ШБ 1 песнь, 1 глава

ШБ 1 песнь, 1 глава

ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа
джанма̄дй джанма-а̄ди — творение, поддержание и разрушение асйа йато йато — от Всевышнего, Источника и Владыки всех энергий (шакти) ‘нвайа̄д анвайа̄т — (анвайа: последовательность, соединение) + (а̄т: из-за, по) = «по причине» итараташ́ итараташ́ — (итара: другой, иной) + (таш́: суффикс, что указывает на образ действия или состояния.) = «за исключением бездействия несуществующего (асат)»
творение и пр.   мира     от кот.       прямо         косвенно

                    ча̄ртхешв ча — и; артхеш̣у — в делах мира абхиджн̃ах̣ абхиджн̃ах̣ — (абхи: префикс, указывающий на интенсивность или глубокое знание) + (джн̃а: знать) = «эксперт», «обладающий полным сознанием», «не соприкасающийся с материей», «Тот, кто известен во всех отношениях как Творец мира, тогда как несознательная прадхана не является создателем мира». свара̄т̣ свара̄т̣ — (сва: сам, свой) + (ра̄т̣: властвовать) = «Независимый властитель». Или же «Всевышний, властвующий по своей природе, совершенный и полный знания, тогда как крошечные живые существа не являются творцом этого мира».
                      и       цели       всеведущий     независимый

тене брахма хр̣да̄ хр̣да̄ — (хр̣да̄: сердце) «активизировав высшую когнитивную способность сердца» йа а̄ди-кавайе а̄ди-кавайе — (а̄ди: первый) + (кави: поэт, мудрец). Обычно указывает на Брахму, первого мудреца вселенной, или же Вьясадеву.
вложил  истину Вед  в сердце  Который   Брахмы
                                  мухйанти мухйанти — в заблуждении, в котором они становятся неспособными определить сущность Высшей Истины йат сӯрайах̣

теджо-ва̄ри-мр̣да̄м̇ йатха̄ винимайо
   огонь      вода     земля        как и    действ-противод.
                              йатра три-сарго ‘мр̣ша̄
                                       после  гуны  созидания реальны

дха̄мна̄ свена сада̄ нираста-кухакам̇ 
со свитой  самодост.  всегда,  отрицание  иллюзия
                                 сатйам̇ парам̇ дхӣмахи

Прим. (1): Самбандха. Что такое настоящая духовная жизнь
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
джанма-а̄ди — творение, поддержание и разрушение; асйа — проявленных вселенных; йатах̣ — от которого; абхиджн̃ах̣ — обладающий полным сознанием; сва-ра̄т̣ — полностью независимый; брахма — ведическое знание; хр̣да̄ — сознание в сердце; йах̣ — тот, кто; а̄ди-кавайе — первого сотворённого существа; мухйанти — введены в заблуждение; йат — насчёт которого; сӯрайах̣ — великие мудрецы и полубоги; три-саргах̣ — три гуны творения, созидательные энергии; амр̣ша̄ — почти реальны; дха̄мна̄ — вместе со всем трансцендентным окружением; свена — будучи самодостаточным; нираста — отрицание на основании отсутствия; кухакам — иллюзия; сатйам — истина; парам — абсолютная; дхӣмахи — я медитирую на нее.
О мой Господь Шри Кришна, сын Васудевы, о всепроникающая Личность Бога, я почтительно склоняюсь перед Тобой. Я медитирую на Господа Шри Кришну, ибо Он является Абсолютной Истиной и изначальной причиной всех причин созидания, сохранения и разрушения проявленных вселенных. Прямо и косвенно Он сознает все проявления и независим, ибо не существует иной причины, кроме Него. Именно Он вначале вложил ведическое знание в сердце Брахмаджи, первого живого существа. Даже великие мудрецы и полубоги введены Им в заблуждение, подобно тому, как человека сбивает с толку обманчивый образ воды в огне или суши на воде. Лишь благодаря Ему материальные вселенные, временно проявленные взаимодействием трёх гун природы, кажутся истинными, хотя в действительности они нереальны. Поэтому я медитирую на Него, Господа Шри Кришну, вечно пребывающего в трансцендентной обители, которая всегда свободна от иллюзорных образов материального мира. Я медитирую на Него, ибо Он — Абсолютная Истина.
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
Давайте медитировать на Абсолютную Истину, Кришну, который является причиной создания, поддержания и разрушения этой вселенной, как материальная и действенная причина, поскольку он единственный знаток всех объектов и единственное независимое существо; который открыл Веды Брахме в его уме; которого трудно понять даже ученым; Тело которого считают состоящим из материи в силу иллюзии, подобно тому как человек принимает огонь, воду и землю друг за друга; и который опровергает все ложные аргументы относительно своего существования, обладая трансцендентной, невообразимой формой и силой переживания преданных через его сварупа-шакти.
Бхактисиддханта Сарасвати:
анвайа̄д итараташ́ — с помощью прямого и опосредованного применения происходит; йах̣ анвайа̄т артхеш̣у — в отношении относящихся к взаимодействию сознания с формой, вкусом, запахом, звуком и прикосновением; абхиджн̃ах̣ — не соприкасающийся с материей; апи мухйанти — в заблуждении, они становятся неспособными определить сущность высшей истины;
এই
 Этой বিশ্বের вселенной জন্ম сотворение, স্থিতি поддержание ও লয় и уничтожение যে-তত্ত্ব হইতে из какой истины হইয়াছে произошло বলিয়া как сказано নিশ্চয় определенно হয় есть, অন্বয়ব্যতিরেক-দ্বারা с помощью прямого и опосредованного применения বিচার анализ করিলে проведен যিনি кто সমস্ত все অর্থ значение বা ব্যাপারে в вопросе একমাত্র единственный পরম высший ‘জ্ঞ-তত্ত্ব’ принцип познания অর্থাৎ то есть ‘স্বরূপতত্ত্ব’ «сварупа-таттва» বলিয়া как сказано স্থির неизменный হন стать; যিনি который দৃশ্যমান জগতে в видимом мире একমান্র единственный স্বরাট্ самодостаточнй অর্থাৎ то есть স্বতন্ত্র независимый রাজা владыка; যিনি который আদিকবি первого мудреца ব্রহ্মাকে Брахму অন্তর্য্যামিরূপে в форме Сверхдуши ব্রহ্মতত্ত্ব в трансцендентных истинах শিক্ষা দিয়াছেন наставил; য়াঁহাতে в ком সমস্ত всех বুদ্ধিমান্‌ мудрых পণ্ডিতের богословов মৃহুর্মুহু মোহ заблуждение জন্মিয়া থাকে рождается; যাঁহাতে в котором তেজোবারি огонь и вода মৃত্তিকা земля প্রভৃতি и так далее ভূতনিচয়ের состоящий из элементов বিনি-ময় без иллюзии অর্থাৎ то есть পৃথক্রূপ отдельная форма সত্তা бытия; যাঁহাতে в котором তিন три প্রকার вида সৃষ্টি অর্থাৎ চিদুদয়রূপ духовной природы সৃষ্টি творение, জীব-প্রাকট্যরূপ природы индивидуальной жизни সৃষ্টি творение ও মায়িক-ব্রহ্মাগুরূপ иллюзорной природы সৃষ্টি творение — সত্যরূপে в истинной форме বর্ত্তমান существующие; সেই на этого আত্ম-শক্তিদ্বারা что благодаря Своей духовной силе নিত্য-কুহক-শূন্য вечно свободен от иллюзии পরমসত্য তত্বরূপ শ্রীরুষ্ণকে Шри Кришну, проявление высшей абсолютной Истины, আমরা мы ধ্যান করি медитируем।
Связанные стихи для размышлений:
Пример 1:
111
Пример 2:
222
Пример 3:
333

 

дхармах̣ проджджхита-каитаво ‘тра
религиозность      отвергнув    лицемерную     здесь
                  парамо нирматсара̄н̣а̄м̇ сата̄м̇
                         высшая       чистосердечных   преданных
ведйам̇ ва̄ставам атра васту
постижимая  настоящая  здесь  сущность
                 ш́ивадам̇ та̄па-трайонмӯланам
                      благая     страдания  тройств.   искореняя
ш́рӣмат-бха̄гавате маха̄-муни-кр̣те
прекрасная «Бхагаватам»     Вьясадева    составил
                      ким̇ ва̄ параир ӣш́варах̣
                      зачем нужны    другие     Бог
садйо хр̣дй аварудхйате ‘тра
сразу     в сердце    покоряется     здесь
       кр̣тибхих̣ ш́уш́рӯшубхис тат-кшан̣а̄т
  благочестивых    желающим изучать     мгновенно

Прим. (2):_Абхидхея. Что такое жить настоящей духовной жизнью
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
Верховный Господь сразу же проникает в сердце опытных преданных, слушающих “Бхагаватам”, и даже тех, у кого просто возникло сильное желание его послушать. Этого не происходит с другими произведениями. Только в “Бхагаватам”, созданном Самим Господом, представлен реальный, постоянный объект, который может быть понят теми, кто не имеет корыстных намерений, и который дарует благословение и освобождение из материального мира страданий. Только в “Бхагаватам” представлен процесс достижения этого высочайшего объекта, лишённого всех материальных целей и освобождения.
Комм: В процессе слушания “Бхагаватам” (атра), который является самым благоприятным (ш́рӣмат), Всевышний (ӣш́варах̣) и прибежище всего остального, Шри Кришна, немедленно приходит под контроль и запечатлевается (аварудхйате) в сердце совершенных личностей (кр̣тибхих̣), которые лишены эгоизма (нирматсара̄н̣а̄м) и которые упомянуты в стихе как квалифицированные для этого писания. Это указывает на то, что в преданных возникает према, поскольку Господь подвластен только преме: пранайа-расанайа дхртангхри-падмах: лотосные стопы Господа привязаны веревками к преданному (SB 11.2.55).
А если два слова садйах̣ и кр̣тибхих̣ взяты вместе, то это означает, что Кришна становится под контроль сразу же для тех, кто достиг совершенства или квалификации (кр̣тибхих̣); тогда как для тех, кто не обладает такой квалификацией, это происходит с небольшой задержкой. Оба типа людей – и достигшие, и не достигшие – квалифицированы для “Бхагаватам”.
тат-кшан̣а̄т может также означать, что радость или праздника (кшан̣а̄т) Кришны (тат) приводит Его в сердце преданного. Поскольку Кришна обретает высшее блаженство, попадая в сердце, наполненное премой, это также указывает на то, что Кришна счастлив и наполняется премой, когда преданные слушают “Бхагаватам”. Такой результат не достигается никакими другими писаниями или другими практиками (ким ва̄ параих̣).
После того, как Вьяса явил “Бхагаватам” во всей полноте, что же постигается при его слушании? Тот объект, который является существенным, который неизменен в начале, середине и конце (ва̄ставам), может быть понят (ведйам) теми, кто не имеет эгоизма. И даже те, кто эгоистичен, услышав это произведение, потеряют свой эгоизм. Даже эгоисты будут с энтузиазмом слушать его, потому что даже такие люди могут понять это произведение. Этот постоянный объект (ва̄ставам васту) включает в себя имя, форму, качества Господа, Его обитель, такую как Вайкунтха, Его преданных и бхакти. Поскольку другие реальные объекты (васту), вещи этого мира, не являются постоянными, следует понимать, что хотя и Вайкунтха, и материальный мир реальны, Вайкунтха действительно субстанциональна (ва̄ставам ), а материальный мир – нет. Нереальные объекты, такие как цветок в небе, называются авасту. Что произойдет, если мы обретем это знание о вечно-реальном? Оно даёт благоприятные условия (ш́ивадам) в виде становления спутником Господа с премой в качестве желаемого результата. В качестве нежелательного результата оно даёт избавление от трёх страданий или освобождение (та̄па-трайонмӯланам).
Какие действия рекомендует “Бхагаватам”? Он решительно отвергает (проджджхита) тот путь, который обманывает, который уводит человека от истинной цели. Другими словами, отвергается сакама-карма. Приставка пра- (полностью) указывает на то, что отвергается даже тот путь, который обещает освобождение. Нишкама-карма-йога, джнана-йога с ее аспектами контроля чувств и ума, а также аштанга-йога также отвергаются. Но парама-дхарма, чистая бхакти-йога, должна выполняться. Она называется парама, или высшая, потому что бхакти — это лучший процесс, потому что он дает все виды счастья (материальное счастье, освобождение и прему), и даже если он дает меньшие блага, он остается незагрязненным. Таким образом, этот стих указывает на действие, которое необходимо совершить (абхидхея-таттва). Далее будет показано, что бхакти может совершать любой человек (ШБ 1.2.6).
Повторение атра (в этом произведении) используется для акцентирования внимания. В этом писании, как ни в каком другом, Господь становится подконтрольным преданным. В этом писании, как ни в каком другом, описана сущность вечной реальности. В этом и ни в каком другом произведении представлена высшая дхарма, отвергающая всякий обман. И следует понимать, что при описании того, что представлено только в “Бхагаватам”, отвергается и все то, что вообще не является йогой.
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
проджджхита — полностью отвергнув; каитавах̣ — покрытую стремлением к наслаждению плодами; парамах̣ — высочайшая; нирматсара̄н̣а̄м — теми, чьи сердца совершенно чисты; сата̄м — преданными; ведйам — постигаемая; ва̄ставам — настоящая; атра — здесь; васту — сущность; ш́ивадам — благополучие; та̄па-трайа — тройственные страдания; унмӯланам — искореняя; ш́рӣмат — прекрасная; бха̄гавате — «Бхагавата-пурана»; маха̄-муни — великий мудрец (Вьясадева); кр̣те — составил; ким — зачем; ва̄ — нужны; параих̣ — другие; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; садйах̣ — сразу; хр̣ди — в сердце; аварудхйате — становится заключённым; атра — здесь; кр̣тибхих̣ — благочестивыми людьми; ш́уш́рӯшубхих̣ — благодаря углублению; тат-кшан̣а̄т — незамедлительно.
Полностью отвергая всякую религиозную деятельность, преследующую материальные цели, эта «Бхагавата-пурана» провозглашает высочайшую истину, которую могут постичь только те преданные, чьи сердца совершенно чисты. Высочайшая истина — реальность, во имя всеобщего блага отличная от иллюзии. Такая истина уничтожает тройственные страдания. Этой прекрасной «Бхагавата-пураны», составленной великим мудрецом Вьясадевой [в пору его духовной зрелости], вполне достаточно для осознания Бога. Зачем же нужны какие-либо другие писания? Как только человек начинает внимательно и смиренно слушать послание «Бхагаватам», это знание сразу же утверждает Верховного Господа в его сердце.
Связанные стихи для размышлений:
дхарма может привести каждого человека к бхакти:
са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо
то,   !,    для людей,  высшее,   занятие
йато бхактир адхокшадже
которым, према-бхакти, трансцендентному
ахаитукӣ апратихата̄
беспричинное, непрерывное
йайа̄тма̄ супрасӣдати
кот. сердце   удовлетворяется
(ШБ 1.2.6) Высшим занятием [дхармой] для всех людей является такое занятие, с помощью которого они могут прийти к любовному преданному служению трансцендентному Господу. Чтобы полностью удовлетворить душу, такое преданное служение должно быть бескорыстным и непрерывным.
Пример 2:
222
Пример 3:
333

 

нигама-калпа-тарор галитам̇ пхалам̇
     Вед      желаний    древо      спелый        плод
ш́ука-мукха̄д амр̣та-драва-сам̇йутам
Шукадевы  из уст   нектар  негустой  совершенный
пибата бха̄гаватам̇ расам а̄лайам
 вкусите      Бхагаватам     сок   до-после спасения
мухур ахо расика̄ бхуви бха̄вука̄х̣
всегда,   О!  стхаи-бхава  на Земле     мудрые

Прим. (3): Прайоджана. К чему приводит настоящая духовная жизнь
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
О знатоки расы! О удачливые души! Постоянно пейте из уст Шукадевы этот “Бхагаватам”, плод дерева Вед, упавший с дерева на эту землю, бессмертный, жидкий, являющийся сущностью сладости и включающий в себя все виды освобождения.
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
нигама — ведических писаний; ш́ука — Шрила Шукадева Госвами, впервые поведавший «Шримад-Бхагаватам»; драва — негустой, который поэтому легко глотать; сам̇йутам — совершенный во всех отношениях; бха̄гаватам — книга знания о вечных взаимоотношениях с Господом; расам — сок (то, что приносит наслаждение); а̄лайам — вплоть до освобождения и даже в освобожденном состоянии; расика̄х̣ — те, кто в совершенстве знает расы; бха̄вука̄х̣ — мудрые и многоопытные.
О искушенные и вдумчивые люди, вкусите «Шримад-Бхагаватам» — зрелый плод древа желаний ведической литературы. Он изошел из уст Шри Шукадевы Госвами, отчего стал еще вкуснее, хотя его нектарный сок и прежде приносил наслаждение всем, включая и освобожденные души.
Связанные стихи для размышлений:
Пример 1:
111
Пример 2:
222
Пример 3:
333

 

наимише ‘нимиша-кшетре
р̣шайах̣ ш́аунака̄дайах̣
сатрам̇ сварга̄йа лока̄йа

 ягью,   ради Бога,   ради преданных
сахасра-самам а̄сата

   тысячу          лет       совершали

Прим. (4): 
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
наимиша — Брахма создал в своём воображении колесо. Обод колеса называется неми. То место, где обод (неми) отвалился (ширйате), называется немиша или наимиша.
сварга̄йа — Вначале Шаунака и другие мудрецы были привержены к сакама-карме. Но благодаря слушанию Пуран от Суты Госвами (Угравасы) у них появился небольшой вкус к бхакти.
сварга̄йа лока̄йа — “для отправления на Вайкунтху Господа”. “Прославленный (гийате=га) в Svarga (свар)”. сварга̄йа (прославляемый в Сварге), как и имя Уругая (прославляемый), указывает на Господа, а Его лока — Вайкунтха.
Они прилагали усилия (а̄сата) для выполнения кармы, благочестивых предписанных действий (сатрам), которые должны были продолжаться тысячу лет (сама̄х̣). Или предложение может означать “Они совершали (а̄сата) жертвоприношение убийства животных, таких как агништома (обычно совершаемое для достижения Сварги)”.

В месте, называемом Наймишаранья, где обитает Вишну, мудрецы во главе с Шаунакой совершали тысячелетнее жертвоприношение, чтобы достичь обители Верховного Господа (или попасть на небесные планеты).
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
наимише — в лесу Наймишаранья, анимиша-кшетре — в месте, которое особенно дорого Вишну (не опускающему век), р̣шайах̣ — мудрецы, ш́аунака-а̄дайах̣ — во главе с мудрецом Шаунакой, сатрам — жертвоприношение, сварга̄йа — Господь, прославляемый на небесах, лока̄йа — и для преданных, которые всегда с Господом.
Однажды в святом месте, в лесу Наймишаранья собрались великие мудрецы во главе с мудрецом Шаунакой, чтобы совершить великое тысячелетнее жертвоприношение для удовлетворения Господа и Его преданных.
Связанные стихи для размышлений:
Пример 1:
111
Пример 2:
222
Пример 3:
333

 

та экада̄ ту мунайах̣
те  однажды  но   мудрецы
пра̄тар хута-хута̄гнайах̣
утром   подношения  жертвенному огню
сат-кр̣там̇ сӯтам а̄сӣнам̇
должное почтение Суте сидевшему
папраччхур идам а̄дара̄т
     спросили       так      с уважением

Прим. (5):
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
хута-хута̄гнайах̣ мунайах̣ — мудрецы, совершавшие подношения (хута) в жертвенные костры (хута̄гнайах̣).
Однажды мудрецы, совершив утром подношение в жертвенный огонь, с большим почтением спросили у Суты, который был принят должным образом и сидел.
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
те — эти мудрецы; хута — разведя; хута-агнайах̣ — жертвенный огонь; а̄дара̄т — с надлежащим уважением.
В один из дней, выполнив свои утренние обязанности, разведя жертвенный огонь и предложив почетное место Шриле Суте Госвами, великие мудрецы с глубоким почтением стали задавать ему следующие вопросы.
Связанные стихи для размышлений:
Пример 1:
111
Пример 2:
222
Пример 3:
333

 

р̣шайа ӯчух̣
твайа̄ кхалу пура̄н̣а̄ни
  тобой         !             Пураны
сетиха̄са̄ни ча̄нагха
  с Итихасами     и  безупречный
а̄кхйа̄та̄нй апй адхӣта̄ни
    объяснял      хотя         читал
дхарма-ш́а̄стра̄н̣и йа̄нй ута
 о дхарме    писания       эти   сказал

Прим. (6):
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
итиха̄са̄ни относится к таким произведениям, как Махабхарата.
Мудрецы сказали: О безгрешный Сута! Несомненно, ты не только изучил, но и объяснил Пураны и дхарма-шастры, а также такие эпосы, как Махабхарата.
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
р̣шайах̣ — мудрецы; ӯчух̣ — сказали; кхалу — несомненно; пура̄н̣а̄ни — дополнительные повествования, разъясняющие Веды; са-итиха̄са̄ни — наряду с историческими хрониками; ча — и; анагха — свободный от всех пороков; адхӣта̄ни — внимательно читал; дхарма-ш́а̄стра̄н̣и — писания, дающие верное руководство на пути к совершенству; йа̄ни — все эти; ута — сказал.
Мудрецы сказали: Почтенный Сута Госвами, ты полностью свободен от всех пороков. Ты сведущ во всех писаниях, описывающих религиозную жизнь, а также во всех Пуранах и исторических повествованиях, ибо ты изучал их под должным руководством и сам объяснял их.
Связанные стихи для размышлений:
Пример 1:
111
Пример 2:
222
Пример 3:
333

 

йа̄ни веда-вида̄м̇ ш́решт̣хо
  все       Вед     знатоки    старейший
бхагава̄н ба̄дара̄йан̣ах̣
воплощение Бога     Вьясадева
анйе ча мунайах̣ сӯта
другие   и   мудрецы,   о Сута
пара̄вара-видо видух̣
  Брахмана-знатоки    знаешь

Прим. (7):
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
7-8. О Сута Госвами! Благодаря своей покорности, по милости гуру, ты постиг все истины, которые постиг Верховный Господь Вьяса, лучший из знающих, и другие мудрецы, знающие Брахмана с качествами и без качеств. Гуру должны открыть тайну ученику, который питает к ним привязанность.
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
пара̄вара-видах̣ — тот из авторитетных ученых, кто обладает и материальным, и метафизическим знанием; видух̣ — тот, кто знает.
О Сута Госвами, как старейший ученый-ведантист, ты знаком с учением Вьясадевы, воплощения Бога. Ты знаешь и других мудрецов, сведущих во всех областях физического и метафизического знания.
Связанные стихи для размышлений:
пара̄вара как знание прошлого и будущего:
пара̄вара-джн̃ах̣ са р̣ших̣
прошлое-будущее зная  он,  Вьясадева

ка̄лена̄вйакта-рам̇хаса̄
со временем неявленные  великой силой

йуга-дхарма-вйатикарам̇
эпохи   религия,        отклонения

пра̄птам̇ бхуви йуге йуге
возникающие  на Земле  из века в век

(ШБ 1.4.16) Великий мудрец Вьясадева предвидел, что люди начнут пренебрегать своими обязанностями в эту эпоху. Это происходит на Земле в различные века под влиянием невидимых сил, проявляющихся с течением времени.
пара̄вара как видение причин и следствий:
на̄датта а̄тма̄ хи гун̣ам̇
не принимает Господь, !, счастье
на дошам̇ на крийа̄-пхалам
не несчастье, не деятельности плоды
уда̄сӣнавад а̄сӣнах̣
безучастно,  восседающий (в сердце)
пара̄вара-др̣г ӣш́варах̣
причину-следствие видящий, Всевышний
(ШБ 6.16.11) Источник всех причин и следствий, Верховный Господь [атма] не ведает ни радостей, ни горя, порожденных материальной деятельностью. Господу нет нужды воплощаться в материальном теле, и потому Он всегда беспристрастен. Те же качества, пусть в ничтожной степени, свойственны и живым существам, неотъемлемым частицам Господа. Поэтому нет смысла предаваться скорби.
пара̄вара как высшее и низшее:
наиша̄ пара̄вара-матир бхавато нану сйа̄дж
не это  высших-низших  различение   Тебя,   !,   может быть
джантор йатха̄тма-сухр̣до джагатас татха̄пи
жив.существа, как друга сердечного,  всего мира,  и все же
сам̇севайа̄ суратарор ива те праса̄дах̣
в служении Богу, у желаний-древа  как  Твоя  милость
сева̄нурӯпам удайо на пара̄варатвам
служения чувства, проявление, не деля на высших-низших
(ШБ 7.9.27) Господь мой, поскольку для Тебя не существует понятий высшего и низшего, Ты, в отличие от обыкновенных живых существ, не делаешь различий между друзьями и врагами, хорошим и плохим. Тем не менее Ты благословляешь каждого человека по его служению, подобно тому как древо желаний, не делая различий между высшим и низшим, каждому дает плоды, которых тот желает.
Пример 3:
333

 

веттха твам̇ саумйа тат сарвам̇
познавший  ты        мягок      те        все
таттватас тад-ануграха̄т
      истины         их        милостью
брӯйух̣ снигдхасйа ш́ишйасйа
расскажи     смиренного        ученика
гураво гухйам апй ута
    гуру         тайну      раскрыли

Прим. (8):
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
Учителям следует раскрывать Истину тому ученику, кто испытывает любовь и привязанность (снигдхасйа) к своему гуру.
7-8. О Сута Госвами! Благодаря своей покорности, по милости гуру, ты постиг все истины, которые постиг Верховный Господь Вьяса, лучший из знающих, и другие мудрецы, знающие Брахмана с качествами и без качеств. Гуру должны открыть тайну ученику, который питает к ним привязанность.
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
веттха — ты знаешь в совершенстве; твам — о достопочтенный; саумйа — тот, кто чист и скромен; тат — те; сарвам — все; таттватах̣ — истинно; тад-ануграхāt — их милостью; брӯйух̣ — поведаешь; снигдхасйа — смиренного; ш́ишйасйа — ученика; гуравах̣ — духовные учители; гухйам — тайну; апи ута — одарили.
Согласно Шридхару Свами снигдхасйа означает према-ватах̣ (огромную любовь к своему духовному учителю).

И поскольку ты смирен, твои духовные учители даровали тебе все блага, которые может получить послушный ученик. Поэтому ты способен раскрыть нам все, что они научно объяснили тебе.
Связанные стихи для размышлений:
снигдхасйа как ключ к сокровенным знаниям:
ш́р̣н̣ушва̄вахито ра̄джанн
выслушай внимательно, царь (Парикшит)

апи гухйам̇ вада̄ми те
хотя  сокровенное  говорю  тебе

брӯйух̣ снигдхасйа ш́ишйасйа
могут объяснить   смиренного   ученика

гураво гухйам апй ута
гуру  сокровеннейшее   хотя и

(ШБ 10.13.3) О царь, слушай меня внимательно. Хотя деяния Верховного Господа — великая тайна, непостижимая для обыкновенных людей, я расскажу тебе о них, ибо духовные учители объясняют смиренному ученику даже очень сокровенные и трудные для понимания предметы.
Пример 2:
2222
Пример 3:
333
Пример 3:
333

 

татра татра̄н̃джаса̄йушман
из этого, из этого, доступно, долгоживущий
бхавата̄ йад виниш́читам
       ты          что           выяснил
пум̇са̄м эка̄нтатах̣ ш́рейас
для людей,  единственно,  высшее благо
тан нах̣ ш́ам̇ситум архаси
 это    нам,    объяснить,    достоин

Прим. (9): Вопрос 1 – в чём высочайшее благо для людей?
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
татра татра — изучив все писания; ан̃джаса̄ — в высказываниях, которые можно постигнуть сразу; а̄йушман — ты долгое время изучал и обдумывал священные писания; эка̄нтатах̣ — полностью или с самого начала; ш́рейа — то, что не имеет себе равных (према), то, что не входит в состав чего-либо другого при сравнении степеней совершенства.
О долгоживущий мудрец! Ты должен сразу же в простых выражениях и подробно рассказать нам о высшей цели для человечества, которую ты обнаружил во всех священных писаниях.
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
а̄йушман — благословленный долгой жизнью; бхавата̄ — сам; пум̇са̄м — для всех людей.
Потому, о благословленный долгой жизнью, объясни в легкодоступной форме, что, в соответствии с твоими познаниями, является абсолютным и высшим благом для всех людей.
Связанные стихи для размышлений:
Пример 1:
111
Пример 2:
222
Пример 3:
333

 

пра̄йен̣а̄лпа̄йушах̣ сабхйа
почти всегда  короткая жизнь, богослов
кала̄в асмин йуге джана̄х̣
в Кали       эту      эпоху      людей
манда̄х̣ суманда-матайо
 ленивы           заблуждаются
манда-бха̄гйа̄ хй упадрута̄х̣
       неудачливы       !       обеспокоены

Прим. (10):
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
О достойный мудрец. Ты знаешь, что в это век приносит благо! В Кали-югу люди, как правило, живут недолго, они ленивы, глупы, не благословлены общением с преданными и страдают от множества проблем.
Комм: В Кали-югу люди, как правило, живут недолго. Если же по воле случая им выпадает долгая жизнь, то они ленятся вникать в духовные темы. Даже если кто-то не ленится, он всё равно не может ничего понять. Но даже если человек умен, он несчастен, так как лишен общения с преданными, которые учат его тому, как достичь высшего совершенства. Даже если у кого-то есть эта связь с преданными, он чем-то обеспокоен. Из-за болезней и других проблем у него нет времени услышать истину из уст преданного, а если и услышит, то не сможет понять высшую цель для человека и затем прилагать усилия для ее достижения. Последовательность этих качеств может означать, что люди в век Кали не обладают должными качествами для достижения духовного совершенства.
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
пра̄йен̣а — почти всегда; алпа — короткая; а̄йушах̣ — продолжительность жизни; сабхйа — принадлежащий к ученым кругам; калау — в этот век Кали (вражды); асмин — в эту; йуге — эпоху; джана̄х̣ — люди; суманда-матайах̣ — введены в заблуждение; хи — и к тому же; упадрута̄х̣ — пребывают в тревоге.
О мудрец, в этот железный век Кали жизнь людей коротка. Они вздорны, ленивы, введены в заблуждение, неудачливы и к тому же пребывают в постоянной тревоге.
Связанные стихи для размышлений:
Санаткумара-самхита:
калау кила бхавишйанти
в век Кали      !                будут
нара̄х̣ па̄па-пара̄йан̣а̄х̣
  люди            грешниками
св-алпа̄йуша̄ ча манда-бха̄гйа̄
      жить мало           и        неудачливы
манда-праджн̃а̄х̣ ку-медхасах̣
       невежественны                глупы
В Кали-югу люди будут жить мало и много грешить. Они будут несчастны, невежественны и глупы. (Санаткумара-самхита, 13)
Сатвата-тантра:
калау праджа̄ манда-бха̄гйа̄
в век Кали    люди          неудачливы
аласа̄ дух̣кха-самйута̄х̣
ленивы           несчастливы
сишнодара-пара̄х̣ кшудра̄
гениталиям-желудку преданы мелочны
дӣна̄ малина-четасах̣
измучены  с грязным  сердцем и умом
В Кали-югу люди неудачливы, ленивы, несчастливы, преданы ублажению живота и жадности, мелочны и жалки. Их сердца и умы осквернены множеством грехов. (Сатвата-тантра, 38)
Пример 3:
333

 

бхӯрӣн̣и бхӯри-карма̄н̣и
различные   многие   обязанности
ш́ротавйа̄ни вибха̄гаш́ах̣
     изучаемые     разделы писаний
атах̣ са̄дхо ‘тра йат са̄рам
поэтому, о мудрец, здесь  что  суть
самуддхр̣тйа манӣшайа̄

        отобрав               лучшее
брӯхи бхадра̄йа бхӯта̄на̄м
скажи     для блага    живых существ
йена̄тма̄ супрасӣдати

чем сердце  всецело удовлетворяется

Прим. (11): Вопрос 2 – какова суть всех писаний, дарующая удовлетворение?
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
ш́ротавйа̄ни — писания, которые следует слушать; са̄рам — основная цель; самуддхр̣тйа — кратко и точно извлекая из всех писаний; а̄тма̄ — буддхи, чистое сердце.
О сведущий мудрец! Своей мудростью ты постиг суть всех писаний. Поэтому, ради блага всех живых существ, опиши достойные слушания практики, включающие в себя множество действий, благодаря которым сердце каждого живого существа полностью удовлетворяется (то есть обретает преданность Богу).
Комм: Позднее будет объяснено, что эти практики это Шри Бхагават-катха, начинающаяся со слушания и прославления Бога.
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
Существует множество разных писаний, и каждое предписывает большое число обязанностей. Чтобы понять их, необходимо многие годы изучать соответствующие разделы этих писаний. Поэтому, о мудрец, разъясни на благо всех живых существ суть этих писаний, ибо такие наставления способны полностью удовлетворить их сердца.
Связанные стихи для размышлений:
Пример 1:
111
Пример 2:
222
Пример 3:
333

 

сӯта джа̄на̄си бхадрам̇ те
о Сута,  знаешь,  благословения тебе
бхагава̄н са̄твата̄м̇ патих̣

Всевышний   преданных   защитник
девакйа̄м̇ васудевасйа
из чрева Деваки,   от Васудевы
джа̄то йасйа чикӣршайа̄
рождённый  чтобы    исполнить

Прим. (12): Вопрос 3 – какова цель прихода Кришны?
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
О Сута! Благословения тебе! Ты знаешь, с какой целью Господь, повелитель Яду, явился в Деваки, жене Васудевы.
Комм: Существительное са̄т (тот, кто доставляет удовольствие) указывает на Параматму, Верховного Господа. Тех, кто своим служением покоряет Господа, называют са̄твата̄ми или преданными.
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
Будь благословен, о Сута Госвами. Ты знаешь, для чего Личность Бога явилась из лона Деваки как сын Васудевы.
Связанные стихи для размышлений:
Почему Кришна приходит?
бхаве ’смин клиш́йама̄на̄на̄м
 в мире    этом        страдающих от
авидйа̄-ка̄ма-кармабхих̣
неведения, желаний, деятельностью
ш́раван̣а-смаран̣а̄рха̄н̣и

   слушая      помня,  поклоняясь
каришйан ити кечана

могут совершать, так(говорят) другие
бхаве ’смин — в самсаре; 
(ШБ 1.8.35) Некоторые говорят, что Ты явился, чтобы спасти тех, кто страдает в материальном мире из-за невежественных и эгоистичных действий, занимая их в слушании и памятовании о Тебе, чтобы они могли обрести прему.
Пример 2:
222
Пример 3:
333

 

тан нах̣ ш́уш́рӯшама̄н̣а̄на̄м शुश्रूष (ш́уш́рӯш̣а): Этот корень происходит от глагола “श्रुष्” (ш́руш̣), который означает “слушать”, “желать слушать”. В данном контексте “शुश्रूष” может означать “желание слушать” или “послушание”. माणानाम (ма̄н̣а̄на̄м): Это окончание в шестом падеже (генетив) множественного числа, применяемое к мужскому роду. Таким образом, “शुश्रूषमाणानाम” (ш́уш́рӯш̣ама̄н̣а̄на̄м) можно перевести как “тех, кто желает слушать” или “тех, кто стремится к послушанию”.
  те    нам     стремящимся слушать
архаси अर्हसि (архаси) происходит от корня अर्ह (арх), который означает “достоин”, “способен”, “подходящий”. -सि (-си) является окончанием второго лица единственного числа в настоящем времени для среднего и парасмайпади (активного) глагола. Таким образом, अर्हसि можно перевести как “ты достоин” или “ты способен”. ан̣га̄нуварн̣итум Префикс अनु- (ану-) означает “после”, “вслед за”, “согласно” и используется для усиления значения корня. Корень वर्ण (варн̣а) означает “описывать”, “рассказывать”, “выражать”. Суффикс -तुम् (тум) используется для образования инфинитива и указывает на намерение совершить действие. Таким образом, अनुवर्णितुम् (ануварн̣итум) можно перевести как “чтобы описать” или “с целью описания”.

можешь, о Сута, объяснить, следуя ачарьям
йасйа̄вата̄рах̣ бхӯта̄на̄м̇ भूत (bhūta): этот корень происходит от глагола “भू” (бхӯ), (быть, существовать). В данном контексте भूत может означать “существо”, “живое существо” или “элемент”. -आनां (а̄нам): Это окончание в шестом падеже (генетив) множественного числа.
чьё     появление    живых существ

кшема̄йа क्षेम (кшема): благополучие, защита, безопасность, спокойствие, воспитание, высшее благо, освобождение. -आय (а̄йа): Это суффикс в дативном падеже, который указывает на цель или намерение. क्षेमाय (кшема̄йа) — ради благополучия, в интересах защиты, для сохранения, для освобождения ча бхава̄йа भव (бхава): быть, становиться, происхождение, природа. -आय (а̄йа): Это суффикс в дативном падеже, который указывает на цель или намерение. भवाय (бхава̄йа) — ради существования, в интересах становления или возвышения. ча

ради блага     и   для процветания

Прим. (13):
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
кшема̄йа — забота, воспитание, благополучие, высшее благо; бхава̄йа — богатство, процветание, благополучие.
О Сута (ан̇га)! Опиши нам, жаждущим слушать, этого Господа. Господь явился для освобождения и материального процветания всех существ.
Комм: Господь явился ради освобождения (кшема̄йа) и процветания (бхава̄йа) живых существ.
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ш́уш́рӯшама̄н̣а̄на̄м — те, ради которых прилагают усилия; архаси — следует сделать; йасйа — чьи; авата̄рах̣ — воплощения; бхӯта̄на̄м — живых существ; кшема̄йа — ради блага; ча — и; бхава̄йа — возвышается; ча — и.
О Сута Госвами, мы жаждем узнать о Личности Бога и Его воплощениях. Разъясни нам поучения предыдущих учителей (ачарьев), ибо, и излагая, и слушая эти поучения, человек возвышается.
Связанные стихи для размышлений:
Этимология слов:
क्षेम (кшема) —  благополучие, защита, безопасность, спокойствие. क्षेमाय (кшема̄йа) может быть переведено как “ради благополучия” или “в интересах защиты”.
भू (бху) — быть, становиться, происходить. भवाय (бхава̄йа) может быть переведено как “для бытия”, “ради существования” или “в интересах становления”.
кшема̄йа как право на освобождение:
бхеджире мунайо ’тха̄гре
поклонялись мудрецы   так прежде
бхагавантам адхокшаджам
   Всевышнему     трансцендентному
саттвам̇ виш́уддхам̇ кшема̄йа
бытие   выше гун природы, высшее благо
калпанте йе ’ну та̄н иха
заслуживают, те, следуют за, в этом мире
(ШБ 1.2.25) Мудрецы в древности поклонялись Верховному Господу, который есть вишуддха-саттва (Его тело состоит из чит-шакти, возникающей из Его сварупы, за пределами всех материальных чувств и гун). Те, кто следует (ану) за этими мудрецами, получают право на освобождение (кшема̄йа) в этом мире (иха).
кшема̄йа как защита:
апаре васудевасйа
другие(говорят) Васудевы
девакйа̄м̇ йа̄чито ’бхйага̄т

и Деваки    молившихся     родился
аджас твам асйа кшема̄йа
нерожденный, Ты,  мир   защитить
вадха̄йа ча сура-двиша̄м

уничтожить   и    богов     врагов
Некоторые говорят, что ты, хотя и не рожденный, явился как сын Васудевы в Деваки по их просьбе, чтобы защитить мир и убить демонов.
Пример 3:
333

 

а̄паннах̣ Префикс आ- (ā-) обычно усиливает значение корня. Корень पद् (pad) означает “падать”, “достигать”, “приходить”. Суффикс -न (na) используется для образования прилагательных. Таким образом, आपन्न: (а̄паннах̣) можно перевести как “достигший”, “пришедший в определенное состояние” или “попавший в трудное положение”. आपन्नः (а̄паннах̣) — প্রাপ্তঃ (достигший, полученный, приобретенный) сам̇ср̣тим гхора̄м̇
запутавшиеся, в самсаре   ужасной
йан-на̄ма यन्नाम (йан-на̄ма) — যস্য বাসুদেবস্য নাম (имя Ва̄судевы, Кришны) виваш́о विवश (ви-ваш́а) означает “безвольный”, “несвободный”, “под контролем” или “властью чего-либо или кого-либо”. Это слово часто используется для описания состояния, когда человек находится под влиянием внешних сил или обстоятельств и не имеет контроля над своими действиями или чувствами. विवशः अपि (виваш́ах̣ апи) — অভিভুতোঽপি (даже если подавлен) гр̣н̣ан Корень गृ (гр̣) — “петь”, “воспевать”, “произносить”. Суффикс -न् (-н) используется для образования настоящего времени и может переводиться как действие, происходящее в настоящем времени. Таким образом, गृणन् (гр̣н̣ан) можно перевести как “воспевающий”, “поющий” или “произносящий”.
 чьё   имя   неосознанно   поющий

татах̣ садйо вимучйета
от этого,  сразу,  освобождается
йад бибхети свайам̇ бхайам भयं अपि (бхайам̇ апи) — মহাকালো রুদ্রোঽপি (даже Рудра, Махакала, Великое Время)

кого      боится         сам           страх

Прим. (14):
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
(14-15) Какой человек, желая удовлетворить своё сердце, не станет слушать о славе Господа, чьи деяния восхваляют известные личности; чье имя, олицетворяющее страх, немедленно освобождает беспомощных людей, страдающих от ужасов материального существования.
Комм: Фразы сам̇ср̣тим гхора̄м (ужасающая материальная жизнь), виваш́ах̣ (беспомощный) и садйах̣ (немедленно) указывают на таких личностей, как Аджамила. При произнесении даже одного имени Господа, страх в самом его корне (свайам бхайам , как свайам бхагаван), олицетворенного в форме Махакалы, который вызывает разрушение вселенной, становится испуганным. Что тогда говорить о смерти и Яме, отвечающем за смерть? Что говорить о страхе для низших существ, таких как слуги Ямы?
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
а̄паннах̣ — запутавшиеся; сам̇ср̣тим — в сетях рождения и смерти; гхора̄м — очень запутанных; йат — что; на̄ма — абсолютное имя; виваш́ах̣ — не сознавая того; гр̣н̣ан — повторение; татах̣ — от этого; садйах̣ — сразу; вимучйета — освобождаются; йат — тот, кто; бибхети — пугает; свайам — лично; бхайам — сам страх.
Живые существа, запутавшиеся в хитросплетениях рождения и смерти, могут немедленно освободиться, стоит им даже неосознанно произнести святое имя Кришны, которого боится сам страх.
Связанные стихи для размышлений:
виваш́ах̣:
विवश (виваш́а) является корнем этого слова и означает “безвольный”, “несвободный”, “под контролем” или “властью чего-либо или кого-либо”. Это слово часто используется для описания состояния, когда человек находится под влиянием внешних сил или обстоятельств и не имеет контроля над своими действиями или чувствами.

айам̇ хи кр̣та-нирвеш́о

 этот     !   совершил  искупление
джанма-кот̣й-ам̇хаса̄м апи
жизней  миллионов     грехов    даже

йад вйа̄джаха̄ра виваш́о
поскольку  произнёс   беспомощно
на̄ма свастй-айанам̇ харех̣

  Имя      к благу        путь          Бога
(ШБ 6.2.7) Этот человек (Аджамила) искупил грехи десяти миллионов рождений, поскольку спонтанно воспевал благоприятное имя Господа.

эвам̇ стрийа̄ джад̣ӣбхӯто
  так,   женщиной    очарованный
видва̄н апи маноджн̃айа̄
ученый муж,  хотя,  многоопытной
ба̄д̣хам итй а̄ха виваш́о
“да будет так” так сказал, подчинившийся
на тач читрам̇ хи йошити
не   то  поразительно ! что касается женщин
(ШБ 6.18.29) При всей своей учености Кашьяпа Муни быстро поддался на уловки Дити, которая полностью подчинила его себе, и пообещал ей исполнить любое ее желание. В таком поведении мужей нет ничего удивительного.
виваш́о гр̣н̣ан:
йан-на̄ма дхейам̇ мрийама̄н̣а а̄турах̣
 чье           имя,              умирающий,    страдающий
патан скхалан ва̄ виваш́о гр̣н̣ан пума̄н
упав, дрож.голос или беспомощно повторяет человек
вимукта-карма̄ргала уттама̄м̇ гатим̇
освободившись, деятельности от оков, высшей цели
пра̄пноти йакшйанти на там̇ калау джана̄х̣
достигает,   поклоняются  не   Ему (Богу), в век Кали, люди
(ШБ 12.3.44) Если перед самой смертью человек, охваченный ужасом и распластанный на своей постели, прерывающимся голосом, даже не понимая, что говорит, произнесёт святое имя Верховного Господа, то он освободится от всех последствий своей кармической деятельности и достигнет высшей обители. И тем не менее в век Кали люди не будут поклоняться Верховному Господу.

 

патитах̣ скхалиташ́ ча̄ртах̣
падая,  спотыкаясь   и чувствуя боль
кшуттва̄ ва̄ виваш́о гр̣н̣ан
   чихая    или    невольно  повторяя
харайе нама итй уччаир
«Хари поклоны», так,    громко
мучйате сарва-па̄така̄т
освобождается от всех грехов
(ШБ 12.12.47) Если человек, упав, поскользнувшись, почувствовав боль или чихнув, невольно воскликнет: «Поклоны Господу Хари!» — то все последствия его грехов тут же будут уничтожены.

Имя Бога уничтожает грехи и дарует освобождение:
на̄мно хи йа̄ватӣ ш́актих̣
  имени     !      сколько       силы
па̄па-нирхаран̣е харех̣
 греха     искупление,      Бога
та̄ват картум̇ на ш́акноти
столько  сделать    не       может
па̄такам̇ па̄такӣ нарах̣
     грехов     грешник    человек
(Брихад-Вишну-пурана) Просто повторяя святое имя Хари, грешник сможет искупить больше грехов, чем способен совершить.
аваш́ена̄пи йан-на̄мни
в отчаянии даже    кого(Бога) имя
кӣртите сарва-па̄такаих̣
воспетое       от всех      грехов
пума̄н вимучйате садйах̣
человека    избавляется      сразу
сим̇ха-трастаир мр̣гаир ива
львиный      рык         зверьков    как
(Гаруда-пурана) Святое имя Господа, даже произнесенное в отчаянии или случайно, избавляет от всех последствий греховной жизни, подобно тому как львиный рык прогоняет маленьких зверьков.
сакр̣д учча̄ритам̇ йена
однажды       воспетое     тем
харир итй акшара-двайам
 “Хари”    так        слога         два
баддха-парикарас тена
связанный    полностью    этим
мокша̄йа гаманам̇ прати
   спасению          путь             к
(Сканда-пурана) Перед тем, кто хоть раз произнёс святое имя Господа, состоящее из двух слогов — «Ха-ри», открывается путь к освобождению.
Пример 3:
333
Пример 3:
333

 

йат-па̄да-сам̇ш́райа̄х̣ сӯта
чьим  стопам   предавшихся   о Сута
мунайах̣ мудрецы, подобные Шри Шукадеву праш́ама̄йана̄х̣ Те, кто в высшей степени умиротворены и удовлетворены, поскольку с искренней верой приняли путь преданности Богу
мудрецов,   умиротворенных в преданности Богу
садйах̣ пунантй упаспр̣шт̣а̄х̣
(взглядом) сразу  очищают  прикосновением
свардхунй-а̄по ‘нусевайа̄ Частица “ну” (конечно) указывает на отличие от предущего утверждения (т.е. “с другой стороны”). Севайа̄ означает действия, такие как поклонение и поклоны, или же может означать почтение в общем смысле.
священной Ганги   воды  используемые

Прим. (15):
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
(14-16) Какой человек, желая удовлетворить своё сердце, не станет слушать о славе Господа, чьи деяния восхваляют известные личности; чье имя, олицетворяющее страх, немедленно освобождает беспомощных людей, страдающих от ужасов материального существования; и чьи преданные, приняв прибежище у Его лотосных стоп и утвердив свой ум в Господе, немедленно очищают других от всех грехов, просто думая о них, тогда как воды Ганги очищают только при контакте и непосредственном служении.
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
йат — у чьих; па̄да — лотосных стоп; сам̇ш́райа̄х̣ — те, кто нашел прибежище; сӯта — о Сута Госвами; мунайах̣ — великие мудрецы; праш́ама̄йана̄х̣ — поглощенные преданным служением Всевышнему; садйах̣ — сразу; пунанти — освящают; упаспр̣шт̣а̄х̣ — одним своим присутствием; свардхунӣ — священной Ганги; а̄пах̣ — воды; анусевайа̄ — используемые.
О Сута, великие мудрецы, для которых лотосные стопы Господа стали единственным прибежищем, способны сразу очистить тех, кто соприкоснется с ними, тогда как воды Ганги очищают человека только при продолжительном употреблении.
Связанные стихи для размышлений:
Святые мгновенно очищают дома:
йеша̄м̇ сам̇смаран̣а̄т пум̇са̄м̇
     кого          памятование      человека
садйах̣ ш́уддхйанти ваи гр̣ха̄х̣
мгновенно         очищает       !    все дома
ким̇ пунар дарш́ана-спарш́а-
  что     тогда     встреча   прикосновение
па̄да-ш́ауча̄сана̄дибхих̣
стоп    омовение,    сидение и т.д.
(ШБ 1.19.33) Наши дома мгновенно освящаются, даже если мы просто вспоминаем тебя, и тем более, если мы созерцаем тебя, прикасаемся к тебе, омываем твои святые стопы и предлагаем тебе место в нашем доме.

.

муктис твад-дарш́ана̄д эва
спасение    тебя    созерцание    лишь
на джа̄не сна̄на-джам̇ пхалам
не      знаю      омовения    от         плод
«Созерцание тебя дарует освобождение, тогда как результат омовения мне не известен».

.

свардхунйа̄ дарш́ана̄д эва
         Ганги          созерцанием   лишь
са̄дхӯна̄м̇ ча смаран̣а̄д апи муктир
преданных   и   памятованием   даже   спасение
«Созерцанием священной Ганги и памятованием о преданных Бога достигается освобождение».

Пример 2:
222
Пример 3:
333

 

ко ва бхагаватас тасйа
кто  напротив   Господа    Его
пун̣йа-ш́локед̣йа-карман̣ан̣
праведные превозносимые   деяния
ш́уддхи-ка̄мо Ради очищения сердца (атмы) от всех материальных желаний на ш́р̣н̣уйа̄д
очищения сердца,   не    слушает
йаш́ах̣ слава игр и деяний Бога кали-мала̄пахам
слава   в Кали-югу  от скверны очищает

Прим. (16):
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
Какой человек, желая очистить и удовлетворить своё сердце, не станет слушать о славе Господа, чьи деяния восхваляют известные личности.
Комм: Ш́уддхи-ка̄мах̣ означает “тот, кто желает удовлетворения сердца”, поскольку ранее было сказано йена̄тма̄ супрасӣдати: посредством чего удовлетворяется сердце. Йаш́ах̣, или слава Господа, означает Его необычайные деяния, такие как победа над Шивой, Индрой, Брахмой и другими, а также Его игры, такое как Раса-лила.
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ках̣ — кто; ва̄ — напротив; бхагаватах̣ — Господа; тасйа — Его; пун̣йа — праведные; ш́лока-ӣд̣йа — превозносимые в молитвах; карман̣ах̣ — деяния; ш́уддхи-ка̄мах̣ — желая избавиться от всех грехов; на — не; ш́р̣н̣уйа̄т — слушает; йаш́ах̣ — прославление; кали — в веке вражды; мала-апахам — то, что освящает.
Кто из стремящихся к избавлению от пороков века вражды не захочет услышать хвалу Господу?
Связанные стихи для размышлений:
Пример 1:
111
Пример 2:
222
Пример 3:
333

 

тасйа карма̄н̣й Карма̄н̣и это деяния, в которых Кришна убивает демонов, что присуще и другим аватарам уда̄ра̄н̣и Уда̄ра̄н̣и (щедрый) означает исполнение желаний Его преданных
   Его        деяния      великодушные
паригӣта̄ни сӯрибхих̣ Нарада и другие
рассказывают    великие души
брӯхи нах̣ ш́раддадха̄на̄на̄м̇
поведай  нам  с верой готовых слушать
лӣлайа̄ дадхатах̣ “поддерживает” – указывает на “Того, кто поддерживает формы всех аватар”. Постоянное присутствие этих аватар во время пришествия Кришны указывает на полноту Кришны как источника всех аватар (аватари). кала̄х̣ все проявления Бога, такие как амша (частичные), пуруша- и гуна-аватары, поддерживаемые Кришной как аватари, источником всех аватар
   игры     поддерживает    воплощений

Прим. (17):
Бхактисиддханта Сарасвати:
যিনি Того, кто লীলাক্রমে деяний পুরুষাবতার Пуруша-аватар প্রভৃতি и других কলা воплощений ধারণ করিয়াছেন основой будучи, সেই этого স্বয়ংরূপ изначального অবতারী источника аватар ভগবান্‌ Бога শ্রীরুষ্ণের Шри Кришны বিশ্বসৃষ্ট্যাদি сотворившего вселенную и всё остальное মহৎ великие অথবা или পরমানন্দপ্রদ дарующие высшее блаженство জন্মাদি লীলাসমূহ множество игр, начиная с рождения, যাহা которые নারদাদি দিব্যস্রিগণ Нарада и другие божественные мудрецы গান করিয়া থাকেন воспевают, তাহা это শ্রবণ করিতে слушать আমরা мы শ্রদ্ধাযুক্ত হইয়াছি с верой, আমাদিগের নিকট нам তাহা это বর্ণন করুন опиши॥
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
Прошу, расскажи нам, исполненным веры, о деяниях Господа, который по Своей воле поддерживает формы всех аватар, об уничтожении демонов и ниспослании высшего блаженства Своим преданным, которых прославляют мудрецы.
Карма̄н̣и указывает на убийство демонов, что присуще и другим аватарам. Уда̄ра̄н̣и (щедрый) означает исполнение желаний Его преданных. Кала̄х̣ дадхатах̣ означает “Того, кто поддерживает формы всех аватар”. Постоянное присутствие этих аватар во время пришествия Кришны указывает на полноту Кришны как источника всех аватар (аватари).
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
тасйа — Его; карма̄н̣и — трансцендентные деяния; уда̄ра̄н̣и — исполненные великодушия; паригӣта̄ни — рассказывают; сӯрибхих̣ — великие души; брӯхи — соблаговоли поведать; нах̣ — нам; ш́раддадха̄на̄на̄м — готовым с почтением слушать; лӣлайа̄ — игры; дадхатах̣ — явившихся; кала̄х̣ — воплощений.
Он великодушен и милостив в Своих трансцендентных деяниях, и такие великие ученые мудрецы, как Нарада, воспевают их. Мы жаждем слышать о них. Расскажи нам поэтому о подвигах, которые Господь совершает в Своих различных воплощениях.
Связанные стихи для размышлений:
Пример 1:
111
Пример 2:
222
Пример 3:
333

 

атха̄кхйа̄хи харер дхӣманн
поэтому опиши    Кришны,   о мудрый
авата̄ра-катха̄х̣ ш́убха̄х̣
об аватарах рассказы,  благо несущие
лӣла̄ лӣла̄ — игры Бога ради благих целей, таких как поддержания мира во вселенной и устранения бремени Земли видадхатах̣ сваирам
игры    совершаемые    независимо
ӣш́варасйа̄тма-ма̄йайа̄ а̄тма-ма̄йайа̄ — নিজেচ্ছারূপয়া личных желаний проявленная শক্ত্যা сила চিচ্ছক্ত্যা чит-шакти, духовная энергия যোগমায়য় Йогамайя
Всевышнего   личные     энергии 

Прим. (18):
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
О великий мудрец! Расскажи трансцендентные истории об аватарах Верховного Господа, Кришны, который совершенно независим и совершает Свои вечные деяния благодаря Своей потенции йога-ма̄йа̄.
शुभा ш́убха̄х̣ अमायिकीर्विदधत вне иллюзии размещённое, т.е. нематериальное, трансцендентное इति конец цитаты वर्त्तमान нынешних कालेन воплощений Бога लीलानां игры नित्यत्वं вечно существуют आत्ममायया благодаря Его личной энергии योगमायया Йогамайи॥
“শুভাঃ” ш́убха̄х̣ অর্থাৎ означает মঙ্গলপ্রদ благоприятный বলায় сказано শ্রীভগবানের কথাসকল все беседы о Всевышнем মায়াতীত иллюзию превосходящие জানিতে হইবে следует понимать। “বিদধতঃ” видадхатах̣ অর্থাৎ означает লীলা করিতেছেন Он проявляет свои игры — এই বর্তমান কালের этих нынешних воплощений Бога দ্বারা посредством লীলাসমূহের божественных игр নিত্যত্ব вечного бытия এবং и “আত্মমায়া” а̄тма-ма̄йа̄ — শব্দে в слове শ্রীভগবানের চিচ্ছক্তি духовная энергия Бога যোগমায়াই йогама̄йа̄ — это বুঝিতে হইবে следует понимать॥
«Ш́убха̄х̣» означает «дарующие высшее благо». Это сказано о всех беседах о Всевышнем, которые превозмогают материальную иллюзию. «Видадхатах̣» означает, что все Его игры вечны, поскольку Господь непрестанно проявляет Своии божественные игры через Свои различные воплощения. Под словом «а̄тма-ма̄йа̄» следует понимать духовную энергию Бога, известную как Йогама̄йа̄.
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
атха — поэтому; а̄кхйа̄хи — опиши; харех̣ — Господа; дхӣман — о мудрый; авата̄ра — воплощения; катха̄х̣ — повествования; ш́убха̄х̣ — несущие благо; лӣла̄ — развлечения; видадхатах̣ — совершаемые; сваирам — игры; ӣш́варасйа — верховного повелителя; а̄тма — личные; ма̄йайа̄ — энергии.
О мудрый Сута, поведай же нам о трансцендентных играх многочисленных воплощений Верховного Господа. Эти несущие благо игры и развлечения Господа, верховного повелителя, совершаются с помощью Его внутренних энергий.
Связанные стихи для размышлений:
Пример 1:
111
Пример 2:
222
Пример 3:
333

 

вайам̇ ту Хотя другие удовлетворены, но мы… на витр̣пйа̄ма витр̣пйа̄ма происходит из корня तृप् (тр̣п): “быть удовлетворенным” или “насытиться”. Приставка “ви-” усиливает значение. Выражение «на витр̣пйа̄ма» здесь означает «не чувствуем удовлетворенности и считаем, что этого недостаточно».
     мы      но   не        насытились
уттама-ш́лока уттама-ш́лока — «тот, чья слава или достоинства наилучшие» или же «тот, кого восхваляют высочайшие личности».-викраме
в лучших  молитвах     подвиги
йач-чхр̣н̣вата̄м̇ раса-джн̃а̄на̄м̇
которые     слушая      расы      знатоки
сва̄ду сва̄ду паде паде сва̄ду сва̄ду паде паде — «С каждым мгновением вкушение, даже если оно и так вкусное, становится еще вкуснее. К концу, выражая все большую сладость, это чувство приобретает сверхъестественный характер из-за желания слушать и погрузиться в него».
наслаждаются    каждое мгновение

Прим. (19):
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
вайам — мы; ту — но; на — не; витр̣пйа̄мах̣ — устанем; уттама-ш́лока — Личность Бога, которую славят в трансцендентных молитвах; викраме — развлечения; йат — которые; ш́р̣н̣вата̄м — постоянно слушая; раса — вкус; джн̃а̄на̄м — хорошо знакомые с; сва̄ду — наслаждаются; сва̄ду — доставляющим наслаждение; паде паде — на каждом шагу.
Мы не устанем слушать о трансцендентных играх Личности Бога, прославляемой в гимнах и молитвах. Те, кто развил вкус к трансцендентным отношениям с Ним, ежесекундно наслаждаются, слушая повествования о Его играх.
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
Мы не полностью удовлетворены подвигами Господа, чья слава высочайшая, потому что с каждым мгновением эти подвиги становятся все более приятными для слушателей, обладающих знанием расы.
«Уттама-ш́лока» означает «тот, чья слава или достоинства наилучшие». Или это может означать «тот, кого восхваляют высочайшие личности». Мы не вполне удовлетворены лишь слушанием о подвигах Уттама-ш́локи. Нам этого мало. Иначе говоря, нам полностью хватает того, что мы принесли в виде жертв и йогических практик. Давайте же и дальше слушать о деяниях Всевышнего. Или это предложение может означать: “Пусть другие довольны, а мы нет”. На это указывает слово «ту» (но). Смысл таков. Об уровне насыщения и удовлетворения можно узнать тремя способами: по количеству (как, например, пищей, наполняющей живот), из-за неразличения вкуса и невозможности получить удовольствие от объекта. В данном стихе ограниченность восприятия слушателями (ш́р̣н̣вата̄м) связана с тем, что эти подвиги нельзя увидеть напрямую, они проявляются лишь через звук, который достигает наших ушей. Для человека, не способного ощутить вкус или расу и походящего на животное, истинное удовлетворение недоступно. В отличие от таких людей, мудрецы могут постигать «раса-джн̃а̄на̄м». Однако, несмотря на это, они не чувствуют полного удовлетворения. Темы Господа не похожи на пережеванный сахарный тростник, который утрачивает вкус: их вкус, напротив, становится только ярче с каждым мгновением (паде паде) после вкушения. Мудрецы не потеряли этот вкус, но всё равно остаются неутоленными в своем стремлении. Выражение «паде паде» переводится как «каждое мгновение».
Бхактисиддханта Сарасвати:
যঁহার чьи লীলাকথা описания игр শ্রবণকারী слушатель রসিকগণের знаток расы আস্বাদন наслаждение প্রতিপদে на каждом шагу উত্তরোত্তর постоянно возрастающее স্বাদ হইতেও স্বাদু হয় хотя уже и является вкусным, সেই этих উরুক্রম подвигов শ্রীকৃষ্ণের Кришны গুণলীলা-কথাদিতে качеств и деяний описание অধিক ещё больший আস্বাদন вкус পাইবার получать আশায় в надежде আমরা мы বিশেষভাবে особенно তৃপ্ত удовлетворены হইতেছি না не были অর্থাৎ то есть হরিকথা Харикатху শুনিয়া слушая যথেষ্ট достаточно বা или পর্য্যাপ্ত полно বোধ করিতেছি না не постигли, বরং тем не менее উত্তরোত্তর все более и более আমাদের наш কৌতূহল интерес и আগ্রহ стремление বৃদ্ধি পাইতেছে увеличилось.
Связанные стихи для размышлений:
Пример 1:
111
Пример 2:
222
Пример 3:
333

 

кр̣тава̄н кила карма̄н̣и
совершены   какие    деяния
саха ра̄мен̣а кеш́авах̣
  с     Баларамой     Кришна
атимартйа̄ни бхагава̄н
сверхъестественные  Всевышний
гӯд̣хах̣ капат̣а-ма̄нушах̣ капат̣а-ма̄нушах̣ — будучи вечным и нематериальным, Господь пришел в человеческом облике, который казался мирским, поскольку был доступен простому взору.
скрытый     обман        людей

Прим. (20):
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
кр̣тава̄н — совершены; кила — какие; карма̄н̣и — деяния; саха — вместе с; ра̄мен̣а — Баларамой; кеш́авах̣ — Шри Кришна; атимартйа̄ни — сверхъестественные; бхагава̄н — Личность Бога; гӯд̣хах̣ — в облике; капат̣а — внешне; ма̄нушах̣ — человек.
Господь Шри Кришна, Личность Бога, вместе с Баларамой играли роль людей, и в этом человеческом облике совершили много сверхчеловеческих деяний.
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
Верховный Господь Кешава, чьи намерения остаются загадочными и труднопостижимыми для человечества, совершил вместе с Баларамой множество божественных игр.
Этот стих разъясняет деятельность Господа. Хотя действия Кришны кажутся человеческими, они превосходят возможности людей. Ведь Он, будучи Брахманом в человеческой форме, совершил чудеса, такие как поднятие холма Говардхана. Эти действия были невозможны для других людей, живших в то время. Поэтому его действия описываются как “сверхчеловеческие” (атимартйа̄ни). Несмотря на свою величие, Господь остается скрытым (гӯд̣хах̣). Он мог воздействовать на людей так, что казалось, будто он их обманывает (капат̣а-ма̄нушах̣). Он обманывает материалистичных людей, таких как Джарасандха, маскируясь под брахмана, чтобы обратиться к нему с просьбой, чтобы помочь своим преданным. Он обманывает духовных преданных, таких как гопи, привлеченных звук Его флейты, давая им наставления о правильном поведении для усиления их чистой любви, премы. Поскольку заблуждение демонов вызвано их материальным невежеством, а заблуждение преданных, таких как гопи, — их премой, Господь на самом деле никого не обманывает. Он скрывает Себя только для того, чтобы дать наставления. Структура слова капат̣а-ма̄нушах̣ базируется на Варттике Панини 22.35, где описаны правила для слов, начинающихся на гад̣у. В составе баху-врихи слово в местном падеже обычно стоит первым, но в словах, начинающихся на гад̣у, оно стоит в конце. Таким образом, вместо ма̄нушах̣-капат̣а мы имеем капат̣а-ма̄нушах̣.
Бхактисиддханта Сарасвати:
নিত্য вечный অপ্রাকৃতবস্ত нематериальный объект হইয়াও даже будучи প্রাপঞ্চিক мирским দর্শনযোগ্য видимым মনুষ্যরূপধারী принимающим человеческую форму, অতএব следовательно প্রচ্ছন্নভাবে в скрытой манере পরব্রহ্ম Высший Брахман শ্রীকৃষ্ণ Шри Кришна শ্রীবলদেবের সহিত вместе со Шри Баладевом যে те সকল все অলৌকিক сверхъестественные অপ্রাকৃত нематериальные লীলাবিক্রম деяния и игры অনুষ্ঠান исполнение বা или প্রদর্শন проявление করিয়াছেন совершил, সেই этого সকল всего বর্ণন описание করুন сделайте॥
Связанные стихи для размышлений:
Пример 1:
111
Пример 2:
222
Пример 3:
333

 

калим а̄гатам а̄джн̃а̄йа
век Кали   наступил       зная
кшетре ‘смин ваишн̣аве кшетре ‘смин ваишн̣аве — в этом дорогом для Вишну месте, лесу Наймишаранье вайам
  в месте      этом     вайшнавском     мы
а̄сӣна̄ дӣргха-сатрен̣а
  осели    надолго    для ягьи
катха̄йа̄м̇ сакшан̣а̄ харех̣
слушать рассказы, получив шанс, о Кришне

Прим. (21):
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
калим — век Кали (железный век вражды); а̄гатам — наступил; а̄джн̃а̄йа — зная это; кшетре — в этой части земли; асмин — в этом; ваишн̣аве — предназначенном именно для преданных Господа; вайам — мы; а̄сӣна̄х̣ — расположились; дӣргха — надолго; сатрен̣а — для совершения жертвоприношений; катха̄йа̄м — в повествованиях о; са-кшан̣а̄х̣ — с имеющимся у нас временем; харех̣ — Личности Бога.
Хорошо понимая, что век Кали уже наступил, мы собрались в этом святом месте, чтобы долго слушать трансцендентное послание Бога, совершая таким образом жертвоприношение.
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
Зная, что наступил век Кали, воспользовавшись моментом, мы устроились на этой священной для Вишну земле под предлогом продолжительного жертвоприношения, чтобы услышать о Господе.
“Действительно поразительно, что такие, как вы, погруженные в ритуальные жертвоприношения, так жаждут услышать о величии Кришны”. “Поймите, что теперь наша приверженность жертвоприношениям стала лишь маскировкой”. Слово сакшан̣а̄ можно перевести как «используя возможность» или «с радостью».
Бхактисиддханта Сарасвати:
কলিষুগ век Кали আসিয়াছে наступил জানিয়া зная আমরা мы এই в этом বৈষ্ণবক্ষেত্র священном месте для вайшнавов নৈমিষারণ্যে лесу Наймишаранья দীর্ঘকালব্যাপি-যজ্ঞো-পলক্ষে под предлогом длительного жертвоприношения আসিয়া придя উপবিষ্ট осели অর্থাৎ то есть আসীন поселились রহিয়াছি оставаясь; এক্ষণে вдруг আমাদিগের для нас হরিকথা-শ্রবণে рассказов о Хари слушание অবসর возможность লাভ получена হইয়াছে была.
Понимая, что наступил век Кали, мы поселились в этом священном месте для вайшнавов — Наймишаранье, под предлогом длительного жертвоприношения. Однако теперь у нас появилась уникальная возможность слушать рассказы о Господе Хари.
Связанные стихи для размышлений:
Пример 1:
111
Пример 2:
222
Пример 3:
333

 

твам̇ нах̣ сандарш́ито дха̄тра̄
  ты   с нами    встретился    по милости Бога

дустарам̇ ниститӣршата̄м
неодолимый   для желающих пересечь

калим̇ саттва-харам̇ пум̇са̄м̇
век Кали   добродетели   губит   людей

карн̣а-дха̄ра ива̄рн̣авам
        кормчий         как       океан

Прим. (22):
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
твам — о добродетельный; нах̣ — с нами; сандарш́итах̣ — встретился; дха̄тра̄ — по воле провидения; дустарам — неодолимый; ниститӣршата̄м — для тех, кто желает пересечь; калим — век Кали; саттва-харам — который губит добрые качества; пум̇са̄м — человека; карн̣а-дха̄рах̣ — кормчий; ива — как; арн̣авам — океан.
О добродетельный, мы думаем, что встретили тебя по воле провидения, чтобы избрать тебя капитаном корабля, на котором находятся те, кто желает пересечь полный превратностей океан Кали, лишающий человека всех хороших качеств.
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
Мы стремимся переправиться через непреодолимый океан Кали, который уничтожает все добродетели. Как лоцман на корабле, ты благодаря милости Господа явился перед нами, чтобы провести нас через этот океан.
Бхактисиддханта Сарасвати:
আমরা мы মানবগণের বলবুদ্ধিনাশক разрушающий силу будхи людей কলিকালরূপ в форме эры Кали দুস্তর труднопроходимый সমুদ্র океан উত্তীর্ণ пересечь হইতে ইচ্ছুক желающие। সমুদ্রের океана পরপারগমনাভিলাষিজনের পক্ষে для желающих пересечь কর্ণধার-সদৃশ кормчий подобный আপনাকে тебе বিধাতাই божественная провидение আমাদিগের নিকট к нам পাঠাইয়া послав আপনার с тобой দর্শনলাভ ঘটাইয়াছেন встреча произошла॥
Связанные стихи для размышлений:
Пример 1:
111
Пример 2:
222
Пример 3:
333

 

брӯхи йогеш́варе кр̣шн̣е
соблаговоли рассказать владыка всех мистических сил Господь Кришна
бхахман̣йе дхарма-варман̣и
Абсолютная Истина защитник религии
сва̄м̇ ка̄шт̣ха̄м адхунопете
Свою обитель ныне уйдя
дхармах̣ кам̇ ш́аран̣ам̇ гатах̣
религия к кому прибежище ушла

Прим. (23):
Вишванатх Чакраварти Тхакур:
ВВВ
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
брӯхи — соблаговоли рассказать; йога-ӣш́варе — владыка всех мистических сил; кр̣шн̣е — Господь Кришна; брахман̣йе — Абсолютная Истина; дхарма — религии; варман̣и — защитник; сва̄м — Свою; ка̄шт̣ха̄м — обитель; адхуна̄ — ныне; упете — уйдя; дхармах̣ — религия; кам — к кому; ш́аран̣ам — прибежище; гатах̣ — ушла.
Поскольку Шри Кришна, Абсолютная Истина, владыка всех мистических сил, удалился в Свою обитель, скажи нам, у кого теперь нашли свое прибежище принципы религии.
Связанные стихи для размышлений:
Пример 1:
111
Пример 2:
222
Пример 3:
333

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ШБ 1 песнь, 1 глава

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Догори