким чином, завдяки взаємній доброзичливості, ви отримаєте велике благо”.
▶ 2 english edition:
(eng) “Propitiate the gods by sacrifices, and may they satisfy you by bestowing your desired fruits. In this way, through mutual nourishment, you will be the gainers of great auspiciousness.”
(укр) «Умилостивлюйте богів яг’єю, і нехай вони задовольнять вас, даруючи бажані плоди. Такий взаємний обмін дарами принесе вам велике благо».
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Напівбоги, вдоволені жертвопринесеннями, задовольнять також і тебе, й завдяки такій взаємодії людей та напівбогів запанує загальний добробут. (11)
▶ Коментар:
Здійснення жертвопринесень приносить чимало додаткової користі, і, врешті-решт, приводить до звільнення з матеріального полону. Завдяки йаджн̃і, як стверджують Веди, діяльність стає чистою: а̄ха̄ра-ш́уддгау саттва-ш́уддгіх̣ саттва-ш́уддгау дгрува̄ смр̣тіх̣ смр̣ті-ламбге сарваґрантгı̄на̄м̇ віпрамокшах̣. Здійснення йаджн̃и освячує їжу, а освячена їжа очищує саме існування людини, завдяки очищенню існування освячуються тонкі тканини пам’яті, а з просвітленою пам’яттю людина спроможна згадати про звільнення. Сукупніть усіх цих чинників приводить до свідомості Кр̣шн̣и, якої так потребує сучасне суспільство.
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
इष्टान्भोगान्हि वो देवा दास्यन्ते यज्ञभाविताः ।
तैर्दत्तानप्रदायैभ्यो यो भुङ्क्ते स्तेन एव सः ॥१२॥
іш̣т̣а̄н бƨоґа̄н ƨі во дева̄
бажані блага ! вам боги
да̄сйанте йаджн̃а-бƨа̄віта̄ƨ̣
дарують жертвою задоволені
таір датта̄н апрада̄йаібƨйо
тими дарами не присвятивши їм
йо бƨун̇кте стена ева саƨ̣
хто насолоджується злодій ! він.
Задовольнившись жертвами, ці боги
дарують вам усі блага бажа́ні».
Хто ж користується цими дарами,
не присвятивши відповідних жертв богам,
той злодій, винний у крадіжці. (12)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
আমরা বহিরঙ্গভূত দেবতাগণ Ми, боги, як прояв зовнішньої єнергії Всевишнього, যজ্ঞের দ্বারা яг’єю প্রীত হইয়াই будучи задоволені, তোমাদের ваші অভীষ্ট бажані ভোগ্যবস্ত সকল приємні речі প্রদান করিয়া থাকেন надаємо । বৃষ্ট্যাদি দ্বারা Через дощ та іншим তাঁহাদের їхні প্রদত্ত надані সেই ті অন্নাদি বস্তু সকল продукти харчування পঞ্চ মহাযজ্ঞাদি দ্বারা за допомогою п’яти великих жертвопринесень মদাশ্রিত দেবতাগণকে богам, що що діють від Мого імені, প্রদান না করিয়া не надаючи, যে ব্যক্তি той, хто স্বয়ং сам ভোজন করে їсть, সে він চোরই злодій, অর্থাৎ тобто চোরস্বরূপ দোষভাক্ винним у крадіжці হইয়া থাকে стає ॥১২॥
«Ми, боги, як прояв зовнішньої єнергії Всевишнього, задовольнившись цими жертовними обрядами, надаємо вам усі ті речі та блага, яких ви так бажаєте». Милістю богів, що діють від Мого імені, дощ, сонячне світло й інші стихії дають достатню кількість їжі, щоб забезпечити людей усім необхідним. Хто егоїстично користується цими дарами, не жертвуючи їх богам (зазвичай п’ятьма великими жертвопринесеннями), той бере на себе всі гріхи злодія. (12)
▶ 1 english edition:
(eng) The demigods, who are integral parts of My external manifestation, certainly award all your necessities, being satisfied with the performance of sacrifice. By the grace of the demigods, who are all under My shelter, there is sufficient rain, sunlight, and other elements to provide ample food commodities. He who selfishly enjoys these gifts without offering them to the gods (generally by the five great sacrifices), incurs all the sins of a thief.
(укр) Боги, що є невід’ємною частиною Мого зовнішнього прояву, неодмінно задовольняють усі ваші потреби, задовольнившись жертовними обрядами, що ви виконуєте. Милістю богів, що перебувають під Моїм заступництвом, дощ, сонячне світло й інші стихії дають достатню кількість їжі, щоб забезпечити вас усім необхідним. Хто егоїстично користується цими дарами, не жертвуючи їх богам (зазвичай п’ятьма великими жертвопринесеннями), той бере на себе всі гріхи злодія.
▶ 2 english edition:
(eng) Propitiated by sacrifices, the gods (My worldly representatives) will bestow upon you all your desired enjoyable things. But one who enjoys what is given by the gods without offering it to them, is a thief.
(укр) Боги (Мої земні представники), умилостивлені жертвопринесеннями, обдарують вас усіма бажаними благами. Але той, хто користується тим, що дарують боги, не приносячи їм жертви, — крадій.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Напівбоги, що відають задоволенням різних життєвих потреб, вдоволені жертвопринесеннями, дарують усе необхідне. Той же, хто насолоджується цими дарами, не пропонуючи їх на відповідь напівбогам, безумовно є злодій. (12)
▶ Коментар:
Слід розуміти, проте, що все необхідне для життя людського суспільства постачають представники Господа, напівбоги. Ніхто нічого не може створити самотужки. Візьмімо, наприклад, будь-яку їжу людини: злаки, фрукти, овочі, молоко, цукор тощо, якщо людина перебуває в ґун̣і благості; додамо сюди ж невеґетаріанську їжу: м’ясо й таке інше — нічого з перерахованого люди не здатні виготовити самі. Знову ж, розгляньмо для прикладу тепло, світло, воду, повітря, інші речі, необхідні для життя — нічого цього людина сама створити не може. Без Верховного Господа не було б ні щедрого сонячного й місячного світла, ні дощу, ні вітру — всього того, без чого неможливе життя. Очевидно, що забезпечення нашого життя всім необхідним залежить від Господа. Навіть промисловість залежить від великої кількості сировини: металу, сірки, ртуті, марґанцю й чимало іншого — все це постачають посланці Господа, щоб ми, правильно використувуючи це, були бадьорими й здоровими і зрештою усвідомили, що то є кінцева мета життя — звільнитись від матеріальної боротьби за існування. Цієї мети можна досягти, виконуючи йаджн̃и. Якщо ж ми забуваємо мету людського життя, і просто використовуємо дари представників Господа для задоволення наших чуттів, все більше й більше заплутуючись в матеріальному існуванні, — а зовсім не такою є мета творіння, — то, безумовно, ми стаємо злодіями і закони матеріальної природи каратимуть нас. Суспільство злодіїв ніколи не стане щасливим, адже крадії не знають мети життя. Брутальні матеріалісти, злодії, не розуміють кінцевої мети життя і шукають лише почуттєвої втіхи; вони не мають знання, як саме виконувати йаджн̃и. Однак Господь Чаітанйа запровадив найлегший спосіб йаджн̃и, сан̇кı̄ртана-йаджн̃у, яку може здійснювати будь-яка людина, що визнає засади свідомості Кр̣шн̣и.
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्व्वकिल्बिषैः ।
भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ॥१३॥
йаджн̃а-ш́іш̣т̣а̄ш́інаƨ̣ санто
після яг’ї що лишилося їдці святі
мучйанте сарва-кілбіш̣аіƨ̣
звільняються від усіх гріхів насильства
бƨун̃джате те тв аґƨам̇ па̄па̄
насолоджуються ті але гріхом грішники
йе пачантй а̄тма-ка̄ран̣а̄т
хто готує себе заради
Звільняються від всіх гріхів насильства
ті доброчесні душі, що куштують
ту їжу, що лишилась після яг’ї.
Одначе ті, хто для себе́ готують, —
негідники, що гріх лиш споживають. (13)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
বৈশ্বদেবাদি Всесвітним богам পঞ্চ মহাযজ্ঞের після п’яти великих жертвоприношень অবশিষ্ট অন্নাদি їжа тощо, що залишилося, ভোজনকারী ідці সাধুগণ святі পঞ্চসূনা від панча-суни, тобто পঞ্চবিধ জীবহিংসা জাত সমস্ত পাপ হইতে від п’яти видів гріхів, що викликані насильством মুক্ত হইয়া থাকেন звільняються. কিন্তু Але যাহারা ті, хто শুধু лише নিজের ভোজন নিমিত্ত для особистого задоволення পাক করে готують, সেই ті দুরাচারগণ негідники, পাপই сам гріх ভোজন করে споживають ॥১৩॥
Доброчесні душі звільняються від усіх гріхів, що виникають через п’ять різних видів насильства над усіма живими істотами, приймаючи їжу, яка залишилася після п’яти великих жертвопринесень, запропонованих всесвітнім богам. Але негідники, які готують їжу для власної насолоди, лише грішать. (13)
▶ 1 english edition:
(eng) Virtuous souls are liberated from all sins arising from the five different kinds of violence towards all living entities, by accepting the remnants of foodstuffs from the five great sacrifices offered to the universal demigods.* But miscreants who prepare food for their own gratification simply partake of sin.
* The remnants of foodstuffs referred to here are not the same as the prasada, or holy foodstuffs accepted by the exclusive devotees of the Supreme Lord, Sri Krishna. All the approved edibles of the pure devotees are first offered to the Lord, and thus they accrue neither piety nor sin. See 9.20–26.
(укр) Доброчесні душі звільняються від усіх гріхів, що виникають через п’ять різних видів насильства над усіма живими істотами, приймаючи їжу*, яка залишилася після п’яти великих жертвопринесень, запропонованих всесвітнім богам. Але негідники, які готують їжу для власної насолоди, лише грішать.
* Їжа, про які тут ідеться, не є прасадом, тобто святою їжею, яку приймають тільки віддані Верховного Господа, Шрі Кришни. Усю дозволену їжу чисті віддані спочатку пропонують Господеві, і таким чином вони не накопичують ані благочестя, ані гріха. Див. 9.20-26.
▶ 2 english edition:
(eng) By accepting sacrificial remnants of the universal gods*, virtuous persons are liberated from all sins arising from violence towards other living entities. But those who prepare food for their own pleasure partake only of sin.
* The remnants referred to here are not the same as the Kṛṣṇa-prasād (food that has been offered to the Supreme Lord by His devotees). See 9.20–26.
(укр) Приймаючи їжу*, яка залишилося після жертвопринесення всесвітним богам, доброчесні люди звільняються від усіх гріхів, що виникають через насильство над іншими живими істотами. Ті ж, хто готує їжу для власного задоволення, лише грішать.
* Їжа, про яку тут ідеться, — це не те саме, що Кришна-прасад (їжа, яку пропонують Верховному Господеві Його віддані). Див. 9.20-26.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Віддані Господа очищуються від усіх гріхів, споживаючи їжу, спочатку запропоновану Йому в жертву. Ті ж, що готують лише задля власної чуттєвої насолоди — воістину споживають один лише гріх. (13)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्ज्जन्यादन्नसम्भवः ।
यज्ञाद्भवति पर्ज्जन्यो यज्ञः कर्म्मसमुद्भवः ॥१४॥
анна̄д бƨаванті бƨӯта̄ні
із їжі походять тіла істот
парджанйа̄д анна-самбƨаваƨ̣
з дощу злаків виникнення
йаджн̃а̄д бƨаваті парджанйо
з яг’ї відбувається дощ
йаджн̃аƨ̣ карма-самудбƨаваƨ̣
яг’я у обов’язках бере початок
Тіла живих істот із їжі виникають,
а їжа створюється завдяки дощам.
Дощ виникає через яг’ю,
тоді як яг’я ця бере початок
у виконанні власних зобов’язань. (14)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
অন্ন হইতে Через їжу প্রাণিগণের істот উৎপত্তি виникнення হয় відбувається, বৃষ্টি হইতে через дощ অন্ন їжа উৎপন্ন হয় утворюється, যজ্ঞ হইতে через яг’ю বৃষ্টি дощ হইয়া থাকে виникає এবং যজ্ঞ і яг’я কর্ম্ম হইতে через виконання своїх обов’язків সমুদ্ভূত হয় породжується ॥১৪॥
Завдяки їжі виникають живі істоти, а завдяки дощам створюється їжа. Завдяки яг’ї виникає дощ, а яг’я порождується виконанням своїх обов’язків. (14)
▶ 1 english edition:
(eng) From food, living beings arise, and from rains, food is produced. From the performance of sacrifice, rainfall ensues, and sacrifice is born of action.
(укр) Завдяки їжі виникають живі істоти, а завдяки дощам створюється їжа. З жертвоприношення виникає дощ, а жертвоприношення народжується з дії.
▶ 2 english edition:
(eng) The living beings’ bodies are manifest from food, food is manifest due to rain, rainfall ensues from the performance of sacrifice, and action is the cause of sacrifice.
(укр) Тіла живих істот проявляються через їжу, їжа проявляється через дощ, дощ відбувається через жертвопринесення, а діяння є причиною жертвопринесення.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Усі живі тіла харчуються їстівними злаками, а злаки живляться дощами. Дощі викликає здійснення йаджн̃и (жертвопринесення), йаджн̃у ж породжує виконання визначених обов’язків. (14)
▶ Коментар:
Злаки й овочі — ось справжня їжа. Людські істоти харчуються різними злаками, овочами, фруктами й т. ін., а тварини харчуються відходами злаків та овочів, травою, різними рослинами тощо, і тому люди, що звикли харчуватись м’ясом, також залежать від вирощування рослин. Отже, врешті-решт, ми залежимо від урожаю, зібраного з ланів, а не від продукції великих заводів та фабрик. Урожай залежить від рясних дощів, а дощем керують такі напівбоги, як Індра, бог Сонця, Місяця тощо, а всі вони — Господні слуги. Господь же вдовольняється жертвопринесеннями, і це означає, що той, хто їх не виконує, зазнає злигоднів — такий закон природи. Тому йаджн̃у, а саме сан̇кı̄ртана-йаджн̃у, що рекомендована для цієї епохи, слід виконувати принаймні для того, щоб врятуватись од голоду.
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
कर्म्म ब्रह्मोद्भवं विद्धि ब्रह्माक्षरसमुद्भवम् ।
तस्मात्सर्व्वगतं ब्रह्म नित्यं यज्ञे प्रतिष्ठितम् ॥१५॥
карма браƨмодбƨавам̇ віддƨі
обов’язки з Вед виникають знай
браƨма̄кш̣ара-самудбƨавам
Веди Парабрахманом явлені
тасма̄т сарва-ґатам̇ браƨма
тому всюдисущий Абсолют
нітйам̇ йаджн̃е пратіш̣т̣ƨітам
вічно в яг’ї присутній
Ті зобов’язання із Вед походять,
а їхнє джерело — предвічний Абсолют.
Тому усюдисущий Бог Всевишний
завжди присутній у священних яг’ях. (15)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
ব্রহ্ম (বেদ) হইতে З Брахмана (Вед) কর্ম্ম обов’язки উদ্ভূত виникають, এবং ঐ і ці বেদ Веди অক্ষর Акшара, অর্থাৎ тобто অচ্যুত হইতে від Непогрішний Господа উৎপন্ন виникають, সুতরাং отже সর্ব্বব্যাপক всюдисущий ভগবান্ Всевишний অচ্যুত যজ্ঞে в яг’ї নিত্যকালই завжди প্রতিষ্ঠিত присутній ১৫॥
Обов’язки походять з Вед, а Веди виникають з Акшари, Непогрішного Господа. Тому всюдисущий, непогрішний Верховний Господь вічно присутній у яг’ях, що Йому приносяться. (15)
▶ 1 english edition:
(eng) Action arises from the Vedas, and the Vedas originate in Aksara, the Infallible One. Therefore, the all-pervading, infallible Supreme Lord is eternally situated within the acts of sacrifice offered unto Him.
(укр) Дія виникає з Вед, а Веди походять з Акшари, Непогрішного. Тому всепроникний, бездоганний Верховний Господь вічно перебуває в жертвопринесеннях, що Йому приносяться.
▶ 2 english edition:
(eng) Action is prescribed in the Vedas, and the Vedas originate in Akṣara, the Imperishable. Therefore, the all-pervading, imperishable Lord is ever present within the acts of sacrifice offered to Him.
(укр) Дії описані у Ведах, а Веди походять від Акшари, Нетлінного. Тому всюдисущий, нетлінний Верховний Господь завжди присутній у жертвоприношеннях, що Йому приносяться.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Впорядковану діяльність рекомендовано у Ведах, а Веди безпосередньо виходять з уст Верховного Бога-Особи. Тому Трансцендентність, яка пронизує усе, вічно перебуває в актах жертвопринесень. (15)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
एवं प्रवर्त्तितं चक्रं नानुवर्त्तयतीह यः ।
अघायुरिन्द्रियारामो मोघं पार्थ स जीवति ॥१६॥
евам̇ правартітам̇ чакрам̇
так приписаний Ведами цикл
на̄нувартайаті̄ƨа йаƨ̣
не слідує у житті той
аґƨа̄йур індрійа̄ра̄мо
грішник, що чуттям потурає
моґƨам̇ па̄ртха са джі̄ваті
даремно Арджуна він живе
Мій дорогий Арджуно! Та людина,
що не дотримується цього циклу
причинно-наслідкової системи,
(яку установив Сам Усевишній),
є грішником, що марно витрачає
життя лиш на чуттєві насолоди. (16)
▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
.
হে অর্জ্জুন О Арджуно! যে Та কর্ম্মাধিকারী що має здатність до належної дії বা або জ্ঞানাধিকারী що має здатність до знання মনুষ্য людина এই-রূপে таким чином পরমপুরুষ স্বয়ং ভগবান্ কর্ত্তৃক Самим Верховним Господом কার্য্যকারণ ভাবে у вигляді причинно-наслідкових відносин প্রবর্ত্তিত встановленого এই цього চক্রের колеса (циклу) (নিয়মের) (закону чи порядку) প্রবর্ত্তন করে না не дотримується, সেই така পাপ-পূর্ণ-জীবন що веде гріховне життя ইন্দ্রিয়াসক্ত керована своїми чуттями মানব людина বৃথাই марно জীবন життя ধারণ করে веде ॥১৬॥
О Арджуно! Людина, яка має здатність до належної дії чи знання, але не дотримується цієї причинно-наслідкової циклічної системи, що безпосередньо встановив Сам Верховний Господь, неодмінно веде гріховне життя. Така людина, що керована своїми чуттями, марно витрачає своє життя. (16)
▶ 1 english edition:
(eng) O Arjuna, a man in either the stage of action or knowledge who does not follow this causal cyclic system which is directly established by the Supreme Lord, certainly leads a sinful life. Such a compulsive sense-enjoyer maintains his life in vain.
(укр) О Арджуно, людина на стадії дії чи знання, яка не дотримується цієї причинно-наслідкової циклічної системи, що безпосередньо встановив Верховний Господь, неодмінно веде гріховне життя. Такий пристрасний шукач чуттєвої насолоди марно витрачає своє життя.
▶ 2 english edition:
(eng) O Arjuna, one who does not respect this natural causal cycle leads a life of sin, enjoying the senses in vain.
(укр) О Арджуно, той, хто не шанує цей природний причинно-наслідковий цикл, веде гріховне життя, марно насолоджуючись чуттями.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
Мій дорогий Арджуно, життя людини, як не проходить через цикл жертвопринесень, що його встановлюють Веди, безумовно сповнене гріху. Живучи лише для задоволення чуттів, така людина живе даремно. (16)
▶ Коментар:
▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
▶ Коментар:
<< 2 глава, вірші 39–72 | Зміст | 3 глава, вірші 17–43 >> |