Бхагавад-гӣта̄
“Скрытый дар любящего Абсолюта”
на основе редакции и комментариев Шрилы Б.Р. Шридхара Махараджа.
Глава 5. Карма-саннйа̄са-йога.
Путь пробуждения души
अर्ज्जुन उवाच ।
सन्न्यासं कर्म्मणां कृष्ण पुनर्योगञ्च शंससि ।
यच्छ्रेय एतयोरेकं तन्मे ब्रूहि सुनिश्चितम् ॥ ५/१ ॥
арджуна ува̄ча
саннйа̄сам̇ карман̣а̄м̇ кр̣ш̣н̣а
в отречении от дел, Кришна
пунар йоган̃ ча ш́ам̇саси
снова йогу и превозносишь
йач чхрейа этайор экам̇
что лучшее(для меня) из двух одно
тан ме брӯхи суниш́читам
то мне скажи определённо
Арджуна произнёс: — О Кришна!
Ты говоришь об отречении от дел,
но после этого Ты снова прославляешь
(ниш̣кама-карма-йогу)
путь самозабвенных действий.
Прошу, скажи, какой из этих двух путей
мне благо высшее дарует? (1)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
श्रीभगवानुवाच ।
सन्न्यासः कर्म्मयोगश्च निःश्रेयसकरावुभौ ।
तयोस्तु कर्म्मसन्न्यासात्कर्म्मयोगो विशिष्यते ॥ ५/२ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
саннйа̄сах̣ карма-йогаш́ ча
отречение, карма-йога также
них̣ш́рейаса-кара̄в убхау
(великое) благо дарует оба (пути)
тайос ту карма-саннйа̄са̄т
из них но от дел отречение
карма-його виш́иш̣йате
карма-йога лучше
Господь ответил:
— Отречение от дел (саннйа̄са),
а также путь самозабвенных действий
даруют высочайшее из благ возможных.
Однако путь ниш̣кама-карма-йоги
намного предпочтительней саннйа̄сы. (2)
ज्ञेयः स नित्यसन्न्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥ ५/३ ॥
джн̃ейах̣ са нитйа-саннйа̄сӣ
знай, тот, кто всегда отрешённый
йо на двеш̣т̣и на ка̄н̇кш̣ати
кто не отвращается, не жаждет
нирдвандво хи маха̄-ба̄хо
вне двойственности, !, сильнорукий (Арджуна)
сукхам̇ бандха̄т прамучйате
легко от рабства (самсары) освобождается
Лишь тот, в ком ничего не вызывает
ни отвращения, ни страстного влеченья,
известен как мудрец святой,
всецело отрешённый от всего мирского.
О, сильнорукий,
тот, кто двойственность отринул,
способен с лёгкостью
достичь освобожденья. (3)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
साङ्ख्य योगौ पृथग्बालाः प्रवदन्ति न पण्डिताः ।
एकमप्यास्थितः सम्यगुभयोर्विन्दते फलम् ॥ ५/४ ॥
са̄н̇кхйа-йогау пр̣тхаг ба̄ла̄х̣
отречение, (карма)йога различны, незрелый
праваданти на пан̣д̣ита̄х̣
говорит(глупец), не мудрецы
экам апй а̄стхитах̣ самйаг
один(путь) даже примет полностью
убхайор виндате пхалам
обоих(путей) достигает результата
Лишь несмышлёный станет называть
сознательный путь отстранения
от мира наслаждений (санкхья)
и путь самозабвенных действий
различными духовными путями.
Мудрец так никогда не скажет.
Ведь тот, кто на любой из них вступил,
одних и тех же результатов достигает. (4)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
यत्साङ्ख्यैः प्राप्यते स्थानं तद्योगैरपि गम्यते ।
एकं साङ्ख्यं च योगञ्च यः पश्यति स पश्यति ॥ ५/५ ॥
йат са̄н̇кхйаих̣ пра̄пйате стха̄нам̇
что отречением достигается, состояние(цель)
тад йогаир апи гамйате
то (карма)-йогой также достижимо
экам̇ са̄н̇кхйан̃ ча йоган̃ ча
(как)одно отречение и (карма)-йогу также
йах̣ паш́йати са паш́йати
кто видит — он видящий (истину)
То постижение своей природы,
что достижимо отстранённостью
от суеты мирской,
достичь возможно также
бескорыстным исполненьем долга.
И тот, кто глубоко постиг эти пути
и видит их единую природу,
тот понимает подлинно
их сущность и значенье. (5)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
सन्न्यासस्तु महाबाहो दुःखमाप्तुमयोगतः ।
योगयुक्तो मुनिर्ब्रह्म न चिरेणाधिगच्छति ॥ ५/६ ॥
саннйа̄сас ту маха̄-ба̄хо
отречение но, лучший-из-героев
дух̣кхам а̄птум айогатах̣
страданий причина, кроме (карма)йога
йога-йукто мунир брахма
(нишкама-карма)-йог мудрец, Абсолют
на чирен̣а̄дхигаччхати
быстро достигает
О величайший из героев!
Для тех, кто долг свой
исполнять не может бескорыстно,
простое отречение от дел
причиной станет лишь
бесчисленных страданий.
Однако тот мудрец,
что посвятил себя самозабвенной жизни,
достигнет царства Абсолюта очень быстро. (6)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
योगयुक्तो विशुद्धात्मा विजितात्मा जितेन्द्रियः ।
सर्व्वभूतात्मभूतात्मा कुर्व्वन्नपि न लिप्यते ॥ ५/७ ॥
йога-йукто виш́уддха̄тма̄
(в этой)йоге-занятый, чистая-душа
виджита̄тма̄ джитендрийах̣
чистосердечный, обуздавший чувства
сарва-бхӯта̄тмабхӯта̄тма̄
ко всем существам сострадательный
курванн апи на липйате
действующий хотя, не вовлекается
сарва-бхӯта-а̄тмабхӯта-а̄тма̄ (сан) — достигает состояния, в котором всё его естество проникнуто любовью и состраданием ко всем существам.
Таких мужей учёных, что избрали
священный путь нишкама-карма-йоги,
условно можно на три вида разделить:
1) все те, кто пробудили чистый разум,
2) кто подчинили ум, его природу понимая,
3) и те, кто обуздали свои чувства.
Путь бескорыстной жизни проявляет
в них состраданье и любовь
ко всем без исключенья формам жизни.
И никакие их поступки не способны
их обусловить снова суетой мирской. (7)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
नैव किञ्चित्करोमीति युक्तो मन्येत तत्त्ववित् ।
पश्यञ्शृण्वन्स्पृशञ्जिघ्रन्नश्नन्गच्छन्स्वपञ्श्वसन् ॥ ५/८ ॥
प्रलपन्विसृजन्गृह्णन्नुन्मिषन्निमिषन्नपि ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेषु वर्त्तन्त इति धारयन् ॥ ५/९ ॥
наива кин̃чит каромӣти
“не что-либо совершаю”
йукто манйета таттва-вит
(в йоге)занятый воспринимает, истину-познавший
паш́йан̃ ш́р̣н̣ван спр̣ш́ан̃ джигхранн
видит, слышит, прикасается, обоняет,
аш́нан гаччхан свапан̃ ш́васан
ест, двигается, спит, дышит,
пралапан виср̣джан гр̣хн̣анн
говорит, опорожняется, принимает(вещи)
унмиш̣ан нимиш̣анн апи
открывает(глаза), закрывает(глаза) хотя
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхеш̣у
чувства в (соответствующих) объектах чувств
вартанта ити дха̄райан
заняты, так понимает
Хотя те мудрецы, что Истину постигли,
как все другие видят, слышат,
едят, спят, прикасаются и обоняют,
моргают, дышат, ходят, говорят,
отходы тела исторгают
и различное имущество приобретают,
но понимают, что их подлинное «я»
бездействует во всех поступках внешних.
Для них такая деятельность тела —
всего лишь игры чувств и их объектов. (8–9)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
ब्रह्मण्याधाय कर्म्माणि सङ्गं त्यक्त्वा करोति यः ।
लिप्यते न स पापेन पद्मपत्रमिवाम्भसा ॥ ५/१० ॥
брахман̣й а̄дха̄йа карма̄н̣и
Всевышнему посвящая (свои)обязанности
сан̇гам̇ тйактва̄ кароти йах̣
привязанность отбросив, действует кто
липйате на са па̄пена
затрагивается не, он, грехом (или благочестием)
падма-патрам ива̄мбхаса̄
лотоса-лист как водой
Кто исполненье долга Богу посвящает,
очистив его полностью
от всех эгоистических мотивов,
тот никогда не вовлекается в мирскую жизнь,
в которой чередуется и грех, и благочестие.
Подобно лотосу, что, хоть растёт в воде,
но никогда водой не смочен,
такой мудрец, хоть и живёт в миру,
во всех своих поступках безупречен. (10)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि ।
योगिनः कर्म्म कुर्व्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ॥ ५/११ ॥
ка̄йена манаса̄ буддхйа̄
телом, умом, разумом
кевалаир индрийаир апи
лишь чувствами(отделяя их от ума) также
йогинах̣ карма курванти
(карма)йоги (свои)обязанности совершают
сан̇гам̇ тйактва̄тма- ш́уддхайе
привязанность(к плодам) отбросив (ради)ума-очищения
Поэтому все карма-йоги действуют всегда
(посредством разума, ума и тела)
лишь ради очищенья сердца и мотивов,
освобождаясь постепенно
от всех эгоистичных и корыстных
своих привязанностей и желаний.
Порою они также могут поступать
посредством внешних чувств
при этом сохраняя беспристрастность. (11)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
युक्तः कर्म्मफलं त्यक्त्वा शान्तिमाप्नोति नैष्ठिकीम् ।
अयुक्तः कामकारेण फले सक्तो निबध्यते ॥ ५/१२ ॥
йуктах̣ карма-пхалам̇ тйактва̄
нишкама-карма-йоги, деятельности-плоды оставив
ш́а̄нтим а̄пноти наиш̣т̣хикӣм
мира(спасение) достигают, непрерывное(вечное)
айуктах̣ ка̄ма-ка̄рен̣а
сакама-карми, (своим)желаниям-деятельности(потаканию)
пхале сакто нибадхйате
плодами(дел) одержимый, связывается
Такие карма-йоги,
отказавшись от желаний личных,
всецело отстраняются
от всех кармических последствий.
Так достигают они вечного покоя в сердце,
поскольку в этом мире
их ничто уже не держит.
Напротив, те, кто внутренне привязан
к плодам желанным собственных поступков,
лишаются своей свободы,
полностью погрязнув
в сумбуре суеты мирской
и постоянных беспокойствах. (12)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
सर्व्वकर्म्माणि मनसा सन्न्यस्यास्ते सुखं वशी ।
नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्व्वन्न कारयन् ॥ ५/१३ ॥
сарва-карма̄н̣и манаса̄
(во)всех поступках умом(внутренне)
саннйасйа̄сте сукхам̇ ваш́ӣ
отстранившись, счастливо, владеющий-собой
нава-два̄ре пуре дехӣ
(с)девятью-вратами (в)городе(тела), душа
наива курван на ка̄райан
не, !, действующий, не заставляет действовать
пуре дехӣ — душа живёт в теле, не отождествляя себя с ним.
Так, отрешившись мысленно
от всех своих поступков
и обуздав все свои чувства и пороки
душа гармонию и счастье обретает,
живя в обители телесной с девятью вратами.
Хоть исполняет она долг свой постоянно
и занимает в множестве различных дел других,
но никогда себя при этом
она действующей не считает,
и не считает, что она — причина разных дел. (13)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
न कर्त्तृत्वं न कर्म्माणि लोकस्य सृजति प्रभुः ।
न कर्म्मफलसंयोगं स्वभावस्तु प्रवर्त्तते ॥ ५/१४ ॥
на картр̣твам̇ на карма̄н̣и
ни “действующий”, ни деятельность
локасйа ср̣джати прабхух̣
(в этом)мире (не)создаёт Господь
на карма-пхала- сам̇йогам̇
ни деятельности-плоды-связь(привязанность)
свабха̄вас ту правартате
обретённая-природа, но, действует
свабха̄вах̣ — личная природа, совокупность гун, приобретённая душой в этом мире ещё с незапамятных времён из-за её склонности к невежеству.
В невежестве живя неизмеримо долго,
живые существа в любых своих поступках
ошибочно себя причиной дел своих считают,
иль тем, кто побуждает действовать других.
Господь Всевышний не является причиной
их ложного отождествления такого,
а также их эгоистических поступков
иль одержимости их результатом своих дел.
(Лишь их невежество является тому причиной). (14)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
नादत्ते कस्यचित्पापं न चैव सुकृतं विभुः ।
अज्ञानेनावृतं ज्ञानं तेन मुह्यन्ति जन्तवः ॥ ५/१५ ॥
на̄датте касйачит па̄пам̇
не принимает кого-либо грех
на чаива сукр̣там̇ вибхух̣
не также и благочестие, самодостаточный(Господь)
аджн̃а̄нена̄вр̣там̇ джн̃а̄нам̇
невежеством(Майей)-покрытое (истинное)восприятие
тена мухйанти джантавах̣
им(невежеством) обманывает живые-существа
Самодостаточный Господь
ответственности вовсе не несёт
за чьи-либо грехи иль благочестье.
Таким как есть весь этот мир постичь
способны от природы существа живые.
Однако, одержимые телесными страстями,
они отождествляют себя с телом,
поскольку их духовный, чистый разум
покрыт невежеством — иллюзией мирской. (15)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः ।
तेषामादित्यवज्ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ॥ ५/१६ ॥
джн̃а̄нена ту тад аджн̃а̄нам̇
познанием(своего «я»), но, это невежество
йеш̣а̄м̇ на̄ш́итам а̄тманах̣
чьё разрушено, (знанием)своего «я»
теш̣а̄м а̄дитйавадж джн̃а̄нам̇
их, как-солнце(рассеивающее тьму), (это)знание
прака̄ш́айати тат парам
являет, это(знание), высшую реальность
Мирское знание, доступное повсюду,
исполнено лишь относительный реалий,
и только всех без исключения сбивает с толку.
Есть также знание божественной природы.
Для тех, в ком это знание духовное раскрылось,
мирское восприятие уходит безвозвратно,
и это знание, как солнца яркий свет,
являет им надмирную прекрасную Реальность. (16)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
तद्बुद्धयस्तदात्मानस्तन्निष्ठास्तत्परायणाः ।
गच्छन्त्यपुनरावृत्तिं ज्ञाननिर्धूतकल्मषाः ॥ ५/१७ ॥
тад-буддхайас тад-а̄тма̄нас
этим(Богом)-разум(поглощён) (на)Нёго-ум(медитирует)
тан-ниш̣т̣ха̄с тат-пара̄йан̣а̄х̣
(в)Него-твёрдо-верит (о)Нём-(преданно)слушает(Его славит)
гаччхантй апунар-а̄вр̣ттим̇
(они)достигают освобождения(без перерождения)
джн̃а̄на-нирдхӯта-калмаш̣а̄х̣
знанием- искорено- (чьё)осквернение(невежество)
тан-ниш̣т̣ха̄х̣ — непрестанная и безраздельная преданность Ему.
Когда такое откровение Реальности духовной
развеивает полностью иллюзию мирскую,
такой мудрец вкушать стремится в сердце
истории о Моей высшей, вечной славе.
Он воспевает Моё имя и Мои деянья,
Мне одному лишь посвящает свои мысли,
и медитирует на облик Мой нетленный.
Он обо Мне лишь помнит непрестанно,
и постоянство обрести желает
в любовной преданности Мне.
И вскоре он обители Моей достигнет,
где нет рождения, болезней, старости и смерти,
покинув навсегда круговорот перерождений. (17)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि ।
शुनि चैव श्वपाके च पण्डिताः समदर्शिनः ॥ ५/१८ ॥
видйа̄- винайа-сампанне
знанием(писаний)-смирением-(в)наделённом
бра̄хман̣е гави хастини
(в)брахмане, (в)корове, (в)слоне
ш́уни чаива ш́вапа̄ке ча
(в)собаке и, безусловно, (в)неприкасаемом также
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣
мудрецы, одинаково-видящие (Сверхдушу, что вне гун)
Те мудрецы, что обрели достоинства богов,
очистившись от всех мирских предубеждений,
воспринимают абсолютную Реальность в каждом:
в смиренном и учёном брахмане, в корове,
в слоне, в собаке и в неприкасаемом собакоеде.
Поэтому они одни лишь обладают
непостижимой мудростью духовной
и всем известны как пандиты,
подлинные богословы. (18)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
इहैव तैर्जितः सर्गो येषां साम्ये स्थितं मनः ।
निर्द्दोषं हि समं ब्रह्म तस्माद्ब्रह्मणि ते स्थिताः ॥ ५/१९ ॥
ихаива таир джитах̣ сарго
(в этой)жизни теми преодолена самсара
йеш̣а̄м̇ са̄мйе стхитам̇ манах̣
чей (в)гармонии(Брахмане) пребывает ум
нирдош̣ам̇ хи самам̇ брахма
безупречные, конечно, равно(видящие) Брахмана
тасма̄д брахман̣и те стхита̄х̣
поэтому (в)Брахмане они пребывают(даже присутствуя в этом мире)
нирдош̣ам̇ — свободны от влечения и отвращения, см. Бг4.3.
те брахма самам̇ — они равно и беспристрастно видят каждого.
Те, чьё сознание
в гармонии духовной пребывает,
по сути превзошли уже
круговорот рождения и смерти,
поскольку это связь надмирная их очищает
от всех наклонностей мирских и антипатий.
Поэтому, хоть даже они внешне
и пребывают в этом мире,
но внутренне живут они
в Реальности духовной. (19)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
न प्रहृष्येत्प्रियं प्राप्य नोद्विजेत्प्राप्य चाप्रियम् ।
स्थिरबुद्धिरसम्मूढो ब्रह्मविद्ब्रह्मणि स्थितः ॥ ५/२० ॥
на прахр̣ш̣йет прийам̇ пра̄пйа
не будет ликовать, желаемое обретя
нодвиджет пра̄пйа ча̄прийам
не будет скорбить, обретя нежеланное
стхира-буддхир асаммӯд̣хо
(чей)непоколебим-разум, не считает себя телом
брахма-вид брахман̣и стхитах̣
Брахман-знающий, в Брахмане пребывает
Так, пробудивший чистый разум,
что позволяет находиться
полностью вне суеты мирской,
освободившись от иллюзии
телесного отождествленья,
такой мудрец, что получил
прибежище в Реальности надмирной
себя всецело отдаёт блаженству
познания Брахмана, Абсолюта.
Поэтому приятные
мирские новости иль вещи
его уж не приводят в ликованье,
и никакие неприятности не могут
его в уныние и скорбь повергнуть. (20)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
बाह्यस्पर्शेष्वसक्तात्मा विन्दत्यात्मनि यत्सुखम् ।
स ब्रह्मयोगयुक्तात्मा सुखमक्षयमश्नुते ॥ ५/२१ ॥
ба̄хйа- спарш́еш̣в асакта̄тма̄
(от)внешних-ощущений(чувств) отрешённый
виндатй а̄тмани йат сукхам
достигает (в)самопознании, которое счастье
са брахма-йога-йукта̄тма̄
он (с)Абсолютом-связь-сознающий
сукхам акш̣айам аш́нуте
счастьем неистощимым наслаждается
От наслаждений внешних отстранившись,
он достигает истинного счастья
в познании своей души и её вечной связи
со Мной — Верховным Абсолютом.
А обретя общение со Мной,
он погружается в нектарный океан
неистощимого блаженства. (21)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
ये हि संस्पर्शजा भोगा दुःखयोनय एव ते ।
आद्यन्तवन्तः कौन्तेय न तेषु रमते बुधः ॥ ५/२२ ॥
йе хи сам̇спарш́а-джа̄ бхога̄
что ! касанием-рождается наслаждение
дух̣кха-йонайа эва те
страданий источник они !
а̄дй-анта-вантах̣ каунтейа
начало конец имеющие, о сын Кунти
на теш̣у рамате будхах̣
не в них радость мудрого
сам̇спарш́а — соприкосновение чувств с их объектами
О, доблестный сын Кунти!
Все наслаждения, что возникают
от связи чувств с объектами мирскими —
причина всех страданий и несчастий.
Поэтому мудрец к ним тяги вовсе не имеет,
поскольку понимает эфемерность
всех мимолётных радостей земных. (22)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥ ५/२३ ॥
ш́акнотӣхаива йах̣ сод̣хум̇
способен-сразу же, кто, обуздывать
пра̄к ш́арӣра-вимокш̣ан̣а̄т
вплоть до тела оставления
ка̄ма- кродходбхавам̇ вегам̇
желания-гнева-возникающие(из) побуждений
са йуктах̣ са сукхӣ нарах̣
он, владеющий-собой, тот счастлив человек
Кто сразу же способен в корне обуздать
все побуждения свои мирские,
что возникают от желаний или гнева,
(посредством практики нишкама-карма-йоги),
лишь он в гармонии со Мной
всецело пребывает,
и лишь ему известно истинное счастье. (23)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
योऽन्तःसुखोऽन्तरारामस्तथान्तर्ज्योतिरेव यः ।
स योगी ब्रह्मनिर्व्वाणं ब्रह्मभूतोऽधिगच्छति ॥ ५/२४ ॥
йо ’нтах̣-сукхо ’нтар-а̄ра̄мас
чьё внутр.-счастье, внутренее-поглощён своим «я»
татха̄нтар-джйотир эва йах̣
также внутри-свет-души(видит), кто
са йогӣ брахма-нирва̄н̣ам̇
тот йог Сверхдуши-освобождён(видением)
брахма-бхӯто ’дхигаччхати
чистой души восприятия, достигает
Такому йогу на пути духовном этом,
черпающему счастье лишь внутри себя,
чей ум направлен только лишь
на постижение своей природы,
и кто имеет подлинный надмирный опыт
сияющей души своей бессмертной,
тот пробуждает знание
о своей вечной идентичности духовной
и получает доступ в царство Абсолюта. (24)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
लभन्ते ब्रह्मनिर्व्वाणमृषयः क्षीणकल्मषाः ।
छिन्नद्वैधा यतात्मानः सर्व्वभूतहिते रताः ॥ ५/२५ ॥
лабханте брахма-нирва̄н̣ам
достигают освобождение от самсары
р̣ш̣айах̣ кш̣ӣн̣а-калмаш̣а̄х̣
видящие-истину разрушены-грехи(чьи)
чхинна-дваидха̄ йата̄тма̄нах̣
рассеяны-сомнения владеющие-собой
сарва-бхӯта-хите-рата̄х̣
всех- существ-(о)благе-радеющие
Безгрешные провидцы Истины надмирной,
свободные от двойственности и сомнений,
собой владеющие безупречно
и постоянно занятые тем,
что подлинное благо всем другим даруют,
освобождение от Майи обретают, непременно. (25)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
कामक्रोधविमुक्तानां यतीनां यतचेतसाम् ।
अभितो ब्रह्मनिर्व्वाणं वर्त्तते विदितात्मनाम् ॥ ५/२६ ॥
ка̄ма-кродха-вимукта̄на̄м̇
страстей-гнева- (всецело)свободные(от)
йатӣна̄м̇ йата-четаса̄м
(для)монахов, возобладавшие над побужд. ума
абхито брахма-нирва̄н̣ам̇
вскоре, освобождение от самсары
вартате видита̄тмана̄м
происходит, (кто)постиг элемент твам (душу)
абхито — при жизни или в момент смерти.
Все те, кто принял отречённый статус жизни
и полностью освободился от страстей и гнева,
постиг своей души блаженную природу,
конечно же освобождение от Майи обретают
иль в этой жизни, или сразу после смерти.
Освобождение такое происходит,
когда сойдут на нет любые беспокойства
и все стремления мирские. (26)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
स्पर्शान्कृत्वा बहिर्बाह्यांश्चक्षुश्चैवान्तरे भ्रुवोः ।
प्राणापानौ समौ कृत्वा नासाभ्यन्तरचारिणौ ॥ ५/२७ ॥
यतेन्द्रियमनोबुद्धिर्मुनिर्मोक्षपरायणः ।
विगतेच्छाभयक्रोधो यः सदा मुक्त एव सः ॥ ५/२८ ॥
спарш́а̄н кр̣тва̄ бахир ба̄хйа̄м̇ш́
объекты-чувств, изгоняет-из-ума, внешние
чакш̣уш́ чаива̄нтаре бхрувох̣
взгляд фиксирует между бровями
пра̄н̣а̄па̄нау самау кр̣тва̄
вдыхая и выдыхая, задержкой(гармонизируя)
на̄са̄бхйантара-ча̄рин̣ау
ноздрей внутри поток
йатендрийа-мано-буддхир
владея чувствами, умом, разумом
мунир мокш̣а-пара̄йан̣ах̣
созерцатель души, (к)спасению-стремящийся
вигатеччха̄- бхайа-кродхо
свободный(от) страстей, страха, гнева
йах̣ сада̄ мукта эва сах̣
кто, всегда свободен, воистину, он
В уме от всех объектов внешних отрешившись,
(таких как звук, прикосновенье,
форма, вкус и запах),
сосредоточив взор свой на межбровье,
и практикой дыхания с задержкой
гармонизируя воздушные потоки,
тем самым укрощая чувства, ум и разум,
такой мудрец становится готов к освобожденью.
Так, победив страх, гнев и страсти тела,
и созерцая душу в своём сердце,
он достигает трансцендентного восторга,
ещё при жизни став освобождённою душою. (27–28)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
भोक्तारं यज्ञतपसां सर्व्वलोकमहेश्वरम् ।
सुहृदं सर्व्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति ॥ ५/२९ ॥
бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
наслаждающийся жертвами, аскезами
сарва-лока-махеш́варам
всех миров Верховный Владыка
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
благодетель всех живых существ
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати
зная Меня счастье(дух.идентич) достигает
Я — подлинная цель всех видов поклоненья.
Я Тот единственный, ради Кого приносят жертвы
все те, кто жаждет обрести плоды своих поступков,
а также Тот, ради Кого аскезы совершают
те, кто освобождение достичь желает.
Я — Нарайяна, вездесущий Наблюдатель
во всех аспектах жизни всех существ различных.
Как Высочайший Повелитель мирозданья
лишь Я один освобождение дарую.
Я Кришна — всех существ Доброжелатель
и самый близкий Друг всех преданных Своих.
Постигнув, что Всевышний — Друг её ближайший,
душа блаженство обретает в осознании
божественной природы своего предназначенья. (29)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
. (1–2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
▶ 1 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ 2 english edition:
(eng) 1
(укр) 1
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
П. (1–2)
▶ Комментарий:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
▶ Комментарий:
इति श्रीमहाभारते शतसाहस्र्यां संहितायां वैयासिक्या भीष्मपर्व्वणि श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्ज्जुनसंवादे कर्म्मसन्न्यासयोगो नाम पञ्चमोऽध्यायः ॥ ५ ॥
ити ш́рӣ-маха̄бха̄рате ш́ата-са̄хасрйа̄м̇ сам̇хита̄йа̄м̇ ваийа̄сикйа̄м̇ бхӣш̣ма-парван̣и ш́рӣмад-бхагавад-гӣта̄сӯпаниш̣атсу брахма-видйа̄йа̄м̇ йога-ш́а̄стре ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а̄рджуна-сам̇ва̄де карма-саннйа̄са-його на̄ма пан̃чамо ’дхйа̄йах̣
Так завершается пятая глава, озаглавленная “Карма-саннйа̄са-йога” или “Путь пробуждения души”, рассказывающая о беседе Шри Кришны и Арджуны в “Ш́рӣмад Бхагавад-гита Упаниш̣аде”, части священного писания “Шри Маха̄бха̄раты” (Бхӣш̣ма-парва), явленном Шрилой Вьясадэвом в ста тысячах стихах.