Глава 2. Са̄н̇кхйа-йога.
Путь постижения души
Стихи с 1 по 38
सञ्जय उवाच ।
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥ २/१ ॥
сан̃джайа ува̄ча
там̇ татха̄ кр̣пайа̄виш̣т̣ам
ему так состраданием охваченному
аш́ру-пӯрн̣а̄кулекш̣ан̣ам
со слёз полными глазами
виш̣ӣдантам идам̇ ва̄кйам
скорбящему эту речь
ува̄ча мадхусӯданах̣
сказал Кришна (убийца Мадху)
Саньджая произнёс:
— Затем Господь Мадхусудана
к скорбящему Арджуне обратился,
глаза которого полны были
слезами состраданья. (1)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
сан̃джайах̣ ува̄ча (Санджая сказал) madhusudanah (Шри Кришна) татха̄ (так) ува̄ча (сказал) идам ва̄кйам (эти слова) виш̣ӣдантам там (скорбящему Арджуне) кр̣пайа̄-а̄виш̣т̣ам (преисполненному состраданием) аш́ру-пӯрн̣а-а̄кула-ӣкш̣ан̣ам (с печальными глазами, полными слез).
Санджая сказал:
Мадхусудана, Всевышний Господь, затем произнёс следующие слова убитому горем Арджуне, который был переполнен состраданием, а его печальные глаза были полны слёз. (1)
▶ Разбор бенгальского перевода:
সঞ্জয় Саньджая কহিলেন— сказал: মধুসূদন Мадхусудана তখন тогда সেই тот অশ্রুপূ্র্ণ с заплаканными আকুল обеспокоенными নয়ন глазами কৃপাবিষ্ট полными сочувствия বিষণ্ণানন на печальном лице অর্জ্জুনকে к Арджуне এই কথা такими словами বলিলেন обратился ॥১॥
.
сан̃джайах̣ ува̄ча — Sañjaya said: мадху-сӯданах̣ — Śrī Kṛṣṇa; татха̄ — তথাবিধ (итак) thus (then); ува̄ча — spoke; идам ва̄кйам — these words; вишӣдантам там — বিষণ্ণ বদন অর্জ্জুনকে (печальный Арджуна) to (the) saddened Arjuna; кр̣пайа̄-а̄вишт̣ам — কৃপাপরবশ (под властью сострадания) who was overwhelmed by compassion (whose heart was filled with pity); аш́ру-пӯрн̣а-а̄кула-ӣкшан̣ам — tearful and sad-eyed (his eyes brimming with tears, showing his distress). [1]
▶ 1 english edition:
сан̃джайах̣ ува̄ча (Санджая сказал) мадхусӯданах̣ (Шри Кришна) татха̄ (так) ува̄ча (сказал) идам ва̄кйам (эти слова) виш̣ӣдантам там (скорбящему Арджуне) кр̣пайа̄-а̄виш̣т̣ам (преисполненному состраданием) аш́ру-пӯрн̣а-а̄кула-ӣкш̣ан̣ам (с печальными глазами, полными слез).
Санджая сказал:
Мадхусудана, Всевышний Господь, затем произнёс следующие слова убитому горем Арджуне, который был переполнен состраданием, а его печальные глаза были полны слёз. (1)
▶ 2 english edition:
сан̃джайах̣ ува̄ча (Санджая сказал) татха̄ (затем) кр̣пайа̄-а̄виш̣т̣ам (чье сердце было полно сострадания) аш́ру-пӯрн̣а-а̄кула-ӣкш̣ан̣ам (с глазами, полными слез от внутренней боли) виш̣ӣдантам там (опечаленному Арджуне) идам ва̄кйам (эти слова) ува̄ча (сказал) мадхусӯданах̣ (Шри Кришна).
Санджая сказал:
Тогда Мадхусудана, Всевышний Господь, обратился к опечаленному Арджуне, чьё сердце преисполнилось жалости, а глаза наполнились слезами. (1)
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Интроспектива. Кризис как благоприятное время, чтобы услышать слова Всевышнего:
Величие человека определяется величием его идеалов и стремлений. Возвышенные устремления помогают познать себя и развить самые лучшие качества. Однако, когда мы сталкиваемся с тяжёлыми испытаниями, такими как война, мы часто забываем о наших целях, погружаясь в глубокую скорбь, бессилие и отчаяние. В эти тёмные времена, когда кажется, что всё плохо и нет никакого просвета, наставления Всевышнего становятся особенно ценными.
Всевышний Господь способен всё привести в гармонию, а также помочь каждому обрести внутренний баланс и веру в себя. В этом контексте, имя Всевышнего, Мадхусудана, олицетворяет не только Того, кто своей сладостью (мадху) разрушает (судана) нашу скорбь, но и Наставника, рассеивающего тьму и ведущего нас к свету и счастью. Он даёт ключ к подлинной мудрости, что поможет нам исполнить все внутренние устремления и преодолеть любые трудности.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
сан̃джайах̣ ува̄ча (Санджая сказал) там (на Арджуну) татха̄ (так) кр̣пайа̄ (состраданием) а̄вишт̣ам (охваченного) аш́ру-пӯрн̣а-а̄кула (полные слез) ӣкшан̣ам (глаза) вишӣдантам (сокрушающегося) идам (эти) ва̄кйам (слова) ува̄ча (произнес) мадху-сӯданах̣ (убивший демона Мадху).
Санджая сказал:
Увидев, что Арджуна охвачен состраданием и скорбью, а глаза его полны слез, Мадхусудана, Кришна, произнес такие слова. (1)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Господь успокаивает Арджуну и вдохновляет его на битву —
сан̃джайах̣ ува̄ча (Санджая сказал) — мадхусӯданах̣ (Шри Мадхусудана) татха̄ (так) [видя] там (его) [Арджуну] кр̣пайа̄вишт̣ам (охваченного жалостью) вишӣдантам (подавленного) аш́ру-пӯрн̣а̄кулекш̣ан̣ам (и с полными слёз глазами) ува̄ча (произнес) идам ва̄кйам (такие слова).
Санджая сказал:
Увидев поникшего Арджуну, охваченного состраданием, с глазами, полными слез, Шри Мадхусудана (Кто своими сладкозвучными речами устраняет все душевные страдания) обратился к нему так: (1)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Санджая сказал: Мадхусудана обратился с этими словами к охваченному состраданием Арджуне, чьи глаза были полны слёз. (1)
Во второй главе Шри Кришна объясняет различие между вечной душой и преходящим телом, тем самым рассеивая тьму заблуждения и скорби Арджуны, а затем описывает качества освобожденной души.
▶ Разбор санскрита:
а̄тма̄на̄тма-вивекена
душу и не-душу различая
ш́ока-моха-тамо нудан ।
скорбь, иллюзию, тьму разрушая
двитӣйе кр̣ш̣н̣а-чандро’тра
во второй Кришначандра здесь
проче муктасйа лакш̣ан̣ам ॥1॥
описал освобожденного признаки
श्रीभगवानुवाच ।
कुतस्त्वा कश्मलमदं विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्य्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्त्तिकरमर्ज्जुन ॥ २/२ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
кутас тва̄ каш́малам идам̇
откуда в тебе иллюзия эта
виш̣аме самупастхитам
в трудный час появившаяся
ана̄рйа-джуш̣т̣ам асваргйам
арию не подобающая, не (ведущая на) небеса
акӣрти-карам арджуна
бесславие вызывающая, о Арджуна
Шри Кришна произнёс: — Арджуна!
Сейчас, в решающий момент,
как мог поддаться ты иллюзии подобной?
Тебе (как арию) не подобает это, —
ибо она закроет путь на небеса
и опорочит твоё имя. (2)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
кутас (как) тва̄ (твоя) каш́малам идам (эта иллюзия) виш̣аме (в критический момент) самупастхитам (возникла) ана̄рйа-джуш̣т̣ам (это не подобает арьяну, благородному) асваргйам (препятствие для достижения небес) акӣрти-карам (причина позора) арджуна (о Арджуна).
Верховный Господь сказал:
О Арджуна, ак такое заблуждение могло овладеть тобой в этот решающий момент? Оно недостойно ария, поскольку ведёт не к небесам, а лишь к позору. (2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
শ্রীভগবান্ Всевышний Бог বলিলেন сказал: — হে অর্জ্জুন О Арджуна! এই этой বিষম опасной যুদ্ধ битвы সময়ে во время কি জন্য почему তোমার твой অনার্য্যোচিত неподобающий благородному арию, অস্বর্গকর не ведущий в высшие миры ও কীর্ত্তি и славы নাশক разрушитель এই эта মোহ иллюзия উপস্থিত হইল появилась? ॥২॥
.
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — The Supreme Lord said: (хе) arjuna — O Arjuna; вишаме — এই সংগ্রাম-সংকটে (во время опасной битвы) at this time of crisis (in this crisis); кутах̣ — কিহেতু (по какой причине?) for what reason (how); идам каш́малам — এই মোহ (эта иллюзия) has this illusion; тва̄ — তোমার (твоя) of yours; самупастхитам — উপস্থিত হইল (появилась) appeared (occurred)? ана̄рйа-джушт̣ам — আর্য্যগণের অযোগ্য (недостойный ариев) This is not befitting those who are known as Aryan (This does not befit an Āryan, noble person); асваргйам — স্বর্গ-প্রতিবন্ধক (препятствующий достижению рая, сварги) it is an obstacle to the attainment of heaven; акӣрти-карам — এবং অযশস্কর (и причина позора) and the cause of infamy. [2]
▶ 1 english edition:
. (2)
(eng) The Supreme Lord said: O Arjuna, why has such illusion overcome you at this critical moment? This is unbefitting a noble man (Aryan). It is an obstacle to the attainment of heaven, and a destroyer of good name and fame.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
кутас (как) тва̄ (твоя) каш́малам идам (эта иллюзия) виш̣аме (в критический момент) самупастхитам (возникла) ана̄рйа-джуш̣т̣ам (это не подобает арьяну, благородному) асваргйам (препятствие для достижения небес) акӣрти-карам (причина позора) арджуна (о Арджуна). (2)
(eng) The Supreme Lord said: O Arjuna, how has such illusion overcome you at this crucial moment? This does not befit an Āryan, and it leads not to heaven but to infamy.
(рус) Верховный Господь сказал: О Арджуна, как такое заблуждение могло овладеть тобой в этот решающий момент? Это недостойно ария, поскольку ведёт не к небесам, а лишь к позору.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ каш́малам̇:
каш́малам̇ — иллюзия, замешательство, заблуждение, наваждение.
▶ (ШБ 3.7.7) каш́малам̇ как сильное умственное беспокойство:
этасмин ме мано видван
в этом мой ум, о мудрец
кхидйате ’джн̃а̄на-сан̇кат̣е
беспокоится неведения в твердыне
тан нах̣ пара̄н̣уда вибхо
поэтому мой проясни, о великий
каш́малам̇ ма̄насам̇ махат
иллюзия ментальная великая
Видура сказал Майтрее: “О великий мудрец, страдания, вызванные этим невежеством, смутили мой ум, поэтому я прошу тебя рассеять все мои сомнения”.
▶ (ШБ 5.8.15) каш́малам̇ как помрачение рассудка из-за привязанности:
анйада̄ бхр̣ш́ам удвигна-мана̄
иногда очень обеспокоенный в уме
нашт̣а-дравин̣а ива кр̣пан̣ах̣ са-карун̣ам
потерявший богатства как бедняк жалостливо
ати-таршен̣а харин̣а-кун̣ака-вираха-
с большой тревогой с оленёнком от разлуки
вихвала-хр̣дайа-санта̄пас там
взволнованном в сердце в беде того
эва̄нуш́очан кила каш́малам̇
постоянно думающий ! иллюзию
махад абхирамбхита ити хова̄ча
огромную обрётший так ! сказал
Когда Махараджа Бхарата не видел перед собой оленёнка, его охватывало сильное беспокойство. Он становился похожим на бедняка, который скопил немного денег, а потом потерял их и сокрушается об утрате. Однажды оленёнок куда-то исчез, и Махараджа Бхарата не находил себе места, скорбя из-за разлуки с ним. Помрачившись рассудком, он заговорил сам с собой.
▶ (ШБ 5.13.7) каш́малам̇ как обморок из-за потери:
ш́ӯраир хр̣та-свах̣ ква ча нирвин̣н̣а-чета̄х̣
врагами отобрано имущество иногда с печалью в сердце
ш́очан вимухйанн упайа̄ти каш́малам
скорбящий запутавшийся приходит в обморок
Иногда на обусловленную душу нападает могущественный враг. Он побеждает ее и грабит, отбирая последнее имущество. Из-за этого она впадает в уныние и, сокрушаясь об утрате, может даже лишиться чувств.
▶ (ШБ 3.14.16) каш́малам̇ как осквернение низменным чувством:
ити та̄м̇ вӣра ма̄рӣчах̣
так ей, о герой, Кашьяпа
кр̣пан̣а̄м̇ баху-бха̄шин̣ӣм
несчастной словоохотливой
пратйа̄ха̄нунайан ва̄ча̄
ответил успокаивая словами
правр̣ддха̄нан̇га-каш́мала̄м
взволнованную похотью осквернённую
О герой [Видура], обратившись к Дити со словами утешения, сын Маричи успокоил ее, осквернённую вожделением, а потому несчастную и не в меру разговорчивую.
▶ (ШБ 3.9.28) каш́малам̇ как иллюзия Брахмы, которую уничтожили слова Господа:
там а̄ха̄га̄дхайа̄ ва̄ча̄
ему произнёс глубокие речи
каш́малам̇ ш́амайанн ива
скверну устраняя так
Господь произнёс исполненные глубокого смысла слова, которые развеяли туман иллюзии Брахмы.
▶ (ШБ 3.9.32) трансцендентное видение разрушает каш́малам̇:
йада̄ ту сарва-бхӯтешу
когда но всех в жив.существах
да̄рушв агним ива стхитам
в дровах огонь словно пребывает
пратичакшӣта ма̄м̇ локо
ты увидишь что Я и вселенная
джахйа̄т тархй эва каш́малам
отбросишь сразу ! иллюзию
Господь сказал Брахме: Ты увидишь, что Я пребываю в сердце каждого живого существа и пронизываю всю вселенную, словно огонь, скрытый в дровах. Только обретя это трансцендентное ви́дение, ты освободишься от влияния иллюзии во всех ее проявлениях.
▶ Интроспектива. Замешательство в кризис уничтожает будущее:
В этом стихе Господь Кришна призывает не поддаваться иллюзии, особенно в критические моменты жизни. Иллюзия может омрачить наш разум, вызвать смятение и остановить наше движение вперед. Такой сумбур не имеет ничего общего с благородством, поскольку уводит с пути осознанного праведного поведения, известного как дхарма.
Это замешательство сродни безумию. Оно влечёт за собой лишь болезненные ошибки, сводящие на нет все лучшие перспективы. Поэтому, особенно в тяжёлые времена, важно сохранить ясность мысли, помнить о своих приоритетах и стремиться видеть возможности для личностного роста.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча (Верховный Господь сказал) кутах̣ (откуда) тва̄ (тебя) каш́малам (скверна) идам (эта скорбь) вишаме (в трудный час) самупастхитам (пришедшая) ана̄рйа (людям, не знающим истинной цели жизни) джушт̣ам (присущая) асваргйам (которая не ведет на высшие планеты) акӣрти (бесславия) карам (причина) арджуна (о Арджуна).
Верховный Господь сказал:
О Арджуна, как могла эта скверна одолеть тебя? Такое поведение недостойно того, кто знает истинную цель жизни. Оно приведёт человека не в рай, а к бесславию. (2)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча (Всевышний Господь Шри Кришна сказал):— арджуна (О Арджуна) виш̣аме (в этот критический момент) кутах̣ (откуда) идам (это) ана̄рйа-джуш̣т̣ам (недостойное) асваргйам (не ведущее на небеса), акӣрти-карам (позорное) каш́малам (заблуждение) самупастхитам (возникло) тва̄ (в тебе).
Всевышний Господь Шри Кришна сказал:
О Арджуна! Почему в этот судьбоносный момент тобой овладело это недостойное, неправедное и позорное заблуждение? (2)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Господь сказал: Как могло это замешательство овладеть тобой во время битвы? Ведь оно противоречит дхарме и лишает тебя возможности достичь Сварги в следующей жизни и славы в этой жизни. (2)
Почему (кутах̣) замешательство (каш́малам) в этот решающий момент войны (виш̣аме) овладело тобой (упастхитам)? Такое смятение недостойно людей с благородной репутацией (ана̄рья-джуш̣т̣ам). Оно не только преграждает путь к счастью в следующей жизни (асваргйам), но и делает его недостижимым в этой (акӣрти-карам).
▶ Разбор санскрита:
каш́малам̇ мохах̣ । виш̣аме’тра сан̇гра̄ма-сан̇кат̣е । куто хетох̣ । упастхитам̇ тва̄м̇ пра̄птам абхӯт ।
Каш́малам̇ — иллюзия/замешательство (мохах̣). Виш̣аме здесь (атра) — в решающий момент (сан̇кат̣е) битвы (сан̇гра̄ма). Кутах — по какой причине (хетох̣). Упастхитам̇ — ты (твам̇) стал (абхӯт) охваченый (пра̄птам).
ана̄рйа-джуш̣т̣ам̇ супратиш̣т̣хита-локаир асевитам । асваргйам акӣртикарам ити па̄ратрикаихика-сукха-пратикӯлам итй артхах̣ ॥2॥
Ана̄рйа-джуш̣т̣ам̇ — благородным (супратиш̣т̣хита) людям (локаир) неподобающее (асевитам). А-сваргйам акӣрти-карам — небесному/потустороннему (па̄ратрика) и земному/материальному (аихика) радости/счастью (сукха) враждебное/противоположное (пратикӯлам). Таков смысл (итй артхах̣).
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्यपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥ २/३ ॥
клаибйам̇ ма̄ сма гамах̣ па̄ртха
малодушию не поддавайся, сын Кунти
наитат твайй упападйате
не оно тебе подобает
кш̣удрам̇ хр̣дайа-даурбалйам̇
ничтожную сердечную слабость
тйактвоттиш̣т̣ха паран-тапа
отринь, подымайся, покоритель врагов
Сын Кунти! Трусость эту прогони,
ибо она тебе не подобает.
О, наводящий ужас на врагов!
Из сердца вырви эту слабость
и для защиты дхармы подымайся! (3)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
клаибйам ма̄ сма гамах̣ (не поддавайся трусости) (хе) па̄ртха (о сын Кунти) этат (это) твайи (тебе) на упападйате (не подобает) кш̣удрам хр̣дайа-даурбалйам (ничтожную слабость сердца) тйактва̄ (отбрось) уттиш̣т̣ха (подымись сражаться) (хе) парантапа (о покоритель врагов).
О сын Кунти, отринь эту трусость, недостойную тебя. О великий герой, избавься от этой незначительной слабости сердца и воспрянь для битвы! (3)
▶ Разбор бенгальского перевода:
হে পার্থ О Партха! কাতরতা Сострадание ত্যাগ কর отбрось, কাতরতা сострадание তোমার твоё উপযুক্ত নহে не подобает. হে পরন্তপ О Парантапа! ক্ষুদ্র Ничтожную হৃদয়দৌর্ব্বল্য слабость сердца পরিত্যাগ করিয়া отбрось, যুদ্ধার্থ ради битвы উত্থিত হও подымайся ॥৩॥
(хе) па̄ртха — হে কুন্তীপুত্র (О сын Кунти) O son of Kuntī; клаибйам ма̄ сма гамах̣ — কাতরতাপ্রাপ্ত হইও না (не преисполняйся жалостью) do not be overcome by cowardice. этат — এই কাতরতা (эта жалость) This (This cowardice); на упападйате — শোভা পায় না (не принесёт блага) does not befit (does not appear proper); твайи — তোমাতে (в тебе) you (in you). (хе) парам-тапа — হে শত্রুতাপন (о Покоритель врагов) O subduer of the enemy; тйактва̄ — পরিত্যাগ করিয়া (отбрасывая) giving up; кшудрам хр̣дайа-даурбалйам — ক্ষুদ্র মানসিক দুর্ব্বলতা (ничтожную умственную слабость) petty weak-heartedness; уттишт̣ха — যুদ্ধার্থ উত্থিত হও (поднимись для битвы) arise for battle. [3]
▶ 1 english edition:
(he) partha — O son of Kunti; klaibyam ma sma gamah — do not be overcome by cowardice. etat — This cowardice; na upapadyate — does not appear proper; tvayi — in you. (he) parantapa — O subduer of the enemy; tyaktva — giving up; ksudram hrdaya daurbalyam — petty weak heartedness; uttistha — arise for battle. (3)
(eng) O son of Kunti, give up this cowardice, for it does not become you. O great hero, cast off this petty weakness of heart, and arise for battle!
(рус) 1
▶ 2 english edition:
клаибйам ма̄ сма гамах̣ (не поддавайся трусости) (хе) па̄ртха (о сын Кунти) этат (это) твайи (тебе) на упападйате (не подобает) кш̣удрам хр̣дайа-даурбалйам (ничтожную слабость сердца) тйактва̄ (отбрось) уттиш̣т̣ха (подымись сражаться) (хе) парантапа (о покоритель врагов). (3)
(eng) O son of Kuntī, give up this cowardice, for it does not befit you. O great hero, cast off this petty weakness of heart and arise for battle!
(рус) О сын Кунти, отринь эту трусость, недостойную тебя. О великий герой, избавься от этой незначительной слабости сердца и воспрянь для битвы!
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Интроспектива. Избавься от слабости, что ведёт к низменным поступкам:
В этом стихе Господь призывает нас противостоять влиянию иллюзии, отклоняющей с пути дхармы, или праведности. Он призывает нас очистить своё сердце от этой неподобающей слабости, которая не совместима с высшими идеалами. Для развития добродетелей человеку необходима сила духа, в то время как слабость духа становится причиной низменных поступков. Поэтому нам следует напомнить себе о своих высших устремлениях, ради которых нужно продолжать исполнять свой долг.
Следует смело вступить в сражение с этим замешательством и победить его, опираясь на мудрость и руководство Самого Господа. Когда мы противостоим этой иллюзии, то начинаем лучше понимать себя. Это помогает нам быть более осознанными и присутствующими в каждом моменте нашей жизни, что является ключом к самосовершенствованию и достижению подлинного успеха в жизни.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
клаибйам (бессилию) ма̄ сма (не) гамах̣ (поддавайся) па̄ртха (о сын Притхи) на (никогда не)этат (это) твайи (тебе) упападйате (подобает) кшудрам (жалкая) хр̣дайа (сердца) даурбалйам (слабость) тйактва̄ (отринув) уттишт̣ха (встань) парам-тапа (о покоритель врагов).
О сын Притхи, не поддавайся унизительному малодушию. Оно не подобает тебе. Вырви из сердца эту постыдную слабость и воспрянь, о герой, карающий врагов. (3)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
па̄ртха (О Партха, сын Притхи или Кунти) ма̄ сма гамах̣ (не поддавайся) [такой] клаибйам (бессильной трусости). этат (Это) на (не) упападйате твайи (подобает тебе). парантапа (О Парантапа — покоритель врагов) тйактва̄ (отбрось) этат кш̣удрам хр̣дайа-даурбалйам (эту малодушную слабость сердца) уттиш̣т̣ха (и подымайся сражаться).
О Партха (сын Притхи или Кунти)! Не поддавайся такому безвольному малодушию. Оно не подобает тебе. О Парантапа (гроза врагов)! Отбрось эту слабость духа и вставай сражаться. (3)
▶ Комментарий:
Шри Кришна сказал: «О Арджуна! Поскольку ты Мой друг, тебе не занимать мужества. Ты — покоритель врагов и гроза всех недругов. Но твое уныние вызвано чрезмерной привязанностью к родным и близким, а также к почитаемым тобою наставникам, таким как Бхишма и Дрона. Это лишь проявление слабости сердца. Поэтому оставь это малодушие и с честью прими этот вызов судьбы».
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Не поддавайся трусости. Это недостойно тебя. Отбрось эту низменную слабость духа и воспрянь, о сокрушитель врагов! (3)
«Не позволяй трусости и бессилию (клаибйам) овладеть тобой. О Партха, хоть ты и сын Притхи, твои поступки не подобают тебе! Не поддавайся этому малодушию. Подобное простительно другим кшатриям лишь по рождению, но в тебе, Мой друг, это совершенно неуместно!»
«Не беспокойся о том, что мне недостаёт храбрости. Не считай меня трусом. Нужно помнить о предписаниях дхармы в отношении Бхишмы, Дроны и других старейшин, а также проявить сострадание к сыновьям Дхритараштры, которые слабее меня и вскоре погибнут от моего оружия».
«Это не следование принципам дхармы и не проявление милосердия. Это лишь замешательство и скорбь — признаки слабости ума (кшудрам̇ хр̣дайа-даурбалйам). Поэтому отбрось эту слабость духа и воспрянь. О покоритель врагов (парантапа), ты, сокрушающий противников, сражайся!»
▶ Разбор санскрита:
клаибйам̇ клӣб-дхармам̇ ка̄тарйам,
“клаибйам̇” слабого обязанность малодушие
хе па̄ртха !
О Партха!
ити твам̇ пр̣тха̄-путрах̣
так ты Притхи сын
санн апи гаччаси ।
будучи даже поступаешь
тасма̄н ма̄ сма гамах̣, ма̄ пра̄пнухи,
поэтому “ма̄ сма гамах̣”, не поступай так,
анйасмин кш̣атра-бандхау
в других воинах просто по рождению
варам идам упападйата̄м,
лучше это подобает
твайи мат-сакхау ту нопайуджйате ।
в тебе Мой друг не подобает
нанв идам̇ ш́аурйа̄бха̄ва-лакш̣ан̣ам̇
ведь это героизма отсутствия признак
клаибйам̇ ма̄ ш́ан̇киш̣т̣ха̄х̣,
малодушие не сомневайся
кинту бхӣш̣ма-дрон̣а̄ди-гуруш̣у
но Бхишмы, Дроны и пр. в отношении
дхарма-др̣ш̣т̣йа̄ вивеко’йам̇
дхармы с точки зрения различение это
дха̄ртара̄ш̣т̣реш̣у ту дурбалеш̣у
в отношении сынов Дхритараштры но слабых
мад-астра̄гха̄там а̄са̄дйа
моими стрелами поразив
мартум удйатеш̣у дайаивейам
умереть готовых сострадание
ити татра̄ха–кш̣удрам ити ।
так сказано – “кш̣удрам” так
наите тава вивека-дайе,
не это твоё различение сострадание
кинту ш́ока-моха̄в эва ।
но скорбь иллюзия лишь
тау ча манасо даурбалйа-вйан̃джакау ।
те и ума слабости признаки
тасма̄т хр̣дайа-даурбалйам
поэтому сердечную слабость
идам̇ тйактва̄ уттиш̣т̣ха ।
эту оставь, подымайся
хе парантапа !
О покоритель врагов!
пара̄н ш́атрӯн та̄пайан йудхйасва ॥3॥
других врагов сокрушая, сражайся
अर्ज्जुन उवाच ।
कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणञ्च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥ २/४ ॥
арджуна ува̄ча
катхам̇ бхӣш̣мам ахам̇ сан̇кхйе
как Бхишму я в битве
дрон̣ан̃ ча мадхусӯдана
Дрону также, Мадхусудана
иш̣убхих̣ пратийотсйа̄ми
стрелами (смогу) атаковать
пӯджа̄рха̄в арисӯдана
поклонения достойных, Убийца-врагов
Арджуна отвечал:
— О, победивший всех врагов,
Мадхусудана!
Достойны поклоненья моего
дед Бхишма и учитель Дрона.
Так как же я могу на них напасть,
в них стрелы посылая? (4)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
арджунах̣ ува̄ча (Арджуна сказал: катхам ахам (как могу я) бхӣш̣мам дрон̣ам ча (Бхишму и Дрону) сан̇кхйе (в битве) (хе) мадхусӯдана арисӯдана (О Мадхусудан, покоритель врагов) иш̣убхих̣ (стрелами) пратийотсйа̄ми (контратаковать) пӯджа̄-архау (почитаемых).
Арджуна молвил:
О Мадхусудана, губитель врагов, как я могу пускать стрелы в почтенных Бхишму и моего учителя Дрону, достойных моего поклонения? (4)
▶ Разбор бенгальского перевода:
অর্জ্জুন Арджуна কহিলেন сказал — হে অরিনিসূদন О, победитель врагов, মধুসূদন убивший демона Мадху! যুদ্ধে В битве আমি я কি каким প্রকারে способом পূজনীয় уважаемого পিতামহ ভীষ্ম дедушку Бхишму ও আচার্য্য দ্রোণের с учителем Дроной সহিত вместе বাণের стрелами প্রতিযুদ্ধ করিব смогу контратаковать ॥৪॥
арджунах̣ ува̄ча — অর্জ্জুন কহিলেন (Арджуна сказал) Arjuna said: (хе) ари-сӯдана мадху-сӯдана — হে শত্রুনাশক মধুসূদন (Мадхусудана, карающий врагов) O Madhusudana, destroyer of the enemy (slayer of the enemy); (лакш̣ӣ-кр̣тйа) — লক্ষ্য করিয়া (нацелившись на) having seen (aiming at); пӯджа̄-архау — পূজনীয় (почитаемых) worshipable; бхӣшмам дрон̣ам ча — ভীষ্ম ও দ্রোণকে (Бхишму и Дрону) Bhisma and Drona; катхам ахам пратийотсйа̄ми — কি প্রকারে আমি প্রতিযুদ্ধ করিব (как я смогу контратаковать) how can I counterattack; ишубхих̣ — বাণ দ্বারা (стрелами) with arrows; сан̇кхйе — যুদ্ধে (в битве) in battle? [4]
▶ 1 english edition:
arjunah uvaca — Arjuna said: (he) arisudana madhusudana — O Madhusudana, destroyer of the enemy; (laksi krtya) — having seen; puja-arhau — worshipable; bhismam dronam ca-Bhisma and Drona; katham aham pratiyotsyami — how can I counterattack; isubhih — with arrows; sankhye — in battle? (4)
(eng) Arjuna said: O Madhusudana, killer of the enemy, how can I counterattack, shooting arrows at my grandsire Bhisma and teacher Drona, who are worthy of my worship?
(рус) 1
▶ 2 english edition:
арджунах̣ ува̄ча (Арджуна сказал: катхам ахам (как могу я) бхӣш̣мам дрон̣ам ча (Бхишму и Дрону) сан̇кхйе (в битве) (хе) мадхусӯдана арисӯдана (О Мадхусудан, покоритель врагов) иш̣убхих̣ (стрелами) пратийотсйа̄ми (контратаковать) пӯджа̄-архау (почитаемых). (4)
(eng) Arjuna said: O Madhusūdan, slayer of the enemy, how can I counterattack, shooting arrows at venerable Bhīṣma and my teacher Droṇa, who are worthy of my worship?
(рус) Арджуна молвил: О Мадхусудана, губитель врагов, как я могу пускать стрелы в почтенных Бхишму и моего учителя Дрону, достойных моего поклонения?
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Интроспектива. Духовный путь означает превзойти мирское влияние:
В жизни каждого из нас есть люди, которые формируют наше мировоззрение и учат важным урокам. Однако, как показывает пример Арджуны, иногда мы оказываемся перед необходимостью противостоять мнению тех, кого мы ранее считали своими авторитетами. В таких моментах наше сердце будто разрывается между чувством долга и чувством уважения к нашим учителям и близким.
Чтобы преодолеть это влияние, мешающее нам следовать голосу чистой совести, нам потребуется вся наша решительность, искренность и мужество. В этом контексте, обращение Арджуны к Кришне как Мадхусудане и Арисудане (Убийце врагов) имеет особое значение. Арджуна косвенно просит Кришну уничтожить демона сомнений, который мешает ему с полной решимостью исполнить свой долг.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
арджунах̣ ува̄ча (Арджуна сказал) катхам (как) бхӣшмам (Бхишму) ахам (я) сан̇кхйе (в бою) дрон̣ам (Дрону) ча (также) мадху-сӯдана (убивший демона Мадху) ишубхих̣ (стрелами) пратийотсйа̄ми (поражу ответным ударом) пӯджа̄-архау (достойных поклонения) ари-сӯдана (о победитель врагов).
Арджуна сказал: О покоритель врагов, сразивший демона Мадху, могу ли я выпускать стрелы в таких людей, как Бхишма и Дрона, которых я должен боготворить? (4)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Арджуна оправдывает своё намерение —
арджунах̣ ува̄ча (Арджуна сказал) — арисӯдана мадхусӯдана (О Мадхусудана, убийца врагов) катхам (как) ахам̇ сан̇кхйе пратийотсйа̄ми (мне сражаться в битве против) пӯджа̄-архау (почитаемых) бхӣш̣мам (Бхишмы) дрон̣ам ча (и Дроны) иш̣убхих̣ (стрелами).
Арджуна ответил:
О Мадхусудана! О Истребитель врагов! Как могу я в битве пускать стрелы в тех, кого глубоко чту, — в Бхишму и Дрону? (4)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Арджуна сказал: «О Мадхусудана, убийца врагов, как я буду сражаться в битве, выпуская стрелы в Бхишму и Дрону, которые достойны поклонения?» (4)
«Согласно предписаниям дхармы, неуважение к тем, кто достоин поклонения, препятствует обретению подлинного блага: пратибадхна̄ти хи ш́рейах̣ пӯджья-пӯджа̄-вьятикрамах̣. Поэтому я отказываюсь от сражения. Как я могу лишить их жизни?» Форма “прати йотсйа̄ми” (парасмаипада) используется вместо формы “прати йотсйе” (а̄тманепада, для себя).
«Но эти двое старейшин выступили против тебя. Почему же ты не можешь сразиться с ними?»
«Нет, я не могу так поступить, ибо они достойны поклонения (пӯджа̄рхау): я должен в почтении подносить цветы к их стопам, а не в гневе выпускать в них острые стрелы. О друг! О Кришна! Даже Ты ранишь только врагов в битве, а не Своего гуру Сандӣпани Муни или друзей Ядавов, о Мадхусудана, убийца Мадху!»
«Но я потомок Мадху, из древнего рода династии Яду. Поэтому меня называют Ма̄дхава. Как я мог убить Мадху?»
«Нет, я не имею в виду того Мадху. Я говорю о демоне по имени Мадху, который был Твоим врагом (ари-сӯдана)».
▶ Разбор санскрита:
нану пратибадхна̄ти хи ш́рейах̣
ведь препятствует поистине благу
пӯджйа-пӯджа̄-вйатикрамах̣
достойного почитания нарушение
ити дхарма-ш́а̄страм ।
таковы дхармы предписания
ато’хам̇ йуддха̄н ниварта
ибо я от битвы отказываюсь
итй а̄ха — катхам ити ।
так сказал — “катхам…”
пратийотсйа̄ми пратийотсйе ।
“пратийотсйа̄ми” я буду контратаковать
нанв этау йудхйете,
ведь эти двое сражаются
тархй анайох̣ пратийоддха̄
тогда их противником
бхавитум̇ твам̇ ким̇ на ш́акнош̣и?
стать ты почему не можешь?
сатйам̇, на ш́акномй эветй а̄ха —
Воистину, не могу именно так сказал
пӯджа̄рха̄в ити ।
“достойны поклонения”
анайош́ чаран̣еш̣у бхактйа̄
к их стопам с преданностью
кусума̄нй эва да̄тум арха̄ми,
цветы лишь принести достоин
на ту кродхена
не но в гневе
тӣкш̣н̣а-ш́ара̄н ити бха̄вах̣ ।
острые стрелы, такова суть
бхо вайасйа ! кр̣ш̣н̣а !
О друг! О Кришна!
твам апи ш́атрӯн эва йуддхе хам̇си,
Ты также врагов лишь в битве убиваешь
на ту сандӣпаним̇ сва-гурум̇,
не но Сандипани Муни, своего гуру
на̄пи бандхӯн йадӯн итй а̄ха —
и не родственников Ядавов, так сказал
хе мадхусӯдана ити ।
“О Мадхусудана…”
нану ма̄дхаво йадава эва ।
ведь Мадхава, Ядава именно
татра̄ха — хе арисӯдана !
так сказал — “О убийца врагов”
мадхур на̄ма даитйо йас
Мадху по имени, демон который
тава̄рир ити бравӣмӣти ॥4॥
твой враг так говорю
गुरूनहत्वा हि महानुभावाञ् श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनहैव भुञ्जीय भोगान्रुधिरप्रदिग्धान् ॥ २/५ ॥
гурӯн ахатва̄ хи маха̄нубха̄ва̄н̃
учителей не убив ! в высшей степени могущественных
ш́рейо бхоктум̇ бхаикш̣йам апӣха локе
лучше жить милостыней даже в этом мире
хатва̄ртха-ка̄ма̄м̇с ту гурӯн ихаива
убив выгоды желающих, иначе старших здесь
бхун̃джӣйа бхога̄н рудхира-прадигдха̄н
будем наслаждаться богатством, кровью запятнанным
Уж лучше жить на подаянье,
чем стать причиной смерти
почитаемых учителей и старших рода.
Убив их, как мы сможем наслаждаться
богатством, что запятнано их кровью? (5)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
ахатва̄ хи (не убивая) аха̄-анубха̄ва̄н гурӯн (благородных старших и учителей) ш́рейах̣ (лучше) бхаикш̣йам апи бхоктум (жить на пищу, полученную на подояние) иха локе (в этом мире) гурӯн хатва̄ (убив наших учителей и старших) артха-ка̄ма̄н бхога̄н (богатством и желанными наслаждениями) ту (в противном случае) иха эва (здесь) бхун̃джӣйа (мы будем наслаждаться) рудхира-прадигдха̄н (окровавленными).
Лучше жить в этом мире, прося подаяние, не лишая жизни наших благородных старейшин и учителей. Иначе, убив их, нам ничего не останется, как наслаждаться их богатством и имуществом, запятнанным их кровью. (5)
▶ Разбор бенгальского перевода:
মহানুভাব Великих личностей গুরুজনদিগকে учителей и старших হত্যা убийство না не করিয়া совершив, ইহলোকে в этом мире ভিক্ষান্ন милостыней ভক্ষণ питание করাও можно মঙ্গলজনক благополучно, কিন্তু но গুরুজনদিগকে учителей и старших হত্যা убийство করিলে если совершить, এই জগতেই в этом мире তাহাদের রুধিরাক্ত অর্থ их богатство, замараное кровью ও কামাদি и страсти и прочие ভোগ্যসমূহ наслаждения আমাকে мне ভোগ пользоваться করিতে হইবে придётся ॥৫॥
.
ш́рейах̣ — ভাল (Лучше) Better; бхаикшйам апи бхоктум — ভিক্ষালব্ধ অন্ন ভোজন করাও (можно питаться милостыней) to live on food obtained by begging; иха локе — এই জগতে (в этом мире) in this world; ахатва̄ хи — বধ না করিয়া (не убивая) without killing; маха̄-анубха̄ва̄н гурӯн — মহানুভাব গুরুদিগকে (великих почтенных старших и учителей) great, noble elders and gurus (noble elders and teachers); ту — কিন্তু (В ином случае) Otherwise; гурӯн хатва̄ — গুরুবর্গকে বধ করিয়া (убив своих гуру и старших) by killing our gurus and superiors; бхун̃джӣйа — আমাকে ভোগ করিতে হইবে (мне придется наслаждаться) we shall certainly have to enjoy; рудхира–прадигдха̄н — শোণিতলিপ্ত (запачканные кровью) (their) blood-tainted; артха–ка̄ма̄н бхога̄н — অর্থ ও কামাদি ভোগ্য বস্তুসকল (богатство и прочие объекты наслаждения) wealth and coveted enjoyable objects; эва — here. [5]
▶ 1 english edition:
sreyah — Better; bhaiksyam api bhoktum — to live on food obtained by begging; iha loke — in this world; ahatva hi — without killing; maha anubhavan gurun — great, noble elders and gurus; tu — Otherwise; gurun hatva-by killing our gurus and superiors; bhunjiya eva-we shall certainly have to enjoy; rudhira pradigdhan — blood tainted; artha kaman bhogan — wealth and coveted enjoyable objects; eva-here. (5)
(eng) It is better to live in this world by begging, without taking the lives of our great, noble elders and teachers. Otherwise, by killing them we shall only live in this world to enjoy their wealth and properties tainted with their blood.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
ахатва̄ хи (не убивая) маха̄-анубха̄ва̄н гурӯн (благородных старших и учителей) ш́рейах̣ (лучше) бхаикш̣йам апи бхоктум (жить на пищу, полученную на подояние) иха локе (в этом мире) гурӯн хатва̄ (убив наших учителей и старших) артха-ка̄ма̄н бхога̄н (богатством и желанными наслаждениями) ту (в противном случае) иха эва (здесь) бхун̃джӣйа (мы будем наслаждаться) рудхира-прадигдха̄н (запятнанными кровью). (5)
(eng) It is better to live in this world and beg, without taking the lives of our noble elders and teachers. Otherwise, by killing them we shall remain in this world only to enjoy their wealth and possessions tainted with their blood.
(рус) Лучше жить в этом мире, прося подаяние, не лишая жизни наших благородных старейшин и учителей. Иначе, убив их, нам ничего не останется, как наслаждаться их богатством и имуществом, запятнанным их кровью.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Интроспектива. Боязнь всё ухудшить сковывает наше сердце:
В этом стихе Арджуна выражает своё замешательство и страх перед предстоящим сражением. Это чувство беспокойства и неуверенности является общим для многих из нас, когда мы сталкиваемся с трудными решениями или конфликтами. Боясь возможных последствий наших действий, мы можем предпочесть остаться в стороне, приняв происходящее как неизбежное, каким бы печальным это нам ни казалось.
Однако, как показывает этот стих, такое отношение может только ухудшить ситуацию. Отказ от действия и принятие пассивной позиции может привести к потере наших ценностей и идеалов. Вместо этого, следует преодолеть наши страхи и действовать в соответствии с нашей совестью и чувством долга.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
гурӯн (старших) ахатва̄ (не убив) хи (безусловно) маха̄-анубха̄ва̄н (великих душ) ш́рейах̣ (лучше) бхоктум (наслаждаться жизнью) бхаикшйам (прошением милостыни) апи (даже) иха (здесь, в этой жизни) локе (в этом мире) хатва̄ (убив) артха (корыстное) ка̄ма̄н (тех, чье желание) ту (но) гурӯн (старших) иха (здесь, в этом мире) эва (безусловно) бхун̃джӣйа (буду вкушать) бхога̄н (предметы наслаждения) рудхира (кровью) прадигдха̄н (запачканные).
Уж лучше просить подаяние, чем существовать ценою гибели великих душ, которых я считаю своими учителями. Пусть ими движет корысть, они все равно остаются моими наставниками. Если они погибнут, все то, чем мы собираемся наслаждаться, будет запятнано их кровью. (5)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
хи (Воистину) ш́рейах̣ (лучше) апи (даже) бхоктум (жить) бхаикш̣йам (на подояние) иха локе (в этом мире) ахатва̄ (чем убивать) маха̄-анубха̄ва̄н гурӯн (моих почитаемых) гурӯн (старших) ту (ведь) хатва̄ (убив) гурӯн (старших) бхун̃джӣйа (я буду вынужден наслаждаться) иха эва (даже в этом мире) артха-ка̄ма̄н бхога̄н (богатством и желанными наслаждениями) рудхира-прадигдха̄н (запятнанными кровью).
Лучше жить на подаяние в этом мире, чем лишать жизни своих почитаемых наставников. К тому же, убив их, мне придётся вкушать богатства и радости, запятнанные кровью. (5)
▶ Комментарий:
Если Ты спросишь, о Кришна, как Бхишму и Дрону можно считать почтенными наставниками, когда, по сути, они — наемные учителя, погрязшие в мирских делах, и, следовательно, могут быть убиты, то всё равно они остаются для меня почтенными наставниками и учителями. Убийство таких старейшин и Гуру может принести мимолётное благополучие в этом мире, но никогда не принесёт покоя или блаженства в будущем. Более того, убив моих учителей, я буду обречён наслаждаться царством, богатством и радостями, запятнанными кровью.
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Лучше жить, собирая подаяние, чем убивать великих старейшин. Если я убью их, даже охваченных жаждой богатства, мне придётся довольствоваться тем, что обагрено их кровью. (5)
«Если ты отказываешься от царства, то как же будешь жить?»
«Не убивая своих старейшин, я буду жить подаянием, хотя для кшатрия это и порицаемо. Пусть это принесёт бесславие в этой жизни, но не станет причиной несчастья в будущих. Не стоит говорить, что этих гуру, послушных Дурьодхане, следует отвергнуть из-за того, что они, возгордившись, утратили различение правильного и неправильного, ссылаясь на писания:
гурор апй авалиптасйа ка̄рйа̄ка̄рйам аджа̄натах̣
утпатхапратипаннасйа паритйа̄го видхӣйате
«Следует отвергнуть гуру, который горд, не знает должного поведения и ведёт греховную жизнь». (Махабхарата 5.178.24)
Напротив, они — великие души (маха̄нубха̄ва̄н). В чём вина Бхишмы и других, властвующих над временем и страстями?»
Сам Бхишма сказал Юдхиштхире:
артха сйа пуруш̣о да̄со да̄сас тв артхо на касйачит
ити сатйам̇ маха̄ра̄джа баддхо ’смй артхена каураваих̣
«Человек — слуга богатства. Богатство не служит никому. Такова правда, о царь. Связан я богатством Кауравов». (Махабхарата 6.41.36)
«Но разве их возвышенный характер не был искажён такой жаждой богатства?»
«Это верно, но убив их, я обреку себя на страдания. Даже если я убью этих Куру, жаждущих богатства (артха-ка̄ма̄н), радость от обретённого богатства будет запятнана их кровью. Суть в том, что хоть они и алчут богатства, они остаются моими гуру. Убив их, я совершу грех убийства гуру, и моё наслаждение будет отравлено этим грехом».
▶ Разбор санскрита:
нанв эвам̇ те йади
ведь так твоё если
свара̄джйе’смин на̄сти джигхр̣кш̣а̄,
в своём царстве этом нет желания побеждать
тархи кайа̄ вр̣ттйа̄ джӣвиш̣йаси ?
тогда каким образом жизни бужешь жить?
итй атра̄ха — гурӯн ахатва̄ ити ।
так сказал — “гурӯн ахатва̄…”
гуру-вадхам акр̣тва̄ бхаикш̣йам̇
учителей убийство не сделав подаянием
кш̣атрийаир вигӣтам апи
кшатриями осуждаемое даже
бхикш̣а̄ннам апи бхоктум̇ ш́рейах̣ ।
подаянием даже “жить лучше”
аихика-дурйаш́о-ла̄бхе’пи
в этом мире бесславия обретение даже
па̄ратрикам аман̇галам̇ ту
в ином мире несчастье но
наива сйа̄д ити бха̄вах̣ ।
не ! будет, таков смысл
на чаива гураво’валипта̄х̣
не и именно учителей горделивых
ка̄рйа̄ка̄рйам аджа̄нанташ́
должное-недолжное не знающих
ча̄дха̄рмика-дурйодхана̄дй-
и неправедных, Дурьодхане и пр.
анугата̄с тйа̄джйа̄ эва ।
преданных оставить следует !
йад уктам̇ —
как сказано:
гурор апй авалиптасйа
учителя даже горделивого
ка̄рйа̄ка̄рйам аджа̄натах̣ ।
должное-недолжное не знающего
утпатха-пратипаннасйа
на ложный путь вступившего
паритйа̄го видхӣйате ॥
оставление предписано
[ма.бха̄. 5.178.24] ити ва̄чйам ।
итй а̄ха — маха̄нубха̄ва̄н ити ।
так сказал — “великие души…”
ка̄ла-ка̄ма̄дайо’пи йаир ваш́ӣкр̣та̄с
время, страсти и пр. даже подчинены
теш̣а̄м̇ бхӣш̣ма̄дӣна̄м̇ кутас
их Бхишмы и других, откуда
тад-дош̣а-самбхава ити бха̄вах̣ ।
их недостатков появление, таков смысл
нану —
ведь:
артхасйа пуруш̣о да̄со да̄сас
богатства человек раб
тв артхо на касйачит ।
но богатство ничьё
ити сатйам̇ маха̄ра̄джа
такова правда, о царь
баддхо’смй артхена каураваих̣ ॥
связан я богатством Кауравов
[ма.бха̄. 6.41.36]
ити йудхиш̣т̣хирам̇ прати
так Юдхиштхире к
бхӣш̣мен̣аивоктам атах̣
Бхишмой ! сказано, поэтому
са̄мпратам артха-ка̄матва̄д
теперь из-за богатства желания
этеш̣а̄м̇ маха̄нубха̄ватвам̇
их величие души
пра̄ктанам̇ вигалитам?
прежнее исчезло?
сатйам, тад апй эта̄н хатавато
правда, то даже их убив
мама дух̣кхам эва сйа̄д итй а̄ха —
моё горе лишь будет, так сказал
артха-ка̄ма̄н артха-лубдха̄н
“артха-ка̄ма̄н” богатства жаждущих
апй эта̄н курӯн хатва̄ ахам̇
даже этих Кауравов “убив” я
бхога̄н бхун̃джӣйа кинтв
“радостями буду наслаждаться” но
этеш̣а̄м̇ рудхирен̣а прадигдха̄н
их кровью запятнанным
пралипта̄н эва ।
осквернённый лишь
айам артхах̣ — этеш̣а̄м
этот смысл — их
артха-лубдхатве’пи
богатства жаждущих даже
мад-гурутвам астй эва,
моими гуру есть именно
ата эваитад-вадхе сати
поэтому именно в их убийстве когда
гуру-дрохин̣о мама кхалу бхого
гуру измена моё ! радость
душ̣кр̣ти-миш́рах̣ сйа̄д ити ॥5॥
с грехом смешанное будет так
न चैतद्वद्मः कतरन्नो गरीयो यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषामस् तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्त्तराष्ट्राः ॥ २/६ ॥
на чаитад видмах̣ катаран но гарӣйо
не также это знаем, которое для нас лучше
йад ва̄ джайема йади ва̄ но джайейух̣
либо победить, либо нас победят
йа̄н эва хатва̄ на джиджӣвиш̣а̄мас
которых ! убив, не захочется нам даже жить
те ’вастхита̄х̣ прамукхе дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄х̣
тех выстроенных перед нами, Дхритараштры сыновей
Не ясно, что для нас благоприятней:
победа наша или наше пораженье!
Ведь если Дхритараштры сыновей,
стоящих перед нами, мы убьём,
то сама жизнь для нас лишится смысла. (6)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
на ча видмах̣ (мы не понимаем) тат катарат (что из этого) гарӣйах̣ (благоприятней) нах̣ (для нас) йат ва̄ (или если) джайема (победим) йади ва̄ (или если) нах̣ джайейух̣ (они победят нас) йа̄н хатва̄ (убив которых) на джиджӣвиш̣а̄мах̣ эва (жизнь станет для нас не мила) авастхита̄х̣ (находятся) прамукхе (перед нами) те дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄х̣ (эти сыновья Дхритараштры).
Я не могу понять, что будет лучше — наша победа или поражение. Ведь если мы убьем сыновей Дхритараштры, стоящих сейчас перед нами на поле битвы, жизнь станет для нас не мила. (6)
▶ Разбор бенгальского перевода:
কোন্টি которое আমাদের нам অধিক больше শ্রেয় благо তাহা это বুঝিতেছি না не понятно। কেন না почему нет, জয় победа পরাজয় поражение যাহাই হউক что бы пусть, যাহাদিগকে кого বধ করিয়া убив আমরা мы বাঁচিতেও ইচ্ছা করি না даже жить не пожелаем, সেই ধৃতরাষ্ট্র পুত্রগণ эти сыновья Дритараштры যুদ্ধার্থ для сражения পুরোভাগে напротив অবস্থিত রহিয়াছে расположились ॥৬॥
йат ва̄ — যদিও (даже если) If indeed; (вайам) — আমরা (мы) we; джайема — জয় করি (победим) win; йади ва̄ — কিম্বা (или) or if; (эте) — ইহারা (они) these men; нах̣ джайейух̣ — আমাদিগকে জয় করুক (нас победят) happen to conquer us; на ча видмах̣ — তাহা বুঝিতেছি না (этого не понимаем) we do not understand; этат катарат — ইহার মধ্যে কোন্টি (какой из них) which of these; гарӣйах̣ — অধিক শ্রেয়স্কর (более благоприятный) is more beneficial; нах̣ — আমাদের সম্বদ্ধে (для нас) for us. те дха̄ртара̄шт̣ра̄х̣ — সেই ধৃতরাষ্ট্র-পুত্রগণ (Эти сыновья Дхритараштры) Those very sons of Dhrtarastra; йа̄н хатва̄ — যাহাদিগকে বধ করিয়া (убивая которых) by killing whom; на джиджӣвиша̄мах̣ эва— বাঁচিতেই ইচ্ছা করি না (не захочется жить) we do not wish to even live; авастхита̄х̣ — উপস্থিত রহিয়াছে (расположены) are present; прамукхе — যুদ্ধার্থ সম্মুখে (напротив нас для битвы) opposite us for battle. [6]
▶ 1 english edition:
yat va — If indeed; (vayam) we; jayema — win; yadi va — or if; (ete) — these men; nah jayeyuh — happen to conquer us; na ca vidmah — we do not understand; etat katarat — which of these; gariyah — is more beneficial; nah — for us. te dhartarastrah — Those very sons of Dhrtarastra; yan hatva — by killing whom; na jijivisamah eva — we do not wish to even live; avasthitah — are present; pramukhe — opposite us for battle. (6)
(eng) We cannot understand which will be better for us-victory or defeat — because those sons of Dhrtarastra, whom if we killed we should not care to live, now stand before us on the battlefront.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
на ча видмах̣ (мы не понимаем) этат катарат (что из этого) гарӣйах̣ (благоприятней) нах̣ (для нас) йат ва̄ (или если) джайема (победим) йади ва̄ (или если) нах̣ джайейух̣ (они победят нас) йа̄н хатва̄ (убив которых) на джиджӣвиш̣а̄мах̣ эва (жизнь станет для нас не мила) авастхита̄х̣ (находятся) прамукхе (перед нами) те дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄х̣ (эти сыновья Дхритараштры). (6)
(eng) I cannot understand which will be better—victory or defeat; for if we kill the sons of Dhṛtarāṣṭra, who now stand before us on the battlefront, we shall not wish to live.
(рус) Я не могу понять, что будет лучше — наша победа или поражение. Ведь если мы убьем сыновей Дхритараштры, стоящих сейчас перед нами на поле битвы, жизнь станет для нас не мила.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Интроспектива. Мирская иллюзия уводит от воли Бога:
Мирская иллюзия проявляется не в миражах и не в мирских чувствах, а в отступлении от воли Бога (дхармы). Под влиянием этой иллюзии человек теряет способность понимать, что на самом деле приносит ему истинное благо. В таком сумбуре судьбоносные моменты часто кажутся цугцвангом, то есть ситуациями, в которых любой возможный исход приводит лишь к бедам и потерям. Боясь совершить непоправимое, человек может поддаться унынию, оправдывая своё бездействие «глубоким прогнозом ситуации».
Однако если человек ведом чувством дхармы, то способен извлечь благо из всего, что с ним происходит. События его жизни становятся чередой важных уроков, корректирующих его путь к высшей цели. Иногда происходящее с ним может порой казаться неправильным или даже враждебным, но со временем он увидит во всем руку Господа, ведущую его к духовному преображению.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
на (не) ча (также) этат (это) видмах̣ (знаем) катарат (которое из двух) нах̣ (для нас) гарӣйах̣ (лучше) йат ва̄ (либо) джайема (победим) йади (если) ва̄ (или) нах̣ (нас) джайейух̣ (победят) йа̄н (которых) эва (безусловно) хатва̄ (убив) на (не) джиджӣвиша̄мах̣ (хотим жить) те (они) авастхита̄х̣ (стоящие) прамукхе (перед нами) дха̄ртара̄шт̣ра̄х̣ (сыновья Дхритараштры).
Еще не известно, что лучше для нас: победить их или потерпеть поражение. Если мы убьем сыновей Дхритараштры, жизнь потеряет для нас всякий смысл. Но вот они стоят перед нами на поле боя. (6)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Его сомнения относительно исхода войны —
на ча видмах̣ (Мы не знаем) этат катарат (что из двух) гарӣйах̣ (лучше) йат ва̄ (либо) джайема (мы победим их) йади ва̄ (либо) нах̣ джайейух̣ (они победят нас). те дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄х̣ (Те сыновья Дхритараштры) йа̄н эва хатва̄ (убив которых) на джиджӣвиш̣а̄мах̣ (жизнь станет для нас не мила) авастхита̄х̣ (готовые) прамукхе (перед нами) [дать нам бой].
Мы не знаем, что лучше — победить или быть побежденными, ведь сыновья Дхритараштры, убив которых наша жизнь потеряет всякий смысл, стоят перед нами, готовые к битве. (6)
▶ Комментарий:
Долг кшатрия — сражаться с врагами, но даже если мы одержим победу, боль от утраты друзей и родственников будет невыносимой. Воспоминание о том, что мы ради мирских благ пролили кровь наших наставников и учителей, будет преследовать нас до конца дней. Таким образом, независимо от исхода сражения — победы или поражения — нас ожидают лишь страдания. Оказавшись перед этой горькой дилеммой, я не могу решить, сражаться мне или нет.
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Нам неведомо, что лучше — одержать над ними победу или быть побеждёнными ими. Сыновья Дхритараштры стоят перед нами, но убив их, мы утратим желание жить. (6)
«Более того, я не знаю, что ждёт меня — победа или поражение, даже если я решусь их убить. И неясно, что предпочтительнее — победить или проиграть: одержу ли я верх над ними или они надо мной. Даже победа обернётся поражением, ибо я не смогу жить с этим бременем». На этот смысл указывают такие слова Арджуны, как «йа̄н эва».
▶ Разбор санскрита:
ким̇ ча гуру-дрохе правр̣ттасйа̄пи
более того гуру в измене занятого даже
мама джайах̣ пара̄джайо ва̄
моя победа поражение или
бхавед итй апи на джн̃а̄йата
будет так даже не известно
итй а̄ха на чаитад итй-а̄ди ।
так сказал “на чаитад…”
татха̄пи но’сма̄кам̇ катарат
тем не менее “нах̣” наше какое
джайа-пара̄джайайор мадхйе
победы поражения между
ким̇ кхалу гарӣйо’дхикатарам̇
что ! важнее значительнее
бхавиш̣йати этан на видмах̣ ।
будет это не знаем
тад эва пакш̣а-двайам̇ дарш́айати —
поэтому именно стороны две показывает
эта̄н вайам̇ джайема,
их мы победим
но’сма̄н ва̄ эте джайейур ити ।
“нах̣” нас или они победят так
ким̇ ча джайо’пй асма̄кам̇ пхалатах̣
более того победа даже наше по факту
пара̄джайа эветй а̄ха йа̄н эва ити ॥6॥
поражение лишь так сказал “которых лишь”
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः पृच्छामि त्वां धर्म्मसम्मूढचेताः ।
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चतं ब्रूहि तन्मे शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥ २/७ ॥
ка̄рпан̣йа-дош̣опахата-свабха̄вах̣
из-за слабости порока охватившего всего меня
пр̣ччха̄ми тва̄м̇ дхарма-саммӯд̣ха-чета̄х̣
спрашиваю Тебя, дхармы запутавшись в понимании
йач чхрейах̣ сйа̄н ниш́читам̇ брӯхи тан ме
что наилучшим будет определённо скажи то мне
ш́иш̣йас те ’хам̇ ш́а̄дхи ма̄м̇ тва̄м̇ прапаннам
ученик Твой я, наставь меня, Тебе предавшегося
В смятении сейчас я полном.
В чём моя дхарма я уже не знаю.
Предвидя крах династии, прошу,
скажи, — какой поступок
мне дарует подлинное благо?
Я предаюсь Тебе, наставь меня.
Отныне я Твой ученик смиренный. (7)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
ка̄рпан̣йа-дош̣а упахата-свабха̄вах̣ (Теряя сердце, таким образом теряя мужество воина, предчувствуя падение династии) (татха̄) (и) дхарма-саммӯд̣ха-чета̄х̣ (озадачен в определении моего долга и недолга) (ахам) пр̣ччха̄ми (я спрашиваю) тва̄м (Тебя) (твам) брӯхи (пожалуйста скажи) тат (тот (образ действий)) йат (который) сйа̄т (может) ниш́читам (быть определенно) ш́рейах̣ (более лучшим) ме (для меня. ахам (Я) те ш́иш̣йах̣ (готов к Твоему совету и руководству) (атах̣) (поэтому) ш́а̄дхи (пожалуйста, наставь) ма̄м (меня) тва̄м прапаннам (преданной Тебе душе).
Я сейчас в смятении. Каков мой истинный долг? Сердце моё слабеет, а разум помрачён. Укажи мне ясно, какой путь лучше выбрать. Я твой преданный ученик. Прошу, наставь меня. (7)
▶ Разбор бенгальского перевода:
এক্ষণে Сейчас কার্পণ্যদোষে из-за моей слабости আমার স্বভাব моя природа অভিভূত হওয়ায় подавлена этим ধর্ম্মবিষয়ে в отношении дхармы বিমূঢ়চিত্ত со спутанным сознанием আমি я আপানকে Тебя জিজ্ঞাসা করিতেছি вопрошаю, যে что আমার পক্ষে для меня যাহা শ্রেয়স্কর наилучшее, তাহা то আপনি ты নিশ্চয় করিয়া বলুন поведай। আমি Я আপনার Твой শিষ্য ученик, অতএব и поэтому আপনার Твоё শরণাপন্ন прибежище принимаю আমাকে мне শিক্ষা наставления প্রদান করুন даруй॥৭॥
.
ка̄рпан̣йа–доша упахата–сва-бха̄вах̣ — চিত্তের দীনতা ও কুলক্ষয়জনিত দোষদ্বারা অভিভূত স্বভাব (вся моя природа подавлена сердечной кротостью и опасением упадка династии) Overwhelmed with poorness of heart due to apprehending the fault of dynastic destruction (Losing heart, thus losing the courage of the warrior by apprehending the fall of the dynasty); (татха) — and; дхарма–саммӯд̣ха–чета̄х̣ — ধর্ম্মাধর্ম্মনিশ্চয়বিষয়ে সন্দিগ্ধচিত্ত (мой ум запутался в понимании дхармы и адхармы) mentally bewildered in determining religious duty and nonduty (bewildered in determining my duty and non-duty); (ахам) пр̣ччха̄ми — জিজ্ঞাসা করিতেছি (я спрашиваю) I am asking; тва̄м — আপনাকে (Тебя) You; (тва̄м) брӯхи — আপনি বলুন (Ты скажи) You please say; тат — তাহা (то) that (course of action); йат — যাহা (что) which; сйа̄т — হইবে (может быть) may; ниш́читам ш́рейах̣ — যর্থার্থ মঙ্গলজনক (приносящим подлинное благо) bring about positive good; ме — আমার পক্ষে (мне) for me. ахам — আমি (я) I am; те — আপনার (Твоего); ш́ишйах̣ — শাসনার্হ (руководства достойный) ready for Your counsel and direction; (атах̣) — অতএব (поэтому) therefore; ш́а̄дхи — শিক্ষা দান করুন (дай наставления) please impart instructions (please instruct); ма̄м — আমাকে (мне) to me; тва̄м прапаннам — আপনার শরণাগত (предавшейся Тебе душе) Your surrendered soul. [7]
▶ 1 english edition:
karpanya dosa upahata svabhavah — Overwhelmed with poorness of heart due to apprehending the fault of dynastic destruction; (tatha) — and ; dharma sammudha cetah — mentally bewildered in determining religious duty and nonduty; (aham) prcchami — I am asking; tvam — You; (tvam) bruhi — You please say; tat — that; yat — which; syat may; niscitam sreyah — bring about positive good; me — for me. aham — I am; te sisyah — ready for Your counsel and direction; (atah) — therefore; sadhi — please impart instructions; mam — to me; tvam prapannam — Your surrendered soul. (7)
(eng) Now I am bewildered. What is my real duty? Overwhelmed by apprehension for the fall of our dynasty, I am begging You to please tell me clearly which course of action is most benefincial for me. I am Your surrendered disciple. Kindly instruct me.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
ка̄рпан̣йа-дош̣а упахата-свабха̄вах̣ (Теряя сердце, таким образом теряя мужество воина, предчувствуя падение династии) (татха̄) (и) дхарма-саммӯд̣ха-чета̄х̣ (озадачен в определении моего долга и недолга) (ахам) пр̣ччха̄ми (я спрашиваю) тва̄м (Тебя) (твам) брӯхи (пожалуйста скажи) тат (тот (образ действий)) йат (который) сйа̄т (может) ниш́читам (быть определенно) ш́рейах̣ (более лучшим) ме (для меня. ахам (Я) те ш́иш̣йах̣ (готов к Твоему совету и руководству) (атах̣) (поэтому) ш́а̄дхи (пожалуйста, наставь) ма̄м (меня) тва̄м прапаннам (преданной Тебе душе). (7)
(eng) Now I am bewildered. What is my real duty? I am losing heart and distraught. So please tell me clearly what is the best course of action to take. I am Your surrendered disciple; please instruct me.
(рус) Я сейчас в смятении. Каков мой истинный долг? Сердце моё слабеет, а разум помрачён. Укажи мне ясно, какой путь лучше выбрать. Я твой преданный ученик. Прошу, наставь меня.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Интроспектива. Самое правильное это довериться Богу:
Признаком духовного взросления человека является его прозрение (карпанья), в котором он признает свою неспособность справиться со всеми вызовами судьбы без помощи свыше. В каждом из нас присутствует стремление поступать правильно, по совести, и именно это стремление к совершенству открывает двери нашей жизни для духовного наставника, Гуру. Поэтому в критической ситуации, когда человек не может определить, какой поступок будет наиболее правильным, лучшим решением будет довериться воле Господа и следовать Его руководству.
Таким образом, искренний человек должен обратиться с молитвой к Господу, чтобы Он, как Изначальный Гуру, открыл ему Высшую Истину через чтение “Бхагавад-гиты” и ясно указал путь к истинному благу. В этой искренней молитве особую роль играют преданность и смирение. Преданность означает полное доверие Богу или духовному учителю, включая готовность следовать их наставлениям. Смирение, в свою очередь, означает признание нашей ограниченности и зависимости от Бога.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ка̄рпан̣йа (из-за скупости) доша (слабостью) упахата (охваченный) сва-бха̄вах̣ (свойства) пр̣ччха̄ми (прошу) тва̄м (Тебя) дхарма (религии) саммӯд̣ха (заблуждения) чета̄х̣ (тот, в чьем сердце) йат (что) ш́рейах̣ (всеблагое) сйа̄т (может быть) ниш́читам (определенно) брӯхи (скажи) тат (то) ме (мне) ш́ишйах̣ (ученик) те (Твой) ахам (я) ш́а̄дхи (научи) ма̄м (меня) тва̄м (Тебе) прапаннам (предавшегося).
Я больше не знаю, в чем состоит мой долг, и постыдная слабость скупца лишила меня самообладания. Поэтому прошу, скажи прямо, что лучше для меня. Отныне я Твой ученик и душа, предавшаяся Тебе, — наставляй же меня. (7)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
дхарма-саммӯд̣ха-чета̄х̣ (Не способный различить правильное и неправильное) ка̄рпан̣йа–доша упахата–сва-бха̄вах̣ (лишенный своей героической природы и ставший жертвой клейма трусости) ахам̇ пр̣ччха̄ми (я умоляю) тва̄м (Тебя), брӯхи (скажи) тат (то) йат (что) сйа̄т (будет) ниш́читам ш́рейах̣ (истинным благом) ме (для меня). ахам̇ (я) те (Твой) ш́ишйах̣ (ученик) [и Ты — мой Гурудева, Духовный Наставник] ма̄м ш́а̄дхи (наставь меня) тва̄м прапаннам (кто полностью предался Тебе).
Утратив способность отличать должное от недолжного и лишившись природной отваги, я впал в оцепенение трусости. Потому прошу Тебя, о Кришна, укажи мне путь истинного блага. Я Твой ученик, всецело предавшийся Тебе. (7)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Моё естество поражено слабостью. Мой разум в смятении о том, что есть дхарма. Я вопрошаю Тебя — что будет правильным? Прошу, скажи мне определённо. Отныне я Твой ученик. Наставь меня, ибо я предался Тебе. (7)
«Хотя твои слова соответствуют наставлению священных писаний, но, при этом, будучи кшатрием, ты решил начать жить на милостыню! Зачем тогда нужны Мои насталения?»
«Меня охватила слабость (ка̄рпан̣ьям), заставляющая отказаться от моей героической природы. Мой буддхи полностью запутался, пытаясь понять тонкий и запутанный путь дхармы: «дхармасйа сӯкшма̄ гатих̣» (Махабхарата 3.198.2, 1.188.11). Поэтому скажи, что будет для меня благом»
«Но если ты опровергаешь Мои слова, будто уже знаешь истину, что тогда Мне сказать?»
«Теперь я Твой ученик и не стану более без причины отвергать Твои слова».
▶ Разбор санскрита:
нану тархи сопапаттикам̇
ведь тогда соответствующее
ш́а̄стра̄ртхам̇ твам эва
учению шастр ты именно
брува̄н̣ах̣ кш̣атрийо бхӯтва̄
говорящий, кшатрием будучи
бхикш̣а̄т̣анам̇ ниш́чинош̣и,
жить на подояние решил
тархй алам̇ мад-уктйети
тогда хватит Моих слов
татра̄ха — ка̄рпан̣йа ити ।
так сказал — “ка̄рпан̣йа…”
сва̄бха̄викасйа ш́аурйасйа
от естественного героизма
тйа̄га эва ме ка̄рпан̣йам ।
отказ лишь моя слабость
дхармасйа сӯкш̣ма̄ гатир итй
“дхармы тонок путь”
ато дхарма-вйавастха̄йа̄м апй
поэтому дхармы в определении даже
ахам̇ мӯд̣ха-буддхир эва̄сми ।
я запутавшийся лишь есть
атас твам эва ниш́читйа
поэтому “Ты именно определенно”
ш́рейо брӯхи ।
“о благе скажи”
нану мад-ва̄час твам̇
ведь Мои слова ты
пан̣д̣итам̇-ма̄нитвена кхан̣д̣айаси
мудрым себя считая, опровергаешь
чет, катхам̇ брӯйа̄м ?
если, как Я буду говорить?
татра̄ха — ш́иш̣йас те’хам асми ।
так сказал — “ученик Твой я” есть
на̄тах̣ парам̇ вр̣тха̄
поэтому более без причины
кхан̣д̣айа̄мӣти бха̄вах̣ ॥7॥
(не буду) отвергать, таков смысл
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद् यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् ।
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥ २/८ ॥
на хи прапаш́йа̄ми мама̄панудйа̄д
не ! вижу мою рассеять
йач чхокам уччхош̣ан̣ам индрийа̄н̣а̄м
что скорбь иссушающую ум и чувства
ава̄пйа бхӯма̄в асапатнам р̣ддхам̇
обретя на Земле несравненное процветащее
ра̄джйам̇ сура̄н̣а̄м апи ча̄дхипатйам
царство небожителей даже и владычество
Ведь даже если обретём
мы процветающее царство,
которому нет равных на Земле,
иль даже власть
над высшими мирами,
мне всё равно не получить того,
что всю печаль мою развеет,
которая всех сил меня лишает. (8)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
ава̄пйа (после получения) асапатнам (непревзойденного) р̣ддхам (обширного) ра̄джйам (царства) бхӯмау (на Земле) ча (и) а̄дхипатйам (владычество) сура̄н̣а̄м апи (даже над богами этого мира) (ахам) (я) на хи прапаш́йа̄ми (не вижу) йат (то, что) апанудйа̄т (рассеет) мама (мою) ш́окам (скорбь) уччхош̣ан̣ам (истощающую) индрийа̄н̣а̄м (мои чувства).
Даже если мы обретём несравненное, процветающее царство на земле и власть над небесами, я не вижу ничего, что могло бы рассеять мою изнуряющую скорбь. (8)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
avapya — After having obtained; asapatnam — an unrivaled; rddham — expansive; rajyam — kingdom; bhumau — on Earth; ca — and; adhipatyam-supremacy over; suranam api even the demigods; (aham) — I; na hi prapasyami — do not see; yat — that action which; apanudyat — will dispel; mama — my; sokam — grief; ucchosanam — and exhaustion, indriyanam — of the senses. (8)
(eng) Even if we obtain an unrivaled, expanding empire on Earth and supremacy over the kingdom of heaven, I cannot find anything to allay this sadness which is leaving me senseless.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
ава̄пйа (после получения) асапатнам (непревзойденного) р̣ддхам (обширного) ра̄джйам (царства) бхӯмау (на Земле) ча (и) а̄дхипатйам (владычество) сура̄н̣а̄м апи (даже над богами этого мира) (ахам) (я) на хи прапаш́йа̄ми (не вижу) йат (то, что) апанудйа̄т (рассеет) мама (мою) ш́окам (скорбь) уччхош̣ан̣ам (истощающую) индрийа̄н̣а̄м (мои чувства). (8)
(eng) Even if we gain an unrivalled, flourishing kingdom on earth and sovereignty over heaven, I see nothing to dispel my debilitating grief.
(рус) Даже если мы обретём несравненное, процветающее царство на земле и власть над небесами, я не вижу ничего, что могло бы рассеять мою изнуряющую скорбь.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Интроспектива. Причина страданий во внутренней неудовлетворённости:
В этом стихе Арджуна раскрывает свою глубокую внутреннюю боль, которую порой испытывает каждый. Независимо от внешних обстоятельств, каждый из нас сталкивается с чувством полной неудовлетворённости. Мирские достижения и удовольствия могут лишь временно заглушить это чувство, но они не могут устранить его причину. Эта внутренняя боль порой становится настолько сильной, что мы не можем даже представить, что могло бы принести облегчение и душевное спокойствие. Также порой ситувция кажется настолько безвыходной и грозит уничтожить всё, что дорого человеку, заставляя его испытать полное разочарование, которое уже,казалось бы,ничего не может исправить.
Поэтому вопрос Арджуны можно перефразировать так: “Как же я смогу теперь ощутить всю полноту жизни и обрести счастье?” В ответ Кришна объясняет путь внутреннего преображения, ведущего к раскрытию духовного потенциала человека. Этот путь наполняет нашу жизнь глубоким смыслом и радостью, что, в свою очередь, устраняет эту неудовлетворённость и дарует силу преодолеть любые беды и трудности.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
на (не) хи (безусловно) прапаш́йа̄ми (вижу) мама (мою) апанудйа̄т (устранит) йат (которую) ш́окам (скорбь) уччхошан̣ам (иссушающую) индрийа̄н̣а̄м (чувства) ава̄пйа (получив) бхӯмау (на Земле) асапатнам (без соперников) р̣ддхам (процветающее) ра̄джйам (царство) сура̄н̣а̄м (полубогов) апи (даже) ча (также) а̄дхипатйам (власть).
Я не знаю, как совладать с этой иссушающей меня скорбью. Я не смогу избавиться от нее, даже если завоюю процветающее земное царство, которому не будут грозить никакие враги, и обрету власть, какой обладают небожители. (8)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Его непреодолимая скорбь —
апи ава̄пйа (Несмотря на обретение) асапатнам (неоспоримого) [и] р̣ддхам (изобильного) ра̄джйам̇ бхӯмау (владычества над всем миром) а̄дхипатйам ча (и господства) сура̄н̣а̄м (над богами на небесах) ахам̇ на хи прапаш́йа̄ми (я не находжу) йат (то) [лекарство] апанудйа̄т (чтобы устранить) мама ш́окам (мою скорбь) уччхош̣ан̣ам (которая истощает) индрийа̄н̣а̄м (мой ум и чувства).
Даже обладание неоспоримым и безграничным владычеством над всем миром или господством на небесах не сможет исцелить эту душераздирающую скорбь, что иссушает мой разум и терзает чувства. (8)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Не вижу, кто сможет рассеять эту скорбь, иссушающую мои чувства, даже если я обрету несравненное и процветающее царство на Земле или даже власть над богами этого мира. (8)
«Но у тебя ведь со Мной дружеские отношения, а не почтительные. Как же Я могу сделать тебя учеником? Ты должен предаться кому-то вроде Вьясадевы, кого ты глубоко почитаешь». Арджуна отвечает этим стихом.
«Я не вижу никого (пра паш́йа̄ми: пра означает тут “в высшей степени”) во всех трёх мирах, кроме Тебя, кто смог бы развеять (апанудйа̄т) мою скорбь. Я не знаю никого мудрее Тебя — даже Брихаспати. Кому же ещё должен предаться тот, кто охвачен скорбью? Из-за этой скорби (йад) мои чувства совсем иссохли, как иссушает полностью (утш́оша означает уткаршена ш́оша) маленький пруд палящий летний зной».
«Сейчас ты погружён в скорбь, но если вступишь в битву и победишь врага, то обретёшь царство. В наслаждении этим царством твоя скорбь исчезнет».
«Даже если я обрету величайшее царство на земле или власть над всеми богами на Сварге, это не принесет исцеления моим иссохшим чувствам».
▶ Разбор санскрита:
нану майи тава сакхйа-бха̄ва
ведь во Мне твоё дружеское отношение
эва, на ту гауравам ।
лишь, не но почтение
атас тва̄м̇ катхам ахам̇
поэтому тебя как Я
ш́иш̣йам̇ кароми ?
учеником сделаю?
тасма̄д йатра тава гауравам̇
поэтому в ком твоё почтение
там̇ кам апи дваипа̄йана̄дикам̇
то кого даже Вьясадеве и пр.
прападйасва итй ата а̄ха на хи ити ।
обратись, так поэтому сказал “на хи…”
мама ш́окам апанудйа̄т
мою печаль “апанудйа̄т”
дӯрӣкурйа̄д эвам̇ джанам̇
может устранить так кого-то
на пракарш̣ен̣а паш́йа̄ми
не особенно вижу
триджагатй экам̇ тва̄м̇ вина̄ ।
в трех мирах одного тебя без
свасма̄д адхика-буддхимантам̇
меня провосходящего в мудрости
бр̣хаспатим апи на джа̄на̄мӣтй
Брихаспати даже не знаю так
атах̣ ш́ока̄рта эва кхалу
поэтому скорбящий именно ведь
кам̇ прападйейа ити бха̄вах̣ ।
к кому обращусь? таков смысл
йад йатах̣ ш́ока̄д индрийа̄н̣а̄м
что из-за скорби чувств восприятия
уччош̣ан̣ам̇ маха̄-нида̄гха̄т
истощение, от сильной жары
кш̣удра-сараса̄м ива
маленьких озёр словно
уткарш̣ен̣а ш́ош̣о бхавати ।
полное иссушение случается
нану тархи са̄мпратам̇ твам̇
следовательно сейчас ты
ш́ока̄рта эва кхалу йудхйасва ।
скорбящий, именно ! сражайся
таташ́ чаита̄н джитва̄
затем и их победив
ра̄джйам̇ пра̄таватас тава
царства достигнутого твоего
ра̄джйа-бхога̄бхинивеш́енаива
царством в наслаждение погружение
ш́око’пайа̄сйатӣтй а̄ха ава̄пйа ити ।
скорбь уйдёт, так сказал: “ава̄пйа…”
бхӯмау ниш̣кан̣т̣акам̇ ра̄джйам̇
на земле без препятствий царство
сварге сура̄н̣а̄м а̄дхипатйам̇ ва̄
на небесах над богами владычество или
пра̄пйа̄пи стхитасйа мамендрийа̄н̣а̄м
достигнув даже, находящихся моих чувств
этад уччош̣ан̣ам эветй артхах̣ ॥8॥
это “иссушение” лишь, таков смысл
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तपः ।
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥ २/९ ॥
сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄ хр̣ш̣ӣкеш́ам̇
это сказав Владыке чувств (Кришне)
гуд̣а̄кеш́ах̣ парантапах̣
победивший сон, покоритель врагов
на йотсйа ити говиндам
‘не буду сражаться’ так Говинде
уктва̄ тӯш̣н̣ӣм̇ бабхӯва ха
сказав, молчаливым стал затем
Саньджая продолжал:
— Произнеся эти слова
перед Шри Кришной
(Владыкой-чувств-живых-существ),
гроза врагов и бдительный Арджуна
промолвил в заключение: «Говинда!
Сражаться я не буду», и умолк. (9)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
сан̃джайах̣ ува̄ча (Санджая сказал) эвам уктва̄ (так сказав) хр̣ш̣ӣкеш́ам (Шри Кришне) гуд̣а̄кеш́ах̣ (Арджуна, владеющий чувствами, победитель сна) парантапах̣ (карающий врагов) уктва̄ ити (затем сказал) говиндам (Говинде) (ахам) на йотсйе (“Я не буду сражаться”) бабхӯва ха (и затем стал) тӯш̣н̣ӣм (молчаливым).
Санджая сказал:
Так доблестный, бдительный Арджуна обратился к Кришне, Хришикеше, Владыке чувств всех существ. Затем он заявил: “Говинда, я не буду сражаться”, и умолк. (9)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
sanjayah uvaca — Sanjaya said: evam uktva — Having spoken thus; hrsikesam — unto Sri Krsna; gudakesah — sense controlled Arjuna, the conqueror of sleep; parantapah — the chastiser of the enemy ; uktva — then spoke; iti — as follows; govindam — to Govinda: (aham) na yotsye — “I shall not fight”; babhuva ha — and then remained; tusnim — silent. (9)
(eng) 1
(рус) Sanjaya said: In this way, the chastiser of the enemy, the intensely alert Arjuna, addressed Krsna who is the Lord of the senses of all beings. Then he declared, “Govinda, I will not fight,” and fell silent.
▶ 2 english edition:
сан̃джайах̣ ува̄ча (Санджая сказал: эвам уктва̄ (так сказав) хр̣ш̣ӣкеш́ам (Шри Кришне) гуд̣а̄кеш́ах̣ (Арджуна, владеющий чувствами, победитель сна) парантапах̣ (карающий врагов) уктва̄ ити (затем сказал) говиндам (Говинде: (ахам) на йотсйе (“Я не буду сражаться”) бабхӯва ха (и затем стал) тӯш̣н̣ӣм (молчаливым). (9)
(eng) Sañjaya said: Thus the valiant, vigilant Arjuna spoke to Kṛṣṇa, who is Hṛṣīkeś, the Lord of the senses of all beings. Then he declared, “Govinda, I will not fight”, and fell silent.
(рус) Санджая сказал: Так доблестный, бдительный Арджуна обратился к Кришне, Хришикеше, Владыке чувств всех существ. Затем он заявил: “Говинда, я не буду сражаться”, и умолк.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Интроспектива. Чем важнее внутренний запрос, тем более глубоким может быть ответ:
В этом стихе мы видим, как Арджуна, великий воин, оказывается во власти глубокого замешательства, которое парализует его и заставляет отказаться от битвы. Он отступает от своих планов и занимает пассивную позицию. Это ярко демонстрирует мощь мирской иллюзии, способной перечеркнуть все наши планы и перспективы.
На примере Арджуны мы можем понять, как важно обращаться к Богу в моменты кризиса и неопределённости. Мы также можем спросить: «Как понять волю Бога, что привела меня в такую сложную ситуацию?» Этот вопрос должен стать нашим главным внутренним запросом. И чем сильнее наша потребность в духовном руководстве и чем глубже внутренний кризис, который вызвал эту потребность, тем более возвышенные истины могут открыться нам в качестве божественного откровения.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
сан̃джайах̣ ува̄ча (Санджая сказал) эвам (это) уктва̄ (произнеся) хр̣шӣкеш́ам (Кришне, повелителю чувств) гуд̣а̄кеш́ах̣ (Арджуна, победитель невежества) парантапах̣ (покоритель врагов) на йотсйе (не буду сражаться) ити (это) говиндам (Кришне, который дарует наслаждение чувствам) уктва̄ (сказав) тӯшн̣ӣм (в молчание) бабхӯва (погрузился) ха (безусловно).
Санджая продолжал: Произнеся эти обращенные к Кришне слова, Арджуна, покоритель врагов, промолвил: «Говинда, я не буду сражаться» — и умолк. (9)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Его отказ сражаться —
сан̃джайах̣ ува̄ча (Санджая произнёс) — эвам уктва̄ (Сказав так) хр̣ш̣ӣкеш́ам (Шри Кришне, Владыке чувств) гуд̣а̄кеш́ам (Арджуна) парантапах̣ (карающий врагов) говиндам ити уктва̄ (обратившись к Говинде) на йотсйе (“Я не буду больше сражаться”) бабхӯва ха (оставшись) тӯш̣н̣ӣм (молчаливым).
Санджая продолжил: Дхритараштра! Обнаружив Арджуну, охваченного скорбью меж враждующих армий, Хришикеша (Говинда) с улыбкой сказал ему следующее. (9)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Санджая сказал: Сказав так Хришикеше, Гудакеша, сокрушитель врагов, обратившись к Говинде со словами «Я не буду сражаться», умолк. (9)
▶ Разбор санскрита:
скоро
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ॥ २/१० ॥
там ува̄ча хр̣ш̣ӣкеш́ах̣
ему сказал Владыка чувств
прахасанн ива бха̄рата
улыбаясь слегка, о потомок Бха̄раты
сенайор убхайор мадхйе
армий обеих посередине
виш̣ӣдантам идам̇ вачах̣
скорбящему такие слова
О, Бхарата! Затем Шри Хришикеша,
меж грозных армий
в колеснице возвышаясь,
к скорбящему Арджуне
обратился, улыбаясь: (10)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
(хе) бха̄рата (О, Дхритараштра) убхайох̣ сенайох̣ мадхйе (находясь между обеими армиями) хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ (Хришикеша, Кришна) прахасан ива (улыбаясь) ува̄ча (сказал) идам вачах̣ (эти слова) виш̣ӣдантам (печальному) там (Арджуне).
О Бхарата! Так Шри Хришикеша, находясь между обоих армий, с улыбкой обратился к скорбящему Арджуне: (10)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
(he) bharata — O Dhrtarastra; ubhayoh senayoh madhye — situated between the armies; hrsikesah — Hrsikesa; prahasan iva — smilingly; uvaca — addressed; visidantam — grief stricken; tam — Arjuna; idam — in these; vacah — words. (10)
(eng) O Bharata, thereafter Sri Hrsikesa, in the midst of both armies, smilingly addressed the grief stricken Arjuna as follows:
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(хе) бха̄рата (О, Дхритараштра) убхайох̣ сенайох̣ мадхйе (находясь между обеими армиями) хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ (Хришикеша, Кришна) прахасан ива (улыбаясь) ува̄ча (сказал) идам вачах̣ (эти слова) виш̣ӣдантам (печальному) там (Арджуне). (10)
(eng) O Bhārat, there amidst the armies, Śrī Hṛṣīkeś, smiling, spoke thus to the grief-stricken Arjuna:
(рус) О Бхарата! Так Шри Хришикеша, находясь между обоих армий, с улыбкой обратился к скорбящему Арджуне:
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Интроспектива. В словах Бога содержится решение любых проблем:
Всевышний Господь является вечным благожелателем всех живых существ. Однако Господь никогда напрямую не вмешивается в жизнь живых существ без их согласия, тем самым уважая и оберегая свободу воли каждой души. Арджуна доверился Кришне, и Кришна, выступая в роли Гуру, ради блага Арджуны открыл ему высочайшие истины и очистил его ум от всех сомнений.
Если мы хотим, чтобы Господь помог нам, вначале мы должны научиться доверять Ему и слушать Его. Внимательно слушая наставления и советы Господа Кришны, мы обретём способность найти наилучший выход из любой сложной ситуации. Лицо Кришны всегда украшено улыбкой, которая является гарантией того, что если мы полностью доверимся Богу, то с нами никогда не произойдёт ничего плохого. Он будет лично заботиться и оберегать нас. И если мы хоть раз вызовем улыбку на прекрасном лице Господа, то все наши беды навсегда исчезнут.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
там (ему) ува̄ча (сказал) хр̣шӣкеш́ах̣ (владыка чувств, Кришна) прахасан (улыбающийся) ива (как бы) бха̄рата (о Дхритараштра, потомок Бхараты) сенайох̣ (армий) убхайох̣ (двух) мадхйе (между) вишӣдантам (сокрушающемуся) идам (эти) вачах̣ (слова).
О потомок Бхараты, тогда Кришна, находясь между двумя армиями, с улыбкой сказал охваченному горем Арджуне следующее. (10)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Кришна советует Арджуне сражаться —
бха̄рата (О Дхритараштра, потомок Бхараты)! др̣ш̣т̣ва̄ (Увидев) виш̣ӣдантам (Арджуну, охваченного скорбью) убхайох̣ сенайох̣ мадхйе (посреди враждующих армий) хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ (Хришикеша) [Говинда] прахасан ива (с улыбкой) ува̄ча (сказал) [ему] идам вачах̣ (эти слова).
Санджая продолжил: Дхритараштра! Обнаружив Арджуну, охваченного скорбью меж враждующих армий, Хришикеша (Говинда) с улыбкой сказал ему следующее. (10)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Господь Хришикеша, чуть улыбнувшись, произнёс эти слова между двух армий удручённому Арджуне. (10)
«Ты проявил такую недальновидность!» По дружески подшучивая над ним, Кришна мог бы повергнуть Арджуну в океан стыда за его неуместное поведение. Но поскольку теперь Арджуна принял положение ученика, смех стал неуместен. Поэтому Кришна сжатием губ скрыл Свой смех и лишь слегка улыбнулся (прахасанн ива). Господь чувств (Хришикеша) прежде подчинялся словам Арджуны из любви к нему (БГ 1.24), а теперь Он стал направлять ум Арджуны, также из любви, ради его же блага. Скорбь Арджуны и то, как Господь Кришна даровал ему просветление, были ясно видны обеим армиям (сенайор убхайор мадхйе).
▶ Разбор санскрита:
ахо тва̄пй эта̄ва̄н кхалв авивека ити
“о, в тебе даже столь великая неразумность”
сакхйа-бха̄вена там̇ прахасан
с дружеским чувством над ним шутя
анаучитйа-прака̄ш́ена
неуместности проявлением
ладжжа̄мбудхау нимаджжайан ива ити
в стыда океан погружая “словно”
тада̄нӣм̇ ш́иш̣йа-бха̄вам̇ пра̄пте тасмин
когда ученика состояния достигшего в том
ха̄сйам анучитам итй
смех неуместен так
адхарош̣т̣ха-никун̃чанена
губ сжатием
ха̄сйам а̄вр̣н̣вам̇ш́ четй артхах̣ ।
улыбку скрывая и, таков смысл
хр̣ш̣ӣкеш́а ити пӯрвам̇
“Владыка чувств” — прежде
премн̣аива̄рджуна-ва̄н̇-нийамйо’пи
из любви Арджуны речью направляемый хотя
са̄мпратам арджуна-хита-ка̄ритва̄т
сейчас Арджуны ради блага действуя
премн̣аива̄рджуна-мано-нийанта̄пи
из любви Арджуны ум направляющим даже
бхаватӣти бха̄вах̣ ।
становится, таков смысл
сенайор убхайор мадхйе итй
“армий обоих между…”
арджунасйа виш̣а̄до
Арджуны скорбь
бхагавата̄ прабодхаш́ ча
от Господа просветление и
убха̄бхйа̄м̇ сена̄бхйа̄м̇ са̄ма̄нйато
обеими армиями в целом
др̣ш̣т̣а эвети бха̄вах̣ ॥10॥
увиденное это, таков смысл
श्रीभगवानुवाच ।
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥ २/११ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
аш́очйа̄н анваш́очас твам̇
о недостойном скорби, скорбел ты
праджн̃а̄-ва̄да̄м̇ш́ ча бха̄ш̣асе
как мудрец речи и говоришь
гата̄сӯн агата̄сӯм̇ш́ ча
о мёртвых, о живых и
на̄нуш́очанти пан̣д̣ита̄х̣
не скорбит мудрец
Господь промолвил: — О, Арджуна!
Хоть говоришь ты как мудрец,
но всё же ты скорбишь о том,
что вовсе не достойно горя.
Ведь мудрый никогда не станет
скорбеть о мёртвых или о живых. (11)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча (Верховный Господь сказал) твам (ты) анваш́очах̣ (скорбишь) аш́очйа̄н (по тем, кто не достоин скорби) праджн̃а̄-ва̄да̄н ча бха̄ш̣асе (и говоришь как мудрец) пан̣д̣ита̄х̣ (Мудрые) на ануш́очанти (не скорбят) гата̄сӯн (по умершим) агата̄сӯн ча (или по живым).
Господь сказал:
О Арджуна, ты скорбишь о том, что не достойно скорби, и при этом говоришь мудрые слова. Но мудрые не скорбят ни о живых, ни о мёртвых. (11)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
sri bhagavan uvaca — The Lord said: tvam — you; anvasocah — are mourning, asocyan — for those for whom you should not mourn; prajna-vadan ca bhasase — and speaking like a wise man at the same time; (kintu) — but; panditah — the wise; na anusocanti — do not lament; gatasun — for dead; agatasun ca — or for living relatives. (11)
(eng) The Lord said: O Arjuna, you are mourning for that which is unworthy of grief, and yet speaking words of wisdom. But the wise lament neither for the living nor the dead.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча (Верховный Господь сказал: твам (ты) анваш́очах̣ (скорбишь) аш́очйа̄н (по тем, кто не достоин скорби) праджн̃а̄-ва̄да̄н ча бха̄ш̣асе (и говоришь как мудрец) пан̣д̣ита̄х̣ (Мудрые) на ануш́очанти (не скорбят) гата̄сӯн (по умершим) агата̄сӯн ча (или по живым). (11)
(eng) The Lord said: O Arjuna, you are lamenting for that which is unworthy of grief, yet speaking words of wisdom. The wise lament neither for the living nor the dead.
(рус) Господь сказал: О Арджуна, ты скорбишь о том, что не достойно скорби, и при этом говоришь мудрые слова. Но мудрые не скорбят ни о живых, ни о мёртвых.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Интроспектива. Внутренний покой — это ключ к принятию правильных решений:
Господь Кришна обращается к Арджуне: “Ты считаешь себя мудрым и понимающим жизнь, однако истинным мудрецом не управляют телесные привязанности. Все грубые тела неизбежно со временем разрушаются, тогда как тонкое тело неразрушимо до момента освобождения. Поэтому скорбь на основе телесных отношений — это неправильное понимание как к жизни, так и к смерти. Те, кто обрёл мудрость, смотрят не на материальные тела, а на вечную суть всех живых существ.
Жизненные события сильно влияют на твоё сознание, заставляя беспокоиться о том, к чему настоящие мудрецы относятся совершенно спокойно. А без внутреннего покоя ты не сможешь принять правильного решения в тех ситуациях, где твой выбор будет влиять на твою дальнейшую судьбу. Это верно, что дхарма определяет принципы жизни праведного человека, но она теряет свой смысл без гьяны — духовного преображения. Поэтому, чтобы научиться действовать правильно, тебе следует вначале обратиться к опыту мудрецов и научиться у них, как пробудить мудрость своей вечной души”.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча (Верховный Господь сказал) аш́очйа̄н (недостойных скорби) анваш́очах̣ (оплакивающий) твам (ты) праджн̃а̄-ва̄да̄н (ученые речи) ча (также) бха̄шасе (произносишь) гата (о минувших) асӯн (жизнях) агата (о тех, что еще не прошли) асӯн (жизнях) ча (также) на (не) ануш́очанти (сокрушаются) пан̣д̣ита̄х̣ (мудрецы).
Верховный Господь сказал: Ведя ученые речи, ты сокрушаешься о том, что недостойно скорби. Мудрые люди не скорбят ни о мертвых, ни о живых. (11)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Господь упрекает Арджуну —
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча (Верховный Господь сказал) твам (ты, о Арджуна) праджн̃а̄-ва̄да̄н ча бха̄ш̣асе (хотя говоришь как мудрый) анваш́очах̣ (на самом деле скорбишь) аш́очйа̄н (о тех, кто не достоин скорби) [йатах̣, ибо] пан̣д̣ита̄х̣ (истинно мудрые) на ануш́очанти (не скорбят) агата̄сӯн (по живым) гата̄сӯн ча (или по умершим).
Всевышний Господь сказал: О Арджуна! Хотя ты говоришь как мудрец, на деле ты скорбишь о тех, кто не заслуживает скорби, ибо истинно мудрые не оплакивают ни живых, ни мертвых. (11)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Господь сказал: «Ты скорбишь о том, что не достойно скорби, хотя говоришь мудрые речи. Однако мудрецы не скорбят ни о грубом, ни о тонком теле». (11)
«О Арджуна, твоя скорбь, вызванная опасением потери близких, стала причиной твоего заблуждения. И твои размышления, порожденные этим замешательством (“Как я буду сражаться с Бхишмой?” Бг 2.4), основаны лишь на невежестве». Таков смысл этого стиха.
«Ты скорбишь (ану ш́очах̣) о том, что не заслуживает скорби (аш́оча̄н). Ты произносишь передо Мной слова (ва̄да̄н) мудрости (праджн̃а̄), не замечая, что Я пытаюсь наставить тебя». Таким образом, смысл слов Господа противоположен их буквальному значению: «В действительности, в твоих словах нет никакой мудрости».
«Ибо мудрые (пан̣д̣ита̄х̣) не скорбят о грубых телах, которые покинула жизненная сила (гата асӯн), — поскольку все физические тела по природе своей бренны. Они также не скорбят о тонких телах, которые еще не лишились жизненной силы (агата асӯн), ибо эти тонкие тела непременно исчезнут перед освобождением. Они не предаются скорби, поскольку постигли и приняли преходящую природу всех тел, как грубых, так и тонких».
Неразумные же скорбят, когда жизненные силы покидают грубые тела их отцов и других близких, не ведая ничего о тонких телах. Поэтому им нет смысла что-то объяснять! Все они, включая Бхишму, суть души, облаченные в грубые и тонкие тела. Благодаря вечной природе их душ нет причин для скорби. Прежде ты говорил, что дхарма-шастра важнее артха-шастры. Однако здесь Я утверждаю, что гьяна-шастра (учение об атме) важнее дхарма-шастры».
▶ Разбор санскрита:
бхо арджуна !
О Арджуна!
тава̄йам̇ бандху-вадха-хетуках̣
твоя эта родных убийством вызванная
ш́око бхрама-мӯлака эва,
скорбь на заблуждении основана лишь,
татха̄ катхам̇ бхӣш̣мам ахам̇
также “как Бхишму я
сан̇кхйе [2.4] итй-а̄дико
в битве…” (БГ 2.4)
вивекаш́ ча̄праджн̃а̄-мӯлака
различение и невежеством основанное
эветй а̄ха — аш́очйа̄н итй-а̄ди ।
лишь, так сказал: “аш́очйа̄н…”
аш́очйа̄н ш́ока̄на̄рха̄н эва
“аш́очйа̄н” о недостойном скорби лишь
твам анваш́очо’нуш́очитава̄н аси ।
“твам анваш́очо” скорбящий (ты) есть
татха̄ тва̄м̇ прабодхайантам̇
так тебя просвещающего
ма̄м̇ прати праджн̃а̄-ва̄да̄н
меня к “праджн̃а̄-ва̄да̄н”
праджн̃а̄йа̄м̇ сатйа̄м эва йе ва̄да̄х̣
в мудрости истинной лишь те речи
катхам̇ бхӣш̣мам ахам̇ сан̇кхйе
“как с Бхишмой я в битве…”
[2.4] итй-а̄дӣни ва̄кйа̄ни,
и так далее слова
та̄н бха̄ш̣асе, на ту тава ка̄пи
те “произносишь”, не но твоей какая-то
праджн̃а̄ вартате ити бха̄вах̣ ।
мудрости существует, таков смысл
йатах̣ пан̣д̣ита̄х̣ праджн̃а̄ванто
поскольку “мудрецы” обладающие знанием
гата̄сӯн гата̄ них̣ср̣та̄ бхавантй
“гата̄сӯн” ушедшие вышедшие становятся
асаво, йебхйас та̄н стхӯла-деха̄н
жизненные силы, о которых их грубых телах
на ш́очанти, теш̣а̄м̇
“не скорбят”, из-за их
наш́вара-бха̄ватва̄д ити бха̄вах̣ ।
преходящей природы, таков смысл
агата̄сӯн аних̣ср̣та-пра̄н̣а̄н
“агата̄сӯн” с не вышедшей жизненной силой
сӯкш̣ма-деха̄н апи на ш́очанти,
о тонких телах также не скорбят
те хи муктех̣ пӯрвам̇ наш́вара̄ эва,
они ! до освобождения прежде бренные
убхайеш̣а̄м апи татха̄ татха̄
обоих также так и так
свабха̄васйа душ̣парихаратва̄т ।
природы из-за неизбежности
мӯркха̄с ту пиртр-а̄ди-дехебхйах̣
глупцы же предков и пр. телах
пра̄н̣еш̣у них̣ср̣теш̣в эва ш́очанти,
жизнь утерявших только скорбят
сӯкш̣ма-деха̄м̇с ту на те пра̄йах̣
о тонких телах но не они обычно
паричинванти, атас таир алам ।
понимают, поэтому с ними достаточно
эте хи сарве бхӣш̣ма̄дайах̣
эти же все с Бхишмы начиная
стхӯла-сӯкш̣ма-деха-сахита̄
грубыми и тонкими телами наделенные
а̄тма̄на эва ।
души (есть) лишь
а̄тмана̄м̇ ту нитйатва̄т теш̣у
души же из-за вечности о них
ш́ока-правр̣ттир эва на̄стӣтй атас
скорби проявление только нет, поэтому
твайа̄ йат пӯрвам артха-ш́а̄стра̄т
тобой что прежде (сказано) артха-шастр
дхарма-ш́а̄страм̇ балавад
о дхарме писания важнее
итй уктам̇ татра майа̄ ту
так сказано там Мной но
дхарма-ш́а̄стра̄д апи джн̃а̄на-ш́а̄страм̇
о дхарме писаний даже гьяна-шастры
балавад итй учйата ити бха̄вах̣ ॥11॥
важнее, так говорится, таков смысл
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः ।
न चैव न भविष्यामः सर्व्वे वयमतः परम् ॥ २/१२ ॥
на тв эва̄хам̇ джа̄ту на̄сам̇
не так, что Я когда-то не был
на твам̇ неме джана̄дхипа̄х̣
не тебя, не этих правителей
на чаива на бхавиш̣йа̄мах̣
не и так, что не будем существовать
сарве вайам атах̣ парам
все мы в будущем
Неправильно считать,
что не было когда-то
Меня, тебя или царей всех этих.
Мы с незапамятных времён живём.
И бытие своё навечно
в будущем продолжим. (12)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
(ити) ту на эва (Это не так, что) ахам (я) на а̄сам (не существовал) джа̄ту (когда-либо ранее) (ити) на (также не так, что) твам на (ты не существовал) (ити на) (и не так, что) име джана̄дхипа̄х̣ (все эти короли) на (не существовали) ча (и) (ити на) эва (и не так, что) сарве вайам на бхавиш̣йа̄мах̣ (мы все не будем существовать) атах̣ парам (впредь).
Никогда не было так, чтобы тебя, Меня или всех этих царей не существовало. Как мы существуем сейчас, так жили в прошлом и продолжим своё бытие в будущем. (12)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
(iti) tu na eva — It is not a fact that; aham — I; na asam — did not exist; jatu — ever before; (iti) na — nor is it that; tvam na — you did not exist; (iti na) — nor is it that; ime janadhipah — all these kings; na — did not exist; ca — and; (iti na) eva — nor is it that; sarve vayam na bhavisyamah — we will all no longer exist; atah param — hereafter. (12)
(eng) Never was there a time when I, you, or all these kings did not exist. As we are at present, so have we been in the past, and shall continue to be in the future.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(ити) ту на эва (Это не так, что) ахам (я) на а̄сам (не существовал) джа̄ту (когда-либо ранее) (ити) на (также не так, что) твам на (ты не существовал) (ити на) (и не так, что) име джана̄дхипа̄х̣ (все эти короли) на (не существовали) ча (и) (ити на) эва (и не так, что) сарве вайам на бхавиш̣йа̄мах̣ (мы все не будем существовать) атах̣ парам (впредь). (12)
(eng) Never was there a time when you, I, or all these kings did not exist. Just as we exist in the present, so have we existed in the past, and shall continue to exist in the future.
(рус) Никогда не было так, чтобы тебя, Меня или всех этих царей не существовало. Как мы существуем сейчас, так были в прошлом и продолжим своё бытие в будущем.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Интроспектива. Смерть тела — это лишь этап бесконечного путешествия души:
Господь продолжает наставлять Арджуну: Подлинным объектом любви может быть только душа. Именно душа оживляет материальное тело и является источником всех его устремлений и любовных чувств, подобно солнцу, которое дарует жизнь всему миру. Тогда как то, о чем ты скорбишь, душой не является. Под влиянием иллюзии ты перестал понимать суть феномена рождения и смерти. Рождение это соединение души с материальным телом, а смерть — это разрыв этой связи.
В то время как душа, являющаяся истинной сущностью каждого из нас, неподвластна ни частичному, ни полному уничтожению. В этом каждая душа подобна Мне, Всевышнему Господу. Мы все — вечные обитатели мироздания, и наши отношения тоже вечны. Меняются только события, что подобны театральным декорациям, но никакие изменения в этом мире не способны повлиять на наше вечное существование. Даже смерть тела это лишь этап нескончаемого бытия души. И чтобы обрести мудрость своей души, нужно взглянуть на жизнь именно с этого ракурса вечности.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
на (никогда) ту (но) эва (безусловно) ахам (я) джа̄ту (когда-либо) на (не) а̄сам (был) на (нет) твам (ты) на (не) име (эти) джана-адхипа̄х̣ (цари) на (не) ча (также) эва (конечно) на (не) бхавишйа̄мах̣ (будем существовать) сарве вайам (все мы) атах̣ парам (после).
Не было такого времени, когда бы не существовал Я, ты и все эти цари, и в будущем никто из нас не перестанет существовать. (12)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Вечная природа Высшей Души (Параматмана) и индивидуальной души (дживатмана) —
(ити) ту на эва (Неверно, что) ахам (я) на а̄сам (не существовал) джа̄ту (до этого рождения) твам на (не ты) на име джана̄дхипа̄х̣ (ни эти цари). на эва ча (Неверно) [что] атах̣ парам (после этого) сарве вайам (все мы) на бхавиш̣йа̄мах̣ (перестанем существовать) [в будущем].
Неверно думать, что Я, ты и все эти цари не существовали прежде, или что перестанем существовать в будущем. (12)
▶ Комментарий:
Дабы разъяснить различие между душой и телом, а также показать, что природа души качественно идентична природе Высшей Души, Всевышний Господь сказал: «Душа бессмертна, и нет повода для скорби. Существуют два вида душ: дживатман (индивидуальная душа) и Параматман (Высшая Душа). Я — Высшая Душа, а ты и эти цари — индивидуальные души. Как мы все существуем ныне, так же мы были в прошлом и продолжим своё существование в будущем».
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Неверно полагать, что Я, ты и все эти цари когда-либо не существовали или что в будущем наше существование прекратится. (12)
«Теперь, друг Мой, Я задам тебе вопрос. Когда ты видишь смерть любимого человека, ты оплакиваешь его. Но что является истинным объектом любви — душа или тело? Шукадева говорит, что для каждого живого существа его душа — это самое дорогое:
сарвеш̣а̄м эва бхӯта̄на̄м̇ нр̣па
сва̄тмаива валлабхах̣ (ШБ 10.14.50).
Если душа является объектом любви, то она не должна быть предметом скорби, ведь смерть над ней не властна, поскольку оба проявления атмы — индивидуальные души и Всевышний — вечны». С этим намерением Он произносит данный стих.
«Никогда не было так, чтобы Я, Параматма̄, Всевышний Господь, не существовал — напротив, Я существовал всегда. Также и ты, как индивидуальная душа (джӣватма̄), существовал вечно. И эти цари, будучи вечными душами, существовали всегда». Здесь Господь показывает, что все души не имеют предшествующего небытия (пра̄г-абха̄ва). «И неверно думать, что Я, ты и все эти цари (сарве вайам) перестанем существовать в будущем (парам̇). Напротив, мы будем существовать вечно». Здесь Он указывает, что душа неподвластна разрушению (дхвам̇са абха̄ва). Этим Он утверждает, что поскольку Параматма̄ и джӣва вечны, и поэтому душа никогда не является объектом скорби. Как говорится в Шрути:
нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м
эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н
«Он — верховный Вечный среди всех вечных. Он — высшее сознающее Существо среди всех сознающих существ, Тот, Кто исполняет желания всех остальных». (Швета̄ш́ватара Упанишад 6.13)
▶ Разбор санскрита:
атхава̄ сакхе тва̄м ахам эвам̇ пр̣чча̄ми ।
или о друг, тебя Я так спрашиваю
ким̇ ча прӣтйа̄спадасйа маран̣е
и более того, любимого в смерти
др̣ш̣т̣е сати ш́око джа̄йате,
видя когда возникает скорбь
татреха прӣтйа̄спадам
в этом случае объект любви
а̄тма̄ дехо ва̄ ?
душа тело или
сарвеш̣а̄м эва бхӯта̄на̄м̇ нр̣па
для всех ! существ, о царь
сва̄тмаива валлабхах̣
своя душа самое дорогое
[бха̄.пу. 10.14.57] ити ш́укоктер
(ШБ 10.14.57) так Шука говорит
а̄тмаива прӣтй-а̄спадам
душа именно любви объект
ити чет тархи джӣвеш́вара-бхедена
если тогда души и Бога различением
двивидхасйаива̄тмано нитйатва̄д
двух видов душ, из-за вечности
эва маран̣а̄бха̄ва̄д а̄тма̄ ш́окасйа
именно из-за бессмертия душа скорби
виш̣айо нетй а̄ха на тв эва̄хам ити ।
объект не, так говорит “на тв эва̄хам…”
ахам̇ парама̄тма̄ джа̄ту када̄чид
Я Высшая Душа никогда
апи пӯрвам̇ на̄сам ити на,
также прежде небытия так нет
апи тв а̄сам эва ।
но существовал несомненно
татха̄ твам апи джӣва̄тма̄ а̄сӣр эва ।
так и ты также индивид.душа был именно
татхеме джана̄дхипа̄ ра̄джа̄наш́
также эти правители цари
ча джӣва̄тма̄на а̄санн эвети
и живые существа были именно
пра̄г-абха̄ва̄бха̄во дарш́итах̣ ।
прежнего небытия отстутствие показано
татха̄ сарве вайам ахам̇ твам
также все мы Я ты
име джана̄дхипа̄ш́ ча̄тах̣
эти цари также, поэтому
парам̇ на бхавиш̣йа̄мо на
дальше не будем не
стха̄сйа̄ма ити на, апи ту
пребывать так не, однако
стха̄сйа̄ма эвети дхвам̇са̄бха̄ваш́
будем существовать именно неуничтожимо
ча дарш́ита ити парама̄тмано
и показанный так Высшая Душа
джӣва̄тмана̄м̇ ча нитйатва̄д а̄тма̄
живые существа и вечны, душа
на ш́ока-виш̣айа ити са̄дхитам ।
не скорби объект, так установленно
атра ш́рутайах̣ —
здесь писание
нитйо нитйа̄на̄м̇
вечный среди вечных
четанаш́ четана̄на̄м
сознательный среди сознательных
эко бахӯна̄м̇
один среди многих
йо видадха̄ти ка̄ма̄н
кто исполняет желания
[ш́ве.у. 6.13] итй-а̄дйа̄х̣ ॥12॥
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥ २/१३ ॥
дехино ’смин йатха̄ дехе
воплощенная в этом как теле
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
детство юность старость
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
так и тела другого обретение
дхӣрас татра на мухйати
мудрец этим не сбит с толку
Как существо любое переходит
от детства к зрелости
и старости, так и душа
другое тело после смерти обретает.
Постигший жизни суть не будет никогда
обманут изменениями тела. (13)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
йатха̄ (Как) асмин дехе (в этом теле) дехинах̣ (у воплощенного живого существа) каума̄рам (детство) йауванам (юность) джара̄ (и старость) (бхавати) (происходят) татха̄ (также) деха-антара пра̄птих̣ (обретение другого тела) (бхавати) (происходит) дхӣрах̣ (Мудрые) на мухйати (не сбиваются с толку) татра (этим).
Как тело живого существа преображается от детства к юности и старости, так же оно обретает другое тело после смерти. Мудрые не обманываются этим. (13)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
yatha — Just as; asmin dehe — in this gross body; dehinah — of the living being who considers his body to be himself; kaumaram — childhood; yauvanam — youth; jara — and old age; (bhavati) — occur; tatha — so also ; deha antara praptih — the attainment of yet another body; (bhavati) — occurs. dhirah — The intelligent; na muhyati — are not deluded; tatra — thereby. (13)
(eng) As the embodied living being gradually passes in this body from childhood to youth to old age, so also that soul attains yet another body at death. The learned are not deluded by such a transformation.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
йатха̄ (Как) асмин дехе (в этом теле) дехинах̣ (у воплощенного живого существа) каума̄рам (детство) йауванам (юность) джара̄ (и старость) (бхавати) (происходят) татха̄ (также) деха-антара пра̄птих̣ (обретение другого тела) (бхавати) (происходит) дхӣрах̣ (Мудрые) на мухйати (не сбиваются с толку) татра (этим). (13)
(eng) As the living being passes through the bodily changes of childhood, youth, and old age, it similarly attains another body at death. The wise are not deluded by this.
(рус) Как живое существо преображается от детства к юности и старости, так же оно обретает другое тело после смерти. Мудрых это не вводит в заблуждение.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Интроспектива. Лишь чувство вечной дхармы пробуждает память о вечности:
Процессы в телах любых живых существ (стимулируемые ощущениями и чувствами) крайне сложны и в полной мере управляются лишь высшими силами, тогда как воплощённая душа способна управлять своим материальным телом лишь в крайне упрощённом варианте. Однако если вечная душа полностью обуславливается этим взаимодействием чувств с их мирскими объектами, то она теряет память о своей вечности. Тогда как путь возрождения памяти о своём вечном бытии состоит в бескорыстном следовании чувству вечной дхармы, не отвлекаясь на телесные инстинкты временных и переменчивых мирских чувств. Это вечное чувство дхармы приносит в этот мир Сам Господь, чтобы помочь любой душе постепенно превзойти обусловленность. Так следование чувству дхармы помогает человеку раскрыть и ощутить бессмертие собственной души.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
дехинах̣ (воплощенного) асмин (в этом) йатха̄ (как) дехе (в теле) каума̄рам (детство) йауванам (молодость) джара̄ (старость) татха̄ (так же) деха-антара (другого тела) пра̄птих̣ (обретение) дхӣрах̣ (трезвомыслящий человек) татра (при этом) на (не) мухйати (обманывается).
Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает. (13)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
йатха̄ (Подобно тому, как) каума̄рам (детство), йауванам (юность), джара̄ (старость) асмин дехе (в этом физическом теле) дехинах̣ (постигают воплощенную душу) татха̄ (так же) деха-антара пра̄птих̣ (обретение другого тела). дхӣрах̣ (Человек с духовным буддхи) на мухйати (не скорбит) татра (об этом).
Так же, как индивидуальная душа, пребывающая в физическом теле, проходит через детство, зрелость и старость, так же и получение другого тела (происходит с ней). Мудрец с духовным видением не скорбит об этом. (13)
▶ Комментарий:
Теперь, что касается обусловленной индивидуальной души, Всевышний Господь продолжает: «Подобно тому, как физическое тело изменяется от детства к зрелости, а затем постепенно стареет, тогда как сама сущность жизни (джива-душа) остается неизменной, так и индивидуальная душа продолжает своё существование, переходя из одного тела в другое после смерти. Просветлённые духовно видят тело лишь как временное вместилище души и не скорбят о его утрате».
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
«Как душа проходит через детство, юность и старость, так она обретает другое тело после смерти. Мудрые не впадают в смятение из-за этого». (13)
«Тело становится объектом любви, поскольку связано с душой, которая дороже всего для самого себя. Через эту связь сыновья, братья и другие родственники становятся объектами любовной привязанности. А благодаря связи с ними даже их дети становятся близкими и вызывают привязанность. Поэтому, когда их тела погибают, скорбь кажется неизбежной».
В ответ на это Кришна произносит данный стих: «В теле, принадлежащем джӣве (дехинах̣), человек проходит различные этапы жизни, такие как детство. Когда детство уходит, он вступает в юность. Затем, с уходом юности, он постепенно стареет. Подобным образом, после смерти, он обретает другое тело. Как (йатха̄) человек не скорбит об утрате детства или юности, которые связаны с душой (и потому дороги), так (татха̄) он не должен скорбеть об утрате тела, также связанного с душой».
«Но ведь с уходом юности и приходом старости человек всё равно скорбит».
«Однако с уходом детства и наступлением юности человек радуется. Точно так же, оставив постаревшие тела, Бхишма и Дрона получат новые тела и снова ощутят радость».
Смысл таков: как в одном теле джӣва проходит разные этапы жизни — детство, юность, старость, — подобным образом она также обретает разные тела в различных жизнях. Поэтому скорбь в отношении вечной души неуместна».
▶ Разбор санскрита:
нану ча̄тма-самбандхена
ведь и через связь с душой
дехо’пи прӣтй-а̄спадам̇ сйа̄т,
тело также любви объектом будет
деха-самбандхена
через связь с телом
путра-бхра̄тра̄дайо’пи,
сыновья, братья и другие также
тат-самбандхена
через эту связь
тат-путра̄дайо’пи ।
их сыновья и пр. также
атас теш̣а̄м̇ на̄ш́е ш́оках̣ сйа̄д
поэтому (при)их гибели скорбь будет
эвети чед ата а̄ха — дехина ити ।
так если, поэтому сказал: “дехина…”
дехино джӣвасйа асмин дехе
“обладатель тела” душа “в этом теле”
каума̄рам̇ каума̄ра-пра̄птир бхавати,
“каума̄рам̇” детства достижение наступает
татах̣ каума̄ра-на̄ш́а̄нантарам̇
затем детства окончания после
джара̄-пра̄птир йатха̄,
“старость” наступает “как”
татха̄ эва деха̄нтара-пра̄птир ити ।
“так” именно “тела другого обретение”
татас ча̄тма-самбандхина̄м̇
затем также с душой связанных
каума̄ра̄дӣна̄м̇ прӣтй-а̄спада̄на̄м̇
детства и пр., любви объектов
на̄ш́е йатха̄ ш́око на крийате,
при утрате как скорбь не происходит
татха̄ дехасйа̄пи
подобно этому тела также
а̄тма-самбандхинах̣ прӣтй-а̄спадасйа
с духой связанного любви объекта
на̄ш́е ш́око на картавйах̣ ।
гибели скорбь не должна совершаться
йауванасйа на̄ш́е джара̄-пра̄птау
юности с уходом старость наступает
ш́око джа̄йате ити чет
скорбь возникает если
каума̄расйа на̄ш́е йаувана-пра̄птау
детства с уходом юности при наступлении
харш̣о’пи джа̄йате итй ато
радость также рождается, поэтому
бхӣш̣ма-дрон̣а̄дӣна̄м̇ джӣрн̣а-деха-на̄ш́е
Бхимы Дроны и пр. старых тел уничтожении
кхалу навйа-деха̄нтара-пра̄птау,
поистине новых тел других при получении
тархи харш̣ах̣ крийата̄м ити бха̄вах̣ ।
тогда радость совершается, таков смысл
йад ва̄, экасминн апи дехе
или же, в одном даже теле
каума̄ра̄дӣна̄м̇ йатха̄ пра̄птих̣,
детство и т.д. как происходит
татхаиваикасйа̄пи дехино джӣвасйа
подобно этому одной воплощенной души
на̄на̄-деха̄на̄м̇ пра̄птир ити ॥13॥
различных тел обретение так
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥ २/१४ ॥
ма̄тра̄-спарш́а̄с ту каунтейа
связь чувств с их объектами, но сын Кунти
ш́ӣтош̣н̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣
холод жару усладу боль приносит
а̄гама̄па̄йино ’нитйа̄с
приходят уходят, временные
та̄м̇с титикш̣асва бха̄рата
их стойко переноси, о Бхарата
Сын Кунти, ощущения,
такие как жара и холод,
наслаждение и боль,
порождены лишь
внешним соприкосновением
различных чувств и их объектов.
Но их влияние не длится долго:
оно приходит и уходит.
Поэтому, о Бхарата,
ты должен стойко их терпеть. (14)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
(хе) каунтейа (о Арджуна, сын Кунти) ма̄тра̄-спарш́а̄х̣ ту (соприкосновение с материаей, то есть взаимодействие органов чувств с их объектами) ш́ӣта-уш̣н̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣ (порождает ощущения холода и тепла, удовольствия и боли) (те) а̄гама-апа̄йинах̣ (они появляются и исчезают) анитйа̄х̣ (и временны) (атах̣) (поэтому) (хе) бха̄рата (о Арджуна) титикш̣асва (терпи) та̄н (их).
О сын Кунти, соприкосновение чувств с их объектами порождает ощущения холода, жары, удовольствия и боли. Но эти эффекты временны — они появляются и исчезают. Поэтому, о Бхарата, ты должен их терпеть. (14)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
(he) kaunteya — O Arjuna, son of Kunti; matra sparsah tu — the action of the senses combined with the sense objects; sita usna sukha duhkha-dah — are givers of cold and heat, pleasure and pain; (te) agama apayinah — These effects are subject to appearance and disappearance; anityah — and temporary. (atah) — Therefore; (he) bharata — O Arjuna; titiksasva — endure; tan — them. (14)
(eng) O son of Kunti, only the engagement of the senses with their objects gives rise to the sensations of cold, heat, pleasure, and pain. But these effects are temporary — they come and go. Therefore, O Bharata, you are to endure them.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(хе) каунтейа (О Арджуна, сын Кунти) ма̄тра̄-спарш́а̄х̣ ту (соприкосновение с материаей, то есть взаимодействие органов чувств с их объектами) ш́ӣта-уш̣н̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣ (порождает ощущения холода и тепла, удовольствия и боли) (те) а̄гама-апа̄йинах̣ (Они появляются и исчезают) анитйа̄х̣ (и временны) (атах̣) (Поэтому) (хе) бха̄рата (О Арджуна) титикш̣асва (терпи) та̄н (их). (14)
(eng) O son of Kuntī, the engagement of the senses with their objects produces the sensations of cold, heat, pleasure, and pain. But these effects are temporary—they come and go. Therefore, O Bhārat, you must endure them.
(рус) О сын Кунти, соприкосновение чувств с их объектами порождает ощущения холода, жары, удовольствия и боли. Но эти эффекты временны — они появляются и исчезают. Поэтому, о Бхарата, ты должен их терпеть.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
ма̄тра̄ — “измеритель”, “измеряемое”, “объект измерения”, “объект чувств” , “чувства”, “акт измерения чувствами объектов чувств”.
▶ Интроспектива. Иллюзия в том, что мирские чувства подменяют подлинные ощущения вечной души:
Откуда же возникает эта иллюзия, что обуславливает и лишает памяти о собственной вечности все воплощённые души этого мира? Её внешняя причина это мирские эмоции, возникающие благодаря соприкосновению чувств с мирскими объектами. Все мирские чувства, как радостные, так и болезненные, в равной степени обуславливают и привязывают душу к этому миру. Тогда как сама иллюзия (или главная причина) состоит не в самих мирских чувствах, а в том, что эти чувства подменяют собой подлинные ощущения вечной души. Приоритеты вечной души меняются, отдавая первенство сиюминутным и корыстным интересам временного тела этой души. Именно поэтому Кришна советует научиться принимать свою судьбу со всеми её невзгодами и стойко выносить все эти атаки двойственности для того, чтобы продолжать исполнять свой долг, следуя вечному чувству дхармы.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ма̄тра̄-спарш́а̄х̣ (ощущения) ту (же) каунтейа (о сын Кунти) ш́ӣта (зима) ушн̣а (лето) сукха (счастье) дух̣кха (и страдание) да̄х̣ (дающие) а̄гама (появляющиеся) апа̄йинах̣ (исчезающие) анитйа̄х̣ (преходящие) та̄н (их) титикшасва (терпеливо переноси) бха̄рата (о потомок Бхараты).
О сын Кунти, счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг друга, как зима и лето. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым. (14)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Право на бессмертие —
каунтейа (О Арджуна, сын Кунти) ма̄тра̄-спарш́а̄х̣ ту (Восприятие объектов чувствами) ш́ӣта-уш̣н̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣ (приносит холод или жар, удовольствие или боль). а̄гама-апа̄йинах̣ (Они имеют начало и конец) анитйа̄х̣ (и временны) [поэтому] бха̄рата (О Бхарата) та̄н титикш̣асва (переноси их с терпением).
О Арджуна, сын Кунти! Чувственное восприятие рождает ощущения холода и жара, удовольствия и боли. Эти ощущения преходящи, ибо имеют начало и конец. Потому, о Бхарата, терпеливо переноси их. (14)
▶ Комментарий:
О сын Кунти! Чувственное восприятие то дарит наслаждение, то приносит страдание. То, что некогда было приятным, может стать болезненным в иных обстоятельствах. Холод и жар, удовольствие и боль — всё это преходящие телесные ощущения, и священные писания учат терпеливо принимать их. Сражение же есть предписанный долг кшатрия, и уклонение от него может повлечь куда более тяжкие последствия.
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
О сын Кунти, соприкосновение с объектами чувств вызывает ощущения холода и жары, счастья и страдания. Они всегда временны, появляются и исчезают. О Бхарата, терпи их. (14)
«Да, это воистину так. Я проявил такое неблагоразумие. Это произошло из-за моего вредоносного и бестолкового ума, охваченного скорбью и иллюзией, и причиняющего мне одни страдания».
«Дело не только в уме. Различные функции ума через все чувства, такие как кожа, воспринимающие свои объекты, порождают неблагоприятные последствия (анартха). Возникает соприкосновение (спарш́а) с объектами чувств (ма̄тра̄). В жаркое время года холодная вода приносит удовольствие, а в холодное время года — страдание. Это происходит само собой, появляясь и исчезая (а̄гама апа̄йинах̣).
Поэтому ты должен терпеливо переносить эти переживания, связанные с объектами чувств. Терпение — это часть дхармы, установленной священными писаниями. Не следует отказываться от омовения в зимний месяц Ма̄гха, даже если оно вызывает дискомфорт, поскольку это предписано в шастрах. Следование дхарме постепенно устраняет всё неблагоприятное (анартха).
Ты должен терпеливо принимать то, что сыновья приносят радость, когда рождаются или обретают богатство, и скорбь, когда умирают. Не следует из-за таких преходящих переживаний отказываться от своего предписанного долга сражаться во имя дхармы. Неисполнение своей предписанной дхармы неизбежно приводит к большим бедам».
▶ Разбор санскрита:
нану сатйам эва таттвам ।
ведь (это) подлинная ! истина
тад апй авивекино мама мана
то также из-за неразумного моего ума
эва̄нартхака̄ри вр̣тхаива
вредоносного и бессмысленного !
ш́ока-моха-вйа̄птам̇
скорбью иллюзией охваченного
дух̣кхайатӣти ।
что причиняет страдания таким образом
татра на кевалам экам̇ мана
здесь не только один ум
эва̄пи ту манасо вр̣ттайо’пи сарва̄с
но также и ума функции все
тваг-а̄дӣндрийа-рӯпа̄х̣
кожных и др. органов чувств в форме
сва-виш̣айа̄н
своими объектами
анубха̄вйа̄нартхака̄рин̣йа
воспринимают и создают проблемы
итй а̄ха – ма̄тра̄
так сказал: “объекты чувств”
индрийа-гра̄хйа-виш̣айа̄х̣,
чувствами воспринимаемые объекты
теш̣а̄м̇ спарш́а̄ анубхава̄х̣ ।
их “спарш́а̄” опыт восприятия
ш́ӣтош̣н̣а- итй а̄гама̄па̄йина ити
“холод и жар” “появляясь и исчезая”
йад эва ш́ӣтала-джала̄дикам
что именно холодной воды и пр.
уш̣н̣а-ка̄ле сукхадам,
в жаркое время радость приносит
тад эва ш́ӣта-ка̄ле дух̣кхадам ।
то же в холодное время страдания приносит
ато’нийататва̄д
поэтому из-за непостоянства
а̄гама̄па̄йитва̄ч ча
приходящей и уходящей природы также
та̄н виш̣айа̄нубхава̄н
эти чувственные переживания
титикш̣асва сахасва ।
“титикш̣асва” терпеливо сноси
теш̣а̄м̇ саханам эва
их перенесение поистине
ш́а̄стра-вихито дхармах̣ ।
писаниями установленная дхарма
нахи ма̄гхе ма̄си джаласйа
ведь не(так,что) в магх месяц вода
дух̣кхатва-буддхйаива
из-за восприятия как дискомфорта
ш́а̄стре вихитах̣ сна̄на-рӯпо
шастрой предписанное омовение
дхармас тйаджйате ।
дхарма отвергается
дхарма эва ка̄ле
следование дхарме ! со временем
сарва̄нартха-нивартако бхавати ।
всё неблагоприятное устраняет
эвам эва йе путра-
так именно что сыновья
бхра̄тра̄дйотпатти-ка̄ле
братья и пр. при рождении
дхана̄дй-упа̄рджана-ка̄ле ча
богатства и пр. при обретении также
сукхада̄х̣, та эва мр̣тйу-ка̄ле
радость даруют, те же во время смерти
дух̣кхада̄ а̄гама̄па̄йино’нитйа̄с
боль даруют, приходят-уходят на время
та̄н апи титикш̣асва ।
их также терпи
на ту тад-ануродхена
не но тому угождение
йуддха-рӯпах̣ ш́а̄стра-вихитах̣
битвы в форме писаний заповедь
сва-дхармас тйа̄джйо вихита-
свой долг следует оставить, предписанной
дхарма̄на̄чаран̣ам̇ кхалу ка̄ле
дхармы неисполнение ! со временем
маха̄нартхакр̣д эвети бха̄вах̣ ॥14॥
великое зло создает, таков смысл
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥ २/१५ ॥
йам̇ хи на вйатхайантй эте
кого ! не беспокоят эти
пуруш̣ам̇ пуруш̣арш̣абха
человек, о лучший из людей
сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇
равный в горе и счастье, мудрец
со ’мр̣татва̄йа калпате
тот освобождения достоин
О благородный муж!
Бессмертия достоин тот,
чей разум полностью спокоен,
и кто, не поддаваясь чувствам,
воспринимает одинаково
печаль и радость. (15)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
(хе) пуруш̣а-р̣ш̣абха (О благороднейший из людей) сах̣ дхӣрам пуруш̣ам (мудрый человек) сама-дух̣кха-сукхам (равнодушный к счастью и несчастью) йам (кого) эте (эти) (ма̄тра̄-спарш́а̄х̣) (действия чувств, взаимодействующих с материальными объектами чувств) на вйатхайанти (не могут потревожить) калпате хи (действительно подходит) амр̣татва̄йа (для бессмертия).
О благороднейший из людей, мудрец, уравновешенный в радости и страдании, не обеспокоенный чувственными переживаниями, — лишь он достоин бессмертия. (15)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
(he) purusa rsabha — O noblest of men; sah dhiram purusam — that man of sound judgement; sama duhkha sukham-equipoised in happiness and distress; yam — for whom; ete — these; (matra sparsah) — actions of the senses combined with material sense objects; na vyathayanti — cannot disturb; kalpate hi — is indeed qualified; amrtatvaya — for liberation. (15)
(eng) O noblest of men, a person of steady intelligence, equipoised in pleasure and pain, undisturbed by sensual experiences, is certainly eligible for liberation.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(хе) пуруш̣а-р̣ш̣абха (О благороднейший из людей) сах̣ дхӣрам пуруш̣ам (мудрый человек) сама-дух̣кха-сукхам (равнодушный к счастью и несчастью) йам (кого) эте (эти) (ма̄тра̄-спарш́а̄х̣) (действия чувств, взаимодействующих с материальными объектами чувств) на вйатхайанти (не могут потревожить) калпате хи (действительно подходит) амр̣татва̄йа (для бессмертия). (15)
(eng) O noblest of men, the wise man who is equipoised in pleasure and pain, and undisturbed by sense-experiences, is alone qualified for immortality.
(рус) О благороднейший из людей, мудрец, уравновешенный в радости и страдании, не обеспокоенный чувственными переживаниями, — лишь он достоин бессмертия.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Интроспектива. Лишь чувство вечной дхармы пробуждает память о вечности:
Процессы в телах любых живых существ (стимулируемые ощущениями и чувствами) крайне сложны и в полной мере управляются лишь высшими силами, тогда как воплощённая душа способна управлять своим материальным телом лишь в крайне упрощённом варианте. Однако если вечная душа полностью обуславливается этим взаимодействием чувств с их мирскими объектами, то она теряет память о своей вечности. Тогда как путь возрождения памяти о своём вечном бытии состоит в бескорыстном следовании чувству вечной дхармы, не отвлекаясь на телесные инстинкты временных и переменчивых мирских чувств. Это вечное чувство дхармы приносит в этот мир Сам Господь, чтобы помочь любой душе постепенно превзойти обусловленность. Так следование чувству дхармы помогает человеку раскрыть и ощутить бессмертие собственной души.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
йам (которого) хи (безусловно) на (не) вйатхайанти (беспокоят) эте (эти) пурушам (человека) пуруша-р̣шабха (о лучший из людей) сама (одинакового) дух̣кха (в горе) сукхам (и радости) дхӣрам (терпеливого) сах̣ (он) амр̣татва̄йа (освобождения) калпате (достоин).
О лучший из людей, тот, кого не выводят из равновесия радости и невзгоды, кто всегда остается спокойным и невозмутимым, воистину достоин освобождения. (15)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
пуруш̣а-р̣ш̣абха (О лучший из людей)! [Тот] сама-дух̣кха-сукхам (кто сохраняет равновесие в радости и боли) дхӣрам пуруш̣ам [и] (спокоен) йам [и] (кого) эте (эти чувственные восприятия) на вйатхайанти (не тревожат) сах̣ хи калпате (достоин обрести) амр̣татва̄йа (бессмертие).
О лучший из мужей! Тот, кто остаётся невозмутимым перед лицом страданий или радостей, вызванных чувственным восприятием, и достигает полного умиротворения, достоин обрести блаженное бессмертие, познав свою истинную духовную суть. (15)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
О лучший из людей, разумный человек, одинаково воспринимающий счастье и страдание, которого не тревожат эти чувственные объекты, достигает освобождения. (15)
Таким образом, благодаря такому глубокому пониманию и постоянной практике терпения в различных жизненных ситуациях, человек постепенно освобождается от страданий, вызванных переживанием объектов чувств. Когда воздействие чувственных объектов (ма̄тра̄-спарш́а̄с) больше не вызывает страданий, душа приближается к освобождению. Здесь бессмертие (амр̣татва̄йа) означает полное освобождение из Самсары (мокш̣а̄йа).
▶ Разбор санскрита:
эвам̇ вича̄рен̣а тат-тат-сахана̄бхйа̄се сати те виш̣айа̄нубхава̄х̣ ка̄ле кила на̄пи дух̣кхайанти ।
Таким образом (эвам), благодаря такому пониманию (вича̄рен̣а) и постоянной практике (абхьяса) терпения (сахана) в различных ситуациях (тат-тат), когда она становится устойчивой (сати), эти переживания (анубхава) объектов чувств (вишайа) со временем (кале), поистине (кила), больше не причиняют страданий (на апи духкхайанти).
йади ча на дух̣кхайанти, тада̄тма-муктих̣ сва-пратйа̄саннаиветй а̄ха йам ити ।
Когда же (йади ча) воздействие чувственных объектов перестаёт причинять страдания (на дух̣кхайанти), тогда (тада̄) освобождение (мукти) своего «Я», вечной души (а̄тма) становится близким (сва-пратйа̄санна); таков смысл (итй а̄ха) этого стиха (йам̇ хи на…)
амр̣татва̄йа мокш̣а̄йа ॥15॥
Здесь бессмертие (амр̣татва̄йа) означает полное освобождение из Самсары (мокш̣а̄йа).
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥ २/१६ ॥
на̄сато видйате бха̄во
нет у временного бытия непрестанного
на̄бха̄во видйате сатах̣
нет конца существованию неизменного
убхайор апи др̣ш̣т̣о ’нтас
об обоих проанализировано заключение
тв анайос таттва-дарш́ибхих̣
но этих Истину видящими
Всё, что изменчиво, подобно телу,
не сможет длиться долго,
в то время как бессмертная душа
не изменяется и не погибнет.
Провидцы Истины так отличают
природу относительной иллюзии
от вечносуществующей и абсолютной
реальности духовной. (16)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
асатах̣ (У разрушимого объекта) на видйате (нет) бха̄вах̣ (вечного существования) ту (и) сатах̣ (у вечного объекта) на видйате (нет) абха̄вах̣ (уничтожения) антах̣ (такой вывод, т.е. природа) анайох̣ убхайох̣ апи (каждого из них) др̣ш̣т̣ах̣ (осознана) таттва-дарш́ибхих̣ (видящими истину).
У асат (тленного объекта, такого как изменчивое тело и связанные с ним явления) нет вечного существования; тогда как для сат (вечного объекта, души) не существет разрушений или изменений. Природа каждого из них была постигнута провидцами истины. (16)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
asatah — Of the temporary; na vidyate — there is no; bhavah — constancy. satah — Of the permanent; na vidyate — there is no; abhavah — end. tu — But; antah — the ultimate conclusion; anayoh ubhayoh api — regarding both of these; drstah — has been analyzed; tattva darsibhih — by seers of the truth. (16)
(eng) Of the changeable, such as the body, there is no everlasting existence; of the everlasting soul, there is no transformation or destruction. Seers of the truth have thus distinguished and analyzed the nature of both eternal reality and temporary illusion.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
асатах̣ (У разрушимого объекта) на видйате (нет) бха̄вах̣ (вечного существования) ту (и) сатах̣ (у вечного объекта) на видйате (нет) абха̄вах̣ (уничтожения) антах̣ (такой вывод, т.е. природа) анайох̣ убхайох̣ апи (каждого из них) др̣ш̣т̣ах̣ (осознана) таттва-дарш́ибхих̣ (видящими истину). (16)
(eng) Of the asat (destructible object, such as the mutable body and associated phenomena) there is no eternal existence; of the sat (eternal object, the soul) there is no destruction or change. The nature of each has been realised by the seers of the truth.
(рус) У асат (тленного объекта, такого как изменчивое тело и связанные с ним явления) нет вечного существования; тогда как для сат (вечного объекта, души) не существет разрушений или изменений. Природа каждого из них была постигнута провидцами истины.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Интроспектива. Духовный опыт это способность отличать вечное от бренного:
Как же обусловленной душе научиться отличать свои временные мирские обязанности от вечной дхармы чистой души? Это понимание приходит благодаря мудрецам, способным непосредственно воспринимать сердцем Высшую Истину. Лишь те, кто ощутили вечность собственной души и действуют в потоке этой вечности, способны ясно отличать эту деятельность от того, что не имеет никакого отношения к вечной жизни души. Только они способны научить чистой религии, свободной от всех заблуждений и предрассудков обусловленной жизни. Таким образом, духовный опыт определяется способностью отличать вечное от бренного, истину от заблуждения, искренность от лицемерия, дхарму от адхармы, бескорыстное исполнение воли Бога от корыстной имитации святости.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
на (не) асатах̣ (того, чего не существует) видйате (существует) бха̄вах̣ (неизменность) на (не) абха̄вах̣ (изменчивость) видйате (существует) сатах̣ (вечного) убхайох̣ (обоих) апи (поистине) др̣шт̣ах̣ (наблюдаемо) антах̣ (заключение) ту (же) анайох̣ (их) таттва (истину) дарш́ибхих̣ (теми, кто видит).
Мудрецы, узревшие истину, пришли к заключению о бренности несуществующего [материального тела] и о неизменности вечного [души]. Они сделали этот вывод, тщательно изучив природу того и другого. (16)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Реальность против обыденности —
на видйате (Нет) бха̄вах̣ (вечного существования) асатах̣ (у преходящего и эфемерного), на видйате (нет) абха̄вах̣ (уничтожения) сатах̣ (вечной сущности). ту (Но) таттва-дарш́ибхих̣ (знающие чистую Истину) др̣ш̣т̣ах̣ (постигли) антах̣ (заключение) анайох̣ убхайох̣ апи (об обоих).
То, что подвержено изменениям, не имеет вечного существования, тогда как вечная духовная сущность неуничтожима. Именно так знатоки Истины различают особенности обоих. (16)
▶ Комментарий:
Физическое тело, состоящее из плоти и крови, изменчиво и временно. Дживатма реальна, то есть неизменна и вечна. Скорбь, страсть и прочие переживания принадлежат телу и уму, а не дживатме. Они рождаются из наших плотских привязанностей и не существуют на трансцендентном уровне чистого бытия, которое вечно и исполнено блаженства. Поэтому знатоки чистой Истины ясно различают реальное и иллюзорное, сущность жизни и её тень. Таким образом, души Бхишмы, Дроны и других остаются бессмертными, несмотря на бренность их физических тел.
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Для тела нет вечного существования, и для души нет прекращения существования. Те, кто видит вещи в истинном свете, приходят к такому заключению относительно этих двух явлений. (16)
Это сказано о тех, кто постиг истинное различение. На самом деле вечная душа не имеет ничего общего с материей: «асан̇го хй айам̇ пуруш̣ах̣» (Брихадараньяка-упанишада 4.3.15). Индивидуальная душа никак не зависит от грубых и тонких тел, равно как и от их проявлений — скорби, заблуждений и прочих состояний. В этом стихе говорится, что такая связь возникает лишь как иллюзия в нашем воображении под влиянием невежества. Преходящие материальные объекты (асатах̣) не обладают природой вечного духовного «я», тогда как в вечной индивидуальной душе (сатах̣), даже вовлеченной в круговорот Самсары, нет таких состояний, как скорбь и заблуждения.
У бренного тела, служащего пристанищем для этих состояний, нет истинного вечного бытия (бха̄вах̣), тогда как для индивидуальной души, обладающей природой вечной истины (сатах̣), не существует уничтожения или небытия (абха̄ва). Так было осознано (др̣ш̣т̣ах) окончательное заключение (антах̣) о различии между этими двумя (убхайор) — неистинным (бренным телом) и истинным (вечной душой).
Следовательно, Бхишма и ты являетесь вечными душами, наделёнными истинностью (сатах̣) и неразрушимостью (бха̄вах̣). Тогда как тело и его атрибуты, такие как скорбь и заблуждения (асатах̣), не имеют никакого отношения к вечной душе. Как же тогда Бхишма и другие души могут погибнуть? Зачем же тогда тебе о них скорбеть?
▶ Разбор санскрита:
этач ча вивека-даш́а̄м адхирӯд̣ха̄н прати уктам ।
И это (этач ча) сказано (уктам) относительно тех (прати), кто утвердился (адхирӯд̣ха̄н) в состоянии различения (вивека-даш́а̄м).
вастутас ту асан̇го хй айам̇ пуруш̣ах̣ [бр̣.а̄.у. 4.3.15] ити ш́рутер
В действительности же (вастутас ту) вечная душа (айам пуруш̣ах̣) не скована материей (асан̇гах). Так утверждает святое писание (ити ш́рутер) (Брихадараньяка-упанишада 4.3.15).
джӣва̄тманаш́ ча стхӯла-сӯкш̣ма-деха̄бхйа̄м̇ тад-дхармаих̣ ш́ока-моха̄дибхиш́ ча самбандхо на̄стй эва ।
Также (ча) у индивидуальной души (джӣва̄тманах) нет никакой (на асти эва) связи (самбандхах) с грубым (стхӯла) и тонким (сӯкш̣ма) телами (деха̄бхйам), а также (ча) с их свойствами (тад-дхармаих̣), такими как скорбь (ш́ока), заблуждение (моха) и другие (адибхих).
тат-самбандхасйа авидйа̄ калпитатва̄д итй а̄ха нети ।
О том, что эта связь (тат-самбандхасйа) возникает как иллюзия лишь в нашем воображении (калпитатва̄д) под влиянием невежества (авидйа̄), говорится (итй а̄ха) в этом стихе (на̄сато…).
асато’на̄тма-дхарматва̄д а̄тмани джӣве авартама̄насйа ш́ока-моха̄дес тад-а̄ш́райасйа дехасйа ча бха̄вах̣ сатта̄ на̄сти ।
Временные феноменальные и материальные объекты (асатах) не обладают природой вечного духовного «Я» (ана̄тма-дхарматва̄д), тогда как в вечной индивидуальной душе (а̄тмани джӣве), обусловленной круговоротом Самсары (авартама̄насйа), нет таких состояний, как скорбь и заблуждения (ш́ока-моха̄дех). Также у бренного тела (дехасйа), которое служит для этих состояний пристанищем (тад-а̄ш́райасйа), не существует (сатта̄ на асти) истинного вечного бытия (бха̄вах̣).
татха̄ сатах̣ сатйа-рӯпасйа джӣва̄тмано’бха̄во на̄ш́о на̄сти ।
Таким образом (татха̄), для индивидуальной души (джӣва-а̄тманах̣), обладающей природой вечной истины (сатах сатйа-рӯпасйа), уничтожения (на̄ш́а) или небытия (абха̄ва) не существует (на асти).
тасма̄д убхайор этайор асат-сатор анто нирн̣айо’йам̇ др̣ш̣т̣ах̣ ।
Следовательно (тасма̄д), различие между этими (этайор) двумя (убхайор) — неистинным (телом) (асат) и истинным (душой) (сатох) — это (айам) окончательное заключение (антах̣ нирн̣айах̣) было увидено/осознано/установлено (др̣ш̣т̣ах).
тена бхӣш̣ма̄диш̣у твад-а̄диш̣у ча джӣва̄тмасу сатйатва̄д анаш́вареш̣у деха-даихика-вивека-ш́ока-моха̄дайо наива санти катхам̇ бхӣш̣ма̄дайо нан̇кш̣анти ।
Поэтому (тена) в Бхишме и других (бхӣш̣ма̄диш̣у), а также в тебе и прочих (твад-а̄диш̣у ча) вечных индивидуальных душах (джӣва̄тмасу), ввиду их истинности (сатйатва̄д) и неразрушимости/вечности (анаш́вареш̣у), не может быть (наива санти) скорби и заблуждений (ш́ока-моха̄дайо), вызванных различением (вивека) тела (деха) и телесных атрибутов (даихика). Как же (катхам) Бхишма и другие души (бхӣш̣ма̄дайах) могут погибнуть (нан̇кш̣анти)?
катхам̇ ва̄ та̄м̇с твам̇ ш́очасӣти бха̄вах̣ ॥16॥
Как же тогда (катхам ва̄) о них (та̄м̇с) ты (твам̇) можешь скорбеть (ш́очаси)? Таков смысл (ити бха̄вах̣).
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्व्वमिदं ततम् ।
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्त्तुमर्हति ॥ २/१७ ॥
авина̄ш́и ту тад виддхи
неуничтожимой но ту(душу) знай
йена сарвам идам̇ татам
которой всё (тело) это пронизано
вина̄ш́ам авйайасйа̄сйа
уничтожение бессмертной души
на каш́чит картум архати
никто не сделать может
Познай ту душу (атму), что всё тело
сознанием как светом наполняет.
Она нетленна, вечна, неизменна.
И не по силам никому её разрушить. (17)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
ту (но) виддхи (знай) тат (душу) йена (которой) идам сарвам (это все тело) татам (пронизано) авина̄ш́и (неразрушимой) на каш́чит (никто) архати (не способен) вина̄ш́ам картум (уничтожить) авйайасйа асйа (эту нетленную душу).
Знай, что душа, пронизывающая всё тело, неразрушима. Никто не может уничтожить нетленную душу. (17)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
tu — But; viddhi — know that; tat — the soul; yena — by whom; idam sarvam — this entire body; tatam — is pervaded; avinasi is indestructible. na kascit — No one; arhati — is able; vinasam kartum — to bring about the de-struction; avyayasya asya — of this imperishable soul. (17)
(eng) Know that the soul who pervades the entire body is imperishable. He is unchangeable and everlasting; and no one can destroy him.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
ту (но) виддхи (знай) тат (душу) йена (которой) идам сарвам (это все тело) татам (пронизано) авина̄ш́и (неразрушимой) на каш́чит (никто) архати (не способен) вина̄ш́ам картум (уничтожить) авйайасйа асйа (эту нетленную душу). (17)
(eng) Know that the soul, by which the entire body is pervaded, is indestructible. No one can destroy the imperishable soul.
(рус) Знай, что душа, пронизывающая всё тело, неразрушима. Никто не может уничтожить нетленную душу.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Интроспектива. Начало подлинной медитации на своё вечное “я”:
Далее Господь прямо призывает познать вечность собственной души. Подобные усилия определяют духовную искренность на пути к Истине. Это познание раскрывается в сердечном поиске, что проявляется в созерцательных размышлениях над теми аспектами чистой души, которые Господь последовательно излагает. Вначале Он советует медитировать на свою вечную душу как на неуничтожимое солнце, заполняющее светом сознания всё тело. Природа чистого сознания трансцендентна, и никому не под силу его разрушить. Вечная душа, как частичка сознания, существует на духовном плане бытия, над которым ничто материальное не властно.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
авина̄ш́и (неразрушимое) ту (но) тат (то) виддхи (знай же) йена (которым) сарвам (все тело) идам (это) татам (пронизано) вина̄ш́ам (уничтожение) авйайасйа (бессмертного) асйа (этого) на каш́чит (никто не) картум (сделать) архати (может).
Знай же: то, чем пронизано материальное тело, неразрушимо. Никто не может уничтожить бессмертную душу. (17)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Душа и материя —
тат (Джива-душа, Атма) йена (которой) идам сарвам (вся эта система, это человеческое тело) татам (пронизана) виддхи (должна быть познана) ту (как) авина̄ш́и (неразрушимая). на каш́чит (Никто не) архати (способен) вина̄ш́ам картум (причинить разрушение) авйайасйа асйа (бессмертной душе).
Следует знать, что джива-душа, пронизывающая всю эту систему, неразрушима. Никто не может уничтожить бессмертную душу. (17)
▶ Комментарий:
Эта бессмертная душа, существующая как атма во всех человеческих телах, хотя и является бесконечно малой атомарной сущностью Высшей Души, пронизывает всю систему подобно капле могучего лекарства. Душа потому и известна как «Сарвага» — та, что способна путешествовать повсюду, — поскольку она странствовует между раем и адом, вращаясь в цикле перерождений. Будучи вечной, её нельзя уничтожить.
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Знай, что душа, пронизывающая тело, неразрушима. Невозможно уничтожить то, что неразрушимо. (17)
Этот стих раскрывает смысл строки из предыдущего стиха: «на̄бха̄во видйате сатах̣» — «Невозможно уничтожить вечную душу». Вечная душа — это то (тат), что (йена) наполняет и пронизывает сознанием (татам̇) всё это тело (сарвам идам̇). Но, если сознание индивидуальной души ограничено телом среднего размера, не указывает ли это на её преходящую природу?
Это не так, ибо Господь говорит: сӯкшма̄на̄м апй ахам̇ джӣвах̣: «Из самого малого Я — джӣва» (ШБ 11.16.11).
Также в Ведах сказано:
эш̣о ’н̣ур а̄тма̄ четаса̄
ведитавйо йасмин пра̄н̣ах̣
пан̃чадха̄ сам̇вивеш́а
«Следует познать чистым сердцем (четаса̄) эту тончайшую душу (а̄тма̄), дарующую жизнь телу, в котором действуют пять потоков жизненного воздуха». (Мун̣д̣ака Упанишад 3.1.9)
ба̄ла̄гра-ш́ата-бха̄гасйа
ш́атадха̄ калпитасйа ча
бха̄го джӣвах̣ са виджн̃ейах̣
“Следует познать индивидуальную душу (джӣвах̣), размером в одну десятитысячную часть кончика волоса”. (Швета̄ш́ватара Упанишад 5.9)
а̄ра̄гра-ма̄тро хй
апаро ’пи др̣ш̣т̣ах̣
“Тончайшая душа даже меньше кончика волоса”. (Швета̄ш́ватара Упанишад 5.8)
Священные писания утверждают, что размер души сравним с атомом. Она может распространять свое влияние по всему телу, подобно тому как измельченные драгоценные камни или целебные растения, нанесенные на голову или грудь, распространяют свое благотворное действие по всему телу. Нет противоречия в том, чтобы быть малым и при этом пронизывать все тело.
Из-за своей зависимости от упа̄дхи (ошибочного отождествления) душа получает различные тела на небесах и в аду. Это подтверждает Датта̄трея: «йена сам̇сарате пума̄н» — «Душа постоянно перерождается, странствуя в Самсаре» (ШБ 11.9.20)
Таким образом, переселение души из тела в тело (несмотря на её малый размер) не противоречит её вечной природе, которая будет объяснена в следующем стихе, где подтверждается её вечность (авйайасйа). Никто не может уничтожить бессмертную душу. В Ведах сказано:
нитйо нитйа̄на̄м̇
четанаш́ четана̄на̄м
эко бахӯна̄м̇
йо видадха̄ти ка̄ма̄н
«Он — верховный Вечный среди всех вечных. Он — высшее сознающее Существо среди всех сознающих существ, Тот, Кто исполняет желания всех остальных». (Швета̄ш́ватара Упанишад 6.13)
Этот стих можно понимать и иначе. Тело, душа и Всевышний присутствуют повсюду во всех формах жизни, таких как люди и животные. Первые два — тело и джӣва — были упомянуты в предыдущем стихе. Тогда как в этом стихе описывается третья истина — Всевышний (Параматма̄). Он неразрушим и пронизывает Собой всю вселенную (идам). Слово “ту” указывает на сущностное отличие природы Высшей души от иллюзии и индивидуальной души. На этом принципиальном отличии основано всё мироздание.
▶ Разбор санскрита:
на̄бха̄во видйате сатах̣ итй асйа̄ртхам̇ спаш̣т̣айати — авина̄ш́и ити ।
“Не существует (на видйате) уничтожения/небытия (абха̄вах̣) истинной вечной сущности (сатах̣)” [Бг 2.16] — этот смысл (асйа̄ртхам̇) проясняется (спаш̣т̣айати) в этом стихе (авина̄ш́и`…)
там̇ джӣва̄тма-сварӯпам̇ йена сарвам идам̇ ш́арӣрам̇ татам̇ вйа̄птам ।
То (тат) есть вечная индивидуальная душа (джӣва̄тма-сварӯпам̇), (сознанием) которой (йена) всё (сарвам) это (идам̇) тело (ш́арӣрам̇) пронизано/наполнено (татам̇ вйа̄птам).
нану ш́арӣра-ма̄тра-вйа̄пи-чаитанйатве джӣва̄тмано мадхйама-парима̄н̣атвена анитйатва-прасактих̣ ?
Но (нану), если распространение (вйа̄пи) сознания (чаитанйатве) индивидуальной души (джӣва̄тманах̣) ограничено лишь телом (ш́арӣра-ма̄тра) среднего размера (мадхйама-парима̄н̣атвена), то нет ли в этом вероятности (прасактих̣) её непостоянства/временности (анитйатва)?
маивам । сӯкш̣ма̄н̣а̄м апй ахам̇ джӣвах̣ [11.16.11] ити бхагавад-уктех̣ ।
Это не так (маивам), ибо Сам Господь говорит (бхагавад-уктех̣): «Из самого малого (сӯкш̣ма̄н̣а̄м апй) Я (ахам̇) — джӣва (джӣвах̣)». (ШБ 11.16.11)
эш̣о’н̣ур а̄тма̄ четаса̄ ведитавйо йасмин пра̄н̣ах̣ пан̃чадха̄ сам̇вивеш́а [му.у. 3.1.9] ити,
Следует познать (ведитавйа) чистым сердцем (четаса̄) эту (эш̣ах) крошечную/тонкой природы (ан̣ух̣) душу (а̄тма̄), (что дарует жизнь телу), в котором (йасмин) встроены (сам̇вивеш́а) пять потоков (пан̃чадха̄) жизненного воздуха (пра̄н̣ах̣). (Мун̣д̣ака Упанишад 3.1.9)
ба̄ла̄гра-ш́ата-бха̄гасйа ш́атадха̄ калпитасйа ча । бха̄го джӣвах̣ са виджн̃ейах̣ [ш́ве.у. 5.9] ити,
Сотая (ш́ата) часть (бха̄гасйа) кончика волоса (ба̄ла̄гра), также (ча) разделённая (калпитасйа) на сто частей (ш́атадха̄), это размер (бха̄гах̣) индивидуальной души (джӣвах̣), которая должна быть познана (са виджн̃ейах̣). (Шветашватара-упанишада 5.9)
а̄ра̄гра-ма̄тро хй апаро’пи др̣ш̣т̣ах̣ [ш́ве.у. 5.8] ити ш́рутибхйаш́ ча тасйа парама̄н̣у-парима̄н̣атвам эва ।
(Душа) видится (др̣ш̣т̣ах̣) даже (апи) меньшей (апаро), чем кончик волоса (а̄ра̄гра-ма̄тро хи)” (Швета̄ш́ватара Упанишад 5.8). Все эти цитаты Вед (ити ш́рутибхйаш́ ча) говорят о её (тасйа) атомарном (парама̄н̣у) размере (парима̄н̣атвам).
тад апи сампӯрн̣а-деха-вйа̄пи-ш́актиматтвам̇ джату-джат̣итасйа маха̄-ман̣ер махауш̣адхи-кхан̣д̣асйа ва̄ ш́ирасй ураси ва̄ дхр̣тасйа сампӯрн̣а-деха-пуш̣т̣и-каран̣а-ш́актиматтвам ива на̄саман̃джасам ।
Однако (тад апи) её способность (ш́актиматтвам̇) пронизывать (вйа̄пи) всё тело (сарва-деха) подобна (ива) (силе) измельченного (джату-джат̣итасйа) драгоценного камня (маха̄-ман̣ех) или части целебного растения (махауш̣адхи-кхан̣д̣асйа), что помещён (дхр̣тасйа) на голову (ш́ираси) или грудь (ураси ва̄) и обладает силой (ш́актиматтвам) питать (пуш̣т̣и-каран̣а) всё тело (сампӯрн̣а-деха), хотя это и кажется противоречивым (на̄саман̃джасам).
сварга-нарака-на̄на̄-йониш̣у гаманам̇ ча тасйопа̄дхи-па̄раваш́йа̄д эва ।
Перемещение души (тасйа гаманам̇) в различные (на̄на̄) формы жизни (йониш̣у) на небесах (сварга) и в аду (нарака) происходит лишь (эва) из-за зависимости (па̄раваш́йа̄д) от ложного отождествления (упа̄дхи).
тад уктам̇ пра̄н̣ам адхикр̣тйа датта̄трайен̣а йена сам̇сарате пума̄н ити ।
Об этом сказано (тад уктам̇) в контексте (адхикр̣тйа) жизни/жизненной силы (пра̄н̣ам) Даттатреей (датта̄трайен̣а): «Посредством этого (йена) человек (пума̄н) перерождается/странствует в Самсаре (сам̇сарате)».
ата эва асйа сарва-гататвам апй агрима-ш́локе вакш̣йама̄н̣ам̇ на̄саман̃джасам ।
Потому (ата эва) утверждение о всепроникающей природе (сарва-гататвам апи) этой (души) (асйа) не противоречит (на̄саман̃джасам) тому, что будет объяснено (вакш̣̣йама̄н̣ам) в следующем стихе (агрима-шлоке).
ата эва авйайасйа нитйасйа, нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н [ш́ве.у. 6.13] ити ш́рутех̣ ।
Поэтому (ата эва) авйайасйа — бессмертная/вечная (нитйасйа). Вечный (нитйо) среди вечных (нитйа̄на̄м̇) сознающий (четанаш́) среди сознающих (четана̄на̄м) один (эко) среди многих (бахӯна̄м̇) кто (йо) исполняет (видадха̄ти) желания (ка̄ма̄н). [Шветашватара-упанишада 6.13] Так сказано в Ведах (ити ш́рутех̣).
йад ва̄, нану дехо джӣва̄тма̄ парама̄тметй этад васту-трикам̇ мануш̣йа-тирйаг-а̄диш̣у сарватра др̣ш́йате, татра̄дйайор деха-джӣвайос таттвам̇ на̄сато видйате бха̄вах̣ итй аненоктам ।
Или же (йад ва̄), ведь (нану) тело (деха), индивидуальная душа (джӣва̄тма̄) и Высшая Душа (парама̄тма) это три сущности (этад васту-трикам̇) которые наблюдаются (др̣ш́йате) повсюду (сарватра), будь то в людях, животных и других (мануш̣йа-тирйаг-а̄диш̣у). Из них (татра) первые два (а̄дйайох) истины (таттвам̇) — тело (деха) и душа (джӣвайох) — уже были описаны (аненоктам) (в предыдущем стихе): «У тела нет вечного бытия» (на̄сато видйате бха̄вах̣)
тр̣тӣйасйа парама̄тма-вастунах̣ ким̇ таттвам ?
Какова же (ким) сущность (таттвам) третья (тр̣тийасйа) — Высшей Души (парама̄тма-вастунах̣)?
итй ата а̄ха — авина̄ш́и ту ити । ту бхиннопакраме ।
В ответ на это (итй ата) говорится (а̄ха): Но (ту) неуничтожимый (авина̄ш́и). Слово `ту` указывает на противопоставление (бхинна-упакраме).
парама̄тмано ма̄йа̄-джӣва̄бхйа̄м̇ сварӯпатах̣ па̄ртхакйа̄д идам̇ джагат ॥17॥
Всё это мироздание (ид̣ам джагат) основано на различии (па̄ртхакйа̄д) сущностной природы (сварӯпатах̣) Высшей Души (парама̄тмано) от иллюзии (ма̄йа̄) и индивидуальной души (джӣва̄бхйа̄м̇).
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥ २/१८ ॥
антаванта име деха̄
бренные все эти тела
нитйасйокта̄х̣ ш́арӣрин̣ах̣
вечного считаются обладателя тела
ана̄ш́ино ’прамейасйа
неуничтожимого, неизмеримого
тасма̄д йудхйасва бха̄рата
поэтому сражайся, о Бхарата
Уничтожается лишь тело-оболочка
неразрушимой, вечносущей
и таинственной души.
О, Бхарата, поэтому сражайся!
(Не отрекайся от святого долга). (18)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
укта̄х̣ (говорится, что) антавантах̣ (подвержены разрушению) име деха̄х̣ (все эти тела) нитйасйа (всегда неизменного) ш́арӣрин̣ах̣ (живого существа) ана̄ш́инах̣ (неуничтожимого) апрамейасйа (и неизмеримого, из-за его крайне тонкой природы) тасма̄т (поэтому) йудхйасва (сражайся) (хе) бха̄рата (о Арджуна).
Душа вечна, неразрушима и неизмерима. Разрушению подвержены только физические тела. Поэтому сражайся, о Бхарата. (18)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
saririnah — Of the living being; nityasya — who is always the same; anasinah — indestructible; aprameyasya — and immeasurable, due to his extremely subtle nature; ime dehah — all these bodies; uktah — are said to be; antavantah — subject to destruction; tasmat — therefore; (he) bharata — O Arjuna; yudhyasva — fight. (18)
(eng) Only these physical bodies of the eternal, indestructible, and immeasurable soul are subject to destruction. Therefore, fight, O Bharata, and do not give up your natural religious principles.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
укта̄х̣ (говорится, что) антавантах̣ (подвержены разрушению) име деха̄х̣ (все эти тела) нитйасйа (всегда неизменного) ш́арӣрин̣ах̣ (живого существа) ана̄ш́инах̣ (неуничтожимого) апрамейасйа (и неизмеримого, из-за его крайне тонкой природы) тасма̄т (поэтому) йудхйасва (сражайся) (хе) бха̄рата (о Арджуна). (18)
(eng) The soul is said to be eternal, indestructible and immeasurable. Only these physical bodies are subject to destruction. Therefore fight, O Bhārat.
(рус) Душа вечна, неразрушима и неизмерима. Разрушению подвержены только физические тела. Поэтому сражайся, о Бхарата.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Интроспектива. Только начав действовать как вечная душа можно ощутить свою вечность:
Всё что относится к бренному телу всегда имеет свой конец. Однако жизнь души не ограничивается просто жизнью материального тела. По самой своей природе человек не может даже представить, что когда-то перестанет существовать, поскольку это полностью противоречит подсознательному ощущению собственной вечности. Тогда как начало восприятия себя как вечной души состоит в понимании того, какова же подлинная жизнь вечной души. И только начав действовать как вечная душа (следовать чувству вечной дхармы) можно в полной мере ощутить свою вечность. Но почему же Кришна тогда настоятельно советует Арджуне сражаться? Разве убийство своих врагов в битве поможет ощутить свою вечность? Ответы на эти вопросы вы найдёте в дальнейшем повествовании Гиты.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
анта-вантах̣ (бренные) име (эти) деха̄х̣ (материальные тела) нитйасйа (вечного) укта̄х̣ (описанные) ш́арӣрин̣ах̣ (воплощенного, души) ана̄ш́инах̣ (неуничтожимого) апрамейасйа (неизмеримого) тасма̄т (поэтому) йудхйасва (сражайся) бха̄рата (о потомок Бхараты).
Материальное тело вечного, неуничтожимого и неизмеримого живого существа обречено на смерть. Поэтому сражайся, о потомок Бхараты! (18)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
име деха̄х̣ (Эти грубые и тонкие тела) нитйасйа (вечной) ана̄ш́инах̣ (неразрушимой) [и] апрамейасйа (неизмеримой) ш́арӣрин̣ах̣ (души) укта̄х̣ (называются) антавантах̣ (преходящими). бха̄рата (о Бхарата)! тасма̄т (Так что) йудхйасва (поднимайся сражаться).
Тела вечной, неуничтожимой и неизмеримой души преходящи. Потому, Арджуна, поднимайся на битву. (18)
▶ Комментарий:
Тела души — грубое и тонкое — в её обусловленном состоянии ограничены и временны, тогда как её чистое бытие неизмеримо, вечно и неразрушимо. О Бхарата! Вместо того чтобы поддаваться скорби из-за бренного физического существования, исполни свой религиозный долг и сражайся как истинный кшатрий, как того требуют священные писания.
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Тела, принадлежащие вечной, неразрушимой, крошечной душе, временны. Поэтому сражайся, о Бхарата. (18)
Этот стих также проясняет стих 16: «У преходящего нет вечного бытия», поскольку все тела обречены на разрушение (антаванта). Индивидуальную душу, обладателя тела (ш́а̄рӣрин̣ах̣), невозможно воспринять чувствами (апрамейасйа) из-за её тончайшей природы или же понять умом.
«Поэтому сражайся (тасма̄д йудхйасва), ибо неверно отвергать свою дхарму, установленную писаниями».
▶ Разбор санскрита:
на̄сато видйате бха̄вах̣ итй асйа̄ртхам̇ спаш̣т̣айати — антаванта ити ।
«У преходящего нет вечного бытия» (на̄сато видйате бха̄вах̣ итй` БГ 2.16) этот смысл (асйа̄ртхам̇) разъясняет (спаш̣т̣айати) — имеющее конец/временное (антаванта ити).
ш́арӣрин̣о джӣвасйа̄прамейасйа атисӯкш̣матва̄д, дурджн̃ейасйа ।
Индивидуальная душа (джӣвасйа), как обладатель тела (ш́а̄рӣрин̣ах̣), неизмерима (апрамейасйа) из-за своей в высшей степени тонкой природы (атисӯкш̣матва̄д) и непостижима (дурджн̃ейасйа).
тасма̄д йудхйасва ити ш́а̄стра-вихитасйа свадхармасйа тйа̄го’нучита ити бха̄вах̣ ॥18॥
«Поэтому сражайся» (тасма̄д йудхйасва ити), ибо отказ (тйа̄гах̣) от своей дхармы (свадхармасйа) установленной писаниями (ш́а̄стра-вихитасйа) неуместен (анучита). Таков смысл (ити бха̄вах̣)(18)
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥ २/१९ ॥
йа энам̇ ветти ханта̄рам̇
кто эту(душу) считает убийцей
йаш́ чаинам̇ манйате хатам
кто и эту(душу) считает убитой
убхау тау на виджа̄нӣто
оба они не понимают
на̄йам̇ ханти на ханйате
не она(душа) убивает не убиенная
Те, кто считают,
что бессмертная душа убита,
либо сама убить способна,
не знают ничего
об её истинной природе:
не может никогда душа убить
или же быть сама убитой. (19)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
йах̣ (те, кто) ветти (считают) энам (эту душу) ханта̄рам (убийцей) йах̣ ча энам манйате (и те, кто думают, что она) хатам (убита) тау убхау (оба они) на виджа̄нӣтах̣ (не знают) (йасма̄т) (поскольку) айам (эта душа) на ханти (не убивает никого) на ханйате (и не может быть никем убита).
Те, кто считает, что живое существо убивает, и те, кто думает, что оно убито, не понимают истинной природы души; ведь душа не убивает и не может быть убито. (19)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
yah — Those persons who; vetti — think; enam — this soul to be, hantaram — a killer; yah ca enam manyate — and those who think him (this soul); hatam — killed; tau ubhau — both of them; na vijanitah — are ignorant; (yasmat) — since; ayam — this soul; na hanti — neither kills anyone; na hanyate — nor is killed by anyone. (19)
(eng) Those who think that the living being is a slayer, and those who think that he is slain, are both ignorant of the true nature of the soul — the soul neither slays nor is slain.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
йах̣ (те, кто) ветти (считают) энам (эту душу) ханта̄рам (убийцей) йах̣ ча энам манйате (и те, кто думают, что она) хатам (убита) тау убхау (оба они) на виджа̄нӣтах̣ (не знают) (йасма̄т) (поскольку) айам (эта душа) на ханти (не убивает никого) на ханйате (и не может быть никем убита). (19)
(eng) Those who think the living being slays, and those who think it is slain, are ignorant of the true nature of the soul; for the soul neither slays nor is slain.
(рус) Те, кто считает, что живое существо убивает, и те, кто думает, что оно убито, не понимают истинной природы души; ведь душа не убивает и не может быть убито.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Интроспектива. Сознание вечно, но его проявление в бренных телах временно:
Лишь неверное понимание смерти заставляет видеть других убитыми или убийцами. В чём-то это подобно виртуальной игре, в которой компьютерный персонаж может погибнуть, однако смерть игрового персонажа не означает смерть самого игрока. Следует понимать, что сознание души вечно, однако проявления этого вечного сознания в бренном теле является лишь кратковременным феноменом. Тогда как отождествление тела (как временного проявления вечной индивидуальности) с самим неуничтожимым духовным сознанием — это заблуждение о сути вечной души. Душа (как искра чистого вечного сознания) ни при каких обстоятельствах не может быть уничтожена, а также не способна уничтожить другую искру чистого сознания (т.е. другую душу, джива-атму).
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
йах̣ (который) энам (этого) ветти (знает) ханта̄рам (убийцей) йах̣ (который) ча (также) энам (этого) манйате (считает) хатам (убитого) убхау (оба) тау (они) на (не) виджа̄нӣтах̣ (знают) на (не) айам (это) ханти (убивает) на (не) ханйате (убивается).
Тот, кто считает живое существо убийцей, так же как и тот, кто думает, что оно может быть убито, не обладает знанием, ибо душа не убивает и не может быть убита. (19)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
йах̣ (Тот, кто) ветти (знает) энам (душу) ханта̄рам (как убийцу) йах̣ ча (и тот, кто) манйате (считает) энам (душу) хатам (убитой), тау убхау (они оба) на виджа̄нӣтах̣ (невежественны); (йасма̄т) (ибо) айам (душа) на ханти (не убивает) [и] на ханйате (и не может быть убита).
Те, кто полагает, что душа может убивать или быть убитой, пребывают в глубоком заблуждении, ибо душа не убивает и не может быть убита. (19)
▶ Комментарий:
Мой дорогой друг Арджуна! Ты — душа, а значит, не способен ни уничтожить кого-либо, ни быть самому уничтоженным. Потому не страшись слов невежд, кои могут назвать тебя убийцей почтенных наставников.
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Те, кто думают, что душа убивает, и те, кто думают, что душу можно убить, не знают, что душа не убивает и может быть убитой. (19)
«О друг Арджуна! Будучи душой, ты не можешь ни совершить убийство, ни быть убитым». Таков смысл данного стиха.
Тот, кто (йа) думает (ветти), что джӣва (энам) является убийцей (ханта̄рам̇) — что Арджуна убивает Бхишму и других, и тот, кто думает, что джӣву можно убить — что Арджуна убит Бхишмой, оба невежественны. Поэтому чего тебе боятся позора от осуждения невежественных людей, говорящих, что Арджуна убивает (ханти) учителей и близких?
▶ Разбор санскрита:
бхо вайасйа арджуна ! твам а̄тма̄ । на хантех̣ карта̄, на̄пи хантех̣ карма итй а̄ха — йа ити ।
О друг (бхо вайасйа) Арджуна (арджуна)! Ты (твам) — вечная душа (а̄тма̄) — не совершающий убийство (на хантех̣ карта̄) и не объект убийства (на̄пи хантех̣ карма). Так сказано (итй а̄ха) в этом стихе (йа ити).
энам̇ джӣва̄тма̄нам̇ ханта̄рам̇ ветти бхӣш̣ма̄дӣн арджуно хантӣти йо веттӣтй артхах̣, хатам ити бхӣш̣ма̄дибхир арджуно ханйате ити йо ветти, та̄в убха̄в апй аджн̃а̄нинау ।
Эту (энам̇) индивидуальную душу (джӣва̄тма̄нам̇) считающий убийцей (ханта̄рам̇ ветти) — что Бхишму и других (бхӣш̣ма̄дӣн) Арджуна (арджунах̣) убивает (ханти) — кто (йо) так считает (веттӣтй артхах̣), и кто (йо) считает (ветти), что Бхишмой и другими (бхӣш̣ма̄дибхих) Арджуна (арджунах̣) убит (ханйате) — оба (та̄в убха̄в) невежественны (апй аджн̃а̄нинау).
ато’рджуно’йам̇ гуру-джанам̇ хантӣтй аджн̃а̄ни-лока-гӣта̄д дурйаш́ах̣ ка̄ те бхӣтир ити бха̄вах̣ ॥19॥
Поэтому (атах̣) какой (ка̄) твой (те) страх (бхӣтих̣) позора (дурйаш́ах̣) от осуждения (гӣта̄д) невежественных (аджн̃а̄ни) людей (лока), что «этот Арджуна (арджуно’йам̇) убивает (ханти) учителей и близких (гуру-джанам̇)».
न जायते म्रियते वा कदाचिन्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥ २/२० ॥
на джа̄йате мрийате ва̄ када̄чин
не рождается умирает или когда-либо
на̄йам̇ бхӯтва̄ бхавита̄ ва̄ на бхӯйах̣
не эта возникнув возникает или не снова
аджо нитйах̣ ш́а̄ш́вато ’йам̇ пура̄н̣о
нерождённая вечная непрестанная эта древняя
на ханйате ханйама̄не ш́арӣре
не убита в убиваемом теле
Нет у души рождения и смерти.
Она не возрождается и не стареет,
поскольку не имеет ни начала, ни конца.
Она неисчерпаема и вечно юна,
хотя нет ничего её древнее.
И несмотря на то, что тело-оболочка
рождается и умирает,
душа не разрушима никогда. (20)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
айам (Эта душа) на джа̄йате (не рождается) ва̄ на мрийате (и не умирает) када̄чит (в любое время) бхӯтва̄ на ва̄ (не будучи) бхавита̄ (будет создана) бхӯйах̣ (снова) айам аджах̣ (Эта душа не имеет начала) нитйах̣ (вечна) ш́а̄ш́ватах̣ (свободна от тления) пура̄н̣ах̣ (древняя, неизменная) (ча) (и) (айам) (душа) на ханйате (никогда не уничтожается) ш́арӣре ханйама̄не (апи) (даже если тело уничтожено).
Душа не рождается и не умирает; она не была создана и не будет создана, потому что она нерождённая и вечная. Она всегда юная, но при этом древняя. Она не уничтожается, когда разрушается тело. (20)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
ayam — This soul; na jayate — is neither born; va na mriyate — nor dies; kadacit — at any time; bhutva na va — nor having come into being; bhavita — will he be created; bhuyah — again. ayam ajah — This soul is birthless; nityah — forever changeless; sasvatah — free from decay; puranah — free from the sixfold transformations of matter; (ca) — and; (ayam) — the soul; na hanyate — is never destroyed; sarire hanyamane (api) — even if the body is destroyed. (20)
(eng) The soul is never bom and he never dies, nor does he repeatedly come into being and undergo expansion, because he is unborn and eternal. He is inexhaustible — ever-youthful yet ancient. Although the body is subject to birth and death, the soul is never destroyed.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
айам (Эта душа) на джа̄йате (не рождается) ва̄ на мрийате (и не умирает) када̄чит (в любое время) бхӯтва̄ на ва̄ (не будучи) бхавита̄ (будет создана) бхӯйах̣ (снова) айам аджах̣ (Эта душа не имеет начала) нитйах̣ (вечна) ш́а̄ш́ватах̣ (свободна от тления) пура̄н̣ах̣ (древняя, неизменная) (ча) (и) (айам) (душа) на ханйате (никогда не уничтожается) ш́арӣре ханйама̄не (апи) (даже если тело уничтожено). (20)
(eng) The soul is neither born nor dies; it has neither been nor will it be created, because it is unborn and eternal. It is ever-youthful, yet ancient. It is not destroyed when the body is destroyed.
(рус) Душа не рождается и не умирает; она не была создана и не будет создана, потому что она нерождённая и вечная. Она всегда юная, но при этом древняя. Она не уничтожается, когда разрушается тело.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Интроспектива. Мирская жизнь подобна сну вечной души:
Кришна продолжает объяснять принцип вечности души. Поскольку наше сознание ограниченно навязанными нам временными рамками прошлого и будущего, то нам не просто ощутить себя искоркой вечного сознания, которое никогда не появлялось и никогда не исчезнет. Но как в каждом атоме заключена огромная энергия, так и личность каждой искорки сознания также огромна и прекрасна. Однако в этом мире древняя нерождённая душа спит и видит сны, которые показывает ей Майя, иллюзия. Каждый сон души мы называем жизнью. В этих снах душа частично проявляет свою индивидуальность, однако не своё чистое сознание, а лишь его слабую тень, обусловленную обстоятельствами рождения ее грубого тела. Майя, иллюзия, легко околдовывает и манипулирует этой тенью сознания души. Но как появление и исчезновение тени не влияет на того, кто её отбрасывает, так и рождение и смерть тела подобны временному сну вечной души. Со смертью тела душа не гибнет, ведь при этом исчезает лишь тень её вечной индивидуальности.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
на (никогда не) джа̄йате (рождается) мрийате (умирает) ва̄ (либо) када̄чит (когда-либо (в прошлом, настояшем или будущем)) на (не) айам (этот) бхӯтва̄ (возникнув) бхавита̄ (возникнет) ва̄ (или) на (не) бхӯйах̣ (снова) аджах̣ (нерожденный) нитйах̣ (вечный) ш́а̄ш́ватах̣ (непрерывно существующий) айам (этот) пура̄н̣ах̣ (старейший) на (не) ханйате (убита) ханйама̄не (когда убито) ш́арӣре (тело).
Душа не рождается и не умирает. Она никогда не возникала, не возникает и не возникнет. Она нерожденная, вечная, всегда существующая и изначальная. Она не гибнет, когда погибает тело. (20)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
айам̇ (Душа) на када̄чит (никогда не) джа̄йате (рождается) ва̄ (или) мрийате (умирает), бхӯтва̄ ва̄ (или, родившись) на бхавита̄ (не перерождается) бхӯйах̣ (снова). айам̇ (Душа) аджах̣ (нерожденная) нитйах̣ (вечная) ш́а̄ш́ватах̣ (неизменна — не подвержена разрушению) пура̄н̣ах̣ (древняя, но всегда новая), на ханйате (никогда не может быть убита) ш́арӣре [даже если] (тело) ханйама̄не (убито).
Душа не рождается, не умирает и не возникает вновь. Она нерождённая, вечная, неизменная, изначальная и всегда юная. Даже со смертью тела душа остаётся неуничтожимой. (20)
▶ Комментарий:
Джива-душа нерождена, то есть не подвержена рождению и смерти. Она вечна, существует вне времени и находится за пределами прошлого и будущего. Она не знает ни роста, ни распада. Древнейшая из древних, но вечно молода. Душа не убивает и не может быть убита. Между душой и физическим телом нет сущностной связи, ибо только тело подвержено рождению и смерти.
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
«Душа никогда не рождается и никогда не умирает. Она не возникла в прошлом и не появится в будущем. У неё нет начала в прошлом, настоящем или будущем и нет исчезновения в прошлом, настоящем или будущем, поэтому она вечна. Она древнейшая, но не подвластна старению. Она остаётся неизменной, когда тело погибает.
Первая строка этого стиха («не рождается и не умирает») явно указывает на вечность индивидуальной души, отрицая саму возможность её рождения и смерти в настоящем времени. Вторая строка отвергает рождение и смерть в прошлом и будущем. Следовательно, она нерождённая (аджа): в прошлом, настоящем и будущем. Из-за отсутствия рождения у неё нет предшествующего небытия (праг-абха̄ва). Она пребывает во все времена (ш́а̄ш́ватах̣), что означает — ни в прошлом, ни в настоящем, ни в будущем она не исчезнет. Поэтому она вечна.
«Но если душа существует столь долго, разве она не может состариться?»
«Нет, хотя она древняя (пура̄), она всегда молода и нова, поскольку не подвержена шести видам преобразований».
«Разве она не исчезнет вместе с гибелью тела?»
«Она сохраняется, когда тело умирает. Поскольку она не связана с телом неразрывно, душа не зависит от него».
▶ Разбор санскрита:
скоро
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥ २/२१ ॥
веда̄вина̄ш́инам̇ нитйам̇
знает неразрушимую вечную
йа энам аджам авйайам
кто эту(душу) нерождённую неизменную
катхам̇ са пуруш̣ах̣ па̄ртха
как этот человек, о Партха
кам̇ гха̄тайати ханти кам
кому причина-смерти, убивает кого
О Па̄ртха, разве кто-то может
убить иль стать причиной чей-то смерти,
если он постоянно сознаёт,
что жизни суть — бессмертная душа
нетленна, вечна и неразрушима,
неистощима и рожденья не имеет? (21)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
(хе) па̄ртха (О Арджуна) йах̣ (тот, кто) веда (знает) энам (эту душу как) нитйам (вечную) аджам (не имеющую начала) авйайам (неизменяемую) авина̄ш́инам (и неуничтожимую) катхам (как) сах̣ пуруш̣ах̣ гха̄тайати (этот человек может стать причиной смерти) кам (кого-либо) (ва̄) (или) (катхам) (как может) ханти (он убить) кам (кого-либо).
О Партха, зная, что душа неразрушима, вечна, нерождённа и неизменна, как может человек убить или быть причиной смерти другой души? (21)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
(he) partha — O Arjuna; yah — that person who; veda — knows; enam — this soul as, nityam — non multiplying; ajam — birthless; avyayam — undecaying; avinasinam — and indestructible; katham — how; kam — and unto whom; sah purusah ghatayati — does that person cause death to; kam — anyone; (va) — or; (katham) — how; hanti — does he kill; (kam) — anyone? (21)
(eng) O Partha, how can a person who knows the soul to be constant, indestructible, birthless, and inexhaustible, kill anyone or cause anyone to be killed?
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(хе) па̄ртха (О Арджуна) йах̣ (тот, кто) веда (знает) энам (эту душу как) нитйам (вечную) аджам (не имеющую начала) авйайам (неизменяемую) авина̄ш́инам (и неуничтожимую) катхам (как) сах̣ пуруш̣ах̣ гха̄тайати (этот человек может стать причиной смерти) кам (кого-либо) (ва̄) (или) (катхам) (как может) ханти (он убить) кам (кого-либо). (21)
(eng) O Pārtha, knowing the soul to be indestructible, eternal, birthless and immutable, how can a person kill or cause anyone to be killed?
(рус) О Партха, зная, что душа неразрушима, вечна, нерождённа и неизменна, как может человек убить или быть причиной смерти другой души?
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Интроспектива. Материальное тело это искаженное проявление вечной индивидуальности:
Тот же, кто на пути постижения себя хоть немного ощутил свою вечность, понимает, что тело — это лишь временная возможность для каждой души проявить свои личностные качества. В зависимости от степени своего пробуждения все души по-разному проявляет три качества своей индивидуальности: желания, мышление и чувства. Все эти проявления индивидуальности уникальны, и как невозможно найти два одинаковых листочка или отпечатка пальцев, так невозможно найти две идентичные судьбы любого из живущих. Тогда как со смертью тела вечная душа не умирает, а лишь на время теряет возможность зримо проявлять свою индивидуальность. Душа никогда не может убить другую душу, в точности как человек не может убить другого просто сжигая его дневник или удаляя его аккаунт в соцсетях. Как человек может написать новый дневник или открыть новый аккаунт, так и душа после смерти тела получает новое тело и новую жизнь.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
веда (знает) авина̄ш́инам (неразрушимого) нитйам (существующего вечно) йах̣ (который) энам (этого (душу)) аджам (нерожденного) авйайам (неизменного) катхам (как) сах̣ (тот) пурушах̣ (человек) па̄ртха (о Партха (Арджуна)) кам (кому) гха̄тайати (причиняет боль) ханти (убивает) кам (кого).
О Партха, как человек, знающий, что душа неразрушима и вечна, что она нерожденная и неизменная, может убить кого-либо или заставить убивать? (21)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
па̄ртха (О Партха)! катхам (Как) сах̣ пуруш̣ах̣ (тот человек) ханти (убивает) кам̇ (кого-то) (ва̄) (или) гха̄тайати (заставляет убить) кам̇ (кого-то) йах̣ (кто) веда (знает) энам (эту душу как) нитйам (вечную) аджам (не имеющую начала) авйайам (неизменяемую) авина̄ш́инам (и неуничтожимую) сах̣ пуруш̣ах̣ гха̄тайати (этот человек может стать причиной смерти) кам̇ (кого-либо) (ва̄) (или) (катхам) (как может) кам (кого-либо).
.
(О Партха)! (Как) (тот человек), (кто убивает) (кого-то) (или) (заставляет убить) (кого-то), (кто знает), (что душа) (вечна), (нерожденна), (неизменна) (и) (неуничтожима)?
О Партха! Как может тот, кто познал душу вечной, нерождённой, неизменной и неразрушимой, убивать или быть причиной чьей-либо смерти? (21)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Тот, кто глубоко осознаёт, что душа неразрушима, нерождённа и вечна, как может причинить смерть? Как может побудить других к убийству? (21)
Обладая этим пониманием, ни ты в сражении, ни Я, направляющий тебя к битве, не совершаем ничего неправильного. Здесь слово “нитйам” используется как наречие: “Тот, кто непрестанно осознаёт, что душа неразрушима, нерождённа и вечна…”.
Эти определения души приводятся в ответ на сомнения Арджуны о её разрушении. «Кого Я (“са пурушах̣“), Господь, побуждаю убить (направляя тебя к сражению)? Как Я могу побудить кого-либо к убийству? Кого ты убиваешь? И каким образом ты можешь убить?»
▶ Разбор санскрита:
скоро
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णान्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥ २/२२ ॥
ва̄са̄м̇си джӣрн̣а̄ни йатха̄ виха̄йа
одежды старые и ветхие как сбросив
нава̄ни гр̣хн̣а̄ти наро ’пара̄н̣и
новые принимает человек другие
татха̄ ш́арӣра̄н̣и виха̄йа джӣрн̣а̄нй
так и тела оставив старые
анйа̄ни сам̇йа̄ти нава̄ни дехӣ
другие принимает новые душа
Как человек,
который в новую одежду наряжаясь,
снимает старую, так и душа
всё время облачается в другое тело,
оставив старое,
пришедшее в негодность. (22)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
йатха̄ (Как) нарах̣ (человек) виха̄йа (отбросив) джӣрн̣а̄ни ва̄са̄м̇си (изношенную одежду) гр̣хн̣а̄ти (принимает) апара̄н̣и нава̄ни (новые одежды) татха̄ (таким же образом) дехӣ (душа) виха̄йа (отбросив) джӣрн̣а̄ни (старые и недееспособные) ш́арӣра̄н̣и (тела) сам̇йа̄ти (принимает) анйа̄ни нава̄ни (новые тела).
Как человек меняет старую и изношенную одежду на новую, так и душа постоянно переходит в новые тела, оставляя старые и непригодные. (22)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
yatha — Just as; narah — a man; vihaya — rejecting; jirnani vasamsi — torn clothes; grhnati — accepts; aparani navani — new garments; tatha — similarly; dehi — the soul; vihaya — rejecting; jirnani — old and decrepit; sarirani bodies; samyati — accepts; anyani navani — new bodies. (22)
(eng) As a person accepts new dress, rejecting that which is old and worn, so also the soul continues to accept a new body, giving up the old and useless one.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
йатха̄ (Как) нарах̣ (человек) виха̄йа (отбросив) джӣрн̣а̄ни ва̄са̄м̇си (изношенную одежду) гр̣хн̣а̄ти (принимает) апара̄н̣и нава̄ни (новые одежды) татха̄ (таким же образом) дехӣ (душа) виха̄йа (отбросив) джӣрн̣а̄ни (старые и недееспособные) ш́арӣра̄н̣и (тела) сам̇йа̄ти (принимает) анйа̄ни нава̄ни (новые тела). (22)
(eng) As a person adopts new garments, discarding those that are old and worn, similarly, the soul continues to adopt new bodies, leaving those that are old and useless.
(рус) Как человек меняет старую и изношенную одежду на новую, так и душа постоянно переходит в новые тела, оставляя старые и непригодные.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Интроспектива. Вечность, знание и блаженство души проявляются как желания, мышление и чувства:
Природа любой души соткана из вечности, знания и блаженства. В этом состоит основа любой духовной индивидуальности. Однако в этом бренном мире вечная душа может действовать лишь посредством материального тела, представляющим собой грубое внешнее проявление высшей индивидуальности каждой души. В этом стихе Кришна сравнивает тело души со сменной одеждой. Так в этом мире душа постоянно меняет свои тела, при этом раз за разом обуславливается своим новым телом и уникальными жизненными обстоятельствами. При этом изначальная индивидуальность души проецируется на тело и проявляется как способность желать, мыслить и чувствовать. И подобно тому как одежда повторяет контуры тела, так и в любой жизни мы всегда можем увидеть, как вечность, знание и блаженство нетленной души проявляются в этих трех качествах индивидуальности — желаниях, мышлении и чувствах.
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ва̄са̄м̇си (одежды) джӣрн̣а̄ни (старые и ветхие) йатха̄ (как) виха̄йа (сбросив) нава̄ни (новые (одежды)) гр̣хн̣а̄ти (принимает) нарах̣ (человек) апара̄н̣и (другие) татха̄ (так и) ш́арӣра̄н̣и (тела) виха̄йа (оставив) джирн̣а̄ни (старые и бесполезные) анйа̄ни (другие) сам̇йа̄ти (принимает) нава̄ни (новые) дехӣ (воплощенный в теле (душа)).
Как человек, снимая старые одежды, надевает новые, так и душа входит в новые материальные тела, оставляя старые и бесполезные. (22)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Переселение души —
йатха̄ (Как) нарах̣ (человек) виха̄йа (отбросив) джӣрн̣а̄ни ва̄са̄м̇си (изношенную одежду) гр̣хн̣а̄ти (принимает) апара̄н̣и нава̄ни (новые одежды) татха̄ (таким же образом) дехӣ (душа) виха̄йа (отбросив) джӣрн̣а̄ни (старые и недееспособные) ш́арӣра̄н̣и (тела) сам̇йа̄ти (принимает) анйа̄ни нава̄ни (новые тела).
(Подобно тому, как) (люди) (надевают) (новые) (одежды), (сбрасывая) (старые и изношенные), (так и) (душа), (оставляя) (старые и изношенные) (тела), (входит) (в новые и свежие).
Точно так же, как люди надевают новую одежду, снимая старую и изношенную, так и душа покидает старое, немощное тело, чтобы войти в новое. (22)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Подобно тому как человек оставляет старые одежды и облачается в новые, так и душа покидает старые тела и входит в новые. (22)
«Но, вступая в сражение, я стану причиной того, что джива оставит тело, известное как Бхишма. Значит, ответственность ляжет на Тебя и на меня».
«Разве есть что-то неправильное в том, что человек снимает изношенную одежду, чтобы надеть новую? Так же и Бхишма оставит старое тело и обретет новое божественное тело. В чём здесь вина Моя или твоя?»
▶ Разбор санскрита:
скоро
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥ २/२३ ॥
наинам̇ чхинданти ш́астра̄н̣и
не эту (душу) рассекает оружие
наинам̇ дахати па̄ваках̣
не эту (душу) сжигает огонь
на чаинам̇ кледайантй а̄по
не также эту (душу) мочит вода
на ш́ош̣айати ма̄рутах̣
не высушивает ветер
(Душа — как жизни суть — духовна,)
поэтому оружие её пронзить не может,
огонь не в силах сжечь,
вода — смочить, а ветер — иссушить. (23)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
ш́астра̄н̣и (Оружие) на чхинданти (не может пронзить) энам (душу) па̄ваках̣ (огонь) на дахати (не может сжечь) энам (душу) а̄пах̣ (вода) на кледайанти (не может смочить) энам (душу) ча (и) ма̄рутах (воздух) на ш́ош̣айати (не может высушить) (енам) (душу).
Оружие не может пронзить душу, и огонь не может сжечь её, вода не может намочить её, и воздух не может её высушить. (23)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
sastrani — Weapons; na chindanti — cannot pierce; enam — the soul; pavakah — fire; na dahati — cannot burn; enam — the soul; apah — water; na kledayanti — cannot dampen; enam — the soul; ca — and; marutah — the air; na sosayati — cannot dry (him). (23)
(eng) Weapons cannot pierce the soul, and fire cannot burn him. He can neither be moistened with water, nor dried by the air.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
ш́астра̄н̣и (Оружие) на чхинданти (не может пронзить) энам (душу) па̄ваках̣ (огонь) на дахати (не может сжечь) энам (душу) а̄пах̣ (вода) на кледайанти (не может смочить) энам (душу) ча (и) ма̄рутах (воздух) на ш́ош̣айати (не может высушить) (енам) (душу). (23)
(eng) Weapons cannot pierce the soul, and fire cannot burn it. Water cannot wet it, and air cannot dry it.
(рус) Оружие не может пронзить душу, и огонь не может сжечь её, вода не может намочить её, и воздух не может её высушить.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Оружие не способно рассечь душу. Огонь не может её сжечь. Вода не может её намочить. Ветер не может её иссушить. (23)
Также, совершенно невозможно нанести вред душе оружием, которое ты применяешь в битве. Об этом говорится в этом стихе. Оружие, подобное мечам, не может её рассечь. Огненное оружие не может её сжечь. Водяное оружие не может её намочить, а ветряное оружие не может её иссушить.
▶ Разбор санскрита:
скоро
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्व्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥ २/२४ ॥
аччхедйо ’йам ада̄хйо ’йам
неделимая эта несгораемая эта
акледйо ’ш́ош̣йа эва ча
несмачиваемая неиссушаемая ! и
нитйах̣ сарва-гатах̣ стха̄н̣ур
вечная всюду проникающая неизменная
ачало ’йам̇ сана̄танах̣
неподвижная эта не имеющая начала
Нельзя разрезать душу
или вред ей причинить
огнём, водой иль ветром.
Она нетленна, неизменна,
извечна и неколебима.
Ей воспрепятствовать
ничто не может. (24)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
айам аччхедйах̣ (Душа неделима) айам ада̄хйах̣ (она не может быть сожжена) (айам) акледйах̣ (она не может быть смочена) (айам) аш́ош̣йах̣ эва ча (и она не может быть высушена) айам нитйах̣ (Она вечна) сарва-гатах̣ (проникает во все сферы, мигрирует через все виды жизни в соответствии со своими действиями) стха̄н̣ух̣ (неподвижна) ачалах̣ (недвижима) сана̄танах̣ (безначальная, неизменная, существующая всегда) айам учйате (Говорят, что она) авйактах̣ (невоспринимаема из-за своей тонкой природы) айам ачинтйах̣ (непостижима) айам авика̄рйах̣ (и не подлежит преобразованиям) тасма̄т (Поэтому) видитва̄ (зная) энам (душу) эвам (таким образом) ануш́очитум на архаси (неуместно скорбеть по ней).
Говорят, что душа неделима и не может быть сожжена, смочена или высушена. Она вечна, проникает во все сферы, но остаётся неподвижной, непоколебимой и существующая всегда. Она неощутима, непостижима и не подвержена изменениям (шестью видами трансформаций: рождение, существование, рост, зрелость, угасание и разрушение). Зная такую природу души, нет причин скорбеть о ней. (24–25)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
ayam acchedyah — The soul is indivisible; ayam adahyah — he cannot be burned; (ayam) akledyah — he cannot be moistened; asosyah eva ca — and cannot be dried. ayam nityah — He is everlasting; sarva gatah — all-approaching, that is, capable of migrating throughout all species headed by demigods, according to the fruits of his actions; sthanuh — fixed; acalah — immovable; sanatanah — and beginningless. ayam ucyate — He is said to be; avyaktah — imperceptible due to his extremely subtle nature; ayam acintyah — he is beyond logic; ayam avikaryah — and he is not subject to the sixfold transformations of birth, etc. tasmat — Therefore; viditva — knowing; enam — the soul; evam — as such; anusocitum na arhasi — it is improper to be aggrieved. (24–25)
(eng) The soul is indivisible and cannot be burned, moistened, or dried up. He is everlasting, constant, immovable, and ever existent. Nothing can obstruct his passage. This soul is imperceptible, inconceivable, and unaffected by the sixfold mutations (birth, existence, growth, maturity, diminution, and destruction). Therefore, knowing the soul in this way, you can no longer lament.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
айам аччхедйах̣ (Душа неделима) айам ада̄хйах̣ (она не может быть сожжена) (айам) акледйах̣ (она не может быть смочена) (айам) аш́ош̣йах̣ эва ча (и она не может быть высушена) айам нитйах̣ (Она вечна) сарва-гатах̣ (проникает во все сферы, мигрирует через все виды жизни в соответствии со своими действиями) стха̄н̣ух̣ (неподвижна) ачалах̣ (недвижима) сана̄танах̣ (безначальная, неизменная, существующая всегда) айам учйате (Говорят, что она) авйактах̣ (невоспринимаема из-за своей тонкой природы) айам ачинтйах̣ (непостижима) айам авика̄рйах̣ (и не подлежит преобразованиям) тасма̄т (Поэтому) видитва̄ (зная) энам (душу) эвам (таким образом) ануш́очитум на архаси (неуместно скорбеть по ней). (24–25)
(eng) It is said that the soul is indivisible and cannot be burned, moistened, or dried. It is eternal, it reaches all planes yet remains still, immovable, and ever-present. It is imperceptible, inconceivable, and untransformable (by the sixfold transformations*). Therefore, knowing the nature of the soul as such, there is no reason to lament for it.
*Birth, existence, growth, maturity, diminution, and destruction.
(рус) Говорят, что душа неделима и не может быть сожжена, смочена или высушена. Она вечна, проникает во все сферы, но остаётся неподвижной, непоколебимой и существующая всегда. Она неощутима, непостижима и не подвержена изменениям (шестью видами трансформаций: рождение, существование, рост, зрелость, угасание и разрушение). Зная такую природу души, нет причин скорбеть о ней.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Душа не может быть рассечена, сожжена, увлажнена или иссушена. Она вечна, пребывает во всех телах и непоколебима. (24)
Она необычайно тонка, непостижимым образом наполняет тело и неизменна. Осознавая это, ты не должен скорбеть. (25)
Поэтому “атма” описывается следующим образом (опираясь на описания предыдущего стиха): её невозможно ни рассечь, ни сжечь, ни иссушить, ни увлажнить. Повторение слов о вечной природе души в этом разделе (таких как использование слов “нитйа” и “санатанах̣” в этом стихе, и утверждения предыдущих стихов), служит для точного понимания сути души теми, чей разум в сомнении, подобно тому, как человек повторяет несколько раз для полной ясности: “Это дхарма Кали-юги, это дхарма Кали-юги”.
“Сарва-гатах̣” (всепроникающая) означает, что душа входит во все виды тел — человеческие, животные и тела дэвов, согласно своей карме. “Стха̄н̣у” и “ачала” несут единый смысл — “обладающая устойчивостью”, и повторение делает это более очевидным.
Из-за своей тончайшей природы она именуется “авйакта“. Поскольку она наполняет тело сознанием, её называют “ачинтйа“, непостижимой. Будучи свободной от шести изменений, таких как рождение, её называют “авика̄рйа“.
▶ Разбор санскрита:
скоро
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्य्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥ २/२५ ॥
авйакто ’йам ачинтйо ’йам
невидимая эта непостижимая эта
авика̄рйо ’йам учйате
неизменная эта говорится
тасма̄д эвам̇ видитваинам̇
поэтому это зная о душе
на̄нуш́очитум архаси
не скорбеть должен
Её не ощутить извне
и не познать умом.
И шесть этапов изменений тела
над нею власти не имеют.
Поэтому как можешь ты скорбеть,
познав саму природу жизни? (25)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
айам аччхедйах̣ (Душа неделима) айам ада̄хйах̣ (она не может быть сожжена) (айам) акледйах̣ (она не может быть смочена) (айам) аш́ош̣йах̣ эва ча (и она не может быть высушена) айам нитйах̣ (Она вечна) сарва-гатах̣ (проникает во все сферы, мигрирует через все виды жизни в соответствии со своими действиями) стха̄н̣ух̣ (неподвижна) ачалах̣ (недвижима) сана̄танах̣ (безначальная, неизменная, существующая всегда) айам учйате (Говорят, что она) авйактах̣ (невоспринимаема из-за своей тонкой природы) айам ачинтйах̣ (непостижима) айам авика̄рйах̣ (и не подлежит преобразованиям) тасма̄т (Поэтому) видитва̄ (зная) энам (душу) эвам (таким образом) ануш́очитум на архаси (неуместно скорбеть по ней).
Говорят, что душа неделима и не может быть сожжена, смочена или высушена. Она вечна, проникает во все сферы, но остаётся неподвижной, непоколебимой и существующая всегда. Она неощутима, непостижима и не подвержена изменениям (шестью видами трансформаций: рождение, существование, рост, зрелость, угасание и разрушение). Зная такую природу души, нет причин скорбеть о ней. (24–25)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
ayam acchedyah — The soul is indivisible; ayam adahyah — he cannot be burned; (ayam) akledyah — he cannot be moistened; asosyah eva ca — and cannot be dried. ayam nityah — He is everlasting; sarva gatah — all-approaching, that is, capable of migrating throughout all species headed by demigods, according to the fruits of his actions; sthanuh — fixed; acalah — immovable; sanatanah — and beginningless. ayam ucyate — He is said to be; avyaktah — imperceptible due to his extremely subtle nature; ayam acintyah — he is beyond logic; ayam avikaryah — and he is not subject to the sixfold transformations of birth, etc. tasmat — Therefore; viditva — knowing; enam — the soul; evam — as such; anusocitum na arhasi — it is improper to be aggrieved. (24–25)
(eng) The soul is indivisible and cannot be burned, moistened, or dried up. He is everlasting, constant, immovable, and ever existent. Nothing can obstruct his passage. This soul is imperceptible, inconceivable, and unaffected by the sixfold mutations (birth, existence, growth, maturity, diminution, and destruction). Therefore, knowing the soul in this way, you can no longer lament.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
айам аччхедйах̣ (Душа неделима) айам ада̄хйах̣ (она не может быть сожжена) (айам) акледйах̣ (она не может быть смочена) (айам) аш́ош̣йах̣ эва ча (и она не может быть высушена) айам нитйах̣ (Она вечна) сарва-гатах̣ (проникает во все сферы, мигрирует через все виды жизни в соответствии со своими действиями) стха̄н̣ух̣ (неподвижна) ачалах̣ (недвижима) сана̄танах̣ (безначальная, неизменная, существующая всегда) айам учйате (Говорят, что она) авйактах̣ (невоспринимаема из-за своей тонкой природы) айам ачинтйах̣ (непостижима) айам авика̄рйах̣ (и не подлежит преобразованиям) тасма̄т (Поэтому) видитва̄ (зная) энам (душу) эвам (таким образом) ануш́очитум на архаси (неуместно скорбеть по ней). (24–25)
(eng) It is said that the soul is indivisible and cannot be burned, moistened, or dried. It is eternal, it reaches all planes yet remains still, immovable, and ever-present. It is imperceptible, inconceivable, and untransformable (by the sixfold transformations*). Therefore, knowing the nature of the soul as such, there is no reason to lament for it.
*Birth, existence, growth, maturity, diminution, and destruction.
(рус) Говорят, что душа неделима и не может быть сожжена, смочена или высушена. Она вечна, проникает во все сферы, но остаётся неподвижной, непоколебимой и существующая всегда. Она неощутима, непостижима и не подвержена изменениям (шестью видами трансформаций: рождение, существование, рост, зрелость, угасание и разрушение). Зная такую природу души, нет причин скорбеть о ней.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि त्वं महाबाहो नैनं शोचितुमर्हसि ॥ २/२६ ॥
атха чаинам̇ нитйа-джа̄там̇
если и эта (душа) всегда рождается
нитйам̇ ва̄ манйасе мр̣там
постоянно и думаешь умирает
татха̄пи твам̇ маха̄-ба̄хо
тогда ведь ты могучерукий
наинам̇ ш́очитум архаси
не о ней (душе) сокрушаться должен
О лучший из воителей, Арджуна!
Ведь даже если ты считаешь, что душа
всегда рождается и умирает,
то всё равно причины нет для скорби. (26)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
(хе) маха̄-ба̄хо (О лучший из воинов, Арджуна) атха ча (и даже если) манйасе (ты считаешь) энам (душу) нитйа-джа̄там (всегда рождающейся) ва̄ (или) нитйам мр̣там (всегда подверженной смерти) татха̄ апи (даже тогда) твам (ты) сочитум на архаси (не должен скорбеть) энам (по ней) хи (так как) джа̄тасйа (для того, кто родился) мр̣тйух̣ (смерть) дхрувах̣ (неизбежна) мр̣тасйа ча (и для того, кто умер) джанма (рождение, для испытания последствий его прошлых действий) дхрувам (неизбежно) тасма̄т (Поэтому) твам (ты) на архаси (не должен) ш́очитум (скорбеть) апариха̄рйе артхе (о неизбежном).
И, о лучший из воинов, даже если ты полагаешь, что душа постоянно подвержена рождению и смерти, у тебя всё равно нет причин скорбеть. Для того, кто родился, смерть неизбежна, а тому, кто умирает, суждено возродиться, чтобы претерпеть последствия своих прошлых действий. Поэтому не стоит скорбеть о неизбежном. (26–27)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
(he) maha baho — O best of warriors, Arjuna; atha ca — and even if; manyase — you think; enam — the soul; nitya jatam — to be always born; va — or; nityam mrtam — always subject to destruction; tatha api even then; tvam — you; socitum na arhasi — ought not grieve; enam — for him; hi — since; jatasya — for one who has taken birth; mrtyuh — death; dhruvah- is certain ; mrtasya ca — and for one who is dead; janma — birth, for undergoing the reactions to his past actions; dhruvam — is certain. tasmat — Therefore; tvam — you; na arhasi — ought not; socitum — grieve; apariharye arthe — for unavoidable circumstances. (26–27)
(eng) And, O best of warriors, even if you think that the soul is perpetually subject to birth and death, you still have no reason to lament. For one who is born, death is certain, and for one who dies, he must be reborn to undergo the reactions of his past actions. Therefore, you should not lament over the inevitable.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(хе) маха̄-ба̄хо (О лучший из воинов, Арджуна) атха ча (и даже если) манйасе (ты считаешь) энам (душу) нитйа-джа̄там (всегда рождающейся) ва̄ (или) нитйам мр̣там (всегда подверженной смерти) татха̄ апи (даже тогда) твам (ты) сочитум на архаси (не должен скорбеть) энам (по ней) хи (так как) джа̄тасйа (для того, кто родился) мр̣тйух̣ (смерть) дхрувах̣ (неизбежна) мр̣тасйа ча (и для того, кто умер) джанма (рождение, для испытания последствий его прошлых действий) дхрувам (неизбежно) тасма̄т (Поэтому) твам (ты) на архаси (не должен) ш́очитум (скорбеть) апариха̄рйе артхе (о неизбежном). (26–27)
(eng) And, O best of warriors, even if you think that the soul is perpetually subject to birth and death, you still have no reason to lament. For one who is born, death is certain, and for one who dies, he must be reborn to undergo the reactions of his past actions. Therefore, you should not lament over the inevitable.
(рус) И, о лучший из воинов, даже если ты полагаешь, что душа постоянно подвержена рождению и смерти, у тебя всё равно нет причин скорбеть. Для того, кто родился, смерть неизбежна, а тому, кто умирает, суждено возродиться, чтобы претерпеть последствия своих прошлых действий. Поэтому не стоит скорбеть о неизбежном.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Даже если ты считаешь, что душа постоянно рождается и умирает, ты всё равно не должен скорбеть, о могущественнорукий! (26)
«Я изложил тебе высшую истину согласно писаниям. Теперь Я представлю истину с точки зрения мирского понимания. Прошу тебя, осознай это». После чего Он произносит этот стих.
Если ты полагаешь, что душа всегда рождается (нитйа-джа̄там) вместе с телом и всегда умирает (нитйам̇ мр̣там) со смертью тела, то и тогда тебе не следует о ней скорбеть. О могущественнорукий Арджуна, для тебя как храброго кшатрия эта война — твоя дхарма.
Как сказано в «Бхагаватам»:
кш̣атрийа̄н̣а̄м айам̇ дхармах̣ праджа̄пати-винирмитах̣
бхра̄та̄пи бхра̄тарам̇ ханйа̄д йена гхоратамас татах̣
«Кодекс священного долга для воинов, установленный Господом Брахмой, гласит, что можно убить даже собственного брата. Это, воистину, самый суровый закон». ШБ 10.54.40
▶ Разбор санскрита:
скоро
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्य्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ २/२७ ॥
джа̄тасйа хи дхруво мр̣тйур
родившегося ! очевидна смерть
дхрувам̇ джанма мр̣тасйа ча
очевидно рождение умершего также
тасма̄д апариха̄рйе ’ртхе
поэтому неизбежного ради
на твам̇ ш́очитум архаси
не ты скорбеть должен
Рождённый обречён погибнуть,
а после смерти возродиться вновь,
(согласно карме прошлых жизней).
Поэтому не стоит горевать
о том, что неизбежно. (27)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
(хе) маха̄-ба̄хо (О лучший из воинов, Арджуна) атха ча (и даже если) манйасе (ты считаешь) энам (душу) нитйа-джа̄там (всегда рождающейся) ва̄ (или) нитйам мр̣там (всегда подверженной смерти) татха̄ апи (даже тогда) твам (ты) сочитум на архаси (не должен скорбеть) энам (по ней) хи (так как) джа̄тасйа (для того, кто родился) мр̣тйух̣ (смерть) дхрувах̣ (неизбежна) мр̣тасйа ча (и для того, кто умер) джанма (рождение, для испытания последствий его прошлых действий) дхрувам (неизбежно) тасма̄т (Поэтому) твам (ты) на архаси (не должен) ш́очитум (скорбеть) апариха̄рйе артхе (о неизбежном).
И, о лучший из воинов, даже если ты полагаешь, что душа постоянно подвержена рождению и смерти, у тебя всё равно нет причин скорбеть. Для того, кто родился, смерть неизбежна, а тому, кто умирает, суждено возродиться, чтобы претерпеть последствия своих прошлых действий. Поэтому не стоит скорбеть о неизбежном. (26–27)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
(he) maha baho — O best of warriors, Arjuna; atha ca — and even if; manyase — you think; enam — the soul; nitya jatam — to be always born; va — or; nityam mrtam — always subject to destruction; tatha api even then; tvam — you; socitum na arhasi — ought not grieve; enam — for him; hi — since; jatasya — for one who has taken birth; mrtyuh — death; dhruvah- is certain ; mrtasya ca — and for one who is dead; janma — birth, for undergoing the reactions to his past actions; dhruvam — is certain. tasmat — Therefore; tvam — you; na arhasi — ought not; socitum — grieve; apariharye arthe — for unavoidable circumstances. (1)
(eng) And, O best of warriors, even if you think that the soul is perpetually subject to birth and death, you still have no reason to lament. For one who is born, death is certain, and for one who dies, he must be reborn to undergo the reactions of his past actions. Therefore, you should not lament over the inevitable.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(хе) маха̄-ба̄хо (О лучший из воинов, Арджуна) атха ча (и даже если) манйасе (ты считаешь) энам (душу) нитйа-джа̄там (всегда рождающейся) ва̄ (или) нитйам мр̣там (всегда подверженной смерти) татха̄ апи (даже тогда) твам (ты) сочитум на архаси (не должен скорбеть) энам (по ней) хи (так как) джа̄тасйа (для того, кто родился) мр̣тйух̣ (смерть) дхрувах̣ (неизбежна) мр̣тасйа ча (и для того, кто умер) джанма (рождение, для испытания последствий его прошлых действий) дхрувам (неизбежно) тасма̄т (Поэтому) твам (ты) на архаси (не должен) ш́очитум (скорбеть) апариха̄рйе артхе (о неизбежном). (26–27)
(eng) And, O best of warriors, even if you think that the soul is perpetually subject to birth and death, you still have no reason to lament. For one who is born, death is certain, and for one who dies, he must be reborn to undergo the reactions of his past actions. Therefore, you should not lament over the inevitable.
(рус) И, о лучший из воинов, даже если ты полагаешь, что душа постоянно подвержена рождению и смерти, у тебя всё равно нет причин скорбеть. Для того, кто родился, смерть неизбежна, а тому, кто умирает, суждено возродиться, чтобы претерпеть последствия своих прошлых действий. Поэтому не стоит скорбеть о неизбежном.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Для родившегося смерть неизбежна, а для умершего неизбежно новое рождение. Поскольку оба эти явления неотвратимы, тебе не следует предаваться скорби. (27)
И вот почему: смерть неизбежна (дхрувах̣), когда исчерпывается карма, предназначенная для этой жизни, а новое рождение также неизбежно из-за кармы, накопленной в покинутом теле. Поскольку и смерть, и рождение неотвратимы (апариха̄рйе артхе) — не скорби.
▶ Разбор санскрита:
скоро
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत ।
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥ २/२८ ॥
авйакта̄дӣни бхӯта̄ни
неизвестны до рождения существа
вйакта-мадхйа̄ни бха̄рата
известны при жизни, Бхарата
авйакта-нидхана̄нй эва
неизвестны после смерти ведь
татра ка̄ паридевана̄
тогда к чему скорбь
О Бха̄рата!
Зачем оплакивать живые существа,
коль не проявлены они до самого рожденья,
проявлены между рождением и смертью,
а после смерти исчезают вновь?
(Такое мнение не подтверждается святыми,
но если этот аргумент принять,
ты всё равно сражаться должен,
встав на защиту своего
прямого воинского долга). (28)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
авйакта̄дӣни (состояние до рождения неизвестно) бхӯта̄ни (живых существ) вйакта-мадхйа̄ни (период между рождением и смертью известен) (хе) бха̄рата (о Арджуна) авйакта-нидхана̄нй эва (и состояние после смерти снова неизвестно) татра (по этому поводу) ка̄ паридевана̄ (так зачем скорбеть?).
О Бхарата, если все живые существа не проявлены до рождения, проявлены между рождением и смертью и снова становятся непроявленными при смерти, то зачем о них скорбеть? (28)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
(he) bharata — O Arjuna; bhutani — of the living entities; avyaktadini -the situation before birth is unknown; vyakta madhyani — the interim period between birth and death is known; avyakta nidhanany eva — and the situation after death is again unknown; ka paridevana — so what cause is there for grief; tatra — in that matter?. (28)
(eng) O Bharata, when all living entities are unmanifest before birth, manifest between birth and death, and again unmanifest at death, why lament for them? (This conclusion is not corroborated by saintly authorities; but if it is accepted for the sake of argument, your duty is still to fight — to uphold your natural religious principles.)
(рус) 1
▶ 2 english edition:
авйакта̄дӣни (состояние до рождения неизвестно) бхӯта̄ни (живых существ) вйакта-мадхйа̄ни (период между рождением и смертью известен) (хе) бха̄рата (о Арджуна) авйакта-нидхана̄нй эва (и состояние после смерти снова неизвестно) татра (по этому поводу) ка̄ паридевана̄ (так зачем скорбеть?). (28)
(eng) O Bhārat, when all living beings are unmanifest before birth, manifest between birth and death, and again unmanifest at death, why lament for them?
(рус) О Бхарата, если все живые существа не проявлены до рождения, проявлены между рождением и смертью и снова становятся непроявленными при смерти, то зачем о них скорбеть?
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Живые существа невидимы до своего появления, проявлены лишь в промежутке и вновь становятся невидимы в конце. Что же здесь может быть причиной скорби? (28)
Это можно понять двояко: с позиции вечной души, не знающей ни рождения, ни смерти (стих 20), и с позиции бренного тела, для которого рождение и смерть неизбежны (стих 27). В любом случае, причин для скорби нет. В этом стихе Господь приводит доводы против скорби, опираясь на обе истины — вечность души и неизбежность телесных перемен.
Боги, люди и животные незримы до своего рождения, хотя их тонкие и грубые тела уже существуют в непроявленном виде благодаря первоэлементам, таким как земля. В средний период они становятся зримыми, а после смерти вновь исчезают из виду. Даже во время махапралайи эти тела продолжают существовать в тонкой форме из-за сохранения кармы и других элементов. Так все тела живых существ пребывают невидимыми до рождения и после смерти, проявляясь лишь между этими состояниями.
Об этом говорят олицетворенные Веды в «Бхагаватам»:
стхира-чара-джа̄тайах̣ сйур
аджайоттха-нимитта-йуджах̣
«О, вечно освобожденный, трансцендентный Господь, Твоя материальная энергия заставляет различные движущиеся и неподвижные формы жизни появляться, активируя их материальные желания, но только тогда и если Ты играешь с ней, бросив на нее мимолетный взгляд». ШБ 10.87.29
К чему же здесь скорбеть (паридевана̄)?
Как говорит Нарада:
йан манйасе дхрувам̇ локам
адхрувам̇ ва̄ на чобхайам
сарватха̄ на хи ш́очйа̄с те
снеха̄д анйатра мохаджа̄т
«О, царь, при любых обстоятельствах, считаешь ли ты душу вечным принципом, или материальное тело преходящим, или все существующим в безликой Абсолютной Истине, или все необъяснимым сочетанием материи и духа, чувства разлуки возникают только из-за иллюзорной привязанности и ничего более». ШБ 1.13.44.
▶ Разбор санскрита:
скоро
आश्चर्य्यवत्पश्यति कश्चिदेनमाश्चर्य्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आश्चर्य्यवच्चैनमन्यः शृणोति श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥ २/२९ ॥
а̄ш́чарйават паш́йати каш́чид энам
на чудо как смотрит один на неё (душу)
а̄ш́чарйавад вадати татхаива ча̄нйах̣
о чуде как говорит так ! также другой
а̄ш́чарйавач чаинам анйах̣ ш́р̣н̣оти
о чуде как также о ней другой слышит
ш́рутва̄пй энам̇ веда на чаива каш́чит
услышав даже её знает не и ! другой
Одни рассматривают душу
как чудесное явленье,
другие говорят о ней
как о фено́мене,
достойном изумленья,
а третьи слушают о ней
как о прекрасном чуде.
Но всё же многие,
услышав о душе неоднократно,
не понимают полностью её природу. (29)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
каш́чит (Некоторые люди) паш́йати (видят) энам (душу) а̄ш́чарйават (как нечто удивительное) татха̄ эва (Точно так же) анйах̣ ча (другие) вадати (описывают) (энам) (душу) а̄ш́чарйават (как удивительное) анйах̣ ча (и другие) ш́р̣н̣оти (слышат) энам (о душе) а̄ш́чарйават (как о чем-то удивительном) каш́чит ча эва (и некоторые) ш́рутва̄ апи (даже слыша о ней) на веда (не понимают) энам (душу).
Одни видят душу как нечто удивительное, другие описывают её как удивительную, третьи слышат о ней как о чуде, в то время как другие, даже слыша о ней, ничего о ней не знают. (29)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
kascit — Some persons; pasyati — see; enam — the soul as; ascaryavat — astonishing. tatha eva — Similarly; anyah ca — others also; vadati describe; enam — the soul; ascaryavat — in an astonishing way. anyah ca — And others who; srnoti — hear about; enam — the soul; ascaryavat — are astonished; kascit ca — and some; eva — certainly; srutva api — even having heard; na veda — cannot understand; (enam) — him. (29)
(eng) Some see the soul as astonishing, some describe him as astonishing, some hear of him as astonishing, while others, even after hearing about him, cannot understand him at all.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
каш́чит (Некоторые люди) паш́йати (видят) энам (душу) а̄ш́чарйават (как нечто удивительное) татха̄ эва (Точно так же) анйах̣ ча (другие) вадати (описывают) (енам) (душу) а̄ш́чарйават (как удивительное) анйах̣ ча (и другие) ш́р̣н̣оти (слышат) энам (о душе) а̄ш́чарйават (как о чем-то удивительном) каш́чит ча эва (и некоторые) ш́рутва̄ апи (даже слыша о ней) на веда (не понимают) энам (душу). (29)
(eng) Some see the soul as astonishing, some describe it as astonishing, some hear of it as astonishing, while others, though hearing about it, know nothing of it.
(рус) Одни видят душу как нечто удивительное, другие описывают её как удивительную, третьи слышат о ней как о чуде, в то время как другие, даже слыша о ней, ничего о ней не знают.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Одни взирают на душу с изумлением. Другие говорят о ней с изумлением. Третьи внимают ей с изумлением. Но даже видя её, говоря о ней или слушая о ней — никто не постигает её полностью. (29)
«Какое удивительное знание Ты раскрываешь! И это настолько поразительно, что даже получая от Тебя просветление, моё непонимание не рассеивается».
«Да, атма̄ воистину удивительна». С этой мыслью Господь произносит этот стих.
Слово энам в этом стихе указывает на душу и тело, их единство, составляющее весь мир. (Смысл таков: Да, люди воспринимают это единство души и тела, образующее всех живых существ, как нечто удивительное).
▶ Разбор санскрита:
скоро
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्व्वस्य भारत ।
तस्मात्सर्व्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ २/३० ॥
дехӣ нитйам авадхйо ’йам̇
душа вечная бессмертная эта
дехе сарвасйа бха̄рата
в теле каждого, о Арджуна
тасма̄т сарва̄н̣и бхӯта̄ни
поэтому о всех существах
на твам̇ ш́очитум архаси
не ты скорбеть должен
О, Бха̄рата! Душа,
живущая в телах
любых живых существ, извечна
и никогда не может быть убита.
Бессмысленно о ком-то горевать. (30)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
(хе) бха̄рата (О Арджуна) дехе (в телах) сарвасйа (всех живых существ) айам (эта) дехӣ (душа) нитйам (вечна) авадхйах̣ (неубиваема) тасма̄т (Поэтому) твам (ты) ш́очитум на архаси (не должен оплакивать) сарва̄н̣и бхӯта̄ни (ни одного живого существа).
О Бхарата, душа, пребывающая в теле любого из живых существ, вечна и не может быть убита. Поэтому тебе не следует никого оплакивать. (30)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
(he) bharata — O Arjuna; ayam — this; dehi nityam — soul is eternal; avadhyah — immortally present; dehe — in the bodies, sarvasya — of all living beings. tasmat — Therefore; tvam — you; socitum na arhasi — should not lament; sarvani bhutani for any living beings. (30)
(eng) O Bharata, the soul dwelling within the bodies of all living beings is eternal and cannot be slain. Therefore, you should not lament for anybody.
▶ 2 english edition:
(хе) бха̄рата (О Арджуна) дехе (в телах) сарвасйа (всех живых существ) айам (эта) дехӣ (душа) нитйам (вечна) авадхйах̣ (неубиваема) тасма̄т (Поэтому) твам (ты) ш́очитум на архаси (не должен оплакивать) сарва̄н̣и бхӯта̄ни (ни одного живого существа). (30)
(eng) O Bhārat, the soul dwelling within the bodies of all living beings is eternal and cannot be slain. Therefore, you need lament for no one.
(рус) О Бхарата, душа, пребывающая в теле любого из живых существ, вечна и не может быть убита. Поэтому тебе не следует никого оплакивать.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
О Бхарата, душа, пребывающая в теле каждого существа, неуничтожима. Поэтому тебе не следует скорбеть ни о ком. (30)
«Прошу, скажи прямо. Что мне надлежит делать, а чего не следует?»
«Не предавайся скорби, но вступи в сражение». В двух стихах Кришна разъясняет это.
▶ Разбор санскрита:
скоро
स्वधर्म्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि ।
धर्म्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ॥ २/३१ ॥
свадхармам апи ча̄векш̣йа
свой долг ! также сознавая
на викампитум архаси
не колебаться должен
дхармйа̄ддхи йуддха̄ч чхрейо ’нйат
ради дхармы сражения лучшее другое
кш̣атрийасйа на видйате
для воина не существует
Пойми,
что долг святой для кшатрия — сражаться,
чтоб поддержать устои вечной дхармы.
И это для него всего благоприятней.
Поэтому, свадхарму постоянно сознавая,
без колебаний исполняй свой долг,
пришедший свыше. (31)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
свадхармам (долг воина, что соответствует твоей природе) апи (к тому же) ча авекш̣йа (учитывая) викампитум (бояться) на архаси (ты не должен) хи (ведь) анйат ш́рейах̣ (лучшего образа действий) дхармйа̄т йудха̄т (чем битва за справедливость) кш̣атрийасйа (для кшатрия, или того, кто поддерживает закон) на видйате (не существует).
Более того, у тебя нет причин колебаться, когда речь заходит об обязанностях, что соответствуют твоей природе, ибо для воина нет ничего более благоприятного, чем битва во имя справедливости. (31)
▶ Комментарий:
Обязанности человека, или «свадхарма», бывают двух видов — относительные или абсолютные — в зависимости от того, находится ли душа в материальном рабстве или освобождена. В освобождённом состоянии естественная функция души — это исключительно духовное преданное служение ради трансцендентного удовольствия Верховного Господа. Но в материальном рабстве естественные обязанности человека обладают мирскими атрибутами. Обусловленная душа претерпевает различные перерождения среди 8 400 000 видов жизни в соответствии со своей кармой, пока под воздействием благочестия не рождается человеком. Затем, в соответствии со своей природой, она может получить статус и предписанные обязанности в богоцентричном обществе (Дайва-варнашраме), что поможет достичь свадхармы освобожденного состояния. В этом отношении естественная обязанность освобожденной души в некоторой степени покрыта относительностью материального мира. Тем не менее, в рамках богоцентричного общества она все же считается естественной обязанностью человека, как, например, огонь, покрытый дымом, все равно считается огнем.
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
api — Moreover; na arhasi — you should not; vikampitum — fear; ca aveksya — even considering; sva dharmam — your duty as a warrior; hi — since; ksatriyasya — for a ksatriya, or one who upholds justice; na vidyate — there is no; anyat sreyah — other better course of action; dharmyat yuddhat — than a battle for justice. (31)
(eng) Moreover, considering your svadharma, you have no reason to waver, since no action is more beneficial for a ksatriya than fighting for religious justice.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
свадхармам (долг воина, что соответствует твоей природе) апи (к тому же) ча авекш̣йа (учитывая) викампитум (бояться) на архаси (ты не должен) хи (ведь) анйат ш́рейах̣ (лучшего образа действий) дхармйа̄т йудха̄т (чем битва за справедливость) кш̣атрийасйа (для кшатрия, или того, кто поддерживает закон) на видйате (не существует). (31)
(eng) Moreover, considering your natural duty, you have no reason to waver, since there is no action more auspicious for a warrior than a battle for justice.
(рус) Более того, у тебя нет причин колебаться, когда речь заходит об обязанностях, что соответствуют твоей природе, ибо для воина нет ничего более благоприятного, чем битва во имя справедливости.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Учитывая свой долг воина, тебе не следует испытывать страх. Для кшатрия нет ничего более достойного, чем сражаться за праведное дело. (31)
Поскольку душа неуничтожима, тебе не нужно бояться убийства (как сказано в предыдущем стихе). И с точки зрения твоего священного долга (ибо нет ничего выше, чем битва за дхарму), тебе не следует страшиться убийства. Так связаны между собой эти два стиха.
▶ Разбор санскрита:
скоро
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥ २/३२ ॥
йадр̣ччхайа̄ чопапаннам̇
саму собой также выпавшую
сварга-два̄рам апа̄вр̣там
(как) рая врата открытые
сукхинах̣ кш̣атрийа̄х̣ па̄ртха
удачливые воины, Арджуна
лабханте йуддхам ӣдр̣ш́ам
обретают битву такую
О Па̄ртха! Эта битва,
принять участие в которой
для кшатрия великая удача,
сама здесь проявилась,
подобно в рай распахнутым вратам. (32)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
(хе) па̄ртха (О Арджуна) сукхинах̣ (удачливые) кш̣атрийа̄х̣ (воины) лабханте (обретают) йуддхам (битву) ӣдр̣ш́ам (такую) упапаннам (что появилась) йадр̣ччхайа̄ (по своей воле) апа̄вр̣там сварга-два̄рам ча (как открытую дверь в рай).
О Партха, только самым удачливым воинам выпадает возможность участвовать в такой битве, которая сама пришла к тебе как распахнутые врата в рай. (32)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
(he) partha — O Arjuna; ksatriyah — warriors; sukhinah — full of good fortune; labhante — gain; yuddham — battle; idrsam — of this kind; upapannam — present here; yadrcchaya — of its own accord; ca apavrtam svarga dvaram — like the wide open gates of heaven. (32)
(eng) O Partha, such a battle, present of its own accord like the open gates of heaven, can be gained only by the most fortunate warriors.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
(хе) па̄ртха (О Арджуна) сукхинах̣ (удачливые) кш̣атрийа̄х̣ (воины) лабханте (обретают) йуддхам (битву) ӣдр̣ш́ам (такую) упапаннам (что появилась) йадр̣ччхайа̄ (по своей воле) апа̄вр̣там сварга-два̄рам ча (как открытую дверь в рай). (32)
(eng) O Pārtha, only the most fortunate warriors are blessed with the opportunity of such a battle, which has come to you like an open door to heaven.
(рус) О Партха, только самым удачливым воинам выпадает возможность участвовать в такой битве, которая сама пришла к тебе как распахнутые врата в рай.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ йадр̣ччайа̄:
асмин локе вартама̄нах̣
в этом мире действующий
сва-дхарма-стхо ‘нагхах̣ ш́учих̣
свадхарме следуя, безгрешный чистый
джн̃а̄нам̇ виш́уддхам а̄пноти
знание трансцендентное обретает
мад-бхактим̇ ва̄ йадр̣ччайа̄
ко Мне любовь или по милости
«Тот, кто следует своему предписанному долгу, свободен от грехов и очистился от материальной скверны, в этой жизни обретает трансцендентное знание или, по милости провидения, любовную преданность Мне». (ШБ 11.20.11)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Воины счастливы, когда судьба посылает им такое сражение, которое открывает врата в небесные обители. (32)
Более того, те, кто погибает в праведной битве, достигают даже большего счастья, чем победители. Убивая Бхишму и других воинов, ты даруешь им величайшее благо. Даже не следуя пути карма-йоги, можно беспрепятственно (апа̄вр̣там) достичь Сварги через праведную битву.
▶ Разбор санскрита:
скоро
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्म्यं सङ्ग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्म्मं कीर्त्तिञ्च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥ २/३३ ॥
атха чет твам имам̇ дхармйам̇
иначе если ты этот долг
сан̇гра̄мам̇ на кариш̣йаси
в сражении не исполнишь
татах̣ свадхармам̇ кӣртин̃ ча
тогда свой долг репутацию и
хитва̄ па̄пам ава̄псйаси
утратив, грех навлечёшь на себя
От долга своего сражаться отступив,
ты этим принципы свои нарушишь,
грех совершишь и славу утеряешь. (33)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
атха (В противном случае) чет (если) твам (ты) на кариш̣йаси (не примешь участие) имам дхармйам сан̇гра̄мам (в этой битве за дхарму) татах̣ (тогда) хитва̄ (оставив) свадхармам кӣртим ча (долг и славу кшатрия) ава̄псйаси (навлечешь на себя) па̄пам (грех).
Но если ты решишь не сражаться в этой битве за справедливость, твои религиозные принципы будут утрачены, слава покинет тебя, а грех одолеет. (33)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
atha — Alternatively; cet — if; tvam — you; na karisyasi — do not engage in; imam dharmyam sangramam — this war of religious justice; tatah — then; hitva — by rejecting; sva dharmam kirtim ca — the ksatriyas’ duty and fame; avapsyasi you will incur; papam — sin. (33)
(eng) In fact, if you choose not to engage in this war of religious justice, your religious principles will be lost, fame will desert you, and sin will overcome you.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
атха (В противном случае) чет (если) твам (ты) на кариш̣йаси (не примешь участие) имам дхармйам сан̇гра̄мам (в этой битве за дхарму) татах̣ (тогда) хитва̄ (оставив) свадхармам кӣртим ча (долг и славу кшатрия) ава̄псйаси (навлечешь на себя) па̄пам (грех). (33)
(eng) But if you choose not to fight this battle for justice, your religious principles will be lost, fame will desert you, and sin will overcome you.
(рус) Но если ты решишь не сражаться в этой битве за справедливость, твои религиозные принципы будут утрачены, слава покинет тебя, а грех одолеет.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Если ты уклонишься от этой священной битвы, отвергнув свой долг и честь, то неизбежно навлечешь на себя грех. (33)
В этих четырех строках он раскрывает заблуждение, которое возникает при выборе противоположного пути.
▶ Разбор санскрита:
скоро
अकीर्त्तिञ्चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
सम्भावितस्य चाकीर्त्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥ २/३४ ॥
акӣртин̃ ча̄пи бхӯта̄ни
позор и ведь все люди
катхайиш̣йанти те ’вйайа̄м
будут обсуждать тебя постоянно
самбха̄витасйа ча̄кӣртир
для почтенного и бесчестье
маран̣а̄д атиричйате
смерти хуже
Всё время люди будут
вспоминать о том позоре,
которым ты покроешь своё имя.
А для известного царевича
бесчестие такое хуже смерти. (34)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
ча (Также) бхӯта̄ни (люди) катхайиш̣йанти (будут говорить) авйайа̄м (на все времена) те (о твоем) акӣртим апи (бесчастье) ча (и) акӣртих̣ (бесчестье) атиричйате (хуже) маран̣а̄т (чем смерть) самбха̄витасйа (для уважаемых).
Люди будут веками говорить о твоём позоре; а для знаменитого позор хуже смерти. (34)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
ca — Also; bhutani — the masses; kathayisyanti — will speak; avyayam — for all time; te — of your; akirtim api — ill reputation. ca — And; akirtih — infamy; atiricyate — is worse; maranat — than death; sambhavitasya — for respected persons. (34)
(eng) People will speak of your infamy for all time to come, and for the renowned, infamy is worse than death.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
ча (Также) бхӯта̄ни (люди) катхайиш̣йанти (будут говорить) авйайа̄м (на все времена) те (о твоем) акӣртим апи (бесчастье) ча (и) акӣртих̣ (бесчестье) атиричйате (хуже) маран̣а̄т (чем смерть) самбха̄витасйа (для уважаемых). (34)
(eng) People will speak of your infamy for all time to come; and for the renowned, infamy is worse than death.
(рус) Люди будут веками говорить о твоём позоре; а для знаменитого позор хуже смерти.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Они будут непрестанно говорить о твоем позоре. Для человека, занимающего высокое положение, утрата чести страшнее смерти. (34)
Авайайам означает “непрерывно”. Самбха̄витасйа означает “занимающего высокое положение”.
▶ Разбор санскрита:
скоро
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषाञ्च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥ २/३५ ॥
бхайа̄д ран̣а̄д упаратам̇
из страха от битвы отказавшемся
мам̇сйанте тва̄м̇ маха̄-ратха̄х̣
будут считать тебя великие генералы
йеш̣а̄н̃ ча твам̇ баху-мато
для которых и ты высокочтимым
бхӯтва̄ йа̄сйаси ла̄гхавам
пробыв станешь ничтожеством
Те воины великие,
которые тебя ценили прежде,
осмеивать и презирать начнут,
считая, что сбежал ты,
испугавшись боя. (35)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
маха̄-ратха̄х̣ (Великие воины, такие как Дурьйодхан и другие) мам̇сйанте (будут считать, что) тва̄м (ты) упаратам (отказался) ран̣а̄т (от битвы) бхайа̄т (из страха) ча (и) йеш̣а̄м̇ (тех, для кого) твам (ты) баху-матах̣ бхӯтва̄ (был объектом большого уважения) ла̄гхавам йа̄сйаси (станешь объектом насмешек).
Великие воины, которые высоко чтят тебя, будут насмехаться над тобой, полагая, что ты испугался битвы. (35)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
maha rathah — Great wamors like Duryodhana and others; mamsyante — will consider that; tvam — you; uparatam-desisted; ranat — from battle; bhayat — out of fear; ca — and; yesam — of those for whom; tvam — you; bahu matah bhutva — have been the object of great honor; laghavam yasyasi — you will be the object of ridicule. (35)
(eng) Those great warriors who have highly honored you will ridicule you, considering that you were afraid to fight.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
маха̄-ратха̄х̣ (Великие воины, такие как Дурьйодхан и другие) мам̇сйанте (будут считать, что) тва̄м (ты) упаратам (отказался) ран̣а̄т (от битвы) бхайа̄т (из страха) ча (и) йеш̣а̄м̇ (тех, для кого) твам (ты) баху-матах̣ бхӯтва̄ (был объектом большого уважения) ла̄гхавам йа̄сйаси (станешь объектом насмешек). (35)
(eng) The great warriors who highly honour you will ridicule you, considering that you were afraid to fight.
(рус) Великие воины, которые высоко чтят тебя, будут насмехаться над тобой, полагая, что ты испугался битвы.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Великие воины, которые прежде глубоко уважали тебя, станут презирать тебя, решив, что ты покинул поле боя из страха. (35)
Те, кто высоко ценит твою воинскую доблесть, даже будучи твоими противниками, утратят уважение к тебе, если ты отвергнешь битву. Махаратхи, подобные Дурьодхане, решат, что ты бежал с поля боя, поддавшись страху. Для кшатрия они не найдут иной причины оставить поле битвы, кроме трусости. Даже узы крепкой дружбы не послужат оправданием.
▶ Разбор санскрита:
скоро
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥ २/३६ ॥
ава̄чйа-ва̄да̄м̇ш́ ча бахӯн
недостойные речи и многие
вадиш̣йанти тава̄хита̄х̣
скажут твои враги
ниндантас тава са̄мартхйам̇
осмеивающие твои способности
тато дух̣кхатарам̇ ну ким
того мучительнее увы! что?
Смеяться станут над тобой враги,
и оскорблять обидными словами.
А разве что-то может
ранить более сильнее? (36)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
тава ахита̄х̣ (Твои враги) вадиш̣йанти (будут говорить) бахӯн ава̄чйа-ва̄да̄н ча (много недостойных слов) ниндантах̣ (осуждая) тава са̄мартхйам (твои способности) ну (Увы, Арджуна) ким (что может быть) дух̣кхатарам (более болезненным) татах̣ (чем это).
Твои враги будут насмехаться над тобой. Что может быть больнее? (36)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
tava ahitah — Your enemies; vadisyanti — will speak, bahun avacya-vadan ca — many unworthy words; nindantah — condemning, tava samarthyam — your capabilities. nu — Alas, Arjuna; kim — what could be; duhkhataram — more painful; tatah — than that? (36)
(eng) Your enemies will scorn your abilities with many insulting words. What could be more painful?
(рус) 1
▶ 2 english edition:
тава ахита̄х̣ (Твои враги) вадиш̣йанти (будут говорить) бахӯн ава̄чйа-ва̄да̄н ча (много недостойных слов) ниндантах̣ (осуждая) тава са̄мартхйам (твои способности) ну (Увы, Арджуна) ким (что может быть) дух̣кхатарам (более болезненным) татах̣ (чем это). (36)
(eng) Your enemies will mock you. What could be more painful?
(рус) Твои враги будут насмехаться над тобой. Что может быть больнее?
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Они будут говорить о тебе множество неподобающих слов, умаляя твои способности. Что может причинить большую боль? (36)
Они будут порочить тебя недостойными речами (ава̄чйа-ва̄да̄н), называя трусом.
▶ Разбор санскрита:
скоро
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥ २/३७ ॥
хато ва̄ пра̄псйаси сваргам̇
убитый или достигнешь рая
джитва̄ ва̄ бхокш̣йасе махӣм
победив или насладишься на Земле
тасма̄д уттиш̣т̣ха каунтейа
поэтому вставай, о Арджуна
йуддха̄йа кр̣та-ниш́чайах̣
для битвы в успехе уверенный
О, Каунтейа!
Будучи убитым, ты достигнешь рая,
а если победишь, то насладишься
великим царством на Земле.
Поэтому вставай сражаться,
уверенный в своём успехе. (37)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
хатах̣ ва̄ (Если погибнешь в битве) сваргам пра̄псйаси (ты достигнешь рая) джитва̄ ва̄ (или одержав победу) бхокш̣йасе (будешь наслаждаться) махӣм (на Земле) тасма̄т (Поэтому) (хе) каунтейа (О Арджуна) кр̣та-ниш́чайах̣ (сан) (будучи уверенным в успехе) уттиш̣т̣ха (вставай) йуддха̄йа (к битве).
О сын Кунти, если ты погибнешь, то достигнешь рая, а если победишь, то будешь наслаждаться жизнью на Земле. Поэтому, будучи уверенным в своём успехе, воспрянь для битвы! (37)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
hatah va — if killed in battle; svargam prapsyasi — you will attain heaven; jitva va — or by gaining victory; bhoksyase — you will enjoy; mahim — the earth. tasmat — Therefore; (he) kaunteya O Arjuna; krta niscayah (san) — being confident of success; uttistha — rise; yuddhaya — for battle. (37)
(eng) O Kaunteya, if you are killed, you will attain heaven, and if you are victorious, you will enjoy the Earth. Therefore, being confident of your success, arise for battle!
(рус) 1
▶ 2 english edition:
хатах̣ ва̄ (Если погибнешь в битве) сваргам пра̄псйаси (ты достигнешь рая) джитва̄ ва̄ (или одержав победу) бхокш̣йасе (будешь наслаждаться) махӣм (на Земле) тасма̄т (Поэтому) (хе) каунтейа (О Арджуна) кр̣та-ниш́чайах̣ (сан) (будучи уверенным в успехе) уттиш̣т̣ха (вставай) йуддха̄йа (к битве). (37)
(eng) O son of Kuntī, if you are killed, you will attain heaven, and if you are victorious, you will enjoy your life on earth. Therefore, being confident of your success, arise for battle!
(рус) О сын Кунти, если ты погибнешь, то достигнешь рая, а если победишь, то будешь наслаждаться жизнью на Земле. Поэтому, будучи уверенным в своём успехе, воспрянь для битвы!
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Если погибнешь — обретешь рай. Если победишь — будешь править земным царством. Поэтому вставай, о сын Кунтӣ, и сражайся с твердой решимостью. (37)
«В этой битве моя победа не предрешена. Зачем же ты призываешь к этой войне?» На этот вопрос Арджуны Кришна отвечает в этом стихе.
▶ Разбор санскрита:
скоро
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥ २/३८ ॥
сукха-дух̣кхе саме кр̣тва̄
в счастье несчастье равным сделав
ла̄бха̄ла̄бхау джайа̄джайау
в обретении-потере, в победе-поражении
тато йуддха̄йа йуджйасва
затем в битву вступи
наивам̇ па̄пам ава̄псйаси
не так грехом будешь затронут
Ты должен научиться равно принимать
всё, что к тебе судьбой само приходит,
не проводя различий между
наслаждением и болью,
потерей и приобретением,
победой или пораженьем.
Достигнув состоянья этого,
вступи в сраженье.
И так не будешь ты грехом
затронут никогда. (38)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
саме кр̣тва̄ (Равно воспринимая) сукха-дух̣кхе (удовольствие и боль) ла̄бха-ала̄бхау (приобретение и потерю) джайа-аджайау (ча) (победу и поражение) татах̣ (после этого) йуджйасва (вступай) йуддха̄йа (в бой) эвам (Таким образом) на ава̄псйаси (ты не совершишь) па̄пам (греха).
Одинаково воспринимая удовольствие и боль, приобретение и потерю, победу и поражение — сражайся. Так ты не совершишь греха. (38)
▶ Разбор бенгальского перевода:
скоро
▶ 1 english edition:
same krtva — By equalizing, or seeing with an attitude of equanimity; sukha duhkhe — pleasure and pain; labha alabhau — gain and loss; jaya-ajayau (ca) — and victory and defeat; tatah — thereafter; yujyasva — engage; yuddhaya — in the cause of battle. evam — In this way; na avapsyasi — you will not incur; papam — sin. (38)
(eng) Knowing pleasure und pain, gain and loss, and victory and defeat to be one and the same — fight. You will be unaffected by sin.
(рус) 1
▶ 2 english edition:
саме кр̣тва̄ (Равно воспринимая) сукха-дух̣кхе (удовольствие и боль) ла̄бха-ала̄бхау (приобретение и потерю) джайа-аджайау (ча) (победу и поражение) татах̣ (после этого) йуджйасва (вступай) йуддха̄йа (в бой) эвам (Таким образом) на ава̄псйаси (ты не совершишь) па̄пам (греха). (38)
(eng) Considering pleasure and pain, gain and loss, and victory and defeat to be one and the same—fight. No sin will be incurred by you.
(рус) Одинаково воспринимая удовольствие и боль, приобретение и потерю, победу и поражение — сражайся. Так ты не совершишь греха.
▶ Толкование слов и параллельные стихи:
скоро
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
скоро
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
скоро
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
скоро
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Сохраняя невозмутимость в счастье и страдании, в обретении и потере, в победе и поражении, вступай в битву. Так ты не навлечешь на себя греха. (38)
Твое сражение во всем соответствует дхарме. Если ты опасаешься, что оно принесет грех, Я показал тебе, что это не так. Потому сражайся. Господь дает это наставление в данном стихе.
Сохраняя равновесие в радости и горе, которые приходят от приобретения и утраты — таких как обретение и потеря царства, что следуют за победой или поражением в битве; осознавая через мудрость равнозначность обоих исходов — вооруженный этим знанием, ты совершенно не навлечешь на себя греха. Об этом будет сказано и далее:
липйате на са па̄пена падма-патрам ива̄мбхаса̄
«Его не затрагивает грех, как лист лотоса не затрагивается водой». (БГ 5.10)»
▶ Разбор санскрита:
скоро