Бг глава 4

Бхагавад-гӣта̄
“Скрытый дар любящего Абсолюта”

на основе редакции и комментариев Шрилы Б.Р. Шридхара Махараджа.


Глава 4. Джн̃а̄на-йога.
Путь духовного просветления

 

        श्रीभगवानुवाच ।
इमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् ।
विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ॥ ४/१ ॥

        ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
имам̇ вивасвате йогам̇
проктава̄н ахам авйайам
вивасва̄н манаве пра̄ха
манур икш̣ва̄каве ’бравӣт

Шри Кришна произнёс: — Арджуна!
Я эту вечную систему йоги,
(что достижима бескорыстным
                                 исполненьем долга,)
открыл вначале богу Солнца, Вивасвану.
Он Ману передал её, а Ману
поведал её сыну своему, Икшваку. (1)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः ।
स कालेनेह महता योगो नष्टः परन्तप ॥ ४/२ ॥

эвам̇ парампара̄-пра̄птам
имам̇ ра̄джарш̣айо видух̣
са ка̄ленеха махата̄
його наш̣т̣ах̣ парантапа

О покоритель всех врагов, Арджуна!
Так это знание передавалось
через преемственность святых царей,
                     (таких как Джанака и Ними).
Но времени неумолимый ход
за долгие века ученье это
полностью разрушил. (2)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः ।
भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥ ४/३ ॥

са эва̄йам̇ майа̄ те ’дйа
йогах̣ проктах̣ пура̄танах̣
бхакто ’си ме сакха̄ чети
рахасйам̇ хй этад уттамам

Поскольку ты Мой преданный и друг,
тебе сейчас открыл Я
                  эту древнюю науку йоги —
великий вечный путь,
        сокрытый от простых людей. (3)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

        अर्ज्जुन उवाच ।
अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः ।
कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति ॥ ४/४ ॥

        арджуна ува̄ча
апарам̇ бхавато джанма
парам̇ джанма вивасватах̣
катхам этад виджа̄нӣйа̄м̇
твам а̄дау проктава̄н ити

Спросил Арджуна:
                       — Кришна! Как поверить,
что Ты в былые времена поведал
ученье это богу Солнца, Вивасвану?
Ведь он родился в древности глубокой,
а Ты родился лишь совсем недавно. (4)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

        श्रीभगवानुवाच ।
बहूनि मे व्यतीतानि जन्मानि तव चर्ज्जुन ।
तान्यहं वेद सर्व्वाणि न त्वं वेत्थ परन्तप ॥ ४/५ ॥

        ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
бахӯни ме вйатӣта̄ни
джанма̄ни тава ча̄рджуна
та̄нй ахам̇ веда сарва̄н̣и
на твам̇ веттха парантапа

Господь ответил:
        — Покоритель всех врагов, Арджуна!
Мы оба много раз уже рождались прежде.
(Как Парамешвара, Владыка всех миров,)
Я помню все эти рождения, но ты
(как джива с ограниченным сознаньем)
их помнить просто не способен. (5)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अजोऽपि सन्नव्ययात्मा भूतानामीश्वरोऽपि सन् ।
प्रकृतिं स्वामधिष्ठाय सम्भवाम्यात्ममायया ॥ ४/६ ॥

аджо ’пи санн авйайа̄тма̄
бхӯта̄на̄м ӣш́варо ’пи сан
пракр̣тим̇ сва̄м адхиш̣т̣ха̄йа
самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄

Мой вечный облик вне рождения и смерти.
Я Тот, Кто направляет судьбы всех существ.
Но всё же, по Своей сладчайшей воле,
Я появляюсь в этом бренном мире
в Своём духовном трансцендентном теле
посредством Йогамайи
(Своей внутренней божественной природы). (6)


यदा यदा हि धर्म्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्म्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥ ४/७ ॥

йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам

Когда все люди забывают свою дхарму
и когда адхарма, 
                бездуховность, набирает силу,
Я лично прихожу исправить это
как будто бы рождённый в этом мире. (7)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

परित्राणाय साधूनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।
धर्म्मसंस्थापनार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥ ४/८ ॥

паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇
вина̄ш́а̄йа ча душ̣кр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге

Я каждую эпоху в этот мир являюсь,
чтобы спасти святых и негодяев уничтожить,
а также утвердить основу вечной дхармы. (8)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

जन्म कर्म्म च मे दिव्यमेवं यो वेत्ति तत्त्वतः ।
त्यक्त्वा देहं पुनर्जन्म नैति मामेति सोऽर्ज्जुन ॥ ४/९ ॥

джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

Как только кто-то осозна́ет,
что Мои игры и рожденье в этом мире
лишь по Моей сладчайшей воле происходят,
он не рождается здесь больше никогда.
Покинув своё тело, он ко Мне приходит.
(По милости Моей он получает
прибежище в Моей Хла̄динӣ-ш́акти,
и так служенье вечное Мне обретает.) (9)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः ।
बहवो ज्ञानतपसा पूता मद्भावमागताः ॥ ४/१० ॥

вӣта-ра̄га-бхайа-кродха̄
ман-майа̄ ма̄м упа̄ш́рита̄х̣
бахаво джн̃а̄на-тапаса̄
пӯта̄ мад-бха̄вам а̄гата̄х̣

Освободившись от
                   привязанностей, страха, гнева,
приняв прибежище во Мне одном,
бесчисленные души в прошлом посвятили
свои сердца служенью Мне навечно.
Очистившись в служеньи этом,
посредством знания и аскетизма,
они достигли безраздельной
                                 преданности Мне. (10)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् ।
मम वर्त्त्मानुवर्त्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्व्वशः ॥ ४/११ ॥

йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте
та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам
мама вартма̄нувартанте
мануш̣йа̄х̣ па̄ртха сарваш́ах̣

Как человек вручает себя Мне,
                                   так Я ему и отвечаю.
О Партха! Я та истинная цель,
к которой люди все стремятся,
приняв различные доктрины и ученья.
Я — Тот, Кто в сердце их всех направляет,
даруя каждому желанную награду. (11)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

काङ्क्षन्तः कर्म्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः ।
क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्म्मजा ॥ ४/१२ ॥

ка̄н̇кш̣антах̣ карман̣а̄м̇ сиддхим̇
йаджанта иха девата̄х̣
кш̣ипрам̇ хи ма̄нуш̣е локе
сиддхир бхавати кармаджа̄

Желая лёгкого успеха в жизни,
миряне поклоняются деватам
(богам, таким как Индра и другие).
Ведь поклонение такое быстро
желанные плоды дарует в этом мире. (12)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

चातुर्वर्ण्यं मया सृष्टं गुणकर्म्मविभागशः ।
तस्य कर्त्तारमपि मां विद्ध्यकर्त्तारमव्ययम् ॥ ४/१३ ॥

ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣ш̣т̣ам̇
гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣
тасйа карта̄рам апи ма̄м̇
виддхй акарта̄рам авйайам

Лишь Я — Создатель
четырёх сословий (варн),
определяемых поступками
                           и нравом человека.
Но знай, что даже сделав это,
Я всё же безучастен, неизменен,
и не являюсь их прямой причиной. (13)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

न मां कर्म्माणि लिम्पन्ति न मे कर्म्मफले स्पृहा ।
इति मां योऽभिजानाति कर्म्मभिर्न स बध्यते ॥ ४/१४ ॥

на ма̄м̇ карма̄н̣и лимпанти
на ме карма-пхале спр̣ха̄
ити ма̄м̇ йо ’бхиджа̄на̄ти
кармабхир на са бадхйате

Во Мне нет ни малейшего стремленья
плодами Своих действий наслаждаться.
Поэтому Мои деяния не в силах
Меня хоть в чём-то ограничить.
Познав Меня таким —
                                  Владыкой мирозданья,
что трансцендентен ко всему мирскому,
любой освобождается от рабства кармы. (14)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

एवं ज्ञात्वा कृतं कर्म्म पूर्व्वैरपि मुमुक्षुभिः ।
कुरु कर्म्मैव तस्मात्त्वं पूर्व्वैः पूर्व्वतरं कृतम् ॥ ४/१५ ॥

эвам̇ джн̃а̄тва̄ кр̣там̇ карма
пӯрваир апи мумукш̣убхих̣
куру кармаива тасма̄т твам̇
пӯрваих̣ пӯрватарам̇ кр̣там

Познав этот духовный принцип,
в былые времена великие герои
уже достигли совершенства жизни
свой долг (самозабвенно) исполняя
(и посвящая Мне плоды своих поступков).
Поэтому ты также этот путь прими,
что многим в прошлом
               даровал уже спасенье. (15)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

किं कर्म्म किमकर्म्मेति कवयोऽप्यत्र मोहिताः ।
तत्ते कर्म्म प्रवक्ष्यामि यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥ ४/१६ ॥

ким̇ карма ким акармети
кавайо ’пй атра мохита̄х̣
тат те карма правакш̣йа̄ми
йадж джн̃а̄тва̄ мокш̣йасе ’ш́убха̄т

Даже учёные мужи понять не в силах
что есть бездействие и что такое карма.
Сейчас я объясню тебе
                              сам принцип действий,
поняв который ты освободишься
                                от всего дурного. (16)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

कर्म्मणो ह्यपि बोद्धव्यं बोद्धव्यञ्च विकर्म्मणः ।
अकर्म्मणश्च बोद्धव्यं गहना कर्म्मणो गतिः ॥ ४/१७ ॥

карман̣о хй апи боддхавйам̇
боддхавйан̃ ча викарман̣ах̣
акарман̣аш́ ча боддхавйам̇
гахана̄ карман̣о гатих̣

Понять природу кармы очень сложно.
Для этого учиться нужно различать
какой поступок, исходя из обстоятельств,
священных предписаний будет исполненьем,
                      (что очищает и дарует благочестье),
какой запретным и греховным, а какой —
бездействием, что не влечёт последствий. (17)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

कर्म्मण्यकर्म्म यः पश्येदकर्म्मणि च कर्म्म यः ।
स बुद्धिमान्मनुष्येषु स युक्तः कृत्स्नकर्म्मकृत् ॥ ४/१८ ॥

карман̣й акарма йах̣ паш́йед
акарман̣и ча карма йах̣
са буддхима̄н мануш̣йеш̣у
са йуктах̣ кр̣тсна-карма-кр̣т

Мудрейшим из людей считаю Я того,
кто может в действии бездействие увидеть,
или в бездействии увидеть паутину действий.
Такой провидец — настоящий йог
и совершенный исполнитель
                               любых видов действий. (18)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यस्य सर्व्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्ज्जिताः ।
ज्ञानाग्निदग्धकर्म्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥ ४/१९ ॥

йасйа сарве сама̄рамбха̄х̣
ка̄ма-сан̇калпа-варджита̄х̣
джн̃а̄на̄гни-дагдха-карма̄н̣ам̇
там а̄хух̣ пан̣д̣итам̇ будха̄х̣

Того, кто каждый свой поступок очищает
от всех эгоистических желаний,
и кто в огне самопознания священном
без сожалений сжёг свою всю карму,
учёные мужи считают просветлённым. (19)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

त्यक्त्वा कर्म्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः ।
कर्म्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ॥ ४/२० ॥

тйактва̄ карма-пхала̄сан̇гам̇
нитйа-тр̣пто нира̄ш́райах̣
карман̣й абхиправр̣тто ’пи
наива кин̃чит кароти сах̣

Такой мудрец,
оставивший привязанность к плодам поступков,
свободный от влияния мирских отождествлений
и ощущающий блаженство вечности внутри,
не совершает больше кармы
                                          и не связан ею больше,
хоть и при этом совершает
                                   множество поступков. (20)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्व्वपरिग्रहः ।
शारीरं केवलं कर्म्म कुर्व्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥ ४/२१ ॥

нира̄ш́ӣр йата-читта̄тма̄
тйакта-сарва-париграхах̣
ш́а̄рӣрам̇ кевалам̇ карма
курван на̄пноти килбиш̣ам

Очистившись от всех желаний своенравных,
от всех мотивов обладать или достичь мирского,
свой ум и чувства подчинив самопознанью,
он действует лишь ради поддержанья тела.
В таком сознании духовном все его поступки
не навлекают на него ни грех, ни благочестье. (21)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥ ४/२२ ॥

йадр̣ччха̄-ла̄бха-сантуш̣т̣о
двандва̄тӣто виматсарах̣
самах̣ сиддха̄в асиддхау ча
кр̣тва̄пи на нибадхйате

Довольный тем, что легкодостижимо,
отринув двойственность и зависть,
такой мудрец всегда уравновешен;
(мирской успех не радует его,
а неудачи даже не печалят).
И карма над ним власти больше не имеет. (22)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

गतसङ्गस्य मुक्तस्य ज्ञानावस्थितचेतसः।
यज्ञायाचरतः कर्म्म समग्रं प्रविलीयते ॥ ४/२३ ॥

гата-сан̇гасйа муктасйа
джн̃а̄на̄вастхита-четасах̣
йаджн̃а̄йа̄чаратах̣ карма
самаграм̇ правилӣйате

Но тот, кого уже ничто не держит в этом мире,
в чьём сердце знание о Боге пробудилось,
тот все поступки посвящает лишь Ему —
Владыке всех священных жертвоприношений.
И так его поступки постепенно обретают
природу вечного служенья Абсолюту,
(и не несут в себе уже
                       ни радости мирской, ни скорби). (23)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

ब्रह्मार्पणं ब्रह्म हविर्ब्रह्माग्नौ ब्रह्मणा हुतम् ।
ब्रह्मैव तेन गन्तव्यं ब्रह्मकर्म्मसमधिना ॥ ४/२४ ॥

брахма̄рпан̣ам̇ брахма хавир
брахма̄гнау брахман̣а̄ хутам
брахмаива тена гантавйам̇
брахма-карма-самадхина̄

Все атрибуты ягьи, посвящённой Богу,
такие как черпак, очищенное масло,
различные дары и жертвенный огонь,
а также сама ягья и жрец-брахман,
тождественны во всём природе Абсолюта.
И тот, кто понимает этот принцип жертвы,
и действует всегда лишь с этим пониманьем,
сам царства Абсолюта,
                           непременно, достигает. (24)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

दैवमेवापरे यज्ञं योगिनः पर्य्युपासते ।
ब्रह्माग्नावपरे यज्ञं यज्ञेनैवोपजुह्वति ॥ ४/२५ ॥

даивам эва̄паре йаджн̃ам̇
йогинах̣ парйупа̄сате
брахма̄гна̄в апаре йаджн̃ам̇
йаджн̃енаивопаджухвати

(Любой из йогов совершает
                           свою ягью Абсолюту).
Вначале йоги совершают ягью девам
         (богам, таким как Индра и другие,
которых Я посредством Майи
                           наделил особой силой
и постепенно уровня
            нишкама-карма-йоги достигают).
Тогда как гьяна-йоги,
                            (воспевая мантру Ом̇),
дживатму, свою душу, предлагают
                      (как очищенное масло)
Владыке сердца, Параматме,
             (как священному огню). (25)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

श्रोत्रादीनीन्द्रियाण्यन्ये संयमाग्निषु जुह्वति ।
शब्दादीन्विषयानन्य इन्द्रियाग्निषु जुह्वति ॥ ४/२६ ॥

ш́ротра̄дӣнӣндрийа̄н̣й анйе
сам̇йама̄гниш̣у джухвати
ш́абда̄дӣн виш̣айа̄н анйа
индрийа̄гниш̣у джухвати

Живущие в суровом воздержаньи,
все чувства восприятия (слух, обоняние,
прикосновение, а также зрение и вкус)
в огне самоконтроля полностью сжигают.
А йог, что состоит в священном браке,
объекты чувств сжигает на огне из чувств. (26)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

सर्व्वाणीन्द्रियकर्म्माणि प्राणकर्म्माणि चापरे ।
आत्मसंयमयोगाग्नौ जुह्वति ज्ञानदीपिते ॥ ४/२७ ॥

сарва̄н̣ӣндрийа-карма̄н̣и
пра̄н̣а-карма̄н̣и ча̄паре
а̄тма-сам̇йама-йога̄гнау
джухвати джн̃а̄на-дӣпите

Тогда как йог, что в медитации постиг
своей души бессмертную природу,
сжигает деятельность чувств
и десять жизненных потоков тела
в зажжённом знанием надмирным
огне йогического самоочищенья. (27)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञा योगयज्ञास्तथापरे ।
स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतयः संशितव्रताः ॥ ४/२८ ॥

дравйа-йаджн̃а̄с тапо-йаджн̃а̄
йога-йаджн̃а̄с татха̄паре
сва̄дхйа̄йа-джн̃а̄на-йаджн̃а̄ш́ ча
йатайах̣ сам̇ш́ита-врата̄х̣

Все эти йоги следуют всегда
                       своим обетам неустанно.
Одни из них проводят ягьи
                     жертвуя своим богатством,
другие жертвуют собой
                      суровые аскезы исполняя,
тогда как третьи ягью совершают
           усердной практикой
                      мистической аштанга-йоги.
Есть также те, кто ягью в знании вершит,
цитируя и изучая Веды в своём сердце. (28)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अपाने जुह्वति प्राणं प्राणेऽपानं तथापरे ।
प्राणापानगती रुद्ध्वा प्राणायामपरायणाः ।
अपरे नियताहाराः प्राणान्प्राणेषु जुह्वति ॥ ४/२९ ॥

апа̄не джухвати пра̄н̣ам̇
пра̄н̣е ’па̄нам̇ татха̄паре
пра̄н̣а̄па̄на-гатӣ руддхва̄
пра̄н̣а̄йа̄ма-пара̄йан̣а̄х̣
апаре нийата̄ха̄ра̄х̣
пра̄н̣а̄н пра̄н̣еш̣у джухвати

Иные йоги контролируют дыханье.
Вдыхая через левую ноздрю с закрытой правой
они соединяют восходящий воздух с нисходящим.
А выдыхая через правую ноздрю с закрытой левой
они подносят восходящему потоку нисходящий.
Затем, на время задержав дыханье,
они стараются сдержать воздушные потоки.
      Тогда как те, кто чувства обуздать решили,
      подносят ощущенья все свои дыханью жизни,
      уменьшив до предела потребленье пищи. (29)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

सर्व्वेऽप्येते यज्ञविदो यज्ञक्षयितकल्मषाः ।
यज्ञशिष्टामृतभुजो यान्ति ब्रह्म सनातनम् ॥ ४/३० ॥

сарве ’пй эте йаджн̃а-видо
йаджн̃а-кш̣айита-калмаш̣а̄х̣
йаджн̃а-ш́иш̣т̣а̄мр̣та-бхуджо
йа̄нти брахма сана̄танам

Все эти йоги, занятые в ягье,
постигнув её суть, становятся безгрешны.
Затем, вкусив её нектарные остатки,
(пришедшие к ним в форме наслаждений,
йога-совершенств или богатства,)
все они вечной жизни
               в мире Абсолюта достигают. (30)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

नायं लोकोऽस्त्ययज्ञस्य कुतोऽन्यः कुरुसत्तम ॥ ४/३१ ॥
на̄йам̇ локо ’стй айаджн̃асйа
куто ’нйах̣ куру-саттама

О, знаменитый воин рода Куру!
Если не жертвуя ничем для высшей цели
никто не может даже стать счастливым в этом мире,
то что же говорить тогда о достиженьи рая? (31)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

एवं बहुविधा यज्ञा वितता ब्रह्मणो मुखे ।
कर्म्मजान्विद्धि तान्सर्व्वानेवं ज्ञात्वा विमोक्ष्यसे ॥ ४/३२ ॥

эвам̇ баху-видха̄ йаджн̃а̄
витата̄ брахман̣о мукхе
карма-джа̄н виддхи та̄н сарва̄н
эвам̇ джн̃а̄тва̄ вимокш̣йасе

Всё это множество различных видов ягьи
описано подробно в Ведах и Пуранах.
Постигнув таким образом сам принцип ягьи,
рождённой в исполнении
                         своих духовных обязательств,
(и исполняемых словами, мыслью и поступком),
ты обретёшь освобождение
                                  (от рабства кармы). (32)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

श्रेयान्द्रव्यमयाद्यज्ञाज्ज्ञानयज्ञः परन्तप ।
सर्व्वं कर्म्माखिलं पार्थ ज्ञाने परिसमाप्यते ॥ ४/३३ ॥

ш́рейа̄н дравйамайа̄д йаджн̃а̄дж
джн̃а̄на-йаджн̃ах̣ парантапа
сарвам̇ карма̄кхилам̇ па̄ртха
джн̃а̄не парисама̄пйате

О Партха, сокрушитель всех врагов!
Когда проводят ягью ради просветленья,
это намного лучше ягьи,
                      что дарует лишь блага мирские.
Ведь все поступки человека в его жизни
становятся действительно ценны и не напрасны,
когда приводят к знанию
                              об отношениях души и Бога. (33)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया ।
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ॥ ४/३४ ॥

тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипраш́нена севайа̄
упадекш̣йанти те джн̃а̄нам̇
джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣

И обрести то знание ты сможешь
предавшись, вопрошая и служа смиренно
Духовному Учителю — святому мудрецу,
что наделён глубоким пониманием писаний
и личным восприятием
                           Реальности надмирной. (34)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यज्ज्ञात्वा न पुनर्मोहमेवं यास्यसि पाण्डव ।
येन भूतान्यशेषाणि द्रक्ष्यस्यात्मन्यथो मयि ॥ ४/३५ ॥

йадж джн̃а̄тва̄ на пунар
мохам эвам̇ йа̄сйаси па̄н̣д̣ава
йена бхӯта̄нй аш́еш̣а̄н̣и
дракш̣йасй а̄тманй атхо майи

Арджуна, это знание постигнув,
ты никогда уже не будешь ввергнут снова
в иллюзию мирского бытия,
ибо увидишь как все существа живые
(от низших вплоть до высших видов жизни)
душой своей тождественны друг другу.
    Едина их духовная природа
    и все они как следствия покоятся во Мне,
    тогда как Я — их высшая причина. (35)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अपि चेदसि पापेभ्यः सर्व्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
सर्व्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥ ४/३६ ॥

апи чед аси па̄пебхйах̣
сарвебхйах̣ па̄па-кр̣ттамах̣
сарвам̇ джн̃а̄на-плавенаива
вр̣джинам̇ сантариш̣йаси

И будь ты даже самым грешным из людей,
ты сможешь пересечь
                         бескрайний океан пороков
на корабле священном знания
                   об отношениях души и Бога. (36)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्ज्जुन ।
ज्ञानाग्निः सर्व्वकर्म्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥ ४/३७ ॥
йатхаидха̄м̇си самиддхо ’гнир
бхасмаса̄т куруте ’рджуна
джн̃а̄на̄гних̣ сарва-карма̄н̣и
бхасмаса̄т куруте татха̄

Арджуна! В пламени костра огромном
дрова любые прогорают в пепел.
Подобно этому в огне самопознанья
дотла сгорают все последствия
поступков прошлых. (37)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

न हि ज्ञानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते ।
तत्स्वयं योगसंसिद्धः कालेनात्मनि विन्दति ॥ ४/३८ ॥

на хи джн̃а̄нена садр̣ш́ам̇
павитрам иха видйате
тат свайам̇ йога-сам̇сиддхах̣
ка̄лена̄тмани виндати

Нет ничего столь чистого во всей вселенной,
чем это знание об отношениях души и Бога.
И человек, достигший совершенства
в йогическом пути самозабвенных действий,
со временем всё это знание
                            откроет в своём сердце. (38)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

श्रद्धावान्लभते ज्ञानं तत्परः संयतेन्द्रियः ।
ज्ञानं लब्ध्वा परां शान्तिमचिरेणाधिगच्छति ॥ ४/३९ ॥

ш́раддха̄ва̄н лабхате джн̃а̄нам̇
тат-парах̣ сам̇йатендрийах̣
джн̃а̄нам̇ лабдхва̄ пара̄м̇
ш́а̄нтим ачирен̣а̄дхигаччати

И это знание являет себя в сердце,
которое очищено самозабвенной жизнью
и обузданием всех чувственных желаний,
и обладает твёрдой верой в Бога.
Постигнув это знание, такой мудрец
круговорот перерождений завершает
и очень быстро достигает мира, что дарует
такой душе гармонию
              и высочайшее из видов счастья. (39)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

अज्ञश्चाश्रद्दधानश्च संशयात्मा विनश्यति ।
नायं लोकोऽस्ति न परो न सुखं संशयात्मनः ॥ ४/४० ॥

аджн̃аш́ ча̄ш́раддадха̄наш́ ча
  невежда    и         неверующий   также
сам̇ш́айа̄тма̄ винаш́йати
сомневающаяся душа       гибнет
на̄йам̇ локо ’сти на паро
ни в этом   мире   есть,   ни   в следующем
на сукхам̇ сам̇ш́айа̄тманах̣
нет   счастья    для сомневающегося
Однако тот, кто как животное
                                     в невежестве живёт,
или же тот, кто хоть и обладает
                               неким знанием писаний,
но не имеет веры в них
из-за трактовок их
             поверхностных и противоречивых,
или же тот, кто хоть и верой обладает
но сомневается в успехе на пути духовном,
никто из них не удостоится
божественной удачи (вечной жизни),
пока сердца их разрушает червь сомнений.
Для этих сомневающихся душ
нет шанса счастье обрести
            ни в этой, ни в последующей жизни,
из-за того, что неопределённость,
рождённая в тревогах постоянных,
             их внутренний покой уничтожает. (40)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

योगसन्न्यस्तकर्म्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् ।
आत्मवन्तं न कर्म्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ॥ ४/४१ ॥

йога-саннйаста-карма̄н̣ам̇
(практикой нишкама-карма)-йоги отказавшись(от всех) действий
джн̃а̄на-сан̃чхинна-сам̇ш́айам
(самбандха)знанием полностью-рассеяны (чьи)сомнения
а̄тмавантам̇ на карма̄н̣и
(кто свою)душу-постиг, не, действия
нибадхнанти дханан̃джайа
   связывают,      о завоеватель богатств
О Дхананьджая!
Чтобы полностью избавиться от рабства кармы
нужно понять свою духовную природу.
И это постижение себя приходит
после успеха на пути нишкама-карма-йоги,
то есть с отказом полным от любых
                    (корыстных) действий (и желаний),
и после разрушенья всех сомнений,
которые исчезнут могут лишь
с приходом знания об отношениях души и Бога
(что появляется как откровение
            о высшей цели жизни в чистом сердце). (41)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

तस्मादज्ञानसम्भूतं हृत्स्थं ज्ञानासिनात्मनः ।
छित्त्वैनं संशयं योगमातिष्ठोत्तिष्ठ भारत ॥ ४/४२ ॥

тасма̄д аджн̃а̄на-самбхӯтам̇
поэтому невежеством-порождённые
хр̣т-стхам̇ джн̃а̄на̄сина̄тманах̣
(в)сердце (самбандхи)знания-мечём (о)своём «я»
чхиттваинам̇ сам̇ш́айам̇ йогам
разрубив эти сомнения, (к нишкама-карма)-йоге
а̄тиш̣т̣хоттиш̣т̣ха бха̄рата
обратись(прими прибежище), воспрянь, о потомок Бхараты
Поэтому, о Бхарата, ты должен
божественного знания мечом
сомнения свои все уничтожить,
что рождены невежеством одним.
Найди своё прибежище
                в самозабвенной жизни
и подымайся,
чтоб сразиться
              в этой славной битве! (42)

Примечания:
Шрила Б.Р. Шридхар:
1
. (1–2)
Разбор бенгальского перевода:
1
1 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
2 english edition:
. (1–2)
(eng) 1
(укр) 1
Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ПОСЛ
П. (1–2)
Комментарий:
ККК
Бхакти Прадип Тиртха:
П. (1–2)
Комментарий:
ККК

 

इति श्रीमहाभारते शतसाहस्र्यां संहितायां वैयासिक्या भीष्मपर्व्वणि श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्ज्जुनसंवादे ज्ञानयोगो नाम चतुर्थोऽध्यायः ॥ ४ ॥
ити ш́рӣ-маха̄бха̄рате ш́ата-са̄хасрйа̄м̇ сам̇хита̄йа̄м̇ ваийа̄сикйа̄м̇ бхӣш̣ма-парван̣и ш́рӣмад-бхагавад-гӣта̄сӯпаниш̣атсу брахма-видйа̄йа̄м̇ йога-ш́а̄стре ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а̄рджуна-сам̇ва̄де джн̃а̄на-його на̄ма чатуртхо ’дхйа̄йах̣
Так завершается четвёртая глава, озаглавленная “Джн̃а̄на-йога” или “Путь духовного просветления”, рассказывающая о беседе Шри Кришны и Арджуны в “Ш́рӣмад Бхагавад-гита Упаниш̣аде”, части священного писания “Шри Маха̄бха̄раты” (Бхӣш̣ма-парва), явленном Шрилой Вьясадэвом в ста тысячах стихах.

Бг глава 4

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Догори