1 песнь, 2 глава
С подробным разбором подразумеваемого смысла каждого слова, а также точным переводом санскритских комментариев:
Вишванатхи Чакраварти (Сарартха-даршини)
(примерно 1700–1750 годы).
Баладевы Видьябхушаны (Вайшнаванандини)
(примерно 1740–1760-е годы).
Дживы Госвами (Крама-сандарбха)
(примерно 1550–1580-е годы).
Шридхары Свами (Бхавартха-дипика)
(примерно 1380–1430-е годы).
Мадхвачарьи (Бхагавата-татпарьям)
(примерно 1250–1317 гг.).
व्यास उवाच
इति सम्प्रश्नसंहृष्टो विप्राणां रौमहर्षणि: ।
प्रतिपूज्य वचस्तेषां प्रवक्तुमुपचक्रमे ॥ 1 ॥
вйа̄са ува̄ча
Вьяса сказал
ити сампраш́на-сам̇хр̣шт̣о
так вопросами восхищённый
випра̄н̣а̄м̇ раумахаршан̣их̣
мудрецов, сын Ромахаршаны
пратипӯджйа вачас теша̄м̇
почтив в ответ речь этих
правактум упачакраме
подробно излагать начал
Вйаса сказал:
Придя в полный восторг от столь совершенных вопросов мудрецов, сын Ромахаршаны почтив в ответ их слова, приступил к повествованию. (1)
▶ Примечания:
▶ Нюансы грамматики санскрита:
вйа̄сах̣ — ви- (раздельно) + √ас (распределять) + -а (суффикс действия) + -х̣ (окончание им. п.) = составитель, тот-кто-разделил, Вйаса.
ува̄ча — √вач (говорить) + -а (окончание 3 л. ед. ч. перфекта) = он сказал, он изрек, он поведал.
сампраш́нах̣ — сам- (полностью) + пра- (вперед) + √праччх (спрашивать) = совершенный вопрос, полное исследование, глубокое вопрошание.
сам̇хр̣шт̣ах̣ — сам- (полностью) + √хр̣ш (радоваться) + -та (суффикс страд. прич. пр. вр.) + -х̣ (окончание им. п.) = совершенно обрадованный, пришедший в восторг, удовлетворенный.
випрах̣ — √вип (трепетать от вдохновения) + -ра (суффикс деятеля) + -х̣ = тот, кто трепещет от божественного вдохновения, мудрец, провидец.
Ромахаршана — тот, чьи повествования вызывают у слушателей духовный экстаз, от которого волосы на теле встают дыбом.
пратипӯджйа — прати- (в ответ) + √пӯдж (почитать) + -йа (суффикс герундия) = почтив в ответ, встретив с уважением.
вачас — √вач (говорить) + -ас (суффикс, образующий существительное) = речь, слово.
правактум — пра- (вперед, подробно) + √вач (говорить) + -тум (суффикс инфинитива) = чтобы подробно изложить, чтобы поведать.
упачакраме — упа- (приступая к) + √крам (шагать) + -е (окончание 3 л. ед. ч. перфекта) = он начал, он приступил, он предпринял.
ити сампраш́на-сам̇хр̣шт̣ах̣ «так, пришедший в восторг от этих совершенных вопросов» — это выражение подчеркивает прямую причинно-следственную связь. Не просто вопросы, а именно эти (ити) совершенные вопросы (сампраш́на) стали причиной не просто радости, а духовного экстаза (сам̇хр̣шт̣ах̣).
правактум упачакраме «начал излагать» — инфинитив цели правактум раскрывает намерение, стоящее за глаголом упачакраме. Сута не просто начал какое-то действие; он приступил именно к подробному и полному повествованию (пра-вактум). Это задает тон всему последующему рассказу как великому и основательному труду.
▶ Подразумеваемый смысл:
«Божественный Вйаса поведал: Услышав эти глубокие вопросы, идущие от сердца мудрецов, Сута Госвами, достойный сын Ромахаршаны, ощутил прилив духовной радости. Прежде чем приступить к своему великому повествованию, он выразил глубокое почтение самой их речи, признавая ее ценность, и после этого начал свое повествование».
Главный подразумеваемый смысл стиха: истинный духовный диалог начинается с взаимного уважения и радости от соприкосновения с трансцендентной истиной.
Первая строка несет оттенок того, что качество вопросов определяет глубину ответа; радость рассказчика (сам̇хр̣шт̣ах̣) вызвана именно «совершенными вопросами» (сампраш́на).
Вторая строка раскрывает этикет ведической культуры: прежде чем делиться знанием, мудрый человек сперва выказывает почтение (пратипӯджйа) самим вопросам и тем, кто их задает, признавая их достойными носителями истины.
сампраш́нах̣ — вопросы мудрецов были не просто любопытством, а сампраш́на — совершенной формой духовного запроса, нацеленного на высшее благо всех живых существ, что и вызвало восторг у рассказчика.
сам̇хр̣шт̣ах̣ — радость Суты была не мирской, а духовной. Корень √хр̣ш связан с состоянием рома-харша, когда от трансцендентных эмоций волосы на теле встают дыбом. Это физическое проявление духовного экстаза. Состояние сам̇хр̣шт̣ах̣ («волосы встали дыбом от восторга») напрямую перекликается с именем отца рассказчика, Ромахаршаны, создавая тонкую поэтическую связь между состоянием сына и сущностью отца.
пратипӯджйа — Это слово отражает высший этикет ведической культуры. Прежде чем дать ответ, Сута «возвращает» почтение вопрошающим, признавая их слова (вачас) объектом, достойным поклонения (пӯджā). Знание не передается механически; оно расцветает в атмосфере взаимного уважения.
правактум — приставка пра- указывает, что ответ Суты будет не кратким или поверхностным, а полным, исчерпывающим и систематическим изложением. Он собирается не просто ответить, а развернуть великое повествование.
упачакраме — использование среднего залога (а̄тманепада) может указывать на то, что это действие совершается не только для блага других, но и является важным этапом для самого говорящего, его собственным служением. Глагол упачакраме передает ощущение торжественности момента — начала великого и важного дела, подобного первому шагу в долгом путешествии.
▶ Тематически связанные стихи:
скоро
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
Уграшрава [Сута Госвами], сын Ромахаршаны, вполне удовлетворенный совершенными вопросами брахманов, поблагодарил их и попытался ответить на них следующим образом. (1)
Мудрецы Наймишараньи задали Суте Госвами шесть вопросов, и теперь он последовательно отвечает на них.
▶ Вишванатха Чакраварти (Сарартха-даршини):
двитӣйе тв абхидхейа̄ ш́рӣ-
бхактих̣ према̄ прайоджанам
виш̣айо бхагава̄н атретй
артха-трайа-нирӯпан̣ам
«Во второй же главе дается определение трех главных понятий: преданность Богу (бхакти) — это предписанный метод (абхидхейа), а чистая любовь (према) — его высшая цель (прайоджанам). При этом утверждается, что объектом всего этого (виш̣айо) является Сам Господь (Бхагаван)».
Сын Ромахаршаны — это Уграшрава.
▶ Баладева Видьябхушан (Вайшнаванандини):
двитӣйе бхагвад-бхактих̣
према̄ тасйа̄х̣ прайоджанам
бхагава̄н девакӣпутро
виш̣айаш́ ча нигадйате
«Во второй главе провозглашается, что преданное служение Господу (бхакти) является путем, а его конечная цель — чистая божественная любовь (према). Также утверждается, что объектом этого пути и целью этой любви является Сам Всевышний Господь, Кришна, сын Деваки».
Слово ити означает «этими, ранее изложенными вопросами». Они «привели в восторг» (сам̇хр̣шт̣ах̣) сына Ромахаршаны — Уграшраву. Выражение пратипӯджйа означает «восхвалив, высоко оценив». А глагол упачакраме имеет значение «приступил, начал».
▶ Джива Госвами (Крама-сандарбха):
скоро
▶ Шридхара Свами (Бхавартха-дипика):
Итак, первая глава была посвящена шести вопросам, заданным мудрецами. Теперь же, во второй главе, Сута приступает к изложению ответа на четыре из них.
Уграшрава, сын Ромахаршаны, придя в восторг от столь совершенных по своей сути вопросов мудрецов, сперва оказал их словам должное почтение (теш̣а̄м̇ вачах̣ пратипӯджйа) и после этого приступил к своему ответу (правактум упачакраме).
सूत उवाच
यं प्रव्रजन्तमनुपेतमपेतकृत्यं द्वैपायनो विरहकातर आजुहाव ।
पुत्रेति तन्मयतया तरवोऽभिनेदुस्तं सर्वभूतहृदयं मुनिमानतोऽस्मि ॥ 2 ॥
сӯта ува̄ча
Сута сказал
йам̇ правраджантам анупетам апета-кр̣тйам̇
кому, уходящего в отречение, без посвящения и обязанностей
дваипа̄йано вираха-ка̄тара а̄джуха̄ва
Вьясадева разлукой-мучимый, воззвал
путрети тан-майатайа̄ тараво ’бхинедус
«О сын!» тем же поглощенные, деревья отозвались эхом
там̇ сарва-бхӯта-хр̣дайам̇ муним а̄нато ’сми
тому, кто всех существ в сердце, мудрецу я поклоняюсь
Сута Госвами сказал: Я в глубоком почтении склоняюсь перед тем великим мудрецом, Шукадевой, который способен войти в сердце каждого. Когда он, вступая на путь отречения, уходил из дома, не пройдя ни обряда посвящения, ни других церемоний, предписанных высшим кастам, его отец, Двайпаяна Вйаса, не в силах вынести разлуки, в отчаянии воскликнул: «О сын мой!». И деревья, отождествившись с его отцовской болью, отозвались эхом на его зов. (2)
▶ Примечания:
▶ Нюансы грамматики санскрита:
йам̇ — √йа + -м̇ = которого, того кто, к которому.
правраджантам — пра- (прочь) + √врадж (идти) + -ант- (суффикс причастия) + -ам (окончание вин. п.) = уходящего прочь, отправляющегося в странствие, принимающего отречение.
анупетам — ан- (не) + упа- (к) + √и (идти) + -та- (суффикс причастия) + -ам (окончание вин. п.) = того, кто не прошел обряд упанайана, непосвященного, не получившего священный шнур.
апета-кр̣тйам̇ — апа- (прочь) + ита (от √и, ушедший) + кр̣тйам (обязанность) = свободный от предписанных обязанностей, тот-кто-превзошел-ритуалы, оставивший мирские дела.
дваипа̄йанах̣ — двӣпа (остров) + -а̄йана (суффикс происхождения) + -х̣ = рожденный на острове, Двайпаяна, Вйасадева.
вираха-ка̄тарах̣ — вираха (разлука) + ка̄тара (страдающий) + -х̣ (окончание им. п.) = охваченный горем разлуки, страдающий от разлуки, удрученный расставанием.
а̄джуха̄ва — а̄- (усиление) + √хӯ (звать) + редупликация корня + окончание перфекта = он воззвал, он громко позвал, он вскрикнул.
путрети — путра (о, сын!) + ити (так) = со словами «О, сын!», воскликнув «Сын!».
тан-майатайа̄ — тад- (то) + -майа- (состоящий из) + -та̄- (состояние) + -йа̄ (окончание тв. п.) = благодаря состоянию полного отождествления, из-за полного сопереживания, по причине проникнутости теми же чувствами.
таравах̣ — тару (дерево) + -ас (окончание им. п. мн. ч.) = деревья.
абхинедух̣ — абхи- (в ответ) + √над (звучать) + редупликация корня + -ух̣ (окончание 3 л. мн. ч. перфекта) = они прозвучали в ответ, они отозвались эхом, они ответили.
сарва-бхӯта-хр̣дайам̇ — сарва (все) + бхӯта (существа) + хр̣дайам (сердце) = тот-кто-в-сердце-всех-существ, сердце всех созданий, всеми любимый.
муним — √ман (думать) + -и- (суффикс деятеля) + -м (окончание вин. п.) = мудрецу, мыслителю, святому.
а̄нато ’сми — а̄- (полностью) + √нам (кланяться) + -та- (суффикс причастия) + -х̣ + асми (я есть) = я смиренно кланяюсь, я поклоняюсь, я выражаю почтение.
йам̇ правраджантам анупетам апета-кр̣тйам̇ «которого, уходящего в отречение, не прошедшего посвящения и свободного от предписанных обязанностей» — эта фраза единым махом описывает абсолютную трансцендентную свободу Шукадевы.
▶ Подразумеваемый смысл:
«Сута Госвами сказал: Позвольте мне выразить глубочайшее почтение тому великому мудрецу, Шукадеве, кто является душой и сердцем всех живых существ. Когда он, с самого рождения свободный от мирских уз, решил покинуть дом и принять путь отречения, даже не пройдя положенных обрядов для высших сословий, его собственный отец, великий Вйасадева, не в силах вынести боль разлуки, в отчаянии воззвал: «О сын мой!». И тогда сама природа, в лице деревьев, полностью впитав его отцовскую скорбь, отозвалась сострадательным эхом на этот горестный зов».
Главный подразумеваемый смысл стиха: истинное духовное величие превосходит формальные ритуалы и мирскую привязанность, и его может постичь даже природа, обладающая сознанием.
Первая строка подчеркивает трансцендентное положение Шукадевы, который был выше любых социальных и религиозных формальностей, предписанных для достижения освобождения.
Вторая строка показывает глубину отцовской любви Вйасадевы, которая на миг затмила его мудрость, тем самым оттеняя непревзойденную отрешенность сына.
Третья строка раскрывает мистическую идею о том, что вся природа пронизана сознанием и способна сопереживать, откликаясь на сильные духовные эмоции.
Четвертая строка объясняет причину такого всеобщего отклика: Шукадева является сердцем всех живых существ, и потому поклонение ему равносильно поклонению жизни во всех ее проявлениях.
йам̇ — открывает описание того, кому Сута поклоняется. Оно создает повествовательное напряжение, заставляя слушателя ждать, когда же будет назван объект поклонения, который будет раскрыт только в последней строке местоимением там̇.
правраджантам — технический термин для принятия саннйа̄сы. Оно означает не просто уход из дома, а решительный и бесповоротный шаг на путь полного отречения от мира, окончательный уход.
упанайана — это обряд посвящения в ученики, после которого мальчики из высших каст получают священный шнур и право изучать Веды. То, что Шукадева миновал этот обязательный ритуал, указывает на его врожденное, а не приобретенное знание; он не нуждался в том, чтобы «приближаться» (упа-и) к знанию, ибо он сам был его воплощением.
апета-кр̣тйам̇ — это выражение подчеркивает, что Шукадева находился на уровне наишкармйи — свободы от всех материальных обязанностей и последствий деятельности. Он был выше ритуалов, предназначенных для постепенного очищения тех, кто еще связан мирскими делами.
вираха-ка̄тарах̣ — это слово раскрывает человеческую сторону величайший из мудрецов, Вйасы, который ведет себя как обычный человек, охваченный горем. Несмотря на свое всеведение, он испытал глубочайшую родительскую боль, что делает образ Шукадевы еще более величественным, ибо он был свободен даже от такой сильной привязанности.
а̄джуха̄ва — использование перфектной формы этого глагола передает силу и внезапность зова. Это был не просто оклик, а отчаянный крик, вырвавшийся из глубины сердца, полный любви и боли.
путрети — это простое слово концентрирует в себе всю боль Вйасы. Он взывает к сыну не как к мудрецу или освобожденной душе, а просто как отец к своему ребенку, что делает сцену чрезвычайно трогательной и общечеловеческой.
тан-майатайа̄ — ключ к пониманию мистической части стиха. Оно объясняет, почему деревья ответили. Они не просто отразили звук, а полностью впитали (-майа) в себя горе Вйасы (тад), пережив его как свое собственное. Это указывает на всепроникающее сознание в природе.
таравах̣ — выбор деревьев в качестве резонатора неслучаен. Деревья неподвижны и безмолвны, но здесь они оживают, демонстрируя сознание. Это поэтический образ, показывающий, что даже самые, казалось бы, бесчувственные формы жизни способны к состраданию, если эмоция достаточно сильна и чиста.
абхинедух̣ — приставка абхи- имеет решающее значение. Деревья не просто зашумели, а зашумели в ответ на зов Вйасы, что превращает их шум в осмысленный отклик, в эхо не звука, а чувства.
▶ Тематически связанные стихи:
скоро
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
Шрила Сута Госвами сказал: Я в почтении склоняюсь перед этим великим мудрецом Шукадевой Госвами, способным проникнуть в сердце каждого. Когда он, не пройдя очищения священным шнуром и обрядов, предназначенных для высших каст, покидал свой дом, чтобы принять отречение от мира санньясу, его отец Вьясадева, страшась разлуки с ним, воскликнул: «О сын мой!» Но лишь деревья, переживавшие ту же боль разлуки, эхом откликнулись на возглас убитого горем отца.
▶ Вишванатха Чакраварти (Сарартха-даршини):
Сута размышлял так: «Отвечая на этот вопрос, я поведаю об истине, что составляет самую суть всех писаний. Ведь если даже она не принесет их душам удовлетворения, то что тогда сможет? Ибо сказано: „То, чем душа обретает полное умиротворение“ (йена̄тма̄ супрасӣдати, ШБ 1.1.11).
Поэтому, даже среди множества учений, почитаемых за квинтэссенцию писаний, следует усердно искать ту высшую истину, что дарует душе полное умиротворение, — истину, открытую великими мудрецами. Её поиск — наш первейший долг. Безусловно, разные мудрецы находят высшее удовлетворение на разных путях: одни — в строгой логике санкхьи, другие — в безупречном исполнении ритуалов мимансы, третьи — в сокровенной мудрости Упанишад, а четвертые — в стройной системе Веданта-сутр. И хотя каждый из этих путей ведет к великому благу, ни один из них не следует принимать за конечную цель. Ведь мы ищем то, что является их общей вершиной и сутью, — самое полное и всеобъемлющее умиротворение души.
Ведь даже сам Шри Кришна-Двайпаяна — составитель «Веданта-сутры», глава всех мудрецов и знаток всех философских учений — испытывал глубокое душевное смятение и не находил покоя. И лишь с явлением «Шримад-Бхагаватам» его великая душа наконец обрела совершенное умиротворение.
Именно «Шримад-Бхагаватам» мне и предстоит поведать этим мудрецам. Это писание уже доказало свою непревзойденную ценность на великом собрании у царя Парикшита, в присутствии светил мудрости, представлявших различные учения. Там, подобно слитку чистейшего золота с горы Джамбу, оно воссияло незыблемой славой, явив свою силу даровать душе умиротворение. Поэтому, принимая прибежище у его рассказчика, Шри Шукадевы, Сута в почтении склоняется перед ним с этим молитвенным стихом, начинающимся со слова «йам».
«Правраджантам» означает «уходящего из дома, чтобы принять санньясу (отречение)»; «анупетам» — «не приблизившегося» (за посвящением к гуру); а «апета-кр̣тйам» означает «свободного от необходимости совершать упанаяну и прочие обряды». Слово «а̄джуха̄ва» означает, что Вьяса громко и протяжно воззвал: «хе путра!» (О сын!), — как взывают к кому-то издалека или в сильном душевном смятении. И хотя сам Шукадева был полностью отрешен, не только его отец питал к нему сильную привязанность. В «Падма-пуране» сказано:
йена̄рчито харис тена
кто почитает Хари, тем
тарпита̄ни джагантй апи
удовлетворено и всё мироздание
раджйанти джантавас татра
привязываются существа к нему
джангама̄х̣ стха̄вара̄ апи
движущиеся и неподвижные также
«Тот, кто с любовью поклоняется Господу Хари, одним этим деянием радует всё мироздание. И всё живое, движущееся и неподвижное, проникается к такому человеку естественным расположением и любовью».
Поэтому сказано: «также и деревья» (таравах̣). Выражение «тан-майатайа̄» означает «став одним целым с Шукой». В ответ на зов отца (а̄джухава), деревья под видом эха тоже воззвали к Шукадеве: «О сын!» (путрети), — вторя самому Вьясе. Ведь того, кто сильно к чему-то привязан, называют поглощенным этим. Так, «стрӣ-майа» — это человек, поглощенный мыслями о желанной женщине. Поэтому «сарва-бхӯта-хр̣дайам» указывает на того, в ком пребывают сердца и умы всех живых существ. Такая сердечная привязанность к нему, подобно влечению к всепривлекательному образу Всевышнего Господа, не является проявлением мирской иллюзии. Следовательно, упрек в том, что даже Вйаса утратил различение между мирским и духовным, здесь полностью опровергается.
Согласно другому толкованию, в тот миг деревья откликнулись (тараво ’бхинедух̣), уподобившись Шуке из-за своей поглощенности им (тан-майатайа̄), и под видом эха ответили: «О сын!» (путрети). «Если я — твой сын, то и ты — мой сын. А раз так, то кто кому отец и кто кому сын? Причина всему — лишь иллюзия». Этим деревья словно намекали: «Почему ты, не постигнув этой истины, пребываешь в заблуждении?»
Чтобы обосновать его способность к единению со всем сущим (танмайатва), его называют «пребывающим в сердце каждого». Это означает, что этот мудрец силой йоги входит в сердце, то есть в ум любого существа (сарва-бхӯта-хр̣дайам муним). Ведь он, проникнув даже в деревья, их ответом даровал умиротворение своему отцу. Пусть же он, войдя и в моё сердце, сам изречёт «Шримад-Бхагаватам» моими устами. Пусть же он, войдя в моё сознание, этим повествованием дарует умиротворение сердцам слушателей и моему собственному. Так всякому рассказчику «Шримад-Бхагаватам» дается наставление размышлять подобным образом.
▶ Баладева Видьябхушан (Вайшнаванандини):
Прежде мудрецы во главе с Шаунакой стремились постичь свое истинное «я». Поскольку их сердца были очищены исполнением предписанных обязанностей без привязанности к плодам, обретенное ими знание о своей истинной сути стало средством постижения Всевышнего Владыки. Потому Сута Госвами и решил поведать им «Шримад-Бхагаватам», в котором раскрывается истинная природа божественного облика, трансцендентных качеств, несметных достояний и дивных деяний Господа. Сначала он выражает почтение своему духовному учителю Шри Шукадеве, изначальному рассказчику «Шримад-Бхагаватам», а также божествам, покровительствующим этому писанию. Так, на собственном примере он учит, что почитание гуру и Господа — это надлежащее начало священного повествования.
Двумя стихами он возносит слова почтения своему духовному учителю: «Я склоняюсь перед тем мудрецом, Шри Шукой». На вопрос «Каков же он?» даются такие определения: вступающего на путь отречения (правраджантам̇); не приблизившегося (к гуру за посвящением) (анупетам̇); оставившего все предписанные ритуалы (апета-кр̣тйам̇). К нему-то и воззвал (а̄джуха̄ва) Двайпаяна Вьяса с протяжным зовом: «О сын!» (путрети).
На вопрос «Каким же был Вьяса?» дается ответ: «Страдающий от разлуки» (вираха-ка̄тарах̣). Это означает, что он был встревожен разлукой с тем, кто достоин изучать «Шримад-Бхагаватам», и размышлял: «Куда же он может уйти?». Его привязанность была не мирским заблуждением, а полной поглощенностью божественной любовью, рожденной из связи с Господом. Не один лишь отец был преисполнен любви к нему. Даже деревья (таравах), откликнулись (абхинедух̣) на его зов, ибо, благодаря своему единству с ним (танмайатайа̄), их сердца были исполнены им. Под видом эха они тоже воззвали: «О сын!» (путрети). Ведь все питают любовь к преданному Господа Хари. Так говорится в «Падма-пуране»:
йена̄рчито харис тена
кто почитает Хари, тем
тарпита̄ни джагантй апи
удовлетворено и всё мироздание
раджйанти джантавас татра
привязываются существа к нему
джангама̄х̣ стха̄вара̄ апи
движущиеся и неподвижные также
Это и разъясняют слова: «Он пребывает в сердце всех живых существ» (там̇ сарва-бхӯта-хр̣дайам̇). Этого он достиг как благодаря практике преданности Богу, совершаемой им для совершенства в самадхи — постижении своего истинного «я», так и по милости отца, передавшего ему чистую преданность Богу. Или же в этом явлено безграничное величие Шуки: благодаря проявлению силы его совершенной воли — качества, пробудившегося от постижения своей истинной сути в самадхи, — сами деревья откликнулись эхом на зов «О сын!» (путрети).
▶ Джива Госвами (Крама-сандарбха):
Итак, склоняясь в начале повествования перед своим духовным учителем, Сута в двух стихах вспоминает о его добродетелях. В этом стихе (йам̇) выражение «тан-майатайа̄» (благодаря отождествлению с ним) означает, что Сам Всевышний (Парама̄тма̄) достиг состояния тождества с ним (Шукадевой). Ведь в тот миг, через полное погружение в медитацию, он достиг состояния тождества с Антарьями — Тем, кто пребывает в сердце каждого. Об этом будет сказано далее в стихе «др̣шт̣ва̄нуйа̄нтам…» (Увидев его, идущего следом…) из «Шримад-Бхагаватам» (1.4.5). Именно потому, что у него (Шукадевы) не было намерения отвечать, Сам Внутренний Владыка в сердцах всех существ, приняв сторону Шукадевы, лично дал ответ устами деревьев.
Или же, не один лишь отец проникся любовью к сыну, который, утвердившись в Брахмане как в Душе всего сущего, был ко всему отрешен. Сочувствием прониклись и деревья: подобно отцу, они исполнились любви (тан-майатайа̄) и обратившись к нему, откликнулись (абхинедух̣). Что же тогда говорить о других живых существах? В этом чуде и заключается сокровенный смысл, указывающий на его могущество. Именно поэтому он — тот, в ком пребывает сердце всех существ (сарва-бхӯта-хр̣дайам̇). В комментарии Читсукхи вместо слова «анупетам» приводится иное прочтение: «анапетам» (не ушедший).
▶ Шридхара Свами (Бхавартха-дипика):
Начало священного повествования — это поклонение духовному учителю и божественным покровителям, о чем Сута Госвами и говорит в трех стихах, начиная со слова «йам». В них он, через рассказ о деяниях своего наставника Шукадевы, проливает свет на его трансцендентное могущество.
«йам̇ правраджантам̇» означает «уходящего, отрекшись от мира». Слово «анупетам̇» означает, что он так и не подошел к наставнику с просьбой: «Посвяти меня!». (В некоторых рукописях встречается дополнение: имеется в виду, что он был еще дитя, по возрасту не готовый к обряду посвящения). Или же, «анупетам̇» означает «несопровождаемый», то есть «одинокий». Причина этого такова: «апета-кр̣тйам̇» — это тот, кто свободен от предписанных обязанностей и не следует путем ритуалов, ибо он был наиштхика-брахмачари (давшим обет пожизненного безбрачия).
«Дваипа̄йано» — это великий мудрец Вьяса. От разлуки (вираха) (со своим внезапно уходящим сыном) он впал в смятение (ка̄тарах̣), то есть испугался, и, будучи в таком состоянии, воззвал (а̄джуха̄ва), то есть протяжно закричал: «О сын!» (путрети). Хотя протяжный гласный в зове издалека обычно исключает слияние звуков, здесь это слияние (сандхи) является исключением, допустимым в речи мудрецов.
Тогда, благодаря полному отождествлению с ним (тан-майатайа̄), то есть приняв его природу, деревья (таравах̣) отозвались в ответ (абхинедух̣). Смысл в том, что он ответил, действуя через сами деревья, дабы пресечь узы отцовской привязанности. «Я поклоняюсь этому мудрецу» (там̇ муним а̄нато’сми), чье единство со всем сущим (тан-майатва) подтверждается определением «сердце всех существ» (сарва-бхӯта-хр̣дайах̣) — тот, кто силою йоги проникает в их сердца.
▶ Мадхвачарья (Бхагавата-татпарьям):
Слово «анупетам» означает, что Шукадев не был связан с телом и всем мирским, ибо не отождествлял себя с ними. Вьяса же, будучи невозмутимым (ака̄тарах̣), лишь являл вид страдающего. Об этом также сказано в «Сканда-пуране»:
нитйа-тр̣птах̣ пара̄нандо
вечно довольный, высшее счастье
йо’вйайах̣ парамеш́варах̣
кто неизменен Всевышний
йасйа путра-пхалам̇ наива
который, радости от сына, нет
йадж джа̄там̇ джагад ӣдр̣ш́ам
от которого произошел мир этот
«Вечно удовлетворенный, исполненный высшего блаженства и неизменный — таков Всевышний Господь. Ему нет никакой пользы в обретении сына, ибо от Него и происходит весь этот мир».
йад адхӣна-ш́рийо’па̄н̇га̄д
чьего зависит благополучие взгляда
брахма-рудра̄ди-сам̇стхитих̣
Брахмы, Шивы и других положение
са путра̄ртхам̇ тапас тепе
тот ради сына аскезу совершал
вйа̄со рудрасйа чеш́варах̣
Вьяса, самого Рудры владыка
«Тот, от чьего мимолетного взгляда зависят все блага и само положение Брахмы, Шивы и других великих богов, — тот самый Вьяса, который и есть владыка Рудры, совершал аскезу ради сына».
ка̄тарйам̇ дарш́айа̄ма̄са
скорбь продемонстрировал
вийоге лаукикам̇ харих̣
в разлуке мирскую Хари
кутах̣ ка̄тарата̄ тасйа
откуда скорбь у того
нитйа̄нанда-маходадхех̣
вечного блаженства великий океан
«В разлуке Господь Хари явил обычную, мирскую скорбь. Но откуда взяться скорби у Того, Кто Сам — безбрежный океан вечного блаженства?»
ӣш́анн апи хи локасйа
Владыка хотя он мира
сарвасйа джагато харих̣
всей вселенной, Хари
карма̄н̣и куруте виш̣н̣ух̣
обязанности совершает Вишну
кӣна̄ш́а ива дурбалах̣
пахарь словно слабый
«Будучи владыкой вселенной, Вишну исполняет Свой долг, подобно простому земледельцу». (Удьога-парва)
ахан̇ка̄ра̄тмако рудрах̣
аханкары воплощение Рудра
ш́уко дваипа̄йана̄тмаджах̣
Шука сын Дваипаяны Вьясы
«Рудра — воплощение эго, а Шука — сын Двайпаяны». Так сказано в «Сканда-пуране».
य: स्वानुभावमखिलश्रुतिसारमेक-
मध्यात्मदीपमतितितीर्षतां तमोऽन्धम् ।
संसारिणां करुणयाह पुराणगुह्यं
तं व्याससूनुमुपयामि गुरुं मुनीनाम् ॥ 3 ॥
йах̣ сва̄нубха̄вам акхила-ш́рути-са̄рам е̄кам
тот, кто усвоил сливки всех Вед на своем опыте
адхйа̄тма-дӣпам атититӣршата̄м̇ тамо ’ндхам
факел трансцендентного для тех, кто желает преодолеть мрак материального существования
сам̇са̄рин̣а̄м̇ карун̣айа̄ха пура̄н̣а-гухйам
из милости рассказал материалистам сокровенное дополнение к Ведам
там̇ вйа̄са-сӯнум упайа̄ми гурум̇ мунӣна̄м
перед ним, сыном Вьясадевы, я почтительно склоняюсь, духовный учитель мудрецов
Я предаюсь духовному учителю всех мудрецов, сыну Вьясы, который из великого сострадания к людям, желающим пересечь ослепляющую тьму материального бытия, поведал эту сокровенную Пурану. Она — единственный светоч духовного знания, суть всех ведических писаний, его собственное духовное постижение. (3)
▶ Примечания:
▶ Нюансы грамматики санскрита:
сва̄нубха̄вам — сва- (свой) + ану- (вслед) + √бхӯ (быть, становиться) + -ам (окончание вин. п.) = свой личный опыт, постигнутое им самим, свое собственное осознание.
акхила-ш́рути-са̄рам — акхила- (весь) + ш́рути- (откровение) + са̄рам (суть) = суть всех Вед, квинтэссенция всех писаний, сущность всего откровения.
экам — √и (идти) + -ам (окончание вин. п.) = единственный, один, уникальный.
адхйа̄тма-дӣпам — адхи- (над) + а̄тма- (душа) + дӣпам (светильник) = светильник духовного знания, светоч души, духовный маяк.
атитӣршата̄м̇ — ати- (через) + √тр̣ (пересекать) + -са- (суффикс желания) + -ат- (суффикс причастия) + -а̄м̇ (окончание род. п.) = для желающих пересечь, для стремящихся преодолеть, для жаждущих выйти за пределы.
тамо ’ндхам — тамах̣ (тьма) + андхам (слепая) = слепую тьму, непроглядный мрак, ослепляющую тьму.
сам̇са̄рин̣а̄м̇ — сам- (вместе) + √ср̣ (течь, двигаться) + -ин- (суффикс обладания) + -а̄м̇ (окончание род. п.) = людей в самсаре, тех кто в круговороте, для обусловленных душ.
карун̣айа̄ — √кр̣ (делать) + -а̄ (окончание твор. п.) = по состраданию, из милости, движимый состраданием.
а̄ха — √ах (говорить) = поведал, сказал, изрек.
пура̄н̣а-гухйам — пура̄н̣а- (древнее сказание) + гухйам (сокровенное) = сокровенную Пурану, тайное древнее сказание, конфиденциальную Пурану.
там̇ — √та (распространять) + -м (окончание вин. п.) = к тому, ему, к нему.
вйа̄са-сӯнум — вйа̄са- (Вьяса) + сӯнум (сын) = Вьясы сыну, сыну Вьясадевы, отпрыску Вьясы.
упайа̄ми — упа- (к, близко) + √йа̄ (идти) + -ми (окончание 1-го л. ед. ч.) = я прибегаю, я ищу прибежища, я склоняюсь.
гурум̇ — √гр̣ (провозглашать) + -ум (окончание вин. п.) = гуру, духовному учителю, наставнику.
мунӣна̄м — √ман (думать, размышлять) + -а̄м (окончание род. п.) = мудрецов, молчальников, святых мужей.
йах̣ сва̄нубха̄вам … а̄ха «тот, кто поведал (знание), основанное на собственном опыте» — Это сочетание противопоставляет живое, реализованное знание (сва̄нубха̄ва) сухой, академической эрудиции. Шукадева говорит не о том, что прочел, а о том, чем он живет. Это делает его слова не просто информацией, а силой, способной трансформировать сознание.
акхила-ш́рути-са̄рам экам адхйа̄тма-дӣпам «единственную суть всех Вед, светильник духовного знания» — Эта группа эпитетов характеризует «Шримад-Бхагаватам». Он является итогом (са̄рам) всего ведического откровения, он уникален и не имеет аналогов (экам), и его практическая функция — рассеивать тьму невежества (адхйа̄тма-дӣпам).
атитӣршата̄м̇ тамо ’ндхам сам̇са̄рин̣а̄м̇ «для людей в сам̇са̄ре, желающих пересечь слепую тьму» — Это описание целевой аудитории. Милость Шукадевы направлена на тех, кто (1) находится в плачевном состоянии (тамо ’ндхам, сам̇са̄рин̣а̄м̇) и (2) имеет искреннее желание (атитӣршата̄м̇) из него выбраться. Это подчеркивает, что для восприятия этого знания необходимы как нужда, так и стремление.
карун̣айа̄ха пура̄н̣а-гухйам̇ «из сострадания поведал сокровенную Пурану» — Это словосочетание раскрывает механизм передачи высшего знания. Оно не может быть добыто силой или интеллектом. Сокровенная мудрость (пура̄н̣а-гухйам) открывается только тогда, когда носитель знания, движимый чистым состраданием (карун̣айа̄), решает ее поведать.
там̇ вйа̄са-сӯнум упайа̄ми гурум̇ мунӣна̄м «я предаюсь тому сыну Вьясы, гуру мудрецов» — Это кульминация стиха. Сута Госвами, сам великий мудрец, совершает акт смиренного принятия прибежища (упайа̄ми), показывая пример всем слушателям. Он ищет прибежища не просто у мудреца, а у гуру мунӣна̄м — высшего авторитета в вопросах духа, чье положение подкреплено его божественным происхождением (вйа̄са-сӯнум).
▶ Подразумеваемый смысл:
«Я ищу прибежища у того сына Вьясы, который является духовным наставником даже для величайших мудрецов. Движимый исключительно своим беспричинным состраданием к обусловленным душам, которые вращаются в круговороте рождений и смертей и отчаянно ищут способ пересечь океан ослепляющей тьмы невежества, он поведал эту самую сокровенную Пурану. Это знание — единственный в своем роде светильник духа, квинтэссенция всех ведических откровений, которую он не просто изучил, но полностью осознал на собственном глубоком опыте».
Главный смысл стиха заключается в том, что Сута Госвами выражает глубочайшее почтение своему духовному учителю Шукадеве, прославляя его как идеального носителя и передатчика высшего знания, движимого исключительно состраданием к падшим душам.
Первая строка подчеркивает авторитетность знания: оно является сутью всего и подтверждено личным опытом, а не просто теоретически изучено.
Вторая строка описывает безнадежное положение обусловленных душ и указывает на «Шримад-Бхагаватам» как на единственное спасение.
Третья строка раскрывает божественный мотив Шукадевы: он говорит не ради славы или выгоды, а исключительно из беспричинной милости (карун̣а̄).
Четвертая строка устанавливает его высочайший статус (учитель даже для величайших мудрецов) и выражает акт смиренного принятия прибежища у него, что является образцом для всех слушателей.
сва̄нубха̄вам — знание Шукадевы — не просто выученная теория, а анубха̄ва — глубоко пережитая и реализованная истина. Это делает его передачу знания живой и преображающей.
акхила-ш́рути-са̄рам — возводит «Шримад-Бхагаватам» на высочайший пьедестал, представляя его как кульминацию и итоговый вывод всего ведического знания.
экам — подчеркивает уникальность и непревзойденность «Шримад-Бхагаватам». Он — не один из многих путей, а экам — единственный, самодостаточный источник света.
атитӣршата̄м̇ — описывает не просто страдающих людей, а тех, в ком уже проснулось активное желание (титӣрша) вырваться из оков материального существования.
тамо ’ндхам — описывает материальное существование не просто как темное, но как андхам — ослепляющее, полностью лишающее живое существо способности видеть реальность.
сам̇са̄рин̣а̄м̇ — конкретизирует, для кого предназначена милость Шукадевы, — для всех без исключения, кто находится в сам̇са̄ре, подчеркивая вселенский охват его сострадания.
карун̣айа̄ — раскрывает единственный мотив Шукадевы. Он поведал «Шримад-Бхагаватам» не по обязанности, не из выгоды, а исключительно из карун̣а̄ — глубокого, деятельного сострадания к страдающим живым существам.
пура̄н̣а-гухйам — подчеркивает, что «Шримад-Бхагаватам» — это не общедоступное знание, а сокровище, которое открывается только достойным и искренним слушателям по милости рассказчика.
вйа̄са-сӯнум — не просто указание на родство, а подчеркивание духовной преемственности и божественного статуса Шукадевы, унаследованного от отца, который является литературным воплощением Бога.
упайа̄ми — действие (упайа̄ми) — суть всего стиха. Оно выражает акт ш́аран̣а̄гати — смиренного принятия прибежища у духовного учителя, что является основой духовной жизни.
мунӣна̄м — возводит Шукадеву на высочайший пьедестал. Он не просто гуру, он — гурум мунӣна̄м, наставник даже для тех, кто сам является образцом мудрости и святости.
▶ Тематически связанные стихи:
скоро
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
В глубоком почтении я склоняюсь перед ним Шукой — духовным учителем всех мудрецов, сыном Вьясадевы. Из великого сострадания к вульгарным материалистам, пытающимся выбраться из темнейших областей материального бытия, он поведал это сокровеннейшее дополнение к сливкам ведического знания, усвоив его на собственном опыте.
▶ Вишванатха Чакраварти (Сарартха-даршини):
Слово «йах̣» в этом стихе ясно указывает, что единственной причиной, побудившей Шукадеву поведать «Шримад-Бхагаватам», было именно его сострадание. Именно из сострадания к тем, кто пребывает в круговороте мирского бытия, он и поведал это откровение (сам̇са̄рин̣а̄м̇ карун̣айа̄ха). Он подумал: «Спасения достоин не только царь Парикшит. Пусть все грядущие поколения, вовлеченные в мирской круговорот (сам̇са̄рин̣а̄м̇), благодаря этому писанию пересекут этот океан неведения». В тот самый миг он вспомнил обо всех, кто придет после.
«Андхам» — непроглядную (то есть ту, что невозможно рассеять материальными усилиями), «тамах̣» — тьму невежества (первопричину круговорота рождений и смертей), — для тех, кто желает с исключительной легкостью пересечь её (атитӣршата̄м). Это писание — «светильник духа» (адхйа̄тма-дӣпам), проливающий свет на пребывающие в самом «я» первоэлементы творения, начиная с Махат-таттвы. Так, для ищущих освобождения здесь указан и сопутствующий плод — уничтожение неведения.
Для чистых же преданных Бога это — суть всех священных писаний и Упанишад (акхила-ш́рути-са̄рам). Игра слов открывает и другое значение: это сама суть того, что является усладой для слуха. Таким образом, здесь указывается на его упомянутое ранее свойство — быть зрелым плодом древа ведической мудрости (нигама-калпа-тарор галитам̇ пхалам̇, ШБ 1.1.3).
Именно поэтому это писание является его личным духовным постижением (сва̄нубха̄вам), которое раскрывает могущество и сладость духовных отношений с Господом. Это подтверждается в «Шримад-Бхагаватам»:
сва-сукха-нибхр̣та-чета̄с тад-вйудаста̄нйа-бха̄во
в своё счастье погружен ум, кто оставил иные стремления
’пй аджита-ручира-лӣла̄кр̣шт̣а-са̄рас тадӣйам
даже Бога очарованием игр привлечена суть о Нем
вйатанута кр̣пайа̄ йас таттва-дӣпам̇ пура̄н̣ам̇
поведал из милости кто истины светильник пурану
там акхила-вр̣джина-гхнам̇ вйа̄са-сӯнум̇ нато ’сми
тому всего страдания разрушителю Вьясы сыну предаюсь я
«Я склоняюсь перед сыном Вйасы, сокрушителем всех грехов. Хотя его сознание было полностью поглощено блаженством собственного «я» и он отверг все иные устремления, сама его суть была пленена чарующими играми Непобедимого Господа. И тогда, движимый одним лишь состраданием, он поведал эту высшую Пурану, несущую яркий свет Абсолютной Истины». (ШБ 12.12.69)
Это объясняет, как ум Шукадевы, который уже был полностью удовлетворен в блаженстве своего «я» (свасукха-нибхр̣та-чета̄, ШБ 12.12.69), оказался пленен качествами Господа Хари (харер гун̣а̄кш̣ипта-матир, ШБ 1.7.11), когда он изучал это повествование (а̄кхйа̄нам̇ йад адхӣтава̄н, ШБ 2.1.9), — ведь его ум привлекли чарующие игры Непобедимого Господа.
Или же «сва̄нубха̄вам» — это то, из чего проистекает его собственное могущество. Именно благодаря этому повествованию Шукадев достиг превосходства над всеми прочими мудрецами.
«Экам» означает «несравненное», «единственное в своем роде». Даже для таких великих мудрецов, как Нарада и Вьяса, восседавших в собрании царя Парикшита, это учение оказалось чем-то неслыханным. Поэтому Шри Шукадева и им преподал это высочайшее учение.
▶ Баладева Видьябхушан (Вайшнаванандини):
Возвещая милосердие своего гуру, Сута выражает ему почтение стихом, который начинается со слова «йах̣». «Я ищу покровительства у того сына Вьясы» (там̇ вйа̄са-сӯнум упайа̄ми), иными словами, я принимаю его своим прибежищем.
Каков же он? «Учитель мудрецов» (мунӣна̄м̇ гурум̇). Для мудрецов, присутствовавших в собрании — таких как Шри Нарада, Парашара, Вьяса и другие — благодаря благозвучию его речи и беспристрастному толкованию, эта Пурана прозвучала так, словно они внимали ей впервые, — а это и означает, что он был наставником даже для них.
В том, что он, движимый состраданием (йах̣ карун̣айа̄), поведал эту сокровенную Пурану (пура̄н̣а-гухйам) людям, пребывающим в круговороте рождений и смертей (сам̇са̄рин̣а̄м̇), сделав царя Парикшита лишь поводом, — в этом и состояло его милосердие: в нем возникло желание спасти все будущие поколения.
Какова же эта Пурана? Она обладает исключительным свойством: в сердцах тех, кто желает слушать, она немедленно рождает личный духовный опыт (сва̄нубха̄вах̣), признак которого — полная подвластность Всевышнему Господу (радикальная трансформация сознания, в результате которой слушатель перестает быть независимым деятелем и становится полностью ведомым Богом). Или же, это писание — источник могущества (сва̄нубха̄вах̣) самого Шукадевы, ибо, став его рассказчиком, он обрел непревзойденную славу. «Экам» означает «главное из всех священных писаний», чибо стих называет его сутью «всех» (акхила) писаний.
«Духовный светильник» (адхйа̄тма-дӣпам) — это то, что проливает ясный свет на особые свойства Высшей Души (Господа Хари) и души индивидуальной. На вопрос же, о каких именно людях, пребывающих в круговороте рождений и смертей (сам̇са̄рин̣а̄м̇), идет речь, ответ таков: о тех, кто желает без усилий преодолеть (атитӣршата̄м̇) непроглядную тьму (тамо ’ндхам), то есть глубокое невежество.
▶ Джива Госвами (Крама-сандарбха):
Поэтому тот, кто был настолько отрешен, что даже в Шри Кришне-Двайпаяне не видел собственного отца, преобразился до такого состояния именно благодаря погружению в «Шримад-Бхагаватам» — священное писание, всецело состоящее из описаний божественных деяний Господа. Об этом Сута Госвами и говорит, начиная стих со слова «йах̣» (тот, кто). Это изречение Шри Суты, предваряющее повествование и являющееся молитвой о милости духовного учителя, разъясняется здесь в единстве со схожим заключительным стихом из той же книги (ШБ, 12.12.69):
сва-сукха-нибхр̣та-чета̄с тад-вйудаста̄нйа-бха̄во
в своё счастье погружен ум, кто оставил иные стремления
’пй аджита-ручира-лӣла̄кр̣шт̣а-са̄рас тадӣйам
даже Бога очарованием игр привлечена суть о Нем
вйатанута кр̣пайа̄ йас таттва-дӣпам̇ пура̄н̣ам̇
поведал из милости кто истины светильник пурану
там акхила-вр̣джина-гхнам̇ вйа̄са-сӯнум̇ нато ’сми
тому всего страдания разрушителю Вьясы сыну предаюсь я
«Я склоняюсь перед сыном Вйасы, сокрушителем всех грехов. Хотя его сознание было полностью поглощено блаженством собственного «я» и он отверг все иные устремления, сама его суть была пленена чарующими играми Непобедимого Господа. И тогда, движимый одним лишь состраданием, он поведал эту высшую Пурану, несущую яркий свет Абсолютной Истины». (ШБ 12.12.69).
хитва̄ сва-ш́ишйа̄н паила̄дӣн
оставив своих учеников: Пайлу и пр.
бхагава̄н ба̄дара̄йан̣ах̣
божественный Вьясадева
махйам̇ путра̄йа ш́а̄нта̄йа
мне, сыну умиротворенному
парам̇ гухйам идам̇ джагау
высочайшую тайну эту поведал
«Оставив Пайлу и других своих учеников, Бхагаван Бадараяна Вьясадева поведал эту высшую тайну мне, своему умиротворенному сыну». (ШБ, 9.22.22-23)
Соответственно, слова «пура̄н̣а-гухйам а̄ха» означают: он поведал, то есть явил в слове, эту сокровенную Пурану под названием «Шримад-Бхагаватам». А местоимение «там̇» (его) указывает на того, чье необычайное могущество раскрывается в контексте окружающих стихов, как например:
татра̄бхавад бхагава̄н вйа̄са-путро
там появился божественный сын Вьясы
йадр̣ччхайа̄ га̄м ат̣ама̄но ’напекшах̣
где пожелает по земле странствуя отстраненно
алакшйа-лин̇го ниджа-ла̄бха-тушт̣о
чьи сокрыты признаки, обретенным довольный
вр̣таш́ ча ба̄лаир авадхӯта-вешах̣
окруженный детьми и с видом безумца
«И вот там (на берегу Ганги, где собрались мудрецы) явился божественный сын Вьясы. Он странствовал по земле, где ему было угодно, ни в чем не нуждаясь и ни от кого не завися. Признаки его высокого положения были незримы, ибо он был полностью удовлетворен постижением своей истинной природы. Он шел в окружении детей и обликом походил на отрешенного от мира безумца». (ШБ, 1.19.25)
Выражение «упайа̄ми гурум мунӣна̄м» означает: «я принимаю его, наставника мудрецов, своим прибежищем и ищу у него защиты». Какими же качествами обладает это сокровенное предание, «Шримад-Бхагаватам»? На это сказано: в соответствии со стихом (ШБ, 1.1.2), начинающимся словами «ким̇ ва̄параир ӣш́варах̣» (какая же нужда в других путях?), это писание обладает необычайным могуществом.
И снова спросим: каково оно? На это сказано: в соответствии со стихом (ШБ, 1.1.3), начинающимся словами «нигама-калпа-тарор галитам̇» (спелый плод древа ведических писаний), оно есть суть всех священных откровений (акхила-ш́рути-са̄рам). И снова: каково оно? На это сказано: в соответствии со стихом (ШБ, 12.13.16), который начинается словами «нимна-га̄на̄м̇ йатха̄ ган̇га̄» (подобно тому, как Ганга среди рек), оно является первейшим среди всех Пуран.
И вновь спросим: каково оно? На это указывает стих (ШБ 12.12.69), начинающийся словами «сва-сукха-нибхр̣та-чета̄х̣» (чей ум поглощен блаженством собственного „я“): это писание посвящено природе Высшей Души и собственного сознания, а также высшей тайне — прекрасной реальности чарующих игр Непобедимого Господа. «Шримад-Бхагаватам» — это «адхйа̄тма-дӣпам», светильник, озаряющий адхйатму — истину о душе.
Хотя эти обусловленные души и не ведали сокровенной расы восхитительных игр Непобедимого Господа, он все же явил им знание, проливающее свет на эту высшую тайну. О, сколь же велико сострадание Шукадевы! Ибо оно — не нечто внешнее, отдельное от его состояния а̄тма̄ра̄мы, но плод постижения божественных игр Господа и обретения Его духовной природы. О состоянии же чистого а̄тма̄ра̄мы, полного удовлетворения в себе, сказано так:
бхаджато ’пи на ваи кечид
любящего даже не ведь некоторые
бхаджантй абхаджатах̣ кутах̣
отвечают любовью нелюбящего откуда
а̄тма̄ра̄ма̄ хй а̄пта-ка̄ма̄
самодостаточные, достигшие желаемого
акр̣та-джн̃а̄ гуру-друхах̣
неблагодарные, к старшим враждебные
(Кришна рассказывает гопи о четырех типах людей): «Есть черпающие радость в себе, исполнившие свои желания, неблагодарные и предающие своих наставников. Некоторые из них не отвечают взаимностью даже тем, кто их почитает, — что же тогда говорить о тех, кто их не почитает?» (ШБ, 10.32.19)
В противном случае (будь Шукадева, полностью удовлетворенный в себе, лишен сострадания) это противоречило бы словам Самого Господа. Следовательно, он не может быть лишен милосердия. Кажущееся противоречие разрешается (осознанием того, что истинная самодостаточность, рожденная из опыта божественных игр, по своей природе порождает безграничное сострадание, а не безразличие; таким образом, его поступок — прямое доказательство его совершенства). На этом завершается комментарий к третьему стиху.
▶ Шридхара Свами (Бхавартха-дипика):
Стремясь явить безграничное сострадание Шукадевы, Сута говорит: «Тот, кто…» (йах̣). «Шримад-Бхагаватам» предназначен для тех, кто желает пересечь (атитӣршата̄м) ослепляющую, глубокую тьму (тамо ’ндхам), именуемую «самсарой», и является сокровеннейшим (гухйам) из всех Пуран, и причиной тому служат четыре его отличительных качества.
«Сванубхавам» — это то, что обладает своим собственным, уникальным могуществом.
«Акхила-ш́рути-са̄рам» — квинтэссенция всех священных писаний, сама их суть.
«Экам» — «единственное в своем роде», несравненное.
«Адхйа̄тма-дӣпам» — это светильник, напрямую освещающий адхйатму, то есть истину о душе (а̄тма-таттвам) как о главенствующем начале над телом, которое есть лишь сплетение причин и следствий.
«Упайа̄ми» означает «я принимаю его своим прибежищем (ш́аран̣ам̇ враджа̄ми)», всецело вверяя себя ему.
▶ Мадхвачарья (Бхагавата-татпарьям):
Слово «сва̄нубха̄вам̇» указывает на Брахман, Абсолютную Истину.
на̄ра̄йан̣ам̇ намаскр̣тйа
склонившись в глубоком почтении перед Личностью Бога Нараяной
нарам̇ чаива нароттамам
и перед Нара-нараяной Риши, лучшим из людей
девӣм̇ сарасватӣм̇ вйа̄сам̇
перед богиней знаний, матерью Сарасвати, и Вьясадевой
тато джайам удӣрайет
затем все, что предназначено для победы, провозглашается
мунайах̣ са̄дху пр̣шт̣о ’хам̇
о мудрецы это уместно спрошенное я
бхавадбхир лока-ман̇галам
всеми вами мира благо
йат кр̣тах̣ кр̣шн̣а-сампраш́но
поскольку задали Личности Бога существенные вопросы
йена̄тма̄ супрасӣдати
которыми душа полностью удовлетворяется
са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо
то несомненно для человечества высшее занятие
йато бхактир адхокшадже
посредством которого преданное служение Трансцендентному
ахаитукй апратихата̄
беспричинное непрерывное
йайа̄тма̄ супрасӣдати
которым душа обретает полное удовлетворение
ва̄судеве бхагавати
Кришне Личности Бога
бхакти-йогах̣ прайоджитах̣
связь в преданном служении устанавливая
джанайатй а̄ш́у ваира̄гйам̇
порождает очень скоро непривязанность
джн̃а̄нам̇ ча йад ахаитукам
знание и то, что беспричинно
дхармах̣ сванушт̣хитах̣ пум̇са̄м̇
занятие соответствующее положению людей
вишваксена-катха̄су йах̣
Личности Бога (полной части) к посланию которое
нотпа̄дайед йади ратим̇
не порождает если влечение
ш́рама эва хи кевалам
бесполезный труд лишь определенно полностью
дхармасйа хй а̄паваргйасйа
предписанные обязанности безусловно окончательное освобождение
на̄ртхо ’ртха̄йопакалпате
не цель для материальной выгоды предназначены
на̄ртхасйа дхармаика̄нтасйа
ни материальной выгоды тем, кто занят высшим служением
ка̄мо ла̄бха̄йа хи смр̣тах̣
удовлетворение чувств для достижения точно поведано великими мудрецами
ка̄масйа нендрийа-прӣтир
из желаний не чувств удовлетворения
ла̄бхо джӣвета йа̄вата̄
достичь самосохранения насколько
джӣвасйа таттва-джиджн̃а̄са̄’
живого существа Абсолютной Истине вопросы
на̄ртхо йаш́ чеха кармабхих̣
не цель что-либо еще предписанной деятельности
ваданти тат таттва-видас
говорят что сведущие души
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
Абсолютная Истина которой знание недвойственная
брахмети парама̄тмети
известная как Брахман известная как Параматма
бхагава̄н ити ш́абдйате
известная как Бхагаван так про нее говорят
тач чхраддадха̄на̄ мунайо
те пытливые мудрецы
джн̃а̄на-ваира̄гйа-йуктайа̄
знанием и непривязанностью вооруженные
паш́йантй а̄тмани ча̄тма̄нам̇
видят в себе и Параматму
бхактйа̄ ш́рута-гр̣хӣтайа̄
в преданном служении Веды правильно воспринятое
атах̣ пумбхир двиджа-ш́решт̣ха̄
так, человеком, о лучший среди дваждырожденных
варн̣а̄ш́рама-вибха̄гаш́ах̣
по делению системы четырех каст и четырех укладов жизни
сванушт̣хитасйа дхармасйа
выполнив свои предписанные обязанности по роду занятий
сам̇сиддхир хари-тошан̣ам
наивысшее совершенство — удовлетворение Личности Бога
тасма̄д экена манаса̄
поэтому на одном сосредоточенностью ума
бхагава̄н са̄твата̄м̇ патих̣
Личность Бога преданных защитник
ш́ротавйах̣ кӣртитавйаш́ ча
надо слушать надо прославлять и
дхйейах̣ пӯджйаш́ ча нитйада̄
надо помнить надо поклоняться и постоянно
йад-анудхйа̄сина̄ йукта̄х̣
которого память вооруженный
карма-грантхи-нибандханам
деятельности, создающей последствия узел переплетать
чхинданти ковида̄с тасйа
разрубает разумный Его
ко на курйа̄т катха̄-ратим
кто не сделает послания внимание
ш́уш́рӯшох̣ ш́раддадха̄насйа
слушающий старательно и внимательно
ва̄судева-катха̄-ручих̣
относящиеся к Ва̄судеве послания влечение
сйа̄н махат-севайа̄ випра̄х̣
становится возможным благодаря служению чистым преданным о дваждырожденные
пун̣йа-тӣртха-нишеван̣а̄т
тем, кто свободен от всех пороков служением
ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣
те, кто развил потребность слушать послание Его собственные слова Личности Бога
пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣
добродетельный слушая воспевая
хр̣дй антах̣ стхо хй абхадра̄н̣и
в сердце несомненно стремление наслаждаться материей
видхуноти сухр̣т сата̄м
очищает благодетель правдивых
нашт̣а-пра̄йешв абхадрешу
разрушено почти полностью все неблагоприятное
нитйам̇ бха̄гавата-севайа̄
регулярным «Шримад-Бхагаватам» или чистому преданному служением
бхагаватй уттама-ш́локе
Личности Бога трансцендентные молитвы
бхактир бхавати наишт̣хикӣ
любовное служение возникает непреложное
тада̄ раджас-тамо-бха̄ва̄х̣
тогда в гуне страсти и в гуне невежества положение
ка̄ма-лобха̄дайаш́ ча йе
вожделение и желание, алчность и другие
чета этаир ана̄виддхам̇
ум этими не затронутый
стхитам̇ саттве прасӣдати
утвердившийся в гуне благости таким образом полностью удовлетворяется
эвам̇ прасанна-манасо
так оживленным умом
бхагавад-бхакти-йогатах̣
преданным служением Господу благодаря соприкосновению
бхагават-таттва-виджн̃а̄нам̇
о Личности Бога знание научное
мукта-сан̇гасйа джа̄йате
освобожденным от общения реализуется
бхидйате хр̣дайа-грантхиш́
разрублен сердце узлы
чхидйанте сарва-сам̇ш́айа̄х̣
разрубаются все сомнения
кшӣйанте ча̄сйа карма̄н̣и
кончается и его цепь кармической деятельности
др̣шт̣а эва̄тманӣш́варе
увидев определенно душе господствующий
ато ваи кавайо нитйам̇
поэтому несомненно все трансценденталисты с незапамятных времен
бхактим̇ парамайа̄ муда̄
служение Господу высшее с огромным наслаждением
ва̄судеве бхагавати
Шри Кришне Личности Бога
курвантй а̄тма-праса̄данӣм
несут личность то, что оживляет
саттвам раджас тама ити пракр̣тер гун̣а̄с таир
благость страсть мрак невежества так материальной природы гуны с ними
йуктах̣ парах̣ пуруша эка иха̄сйа дхатте
соприкасающийся трансцендентная личность одна этого материального мира принимает
стхитй-а̄дайе хари-вирин̃чи-харети сам̇джн̃а̄х̣
для создания, поддержания, разрушения и т. д. Вишну, Брахма, Господь Шива так различные аспекты
ш́рейа̄м̇си татра кхалу саттва-танор нр̣н̣а̄м̇ сйух̣
наивысшее благо в этом конечно благость форма человек извлекает
па̄ртхива̄д да̄рун̣о дхӯмас
из земли дрова дым
тасма̄д агнис трайӣмайах̣
из них огнем ведические жертвоприношения
тамасас ту раджас тасма̄т
в гуне невежества но гуна страсти из них
саттвам̇ йад брахма-дарш́анам
гуна благости которой Абсолютная Истина осознание
бхеджире мунайо ’тха̄гре
несли служение мудрецы так прежде
бхагавантам адхокшаджам
Личности Бога Трансцендентному
саттвам̇ виш́уддхам̇ кшема̄йа
существование выше трех гун природы получить наивысшее благо
калпанте йе ’ну та̄н иха
заслуживают те следуют за те в этом материальном мире
мумукшаво гхора-рӯпа̄н
те, кто стремится к освобождению отвратительные, ужасные формы
хитва̄ бхӯта-патӣн атха
отвергая полубогов поэтому
на̄ра̄йан̣а-кала̄х̣ ш́а̄нта̄
Личность Бога полные части исполненным блаженства
бхаджанти хй анасӯйавах̣
поклоняются определенно независтливые
раджас-тамах̣-пракр̣тайах̣
гуна страсти гуна невежества с таким умонастроением
сама-ш́ӣла̄ бхаджанти ваи
из той же категории поклоняются в действительности
питр̣-бхӯта-праджеш́а̄дӣн
предкам другим живым существам правителям космоса
ш́рийаиш́варйа-праджепсавах̣
обогащения состояния и власти потомства желая этого
ва̄судева-пара̄ веда̄
Личность Бога высшая цель богооткровенных писаний
ва̄судева-пара̄ макха̄х̣
Личности Бога для поклонения жертвоприношения
ва̄судева-пара̄ йога̄
Личности Бога средство достижения мистические способности
ва̄судева-пара̄х̣ крийа̄х̣
Личности Бога в Его власти деятельность ради наслаждения ее плодами
ва̄судева-парам̇ джн̃а̄нам̇
Личность Бога высшее знание
ва̄судева-парам̇ тапах̣
Личность Бога лучшая аскеза
ва̄судева-паро дхармо
Личность Бога превосходящая религия
ва̄судева-пара̄ гатих̣
Личность Бога высшая цель жизни
са эведам̇ сасарджа̄гре
то несомненно это создала прежде
бхагава̄н а̄тма-ма̄йайа̄
Личность Бога Своей собственной энергией
сад-асад-рӯпайа̄ ча̄сау
причину следствие в формах и этот Господь
гун̣амайа̄гун̣о вибхух̣
в гунах материальной природы трансцендентный Абсолют
тайа̄ виласитешв эшу
ими хотя приводятся в действие эти
гун̣ешу гун̣ава̄н ива
гуны материальной природы подвержен влиянию гун как будто
антах̣-правишт̣а а̄бха̄ти
внутрь вошел кажется
виджн̃а̄нена виджр̣мбхитах̣
благодаря трансцендентному сознанию полностью осведомлён
йатха̄ хй авахито вахнир
так же как точно так же содержится огонь
да̄рушв эках̣ сва-йонишу
в дереве один источник проявлений
на̄нева бха̄ти виш́ва̄тма̄
как различные существа озаряет Господь в качестве Параматмы
бхӯтешу ча татха̄ пума̄н
в живых существах и так же Абсолютная Личность
асау гун̣амайаир бха̄ваир
Параматма под влиянием гун природы естественно
бхӯта-сӯкшмендрийа̄тмабхих̣
созданы тонкие чувства живыми существами
сва-нирмитешу нирвишт̣о
в Свое творение входя
бхун̇кте бхӯтешу тад-гун̣а̄н
побуждает наслаждаться в живых существах этими гунами природы
бха̄вайатй эша саттвена
поддерживает все эти в гуне благости
лока̄н ваи лока-бха̄ванах̣
по всей Вселенной, в целом, владыка всех вселенных
лӣла̄вата̄ра̄нурато
выступая в роли воплощений для Своих игр
дева-тирйан̇-нара̄дишу
среди полубогов, низших животных и людей
. (1)
▶ Примечания:
▶ Нюансы грамматики санскрита:
скоро
▶ Подразумеваемый смысл:
скоро
▶ Тематически связанные стихи:
скоро
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
▶ Вишванатха Чакраварти (Сарартха-даршини):
скоро
▶ Баладева Видьябхушан (Вайшнаванандини):
скоро
▶ Джива Госвами (Крама-сандарбха):
скоро
▶ Шридхара Свами (Бхавартха-дипика):
скоро
▶ Мадхвачарья (Бхагавата-татпарьям):
скоро