Бхагавад-гӣта̄
“Скрытый дар любящего Абсолюта”
на основе редакции и комментариев Шрилы Б.Р. Шридхара Махараджа.
Глава 1. Саинйа-дарш́ана
Осмотр армий
▶ Краткое содержание:
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Когда Верховный Господь Шри Кришна поставил колесницу между двумя враждующими армиями, Арджуна, увидев своих родственников и друзей, готовых вступить в битву и пожертвовать жизнью, был глубоко тронут состраданием. Охваченный слабостью, с помутнённым разумом, дрожащим телом и вставшими дыбом волосами, не в силах удержать свой лук Гандиву, Арджуна поддался унынию и с тяжёлым сердцем сел в колеснице.
▶ Вишванатха Чакраварти:
Подобно тому как лунный свет дарит радость белым лотосам, пусть лучезарный Шри Кришна Чайтанья проявится в моём уме. Пусть Он, умножающий блаженство святых преданных и рассеивающий тьму невежества в этом мире Своим святым именем и славой, Хранитель нектара премы, играючи пробудит в моём сердце Кришна-прему — любовь к Самому Себе. (1)
Хоть я и невежествен, но следуя учению Шри Гауранги Сундара, величайшего из отрешённых, и размышляя над мудростью святых наставников прошлого, я жажду испить каплю нектара Гиты. О святые, молю вас, будьте же милостивы к этой предавшейся душе. (2)
Сам Верховный Господь Кришна, Чьим лотосным стопам призывают поклоняться все священные писания, несравненный, высочайший и непостижимый Высший Брахман, лично явился в человеческом облике в Шри Гопал-пури как сын Васудевы. Он открыл Себя взору всех обитателей этого мира и поведал «Бхагавад-гиту» для спасения людей, погруженных в океан Самсары. Явив Свою красоту и сладость, Он погрузил их в безбрежный океан любви к Себе.
Верный Своему обету защищать праведных и карать злодеев, Господь Кришна, под видом избавления Земли от бремени страданий, даровал высшее покровительство в форме освобождения (мукти) всем живым существам, что были проглочены огромным левиафаном Самсары, включая даже нечестивцев и тех, кто враждовал с Ним. Чтобы спасти всех, кто родится после Его ухода, опутанных узами безначального невежества и охваченных скорбью и заблуждением, Господь Кришна явил Свою славу, которую воспевают мудрецы и составители писаний, по Своей воле наставив дорогого друга Арджуну, охваченного внезапным смятением. В разгар битвы Он поведал ему «Бхагавад-гиту» — состоящую из восемнадцати глав, украшенную жемчужинами божественных смыслов, вмещающую суть трёх разделов Вед (карма, бхакти и гьяна) и содержащую восемнадцать видов знания. Так Господь Кришна явил всем людям высшую цель жизни.
В первых шести главах Гиты Он раскрывает нишкама-карма-йогу, в следующих шести — бхакти-йогу, а в последних шести — гьяна-йогу. Бхакти-йога помещена между карма-йогой и гьяна-йогой из-за своей сокровенной природы, из-за своего превосходства, благодаря которому она способна оживить две другие, и из-за своей редкости. Более того, поскольку эти два метода бесплодны без бхакти, лишь соединившись с ней, они обретают ценность.
Существует два вида бхакти: кевала бхакти (чистая бхакти) и прадхани бхута бхакти (процесс, в котором преобладает бхакти). Первый вид самодостаточен и могуществен. Не смешанный с кармой и гьяной, он чист и силен. Он известен как ананья бхакти и акинчана бхакти. Второй вид сочетается с кармой и гьяной. Все это будет подробно описано далее в тексте.
▶ Разбор санскрита:
गौरांशुकः सत्कुमुदप्रमोदी स्वाभिख्यया गोस्तमसो निहन्ता ।
श्रीकृष्णचैतन्यसुधनिधिर्मे मनो’धितिष्ठन् स्वरतिं करोतु ॥
гаура̄м̇ш́уках̣ сат-кумуда-прамодӣ
как лунный свет белые лотосы радующий
сва̄бхикхйайа̄ гос-тамасо ниханта̄
Своей славой тьму невежества рассеивающий
ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-чаитанйа-судха-нидхир ме
Шри Кришна Чайтанья нектара океан мой
мано’дхитиш̣т̣хан сваратим̇ кароту (1)
в ум вселяющийся, бож.любовь пусть вызовет
प्राचीनवाचः सुविचार्य्य सो’हमज्ञो’पि गीतामृतलेशलिप्सुः ।
यतेः प्रभोरेव मते तदत्र सन्तः क्षमध्वं शरणागतस्य ॥
пра̄чӣна-ва̄чах̣ сувича̄рйа со’хам
древние изречения обдумав я же
аджн̃о’пи гӣта̄мр̣та-леш́а-липсух̣
невежда хотя, Гиты нектар каплю жаждущий
йатех̣ прабхор эва мате тад атра
отрешенного Господа лишь учение то здесь
сантах̣ кш̣амадхвам̇ ш́аран̣а̄гатасйа (2)
святые, будьте снисходительны к предавшемуся
इह खलु सकलशास्त्राभिमत श्रीमच्चरण सरोजभजनः स्वयं भगवान्नराकृति परब्रह्म श्रीवसुदेवसूनुः साक्षाच्च्रीगोपालपुर्य्याम्वतीर्य्यापारपरमातर्क्यप्रापञ्चिक-सकललोचनगोचरीकृतो भवाब्धिनिमज्जमानान् जगज्जनानुधृत्य स्वसौन्दर्य्यमाधुर्य्यास्वादनया स्वीयप्रेममहाम्बुधौ निमज्जयामास ।
иха кхалу сакала-ш́а̄стра̄бхимата-
здесь ведь все писания призывают
ш́рӣмач-чаран̣а-сароджа-бхаджанах̣
Чьим прекрасным стопам лотосным поклонение
свайам̇ бхагава̄н нара̄кр̣ти-
Сам Всевышний в облике человека
пара-брахма ш́рӣ-васудева-сӯнух̣
Высший Брахман, сын Шри Васудевы
са̄кш̣а̄ч-чрӣ-гопа̄ла-пурйа̄м аватӣрйа̄па̄ра-
Сам в Шри Гопала-Пури явившись безграничный
парама̄таркйа-пра̄пан̃чика-сакала-лочана-
непостижимый, материального мира всех глаз
гочарӣкр̣то бхава̄бдхи-нимаджжама̄на̄н
став зримым, в океан Самсары погрузившихся
джагадж-джана̄н удхр̣тйа сва-саундарйа-
мира людей спасая Своей красоты
ма̄дхурйа̄сва̄данайа̄ свӣйа-према-
сладости вкушением к Себе любви
маха̄мбудхау нимаджжайа̄ма̄са ।
в великий океан погрузил
शिष्टरक्षादुष्टनिग्रहव्रतनिष्ठामहिषठप्रतिष्ठोऽपि भुवो भारदुःखापहारमिषेण दुष्टानामपि स्वद्वेष्टॄणामपि महासंसार ग्राहग्रासी-भूतानामपि मुक्तिदानलक्षणं परमरक्षणमेव कृत्वा स्वान्तर्धानोत्तरकालजनिष्यमाणान् अनाद्यविद्याबन्धनिबद्न्हन-शोकमोहाद्याकुलानपि जीवानुद्धर्त्त्तुं शास्त्रकृन्मुनिगणगीयमानयशश्च धर्त्तुं स्वप्रियसखं तादृशस्वेच्चावशादेव रणमूर्धन्य् उद्भूतशोकमोहं श्रीमदर्ज्जुनं लक्ष्यीकृत्य काण्डत्रितयात्मकसर्व्ववेदतात्पर्य्य-पर्य्यवसितार्थरत्नालङ्कृतं श्रीगीताशास्त्रमष्टादशाध्यायमन्तर्भूताष्टादशविद्यं साक्षाद्विद्यमानीकृतमिव परम पुरुषार्थमाविर्भाव-याम्बभूव ।
ш́иш̣т̣а-ракш̣а̄ душ̣т̣а-ниграха-
праведных по защите, злодеев наказанию
врата-ниш̣т̣ха̄-махиш̣т̣ха-пратиш̣т̣хо’пи
обету приверженность великую несмотря на
бхуво бха̄ра-дух̣кха̄паха̄ра-миш̣ен̣а
Земли бремя страданий избавления под видом
душ̣т̣а̄на̄м апи сва-двеш̣т̣р̣̄н̣а̄м апи
для злодеев даже, Своих врагов даже
маха̄-сам̇са̄ра-гра̄хагра̄сӣ-бхӯта̄на̄м апи
великой Самсары левиафана добычей стала даже
мукти-да̄на-лакш̣ан̣ам̇ парама-ракш̣ан̣ам
спасения дарования в форме высшей защиты
эва кр̣тва̄ сва̄нтардха̄ноттара-ка̄ла-
совершив, Своего ухода время после
джаниш̣йама̄н̣а̄н ана̄дй-авидйа̄-бандха-
рождённых потом, извечного невежества рабством
нибаднхана-ш́ока-моха̄дйа̄кула̄н апи
скованных, скорбью, иллюзией, и т.д. охваченных
джӣва̄н уддхартум̇ ш́а̄стра-кр̣н-
существ чтобы спасти, писаний авторами
муни-ган̣а-гӣйама̄на-йаш́аш́ ча дхартум̇
мудрецами воспеваемой славой и поддержать
сва-прийа-сакхам̇ та̄др̣ш́а-свечча̄-ваш́а̄д
Своего дорогого друга, по такой собственной воле
эва ран̣а-мӯрдханй удбхӯта-ш́ока-мохам̇
! битвы в разгар возникшие скорбь, иллюзию
ш́рӣмад-арджунам̇ лакш̣йӣкр̣тйа
досточтимого Арджуны с целью сделал
ка̄н̣д̣а-тритайа̄тмака-сарва-веда-та̄тпарйа-
из разделов трех состоящую всех Вед суть
парйавасита̄ртха-ратна̄лан̇кр̣там̇
заключений смысл жемчужинами украшенную
ш́рӣ-гӣта̄-ш́а̄страм аш̣т̣а̄даш́а̄дхйа̄йам
Бхагавад-гиту писание из 18 глав
антарбхӯта̄ш̣т̣а̄даш́а-видйам̇
содержащую 18 видов знания
са̄кш̣а̄д видйама̄нӣкр̣там ива
лично даровал как
парама-пуруш̣а̄ртхам а̄вирбха̄вайа̄мбабхӯва ।
высшую людей цель жизни явил
तत्राध्यायानां षट्केनन्प्रथमेन निष्कामकर्म्मयोगः । द्वितीयेन भक्तियोगः । तृतीयेन ज्ञान-योगो दर्शितः ।
татра̄дхйа̄йа̄на̄м̇ ш̣ат̣кенан пратхамена
там в главах шести первых
ниш̣ка̄ма-карма-йогах̣ ।
бескорыстного действия йога
двитӣйена бхакти-йогах̣ ।
во вторых шести – бхакти-йога
тр̣тӣйена джн̃а̄на-його дарш́итах̣ ।
в третьих (6) гьяна-йога показана
.
татра̄пи бхакти-йогасйа̄тирахасйатва̄д убхайа-сан̇джӣвакатвена̄бхйархитатва̄т сарва-дурлабхатва̄ч ча мадхйавартӣкр̣тах̣ । карма-джн̃а̄найор бхакти-ра̄хитйена ваийартхйа̄т те две бхакти-миш́ре эва самматӣкр̣те ।
бхактис ту двивидха̄ кевала̄ прадха̄нӣбхӯта̄ ча । татра̄дйа̄ свата эва парама-прабала̄ । те две карма-джн̃а̄не винаива виш́уддха-прабха̄ватӣ акин̃чана̄ ананйа̄ди-ш́абда-ва̄чйа̄ । двитӣйа̄ ту карма-джн̃а̄на-миш́ретй акхилам агре вивр̣тӣбхавиш̣йати ।
Перевод Бхакти Вивека Бха̄ратӣ —
নিজনাম-দানে Дарующий Своё имя, পৃথিবীর земли অন্ধকারনাশকারী рассеивающий тьму কুমুদস্থাণীয় подобно белым лотосам সাধুগণের для святых আনন্দ প্রদাতা радующий радость শুভ্রকিরণমালী лучезарный শীকৃষ্ণচৈতন্যসুধানিধি Шри Кришна Чайтанья, океан нектара আমার চিত্তে в моём сердце অধিষ্ঠিত হইয়া пребывая বিলাস করুন пусть играет।
আমি Я অজ্ঞ невежественный হইলেও хотя, যতিশ্রেষ্ঠ лучшего из отрешенных শ্রীগৌরাঙ্গসুন্দরের Шри Гауранги Сундара মতানুবত্তী হইয়া став последователем, প্রাচীণগণের древних мудрецов বাক্যাবলী изречения সুবিচার করতঃ тщательно обдумав গীতামৃতলেশলোভে в жажде капли нектара Гиты লোভী হইয়াছি стал жадным । ইহাতে В этом সাধুগণ святые люди শরণাগত আমাকে ко мне, предавшеся душе, ক্ষমা করুন будьте снисходительны।
যাঁহার Чьим শ্রীমচ্চরণকমলের лотосным стопам ভজন поклоняться সকলশান্ত্রেই все писания অভিমত призывают, সেই স্বয়ং ভগবান্ Сам Верховный Господь নরাকৃতি в человеческом облике পরব্রহ্ম Высший Брахман, শ্রীবসুদেবতনয় сын Васудевы, সাক্ষাৎ лично শ্রীগোপালপুরীতে в Шри Гопал-пури অবতীর্ণ হইয়া низойдя, অপার безграничный, পরম высший, অরতর্ক্য непостижимый, প্রাপঞ্চিক в материальном мире সকললোকলোচনের глазам всех людей গোচরীভূত হইয়া став видимым, এই গীতায় этой Гитой ভবসমুদ্রে в океан Самсары নিমগ্ন погруженных জগজ্জনকে людей мира উদ্ধার করতঃ спасая স্বসৌন্দর্য্য-মাধুর্য্যের Своей красоты и сладости আস্বাদনদ্বারা через вкушение স্বীয় প্রেমমহাসিন্ধুতে в великий океан любви к Себе (любви к Богу) নিমজ্জিত করিয়াছিলেন погрузил ।
শিষ্টরক্ষা ও দুষ্টনিগ্রহের ব্রতে Обету по защите праведных и наказанию злодеев মহতী প্রতিষ্ঠাময়ী নিষ্ঠাযুক্ত হইয়াও несмотря на великую приверженность, পৃথিবীর Земли ভাররূপ бремени দুঃখ страданий অপহরণচ্ছলে под предлогом избавления, দুষ্ট злодеев, স্বীয়-বিদ্বেষী враждебных Ему, মহাসংসাররূপ কুপ্তীরগ্রস্ত схваченных левиафаном великой Самсары জীবগণেরও живых существ, মুক্তিদানলক্ষণরূপ в виде дарования освобождения পরম রক্ষণই высшее покровительство করিয়া даровал, নিজ অন্তর্দ্ধানের পরবর্তীকালে после Его ухода জাত рожденных, অনাদি-অবিদ্যাবন্ধনণিবন্ধন связанных безначального невежества শোকমোহাদি скорбью и заблуждением আকুল охваченных জীবগণকেও живых существ উদ্ধার করিবার জন্য для спасения, শীস্ত্রকার составителями писаний মুনিগণ কর্তৃক мудрецами গীয়মান воспеваемой যশোলাভের নিমিত্ত ради обретения славы, তাদৃশ таким образом স্বেচ্ছাবশে по Своей воле রণক্ষেত্রে на поле битвы অদ্ভুত удивительно শোকমোহপ্রাপ্ত охваченного скорбью и иллюзией নিজপ্রিয়সখা Своего дорогого друга শ্রীমদর্জ্জুনকে досточтимого Арджуну, লক্ষ্য করিয়া имея в виду কাণ্ডত্রয়াত্মক состоящий из трех разделов (কর্ম্ম-ভক্তি-জ্ঞান карма, бхакти, гьяна) সর্ব্ববেদের всех Вед তাৎপর্য্যময় сущность অর্থে смыслом অলঙ্কৃত украшенную, অষ্টাদশাধ্যায় তদন্তর্ভূত включающую 18 глав, অষ্টাদশবিদ্যাসমন্বিত 18 видов знания শ্রীগীতাশীস্ত্রকে писание Бхагавад-гиты সাক্ষাৎ лично বিদ্যমান করাইয়া даровав, পরমপুরুষার্থকে высшую цель жизни আবির্ভাব করাইয়াছিলেন явил.
1
সেই গীতাশাস্ত্রে В этом писании Гиты প্রথম ছয় অধ্যায়ে в первых шести главах নিষ্কামকর্ম্মযোগ йога бескорыстного действия, দ্বিতীয় ছয় অধ্যায়ে во других шести главах জ্ঞানযোগ йога знания দর্শিত হইয়াছে показана.
উহাতেই В ней же অতিরহস্যময় очень таинственная, উভয়-(কর্ম্ম-জ্ঞান)-সংজীবক оживляющая обе – карму и джняну বলিয়া স্বীকৃত признанная এবং и সর্বদুর্লভ труднодостижимая для всех ভক্তিযোগকে йога преданности মধ্যবর্তী করা হইয়াছে помещена в середину.
কর্ম্ম Карма ও и জ্ঞান джняна ভক্তিরহিত হইলে без бхакти ব্যর্থ бесполезны, সেই নিমিত্ত поэтому এই দুইটি эти две ভক্তিমিশ্র হইলেই только смешанные с бхакти স্বীকৃত признаны). ভক্তি Бхакти কিন্তু однако দ্বিবিধা двух видов — কেবলা чистая এবং и প্রধানীভূতা преобладающая). আদ্যা Первая) কেবলা) чистая, নিজেই сама по себе পরমপ্রবলা наиболее могущественная, এই দুই этих двух) কর্ম্ম ও জ্ঞান) кармы и джняны বিনাই без বিশুদ্ধপ্রভাবতী чистая и влиятельная অকিঞ্চনা независимая অনন্যাদিশব্দবাচ্যা описываемая словами “безраздельная” и другими). কিন্তু Но দ্বিতীয়া вторая) প্রধানীভূতা) преобладающая কর্ম্মজ্ঞানমিশ্রা смешанная с кармой и джняной — তাহা это অগ্রে далее সম্যক্রূপে подробно বিবৃত হইবে будет объяснено).
▶ Шри Абхинавагупта:
Первая глава, открывающая [всю «Гиту»], представляет [Пандавов и Кауравов] как сущность знания и незнания, борющихся друг с другом. В этом мире существует два вида людей, не готовых к принятию наставлений: первые те, кто не имеют даже малого количества знания; вторые — кто полностью отринули свое невежество. Если кто-то из них получает наставления, оно редко бывает плодотворным, поскольку очень трудно сдвинуть кого-то с положения, в котором он утвердился. Лучший претендент на обретение знания — сомневающийся. Трение между знанием и незнанием именуется сомнением, и цель наставлений в преодолении сомнений. [Поэтому «Бхагавадгита»], являющаяся наставлением для обретения Освобождения, открывается с описания столкновения между богами, представляющими знание, и асурами, представляющими неведение.
Знание и действие не равны и не могут считаться равноценными. На пути Освобождения знание играет преобладающую роль, а действие — подчиненную. Знание играет преобладающую роль над действиями даже для тех, кто поглощён ежедневными делами. Поэтому любое равновесие между знанием и действием не является неизменным.
В этой связи мы объясним подлинный замысел Вьясы в различных местах нашего комментария. К чему говорить много о частностях? Многословие лишь препятствие на пути постижения Высшей Реальности.
धृतराष्ट्र उवाच ।
धर्म्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः ।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्व्वत सञ्जय ॥ १ ॥
дхр̣тара̄ш̣т̣ра ува̄ча
дхарма-кш̣етре куру-кш̣етре
на дхармы земле Курукшетре
самавета̄ йуйутсавах̣
собравшиеся биться желающие
ма̄мака̄х̣ па̄н̣д̣ава̄ш́ чаива
мои сыновья Панду сыновья и !
ким акурвата сан̃джайа
что сделали Санджая
Спросил царь Дхритараштра: «О, Саньджая!
Мои и Панду сыновья собрались
на Курукшетре, на земле священной,
чтобы сразиться там в смертельной битве.
Что сделали они потом, поведай». (1)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
дхр̣тара̄ш̣т̣рах̣ ува̄ча (Дхритараштра сказал:) дхарма-кш̣етре куру-кш̣етре (на священной земле Курукшетры) самавета̄х̣ (собравшиеся) йуйутсавах̣ (желая сразиться) ма̄мака̄х̣ (мои сыновья) па̄н̣д̣ава̄ш́ ча (и сыновья Панду) эва (затем) ким (что) акурвата (сделали?) [хе] сан̃джайа (О Саньджая).
Дхритараштра спросил:
О Санджая, что сделали мои сыновья и сыновья Панду, собравшись для битвы на священной земле Курукшетра? (1)
▶ Разбор бенгальского перевода:
дхр̣тара̄ш̣т̣рах̣ ува̄ча (ধৃতরাষ্ট্র বলিলেন Дхритараштра сказал) [хе] сан̃джайа (হে সঞ্জয় О Саньджая) дхарма-кш̣етре куру-кш̣етре (ধর্ম্মভূমি কুরুক্ষেত্রে на священной земле Курукшетры) йуйутсавах̣ (যুদ্ধ করিতে ইচ্ছুক желая сразиться) самавета̄х̣ (সমবেত собравшиеся) ма̄мака̄х̣ (দুর্য্যোধনাদি мои сыновья) па̄н̣д̣ава̄ш́ ча (এবং যুধিষ্ঠিরাদি и сыновья Панду) эва (অনন্তর затем) ким (কি что) акурвата (করিয়াছিলেন? сделали?).
ধৃতরাষ্ট্র Дхритараштра কহিলেন сказал, হে সঞ্জয়! О Саньджая! ধর্ম্মভূমি কুরুক্ষেত্রে на священной земле Курукшетры যুদ্ধার্থ для битвы সমবেত হইয়া собравшись, মৎপুত্র мои сыновья ও পাণ্ডুপুত্রগণ и сыновья Панду কি что করিয়াছিলেন? сделали? ॥১॥
▶ 1 english edition:
дхр̣тара̄шт̣рах̣ ува̄ча (Дхр̣тара̄шт̣ра сказал) дхарма-кшетре куру-кшетре (на священной земле Курукшетры) самавета̄х̣ (собравшиеся) йуйутсавах̣ (желая сразиться) ма̄мака̄х̣ (мои сыновья) па̄н̣д̣ава̄х̣ ча (и сыновья Па̄н̣д̣у) эва (затем) ким (что) акурвата (сделали) сан̃джайа (Сан̃джайа).
Дхритараштра сказал:
О Санджая, что сделали мои сыновья и сыновья Панду, собравшись для сражения на священной земле Курукшетра? (1)
▶ 2 english edition:
дхр̣тара̄ш̣т̣рах̣ ува̄ча (Дхритараштра сказал:) дхарма-кш̣етре куру-кш̣етре (На священной земле Курукшетры) самавета̄х̣ (собравшиеся) йуйутсавах̣ (желая сразиться) ма̄мака̄х̣ (Дурйодхан и его сторонники) па̄н̣д̣ава̄х̣ ча (и Юдхиштхира и его сторонники) эва (затем) акурвата ким (что сделали) (хе) сан̃джайа (о Санджая).
Дхритараштра сказал:
О Санджая, что произошло, когда мои сыновья и сыновья Панду собрались для битвы на священном поле Курукшетра? (1)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
дхр̣тара̄шт̣рах̣ ува̄ча (царь Дхритараштра сказал) дхарма-кшетре (в месте паломничества) куру-кшетре (в месте под названием Курукшетра) самавета̄х̣ (собравшиеся) йуйутсавах̣ (желающие вступить в бой) ма̄мака̄х̣ (те, кто на моей стороне [мои сыновья]) па̄н̣д̣ава̄х̣ (сыновья Панду) ча (и) эва (безусловно) ким (что) акурвата (сделали) сан̃джайа (о Санджая).
Дхритараштра спросил: О Санджая, что стали делать мои сыновья и сыновья Панду, когда, горя желанием вступить в бой, собрались в месте паломничества, на поле Курукшетра? (1)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Дхритараштра вопрошает о битве —
дхр̣тара̄шт̣рах̣ ува̄ча (Дхр̣тара̄шт̣ра сказал) сан̃джайа! (о Сан̃джайа) ким (что) акурвата (сделали) ма̄мака̄х̣ (мои сыновья) па̄н̣д̣ава̄х̣ ча эва (и сыновья Па̄н̣д̣у) йуйутсавах̣ (желающие сразиться) самавета̄х̣ (собравшиеся) дхарма-кшетре куру-кшетре (на священном поле Курукшетры).
Дхритараштра спросил:
“О Санджая! Что делал мой род и Пандавы, когда они, желая сразиться, собрались на священном поле Курукшетры?” (1)
▶ “Расика-ранджана” Бхактивинода:
(С целью описания скорби и смятения Арджуны, Вайшампаяна начинает повествование в Бхишма-парве, обращаясь к Джанамеджае — словами Дхритараштры, обращенными к Санджае, —) дхр̣тара̄ш̣т̣ра ува̄ча (Дхритараштра сказал) сан̃джайа (О Саньджая), дхарма-кш̣етре куру-кш̣етре (на Курукшетре, священной земле дхармы) йуйутсавах̣ самавета̄ (жаждущие битвы собравшись) ма̄мака̄х̣ (мои сыновья во главе с Дурйодханой) па̄н̣д̣ава̄ш́ ча (и Пандавы, во главе с Юдхиштхирой) ким акурвата (что сделали?)
Дхритараштра сказал:
О Санджая, на священной земле Курукшетре собрались мои сыновья во главе с Дурйодханой и Пандавы, во главе с Юдхиштхирой, жаждущие битвы. Что же они сделали? (1)
Казалось бы, если воины собрались на поле битвы, то их намерения очевидны. Отчего же возник вопрос: “Что они предприняли?”
В ответ можно сказать: Курукшетра — священная земля, где издревле совершались жертвоприношения богам. Это место славится тем, что пробуждает в людях стремление к праведности. Под его благотворным влиянием даже такие нечестивцы, как Дурйодхана и его приспешники, могли бы усмирить свой гнев и встать на путь добродетели. Пандавы же и без того отличаются благочестием. А значит, обе стороны могли бы одуматься и понять, что убивать родичей — великий грех. Так в них могла пробудиться мудрость, открывая путь к примирению.
“Я был бы рад, если бы удалось достичь мира”, — такую мысль он как будто хотел донести до Санджаи. Но в глубине души он понимал: если дело обернется миром, царство его сыновей останется под угрозой, как и прежде. А это неизбежно приведет к печальным последствиям. Поэтому война казалась ему меньшим злом.
В выражении дхарма-кш̣етра (поле дхармы) слово кш̣етра (поле) указывает на то, что Юдхиштхира — воплощение праведности — и его соратники подобны плодородной ниве. Кришна же, их покровитель, уподобляется искусному земледельцу. Разнообразная помощь, которую он оказывает, сравнима с орошением полей и возведением дамб. А Дурйодхана и его приспешники, которых Кришне предстоит уничтожить, подобны сорнякам, вредящим посевам. Так это виделось богине мудрости Сарасвати.
▶ Разбор бенгали:
মর্ম্মানুবাদ перевод — ধৃতরাষ্ট্র Дхритараштра কহিলেন сказал, — হে সঞ্জয় О Саньджая, ধর্ম্মভূমি কুরুক্ষেত্র на священной земле Курукшетре দুর্য্যোধনাদি আমার পূত্রগণ мои сыновья во главе с Дурйодханой ও যুধিষ্ঠির প্রভৃতি পাণ্ডবসকল и Пандавы, во главе с Юдхиштхирой যুদ্ধাভিলাষে жаждущие битвы সমবেত হইয়া собравшись কি করিলেন что сделали ? ১ ॥
অন্বয়ঃ — (অর্জ্জুনের শোক-মোহ Скорбь и смятение Арджуны কি প্রকার какого рода, এই বিষয় этого предмета বর্ণনোদ্দেশে с целью описания জন্মেজয়ের প্রতি Джанамеджае বৈশম্পায়ন Вайшампаяна ভীষ্ম-পবের্ব в Бхишма-парве কথার অবতারণা করিতেছেন начинает повествование — সঞ্জয়ের প্রতি Санджаю ধৃতরাষ্ট্রের Дхритараштры উক্তি слова, —) дхр̣тара̄ш̣т̣ра ува̄ча (ধৃতরাষ্ট্র বলিলেন Дхритараштра сказал) — сан̃джайа (হে সঞ্জয় О Саньджая) дхарма-кш̣етре куру-кш̣етре йуйутсавах̣ самавета̄ (যুদ্ধার্থ সমবেত, жаждущие битвы собравшись) ма̄мака̄х̣ (দুর্য্যোধনাদি мои сыновья во главе с Дурйодханой) па̄н̣д̣ава̄ш́ ча (যুধিষ্ঠিরাদি и Пандавы, во главе с Юдхиштхирой) ким акурвата (কি করিয়াছিলেন что сделали?)
(যদি বলা যায় Если можно сказать, যুদ্ধার্থ আগত ব্যক্তিগণ что те, кто пришел на битву যুদ্ধ করিতেই উদ্যত হইয়াছিলেন были настроены сражаться; তথাপি কি অভি প্রায়ে тогда почему всё же “কি করিয়াছিলেন” «что они сделали» — জিজ্ঞাসা вопрос? তদুত্তরে в ответ на это — কুরুক্ষেত্র Курукшетра দেবযজনস্থান বলিয়া как место поклонения богам, তাহার ধর্ম প্রবর্তকত্ব প্রসিদ্ধ она известна как места установления дхармы; সুতরাং поэтому তৎসংসর্গ-মহিমায় под влиянием этого священного места অধার্ম্মিক даже недхармичные দুর্যোধনাদির Дурйодхана и другие ক্রোধনিবৃত্তি ও ধর্ম্মে মতি হইতে পারে могут умерить гнев и обратиться к дхарме; পাণ্ডবগণও также Пандавы স্বভাবতঃ от природы ধার্ম্মিক дхармичны; সুতরাং поэтому বন্ধৃহিংসা убийство родственников অনুচিত неправильно, এইপ্রকার таким образом উভয় পক্ষে у обеих сторон বিবেকের উদয় হইয়া может пробудиться разум সন্ধিরও সম্ভাবনা и появится возможность заключения мира। “সন্ধি হইলে আমার если будет заключен мир আনন্দ হয় я буду рад” — এই বাহ্য ভাব такое внешнее чувство সঞ্জয়ের প্রতি Санджайе প্রকাশ করিতেছেন выражает; কিন্তু но আভ্যত্তরীণ ভাব внутреннее чувство এই যে таково, সন্ধি হইলে если будет заключен мир আমার পুত্রগণের রাজ্য царство моих сыновей পৃবর্ববৎ সকণ্টকই থাকিবে останется в опасности, как прежде। তাহা হইলে в таком случае দুর্নিবার্য্য বিষাদ-প্রাপ্তি это неизбежно приведет к беде। সুতরাং поэтому যুদ্ধই война শ্রেয়ঃ предпочтительнее।) এখানে в слове ‘ধর্ম্মক্ষেত্রে’ дхармакшетре এই শব্দের “ক্ষেত্র” পদের দ্বারা слово кшетра означает — ধর্ম্মাবতার সপরিকর যুধিষ্ঠিরের воплощение дхармы Юдхиштхира со своими спутниками ধান্যস্থানীয়ত্ব подобен посевному полю, তৎপালক а его покровитель শ্রীকৃষ্ণের Кришна কৃষিবল-স্থানীয়ত্ব возделывает это поле; কৃষ্ণকৃত নানাবিধ সাহায্যের разнообразная помощь, оказанная Кришной জলসেচন-সেতুবন্ধনাদি-স্থানীয়ত্ব подобна поливу и возведению каналов и плотин, এবং কৃষ্ণকর্তৃক সংহার্য্য а уничтоженные Кришной দুর্য্যোধনাদির Дурйодхана и другие ধান্যদ্বেষি-ধান্যাকার-তৃণবিশেষ-স্থানীয়ত্ব подобны сорнякам, что враждебны зерновым, সরস্বতীদেবী-কর্তৃক богиней Сарасвати ইহাই বোধিত হইতেছে это воспринимается так) ॥ ১ ॥
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
Зная, что Кришна сопровождал Арджуну в качестве его возничего, Дхритараштра, сомневаясь в победе своих сыновей, обратился с вопросом к Санджае. На самом деле Вайшампаяна рассказывает все это Джанамеджае.
“Что делали мои сыновья и Пандавы, собравшись на Курукшетре, желая сразиться?”
“Вы уже сказали, что они собрались для битвы, значит, они непременно будут сражаться. Какова ваша цель в повторном вопросе о том, что они делали?”
“Это происходит на Курукшетре — месте дхармы. В шрути говорится: йад ану курукш̣етрам̇ дева̄на̄м̇ дева-йаджанам̇ сарвеш̣а̄м̇ бхӯта̄на̄м̇ брахма-саданам: Курукшетра — это место для жертвоприношений деватам теми, кто подобен девам; это обитель Брахмана для всех живых существ (Джабала-упанишад 1). Из этого мы понимаем, что она стала известна как место для укрепления дхармы. Под ее влиянием, откажутся ли мои сыновья от своей вражды и отдадут ли царство Пандавам? Или, возможно, Пандавы, всегда следующие дхарме, решат в этом месте дхармы, что лучше уйти в лес из страха совершить адхарму в виде разрушения семейных традиций через сражение? О Санджая (разрушитель), по милости Вьясы ты избавился от всех пристрастий и антипатий. Поэтому ты должен говорить мне правду”.
Не упоминая, что Пандавы тоже были его родственниками, и называя только своих сыновей своими (ма̄мака̄), он раскрыл свою ненависть к Пандавам.
“В поле зерновых сорняки, похожие на злаки, но препятствующие их росту, в конце концов вырываются. Подобно этому, на поле дхармы твои сыновья, которые лишь подобия дхармы и противники дхармы, также будут уничтожены”. Это непреднамеренный, скрытый смысл слова дхарма-кшетра (произнесенного самим Дхритараштрой) по милости Сарасвати (искусной в использовании слов, придавая им двойное значение).
▶ Разбор санскрита:
nanu yuyutsavaḥ samavetā iti tvam evātthya tato yudherann eva punaḥ kim akurvateti kas te bhāva iti cet, tatrāha—dharmakṣetra iti । “yad anu kurukṣetraṁ devānāṁ deva-yajanaṁ sarveṣāṁ bhūtānāṁ brahma-sadanam ity-ādi-śravaṇād dharma-prarohi-bhūmi-bhūtaṁ kurukṣetraṁ prasiddham । tat-prabhāvād vinaṣṭa-vidveṣā mat-putrāḥ kiṁ pāṇḍavebhyas tad-rājyaṁ dātuṁ niścikyuḥ । kiṁ vā, pāṇḍavāḥ sadaiva dharma-śīlā dharma-kṣetre tasmin kula-kṣaya-hetukād adharmād bhītā vana-praveśam eva śreyo vimamṛśur iti । he sañjayeti vyāsa-prasādād vinaṣṭa-rāga-dveṣas tvaṁ tathyaṁ vadety-arthaḥ । pāṇḍavānāṁ māmakatvānuktir dhṛtarāṣṭrasya teṣu droham abhivyanakti । dhānya-kṣetrāt tad-virodhināṁ dhānyābhāsānām iva dharma-kṣetrāt tad-virodhināṁ dharmābhāsānāṁ tvat-putrāṇām apagamo bhāvīti dharma-kṣetra-śabdena gīr-devyā vyajyate ॥1॥
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Чтобы объяснить, почему Арджуна оказался во власти скорби и иллюзии, рассказчик «Махабхараты», ученик Вьясадевы Шри Вайшампаяна, обращаясь к своему слушателю Джанамеджае, начал раздел «Бхишма-парва» со слов «дхритараштра увача». Дхритараштра спросил Санджаю: «О Санджая, что стали делать мои сыновья и сыновья Панду, когда, желая сразиться, собрались на поле Курукшетра?» Здесь может возникнуть вопрос: «Дхритараштра уже упомянул, что его сыновья и Пандавы встретились с единственной целью — сразиться, зачем же он спрашивает “что они стали делать”?» Ответ кроется в словах Дхритараштры «дхарма-кшетре», «на земле дхармы». В шрути сказано: «курукшетрам дева-йаджанам» — «Курукшетра — это место, где полубоги совершают жертвоприношения». Поэтому Курукшетра известна как поле дхармы, и под его влиянием гнев безбожников, подобных Дурьодхане, мог утихнуть, уступив желанию следовать дхарме. Что касается Пандавов, то они и так от рождения всегда ей следовали. Под влиянием святого места противники могли бы осознать, что братоубийственная война не принесёт им блага, и это побудило бы их заключить мир. Дхритараштра делал вид, будто очень заинтересован в мирном исходе спора, но сам вовсе не желал этого. Он полагал, что, если будет заключен мир, Пандавы останутся серьёзным препятствием на пути его сыновей. Дхритараштра думал: «Воинов, сражающихся на моей стороне, — Бхишму, Дрону и других — не может одолеть никто, даже Арджуна. И раз победа нам обеспечена, то лучше начать сражение». Но окружающие не могли знать об этих тайных помыслах Дхритараштры.
Здесь словом «кшетра» в словосочетании «дхарма-кшетре» богиня Сарасвати указывает на особый смысл слова «дхарма». Махараджа Юдхиштхира, само олицетворение дхармы, и все его сподвижники подобны всходам на рисовом поле, а их хранитель, Бхагаван Шри Кришна, подобен земледельцу. Всяческую помощь, которую Кришна оказывает Пандавам, можно сравнить с орошением полей и возведением ограждений, сохраняющих влагу, а Кауравов во главе с Дурьодханой — с тёмными сорняками шьяма, что вырастают на рисовом поле. И точно так же как земледелец, пропалывая рисовое поле, уничтожает эти сорняки, Шри Кришна должен уничтожить Дурьодхану и остальных Кауравов, чтобы очистить от них дхарма-кшетру, землю дхармы.
▶ Разбор санскрита:
атха̄рджунасйа ш́ока-мохау катхамбхӯта̄в итй апекш̣а̄йа̄м̇ маха̄бха̄рата-вакта̄ ш́рӣ-ваиш́ампа̄йано джанамеджайам̇ прати татра бхӣш̣ма-парван̣и катха̄м авата̄райати дхр̣тара̄ш̣т̣ра ува̄ча ити ।
курукш̣етре йуйутсаво йуддха̄ртхам̇ сан̇гата̄ ма̄мака̄ дурйодхана̄дйа̄х̣ па̄н̣д̣ава̄ш́ ча йудхиш̣т̣хира̄дайах̣ ким̇ кр̣тавантас тад брӯхи ।
нану йуйутсава ити твам̇ бравӣш̣й эва̄то йуддхам эва картум удйата̄с те тад апи ким акурватети кена̄бхипра̄йен̣а пр̣ччасӣтй ата а̄ха дхармакш̣етра ити ।
курукш̣етрам̇ дева-йаджанам ити ш́рутес тат-кш̣етрасйа дхарма-правартакатвам̇ прасиддхам ।
атас тат-сам̇сарга-махимна̄ йадй адхармика̄н̣а̄м апи дурйодхана̄дӣна̄м̇ кродха-нивр̣ттйа̄ дхарме матих̣ сйа̄т ।
па̄н̣д̣ава̄с ту свабха̄вата эва дха̄рмика̄с тато бандху-хим̇санам анучитам итй убхайеш̣а̄м апи вивеке удбхӯте сандхир апи самбха̄вйате ।
таташ́ ча мама̄нанда эвети сан̃джайам̇ прати джн̃а̄пайитум иш̣т̣о бха̄во ба̄хйах̣ ।
а̄бхйантарас ту сандхау сати пӯрвават сакан̣т̣акам эва ра̄джйам̇ мад-а̄тмаджа̄на̄м ити ме дурва̄ра эва виш̣а̄дах̣ ।
тасма̄д асма̄кӣно бхӣш̣мас тв арджунена дурджайа эветй ато йуддхам эва ш́рейас тад эва бхӯйа̄д ити ту тан-маноратхопайогӣ дурлакш̣йах̣ ।
атра дхарма-кш̣етре ити кш̣етра-падена дхармасйа дхарма̄вата̄расйа сапарикара-йудхиш̣т̣хирасйа дха̄нйастха̄нӣйатвам ।
тат-па̄лакасйа ш́рӣ-кр̣ш̣н̣асйа кр̣ш̣и-бала-стха̄нӣйатвам ।
кр̣ш̣н̣а-кр̣та-на̄на̄-видха-са̄ха̄ййасйа джала-сечана-сету-бандхана̄ди-стха̄нӣйатвам ।
ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а-сам̇ха̄рйа-дурйодхана̄дер дха̄нйа-двеш̣и-дха̄нйа̄ка̄ра-тр̣н̣а-виш́еш̣а-стха̄нӣйатвам̇ ча бодхитам̇ сарасватйа̄ ॥1॥
Перевод Бхакти Вивека Бха̄ратӣ —
এক্ষণে Теперь অর্জুনের Арджуны শোক скорбь ও и মোহ заблуждение কি প্রকার? какого рода? — এই অপেক্ষায় В ожидании этого মহাভারতের বক্তা рассказчик Махабхараты শ্রীবৈশম্পায়ন Шри Вайшампаяна জনমেজয়ের প্রতি Джанамеджае মহাভারতের Махабхараты ভীষ্মপর্ব্বের главы Бхишмапарвы কথা рассказ অবতারণা করিতেছেন начинает — ‘ধৃতরাষ্ট্র উবাচ’ Дхритараштра сказал ইত্যাদি и так далее). ‘কুরুক্ষেত্রে যুযুৎসবঃ’ на Курукшетре желающие сражаться — কুরুক্ষেত্রে на Курукшетре যুদ্ধাভিলাষী желающие сражаться যুদ্ধনিমিত্ত для битвы একত্রীভূত собравшиеся ‘মামকাঃ’ мои — মৎপুত্রদুর্যোধনাদি мои сыновья во главе с Дурйодханой ‘পাণ্ডবাশ্চ’ и Пандавы — এবং и যুধিষ্ঠিরাদি Юдхиштхира и другие কি করিয়াছিলেন что сделали তাহা это বল скажи). এখানে Здесь পূর্ব্বপক্ষ возражение হইতে পারে может быть যে что আপনি বলিতেছেন вы говорите — যুদ্ধাভিলাষী желающие сражаться অতএব поэтому যুদ্ধ করিতেই сражаться তাহারা они উদ্যত готовы তবে тогда কি করিয়াছিল? что сделали? ইহা Это কোন্ каким অভিপ্রায়ে с намерением জিজ্ঞাসা করিতেছেন? спрашиваете? তদুত্তরে В ответ на это বলিতেছেন говорится — ‘ধর্ম্মক্ষেত্র’ поле дхармы ইত্যাদি и так далее). শ্রুতিকথিত сказанное в Шрути — ‘কুরুক্ষেত্রং দেবযজনম্’ Курукшетра – место поклонения богам — বাক্যে в утверждении এই ক্ষেত্রের этого поля ধর্ম্মপ্রবর্তকত্ব способность пробуждать дхарму প্রসিদ্ধ известна). অতএব Поэтому তাহার его সংসর্গমহিমায় благодаря величию общения যদি если অধার্ম্মিক неправедные দুর্য্যোধনাদিরও Дурйодхана и другие ক্রোধনিবৃত্তি прекращение гнева হইয়া произойдя ধর্শ্মে к дхарме মতি ум হয় обратится এবং и পাগণ্ডবগণ’ত Пандавы স্বভাবতই по природе ধার্মিক праведны — অতএব поэтому বন্ধুহিংসা насилие над родственниками অনুচিত неуместно — এইরূপে таким образом উভয়েরই у обоих বিবেক рассудительность হইলে если будет সন্ধিও и примирение সম্ভবপর возможно). ‘তাহাতে В этом আমার мое আনন্দই’ радость — এই это বাহ্য внешнее ইষ্টভাব желаемое состояние সঞ্জয়কে Санджае জ্ঞাপন করিতেছেন сообщает). কিন্তু Но অভ্যস্তরের внутреннее ভাব состояние — সন্ধি примирение হইলে если будет আমার моих পুত্রগণের сыновей রাজ্য царство পূর্ব্বের ন্যায় как прежде সকণ্টক с шипами রহিবে останется — ইহাই это আমার моё মহাদুঃখ великое горе). মদীয় мой পক্ষভৃক্ত сторонник ভীষ্ম Бхишма অর্জুনকর্তৃক Арджуной দুর্জয় непобедимый এই নিমিত্ত поэтому যুদ্ধই война শ্রেয়ঃ лучше হইবে будет — তাঁহার его মনোরথের желания উপযোগী соответствующее এই это ভাব состояние কিন্তু но দুর্লক্ষ্য трудно заметить). এখানে Здесь ধর্ম্মক্ষেত্রের поля дхармы ক্ষেত্রপদদ্বারা словом “поле” সরস্বতীদেবী богиня Сарасвати বুঝাইতেছেন объясняет যে что ধর্ম্ম дхарма অর্থাৎ то есть ধর্ম্মাবতার воплощение дхармы সপরিকর со спутниками যুধিষ্ঠির Юдхиштхира ধান্যস্থানীয় подобен зерну তাঁহার его পালক защитник শ্রীকৃষ্ণ Шри Кришна কৃষকস্থানীয় подобен земледельцу কৃষ্ণকৃত совершенная Кришной নানাবিধ разнообразная সাহায্য помощь জলসেচন-সেতুবন্ধনাদিস্থানীয় подобна орошению и строительству плотин এবং и শ্রীকৃষ্ণকর্তৃক Шри Кришной সংহারযোগ্য подлежащие уничтожению দুর্য্যোধনাদি Дурйодхана и другие ধান্যদ্বেষী враги зерна ধান্যাকার имеющие вид зерна তৃণবিশেষস্থানীয় подобны особому виду травы ॥ ১ ॥
▶ “Субодхини” Шридхары Свами:
1. Я склоняюсь перед прекрасным Мадхавой (Шри Кришной), воплощением высшего блаженства, который одними устами искусно выразил то, что Ананта Шеша описывает Своими бесчисленными устами.
2. Почтительно склонившись перед Шри Мадхавой, Владыкой вселенной, и направляемый преданностью Ему, я пишу этот комментарий к «Гите» под названием «Субодхини» (легко понимаемый).
3. Тщательно изучив мнения толкователей и высказывания их последователей, я приступаю, в меру своего разумения, к написанию комментария к «Гите».
4. Мудрым следует постоянно размышлять над этим комментарием “Субодхини”, простое прочтение которого проясняет смысл «Гиты».
Воистину, здесь (в Гите) всемилостивый Всевышний, сын Деваки, низошедший ради блага всего мира, потоком наставлений о природе дхармы и божественной мудрости спас Арджуну, утратившего рассудительность из-за скорби и заблуждений, и намеревавшегося оставить свой долг (как кшатрия) ради чужого (долга брахмана). Ту самую истину, преподанную Господом Кришной, Вьясадева (Кришна-Двайпаяна) изложил в семистах шлоках. При этом он в основном записал шлоки, исходящие непосредственно из уст Шри Кришны. Некоторые из них он также составил сам для связности с остальными. В “Гита-махатмье” сказано:
«Гиту следует всегда воспевать с преданностью. Эта божественная песнь исходит из священных лотосных уст Самого Верховного Господа, Шри Кришны. Разве могут другие писания дать нечто большее?»
Здесь отрывок, начинающийся словами «дхарма-кш̣етре» и заканчивающийся словами «виш̣ӣданн идам абравӣт» (1.27), представлен в повествовательной форме в качестве введения в диалог между Шри Кришной и Арджуной. Вся остальная часть книги посвящена их беседе о сущности дхармы и божественной мудрости. Таким образом, Дхритараштра, находясь в Хастинапуре, спросил своего возничего Саньджаю (начиная со слов “дхарма-кшетра“) о событиях на Курукшетре. По милости Вьясадева Саньджая обрел божественное зрение, и поэтому, находясь в Хастинапуре, он рассказал Дхритараштре о событиях на Курукшетре, словно видел их своими глазами: “др̣ш̣т̣ва̄ ту па̄н̣д̣ава̄нӣкам̇…” (увидев войско Пандавов…).
Так начал Дхритараштра: «На земле дхармы. О Санджая, на поле дхармы, на священной земле Курукшетры…». «Поле дхармы» — это определение Курукшетры. Был некий предок по имени Куру.
▶ Разбор санскрита:
शेषाशेषमुखव्याख्याचातुर्य्यं त्वेकवक्त्रतः ।
दधानमद्भुतं वन्दे परमानन्दमाधवम् ॥ १ ॥
ш́еш̣а̄ш́еш̣а-мукха-вйа̄кхйа̄-
Шеша множеством ртов объяснение
ча̄турйам̇ тв эка-вактратах̣
искусство но одним ртом
дадха̄нам адбхутам̇ ванде
обладающий удивительный поклоняюсь
парама̄нанда-ма̄дхавам (1)
само блаженство, Мадхава
श्रीमाधवं प्रणम्योमाधवं विश्वेशमादरात् ।
तद्भक्तियन्त्रितः कुर्व्वे गीताव्याख्यां ‘सुबोधिनीम्’ ॥ २ ॥
ш́рӣ-ма̄дхавам̇ пран̣амйо
перед Шри Мадхавой склонившись
ма̄дхавам̇ виш́веш́ам а̄дара̄т
Мадхаве, Владыке вселенной, с почтением
тад-бхакти-йантритах̣ курве
Кришна-бхакти движимый, делаю
гӣта̄-вйа̄кхйа̄м̇ ‘субодхинӣм’ (2)
к Гите комментарий “Субодхини”
भाष्यकारमतं सम्यक् तद्व्याख्यातृगिरस् तथा ।
यथामति समालोच्य गीताव्याख्यां समारभे ॥ ३ ॥
бха̄ш̣йа-ка̄ра-матам̇ самйак
комментатора мнение тщательно
тад-вйа̄кхйа̄тр̣-гирас татха̄
и слова его толкователей также
йатха̄мати сама̄лочйа
по своему разумению обдумав
гӣта̄-вйа̄кхйа̄м̇ сама̄рабхе (3)
к Гите комментарий я начинаю
गीता व्याख्यायते यस्याः पाठमात्रप्रयत्नतः ।
सेयं सुबोधिनी टीका सदा ध्येया मनीषिभिः ॥ ४ ॥
гӣта̄ вйа̄кхйа̄йате йасйа̄х̣
Гита разъясняется которого
па̄т̣ха-ма̄тра-прайатнатах̣
путём простого прочтения
сейам̇ субодхинӣ т̣ӣка̄
этот “Субодхини” комментарий
сада̄ дхйейа̄ манӣш̣ибхих̣ (4)
всегда созерцается мудрецами
इह Здесь खलु воистину सकल-लोक-हितावतारः низошедший ради блага всего мира परम-कारुणिको всемилостивый भगवान् Всевышний देवकी-नन्दनस् Деваки-нандан, сын Деваки, तत्त्वाज्ञान-विजृम्भित-शोक-मोह-भ्रंशित-विवेकतया из-за утраты рассудительности, вызванной скорбью и заблуждением, порожденными незнанием истины निज-धर्म्म-परित्याग-पूर्व्वक-पर-धर्म्माभिसन्धिनम् намеревающегося оставить свой долг ради чужого अर्ज्जुनं Арджуну धर्म्म-ज्ञान-रहस्योपदेश-प्लवेन потоком мудрых наставлений о природе дхармы तस्माच् चोक-मोह-सागराद् из этого океана скорби и заблуждений उद्दधार спас । तम् एव Тот самый भगवद्-उपदिष्टम् преподанный Господом अर्थं смысл कृष्ण-द्वैपायनः Кришна-дваипаяна सप्तभिः श्लोक-शतैर् в семистах стихах उपनिबबन्ध изложил । तत्र च И при этом प्रायशः в основном श्रीकृष्ण-मुखाद् из уст Шри Кришны विनिःसृतान् исходящие एव именно श्लोकान् стихи अलिखत् он записал । कांश्चित् Некоторые तत्-सङ्गतये для связности с остальными स्वयं сам च также व्यरचयत् составил । यथोक्तं Сказано गीता-माहात्म्ये в “Гите-махатмье” (4) —
गीता सुगीता कर्त्तव्या किम् अन्यैः शास्त्र-विस्तरैः ।
या स्वयं पद्मनाभस्य मुख-पद्माद् विनिःसृता ॥ इति ।
гӣта̄ сугӣта̄ картавйа̄
Гиту воспевать следует
ким анйаих̣ ш́а̄стра-вистараих̣
зачем другие писания обширные
йа̄ свайам̇ падмана̄бхасйа
которая Самого Вишну
мукха-падма̄д виних̣ср̣та̄
из лотосных уст изошла
तत्र Там तावद् прежде всего धर्म्मक्षेत्रे इत्य्-आदिना начиная со слов дхарма-кш̣етре (на земле дхармы) । विषीदन्न् इदम् अब्रवीद् इत्य् “виш̣ӣданн идам абравӣт” अन्तेन ग्रन्थेन и завершая словами श्रीकृष्णार्ज्जुन-संवाद-प्रस्तावाय कथा беседа Шри Кришны и Арджуны для введения निरूप्यते описывается । ततः परम् Затем आसमाप्तेस् вплоть до конца книги तयोर् धर्म्म-ज्ञानार्थे संवादः их беседа о сущности дхармы и божественной мудрости । तत्र Там धर्म्म-क्षेत्र इत्य्-आदिना начиная со слов “дхарма-кш̣етре” श्लोकेन стихом धृतराष्ट्रेन Дхритараштра हस्तिनापुर-स्थितं находясь в Хастинапуре स्व-सारथिं своего возничего समीपस्थं приближенного सञ्जयं प्रति Саньджаю कुरुक्षेत्र-वृत्तान्ते о событиях на Курукшетре पृष्ठे спросил; सञ्जयो Санджая हस्तिनापुरस्थितो’पि находясь в Хастинапуре व्यास-प्रसाद-लब्ध-दिव्य-चक्षुः по милости Вьясы обретший божественное зрение कुरुक्षेत्र-वृत्तान्तं о событиях на Курукшетре साक्षात् पश्यन्न् इव как если бы видел их сам धृतराष्ट्राय Дхритараштре निवेदयामास рассказал । दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकम् इत्य्-आदिना “др̣ш̣т̣ва̄ ту па̄н̣д̣ава̄нӣкам̇…” ।
धृतराष्ट्र Дхритараштра उवाचेति сказал так । धर्म्मक्षेत्र इति “дхарма-кш̣етра”। भोः सञ्जय О Саньджая । धर्म्मक्षेते “дхарма-кш̣етре” धर्म्म-भूमौ святая земля дхармы कुरुक्षेत्रे Курукшетра । धर्म्म-क्षेत्र इति “дхарма-кш̣етра” कुरुक्षेत्र-विशेषणम् это определение Курукшетры । एषाम् आदि-पुरुषः их предок कश्चित् कुरु-नामा некто по имени Куру बभूव стал।
सञ्जय उवाच ।
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्य्योधनस्तदा ।
आचार्य्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥ २ ॥
сан̃джайа ува̄ча
др̣ш̣т̣ва̄ ту па̄н̣д̣ава̄нӣкам̇
увидев но Пандав войска
вйӯд̣хам̇ дурйодханас тада̄
выстроенные, Дурйодхана затем
а̄ча̄рйам упасан̇гамйа
к Дроначарье подойдя
ра̄джа̄ вачанам абравӣт
принц слова произнёс
Саньджая отвечал: «Принц Дурйодхана
окинул взглядом армию Пандавов,
построенную в боевых порядках.
Приблизившись к учителю, он молвил: (2)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
сан̃джайах̣ ува̄ча (Санджая сказал) дриш̣т̣ва̄ (увидев) па̄н̣дава-анı̄кам̇ (войско Пандавов) вйӯд̣хам̇ (построенное в боевом порядке) дурйодханах̣ (Дурйодхана) тада̄ ту (тогда) а̄ча̄рйам̇ (к Дроначарье) упасангамйа (подойдя) ра̄джа̄ (царь) вачанам̇ (следующие слова) абравı̄т (сказал).
Санджая сказал:
Увидев войско Пандавов, выстроенное в боевом порядке, царь Дурйодхана, приблизался к своему учителю Дроне и сказал: (2)
▶ Разбор бенгальского перевода:
сан̃джайах̣ ува̄ча (সঞ্জয় কহিলেন Санджая сказал) тада̄ ту (তখন тогда) ра̄джа̄ дурйодханах̣ (দুর্য্যোধন царь Дурйодхана) па̄н̣дава-анı̄кам̇ (পাণ্ডবসৈন্যকে войско Пандавов) вйӯд̣хам̇ (ব্যূহাকারে অবস্থিত построенное в боевом порядке) дриш̣т̣ва̄ (দেখিয়া увидев) а̄ча̄рйам̇ (দ্রোণাচার্য্যের к Дроначарье) упасангамйа (নিকটে গমন করিয়া подойдя) вачанам̇ (নিম্নোক্ত বাক্য следующие слова) абравı̄т (বলিয়াছিলেন сказал).
সঞ্জয় Санджая বলিলেন сказал — রাজা царь দুর্য্যোধন Дурйодхана, পাণ্ডব Пандавов সৈন্য войско সামন্তগণকে ব্যূহরচনায় в боевом порядке অবস্থিত выстроенное দেখিয়া увидев, দ্রোণাচার্য্যের к учителю Дроне নিকট গমনপূর্ব্বক подойдя বলিলেন сказал ॥২॥
▶ 1 english edition:
сан̃джайа ува̄ча (Санджая сказал:) тада̄ ту (Тогда) ра̄джа̄ дурйодханах̣ (Дурйодхана) др̣ш̣т̣ва̄ (увидев) па̄н̣д̣ава-анӣкам (войско Пандавов) вйӯд̣хам (построенное в боевом порядке) абравӣт (произнёс) вачанам (следующие слова) упасан̇гамйа (приблизившись) а̄ча̄рйам (к Дроначарье).
Санджая сказал:
Окинув взглядом воинство Пандавов, выстроенное в боевые порядки, царь Дурйодхана приблизился к Дроначарье и обратился к нему с такими словами: (2)
▶ 2 english edition:
сан̃джайах̣ ува̄ча (Санджая сказал:) др̣ш̣т̣ва̄ (увидев) тада̄ ту (тогда) па̄н̣д̣ава-анӣкам (войска Пандавов) вйӯд̣хам (выстроенные в боевом порядке) ра̄джа̄ дурйодханах̣ (раджа Дурйодхан) а̄ча̄рйам (к Дроначарье) упасан̇гамйа (подойдя) вачанам (следующие слова) абравӣт (сказал).
Санджая сказал:
Увидев войска Пандавов, построенные для битвы, царь Дурйодхана подошел к Дроначарье и молвил: (2)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
сан̃джайах̣ ува̄ча (Санджая сказал) др̣шт̣ва̄ (осмотрев) ту (но) па̄н̣д̣ава-анӣкам (армию Пандавов) вйӯд̣хам (выстроенную в боевые порядки) дурйодханах̣ (царь Дурйодхана) тада̄ (тогда) а̄ча̄рйам (к учителю) упасан̇гамйа (подойдя) ра̄джа̄ (царь) вачанам (речь) абравӣт (произнес).
Санджая сказал: Оглядев боевые порядки армии сыновей Панду, царь Дурйодхана подошел к своему учителю и произнес такие слова. (2)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
сан̃джайах̣ ува̄ча (Санджая сказал) тада̄ (тогда) ра̄джа̄ дурйодханах̣ ту (царь Дурйодхан) др̣ш̣т̣ва̄ (увидев) па̄н̣д̣ава-анӣкам (войско Пандавов) вйӯд̣хам (выстроенные в боевом порядке) упасан̇гамйа (приблизившись) а̄ча̄рйам (к Дроначарье) абравӣт (произнес) вачанам (следующие слова).
Санджая ответил:
“Ваше величество! Когда Дурйодхана увидел войска Пандавов, выстроенных в боевом порядке, он приблизился к своему наставнику (Дроначарье) и сказал: (2)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
Благочестивый Санджая мог понять, что Дхритараштра, слепой от рождения, но обладавший оком мудрости, теперь ослеп от иллюзии из-за утраты мудрости в отношении дхармы. Дхритараштра был обеспокоен тем, что его сын отдаст царство Пандавам. Поэтому, осознав это, Санджая, утверждённый в дхарме, успокоил Дхритараштру, сказав, что его сын, несомненно, не отдаст царство Пандавам.
Дурьодхана, искушённый в политических делах, или ра̄джа-нӣти (ра̄джа̄), увидев построение (вйӯд̣хам) войск (анӣкам) Пандавов, лично подошёл к учителю Дроне, который обучал его Дханур-веде, и произнёс несколько слов. Он сказал несколько кратких, тщательно подобранных слов (вачанам) с глубоким смыслом. Он испытывал внутренний страх, вызванный видом силы войск Пандавов, что проявилось в его личном обращении к Дроне. Но он пытался скрыть этот страх, показывая, что пришёл лично из уважения к гуру. Этот поступок демонстрировал его умелое использование политики, ра̄джа-нӣти, на что указывает обращение к нему как к радже, хотя, при этом, он не был царём (раджей).
▶ Разбор санскрита:
эвам̇ джанма̄ндхасйа праджн̃а̄-чакш̣уш̣о дхр̣тара̄ш̣т̣расйа дхарма-праджн̃а̄-вилопа̄н моха̄ндхасйа мат-путрах̣ када̄чит па̄н̣д̣авебхйас тад-ра̄джйам̇ дадйа̄д ити вимла̄на-читтасйа бха̄вам̇ виджн̃а̄йа дхармиш̣т̣хах̣ сан̃джайас тват-путрах̣ када̄чид апи тебхйо ра̄джйам̇ на̄рпайуш̣йатӣти тат-сантош̣ам утпа̄дайанн а̄ха — др̣ш̣т̣вети ।
па̄н̣д̣ава̄на̄м анӣкам̇ саинйам̇ вйӯд̣хам̇ вйӯха-рачанайа̄вастхитам ।
а̄ча̄рйам̇ дханур-видйа̄-прадам̇ дрон̣ам упасан̇гамйа свайам эва тад-антикам̇ гатва̄ ра̄джа̄ ра̄джанӣти-нипун̣ах̣ вачанам алпа̄кш̣аратвам̇ гамбхӣра̄ртхатвам̇ сан̇кра̄нта-вачана-виш́еш̣ам ।
атра свайам а̄ча̄рйа-саннидхи-гаманена па̄н̣д̣ава-саинйа-прабха̄ва-дарш́ана-хетукам̇ тасйа̄нтар-бхайам̇ гуру-гауравен̣а тад-антикам̇ свайам а̄гатава̄н асмӣти бхайа-сан̇гопанам̇ ча вйаджйате ।
тад идам̇ ра̄джа-нӣти-наипун̣йа̄д ити ча ра̄джа-падена ॥2॥
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Уловив тайные намерения Дхритараштры, Санджая заверил его, что битва непременно состоится. Однако её исход должен был оказаться прямо противоположным тому, чего ожидал Дхритараштра. Зная об этом, Санджая прибег к таким словам, как «др̣ш̣т̣ва̄» (взглянув). Здесь слово «вйӯд̣хам» означает особый боевой порядок в войске Пандавов. Царь Дурьодхана ощутил страх и потому произнёс следующие девять шлок, начиная со слова «паш́йаита̄м̇».
▶ Разбор санскрита:
видита-тад-абхипра̄йас тад-а̄ш́а̄м̇ситам̇ йуддхам эва бхавет ।
кинту тан-маноратха-пратикулам ити манаси кр̣тва̄ ува̄ча — др̣ш̣т̣вети ।
вйӯд̣хам̇ вйӯха-рачанайа̄вастхитам ।
ра̄джа̄ дурйодханах̣ са̄нтар-бхайам ува̄ча — паш́йаита̄м ити навабхих̣ ш́локаих̣ ॥2॥
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥ ३ ॥
паш́йаита̄м̇ па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м
посмотри Панду сыновей
а̄ча̄рйа махатӣм̇ чамӯм
о Учитель, великую армию
вйӯд̣ха̄м̇ друпада-путрен̣а
построенные для боя, Друпады сын
тава ш́иш̣йен̣а дхӣмата̄
твой ученик разумный
«Взгляни же, о почтенный Дроначарья,
как Дхриштадйумна, ученик твой мудрый,
для битвы с нами выстроил умело
эти огромные войска Пандавов. (3)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
пашйа (Взгляните) эта̄м̇ (на эту) па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м̇ (сыновей Панду) [хе] а̄ча̄рйа (о учитель!) махатı̄м̇ (великую) чамӯм̇ (армию, состоящую из семи акшаухини) вйӯд̣ха̄м̇ (построенную в боевом порядке) тава (твоим) дхı̄мата̄ ш́ишйена друпада-путрена (мудрым учеником, сыном Друпады, Дхриштадьюмной).
О учитель! Взгляните на это великое войско сынов Панду, выстроенное в боевом порядке твоим мудрым учеником Дхриштадьюмной. (3)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] а̄ча̄рйа (হে আচার্য্যদেব! о учитель!) тава (আপনার твоим) дхı̄мата̄ ш́ишйена друпада-путрена (বুদ্ধিমান্ শিষ্য দ্রুপদপুত্র ধৃষ্টদ্যুম্ন কর্ত্তৃক мудрым учеником, сыном Друпады, Дхриштадьюмной) вйӯд̣ха̄м̇ (ব্যূহাকারে স্থাপিত построенную в боевом порядке) па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м̇ (পাণ্ডবগণের сыновей Панду) эта̄м̇ (এই на эту) махатı̄м̇ (বিশাল великую) чамӯм̇ (সপ্তাক্ষৌহিণী পরিমিত সেনাকে армию, состоящую из семи акшаухини) пашйа (দেখুন взгляните).
হে আচার্য্য О учитель! আপনার Твоим শিষ্য учеником ধীমান্ мудрым ধৃষ্টদ্যুম্ন Дхриштадьюмной কর্ত্তৃক ব্যূহ в боевом порядке রচনায় অবস্থিত выстроенное পাণ্ডবগণের сынов Панду মহান্ на великое সৈন্যসমাবেশ войско নিরীক্ষণ করুন взгляните ॥৩॥
▶ 1 english edition:
(хе) ачарйа (О почтенный учитель) пасйа (прошу, взгляни) этам махатим (на эту великую) чамум (армию из семи акшаухини, один акшаухини состоит из 21,870 колесниц, 21,870 слонов, 65,610 лошадей и 109,350 пехотинцев) панду путранам (Пандавов) вйудхам (выстроенную в боевых формациях) тава дхимата сисйена друпада путрена (твоим разумным учеником, сыном Друпады, Дхриштадьюмной).
О учитель, взгляни на это огромное войско Пандавов, выстроенное в боевой порядок твоим мудрым учеником Дхриштадьюмной. (3)
▶ 2 english edition:
паш́йа (осмотри) эта̄м махатӣм (эту великую) па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м (Пандавов) (хе) а̄ча̄рйа (О уважаемый учитель) чамӯм (армию из семи акшаухини, одна акшаухини состоит из 21,870 колесниц, 21,870 слонов, 65,610 коней и 109,350 пехотинцев) вйӯд̣ха̄м (расставленную в боевом порядке) друпада-путрен̣а (Дхриштадьюмной, сыном Друпады) тава дхӣмата̄ ш́иш̣йен̣а (твоим разумным учеником).
О мой наставник, взгляни на это могучее войско Пандавов, выстроенное в боевые порядки твоим блестящим учеником Дхриштадьюмной. (3)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
а̄ча̄рйа (О Учитель) паш́йа (взгляни) эта̄м̇ махатӣм (на это великое) чамӯм (войско) па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м (сыновей Панду) вйӯд̣ха̄м (выстроенное плотным строем) тава дхӣмата̄ ш́ишйен̣а друпада-путрен̣а (твоим мудрым учеником Дхриштадьмной, сыном Друпады).
Взгляни, о учитель, на огромную армию сыновей Панду, которую так искусно выстроил твой одаренный ученик, сын Друпады. (3)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
паш́йа (осмотри) эта̄м махатӣм (эту великую) па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м (Пандавов) (хе) а̄ча̄рйа (О уважаемый учитель) чамӯм (армию из семи акшаухини, одна акшаухини состоит из 21,870 колесниц, 21,870 слонов, 65,610 коней и 109,350 пехотинцев) вйӯд̣ха̄м (расставленную в боевом порядке) друпада-путрен̣а (Дхриштадьюмной, сыном Друпады) тава дхӣмата̄ ш́иш̣йен̣а (твоим разумным учеником).
“О учитель! Посмотри на великое войско Пандавов, которое выстроил для битвы твой разумный ученик Дхриштадьюмна, сын Друпады. (3)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
Этот стих передает слова, произнесенные Дурьодханой. Полагая, что Дрона не будет сражаться против Юдхиштхиры и его братьев из-за глубокой привязанности, Дурьодхана, чтобы вызвать у Дроны некоторый гнев по отношению к ним, раскрыл неуважение Пандавов к Дроне. «Их войско приблизилось очень близко, с высокомерием, не считаясь с вашим высоким положением воина и учителя. Видя это, вы должны осознать их неуважение. Войско было выстроено (вйуд̣ха̄м) сыном Друпады. Друпада, чтобы убить вас, призвал своего сына Дхриштадьюмну появиться из огненного жертвоприношения. А затем вы, хотя и знали, что он враг, обучили этого сына искусству сражения. Это было вашим безрассудством. И он, враг, очень умен (дхӣмата̄), изучив от вас, как вас убить. То, что вы сделали, создало для нас теперь проблему!»
▶ Разбор санскрита:
тат та̄др̣ш́ам̇ вачанам а̄ха — паш́йаита̄м итй-а̄дина̄ ।
прийа-ш́иш̣йеш̣у йудхиш̣т̣хира̄диш̣у снеха̄тиш́айа̄д а̄ча̄рйо на йудхйед ити вибха̄вйа тат-копотпа̄дана̄йа тасмим̇с тад-аваджн̃а̄м̇ вйан̃джайанн а̄ха — ета̄м ити ।
эта̄м атисаннихита̄м̇ пра̄галбхйена̄ча̄рйам атиш́ӯрам̇ ча тва̄м авиган̣аййа стхита̄м̇ др̣ш̣т̣ва̄ тад-аваджн̃а̄м̇ пратӣхӣти, вйӯд̣ха̄м̇ вйӯха-рачанайа̄ стха̄пита̄м̇ ।
друпада-путрен̣ети твад-ваирин̣а̄ друпадена твад-вадха̄йа дхр̣ш̣т̣адйумнах̣ путро йаджн̃а̄гни-кун̣д̣а̄д утпа̄дито’стӣти ।
тава ш́иш̣йен̣ети твам̇ сва-ш́атрум̇ джа̄нанн апи дханур-видйа̄м адхйа̄питава̄н асӣти тава манда-дхӣтвам ।
дхӣматети ш́атрос тваттас твад-вадхопа̄йо гр̣хӣта ити тасйа судхӣтвам ।
твад-апекш̣йака̄ритаива̄сма̄кам анартха-хетур ити ॥3॥
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Этими словами Дурьодхана хочет сказать Дроначарье: «Дхриштадьюмна, сын Друпады, — твой ученик. Но он рождён, чтобы убить тебя. И хотя ты знал об этом, ты продолжал давать ему шикшу (обучать военному искусству). Такое поведение говорит лишь о твоей неразумности». Здесь Дурьодхана использовал в отношении Дхриштадьюмны слово «дхӣмата̄» (разумный). В этом скрыт глубокий смысл. Дурьодхана хотел дать понять Дроначарье, что тот сам научил Дхриштадьюмну, своего врага, искусству побеждать противника. Так Дхриштадьюмна узнал, как одолеть Дроначарью, и тем самым проявил свой незаурядный ум. Желая разжечь гнев в сердце своего учителя, Дурьодхана тонко заметил: «Только посмотри, как умело он применяет полученное у тебя знание».
▶ Разбор санскрита:
друпада-путрен̣а дхр̣ш̣т̣адйумнена тава ш́иш̣йен̣а сва-вадха̄ртхам утпанна ити джа̄ната̄пи твайа̄йам адхйа̄пита ити тава манда-буддхитвам ।
дхӣматети ш́атрор апи тваттах̣ сака̄ш́а̄т твад-вадхопа̄йа-видйа̄ гр̣хӣтетй асйа маха̄буддхитвам̇ пхал-ка̄ле’пи паш́йети бха̄вах̣ ॥3॥
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्ज्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥ ४ ॥
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्य्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥ ५ ॥
युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्य्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व्व एव महारथाः ॥ ६ ॥
атра ш́ӯра̄ махеш̣ва̄са̄
здесь воины великие лучники
бхӣма̄рджуна-сама̄ йудхи
Бхиме Арджуне равные в битве
йуйудха̄но вира̄т̣аш́ ча
друпадаш́ ча маха̄-ратхах̣
дхр̣ш̣т̣акетуш́ чекита̄нах̣
ка̄ш́ӣра̄джаш́ ча вӣрйава̄н
пуруджит кунтибходжаш́ ча
ш́аибйаш́ ча нара-пун̇гавах̣
Шайбья также, достойнейший из людей
йудха̄манйуш́ ча викра̄нта
уттамауджа̄ш́ ча вӣрйава̄н
саубхадро драупадейа̄ш́ ча
сарва эва маха̄-ратха̄х̣
все, несомненно, великие воины
В ней множество героев, равных в битве
Арджуне с Бхимой: Друпада, Сатьяки,
царь Вирата, герой отважный Кашираджа,
Пуруджит, Чекитана, Дхриштакету,
бесстрашный Юдхаманью, Кунтибходжа,
могучий Уттамауджа, царь Шайбья,
сыны Драупади и сын Субхадры.
И каждый среди них — великий воин. (4–6)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
атра (В этом строю) ш́ӯра̄х̣ (герои) махеш̣ва̄са̄х̣ (великие лучники) бхӣма̄рджуна-сама̄х̣ (равные Бхиме и Арджуне) йудхи (в сражении) [санти] (присутствуют) [йатха̄] йуйудха̄нах̣ (সাত্যকি как Сатьяки) вира̄т̣аш́ ча (и царь Вирата) махарат̣хах̣ друпадаш́ ча (и Друпада, великий воин) дхриш̣такетух̣ (Дхриштакету) чекита̄нах̣ (царь Чекитан) ка̄ш́ӣ-ра̄джаш́ ча (Кашир̄аджа и могучий царь Каши) вӣрйава̄н (доблестный) пуруджит (Пуруджит) кунти-бходжаш́ ча (и Кунтибходжа) ш́айбйаш́ ча (и царь Шайбья) нара-пун̇гавах̣ (лучший среди людей) йудха̄манйуш́ ча (и Юдхаманью) викра̄нтах̣ (могучий) уттамауджаш́ ча (и храбрый Уттамауджа) вӣрйава̄н (доблестный) саубхадрах̣ (Абхиманью) драупадейа̄ш́ ча (и пять сыновей Драупади) сарва эва махарат̣ха̄х̣ (все они великие воины).
В этом войске Пандавов есть великие лучники Бхима и Арджуна, а также равные им в бою воины, такие как Сатьяки, царь Вирата, могучий воин Друпада, Дхриштакету, Чекитана, доблестный царь Каши, Пуруджит, Кунтибходжа, лучший среди людей Шайбья, могучий Юдхаманью, отважный Уттамауджа, Абхиманью и сыновья Драупади. Все они — величайшие воины в бою на колесницах. (4–6)
▶ Разбор бенгальского перевода:
атра (এই ব্যূহে В этом строю) махеш̣ва̄са̄х̣ (মহাধনুর্দ্ধারী великие лучники) йудхи (যুধে в сражении) бхӣма̄рджуна-сама̄х̣ (ভীমার্জ্জুনের সমান равные Бхиме и Арджуне) ш́ӯра̄х̣ (বীরগণ герои) [санти] (রহিয়াছেন присутствуют) [йатха̄] йуйудха̄нах̣ (সাত্যকি Сатьяки) вира̄т̣аш́ ча (বিরাট রাজা и царь Вирата) махарат̣хах̣ друпадаш́ ча (মহারথদ্রুপদ и Друпада, великий воин) дхриш̣такетух̣ (ধৃষ্টকেতু Дхриштакету) чекита̄нах̣ (চেকিতান রাজা царь Чекитан) вӣрйава̄н (বীর্য্যবান্ доблестный) ка̄ш́ӣ-ра̄джаш́ ча (বলশালী Кашир̄аджа и могучий царь Каши) пуруджит (পুরুজিৎ Пуруджит) кунти-бходжаш́ ча (কুন্তিভোজ и Кунтибходжа) нара-пун̇гавах̣ (নরশ্রেষ্ঠ лучший среди людей) ш́айбйаш́ ча (শৈব্যরাজা и царь Шайбья) викра̄нтах̣ (বিক্রমশালী могучий) йудха̄манйуш́ ча (যুধামন্যু и Юдхаманью) вӣрйава̄н (বীর্য্যবান্ доблестный) уттамауджаш́ ча (বীর উত্তমৌজা и храбрый Уттамауджа) саубхадрах̣ (অভিমন্যু Абхиманью) драупадейа̄ш́ ча (ও দ্রৌপদীর প্রতিবিন্ধ্য প্রভৃতি পঞ্চ পুত্র и пять сыновей Драупади) сарва эва махарат̣ха̄х̣ (সকলেই মহারথ все они великие воины).
এই В этом পাণ্ডবসৈন্য войске Пандавов মহাধনুর্দ্ধর великие лучники ভীমার্জ্জুন Бхима и Арджуна ও তৎসমকক্ষ и равные им যোদ্ধাগণ в бою আছেন есть. যথা Как সাত্যকি Сатьяки, বিরাটরাজ царь Вирата, মহারথদ্রুপদ могучий воин Друпада, ধৃষ্টকেতু Дхриштакету, চেকিতান Чекитана, বীর্য্যবান্ доблестный কাশীরাজ царь Каши, পুরুজিৎ Пуруджит, কুন্তিভোজ Кунтибходжа, নরশ্রেষ্ঠ лучший среди людей শৈব্য Шайбья, বিক্রমশালী могучий যুধামন্যু Юдхаманью, বীর্য্যবান্ отважный উত্তমৌজা Уттамауджа, অভিমন্যু Абхиманью ও দ্রৌপদীর и сыновья পুত্রগণ Драупади, ইঁহারা все они সকলেই মহারথ великие воины на колесницах ॥৪–৬॥
▶ 1 english edition:
атра (В этом строю) [санти] (находятся) сура̄х̣ (воины) маха̄-ӣш̣ва̄са̄х̣ (великие лучники) бхӣма-арджуна-сама̄х̣ (сравнимые с Бхимой и Арджуной) йудхи (в бою) [йатха̄] (такие как) йуйудха̄нах̣ (Сатьяки) ча (и) вира̄т̣ах̣ (царь Вирата) маха̄-ратха̄х̣ друпадах̣ ча (и великий воин Друпада) дхр̣ш̣т̣акетух̣ (Дхриштакету) чекита̄нах̣ (царь Чекитана) вӣрйава̄н ка̄ш́ира̄джах̣ ча (и могучий царь Каши) пуруджит (Пуруджит) кунтибходжах̣ ча (и Кунтибходжа) нара-пун̇гавах̣ (лучший из людей) ш́аибйах̣ ча (царь Шайбья) вӣкра̄нтах̣ йудха̄манйух̣ ча (и доблестный Юдхаманью) вӣрйава̄н уттамауджа̄х̣ ча (смелый Уттамоджа) саубхадрах̣ (Абхиманью) драупадейа̄х̣ ча (и сыновья Драупади) эва (действительно) сарве маха̄-ратха̄х̣ (все великие воины).
Среди этих воинов — искусные лучники Бхима и Арджуна, а также другие не менее умелые бойцы, такие как Сатьяки, царь Вирата, великий воитель Друпада, Дхриштакету, Чекитана, могучий герой Каширадж, Пуруджит, Кунтибходжа, благородный царь Шайбья, доблестный Юдхаманью, отважный Уттамауджа, Абхиманью и сыновья Драупади — все они, несомненно, великие воины. (4–6)
▶ 2 english edition:
атра (В этом построении) (санти) (находятся) ш́ӯра̄х̣ (воины) махеш̣ва̄са̄х̣ (великие лучники) бхӣма-арджуна-сама̄х̣ (сопоставимые с Бхимой и Арджуной) йудхи (в битве) (йатха̄) (такие как) йуйудха̄нах̣ (Сатьяки) ча (и) вира̄т̣ах̣ (царь Вира́т) маха̄-ратхах̣ друпадах̣ ча (и великий воин Друпада) дхр̣ш̣такетух̣ (Дхриштакету) чекита̄нах̣ (царь Чекитана) вӣрйава̄н ка̄ш́ӣра̄джах̣ ча (и могущественный царь Каши) пуруджит (Пуруджит) кунтибходжах̣ ча (и Кунтибходжа) нара-пун̇гавах̣ ш́аибйах̣ ча (и благородный царь Шайбья) викра̄нтах̣ йудха̄манйух̣ ча (и отважный Юдхаманью) вӣрйава̄н уттамауджа̄х̣ ча (героический Уттамауджа) саубхадрах̣ (Абхиманью) драупадейа̄х̣ ча (и сыновья Драупади) эва (безусловно) сарва маха̄-ратха̄х̣ (все великие воины).
Среди этих воинов — искусные лучники Бхима, Арджуна и другие, не уступающие им в боевом мастерстве, такие как Сатьяки, царь Вирата, великий воитель Друпада, Дхриштакету, Чекитана, могучий герой Каширадж, Пуруджит, Кунтибходжа, благородный царь Шайбья, доблестный Юдхаманью, отважный Уттамауджа, Абхиманью и сыновья Драупади. Воистину, все они — великие воины. (4–6)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
атра (здесь) ш́ӯра̄х̣ (герои) маха̄-ишу-а̄са̄х̣ (меткие лучники) бхӣма-арджуна (Бхиме и Арджуне) сама̄х̣ (равные) йудхи (в бою) йуйудха̄нах̣ (Ююдхана) вира̄т̣ах̣ (Вирата) ча (также) друпадах̣ (Друпада) ча (также) маха̄-ратхах̣ (великий воин). (4)
дхр̣шт̣акетух̣ (Дхриштакету) чекита̄нах̣ (Чекитана) ка̄ш́ира̄джах̣ (Кашираджа) ча (и) вӣрйа-ва̄н (могучий) пуруджит (Пуруджит) кунтибходжах̣ (Кунтибходжа) ча (и) ш́аибйах̣ (Шайбья) ча (и) нара-пун̇гавах̣ (герой среди людей). (5)
йудха̄манйух̣ (Юдхаманью) ча (и) викра̄нтах̣ (могучий) уттамауджа̄х̣ (Уттамауджа) ча (и) вӣрйа-ва̄н (обладающий необыкновенной силой) саубхадрах̣ (сын Субхадры) драупадейа̄х̣ (сыновья Драупади) ча (и) сарве (все) эва (безусловно) маха̄-ратха̄х̣ (великие воины, сражающиеся на колесницах). (6)
В этой армии много отважных лучников, которые не уступают в бою Бхиме и Арджуне. Среди них такие великие воины, как Ююдхана, Вирата и Друпада. (4)
На их стороне великие, храбрые и могучие воины Дхриштакету, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья. (5)
С ними могучий Юдхаманью, грозный Уттамауджа, а также сын Субхадры и сыновья Драупади. Все они великие воины, владеющие искусством боя на колесницах. (6)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Могучие воины Пандавов и Куру —
атра (В этом построении) [санти есть] махеш̣ва̄са̄х̣ (великие лучники) йудхи (в битве) ш́ӯра̄х̣ (воины) бхӣма-арджуна-сама̄х̣ (равные Бхиме и Арджуне) [такие как] йуйудха̄нах̣ (Сатьяки) вира̄т̣ах̣ ча (и Вира́та) маха̄ратхах̣ друпадах̣ ча (и великий воин Друпада) дхр̣ш̣такетух̣ (Дхриштакету) чекита̄нах̣ (царь Чекитана) вӣрйава̄н ка̄ш́ӣра̄джах̣ ча (и могущественный царь Бенареса) пуруджит (Пуруджит) кунтибходжах̣ ча (и Кунтибходжа) нара-пун̇гавах̣ ш́аибйах̣ ча (и царь Шайбья) викра̄нтах̣ йудха̄манйух̣ ча (и могущественный Юдхаманью) вӣрйава̄н уттамауджа̄х̣ ча (героический Уттамауджа) саубхадрах̣ (Абхиманью, сын Субхадры) драупадейа̄х̣ ча (и сыновья Драупади) сарва эва маха̄ратха̄х̣ (все они великие воины).
В этой армии есть великие воины, не уступающие Бхиме и Арджуне, такие как могучий Сатьяки, Вирата, великий воин Друпада, Дхриштакету, Чекитана, могучий царь Бенареса, Пуруджит, Кунтибходжа, знаменитый Шайбья, могучий Юдхаманью, героический Уттамауджа, Абхиманью, сын Субхадры и сыновья Драупади. Все они — величайшие генералы. (4–6)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
«Эта небольшая армия, выстроенная Дхриштадьюмной, будет легко побеждена нами. Не бойтесь.»
«Но в той армии есть великие воины, чьи луки (иш̣ва̄са̄) не могут быть сломаны врагом. Там бесчисленное множество воинов, искусных в сражении.» Затем он перечисляет воинов противоположной стороны.
Ююдхана — это Сатьяки. Сатьяки, Вирата и Друпада были все маха-ратхами. Дхриштакету, Чекитана и Каширадж были все отважными (вӣрйава̄н). Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья были все лучшими среди мужей (нара-пун̇гавах̣). Юдхаманью был доблестным (викра̄нта), а Уттамауджа был храбрым (вӣрйава̄н).
Саубхадра — это Абхиманью. Драупадея относится к пяти сыновьям Драупади, рожденным от каждого из Пандавов: Пративиндхья, Шрутасена, Шрутакирти, Шатаника и Шрутакарма. Слово «чa» указывает на других сыновей, таких как Гхатоткача. Пять Пандавов были настолько знамениты, что они даже не упоминаются. Семнадцать упомянутых мужей и другие на их стороне, не упомянутые, были все маха-ратхами. Описание маха-ратх также указывает на присутствие других бойцов, таких как атиратхи. Их качества упоминаются:
эко даш́а сахасра̄н̣и йодхайед йас ту дханвина̄м
ш́астра-ш́а̄стра-правӣн̣аш́ ча маха̄-ратха ити смр̣тах̣
амита̄н йодхайед йас ту сампрокто ’тиратхас ту сах̣
ратхӣ чаикена йо йудхйет тан-нйӯно ’рдха-ратхах̣ смр̣тах̣
Маха-ратха — это человек, который может сражаться в одиночку с десятью тысячами лучников, который искусен как в оружии, так и в писаниях. Атиратха — тот, кто сражается с неограниченным количеством войск. Ратхи — тот, кто сражается с одним противником. Тот, кто делает меньше этого (не может справиться с одним противником в одиночку), называется ардха-ратха.
▶ Разбор санскрита:
нанв экена дхр̣ш̣т̣адйумнена̄дхиш̣т̣хита̄лпика̄ сена̄смадӣйенаикенаива суджейа̄ сйа̄д атас твам̇ ма̄ тра̄сӣх̣ ?
ити чет, татра̄ха — атрети ।
атра чамва̄м̇ маха̄нтах̣ ш́атрубхиш́ четтум аш́акйа̄ иш̣ва̄са̄ш́ ча̄па̄ йеш̣а̄м̇ те ।
йуддха-кауш́алам а̄ш́ан̇кйа̄ха — бхӣма- ити ।
йуйудха̄нах̣ са̄тйаких̣ ।
маха̄ратха ити йуйудха̄на̄дӣна̄м̇ трайа̄н̣а̄м ।
нара-пун̇гава ити пуруджид-а̄дӣна̄м̇ трайа̄н̣а̄м ।
йудхйети викра̄нта ити йудха̄манйох̣ ।
вӣрйава̄н итй уттамауджасаш́ чети виш́еш̣ан̣ам ।
саубхадро’бхиманйух̣ ।
драупадейа̄ йудхиш̣т̣хира̄дибхйах̣ пан̃чабхйах̣ крама̄д драупадйа̄м̇ джа̄та̄х̣ пративиндхйа-ш́рутасена-ш́рутакӣрти-ш́ата̄нӣка-ш́рутакарма̄кхйа̄х̣ пан̃ча-путра̄х̣ ।
ча-ш́абда̄д анйе ча гхат̣откача̄дайах̣ ।
па̄н̣д̣ава̄с тв атикхйа̄татва̄т на ган̣ита̄х̣ ।
йа эте саптадаш́а ган̣ита̄х̣, йе ча̄нйе тат-пакш̣ӣйа̄с те сарве маха̄ратха̄ эва ।
атиратхасйа̄пй упалакш̣ан̣ам этат ।
тал-лакш̣ан̣ам̇ чоктам —
эко даш́а-сахасра̄н̣и йодхайед йас ту дханвина̄м ।
ш́астра-ш́а̄стра-правӣн̣аш́ ча маха̄ртха ити смр̣тах̣ ॥
амита̄н йодхайед йас ту сампрокто’тиратхас ту сах̣ ।
ратхӣ чаикена йо йудхйет тан-нйӯно’рдха-ратхах̣ смр̣тах̣ ॥ ити ॥4-6॥
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Здесь слово «махеш̣ва̄са̄х̣» означает, что у всех этих великих воинов были чрезвычайно крепкие луки, которые врагу не под силу сломать. Слово «йуйудха̄на» указывает на Сатьяки. «Саубхадра» — это Абхиманью, а «Драупадеи» — сыновья пятерых Пандавов, рождённые Драупади; их возглавляет Пратибиндхья. Особенности воинов, начиная с уровня «маха̄-ратха̄» описываются следующим образом. Из числа великих воинов, в совершенстве овладевших наукой астра-шастры, того, кто способен сражаться с десятью тысячами других воинов, называют «маха̄-ратха̄». Тот, кто может выступить против неограниченного числа воинов, именуется ати-ратха. Воина, способного сражаться с противником один на один, называют йоддха, а того, кому в поединке требуется помощник, именуют арддха-ратха.
▶ Разбор санскрита:
атра чамва̄м ।
маха̄нтах̣ ш́атрубхиш́ четтум аш́акйа̄ иш̣ва̄са̄ дханӯм̇ш̣и йеш̣а̄м̇ те ।
йуйудха̄нах̣ са̄тйаких̣ ।
саубхадро’бхиманйух̣ ।
драупадейа̄ йудхиш̣т̣хира̄дибхйах̣ пан̃чабхйо джа̄та̄х̣ пративиндхйа̄дайах̣ ।
маха̄ратха̄дӣна̄м̇ лакш̣ан̣ам —
эко даш́а-сахасра̄н̣и йодхайед йас ту дханвина̄м ।
ш́астра-ш́а̄стра-правӣн̣аш́ ча маха̄ртха ити смр̣тах̣ ॥
амита̄н йодхайед йас ту сампрокто’ти-ратхас ту сах̣ ।
ратхӣ чаикена йо йудхйет тан-нйӯно’рдха-ратхах̣ смр̣тах̣ ॥ ити ॥4-6॥
अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥ ७ ॥
асма̄кам̇ ту виш́иш̣т̣а̄ йе
среди нас но лидеров кто
та̄н нибодха двиджоттама
их знайте дваждырождённых лучший
на̄йака̄ мама саинйасйа
героев моей армии
сам̇джн̃а̄ртхам̇ та̄н бравӣми те
полного знания для их назову тебе
О лучший среди всех дваждырождённых,
позволь я назову тебе героев,
что в битве наши армии возглавят. (7)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
асма̄кам̇ (Наших) [мадхйе] ту виш́иш̣т̣а̄х̣ йе (выдающихся) та̄н (о них) нибодха (узнай) [хе] двиджа уттама (О Дроначарья, лучший из дваждырожденных!) на̄йака̄х̣ (предводителей) мама саинйасйа (моего войска) те сам̇джн̃а̄ртхам̇ (для твоего полного понимания) та̄н (их имена) бравӣми (называю).
О лучший из дваждырожденных! Также узнай о выдающихся героях и военачальниках моего войска. Я назову их, чтобы ты имел полное представление. (7)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] двиджа уттама (হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ দ্রোণ! О Дроначарья, лучший из дваждырожденных!) асма̄кам̇ (আমাদের наших) [мадхйе] ту йе виш́иш̣т̣а̄х̣ (যাঁহারা প্রধান выдающихся) мама саинйасйа (আমার সৈন্যগণের моего войска) на̄йака̄х̣ (নায়ক предводители) та̄н (তাঁহাদিগকে о них) нибодха (জানুন узнай) те сам̇джн̃а̄ртхам̇ (আপনার সম্যক্রঅবগতির জন্য для твоего полного понимания) та̄н (তাঁহাদিগের নাম их имена) бравӣми (বলিতেছি называю).
হে দ্বিজোত্তম О лучший из дваждырожденных! আমাদেরও Также у нас যে সকল все বিশিষ্ট выдающиеся বীর герои এবং и সেনানায়ক военачальники আছেন есть, সে সকলও о них также জানুন узнай. আপনার Для твоего সম্যক্ полного জ্ঞানার্থ понимания নিবেদন я করিতেছি назову их ॥৭॥
▶ 1 english edition:
[хе] двиджа-уттама (О Дроначарья, лучший из дважды рождённых) нибодха (пожалуйста, знай) та̄н (о тех) асма̄кам (среди нас) ту йе виш́иш̣т̣а̄х̣ (кто являются главными) на̄йака̄х̣ (героями) мама саинйасйа (в моих войсках) те сам̇джн̃а̄-артхам (Для твоего полного сведения) бравӣми (я говорю) та̄н (их имена).
О лучший из дваждырожденных, позволь также сообщить тебе о великих героях и предводителях наших войск. Сейчас я подробно опишу их для твоего сведения. (7)
▶ 2 english edition:
(хе) двиджа-уттама (О Дроначарья, лучший из дваждырожденных) нибодха (узнай же теперь) та̄н (тех) асма̄кам (наших) ту йе виш́иш̣т̣а̄х̣ (выдающихся) на̄йака̄х̣ (командирах) мама саинйасйа (моих армий) бравӣми (я говорю) те (тебе) та̄н (о них) сам̇джн̃а̄-артхам (поименно).
О лучший из дваждырождённых, обрати внимание и на самых выдающихся среди нас — военачальников моего войска. Я назову их имена: (7)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
асма̄кам (наши) ту (но) виш́ишт̣а̄х̣ (необыкновенно могущественные) йе (которые) та̄н (их) нибодха (узнай же) двиджа-уттама (о лучший из брахманов) на̄йака̄х̣ (военачальники) мама (мои) саинйасйа (войска) сам̇джн̃а̄-артхам (к сведению) та̄н (их) бравӣми (называю) те (тебе).
А теперь, о лучший из брахманов, узнай от меня о выдающихся военачальниках, которые поведут в бой мою армию.
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
(хе) двиджоттама (О, лидер дваждырожденных) нибодха (узнай) та̄н (о них). бравӣми (Я упомяну) те сам̇джн̃а̄ртхам (для твоего сведения) [имена] ту йе виш́иш̣т̣а̄х̣ (тех великих вождей) [и] на̄йака̄х̣ (главнокомандующих) асма̄кам мама саинйасйа (среди наших войск).
О предводитель браминов, (наставник Дроначарья), сейчас я напомню тебе имена лидеров и полководцев моих войск. (7)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
Полагая, что Дрона может заподозрить его в страхе перед армией Пандавов, Дурьодхана затем заговорил смело, желая скрыть свои внутренние опасения. «Пойми, кто среди наших войск особенно выдающиеся (виш́иш̣т̣а̄), военачальники (на̄йака̄), наделённые большим умом и другими качествами. Я расскажу о них для твоего полного понимания (сам̇джн̃а̄ртхам). Если ты не будешь сражаться из-за своей привязанности к Пандавам, то я всё равно одержу победу благодаря Бхишме и другим». Он делает этот намёк, чтобы вызвать гнев Дроны.
▶ Разбор санскрита:
тархи ким̇ па̄н̣д̣ава-саинйа̄д бхӣто’сӣтй а̄ча̄рйа-бха̄вам̇ самбха̄вйа̄нтарджа̄та̄м апи бхӣтим а̄чча̄дайан дха̄рш̣т̣йена̄ха — асма̄кам ити ।
асма̄кам̇ сарвеш̣а̄м̇ мадхйе йе виш́иш̣т̣а̄х̣ парамоткр̣ш̣т̣а̄ будхйа̄ди-бала-ш́а̄лино на̄йака̄ нета̄рах̣ ।
та̄н сам̇джн̃а̄ртхам̇ самйак джн̃а̄на̄ртхам̇ бравӣми ити ।
па̄н̣д̣ава-премн̣а̄ твам̇ чен но йотсйасе, тада̄пи бхӣш̣ма̄дибхир мад-виджайах̣ сетсйатй эвети тат копотпа̄дана̄ртхам̇ дйотйам ॥7॥
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Пойми (нибодха), кто на нашей стороне. «Сам̇джн̃а̄ртхам̇» (самйаг джн̃а̄на̄ртхам) — Я расскажу тебе по порядку, для твоего полного осознания.
▶ Разбор санскрита:
निबोध बुध्यस्व । संज्ञार्थं सम्यग्ज्ञानार्थम् ॥७॥
нибодха будхйасва ।
«нибодха» пойми
сам̇джн̃а̄ртхам̇ самйаг джн̃а̄на̄ртхам ॥7॥
«сам̇джн̃а̄ртхам̇» полного осознания ради
भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिर्जयद्रथः ॥ ८ ॥
अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्व्वे युद्धविशारदाः ॥ ९ ॥
бхава̄н бхӣш̣маш́ ча карн̣аш́ ча
Вы, Бхишма и Карна также
кр̣паш́ ча самитин̃джайах̣
Крипа также, победоносный в битвах
аш́ваттха̄ма̄ викарн̣аш́ ча
Ашваттхама, Викарна также
саумадаттир джайадратхах̣
Бхуришрава, Джаядратха
анйе ча бахавах̣ ш́ӯра̄
другие также многие воины
мад-артхе тйакта-джӣвита̄х̣
ради меня готовые отдать жизнь
на̄на̄-ш́астра-прахаран̣а̄х̣
различным оружием вооруженные
сарве йуддха-виш́а̄рада̄х̣
все в военном деле искусные
Кроме тебя, почтенный Дроначарья,
а также Бхишмы, Карны, Ашваттхамы,
здесь есть непобедимый Крипапачарья,
Викарна, Бхуришрава, Джаядратха (8)
и множество других воителей достойных,
отважных и искусных в ратном деле.
Любым оружием они владеют
и жизнь готовы за меня отдать. (9)
▶ Примечания:
▶ Шрила Б.Р. Шридхар:
бхава̄н (Ваша светлость) бхӣш̣маш́ ча (и Бхишма) карн̣аш́ ча (и Карна) самитин̃джайах̣ кр̣паш́ ча (Крипа, победоносный в битвах) аш́ваттха̄ма̄ (Ашваттхама) викарн̣аш́ ча (и Викарна) саумадаттих̣ (Бхуришрава) джайадратхах̣ (Джаядратха) анйе ча бахавах̣ ш́ӯра̄х̣ (и многие другие воины) мад-артхе (ради меня) тйакта-джӣвита̄х̣ (готовые пожертвовать жизнью) на̄на̄-ш́астра-прахаран̣а̄х̣ (вооруженные различным оружием) сарве (они все) йуддха-виш́а̄рада̄х̣ (искусные в военном деле).
Помимо вас, непобедимого в битвах, а также Бхишмы, Карны, Крипачарьи, Ашваттхамы, Викарны, Саумадатти (Бхуришравы) и Джаядратхи, есть ещё много других героев, искусных в военном деле. Все они вооружены разнообразным оружием и готовы отдать за меня свои жизни. (8–9)
▶ Разбор бенгальского перевода:
бхава̄н (আপনি Ваша светлость) бхӣш̣маш́ ча (ভীষ্ম и Бхишма) карн̣аш́ ча (কর্ণ и Карна) самитин̃джайах̣ кр̣паш́ ча (যুদ্ধজয়ী কৃপ Крипа, победоносный в битвах) аш́ваттха̄ма̄ (অশ্বত্থামা Ашваттхама) викарн̣аш́ ча (বিকর্ণ и Викарна) саумадаттих̣ (ভূরিশ্রবা Бхуришрава) джайадратхах̣ (জয়দ্রথ Джаядратха) на̄на̄-ш́астра-прахаран̣а̄х̣ (বিবিধ শস্ত্রধারী вооруженные различным оружием) анйе ча бахавах̣ ш́ӯра̄х̣ (অন্যান্য বহুবীর и многие другие воины) [санти] (আছেন присутствуют), сарве (তাঁহারা সকলে все) йуддха-виш́а̄рада̄х̣ (যুদ্ধপারদর্শী искусные в военном деле) мад-артхе (আমার জন্য ради меня) тйакта-джӣвита̄х̣ (প্রাণ-ত্যাগেও কৃতসঙ্কল্প готовые пожертвовать жизнью).
রণবিজয়ী Победоносные в битве আপনি Ваша светлость, ভীষ্ম Бхишма, কর্ণ Карна, কৃপাচার্য্য Крипачарья, অশ্বত্থামা Ашваттхама, বিকর্ণ Викарна, সৌমদত্তি Сомадатта (ভূরিশ্রবা) (Бхуришрава) ও и জয়দ্রথ Джаядратха, এবং а также ইহা ছাড়াও кроме этого অনেক многие আছেন есть, যাঁহারা те, кто যুদ্ধবিশারদ искусные в битве, নানাশস্ত্রপ্রহরণধারী вооруженные различным оружием বীরপুরুষ отважные воины এবং и আমার জন্য за меня প্রাণত্যাগে пожертвовать жизнью কৃতসংকল্প готовые ॥৮–৯॥
▶ 1 english edition:
бхава̄н (Вы) бхӣш̣мах̣ ча (и Бхишма) карн̣ах̣ ча (и Карна) самитин̃джайах̣ кр̣пах̣ ча (Крипа, победоносный в сражении) аш́ваттха̄ма̄ (Ашваттхама) викарн̣ах̣ ча (и Викарна) саумадаттих̣ (Бхуришрава) джайадратхах̣ (Джаядратха) анйе ча бахавах̣ сура̄х̣ (и многие другие воины) [санти] (присутствуют) на̄на̄-ш́астра-прахаран̣а̄х̣ (вооружённые различным оружием) сарве (все) йуддха-виш́а̄рада̄х̣ (искусные в битве) тйакта-джӣвита̄х̣ (и готовые пожертвовать своими жизнями) мад-артхе (ради меня).
Помимо вас, достойнейшего и всегда побеждающего в битвах, а также Бхишмы, Карны, Крипачарьи, Ашваттхамы, Викарны, Саумадатти (Бхуришравы) и Джаядратхи, есть ещё много других героев, искусных в военном деле. Все они вооружены разнообразным оружием и полны решимости отдать за меня свои жизни. (8–9)
▶ 2 english edition:
бхава̄н (Ваша светлость) бхӣш̣мах̣ ча (Бхишма) карн̣ах̣ ча (и Карна) самитин̃джайах̣ кр̣пах̣ ча (Крипа, победоносный в битвах) аш́ваттха̄ма̄ (Ашваттхама) викарн̣ах̣ ча (Викарна) саумадаттих̣ (Бхуришрава) джайадратхах̣ (Джаядратхаа) анйе ча бахавах̣ ш́ӯра̄х̣ (и многие другие воины) (санти) (присутствуют) на̄на̄-ш́астра-прахаран̣а̄х̣ (вооруженные различным оружием) сарве (все) йуддха-виш́а̄рада̄х̣ (искусные в бою) тйакта-джӣвита̄х̣ (готовые пожертвовать своей жизнью) мад-артхе (ради меня).
Во-первых, вы, достопочтенный, затем Бхишма, Карна, неизменно побеждающий Крипачарья, Ашваттхама, Викарна, Бхуришрава, Джаядратха и многие другие герои, искусные в военном деле. Все они вооружены различным оружием и готовы отдать за меня свои жизни. (8–9)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
бхава̄н (ты [досточтимый]) бхӣшмах̣ (Бхишма) ча (и) карн̣ах̣ (Карна) ча (и) кр̣пах̣ (Крипа) ча (и) самитим-джайах̣ (побеждающий) аш́ваттха̄ма̄ (Ашваттхама) викарн̣ах̣ (Викарна) ча (а также) саумадаттих̣ (сын Сомадатты) татха̄ (также) эва (конечно) ча (и). (8)
анйе (другие) ча (также) бахавах̣ (многие) ш́ӯра̄х̣ (герои) мат-артхе (за меня) тйакта-джӣвита̄х̣ (готовые отдать жизнь) на̄на̄ (многими) ш́астра (видами оружия) прахаран̣а̄х̣ (вооруженные) сарве (все) йуддха-виш́а̄рада̄х̣ (опытные в военном деле). (9)
Среди них такие непобедимые воины, как ты сам, Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна и сын Сомадатты по имени Бхуришрава. (8)
В наших рядах много других героев, готовых отдать за меня свою жизнь. Все они владеют разнообразными видами оружия и опытны в ведении боя. (9)
▶ Б.П. Тиртха:
бхава̄н (Ты, почтенный Дрона) бхӣш̣мах̣ ча (и Бхишма) карн̣ах̣ ча (и Карна) самитин̃джайах̣ кр̣пах̣ ча (и победоносный Крипа) аш́ваттха̄ма̄ (Ашваттхама) викарн̣ах̣ ча (и Викарна) [татха̄ эва, так же] саумадаттих̣ (Бхуришрава, сын Самадатты) джайадратхах̣ ча (и Джаядратхаа) анйе ча бахавах̣ ш́ӯра̄х̣ (и другие бесччисленные герои) сарве (все они) йуддха-виш́а̄рада̄х̣ (искусные в сражениях) на̄на̄-ш́астра-прахаран̣а̄х̣ (хорошо вооруженные различным оружием) тйакта-джӣвита̄х̣ (готовые пожертвовать своими жизнями) мад-артхе (ради меня).
Кроме таких непобедимых военачальников, как ты, Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна, сын Сомадатты (Бхуришрава) и Джаядратха, есть еще бесчисленное множество героев, искусных в сражениях и владеющих различным (наступательным и оборонительным) оружием, а также готовы пожертвовать своей жизнью ради меня. (8–9)
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Здесь слово «саумадаттих̣» относится к Бхуришраве, сыну царя Сомадатты. А «тйакта-джӣвита̄х̣» указывает на воина, который полон решимости исполнить свой долг и ясно осознаёт, что такая решимость принесёт ему великое благо, независимо от того, выживет он в бою или нет. В «Гите» (11.33) Бхагаван говорит: «О Арджуна, Я уже убил всех этих людей; тебе лишь остаётся стать орудием в Моих руках». Зная это утверждение, можно понять, что Сарасвати-деви намеренно побудила Дурьодхану произнести слова «тйакта-джӣвита̄х̣» — из них следует, что его войско уже обречено.
▶ Разбор санскрита:
саумадаттир бхӯриш́рава̄х̣ ।
тйакта-джӣвита̄ ити джӣвита-тйа̄гена̄пи йади мад-упака̄рах̣ сйа̄т, тада̄ тад апи картум̇ правр̣тта̄ итй артхах̣ ।
вастутас ту майаиваите нихата̄х̣ пӯрвам эва нимитта-ма̄трам̇ бхава савйаса̄чин [гӣта̄ 11.33] ити бхагавад-уктер дурйодхана-сарасватӣ сатйам эва̄ха сма ॥8-9॥
अपर्य्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्य्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥ १० ॥
апарйа̄птам̇ тад асма̄кам̇
трудноизмеримая та наша
балам̇ бхӣш̣ма̄бхиракш̣итам
военная сила, Бхишмой защищаемая
парйа̄птам̇ тв идам этеш̣а̄м̇
оценимая но эта этих
балам̇ бхӣма̄бхиракш̣итам
военная сила, Бхимой защищаемая
Хоть нашу армию сам Бхишма защищает,
и её мощь ничем не ограничить,
но не достаточно при этом её силы.
Тогда как сила армии Пандавов,
которых защищает Бхима, хоть и меньше,
но она полностью готова к битве. (10)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
апарйа̄птам (Трудно измеримая) асма̄кам тат балам (наша военная сила) бхӣш̣ма-абхиракшитам (защищаемая Бхишмой), парйа̄птам (поддающейся оценке) ту (но) эте̄ша̄м̇ идам балам (их военная сила) бхӣма-абхиракшитам (защищаемая Бхимой).
Нашу военную силу, охраняемую Бхишмой, трудно измерить, но войска Пандавов, защищаемые Бхимой, поддаются оценке. (10)
▶ Разбор бенгальского перевода:
бхӣш̣ма-абхиракшитам (ভীষ্মের দ্বারা পরিরক্ষিত защищаемая Бхишмой) асма̄кам тат балам (আমাদের তাদৃশ সৈন্যগণ наша военная сила) апарйа̄птам (অপর্য্যাপ্ত трудно измеримая) ту (কিন্তু но) бхӣма-абхиракшитам (ভীম কর্ত্তৃক পরিরক্ষিত защищаемая Бхимой) эте̄ша̄м̇ идам балам (ইহাদের এই সৈন্যদল их военная сила) парйа̄птам (পর্য্যাপ্ত поддающейся оценке) [бхати] (মনে হয় кажется).
ভীষ্মের Бхишмой দ্বারা охраняемую অভিরক্ষিত আমাদের нашу সৈন্যবল военную силу অপর্য্যাপ্ত трудно измерить, কিন্তু но ভীমের Бхимой দ্বারা রক্ষিত защищаемая পাণ্ডবসৈন্য военная сила Пандавов সমূহ পর্য্যাপ্ত поддается оценке. ॥১০॥
▶ 1 english edition:
асма̄кам тат балам (Наши воины) бхӣш̣ма-абхиракш̣итам (защищённые и ведомые Бхишмой) апарйа̄птам (недостаточны) ту (но) идам балам (эта армия) этеш̣а̄м (их) бхӣма-абхиракш̣итам (защищённая и ведомая Бхимой) [бха̄ти] (кажется) парйа̄птам (достаточной).
Наше войско, возглавляемое Бхишмой, не готово к бою, тогда как войско Пандавов, защищаемое Бхимой, вполне готово. (10)
▶ 2 english edition:
асма̄кам тат балам (Эта сила нашей армии) бхӣш̣ма-абхиракш̣итам (защищаемая Бхишмой) (бха̄ти) (кажется) апарйа̄птам (неограниченной (или недостаточной)) ту (но) идам балам (сила той армии) этеш̣а̄м (их) бхӣма-абхиракш̣итам (которую защищает Бхима) (бха̄ти) (кажется) парйа̄птам (ограниченной (или достаточной) [оба толкования возможны]).
Силу нашего войска, возглавляемого Бхишмой, трудно измерить, тогда как силу армии Пандавов, защищаемой Бхимой, можно оценить. (10)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
апарйа̄птам (неизмерима) тат (та) асма̄кам (наша) балам (сила) бхӣшма (Бхишмой) абхиракшитам (надежно защищенная) парйа̄птам (ограниченна) ту (но) идам (эта) этеша̄м ([этих] Пандавов) балам (сила) бхӣма (Бхимой) абхиракшитам (хорошо защищенная).
Наши силы неизмеримы, а наша армия надежно защищена дедом Бхишмой, тогда как силы Пандавов, которые тщательно обороняет Бхима, ограниченны. (10)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Дурйодхана сомневается в своих силах и беспокоится о безопасности Бхишмы —
асма̄кам тат балам (Этих наших огромных и могучих армий) бхӣш̣ма-абхиракш̣итам (защищаемых Бхишмой) апарйа̄птам (недостаточно) ту (но) этеш̣а̄м (их) идам балам (этих армий) бхӣма-абхиракш̣итам (во главе с Бхимой) парйа̄птам (или достаточно).
Наши огромные и могучие войска (хотя и) под защитой Бхишмы, однако их недостоточно для битвы; тогда как (ограниченных) войск Пандавов под командованием Бхимы вполне достаточно. (10)
▶ Комментарий:
Хотя наши силы под верховным командованием Бхишмы в численности намного превосходят войска Пандавов под могучим предводительством Бхимы, и хотя Бхишма намного превосходит Бхиму умом, опытом и знанием военного дела, все же наших сил недостаточно, чтобы сражаться с ограниченными силами Пандавов из-за того, что Бхишма одинаково благосклонен к обеим сторонам.
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Здесь слово «апарйа̄птам̇» означает «неполный» или «недостаточный». Это значит, что Кауравам недоставало сил для сражения с Пандавами. «Бхӣш̣ма̄бхиракш̣итам» означает: «Хотя наше войско защищает сам Патриарх Бхишма, наделённый в высшей степени незаурядным умом и сведущий как в шастре (владении оружием), так и в ша̄стре (всех видах знания), нам недостаёт этих сил, поскольку Бхишма благоволит к обоим противникам». Слова «парйа̄птам̇ Бхӣма̄бхиракш̣итам» означают: «Но войску Пандавов, хотя и защищаемому менее опытным знатоком шастры и ша̄стры, Бхимой, вполне достаточно, чтобы сразиться с нами». Эти утверждения показывают, что Дурьодхана был полон дурных предчувствий.
▶ Разбор санскрита:
апарйа̄птам апарипӯрн̣ам ।
па̄н̣д̣аваих̣ саха йоддхум̇ акш̣амам итй артхах̣ ।
бхӣш̣мен̣а атисӯкш̣ма-буддхина̄ ш́астра-ш́а̄стра-правӣн̣ена абхито ракш̣итам апи, бхӣш̣масйа убхайа-пакш̣апа̄титва̄т ।
этеш̣а̄м̇ па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ ту бхӣмена стхӯла-буддхина̄ ш́астра-ш́а̄стра̄набхиджн̃о’пи ракш̣итам парйа̄птам̇ парипӯрн̣ам ।
асма̄бхих̣ саха йуддхе правӣн̣ам итй артхах̣ ॥10॥
अयनेषु च सर्व्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व्व एव हि ॥ ११ ॥
айанеш̣у ча сарвеш̣у
в построении на всех входах
йатха̄-бха̄гам авастхита̄х̣
на своих позициях находясь
бхӣш̣мам эва̄бхиракш̣анту
Бхишму лишь должны защищать
бхавантах̣ сарва эва хи
вы все конечно же
Поэтому, в формациях своих сражаясь,
все вместе вы оберегайте Бхишму». (11)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
сарвеш̣у айанеш̣у ча (На всех входах в построение) йатха̄-бха̄гам (на своих позициях) авастхита̄х̣ [сантах̣] (находясь) бхӣш̣мам эва (именно Бхишму) абхиракш̣анту (должны защищать и содействовать) бхавантах̣ (вы) сарва эва хи (все).
Поэтому, находясь на своих позициях в боевом построении, вы все защищайте деда Бхишму. (11)
▶ Разбор бенгальского перевода:
бхавантах̣ (আপনারা вы) сарва эва хи (সকলেই все) сарвеш̣у айанеш̣у ча (সকল ব্যূহ-প্রবেশ পথে на всех входах в построение) йатха̄-бха̄гам (বিভাগানুসারে на своих позициях) авастхита̄х̣ [сантах̣] (অবস্থিত হইয়া находясь) бхӣш̣мам эва (ভীষ্মকেই именно Бхишму) абхиракш̣анту (সর্ব্বতোভাবে রক্ষা করুন должны защищать и содействовать).
অতএব Поэтому আপনারা вы ব্যূহদ্বারে в боевом построении স্ব-স্ব বিভাগানুযায়ী на своих позициях অবস্থান পূর্ব্বক находясь, সকলে все পিতামহ деда ভীষ্মকেই Бхишму রক্ষা করুন защищайте. ॥১১॥
▶ 1 english edition:
бхавантах̣ (Вы) сарве эва хи (все действительно) абхиракш̣анту (пожалуйста, полностью защищайте) бхӣш̣мам эва (только Бхишму) сарвеш̣у а̄йанеш̣у ча (на всех входах в построение) авастхита̄х̣ [сантах̣] (находясь) йатха̄-бха̄гам (согласно вашим соответствующим подразделениям).
Поэтому, оставаясь на своих позициях в стратегически важных точках построения, прошу вас всех содействовать защите деда Бхишмы. (11)
▶ 2 english edition:
бхавантах̣ (Вы) сарве эва хи (все действительно) абхиракш̣анту (должны всячески содействовать и защищать) бхӣш̣мам эва (Бхишму) сарвеш̣у айанеш̣у ча (на всех местах входа в боевую формацию) авастхита̄х̣ (сантах̣) (находясь) йатха̄-бха̄гам (в своих подразделениях).
Теперь займите свои позиции в ключевых точках построения для поддержки Бхишмы. (11)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
айанешу (на стратегических позициях) ча (также) сарвешу (на всех) йатха̄-бха̄гам (раздельно) авастхита̄х̣ (находящиеся) бхӣшмам (Бхишме) эва (безусловно) абхиракшанту (пусть оказывают поддержку) бхавантах̣ (вы [досточтимые]) сарве (все) эва хи (обязательно).
Каждый из вас, защищая свои позиции в боевых порядках, должен оказывать всемерную поддержку Бхишме. (11)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
бхавантах̣ (Вы) сарве эва хи (все) авастхита̄х̣ (находясь) йатха̄-бха̄гам (на своих позициях) сарвеш̣у (во всех) айанеш̣у (формациях) абхиракш̣анту (защищайте) бхӣш̣мам эва (лишь Бхишму).
О славные воины! Ваша первостепенная задача сейчас это лишь защищать Бхишму, в каком бы месте вы не сражались. (11)
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
По сути, Дурьодхана здесь говорит: «Все вы (Дроначарья и другие) должны быть крайне бдительны». Именно поэтому он сказал им: «Сотрудничайте между собой, станьте на страже всех входов в боевые формации и не покидайте в бою свои позиции. Тогда никто не сможет внезапно напасть на сражающегося Бхишму. Сейчас могущество Бхишмы для нас важнее жизни».
▶ Разбор санскрита:
тасма̄д йуш̣ма̄бхих̣ са̄вадха̄наир бхавитавйам итй а̄ха — айанеш̣у вйӯха-правеш́а-ма̄ргеш̣у йатха̄-бха̄гам̇ вибхакта̄х̣ сва̄м̇ сва̄м̇ ран̣а-бхӯмим апаритйаджйаива авастхита̄ бхаванто бхӣш̣мам эва абхитас татха̄ ракш̣анту йатха̄нйаир йудхйама̄но’йам̇ пр̣ш̣т̣хатах̣ каиш́чин на ханйате ।
бхӣш̣ма-баленаива̄сма̄кам̇ джӣвитам ити бха̄вах̣ ॥11॥
तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥ १२ ॥
тасйа сан̃джанайан харш̣ам̇
его вызывая радость
куру-вр̣ддхах̣ пита̄махах̣
старейшина Куру дед Бхишма
сим̇ха-на̄дам̇ винадйоччаих̣
львиный рык издав громко
ш́ан̇кхам̇ дадхмау прата̄пава̄н
в раковину подул могущественный
Затем старейшина всех Куру, Бхишма,
Дурйодхану на битву вдохновляя,
как лев, что свои рыком устрашает,
громоподобно в раковину дунул. (12)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
тасйа (Его, то есть Дурйодхану) харш̣ам̇ сан̃джанайан (желая доставить радость) куру-вр̣ддхах̣ пита̄махах̣ (Бхишма, старейшина рода Куру) уччаих̣ (громко) сим̇ха-на̄дам̇ винадйа (издав львиный рык) ш́ан̇кхам̇ дадхмау (подул в раковину) прата̄пава̄н (могущественный).
Затем могущественный старейшина Куру, дед Бхишма, желая воодушевить Дурьодхану, с боевым кличем, подобно львиному реву, громко подул в свою раковину. (12)
▶ Разбор бенгальского перевода:
прата̄пава̄н (প্রতাপশালী Могущественный) куру-вр̣ддхах̣ пита̄махах̣ (ভীষ্ম Бхишма, старейшина рода Куру) тасйа (তাঁহার অর্থাৎ দুর্য্যোধনের его, то есть Дурйодханы) харш̣ам̇ сан̃джанайан (হর্ষ উৎপাদনার্থ желая доставить радость) уччаих̣ (উচ্চৈঃস্বরে громко) сим̇ха-на̄дам̇ винадйа (সিংহের ন্যায় গর্জ্জন করিয়া издав львиный рык) ш́ан̇кхам̇ дадхмау (শঙ্খ বাজাইলেন подул в раковину).
অনন্তর Затем প্রবলপ্রতাপ могущественный কুরুবৃদ্ধ старейшина Куру পিতামহ ভীষ্ম дед Бхишма দুর্য্যোধনের হর্ষোৎপত্তির নিমিত্ত желая воодушевить Дурйодхану সিংহনাদপূর্ব্বক подобно рыку льва উচ্চৈঃস্বরে громко শঙ্খধ্বনি подул в раковину করিলেন ॥
▶ 1 english edition:
прата̄пава̄н (Герой) куру-вр̣ддхах̣ пита̄махах̣ (Бхишма, старейшина рода Куру) сим̇ха-на̄дам винадйа (издав рык, подобный львиному) ш́ан̇кхам дадхмау (затем подул в свою раковину) уччаих̣ (очень громко) тасйа харш̣ам сан̃джанайан (желая вызвать радость у Дурйодханы).
Затем почтенный дед Бхишма, могучий предок Куру, с боевым кличем, подобным львиному рыку, громко подул в свою раковину, чтобы воодушевить Дурйодхану. (12)
▶ 2 english edition:
прата̄пава̄н (Герой) куру-вр̣ддхах̣-пита̄махах̣ (почитаемый ‘дед’ Бхишма) сим̇ха-на̄дам винадйа (издав рык, подобный львиному) ш́ан̇кхам дадхмау (затем подул в раковину) уччаих̣ (очень громко) тасйа харш̣ам сан̃джанайан (желая обрадовать Дурйодхану).
Затем почтенный предок Бхишма, с боевым кличем, подобным львиному рыку, громко подул в свою раковину, чтобы воодушевить Дурйодхану. (12)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
тасйа (его) сан̃джанайан (усиливающий) харшам (радость) куру-вр̣ддхах̣ (старейшина рода Куру [Бхишма]) пита̄махах̣ (дед) сим̇ха-на̄дам (раскатистый звук, подобный рычанию льва) винадйа (издав) уччаих̣ (очень громко) ш́ан̇кхам (в раковину) дадхмау (протрубил) прата̄па-ва̄н (доблестный).
Тогда Бхишма, доблестный старейшина рода Куру, самый почтенный из собравшихся на Курукшетре воинов, громко затрубил в свою раковину, и ее звук, подобный львиному рыку, наполнил радостью сердце Дурйодханы. (12)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Военный клич с обеих сторон —
прата̄па-ва̄н (Могущественный) куру-вр̣ддхах̣ пита̄махах̣ (дед и старейший из Куру) сим̇ха-на̄дам винадйа (зарычав как лев) дадхмау (протрубил) ш́ан̇кхам (в раковину) уччаих̣ (громко) сан̃джанайан (порождая) тасйа (его, т.е. Дурьодханы) харшам (радость).
Тогда невероятно могущественный и высокородный Бхишма, досточтимый старейшина династии Куру, дунул в свою раковину с громким военным кличем, чтобы подбодрить Дурйодхану. (12)
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Прадед Бхишма был весьма доволен тем, как Дурьодхана восхвалил его перед Дроначарьей. Протрубив в свою раковину и издав звук, подобный львиному рыку, Бхишма, старейший из рода Куру, стремился развеять опасения Дурьодханы и придать ему уверенности.
▶ Разбор санскрита:
таташ́ ча сва-сам̇ма̄на-ш́раван̣а-джанита-харш̣ас тасйа дурйодханасйа бхайа-видхвам̇санена харш̣ам̇ сан̃джанайитум̇ куру-вр̣ддхо бхӣш̣мах̣ сим̇ха-на̄дам ити упама̄не карман̣и чети н̣амул сим̇ха ива винадйа итй артхах̣ ॥12॥
ततः शङ्खाश्च भेर्य्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥ १३ ॥
татах̣ ш́ан̇кха̄ш́ ча бхерйаш́ ча
затем раковины и литавры также
пан̣ава̄нака-гомукха̄х̣
барабаны, горны и пр.
сахасаива̄бхйаханйанта
внезапно именно зазвучали
са ш́абдас тумуло ’бхават
этот звук оглушительным стал
В тот миг рожки и горны зазвучали,
ручные барабаны, раковины, сурмы,
литавры и другие инструменты,
все вместе в громкий гул сливаясь. (13)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
татах̣ (Затем) ш́ан̇кха̄ш́ ча, бхерйаш́ ча, пан̣ава̄нака-гомукха̄х̣ (раковины, литавры, барабаны, горны и другие музыкальные инструменты) сахаса̄ эва абхйаханйанта (внезапно зазвучали) са ш́абдах̣ (этот звук) тумулах̣ абхават (стал оглушительным).
В тот же миг поднялся оглушительный гул раковин, литавр, труб, барабанов, боевых рожков и других инструментов. (13)
▶ Разбор бенгальского перевода:
татах̣ (তদনন্তর Затем) ш́ан̇кха̄ш́ ча, бхерйаш́ ча, пан̣ава̄нака-гомукха̄х̣ (শঙ্খ, ভেরী, মাদল, ঢক্কা ও রণশিঙ্গা প্রভৃতি বাদ্য সকল раковины, литавры, барабаны, трубы и другие музыкальные инструменты) сахаса̄ эва абхйаханйанта (তৎ-ক্ষণাৎ বাজিয়া উঠিল внезапно зазвучали) са ш́абдах̣ (সেই শব্দ этот звук) тумулах̣ абхават (প্রবল হইল стал оглушительным).
তারপরেই Затем শঙ্খ раковин, ভেরী барабанов, মাদল литавр, পটহ труб, রণশিঙ্গা প্রভৃতি боевых рожков и пр. সহসা внезапно বাদিত зазвучали, তুমুল оглушительный শব্দ звук উদ্ভূত হইল возник. ॥১৩॥
▶ 1 english edition:
татах̣ (Затем) ш́ан̇кха̄х̣ ча бхерйах̣ ча па̄н̣ава-а̄нака-гомукха̄х̣ (раковины, рога, литавры, ручные барабаны, трубы и другие музыкальные инструменты) сахаса̄ эва абхйа̄ханйанта (внезапно зазвучали) сах̣ ш́абдах̣ (Этот звук) тумулах̣ абхават (превратился в оглушающий гул).
В тот же миг раздались звуки раковин, литавр, барабанов, рожков и других инструментов, создавая оглушительный гул. (13)
▶ 2 english edition:
татах̣ (Затем) ш́ан̇кха̄х̣ ча бхерйах̣ ча пан̣ава-а̄нака гомукха̄х̣ (раковины, литавры, ручные барабаны, горны и другие инструменты) сахаса̄ эва абхйаханйанта (тотчас зазвучали) сах̣ ш́абдах̣ (этот звук) тумулах̣ абхават (превратился в оглушающий гул).
В тот же миг поднялся оглушительный гул раковин, литавр, барабанов, рожков и других инструментов. (13)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
татах̣ (затем) ш́ан̇кха̄х̣ (раковины) ча (также) бхерйах̣ (большие барабаны) ча (и) пан̣ава-а̄нака (маленькие барабаны и литавры) го-мукха̄х̣ (и рожки) сахаса̄ (неожиданно) эва (безусловно) абхйаханйанта (одновременно зазвучали) сах̣ (этот) ш́абдах̣ (звук) тумулах̣ (громоподобный) абхават (был).
Вторя ему, разом зазвучали раковины, барабаны, трубы, горны и рожки, наполнив воздух громоподобным гулом. (13)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
татах̣ (Затем) ш́ан̇кха̄х̣ ча (раковины) бхерйах̣ ча (и трубы) пан̣ава-а̄нака гомукха̄х̣ (литавры и большие военные барабаны и другие военные музыкальные инструменты) абхйаханйанта (зазвучали) сахаса̄ эва (внезапно и одновременно) сах̣ ш́абдах̣ (этот звук) абхават (был) тумулах̣ (оглушающим).
И потом внезапное и синхронное звучание раковин, труб, литавр, больших и малых военных барабанов, а также других музыкальных инструментов породило ужасающий гул. (13)
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Эта шлока, начинающаяся словом «татах̣», приведена здесь, чтобы показать, как пылко обе стороны выразили своё стремление вступить в бой. Слова «пан̣ава̄х̣», «а̄нака̄х̣» и «гомукха̄х̣» означают соответственно «небольшие барабаны», «мриданги» и «разнообразные рога и трубы».
▶ Разбор санскрита:
таташ́ чобхайатраива йуддхотса̄хах̣ правр̣тта итй а̄ха — тата ити ।
пан̣ава̄ ма̄рдала̄х̣ ।
а̄нака̄х̣ пат̣аха̄х̣ ।
гомукха̄ ва̄дйа-виш́еш̣а̄х̣ ॥13॥
ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥ १४ ॥
татах̣ ш́ветаир хайаир йукте
затем белыми лошадьми запряжённой
махати сйандане стхитау
в величественной колеснице находящиеся
ма̄дхавах̣ па̄н̣д̣аваш́ чаива
Шри Кришна, Арджуна также
дивйау ш́ан̇кхау прададхматух̣
в божественные раковины подули
Тогда Господь Шри Кришна и Арджуна,
в огромной колеснице возвышаясь
с четверкой белоснежных лошадей,
подули громко в раковины также. (14)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
татах̣ (Затем) ш́ветаих̣ хайаих̣ йукте (запряжённой белыми лошадьми) махати сйандане (в величественной колеснице) стхитау (находящиеся) ма̄дхавах̣ па̄н̣д̣аваш́ ча эва (Шри Кришна и Арджуна) дивйау ш́ан̇кхау (в божественные раковины) прададхматух̣ (подули).
Тем временем Господь Шри Кришна и Арджуна, на величественной колеснице, запряженной белоснежными лошадьми, затрубили в свои божественные раковины. (14)
▶ Разбор бенгальского перевода:
татах̣ (তৎপরে Затем) ш́ветаих̣ хайаих̣ йукте (শ্বেতবর্ণ অশ্ব-যুক্ত запряжённой белыми лошадьми) махати сйандане (মহান্রথে в величественной колеснице) стхитау (অবস্থিত находящиеся) ма̄дхавах̣ па̄н̣д̣аваш́ ча эва (শ্রীকৃষ্ণ ও অর্জ্জুন উভয়েই Шри Кришна и Арджуна) дивйау ш́ан̇кхау (অলৌকিক শঙ্খদ্বয় в божественные раковины) прададхматух̣ (বাজাইলেন подули).
এদিকে Тем временем ভগবান্ শ্রীকৃষ্ণ Господь Шри Кришна এবং অর্জ্জুন и Арджуна, শ্বেতবর্ণ অশ্বযুক্ত белыми конями запряженной, মহান্রথে на величественной колеснице অবস্থান পূর্ব্বক находясь, দিব্য-শঙ্খ-ধ্বনি করিলেন в божественные раковины подули. ॥১৪॥
▶ 1 english edition:
татах̣ (Затем) ма̄дхавах̣ па̄н̣д̣авах̣ ча эва (Шри Кришна и Арджуна) стхитау (находясь) махати сйандане (в величественной колеснице) ш́ветаих̣ хайаих̣ йукте (запряжённой белыми лошадьми) прададхматух̣ (подули) дивйау ш́ан̇кхау (в божественные раковины).
На другой стороне Господь Шри Кришна и Арджуна, стоя на великолепной колеснице, запряженной белыми лошадьми, подули в свои божественные раковины. (14)
▶ 2 english edition:
татах̣ (Затем) ма̄дхавах̣ па̄н̣д̣авах̣ ча эва (Шри Кришна и Арджуна) стхитау (находясь) махати сйандане (в великолепной колеснице) ш́ветаих̣ хайаих̣ йукте (запряженной белыми конями) прададхматух̣ (подули) дивйау ш́ан̇кхау (в божественные раковины).
Затем Господь Шри Кришна и Арджуна, на великолепной колеснице, запряжённой белыми лошадьми, подули в свои божественные раковины. (14)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
татах̣ (затем) ш́ветаих̣ (белыми) хайаих̣ (лошадьми) йукте (на запряженной) махати (на великолепной) сйандане (на колеснице) стхитау (находившиеся) ма̄дхавах̣ (Кришна [супруг богини удачи]) па̄н̣д̣авах̣ (сын Панду [Арджуна]) ча (также) эва (безусловно) дивйау (в божественные) ш́ан̇кхау (раковины) прададхматух̣ (подули).
Затем на другой стороне Господь Кришна и Арджуна, стоявшие на великолепной колеснице, запряженной белыми лошадьми, затрубили в свои божественные раковины.
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
татах̣ (Затем) ма̄дхавах̣ па̄н̣д̣авах̣ ча (Мадхава-Кршна и Пандава-Арджуна) стхитау (сидя) махати сйандане (в великолепной колеснице) ш́ветаих̣ хайаих̣ йукте (запряженной белыми конями) прададхматух̣ (подули) дивйау (в божественные) ш́ан̇кхау (раковины).
После этого Шри Кришна и Арджуна, восседая на прекрасной колеснице, запряженной белыми лошадьми, также подули в свои божественные раковины. (14)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
В этом стихе описывается боевой пыл войск Пандавов. Кришна и Арджуна упоминаются особо, чтобы подчеркнуть уникальность их колесницы, дарованной Агни (перед уничтожением леса Кхандава Агни подарил Арджуне колесницу, колчан и коней, а Кришне — чакру). Эта колесница обладала небывалой мощью и могла покорить все три мира.
▶ Разбор санскрита:
атха па̄н̣д̣ава-саинйе правр̣ттам̇
затем в армии Пандавов начался
йуддхосавам а̄ха — тата ити ।
битвы энтузиазм, сказал — затем так
анйеш̣а̄м апи ратха-стхитатве сатй апи
других даже в колесницах нахождение есть хотя,
кр̣ш̣н̣а̄рджунайох̣ ратха-стхитатвоктис
Кришны и Арджуны, на колеснице присутствие,
тад-ратхасйа̄гни-даттатвам̇
той колесницы, Агни дарованной,
траилокйа-виджетр̣твам̇
три мира покоряющей,
маха̄-прабха̄ватвам̇ ча вйаджйате ॥14॥
могучей и величественной показывается
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्म्मा वृकोदरः ॥ १५ ॥
па̄н̃чаджанйам̇ хр̣ш̣ӣкеш́о
в Панчаджанью Шри Кришна
девадаттам̇ дханан̃джайах̣
в Девадатту Арджуна
паун̣д̣рам̇ дадхмау маха̄-ш́ан̇кхам̇
Паундра подул в огромную раковину
бхӣма-карма̄ вр̣кодарах̣
Бхимасена, вершитель славных подвигов
Подул Шри Хришикеша в Панчаджанью,
Арджуна звук извлёк из Девадатты,
а Бхима, славных подвигов вершитель,
подул в огромную Паундру звучно. (15)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
па̄н̃чаджанйам̇ (В Панчаджанью) хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ (Шри Кришна) девадаттам̇ (в Девадатту) дханан̃джайах̣ (Арджуна) паун̣д̣рам̇ (Паундра) дадхмау (подул) маха̄-ш́ан̇кхам̇ (в огромную раковину) бхӣма-карма̄ вр̣кодарах̣ (Бхимасена, вершитель славных подвигов).
Хришикеша подул в свою раковину Панчаджанью; Дхананджая — в Девадатту; а Бхимасена, вершитель славных подвигов, — в огромную раковину Паундру.
▶ Разбор бенгальского перевода:
хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ (শ্রীকৃষ্ণ Шри Кришна) па̄н̃чаджанйам̇ (পাঞ্চজন্য в Панчаджанью) дханан̃джайах̣ (অর্জ্জুন Арджуна) девадаттам̇ (দেবদত্ত в Девадатту) бхӣма-карма̄ вр̣кодарах̣ (ঘোরকর্ম্মা ভীমসেন Бхимасена, вершитель славных подвигов) паун̣д̣рам̇ (পৌণ্ড্র নামক Паундра) маха̄-ш́ан̇кхам̇ (মহাশঙ্খ в огромную раковину) дадхмау (বাজাইলেন подул).
হৃষীকেশ Хришикеша স্বীয় ‘পাঞ্চজন্য’ в свою “Панчаджанью”, ধনঞ্জয় Дхананджая ‘দেবদত্ত’ в “Девадатту” এবং ভীমকর্ম্মা ভীমসেন и Бхимасена, вершитель славных подвигов ‘পৌণ্ড্র’ নামক শঙ্খ в свою раковину “Паундру” বাজাইলেন затрубил. ॥১৫॥
▶ 1 english edition:
хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ (Шри Кришна) дадхмау (подул) па̄н̃чаджанйам (в Панчаджанью) дханан̃джайах̣ (Арджуна [подул]) девадаттам (в Девдатту) [ча] (и) бхӣма-карма вр̣кодарах̣ (Бхимасена, вершитель великих подвигов [подул]) маха̄-ш́ан̇кхам (в великую раковину) паун̣драм (по имени Паундра).
Хришикеша подул в свою раковину Панчаджанью; Дхананджая — в Девадатту; а Бхимасена, вершитель великих подвигов, — в огромную раковину по имени Паундра. (15)
▶ 2 english edition:
хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ (Шри Кришна) дадхмау (подул) па̄н̃чаджанйам (в Панчаджанью) дханан̃джайах̣ (Арджуна [подул]) девадаттам (в Девадатту) [ча] (и) бхӣмакарма̄ вр̣кодарах̣ (вершитель славных подвигов, Бхимасена [подул]) маха̄-ш́ан̇кхам (в огромную раковину) паун̣д̣рам (Паундра).
Хришикеша подул в свою раковину Панчаджанью; Дхананджая — в Девадатту; а Бхимасена, вершитель великих подвигов, — в раковину Паундру. (15)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
па̄н̃чаджанйам (в раковину, называемую Панчаджаньей) хр̣шӣка-ӣш́ах̣ (Хришикеша [Господь Кришна, повелевающий чувствами Своих преданных]) девадаттам (в раковину, называемую Девадаттой) дханам-джайах̣ (Дхананджая [Арджуна, завоеватель богатств]) паун̣д̣рам (в раковину, называемую Паундрой) дадхмау (подул) маха̄-ш́ан̇кхам (в огромную раковину) бхӣма-карма̄ (совершающий богатырские подвиги) вр̣ка-ударах̣ (ненасытный едок [Бхима]).
Господь Кришна затрубил в Свою раковину Панчаджанью, а Арджуна — в свою, Девадатту; ненасытный Бхима, славный своими богатырскими подвигами, затрубил в свою огромную раковину Паундру. (15)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ (Хршикеша-Кршна) дадхмау (подул) па̄н̃чаджанйам (в раковину Панчаджанья) дханан̃джайах̣ (Арджуна) девадаттам (в раковину Девадатту), бхӣмакарма̄ вр̣кодарах̣ (Бхимасена, совершающий потрясающие деяния) [подул] маха̄-ш́ан̇кхам (в мощную раковину) паун̣д̣рам (называемую Паундра), кунтӣ-путрах̣ ра̄джа̄ йудхиш̣т̣хирах̣ (царь Юдхиштира, сын Кунти) анантавиджайам (в раковину Анантавиджайю), накулах̣ сахадевах̣ ча (Накула и Сахадева ) сугхош̣а-ман̣ипуш̣пакау (в две раковины, Сугхошу и Манипушпаку).
Шри Кришна (Владыка всех чувств) и Арджуна подули в свои раковины: Панчаджанью и Девадатту; Бхима, вершитель великих подвигов, издал невероятный звук из своей огромной раковины, известной как Паундра; царь Юдхиштхира, сын Кунти, Накула и Сахадева подули в свои раковины: Анантавиджаю, Сугхошу и Манипушпаку. (15–16)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
В описании раковин подчеркивается божественная природа и исключительность армии Пандавов. Раковина Кришны — Панчаджанья, а упоминание «Хришикеши» (владыки чувств) указывает на его способность направлять чувства армии. Титулы и эпитеты героев раскрывают их доблесть: Юдхиштхира — раджа, совершивший жертвоприношение раджасуя; Бхима — «бхима-карма» (человек свирепых действий), убивший многих демонов; Арджуна — Дхананджая, собравший бесчисленные сокровища в походах. Упоминание «Кашьи» как царя с великим луком и Сатьяки, блиставшего своим оружием, также подчеркивает мощь Пандавов. Обращение к Дхритараштре как «владыке земли» (притхиви-пати) символизирует его ответственность за катастрофу, вызванную его дурными советами. (15–18)
▶ Разбор санскрита:
па̄н̃чаджанйам итй-а̄ди па̄н̃чаджанйа̄дайах̣ кр̣ш̣н̣а̄ди-ш́ан̇кха̄на̄м а̄хвайа̄х̣ ।
атра хр̣ш̣ӣкеш́а-ш́абдена парамеш́вара-саха̄йитвам ।
па̄н̃чаджанйа̄ди-ш́абдаих̣ прасиддха̄хвайа̄нека-дивйа-ш́ан̇кхаваттвам ।
ра̄джа̄ бхӣмакарма̄ дханан̃джайа итй эбхир йудхиш̣т̣хира̄дӣна̄м̇ ра̄джа-сӯйа-йа̄джитва-хид̣имба̄ди-нихантр̣тва-дигвиджайа̄хр̣та̄нанта-дханатва̄ни ча вйаджйа па̄н̣д̣ава-сена̄-сӯткарш̣ах̣ сӯчйате ।
пара-сена̄су тад-абха̄ва̄д апакарш̣аш́ ча ।
ка̄ш́йа ити ।
ка̄ш́йах̣ ка̄ш́ира̄джах̣ ।
парамеш̣ва̄сах̣ маха̄-дханурдхарах̣ ।
ча̄пара̄джито дхануш̣а̄ дӣптах̣ ।
друпада ити ।
пр̣тхивӣпате хе дхр̣тара̄ш̣т̣рети тава дурмантран̣одайах̣ кула-кш̣айа-лакш̣ан̣о’нартхах̣ сама̄сата ити сӯчйате ॥15-18॥
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Здесь перечисляются названия раковин, начиная с Панчаджанья, раковины Кришны.
▶ Разбор санскрита:
па̄н̃чаджанйа̄дайах̣ ш́ан̇кха̄дӣна̄м̇ на̄ма̄ни ।
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ १६ ॥
анантавиджайам̇ ра̄джа̄
в Анантавиджаю царь
кунтӣ-путро йудхиш̣т̣хирах̣
сын Кунти Юдхиштхира
накулах̣ сахадеваш́ ча
Накула, Сахадева также
сугхош̣а-ман̣ипуш̣пакау
в Сугхошу и Манипушпаку
Царь Юдхиштхира — в Анантавиджаю,
в Сугхошу затрубил Накула,
в Манипушпаку — Сахадэва. (16)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
анантавиджайам̇ (в Анантавиджаю) кунтӣ-путрах̣ ра̄джа̄ йудхиш̣т̣хирах̣ (царь Юдхиштхира, сын Кунти) накулах̣ сахадеваш́ ча (Накула и Сахадева) сугхош̣а-ман̣ипуш̣пакау (в раковины Сугхоша и Манипушпака) [дадхмау] (подули).
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, подул в Анантавиджаю, Накула — в Сугхошу, а Сахадева — в Манипушпаку.
▶ Разбор бенгальского перевода:
кунтӣ-путрах̣ ра̄джа̄ йудхиш̣т̣хирах̣ (কুন্তীপুত্র রাজা যুধিষ্ঠির царь Юдхиштхира, сын Кунти) анантавиджайам̇ (অনন্তবিজয় в Анантавиджаю) накулах̣ сахадеваш́ ча (নকুল ও সহাদেব Накула и Сахадева) сугхош̣а-ман̣ипуш̣пакау (সুঘোষ ও মণিপুষ্পক নামক শঙ্খদ্বয় в раковины Сугхоша и Манипушпака) [дадхмау] (বাজাইলেন подули).
কুন্তীপুত্র Сын Кунти রাজা যুধিষ্ঠির царь Юдхиштхира ‘অনন্তবিজয়’ “Анантавиджая”, নকুল Накула ‘সুঘোষ’ “Сугхоша” এবং সহদেব и Сахадева ‘মণিপুষ্পক’ “Манипушпака” নামক под названием শঙ্খ в раковины বাজাইলেন затрубили ॥১৬॥
▶ 1 english edition:
кунти-путрах̣ ра̄джа̄ йудхиш̣т̣хирах̣ (Царь Юдхиштхира, сын Кунти) [дадхмау] (подул) анантавиджайам (в Анантавиджаю) накулах̣ сахадевах̣ ча (Накула и Сахадева [подули]) сугхош̣а-ман̣ипуш̣пакау (в раковины Сугхоша и Манипушпака).
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, подул в Анантавиджаю, а Накула и Сахадева — в раковины, именуемые Сугхоша и Манипушпака соответственно. (16)
▶ 2 english edition:
кунтӣ-путрах̣ ра̄джа̄ йудхиш̣т̣хирах̣ (Царь Юдхиштира, сын Кунти) [дадхмау] (подул) анантавиджайам (в Анантавиджайю) накулах̣ сахадевах̣ ча (Накула и Сахадева [подули]) сугхош̣а-ман̣ипуш̣пакау (раковины Сугхоша и Манипушпака).
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, подул в Анантавиджаю, а Накула и Сахадева — в Сугхошу и Манипушпаку. (16)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ананта-виджайам (в раковину Анантавиджаю) ра̄джа̄ (царь) кунтӣ-путрах̣ (сын Кунти) йудхишт̣хирах̣ (Юдхиштхира) накулах̣ (Накула) сахадевах̣ (Сахадева) ча (и) сугхоша-ман̣ипушпакау (в раковины Сугхошу и Манипушпаку).
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадева — в раковины Сугхошу и Манипушпаку. (16)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ (Хршикеша-Кршна) дадхмау (подул) па̄н̃чаджанйам (в раковину Панчаджанья) дханан̃джайах̣ (Арджуна) девадаттам (в раковину Девадатту), бхӣмакарма̄ вр̣кодарах̣ (Бхимасена, совершающий потрясающие деяния) [подул] маха̄-ш́ан̇кхам (в мощную раковину) паун̣д̣рам (называемую Паундра), кунтӣ-путрах̣ ра̄джа̄ йудхиш̣т̣хирах̣ (царь Юдхиштира, сын Кунти) анантавиджайам (в раковину Анантавиджайю), накулах̣ сахадевах̣ ча (Накула и Сахадева ) сугхош̣а-ман̣ипуш̣пакау (в две раковины, Сугхошу и Манипушпаку).
Шри Кришна (Владыка всех чувств) и Арджуна подули в свои раковины: Панчаджанью и Девадатту; Бхима, вершитель великих подвигов, издал невероятный звук из своей огромной раковины, известной как Паундра; царь Юдхиштхира, сын Кунти, Накула и Сахадева подули в свои раковины: Анантавиджаю, Сугхошу и Манипушпаку. (15–16)
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥ १७ ॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्व्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥ १८ ॥
ка̄ш́йаш́ ча парамеш̣в-а̄сах̣
царь Каши также великий лучник
ш́икхан̣д̣ӣ ча маха̄-ратхах̣
Шикханди также могучий воин
дхр̣ш̣т̣адйумно вира̄т̣аш́ ча
Дхриштадьюмна, царь Вирата также
са̄тйакиш́ ча̄пара̄джитах̣
и Сатьяки непобедимый
друпадо драупадейа̄ш́ ча
царь Друпада, сыновья Драупади и
сарваш́ах̣ пр̣тхивӣ-пате
все они, о император!
саубхадраш́ ча маха̄-ба̄хух̣
Абхиманью также могучий
ш́ан̇кха̄н дадхмух̣ пр̣тхак пр̣тхак
в раковины подули каждый в свою
О Дхритараштра, император мира!
Искусный лучник Кашираджа,
Шикханди, царь Вирата, Дхриштадьюмна,
царь Друпада и Сатьяки отважный,
бесстрашный сын Субхадры (Абхиманью)
и Драупади сыновья подули
все вместе в раковины также. (17–18)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
ка̄ш́йаш́ ча (Царь Каши) парамеш̣в-а̄сах̣ (великий лучник) маха̄-ратхах̣ ш́икхан̣д̣ӣ ча (и могучий воин Шикханди) дхр̣ш̣т̣адйумнах̣ вира̄т̣аш́ ча (Дхриштадьюмна и царь Вирата) са̄тйакиш́ ча̄ (Сатьяки) апара̄джитах̣ (непобедимый) друпадах̣ (царь Друпада) драупадейа̄ш́ ча (сыновья Драупади) сарваш́ах̣ (все они) [хе] пр̣тхивӣ-пате (О владыка Земли, Дхритараштра!) маха̄-ба̄хух̣ саубхадраш́ ча (и могучий Абхиманью) пр̣тхак пр̣тхак ш́ан̇кха̄н (каждый в свою раковину) дадхмух̣ (подули).
О император Дхритараштра! Превосходный лучник Каширадж, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, царь Вирата, непобедимый Сатьяки, царь Друпада, сыновья Драупади и могучий сын Субхадры Абхиманью — все подули в свои раковины. (17–18)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] пр̣тхивӣ-пате (হে পৃথিবীনাথ ধৃতরাষ্ট্র! О владыка Земли, Дхритараштра!) парамеш̣в-а̄сах̣ (মহা-ধর্নুদ্ধারী великий лучник) ка̄ш́йаш́ ча (কাশীরাজ царь Каши) маха̄-ратхах̣ ш́икхан̣д̣ӣ ча (মহারথ শিখণ্ডী и могучий воин Шикханди) дхр̣ш̣т̣адйумнах̣ вира̄т̣аш́ ча (ধৃষ্টদ্যুম্ন ও বিরাট রাজা Дхриштадьюмна и царь Вирата) апара̄джитах̣ (রণবিজয়ী непобедимый) са̄тйакиш́ ча̄ (সাত্যকি Сатьяки) друпадах̣ (দ্রুপদ রাজা царь Друпада) драупадейа̄ш́ ча (দৌপদীর তনয়গণ сыновья Драупади) маха̄-ба̄хух̣ саубхадраш́ ча (এবং মহাবাহু অভিমন্যু и могучий Абхиманью) сарваш́ах̣ (সকলেই все они) пр̣тхак пр̣тхак ш́ан̇кха̄н (পৃথক্ পৃথক্ শঙ্খ সকল каждый в свою раковину) дадхмух̣ (বাজাইলেন подули).
হে পৃথিবীপতে О повелитель земли! উৎকৃষ্ট Превосходный ধনুর্দ্ধারী лучник কাশীরাজ царь Каши, মহারথ великий воин শিখণ্ডী Шикханди, ধৃষ্টদ্যুম্ন Дхриштадьюмна, বিরাট রাজা царь Вирата এবং অপরাজিত и непобедимый সাত্যকি Сатьяки, দ্রুপদ রাজা царь Друпада, দ্রৌপদীর পুত্রগণ сыновья Драупади এবং মহাবাহু и могучий সুভদ্রা-তনয় сын Субхадры অভিমন্যু Абхиманью, ইঁহারা они সকলেই все পৃথক্ পৃথক্ каждый в свою শঙ্খধ্বনি раковину করিলেন подули. ॥১৭–১৮॥
▶ 1 english edition:
[хе] пр̣тхивӣ-пате (О владыка Земли, Дхритараштра) ка̄ш́йах̣ ча (царь Каши) парамеш̣ва̄сах̣ (искусный в стрельбе из лука) маха̄-ратхах ш́икхан̣д̣ӣ ча (и великий воин Шикханди) дхр̣ш̣т̣адйумнах̣ вира̄т̣ах̣ ча (Дхриштадьюмна и царь Вирата) ча (и) апара̄джитах̣ (непобедимый) са̄тйаких̣ (Сатьяки) друпадах̣ (царь Друпада) драупадейа̄х̣ ча (сыновья Драупади) маха̄-ба̄хух̣ саубхадрах̣ ча (и могучий Абхиманью) сарваш́ах̣ (все) дадхмух̣ (подули) пр̣тхак-пр̣тхак ш́ан̇кха̄н (в свои раковины).
О владыка Земли, искусный лучник Каширадж, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, царь Вирата, непобедимый Сатьяки, царь Друпада, сыновья Драупади и могучий сын Субхадры Абхиманью — все подули в свои раковины. (17–18)
▶ 2 english edition:
[хе] пр̣тхивӣ-пате (О владыка Земли, Дхритараштра) ка̄ш́йах̣ ча (царь Каши) парама-иш̣у-а̄сах̣ (искусный лучник) маха̄-ратхах̣ ш́икхан̣д̣ӣ ча (и великий воин Шикханди) дхр̣ш̣т̣адйумнах̣ вира̄т̣ах̣ ча (Дхриштадьюмна и царь Вирата) ча (и) апара̄джитах̣ (непобедимый) са̄тйаких̣ (Сатьяки) друпадах̣ (царь Друпада) драупадейа̄х̣ ча (сыновья Драупади) маха̄-ба̄хух̣ саубхадрах̣ ча (и могучий Абхиманью) сарваш́ах̣ (все) дадхмух̣ (подули) пр̣тхак пр̣тхак ш́ан̇кха̄н (в свои раковины).
О император, искусный лучник Каширадж, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, царь Вирата, непобедимый Сатьяки, царь Друпада, сыновья Драупади и могучий сын Субхадры Абхиманью — все подули в свои раковины. (17–18)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ка̄ш́йах̣ (царь Каши [Варанаси]) ча (и) парама-ишу-а̄сах̣ (великий лучник) ш́икхан̣д̣ӣ (Шикханди) ча (также) маха̄-ратхах̣ (тот, кто может в одиночку сражаться с тысячами воинов) дхр̣шт̣адйумнах̣ (Дхриштадьюмна [сын царя Друпады]) вира̄т̣ах̣ (Вирата [царь, давший приют Пандавам, когда они вынуждены были скрываться]) ча (также) са̄тйаких̣ (Сатьяки [другое имя Ююдханы, колесничего Господа Кришны]) ча (и) апара̄джитах̣ (непобедимый) друпадах̣ (Друпада, царь Панчалы) драупадейа̄х̣ (сыновья Драупади) ча (также) сарваш́ах̣ (всюду) пр̣тхивӣ-пате (о царь) саубхдрах̣ (Абхиманью, сын Субхадры) ча (также) маха̄-ба̄хух̣ (могучерукий) ш́ан̇кха̄н (в раковины) дадхмух̣ (затрубили) пр̣тхак пр̣тхак (каждый в отдельности).
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадева — в раковины Сугхошу и Манипушпаку. Великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади и другие воины, такие, как могучерукий сын Субхадры, о государь, тоже затрубили каждый в свою раковину. (17–18)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
пр̣тхивӣ-пате (О царь, Дхритараштра) ка̄ш́йах̣ ча (и царь Бенареса) парама-иш̣у-а̄сах̣ (искусный лучник) маха̄-ратхах̣ ш́икхан̣д̣ӣ ча (и великий воин Шикханди) дхр̣ш̣т̣адйумнах̣ вира̄т̣ах̣ ча (Дхриштадьюмна и Вирата) апара̄джитах̣ са̄тйаких̣ ча (и непобедимый Сатьяки) друпадах̣ драупадейа̄х̣ ча (Друпада и сыновья Драупади) маха̄-ба̄хух̣ саубхадрах̣ ча (Абхиманью, могучий сын Субхадры) сарваш́ах̣ (все) пр̣тхак пр̣тхак (каждыый в свою) дадхмух̣ (подули) ш́ан̇кха̄н (в раковины).
О Дхритараштра, владыка земли! Искусный лучник, царь Бенареса, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, пять сыновей Драупади и Абхиманью, могучий сын Субхадры — все подули в свои раковины. (17–18)
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Подобно тому, как Панчаджанья — это имя раковины, принадлежащей Шри Кришне, Анантавиджая, Сугхоша и другие — это названия раковин, принадлежащих различным воинам, собравшимся на поле битвы. Слово «апара̄джитах̣» относится к тому, кого никто не может одолеть, или же к тому, кто украшен луком со стрелами.
▶ Разбор санскрита:
па̄н̃чаджанйа̄дайах̣ ш́ан̇кха̄дӣна̄м̇ на̄ма̄ни ।
Панчаджаньям и пр. раковины другие имена
апара̄джитах̣ кена̄пи пара̄джетум аш́акйатва̄т ।
«апара̄джитах̣» кем-либо победить не в силах
атхава̄ ча̄пена дхануш̣а̄ ра̄джитах̣ прадӣптах̣ ॥15-18॥
или же с луком со стрелами украшенный озарённый
स घोषो धार्त्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीञ्चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥ १९ ॥
са гхош̣о дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н̣а̄м̇
этот звук сыновей Дхритараштры
хр̣дайа̄ни вйада̄райат
сердца пронзил
набхаш́ ча пр̣тхивӣн̃ чаива
меж небесами и землей также
тумуло ’бхйануна̄дайан
оглушительно отражаясь
И раковин тех страшный, громкий рёв,
заполнив небеса и твердь земную,
пронзил сердца потомков Дхритараштры. (19)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
са тумулах̣ гхош̣ах̣ (Этот оглушительный звук) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н̣а̄м̇ (сыновей Дхритараштры) хр̣дайа̄ни (сердца) вйада̄райат (пронзил) набхаш́ ча пр̣тхивӣм̇ ча эва (по земле и небесам) абхйануна̄дайан (эхом разнесшийся).
Оглушительный звук раковин, отражаясь от земли и небес, казалось, разрывал сердца сыновей Дхритараштры. (19)
▶ Разбор бенгальского перевода:
набхаш́ ча пр̣тхивӣм̇ ча эва (আকাশ ও পৃথিবীকে По земле и небесам) абхйануна̄дайан (প্রতিধ্বনিত করিয়া эхом разнесшийся) са тумулах̣ гхош̣ах̣ (সেই তুমুল শব্দ этот оглушительный звук) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н̣а̄м̇ (ধৃতরাষ্ট্রতনয়গণের сыновей Дхритараштры) хр̣дайа̄ни (হৃদয় সকল сердца) вйада̄райат (বিদীর্ণ করিল пронзил).
সেই Этот সকল весь তুমুল оглушительный শঙ্খনাদ звук раковин, ধরাতল গগনমণ্ডল от земли и небес প্রতি-ধ্বনিত отражаясь, করিতে করিতে казалось ধার্ত্তরাষ্ট্রগণের сыновей Дхритараштры হৃদয় сердца বিদীর্ণ করিতে লাগিল стал разрывать. ॥১৯॥
▶ 1 english edition:
сах̣ тумулах̣ гхош̣ах̣ (Этот оглушительный звук) абхйануна̄дайан (эхом разнесшийся) пр̣тхивӣм ча набхах̣ ча эва (по всей земле и небу) вйада̄райат (пронзил) хр̣дайа̄ни (сердца) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н̣а̄м (сыновей Дхритараштры).
Оглушительный звук этих раковин, разнесшийся по земле и небесам, пронзил сердца сыновей Дхритараштры. (19)
▶ 2 english edition:
сах̣ тумулах̣ гхош̣ах̣ (Этот оглушительный звук) абхйануна̄дайан (эхом разнесшийся) пр̣тхивӣм ча набхах̣ ча эва (по всей земле и небу) вйада̄райат (пронзил) хр̣дайа̄ни (сердца) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н̣а̄м (сыновей Дхритараштры).
Разнесшийся по земле и небесам, оглушительный звук этих раковин пронзил сердца сыновей Дхритараштры. (19)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
сах̣ (тот) гхошах̣ (звук) дха̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м (сыновей Дхритараштры) хр̣дайа̄ни (сердца) вйада̄райат (заставил содрогнуться) набхах̣ (небо) ча (также) пр̣тхивӣм (поверхность земли) ча (также) эва (безусловно) тумулах̣ (громоподобный) абхйануна̄дайан (оглашающий).
Громовые звуки их раковин слились в непрерывный гул. Оглашая небо и землю, они заставили содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры. (19)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
сах̣ тумулах̣ гхош̣ах̣ (Этот ужасающий звук) абхйануна̄дайан (раздавшийся) набхах̣ ча пр̣тхивӣм ча эва (по всей земле и небу) вйада̄райат (стар разрывать) [трепетом ужаса] хр̣дайа̄ни (сердца) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н̣а̄м (сыновей Дхритараштры).
Страшный звук этих раковин резонировал между небом и землей, и, казалось, разрывал сердца сыновей Дхритараштры, вселяя в них трепет ужаса. (19)
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्त्तराष्ट्रान्कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥
атха вйавастхита̄н др̣ш̣т̣ва̄
затем выстроенных увидев
дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н капи-дхваджах̣
сыновей Дхритараштры, под флагом Ханумана
правр̣тте ш́астра-сампа̄те
готовый начать стрелы пускать
дханур удйамйа па̄н̣д̣авах̣
лук поднял Арджуна
хр̣ш̣ӣкеш́ам̇ тада̄ ва̄кйам
Шри Кришне тогда слова
идам а̄ха махӣ-пате
такие, сказал, великий царь
Великий царь! Дхананджая (Арджуна),
что в колеснице с флагом с Хануманом
увидел подготовленные к бою
войска Дурйодханы перед собою,
свой лук поднял и обратился к Кришне: (20)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
[хе] махӣ-пате (О великий царь!) атха (Затем) ш́астра-сампа̄те (пускать стрелы) правр̣тте [сати] (готовый начать) капи-дхваджах̣ па̄н̣д̣авах̣ (Арджуна под знаменем Ханумана) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н (сыновей Дхритараштры) вйавастхита̄н др̣ш̣т̣ва̄ (выстроенных для боя увидев) дханур удйамйа (подняв лук) тада̄ (тогда) хр̣ш̣ӣкеш́ам̇ (Шри Кришне) идам ва̄кйам (такие слова) а̄ха (сказал).
О властитель земли! В тот момент Дхананджая (Арджуна), стоя на колеснице, украшенной флагом Ханумана, был готов выпустить свои стрелы. Увидев Дурйодхану и его войско, выстроенное для боя, он поднял свой лук и обратился к Шри Кришне: (20)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] махӣ-пате (হে মহারাজ! О великий царь!) атха (অনন্তর Затем) ш́астра-сампа̄те (অস্ত্রাদি নিক্ষেপ пускать стрелы) правр̣тте [сати] (আরম্ভ কালে готовый начать) капи-дхваджах̣ па̄н̣д̣авах̣ (বানরধ্বজ অর্জ্জুন Арджуна под знаменем Ханумана) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н (ধৃতরাষ্ট্রপুত্রগণকে сыновей Дхритараштры) вйавастхита̄н др̣ш̣т̣ва̄ (যুদ্ধোদ্যোগে অবস্থিত দেখিয়া выстроенных для боя увидев) дханур удйамйа (ধনু উত্তোলন পূর্ব্বক подняв лук) тада̄ (তৎকালে тогда) хр̣ш̣ӣкеш́ам̇ (শ্রীকৃষ্ণকে Шри Кришне) идам ва̄кйам (এই বাক্য такие слова) а̄ха (বলিয়াছিলেন сказал).
হে মহীপতে О властитель земли! তৎকালে В тот момент শস্ত্র-নিক্ষেপে пускать стрелы সমুদ্যত готовый, কপিধ্বজ-রথারূঢ় на колеснице под знаменем Ханумана, ধনঞ্জয় Дхананьджая, দুর্য্যোধনাদিকে Дурьодхану и других যুদ্ধোদযোগে к битве готовых অবস্থিত увидев, ধনু поднял উত্তোলন পূর্ব্বক лук и শ্রীকৃষ্ণকে Шри Кришне এই эти কথা слова বলিলেন сказал ॥২০॥
▶ 1 english edition:
[хе] махи-пате (О царь) атха (затем) правр̣тте [сати] (готовый начать) ш́астра-сампа̄те (пускать стрелы) капи-дхваджах̣ па̄н̣д̣авах̣ (Арджуна, под знаменем с изображением Ханумана) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н вйавастхита̄н др̣ш̣т̣ва̄ (увидев сыновей Дхритараштры, выстроенных перед ним для битвы) тада̄ (тогда) дханух̣ удйамйа (подняв свой лук) а̄ха (сказал) идам ва̄кйам (такие слова) хр̣ш̣ӣкеш́ам (Шри Кришне).
О царь, в этот момент Дхананджая (Арджуна), стоя на колеснице, украшенной флагом Ханумана, был готов выпустить свои стрелы. Увидев Дурйодхану и его войско, изготовившееся к бою, он поднял свой лук и обратился к Шри Кришне: (20)
▶ 2 english edition:
[хе] махӣ-пате (О царь) атха (затем) правр̣тте [сати] (готовый начать) ш́астра-сампа̄те (пускать стрелы) капи-дхваджах̣ па̄н̣д̣авах̣ (Арджуна, с флагом Ханумана) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н вйавастхита̄н др̣ш̣т̣ва̄ (увидев сыновей Дхритараштры, готовых к бою) тада̄ (в тот момент) дханух̣ удйамйа (взяв в руки свой лук) а̄ха (сказал) идам ва̄кйам (такие слова) хр̣ш̣ӣкеш́ам (Шри Кришне).
О царь, когда битва была готова начаться, Арджуна, чья колесница была украшена флагом с изображением Ханумана, увидев Дурйодхану и его войско, изготовившееся к бою, поднял свой лук и обратился к Шри Кришне: (20)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
атха (тогда) вйавастхита̄н (выстроенных) др̣шт̣ва̄ (оглядев) дха̄ртара̄шт̣ра̄н (сыновей Дхритараштры) капи-дхваджах̣ (тот, чей флаг был украшен изображением Ханумана) правр̣тте (когда был готов) ш́астра-сампа̄те (пускать стрелы) дханух̣ (лук) удйамйа (вскинув) па̄н̣д̣авах̣ (сын Панду [Арджуна]) хр̣шӣкеш́ам (Господу Кришне) тада̄ (тогда) ва̄кйам (речь) идам (эту) а̄ха (произнес) махӣ-пате (о царь).
Тогда Арджуна, сын Панду, восседавший на колеснице, которую украшал флаг с изображением Ханумана, вскинул свой лук и приготовился стрелять. Но, взглянув на сыновей Дхритараштры, выстроившихся в боевые колонны, о царь, Арджуна обратился к Господу Кришне с такими словами. (20)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Арджуна просит Господа поставить колесницу между двумя армиями —
атха (Затем) махӣ-пате (о царь!) капи-дхваджах̣ па̄н̣д̣авах̣ (Арджуна, у которого на знамени біла обезьяна) др̣ш̣т̣ва̄ (увидев) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н (сыновей Дхритараштры) вйавастхита̄н (готовых к битве) ш́астра-сампа̄те правр̣тте (и когда должно было начаться метание оружия) дханух̣ удйамйа (подняв свой лук) тада̄ (тогда) а̄ха (сказал) идам ва̄кйам (такие слова) хр̣ш̣ӣкеш́ам (Хришикеше-Кришне).
“О ваше величество!” (сказал Санджая Дхритараштре) “Сидящий на колеснице со стягом Ханумана, Арджуна обратил свой взор на твоих сыновей, ждущих битвы, и поднял свой лук, приготовившись к стрельбе. Затем он обратился к Шри Кришне такими словами: (20)
अर्ज्जुन उवाच ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥२१॥
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे ॥२२॥
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्त्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥२३॥
арджуна ува̄ча
сенайор убхайор мадхйе
армиями обеими между
ратхам̇ стха̄пайа ме ’чйута
колесницу размести мою, Ачьюта
йа̄вад эта̄н нирӣкш̣е ’хам̇
пока этих рассматриваю я
йоддху-ка̄ма̄н авастхита̄н
битвы жаждущих выстроившихся
каир майа̄ саха йоддхавйам
с кем мне предстоит сразиться
асмин ран̣а-самудйаме
на этом поле боя
йотсйама̄на̄н авекш̣е ’хам̇
воинов чтобы рассмотрел я
йа эте ’тра сама̄гата̄х̣
которые эти здесь собрались
дха̄ртара̄ш̣т̣расйа дурбуддхер
Дурьодхане злонравному
йуддхе прийа-чикӣрш̣авах̣
в битве желающие угодить
Сказал Арджуна: О Ачьюта (Кришна)!
Прошу, меж этих армий колесницу
Ты помести, чтобы я смог увидеть
тех воинов, с которыми сразиться
мне предстоит на этом поле боя, —
всех тех, кто здесь сейчас собрались
на стороне Дурьодханы, что полон злобы. (21-23)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
арджуна ува̄ча (Арджуна сказал) убхайе сенайох̣ мадхйе (между обеими армиями) ме ратхах̣ (мою колесницу) стха̄пайа (размести) [хе] ачйута (О Ачьюта!) йа̄вад (пока) нирӣкш̣е (рассматриваю) ахам̇ (я) йоддху-ка̄ма̄н авастхита̄н эта̄н (тех воинов, жаждущих битвы) каи саха (с кем) майа̄ йоддхавйам̇ (мне предстоит сражаться) асмин ран̣а-самудйаме (на этом поле боя) [тан] (тех) йотсйама̄на̄н (воинов) авекш̣е (чтобы смог рассмотреть) ахам̇ (я) атра йе сама̄гата̄х̣ (которые собрались здесь) дха̄ртара̄ш̣т̣расйа (Дурьодхане) дурбуддхех̣ (злонравному) атра йуддхе (в этой битве) прийа-чикӣрш̣авах̣ (желающие угодить).
Арджуна сказал: О Кришна! Размести мою колесницу между обеими армиями. Я хочу рассмотреть тех воинов, с которыми мне предстоит сразиться, и тех, кто пришёл сюда биться, желая угодить злобному Дурьодхане. (21–23)
▶ Разбор бенгальского перевода:
арджуна ува̄ча (অর্জ্জুন কহিলেন Арджуна сказал) [хе] ачйута (হে অচ্যুত! О Ачьюта!) убхайе сенайох̣ мадхйе (উভয় সেনার মধ্যস্থলে между обеими армиями) ме ратхах̣ (আমার রথ мою колесницу) стха̄пайа (স্থাপন কর размести) ॥২১॥
йа̄вад (যে পর্য্যন্ত пока) ахам̇ (আমি я) йоддху-ка̄ма̄н авастхита̄н эта̄н (যুদ্ধাভিলাষী এই সকল বীরগণকে тех воинов, жаждущих битвы) нирӣкш̣е (নিরীক্ষণ করি рассматриваю) асмин ран̣а-самудйаме (এই যুদ্ধে на этом поле боя) каи саха (কাহাদিগের সহিত с кем) майа̄ йоддхавйам̇ (আমাকে যুদ্ধ করিতে হইবে мне предстоит сражаться) атра йуддхе (এই সংগ্রামে в этой битве) дурбуддхех̣ (দুর্ম্মতি злонравному) дха̄ртара̄ш̣т̣расйа (দুর্য্যোধনের Дурьодхане) прийа-чикӣрш̣авах̣ (হিতৈষী желающие угодить) атра йе сама̄гата̄х̣ (যে সকল ব্যক্তি আসিয়াছেন которые собрались здесь) [тан] (সেই সকল тех) йотсйама̄на̄н (যোদ্ধৃগণকে воинов) ахам̇ (আমি я) авекш̣е (অবলোকন করি чтобы смог рассмотреть) ॥২২–২৩॥
অর্জ্জুন কহিলেন Арджуна сказал — হে কৃষ্ণ О Кришна! উভয় সেনার মধ্যস্থলে Между обеих армий আমার мою রথ колесницу স্থাপন কর размести ॥২১॥
যতক্ষণ Пока এই যুদ্ধক্ষেত্রে на этом поле битвы কাহার কাহার সহিত с кем আমাকে мне যুদ্ধ сражаться করিতে হইবে предстоит, এবং এই যুদ্ধে и в этой битве দুর্ব্বদ্ধি злонамеренному দুর্য্যোধনের Дурьодхане প্রিয় সাধনেচ্ছায় с желанием угодить যুদ্ধার্থ для сражения আসিয়াছেন пришли, সেই সকল тех всех অবস্থিত собравшихся যোদ্ধাগণকে воинов আমি я নিরীক্ষণ কর хочу рассмотреть. ॥২২–২৩॥
▶ 1 english edition:
арджунах̣ ува̄ча (Арджуна сказал) [хе] ачйута (О Ачьюта) стха̄пайа (прошу, выведи) ме ратхам (мою колесницу) мадхйе (между) убхайох̣ сенайох̣ (обеими армиями) йа̄ват (чтобы) ахам (я) нирӣкш̣е (смог увидеть) йоддху-ка̄ма̄н авастхита̄н эта̄н (этих воинов, желающих битвы) каих̣ саха (с кем) майа̄ йоддхавйам (мне предстоит сразиться) асмин ран̣а-самудйаме (на этом поле боя) ахам (и я) авекш̣е (смог увидеть) [та̄н] йотсйама̄на̄н (тех воинов) атра йуддхе (в этой битве) эте йе сама̄гата̄х̣ (которые прибыли сюда) прийа-чикӣрш̣авах̣ (как доброжелатели) дурбуддхех̣ дха̄ртара̄ш̣т̣расйа (злобного Дурйодханы).
Арджуна сказал: О Кришна, прошу Тебя, помести мою колесницу между двумя армиями. Я хочу увидеть воинов, с которыми мне предстоит сразиться, и тех, кто пришел сюда биться ради злобного Дурйодханы. (21–23)
▶ 2 english edition:
арджунах̣ ува̄ча (Арджуна сказал:) [хе] ачйута (О Ачьюта) стха̄пайа (прошу, помести) ме ратхам (мою колесницу) мадхйе (между) убхайох̣ сенайох̣ (обеими армиями) йа̄ват (чтобы) ахам (я) нирӣкш̣е (смог рассмотреть) йоддху-ка̄ма̄н авастхита̄н эта̄н (этих воинов, жаждущих боя) каих̣ саха (с кем) майа̄ йоддхавйам (мне предстоит сразиться) асмин ран̣а-самудйаме (на этом поле битвы) ахам (и я) авекш̣е (смогу видеть) [та̄н] йотсйама̄на̄н (этих воинов) атра йуддхе (в этом сражении) эте йе сама̄гата̄х̣ (которые пришли) прийа-чикӣрш̣авах̣ (как доброжелатели) дурбуддхех̣ дха̄ртара̄ш̣т̣расйа (злобного Дурйодхана).
О Кришна, прошу Тебя, помести мою колесницу между двумя армиями. Я хочу увидеть воинов, с которыми мне предстоит сразиться, и тех, кто пришел сюда биться ради злобного Дурйодханы. (21–23)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
арджунах̣ ува̄ча (Арджуна сказал) сенайох̣ (армий) убхайох̣ (двух) мадхйе (между) ратхам (колесницу) стха̄пайа (останови) ме (мою) ачйута (о непогрешимый) йа̄ват (пока) эта̄н (на этих) нирӣкше (гляжу) ахам (я) йоддху-ка̄ма̄н (желающих сражаться) авастхита̄н (выстроившихся на поле боя) каих̣ (с которыми) майа̄ (мной) саха (вместе) йоддхавйам (необходимость сражаться) асмин (в этой) ран̣а (битвы) самудйаме (в попытке). (21–22)
йотсйама̄на̄н (на тех, кто будет сражаться) авекше (смотрю) ахам (я) йе (которые) эте (эти) атра (здесь) сама̄гата̄х̣ (собравшиеся) дха̄ртара̄шт̣расйа (сына царя Дхритараштры) дурбуддхех̣ (злонравного) йуддхе (в битве) прийа (успеха) чикӣршавах̣ (желающие). (23)
Арджуна сказал: О непогрешимый, прошу Тебя, выведи вперед мою колесницу и поставь ее между двумя армиями, чтобы я мог увидеть тех, кто пришел сюда, желая сразиться с нами, и с кем мне предстоит сойтись в этой великой битве. (21–22)
Позволь мне взглянуть на тех, кто собирается сражаться с нами ради того, чтобы угодить злонравному сыну Дхритараштры. (23)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
арджунах̣ ува̄ча (Арджуна сказал) — ачйута (О Ачьюта)! ме ратхам стха̄пайа (помести мою колесницу) убхайох̣ сенайох̣ мадхйе (между двумя враждующими армиями) йа̄ват (пока) ахам (я) нирӣкш̣е (смогу увидеть) авастхита̄н йоддху-ка̄ма̄н эта̄н (тех, кьл желает сражаться) каих̣ саха (с кем) майа̄ йоддхавйам (мне предстоит сразиться) асмин ран̣а-самудйаме (в предстоящей битве) [и] ахам (и я) авекш̣е (рассмотрю) та̄н (тех) йотсйама̄на̄н (кто будет сражаться) эте йе (которые) сама̄гата̄х̣ (собрались) атра йуддхе (на эту битву) [как] прийа-чикӣрш̣авах̣ (друзья, действующие в угоду) дурбуддхех̣ (злонамеренному) дха̄ртара̄ш̣т̣расйа (Дурйодхане).
Арджуна сказал:
О Ачьюта (Кришна)! Прошу, помести мою колесницу между двумя враждующими армиями, чтобы я мог увидеть воинов, с которыми мне предстоит сразиться в предстоящей битве, и тех, кто собрались здесь, чтобы угодить злобному Дурйодхане. (21–23)
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्व्वेषाञ्च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥
сан̃джайа ува̄ча
эвам укто хр̣ш̣ӣкеш́о
это сказав Кришна
гуд̣а̄кеш́ена бха̄рата
победившего сон, о Дхритараштра
сенайор убхайор мадхйе
армиями двумя между
стха̄пайитва̄ ратхоттамам
поместив величественную колесницу
бхӣш̣ма-дрон̣а-прамукхатах̣
Бхишмой, Дроной перед
сарвеш̣а̄н̃ ча махӣкш̣ита̄м
всеми и правителями
ува̄ча па̄ртха паш́йаита̄н
сказал: о Арджуна, взгляни на этих
самавета̄н курӯн ити
собравшихся Кауравов так
Сказал Санджая: Бхараты потомок!
Когда Арджуна, победитель сна,
слова такие произнёс, то Кришна
(всех чувств живых существ Владыка)
меж армий вывел колесницу эту.
Пред Бхишмой, Дроной и царями всеми,
Господь сказал: «О Партха, посмотри
на Куру, здесь собравшихся для битвы». (24–25)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
сан̃джайа ува̄ча (Саньджая сказал) эвам уктах̣ [сан] (после этих слов) хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ (Шри Кришна) гуд̣а̄ кеш́ена (Арджуны, победившем сон) [хе] бха̄рата (О Дхритараштра!) убхайах̣ сенайах̣ мадхйе (между двумя армиями) стха̄пайитва̄ (поместив) ратхоттамам (величественную колесницу) [пуратах̣] (перед) бхӣш̣ма-дрон̣а-прамукхатах̣ (Бхишмой, Дроной и другими) сарвеш̣а̄м̇ ча махӣкш̣ита̄м (и всеми правителями) ити ува̄ча (так сказал) [хе] па̄ртха (О Арджуна!) паш́йа (взгляни на) самавета̄н (собравшихся) эта̄н курӯн (этих Кауравов).
Санджая сказал:
О потомок Бхараты! Когда Арджуна, победитель сна, произнес эти слова, Шри Кришна, повелитель всех чувств, поместил их величественную колесницу между двумя армиями, перед Бхишмой, Дроной и всеми правителями, и сказал: «О Партха! Взгляни на этих Кауравов, собравшихся для битвы». (24–25)
▶ Разбор бенгальского перевода:
сан̃джайа ува̄ча (সঞ্জয় কহিলেন Саньджая сказал) [хе] бха̄рата (হে ধৃতরাষ্ট! О Дхритараштра!) гуд̣а̄ кеш́ена (জিতনিদ্র অর্জ্জুন কর্ত্তৃক Арджуны, победившем сон) эвам уктах̣ [сан] (এইরূপে উক্ত হইয়া после таких слов) хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ (শ্রীকৃষ্ণ Шри Кришна) убхайах̣ сенайах̣ мадхйе (উভয় সেনার মধ্যে между двумя армиями) бхӣш̣ма-дрон̣а-прамукхатах̣ (ভীম-দ্রোণ প্রভৃতি Бхишмой, Дроной и другими) сарвеш̣а̄м̇ ча махӣкш̣ита̄м (এবং সমুদয় রাজগণের и всеми правителями) [пуратах̣] (সম্মুখে перед) ратхоттамам (উত্তম রথ величественную колесницу) стха̄пайитва̄ (স্থাপন পূর্ব্বক поместив) [хе] па̄ртха (হে অর্জ্জুন! О Арджуна!) самавета̄н (সমবেত собравшихся) эта̄н курӯн (এই সকল কুরুপক্ষীয়গণকে этих Кауравов) паш́йа (দেখ взгляни на) ити ува̄ча (ইহা বলিয়াছিলেন так сказал).
সঞ্জয় কহিলেন Санджая сказал — হে ভারত О потомок Бхараты! গুড়াকেশ Победитель сна অর্জ্জুন Арджуна এইকথা বলিলে когда эти слова сказал, (সর্ব্বেন্দ্রিয় নিয়ন্তা повелитель всех чувств) শ্রীকৃষ্ণ Шри Кришна, উভয় সেনার মধ্যস্থলে между двумя армиями, ভীষ্ম দ্রোণ ও সমুদয় রাজন্যবর্গের সম্মুখে перед Бхишмой, Дроной и всеми правителями সেই эту উত্তম величественную রথ колесницу স্থাপন পূর্ব্বক поставил и কহিলেন сказал: হে পার্থ О Партха! যুদ্ধার্থ для битвы সমবেত собравшихся এই этих কৌরবগণকে Кауравов নিরীক্ষণ কর взгляни на ॥২৪–২৫॥
▶ 1 english edition:
сан̃джайах̣ ува̄ча (Санджая сказал:) [хе] бха̄рата (О Дхритараштра) эвам уктах̣ [сан] (после этих слов) гуд̣а̄кеш́ена (Арджуны, победившего сон) хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ (Шри Кришна) стха̄пайитва̄ (поместил) ратха-уттамам (величественную колесницу) убхайох̣ сенайох̣ мадхйе (между двумя армиями) [пуратах̣] (перед) бхӣш̣ма-дрон̣а-прамукхатах̣ (Бхишмой, Дроной и другими воинами) сарвеш̣а̄м ча махӣкш̣ита̄м (и всеми царями) ува̄ча ити (сказал так:) [хе] па̄ртха (О Арджуна) паш́йа (смотри) самавета̄н эта̄н курӯн (на этих собравшихся Куру).
Санджая сказал: О потомок Бхараты, услышав слова Арджуны, Шри Кришна (Владыка всех чувств) поместил величественную колесницу между обеими армиями, перед Бхишмой, Дроной и всеми правителями. Затем Господь сказал: О Партха, взгляни на Кауравов, собравшихся здесь для битвы. (24–25)
▶ 2 english edition:
сан̃джайах̣ ува̄ча (Санджая сказал:) [хе] бха̄рата (О Дхритараштра) эвам уктах̣ [сан] (после этих слов) гуд̣а̄кеш́ена (Арджуны, победившего сон) хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ (Шри Кришна) стха̄пайитва̄ (поместил) ратха-уттамам (великолепную колесницу) убхайох̣ сенайох̣ мадхйе (между обеих армий) [пуратах̣] (перед) бхӣш̣ма-дрон̣а-прамукхатах̣ (Бхишмой, Дроной и другими воинами) сарвеш̣а̄м ча махӣ-кш̣ита̄м (и всеми царями) ува̄ча ити (сказал следующее: [хе] па̄ртха (О Арджуна) паш́йа (взгляни) самавета̄н эта̄н курӯн (на Куру, собравшихся здесь)
Санджая сказал: О потомок Бхараты, услышав слова Арджуны, Шри Кришна, Владыка чувств всех живых существ, вывел величественную колесницу между обеими армиями, перед Бхишмой, Дроной и всеми правителями. Затем Господь сказал: О Партха, взгляни на Кауравов, собравшихся здесь для битвы! (24–25)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
сан̃джайах̣ ува̄ча (Санджая сказал) эвам (таким образом) уктах̣ (тот, к которому была обращена просьба) хр̣шӣкеш́ах̣ (Господь Кришна) гуд̣а̄кеш́ена (Арджуны) бха̄рата (о потомок Бхараты) сенайох̣ (армий) убхайох̣ (двух) мадхйе (между) стха̄пайитва̄ (поставив) ратха-уттамам (чудесную колесницу). (24)
бхӣшма (деда Бхишмы) дрон̣а (учителя Дроны) прамукхатах̣ (перед лицом) сарвеша̄м (всех) ча (также) махӣ-кш́ита̄м (повелителей мира) ува̄ча (сказал) па̄ртха (о сын Притхи) паш́йа (взгляни же) эта̄н (на этих) самавета̄н (собравшихся) курӯн (членов рода Куру) ити (так). (25)
Санджая сказал: О потомок Бхараты, в ответ на просьбу Арджуны Господь Кришна вывел вперед его чудесную колесницу и поставил ее между двумя армиями. (24)
Перед лицом Бхишмы, Дроны и всех повелителей мира Господь сказал: «Взгляни же, о Партха, на всех собравшихся здесь Куру». (25)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Господь удовлетворяет просьбу Арджуны —
сан̃джайах̣ ува̄ча (Санджая сказал) — бха̄рата (О Бхарата) эвам уктах̣ (так спрошенный) гуд̣а̄кеш́ена (Арджуной) хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ (Хришикеша-Кришна, Владыка чувств) стха̄пайитва̄ (поместил) ратха-уттамам (прекраснейшую колесницу) убхайох̣ сенайох̣ мадхйе (среди войск обеих сторон) бхӣш̣ма-дрон̣а-прамукхатах̣ [и] (перед Бхишмой и Дроной) сарвеш̣а̄м ча (и всеми другими) махӣ-кш̣ита̄м (правителями Земли) ува̄ча (сказал) па̄ртха (О Партха) паш́йа ити (взгляни) эта̄н курӯн (на этих Кауравов, то есть сыновей Дхритараштры, потомков Куру) самавета̄н (собравшихся) [здесь].
Санджая сказал:
О Бхарата! После этих слов Гудакеша, Шри Кршна (который хорошо знал сердце Арджуны), поставил эту прекрасную колесницу посреди обоих армий, перед Бхишмой, Дроной и другими правителями земли, а затем сказал: “Посмотри, о сын Притхи, на Кауравов, что собрались здесь для битвы. (24–25)
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
«Хришикеша» означает «повелитель всех чувств». Однако, хотя Кришну называют Хришикешей, Он, получив указание Арджуны, сам подчинился его словам и чувствам. Воистину, Бхагавана можно покорить лишь с помощью премы, чистой любви.
Слово «гуда̄кеш́а» состоит из двух частей: «гуда» и «акеш́а». «Гуда» указывает на гур — очень сладкий нерафинированный сахар. Подобно тому как «гур» воплощает в себе саму сладость, «акеш́а» проявляет сладостный вкус расы любви. «Акеш́а» относится к гуна-аватарам — Вишну, Брахме и Шиве. «А» указывает на Вишну, «ка» — на Брахму, а «иш́а» — на Махадеву (Шиву).
Могут ли эти частичные воплощения, или гуна-аватары, проявлять свою айшварью (высочайшее могущество) перед тем, чье указание с такой премой стремится исполнить Сваям Бхагаван Шри Кришна, главная драгоценность среди всех аватар? Нет, вместо этого они сами почитают за счастье проявить свои теплые чувства к Арджуне, которого за это и называют Гудакешей (тем, к кому три гуна-аватары необычайно благосклонны). И действительно, Бхагаван Махавишну, или Паравьома-натха (Господь духовного неба), признался однажды Арджуне: «Я забрал сыновей брахмана лишь для того, чтобы увидеть вас двоих — тебя и Кришну» (Бхаг., 10.89.58).
Кроме того, «гудака» означает «сон», и того, кто подчинил его себе, именуют Гудакешей. Неудивительно, что Арджуна, чья према покорила Самого Шри Кришну, повелителя Майи, смог совладать с одним из проявлений Майи — сном. Таков скрытый смысл этого имени.
«Бхӣшма-Дрон̣а-прамукхатах̣» означает «перед Бхишмой и Дроной», а «сарвеша̄м̇ махӣкшита̄м» — «и перед всеми царями».
▶ Разбор санскрита:
хр̣ш̣ӣкеш́ах̣ сарвендрийа-нийанта̄пй
Хришикеша всех чувств тела управитель
эвам укто’рджунена̄диш̣т̣ах̣ ।
так упомянутый Арджуной направлен
арджуна-ва̄г-индрийа-ма̄трен̣а̄пи
Арджуны речью, чувствами лишь также
нийамйо’бхӯд итй ахо према-
управляемый был, так вот любовью
ваш́йатвам̇ бхагавата ити бха̄вах̣ ।
покоряется Господь, таков смысл
гуд̣а̄кеш́ена гуд̣а̄ йатха̄ ма̄дхурйа-
Гудакешей «гуд̣а̄» как сладостью
ма̄тра-прака̄ш́ака̄х̣, тат татха̄
только проявляющих, это так
свӣйа-снеха-раса̄сва̄да-прака̄ш́ака̄
своей любви вкус вкушающих проявляющих
акеш́а̄ виш̣н̣у-брахма-ш́ива̄ йасйа,
«акеш́а̄» Вишну, Брахма, Шива чьи
тена а-ка̄ро виш̣н̣ух̣,
тем буква “а” Вишну,
ко брахма̄, ӣш́о маха̄-девах̣ ।
«ка» – Брахма, «ӣш́о» – Шива
йатра сарва̄вата̄ри-чӯд̣а̄ман̣ӣндрах̣
где всех аватар драгоценность владыка
свайам̇ бхагава̄н ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а эва
Сам Господь Шри Кришна именно
према̄дхӣнах̣ санн а̄джн̃а̄нувартӣ бабхӯва ।
любовью покоренный, приказам следовал
татра гун̣а̄вата̄ратва̄т тад-ам̇ш́а̄х̣
там из гуна-аватар, Его частей
виш̣н̣у-брахма-рудра̄х̣ катхам
Вишну, Брахма, Шива как
аиш́варйам̇ прака̄ш́айанту?
бож. могущество могут проявлять
кинту сва-картр̣кам̇ снеха-расам̇
но лично собой любви вкус
прака̄ш́йаива свам̇ свам̇
проявляя лишь свой личный
кр̣та̄ртхам̇ манйанта итй артхах̣ ।
достигшим успеха считают, таков смысл
йад уктам̇ ш́рӣ-бхагавата̄ пара-вйома-на̄тхена̄пи —
что сказано Маха-Вишну, паравйомы Владыки также
двиджа̄тмаджа̄ ме йувайор дидр̣кш̣ун̣а̄
брахмана сыновей Мои вас двоих увидеть хотел…
[ШБ 10.89.59] ити ।
йад ва̄, гуд̣а̄ка̄ нидра̄, тасйа̄
или же «гуд̣а̄ка̄» сон, его
ӣш́ена джита-нидрен̣етй артхах̣ ।
владыкой, победившим сон, таков смысл
атра̄пи вйа̄кхйа̄йа̄м̇ са̄кш̣а̄н ма̄йа̄йа̄
здесь также в толковании
апи нийанта̄ йах̣ ш́рӣ-кр̣ш̣н̣ах̣,
даже управляет который Шри Кришна
са ча̄пи йена премн̣а̄ виджитйа ваш́ӣкр̣тах̣,
Он и также кем любовью побежден подчинен
тена̄рджунена ма̄йа̄-вр̣ттир нидра̄
тем Арджуной Майи-проявление сон
вара̄кӣ джитети ким̇ читрам?
ничтожное побеждён, так что удивительного?
ити бха̄вах̣ ।
бхӣш̣ма-дрон̣айох̣ прамукхатах̣
прамукхе саммукхе сарвеш̣а̄м̇
махӣкш̣ита̄м̇ ра̄джн̃а̄м̇ ча ।
прамукхатах̣ ити сама̄са-правиш̣т̣е’пи
прамукхатах̣-ш́абда а̄кр̣ш̣йате ॥24-25॥
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
आचार्य्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ।
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥ २६ ॥
татра̄паш́йат стхита̄н па̄ртхах̣
там увидел находящихся Арджуна
питр̣̄н атха пита̄маха̄н
старейшин, затем дедов
а̄ча̄рйа̄н ма̄тула̄н бхра̄тр̣̄н
учителей, дядей по матери, братьев
путра̄н паутра̄н сакхӣм̇с татха̄
сыновей, внуков, друзей также
ш́ваш́ура̄н сухр̣даш́ чаива
тестей, доброжелателей также
сенайор убхайор апи
в армиях обеих также
В тот миг Арджуна в армиях обеих
увидел старших по отцу и матери,
дедов, своих наставников, старейшин,
а также тестей, внуков, сыновей,
друзей, доброжелателей и братьев. (26)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
татра (Там) апаш́йат (увидел) стхита̄н (находящихся) па̄ртхах̣ апи (Арджуна) питр̣̄н (старейшин) атха (затем) пита̄маха̄н (дедов) а̄ча̄рйа̄н (учителей) ма̄тула̄н (дядей по матери) бхра̄тр̣̄н (братьев) путра̄н (сыновей) паутра̄н (внуков) сакхӣн (друзей) татха̄ ш́ваш́ура̄н (тестей) сухр̣дах̣ ча эва (и доброжелателей) убхайох̣ сенайох̣ [мадхйе] (в обеих армиях).
Затем Арджуна в обеих армиях увидел своих родственников по отцовской линии, дедов, наставников, дядей по материнской линии, братьев, сыновей, внуков, друзей, тестей и других близких. (26)
▶ Разбор бенгальского перевода:
атха (অনন্তর Затем) па̄ртхах̣ апи (অর্জ্জুনও Арджуна) татра (তথায় там) убхайох̣ сенайох̣ [мадхйе] (উভয় সেনার মধ্যে в обеих армиях) стхита̄н (অবস্থিত находящихся) питр̣̄н (পিতৃব্য старейшин) пита̄маха̄н (পিতামহ дедов) а̄ча̄рйа̄н (আচার্য্য учителей) ма̄тула̄н (মাতুল дядей по матери) бхра̄тр̣̄н (ভ্রাতা братьев) путра̄н (পু্ত্র сыновей) паутра̄н (পৌত্র внуков) сакхӣн (সখা друзей) татха̄ ш́ваш́ура̄н (শ্বশুর тестей) сухр̣дах̣ ча эва (এবং সুহৃদ্ গণকেই и доброжелателей) апаш́йат (দেখিতে পাইলেন увидел).
অনন্তর Затем পার্থ Партха, উভয়সেনার মধ্যে в обеих армиях অবস্থিত находящихся পিতৃস্থানীয়গণকে родственников по отцу, পিতামহ, дедов, আচার্য্য, учителей, মাতুল, дядей по матери, ভ্রাতা, братьев, পুত্র, сыновей, পৌত্র, внуков, সখা, друзей, শ্বশুর тестей ও অন্যান্য বন্ধুগণকে и других друзей দেখিতে পাইলেন увидел ॥২৬॥
▶ 1 english edition:
атха (Затем) эва (конечно) па̄ртхах̣ (Арджуна) апи апаш́йат (также мог увидеть) стхита̄н (находящихся) татра (там) [мадхйе] (в) убхайох̣ сенайох̣ (обеих армиях) питр̣̄н (старейшин) пита̄маха̄н (дедов) а̄ча̄рйа̄н (учителей) ма̄тула̄н (дядей по материнской линии) бхра̄тр̣̄н (братьев) путра̄н (сыновей) паутра̄н (внуков) сакхӣн (друзей) татха̄ ш́ваш́ура̄н (тестей) сухр̣дах̣ ча (и доброжелателей).
Там, в обеих армиях, Арджуна увидел отцов, дедов, учителей, дядей по матери, братьев, сыновей, внуков, тестей, друзей и других доброжелателей. (26)
▶ 2 english edition:
атха (Затем) эва (несомненно) па̄ртхах̣ (Арджуна) апи апаш́йат (смог увидеть) стхита̄н (находящихся) татра (там) [мадхйе] (в) убхайох̣ сенайох̣ (обеих армиях) питр̣̄н (отцов) пита̄маха̄н (дедов) а̄ча̄рйа̄н (учителей) ма̄тула̄н (дядей по матери) бхра̄тр̣̄н (братьев) путра̄н (сыновей) паутра̄н (внуков) сакхӣн (друзей) татха̄ ш́ваш́ура̄н (тестьев) сухр̣дах̣ ча (и доброжелателей).
Там, в обеих армиях, Арджуна увидел отцов, дядей, дедов, учителей, братьев, сыновей, внуков, тестей, друзей и других доброжелателей. (26)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
татра (там) апаш́йат (увидел) стхита̄н (стоящих) па̄ртхах̣ (Арджуна) питР̣̄н (отцов) атха (также) пита̄маха̄н (дедов) а̄ча̄рйа̄н (учителей) ма̄тула̄н (дядьев по матери) бхра̄тР̣̄н (братьев) путра̄н (сыновей) паутра̄н (внуков) сакхӣн (друзей) татха̄ (также) ш́ваш́ура̄н (тестей) сухр̣дах̣ (доброжелателей) ча (также) эва (безусловно) сенайох̣ (армий) убхайох̣ (обеих [враждующих сторон]) апи (также).
Стоя между двумя армиями, Арджуна увидел в их рядах своих отцов, дедов, учителей, дядьев по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и доброжелателей.
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
Уныние Арджуны при виде своих родственников среди обеих армий и его нежелание сражаться —
атха (Затем) па̄ртхах̣ (Партха, сын Кунти (другое имя которой Притха), здесь указывает на Арджуну) апаш́йат (увидел) татра (там) убхайох̣ апи сенайох̣ (в войсках обеих сторон) питр̣̄н (дядей по отцу) пита̄маха̄н (дедов) а̄ча̄рйа̄н (наставников) ма̄тула̄н (дядей по матери) бхра̄тр̣̄н (братьев) путра̄н (сыновей) паутра̄н (внуков) сакхӣн (друзей) татха̄ ш́ваш́ура̄н (тестьев) сухр̣дах̣ ча эва (и доброжелателей) стхита̄н (присутствующих).
Арджуна увидел в войсках обеих сторон своих дядей по отцовской линии, дедов, наставников, дядей по материнской линии, братьев, сыновей, внуков, друзей, свекров и доброжелателей. (26)
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Слова путра̄ и паутра̄ относятся к сыновьям и внукам Дурьйодханы и других сражающихся на противоположной стороне.
▶ Разбор санскрита:
дурйодхана̄дӣна̄м̇ йе путра̄х̣ паутра̄ш́ ча, та̄н ॥26॥
Дурьодханы и прочих которые сыновья и внуки
तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्व्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्नदमब्रवीत् ॥ २७ ॥
та̄н самӣкш̣йа са каунтейах̣
их увидев тот сын Кунти
сарва̄н бандхӯн авастхита̄н
всех родных, присутствующих
кр̣пайа̄ парайа̄виш̣т̣о
состраданием глубоким охваченный
виш̣ӣданн идам абравӣт
опечаленный так сказал
Увидев весь свой род на ратном поле,
Арджуна (Кунти сын), сражённый горем
и состраданьем преисполненный, сказал. (27)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
самӣкш̣йа (Увидев) сах̣ каунтейах̣ (тот сын Кунти) та̄н сарва̄н бандхӯн (всех этих родных) [татра] (на поле битвы) авастхита̄н (присутствующих) парайа̄ кр̣пайа̄ а̄виш̣т̣ах̣ (охваченный глубочайшим состраданием) виш̣ӣданн [сан] (и будучи подавленным горем) идам абравӣт (сказал так).
Увидев всех этих родственников, собравшихся на поле битвы, Сын Кунти преисполнился глубоким состраданием и, охваченный скорбью, произнес следующие слова. (27)
▶ Разбор бенгальского перевода:
сах̣ каунтейах̣ (সেই কুন্তীপুত্র Тот сын Кунти) [татра] (রণস্থলে на поле битвы) авастхита̄н (অবস্থিত присутствующих) та̄н сарва̄н бандхӯн (সেই সকল বন্ধুগণকে всех этих родных) самӣкш̣йа (দেখিয়া увидев) парайа̄ кр̣пайа̄ а̄виш̣т̣ах̣ (অতিশয় কৃপাপরবশ охваченный глубочайшим состраданием) виш̣ӣданн [сан] (ও বিষণ্ণ হইয়া и будучи подавленным горем) идам абравӣт (ইহা বলিয়াছিলেন сказал так).
সেই কৌন্তেয় Этот сын Кунти রণস্থলে на поле битвы অবস্থিত собравшихся সেই সমস্ত этих всех বন্ধুগণকে родственников দেখিয়া увидев, অত্যন্ত глубоким কৃপা-পরবশ состраданием охваченный ও и বিষণ্ণ опечаленный হইয়া став, এইকথা следующие слова বলিলেন произнес ॥২৭॥
▶ 1 english edition:
самӣкш̣йа (Увидев) та̄н сарва̄н бандхӯн (всех этих родных) авастхита̄н (присутствующих) [татра] (на поле битвы) сах̣ каунтейах̣ (тот сын Кунти) парайа̄ кр̣пайа̄ а̄виш̣т̣ах̣ (охваченный глубочайшим состраданием) виш̣ӣданн [сан] (и будучи подавленным горем) идам абравӣт (сказал так).
Увидев своих родственников, стоящих на поле битвы, сын Кунти Арджуна, охваченный скорбью и великим состраданием, произнес: (27)
▶ 2 english edition:
самӣкш̣йа (Видя) та̄н сарва̄н бандхӯн (всех этих родственников) авастхита̄н (присутствующих) [татра] (на поле битвы) сах̣ каунтейах̣ (тот сын Кунти) парайа̄ кр̣пайа̄ а̄виш̣т̣ах̣ (исполнился большого сострадания) виш̣ӣдан [сан] (и охваченный скорбью) идам абравӣт (сказал следующее).
Увидев своих родственников, выстроившихся на поле битвы, Арджуна, сын Кунти, преисполнился скорби и сострадания. Он сказал: (27)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
та̄н (их) самӣкшйа (увидев) сах̣ (он) каунтейах̣ (сын Кунти) сарва̄н (всех) бандхӯн (родственников) авастхита̄н (находящихся) кр̣пайа̄ (состраданием) парайа̄ (огромным) а̄вишт̣ах̣ (преисполненный) вишӣдан (сокрушающийся) идам (это) абравӣт (сказал).
Когда сын Кунти, Арджуна, увидел на поле битвы всех своих друзей и родственников, сердце его преисполнилось состраданием. Подавленный, он произнес такие слова. (27)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
самӣкш̣йа (Увидев) сарва̄н (всех) та̄н (тех) бандхӯн (друзей) авастхита̄н (присутствующих) [татра (на поле битвы)] сах̣ каунтейах̣ (тот сын Кунти) парайа̄ кр̣пайа̄ а̄виш̣т̣ах̣ [сан] (будучи глубоко тронут состраданием) идам абравӣт (сказал так) виш̣ӣдан (в печали).
Увидев своих друзей и родственников, готовых сражаться друг с другом, Арджуна, сын Кунти, охваченный жалостью, сказал в глубокой печали: (27)
अर्ज्जुन उवाच
दृष्ट्वेमान्स्वजनान्कृष्ण युयुत्सून्समवस्थितान् ।
सीदन्ति मम गात्राणि मुखञ्च परिशुष्यति ॥ २८ ॥
арджуна ува̄ча
др̣ш̣т̣вема̄н сваджана̄н кр̣ш̣н̣а
видя этих родственников, о Кришна
йуйутсӯн самавастхита̄н
жаждущих сражения собравшихся
сӣданти мама га̄тра̄н̣и
слабеет моё тело
мукхан̃ ча париш́уш̣йати
рот также пересыхает
Арджуна произнёс: О, Кришна!
При виде своих родичей и близких,
собравшихся здесь биться насмерть,
мой рот пересыхает и слабеет тело. (28)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
арджунах̣ ува̄ча (Арджуна сказал) др̣ш̣т̣ва̄ (видя) има̄н сваджана̄н (этих родственников) [хе] кр̣ш̣н̣а (О Кришна!) йуйутсӯн (жаждущих сражения) самавастхита̄н (собравшихся) сӣданти (слабеет) мама га̄тра̄н̣и (моё тело) мукхам ча париш́уш̣йати (и рот пересыхает).
Арджуна сказал:
— О Кришна! Видя своих родных, стоящих передо мной и жаждущих битвы, я чувствую, как силы покидают мои члены, а во рту пересыхает. (28)
▶ Разбор бенгальского перевода:
арджунах̣ ува̄ча (অর্জ্জুন কহিলেন Арджуна сказал) [хе] кр̣ш̣н̣а (হে কৃষ্ণ! О Кришна!) йуйутсӯн (যুদ্ধার্থী жаждущих сражения) има̄н сваджана̄н (এই সকল স্বজনগণকে этих родственников) самавастхита̄н (সমবেত собравшихся) др̣ш̣т̣ва̄ (দেখিয়া видя) мама га̄тра̄н̣и (আমার শরীর моё тело) сӣданти (অবসন্ন হইতেছে слабеет) мукхам ча париш́уш̣йати (এবং মুখ শুষ্ক হইতেছে и рот пересыхает).
অর্জ্জুন বলিলেন Арджуна сказал, হে কৃষ্ণ О Кришна! এই স্বজনগণকে Этих родственников যুদ্ধাভিলাষে жаждущих сражения সম্যক্ অবস্থিত собравшихся здесь দেখিতে видя, আমার мои অঙ্গসকল члены অবসন্ন слабеют ও и মুখ и рот পরিশুষ্ক হইতেছে пересыхает. ॥২৮॥
▶ 1 english edition:
арджунах̣ ува̄ча (Арджуна сказал:) [хе] кр̣ш̣н̣а (О Кришна) др̣ш̣т̣ва̄ (видя) има̄н сваджана̄н (всех этих родственников) самавастхита̄н (собравшихся) йуйутсӯн (и желающих сражаться) мама га̄тра̄н̣и (моё тело) сӣданти (ослабевает) мукхам ча париш́уш̣йати (и мой рот пересыхает).
Арджуна сказал: О Кришна! Видя своих родных, стоящих передо мной и жаждущих битвы, я чувствую, как силы покидают мои члены, а во рту пересохло. (28)
▶ 2 english edition:
арджунах̣ ува̄ча (Арджуна сказал:) [хе] кр̣ш̣н̣а (О Кришна) др̣ш̣т̣ва̄ (видя) има̄н сваджана̄н (всех этих друзей и родственников) самавастхита̄н (собравшихся) йуйутсӯн (и жаждущих боя) мама га̄тра̄н̣и (мое тело) сӣданти (ослабевает) мукхам ча париш́уш̣йати (и мой рот пересыхает).
О Кришна, видя всех этих родственников и друзей, жаждущих битвы, силы покидают мои члены, а во рту пересохло. (28)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
арджунах̣ ува̄ча (Арджуна сказал) др̣шт̣ва̄ (увидев) имам (эту) сва-джанам (родню) кр̣шн̣а (о Кришна) йуйутсум (воинственно настроенную) самупастхитам (расположенную) сӣданти (дрожат) мама (мои) га̄тра̄н̣и (члены тела) мукхам (рот) ча (и) париш́ушйати (пересыхает).
Арджуна сказал: О Кришна, видя перед собой друзей и родственников, горящих желанием сражаться, я чувствую, как у меня подкашиваются ноги, а во рту пересыхает. (28)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
арджунах̣ ува̄ча (Арджуна сказал) — кр̣ш̣н̣а (О Кришна) др̣ш̣т̣ва̄ (видя) има̄н (этих) има̄н сваджана̄н (родственников) йуйутсӯн (желающих сражаться) самавастхита̄н (присутствующих здесь) мама (мои) га̄тра̄н̣и (руки) сӣданти (опускаются) мукхам ча париш́уш̣йати (и рот пересыхает).
Арджуна сказал:
О Кришна! Видя, как мои друзья и близкие родственники рвутся в бой, у меня опускаются руки, а рот пересыхает. (28)
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
“Когда я стою здесь, видя всех этих знакомых людей, у меня пересохло во рту. Когда я стою здесь и вижу это, мои члены слабеют”.
▶ Разбор санскрита:
др̣ш̣т̣ветй атра стхитасйетй адхйа̄ха̄рйам ॥28-29॥
увидев так здесь стоящих так следует подразумевать
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥ २९ ॥
вепатхуш́ ча ш́арӣре ме
дрожь и в теле моём
рома-харш̣аш́ ча джа̄йате
поднятие волос дыбом и происходит
га̄н̣д̣ӣвам̇ срам̇сате хаста̄т
лук Гандива выскальзывает из руки
твак чаива паридахйате
кожа также ! пылает
Всё моё тело охватила дрожь,
а волосы поднялись дыбом.
Из рук выскальзывает лук Гандива,
а кожа как в огне пылает. (29)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
вепатхух̣ (Дрожь) ча (и) ме ш́арӣре (в моём теле) рома-харш̣ах̣ ча (и поднятие волос дыбом) джа̄йате (происходит) га̄н̣д̣ӣвам̇ (лук Гандива) срамсате (выскальзывает) хаста̄т (из руки) твак ча паридахйате эва (и кожа пылает).
Все мое тело трепещет, волосы встают дыбом. Я не в силах удержать свой лук Гандиву, а кожа горит. (29)
▶ Разбор бенгальского перевода:
ме ш́арӣре (আমার শরীরে В моём теле) вепатхух̣ (কম্প дрожь) ча (এবং и) рома-харш̣ах̣ ча (রোমাঞ্চও и поднятие волос дыбом) джа̄йате (হইতেছে происходит). хаста̄т (হাত হইতে из руки) га̄н̣д̣ӣвам̇ (গাণ্ডীব ধনু лук Гандива) срамсате (খসিয়া পড়িতেছে выскальзывает) твак ча паридахйате эва (এবং চর্ম্মও দগ্ধ হইতেছে и кожа пылает).
আমার Мое শরীর тело রোমাঞ্চিত покрывается мурашками ও কম্পিত হইতেছে и дрожит. হস্ত হইতে Из рук গাণ্ডীব ধনু лук Гандива খসিয়া выскальзывая পড়িতেছে падает এবং и গাত্রদাহ жжение кожи হইতেছে происходит ॥২৯॥
▶ 1 english edition:
ме ш́арӣре (В моём теле) вепатхух̣ (дрожь) ча (и) рома-харш̣ах̣ (поднятие волос на теле) ча джа̄йате (также происходит) га̄н̣д̣ӣвам (лук Гандива) срамсате (выскальзывает) хаста̄т (из моей руки) твак ча паридахйате эва (и также моя кожа горит).
Все мое тело дрожит, волосы встают дыбом. Я не могу удержать свой лук Гандиву, а кожа пылает. (29)
▶ 2 english edition:
ме ш́арӣре (В моем теле) вепатхух̣ (дрожь) ча (и) ромахарш̣ах̣ (волосы на теле встают дыбом) ча джа̄йате (также происходит) га̄н̣д̣ӣвам (лук Гандива) срам̇сате (выскальзывает) хаста̄т (из моей руки) твак ча (и моя кожа) паридахйате эва (пылает).
Я дрожу, волосы на моем теле встали дыбом, кожа горит, и я не могу удержать свой лук Гандиву. (29)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
вепатхух̣ (дрожь) ча (также) ш́арӣре (по телу) ме (моему) рома-харшах̣ (поднятие волос дыбом) ча (также) джа̄йате (происходит) га̄н̣д̣ӣвам (знаменитый лук Арджуны) срам̇сате (выпадает) хаста̄т (из руки) твак (кожа) ча (также) эва (конечно) паридахйате (горит).
Тело мое охватила дрожь, волосы встали дыбом, лук Гандива выпадает из моих рук, а кожа пылает, как в огне. (29)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
джа̄йате (Есть) вепатхух̣ (дрожь) ромахарш̣ах̣ ча (и волосы встают дыбом) ме ш́арӣре (на моём теле) га̄н̣д̣ӣвам (лук Гандива) срам̇сате (выскальзывает) хаста̄т (из моей руки) твак ча (и моя кожа) паридахйате (пылает).
Мое тело дрожит, волосы встают дыбом, рука не в силах удержать мой лук Гандиву, а кожа пылает. (29)
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥ ३० ॥
на ча ш́акномй авастха̄тум̇
не также могу держаться
бхраматӣва ча ме манах̣
обеспокоен также мой ум
нимитта̄ни ча паш́йа̄ми
причины и вижу
випарӣта̄ни кеш́ава
противоположные, о Кришна
О, Кешава! Собой я не владею.
Мой ум в смятении и вижу я
грядущих бед знамения дурные. (30)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
[ахам] (Я) на ш́акноми (не могу) авастха̄тум̇ ча (больше держаться) бхрамати ива (обеспокоен) ме манах̣ (мой ум) випарӣта̄ни нимитта̄ни ча (и дурные предзнаменования) паш́йа̄ми (я вижу) [хе] кеш́ава (О Кришна).
О Кешава! Я не владею собой. Мой разум в смятении, и я вижу лишь дурные знамения. (30)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] кеш́ава (হে শ্রীকৃষ্ণ! О Кришна) [ахам] (আমি Я) авастха̄тум̇ ча (আর অবস্থান করিতেও больше держаться) на ш́акноми (পারিতেছি না не могу) ме манах̣ (আমার মন мой ум) бхрамати ива (যেন চঞ্চল হইতেছে обеспокоен) випарӣта̄ни нимитта̄ни ча (এবং কুলক্ষণযুক্ত নিমিত্ত সকলও и дурные предзнаменования) паш́йа̄ми (দেখিতেছি я вижу).
আমি я আর больше অবস্থান করিতে держаться পারিতেছি না не могу। আমার мой চিত্ত разум উদ্ভ্রান্ত помутившимся হইতেছে становится. হে কেশব О Кешава! আমি я কেবল только বিপরীত ভাববিশিষ্ট দুর্ল্লক্ষণ множество дурных предзнаменований সমূহ вижу দেখিতেছি ॥৩০॥
▶ 1 english edition:
[хе] кеш́ава (О Шри Кришна) ча (и) [ахам] (я) на ш́акноми (не могу) авастха̄тум̇ ча (больше сохранять самообладание) ива (как будто) ме манах̣ (мой ум) бхрамати (колеблется) паш́йа̄ми ча (и я вижу) випарӣта̄ни нимитта̄ни (дурные предзнаменования).
Кешава! Я больше не владею собой. Мой разум в смятении, и я вижу лишь дурные знамения. (30)
▶ 2 english edition:
[хе] кеш́ава (О Шри Кришна) ча (и) [ахам] (я) на ш́акноми (не способен) авастха̄тум ча (контролировать себя более) ива (поскольку) ме манах̣ (мой ум) бхрамати (сильно обеспокоен) паш́йа̄ми ча (и я вижу) випарӣта̄ни нимитта̄ни (дурные предзнаменования).
О Кешава, я больше не владею собой. Мой ум в смятении, и я вижу дурные знамения. (30)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
на (не) ча (также) ш́акноми (могу) авастха̄тум (оставаться) бхрамати (забывает) ива (как будто) ча (и) ме (мой) манах̣ (ум) нимитта̄ни (причины) ча (также) паш́йа̄ми (вижу) випарӣта̄ни (противоположные) кеш́ава (о Кришна, убивший демона Кеши).
Я более не в силах оставаться здесь. Память отказывает мне, и разум мой помутился. Все, что я вижу, предвещает одни лишь несчастья, о Кришна, сразивший демона Кеши. (30)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
кеш́ава (О Кешава) авастха̄тум ча на ш́акноми (я не могу держать себя в руках) ча (и) ме манах̣ (мой ум) бхрамати ива (кажется, приходит в замешательство), паш́йа̄ми (и я вижу) випарӣта̄ни нимитта̄ни (зловещие предзнаменования).
Я в замешательстве, а мои силы иссякли. О Кешава! Я вижу зловещие предзнаменования. (30)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
«Я даже (ча) не могу оставаться спокойным, и мой ум обеспокоен». Это указывает на наступление слабости и возможный обморок. «Я вижу противоположные результаты (випарӣта̄ни нимитта̄ни) в этой войне: победа и обретение царства не принесут мне радости; скорее, они приведут к обратному — к угрызениям совести». Нимитта означает «результат», как в предложении: «С какой целью (нимитта) ты живёшь здесь?»
▶ Разбор санскрита:
апи чети авастха̄тум̇ стхиро
и также так «авастха̄тум̇» спокойным
бхавитум̇ мано бхраматӣва ча ити
оставаться, «ум обеспокоен также»,
даурбалйа-мӯрччайор удайах̣ ।
слабости и обморока появление
нимитта̄ни пхала̄нй атра йуддхе
знамения плоды здесь в битве
випарӣта̄ни паш́йа̄ми ।
противоположные вижу
виджайино ме ра̄джйа-пра̄птир
победителю мне царства обретение
а̄нандо на бхавиш̣йати, кинту
радости не будет, однако
тад-випарӣто’нута̄па эва бха̄вӣти ।
это наоборот сожаление лишь будет
нимитта-ш́абдах̣ пхала-ва̄чӣ
«нимитта» слово плод означает
“касмаи нимитта̄йа̄тра васаси?”
с какой целью здесь ты живёшь?
итй-а̄дау татха̄ пратӣтех̣ ॥30॥
и так далее также из понимания
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Выражение випарӣта̄ни нимитта̄ни используется в смысле «конечного результата», подобно тому, как целью денег является хорошее жилище. Если я одержу победу в войне, то, обретя царство, я не получу счастья, а напротив — буду страдать от скорби, противоположного результата.
▶ Разбор санскрита:
випарӣта̄ни нимитта̄ни дхана-нимиттако’йам атра ме ва̄са итиван нимитта-ш́абдо’йам̇ прайоджана-ва̄чӣ ।
таташ́ ча йуддхе виджайино мама ра̄джйа-ла̄бха̄т сукхам̇ на бхавиш̣йати,
кинту тад-випарӣтам анута̄па-дух̣кхам эва бха̄вӣтй артхах̣ ॥30॥
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥ ३१ ॥
на ча ш́рейо ’нупаш́йа̄ми
не также блага вижу
хатва̄ сваджанам а̄хаве
убив родственников в битве
на ка̄н̇кш̣е виджайам̇ кр̣ш̣н̣а
не желаю победы, о Кришна
на ча ра̄джйам̇ сукха̄ни ча
ни также царства, ни удовольствий
Нет никакого блага в смерти близких!
О, Кришна! Не нужны такой ценою
мне царство и победа, даже счастье! (31)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
ш́рейах̣ ча (Блага) [ахам̇] (я) на анупаш́йа̄ми (не вижу) сваджанам хатва̄ (убив родственников) ахаве (в битве) виджайам̇ на ка̄н̇кш̣е (не желаю победы) [хе] кр̣ш̣н̣а (о Кришна!) ра̄джйам̇ сукха̄ни ча на (ни царства не хочу, ни удовольствий).
Не вижу я блага в убийстве родных в этом сражении. О Кришна, мне не нужны ни победа, ни царство, ни наслаждения. (31)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] кр̣ш̣н̣а (হে কৃষ্ণ! О Кришна!) ахаве (যুদ্ধে в битве) сваджанам хатва̄ (বন্ধুজনকে বিনাশ করিয়া убив родственников) ш́рейах̣ ча (মঙ্গলও и блага) на анупаш́йа̄ми (দেখিতেছি না не вижу) [ахам̇] (আমি я) виджайам̇ на ка̄н̇кш̣е (বিজয় আকাঙ্ক্ষা করি না не желаю победы) ра̄джйам̇ сукха̄ни ча на (রাজ্য এবং সুখও চাহি না ни царства не хочу, ни удовольствий).
এই যুদ্ধে স্বজনবধে В убийстве родственников в этой битве কিছুমাত্র никакого মঙ্গল блага দেখি না я не вижу. হে কৃষ্ণ О Кришна! আমি Я বিজয় победы আকাঙ্ক্ষা не желаю, রাজ্যও царства также চাই না не хочу, সুখও счастья также চাই না не хочу ॥৩১॥
▶ 1 english edition:
[хе] кр̣ш̣н̣а (О Кришна) на анупаш́йа̄ми ча (и не вижу) ш́рейах̣ (никакого блага) сваджанам хатва̄ (в убийстве родственников) ахаве (в битве) [ахам̇] (я) виджайам̇ на ка̄н̇кш̣е (не жажду ни победы) на ча ра̄джйам̇ ча сукха̄ни (ни даже царства, ни счастья).
Не вижу я блага в убийстве своих родных в этой битве. О Кришна, мне не нужны ни победа, ни царство, ни счастье. (31)
▶ 2 english edition:
[хе] кр̣ш̣н̣а (О Кришна) на анупаш́йа̄ми ча (и не вижу) ш́рейах̣ (никакого блага) сваджанам хатва̄ (в убийстве моих родственников) а̄хаве (в битве) [ахам] (я) виджайам на ка̄н̇кш̣е (не желаю ни победы) на ча ра̄джйам ча сукха̄ни (ни радости обладания царством).
Я не вижу никакого блага в убийстве своих родственников в этой битве. О Кришна, я не желаю ни победы, ни царства. (31)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
на (не) ча (также) ш́рейах̣ (хорошее) анупаш́йа̄ми (предвижу) хатва̄ (убив) сва-джанам (свою родню) а̄хаве (в битве) на (не) ка̄н̇кше (желаю) виджайам (победу) кр̣шн̣а (о Кришна) на (не) ча (также) ра̄джйам (царство) сукха̄ни (радости [завоеванные такой ценой]) ча (также).
Я не понимаю, какое благо я получу, убив в этом сражении своих сородичей. Ни победа, ни царство, ни счастье, доставшиеся такой ценой, не нужны мне, о Кришна. (31)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
кр̣ш̣н̣а (О Кришна) на анупаш́йа̄ми ча (Более того, я не вижу) ш́рейах̣ (какого-либо блага) хатва̄ (в убийстве) сваджанам (друзей и родственников) а̄хаве (в этой битве) на ка̄н̇кш̣е (и не жажду) виджайам (победы) на (не) [ка̄н̇кш̣е] (имею амбиций) сукха̄ни ча (для наслаждений) ра̄джйам ча (или царства).
Я не нахожу ничего доброго в убийстве друзей и родственников в битве. О Кршна! Я больше не желаю победы и не стремлюсь к наслаждениям и царству. (31)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
Выразив своё горе, которое препятствует познанию истины (таттва-гьяны), Арджуна теперь излагает свою противоречивую точку зрения, которая также не способствует пониманию истины.
«Я не вижу никакого блага в убийстве своих родственников на этой войне (а̄хаве). Хотя писания утверждают, что погибшие в битве обретают благо, убийство моих родных не принесёт мне ничего хорошего».
два̄в имау пуруш̣ау локе
сӯрйа-ман̣д̣ала-бхединау
паривра̄д̣ йога-йукташ́ ча
ран̣е ча̄бхимукхе хатах̣
«Санньяси, достигшие совершенства в йоге, и воины, павшие на поле боя, возносятся в рай, на Солнце» (Пара̄ш́ара-смрити 3.30).
«Поскольку убийство посторонних не приносит пользы, насколько более греховным будет убийство родственников?»
«Но ты обретёшь славу, царство и богатство — видимые результаты этой битвы».
«Я не стремлюсь к этому. Отказавшись от желания владычества и богатства, я не заинтересован в победе ради их достижения, так же как человек, потерявший вкус к пище, не проявляет интереса к её приготовлению. Поэтому жизнь в лесу кажется мне более достойным способом поддержания моего существования».
▶ Разбор санскрита:
эвам̇ таттва-джн̃а̄на-пратикӯлам̇
так истины знанию противоречашее
ш́окам уктва̄ тат-пратикӯла̄м̇
горе сказав, тому враждебное
випарӣта-буддхим а̄ха — на чети ।
ошибочное понимание сказал – не и так
а̄хаве сваджанам̇ хатва̄
«в битве родичей убив
ш́рейо на эва паш́йа̄ми ити ।
блага не ! вижу»
два̄в имау пуруш̣ау локе
двое этих людей в мире
сӯрйа-ман̣д̣ала-бхединау ।
солнечный диск пронзающие
паривра̄д̣ йога-йукташ́ ча
подвижник в йоге занятый также
ран̣е ча̄бхимукхе хатах̣ ॥
в битве и прямо перед убитый
итй-а̄дина̄ хатасйа ш́рейах̣-смаран̣а̄т
и так далее, убитого о благе от памятование
хантур ме на кин̃чич чрейах̣ ।
убийцы меня не какое-то благо
асваджанам ити ва̄ ччедах̣
«посторонних» или толкование,
асваджана-вадхе’пи ш́рейасо’бха̄ва̄т
чужих в убийстве даже блага отсутствие,
сваджана-вадхе пунах̣
родных в убийстве снова
кутастара̄м̇ тад итй артхах̣ ।
откуда больше то, таков смысл
нану йаш́о-ра̄джйа-ла̄бхо др̣ш̣т̣ам̇ пхалам
ведь славы, царства обретение видимый плод
астӣти чет татра̄ха на ка̄н̇кш̣а ити ।
есть так, если там сказал «не желаю»
ра̄джйа̄ди-спр̣ха̄-вираха̄д упа̄йе
царства и пр. желания из-за отсутствия, в методе
виджайе мама правр̣ттир на йукта̄,
в победе моё стремление не уместно,
рандхане йатха̄ бходжанеча̄-вирахин̣ах̣ ।
в готовке как еды желания лишенный
тасма̄д аран̣йа-нивасанам эва̄сма̄кам̇
поэтому в лесу проживание ! нас
ш́ла̄гхйа-джӣванатвам̇ бха̄вӣти ॥31॥
похвальный образ жизни будет
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Выражение «ш́рейо на паш́йа̄ми» означает «я не вижу никакого блага».
два̄в имау пуруш̣ау локе сӯрйа-ман̣д̣ала-бхединау
паривра̄д̣ йога-йукташ́ ча ран̣е ча̄бхимукхе хатах̣
«Санньяси, достигшие совершенства в йоге, и воины, павшие на поле боя, возносятся в рай, на Солнце».
Отсюда может показаться, что благо получают только погибшие воины, а те, кто убивает, такого сукрити (благих плодов) не зарабатывают. На это можно возразить, сказав, что ведь победитель, уничтоживший в бою противника, наверняка обретает славу и радость царствования, поэтому Арджуне лучше было бы вступить в сражение. Но Арджуна в ответ на такое возражение говорит: «на ка̄н̇кше» — «Я не хочу всего этого».
▶ Разбор санскрита:
ш́рейо на паш́йа̄мӣти ।
два̄в имау пуруш̣ау локе
двое этих людей в мире
сӯрйа-ман̣д̣ала-бхединау ।
солнечный диск пронзающие
паривра̄д̣ йога-йукташ́ ча
подвижник в йоге занятый также
ран̣е ча̄бхимукхе хатах̣ ॥
в битве и прямо перед убитый
итй-а̄дина̄ хатасйаива ш́рейо-видха̄на̄т ।
хантус ту на ким апи сукр̣там ।
нану др̣ш̣т̣ам̇ пхалам̇ йаш́о ра̄джйам̇ вартате йуддхасйетй ата а̄ха — на ка̄н̇кш̣а ити ॥31॥
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥ ३२ ॥
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।
आचार्य्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥ ३३ ॥
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः संबन्धिनस्तथा ।
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥ ३४ ॥
ким̇ но ра̄джйена говинда
Зачем нам царство? О Кришна!
ким̇ бхогаир джӣвитена ва̄
к чему наслаждения, сама жизнь или
йеш̣а̄м артхе ка̄н̇кш̣итам̇ но
ради кого желанны наши
ра̄джйам̇ бхога̄х̣ сукха̄ни ча
царство, наслаждения, счастье и
та име ’вастхита̄ йуддхе
все эти стоят, готовые к битве
пра̄н̣а̄м̇с тйактва̄ дхана̄ни ча
жизнью жертвуя богатством и
а̄ча̄рйа̄х̣ питарах̣ путра̄с
учителя, отцы, сыновья,
татхаива ча пита̄маха̄х̣
а также деды
ма̄тула̄х̣ ш́ваш́ура̄х̣ паутра̄х̣
дяди по матери, тести, внуки
ш́йа̄ла̄х̣ самбандхинас татха̄
шурины, родственники также
эта̄н на хантум иччха̄ми
их не убивать желаю
гхнато ’пи мадхусӯдана
убитый ими даже, о Мадхусудана
О, Говинда, в чём ценность царства?
Какой прок в радости и в счастье,
когда все те, ради кого желаем это —
учителя, старейшины и деды,
дядья по матери и тести,
а также братья, сыновья и внуки,
и все другие родичи собрались,
готовые сражаться насмерть,
пожертвовав и жизнью, и богатством.
О, Мадхусудана! Пускай они хотят
меня убить, их смерти я не жажду. (32–34)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
[атаэва] ким нах̣ ра̄джйена (Зачем нам царство?) [хе] говинда (О Шри Кришна!) ким бхогаих̣ джӣвитена ва̄ (к чему наслаждения и сама жизнь) йеш̣а̄м артхе (ради кого) ка̄н̇кш̣итам̇ (желанны) нах̣ (наши) ра̄джйам̇ бхога̄х̣ сукха̄ни ча (царство, наслаждения, счастье) те име (все эти) авастхита̄х̣ йуддхе (стоят, готовые к битве) дхана̄ни пра̄н̣а̄н ча (богатством и жизнью) тйактва̄ (готовые пожертвовать) а̄ча̄рйа̄х̣ (учителя) питарах̣ (отцы) путра̄х̣ (сыновья) татха̄ эва ча пита̄маха̄х̣ (а также деды) ма̄тула̄х̣ (дяди по матери) ш́ваш́ура̄х̣ (тести) паутра̄х̣ (внуки) ш́йа̄ла̄х̣ (шурины) самбандхинах̣ татха̄ (и родственники) эта̄н хантум̇ [а̄ми] (их убивать) на ичча̄ми (не желаю) гхнатах̣ апи (даже если они убьют меня) [хе] мадхусӯдана (О Мадхусудана!).
О Говинда! К чему нам царство? Зачем наслаждения или даже счастье, если те, ради кого мы жаждем всего этого — наставники, дяди, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, шурины и прочие родичи — сегодня вышли на поле брани, готовые пожертвовать жизнью и достоянием? Потому, о Мадхусудана, даже если они лишат меня жизни, я не хочу их убивать. (32–34)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] говинда (হে শ্রীকৃষ্ণ! О Шри Кришна!) йеш̣а̄м артхе (যাঁহাদের জন্য ради кого) нах̣ (আমাদিগের наши) ра̄джйам̇ бхога̄х̣ сукха̄ни ча (রাজ্য, ভোগ ও সুখসকল царство, наслаждения, счастье) ка̄н̇кш̣итам̇ (আকাঙ্ক্ষিত желанны) те име (সেই এই সব все эти) а̄ча̄рйа̄х̣ (আচার্য্য учителя) питарах̣ (পিতৃব্য отцы) путра̄х̣ (পুত্র сыновья) татха̄ эва ча пита̄маха̄х̣ (এবং তদ্রূপ পিতামহ а также деды) ма̄тула̄х̣ (মাতুল дяди по матери) ш́ваш́ура̄х̣ (শ্বশুর тести) паутра̄х̣ (পৌত্রা внуки) ш́йа̄ла̄х̣ (শ্যলক шурины) татха̄ самбандхинах̣ (এবং কুটুম্বগণ и родственники) дхана̄ни пра̄н̣а̄н ча (ধন ও প্রাণ богатством и жизнью) тйактва̄ (ত্যাগ স্বীকার করিয়া готовые пожертвовать) йуддхе авастхита̄х̣ (যুদ্ধে উপস্থিত হইয়াছেন стоят, готовые к битве) [атаэва] нах̣ ра̄джйена ким (আমাদের রাজ্যেই বা কি প্রয়োজন? зачем нам царство?) бхогаих̣ джӣвитена ва̄ ким (ভোগ এবং জীবনেই বা কি প্রয়োজন? к чему наслаждения и сама жизнь) [хе] мадхусӯдана (হে মধুসূদন! О Мадхусудана!) гхнатах̣ апи (তাহাদিগের দ্বারা হত হইলেও даже если они убьют меня) эта̄н хантум̇ [а̄ми] (ইহাদিগকে বধ করিতে их убивать) на ичча̄ми (ইচ্ছা করি না не желаю).
হে গোবিন্দ О Говинда! আমাদের রাজ্যে কি প্রয়োজন Зачем нам царство? ভোগ সুখেরই или বা কি প্রয়োজন Зачем наслаждения или даже счастье? যাঁহাদের জন্য Ради кого আমরা мы রাজ্য царство, ভোগ наслаждений ও সুখের и счастья আকাঙ্ক্ষা করি желаем (আজ ныне) সেই আচার্য্য эти учителя, পিতৃব্য дяди, পুত্র сыновья, পিতামহ деды, মাতুল дядья по матери, শ্বশুর тести, পৌত্র внуки, শ্যলক шурины ও অন্য সম্বন্ধিগণ и другие родственники — সকলেই все ধন ও প্রাণ পর্য্যন্ত богатством и даже жизнью ত্যাগ স্বীকার করিয়া готовые пожертвовать এই যুদ্ধে উপস্থিত হইয়াছেন на эту битву пришли. অতএব হে মধুসূদন Поэтому, о Мадхусудана! যদি Если ইহারা они আমাকে меня হত্যাও করে даже убьют, তথাপি все же আমি я ইহাদিগকে их হনন করিতে убивать ইচ্ছা করি না не желаю. ॥৩২–৩৪॥
▶ 1 english edition:
[хе] говинда (О Шри Кришна) ким нах̣ ра̄джйена (какова ценность нашего царства) ким ва̄ бхогаих̣ джӣвитена (и в чём смысл жизни ради царских наслаждений, если) йеш̣а̄м артхе (те, ради кого) нах̣ (наше) ра̄джйам бхога̄х̣ сукха̄ни ча (всё царство, наслаждения и счастье) ка̄н̇кш̣итам (желанны) те име (все эти) а̄ча̄рйа̄х̣ (учителя) питарах̣ (отцы) путра̄х̣ (сыновья) татха̄ эва ча (и подобным образом) пита̄маха̄х̣ (деды) ма̄тула̄х̣ (дяди по матери) ш́ваш́ура̄х̣ (тестьи) паутра̄х̣ (внуки) ш́йа̄ла̄х̣ (зятья) татха̄ самбандхинах̣ (и родственники) йуддхе авастхита̄х̣ (присутствуют на поле битвы) тйактва̄ (готовые пожертвовать) дхана̄ни пра̄н̣а̄н ча (своим имуществом и жизнями?) [хе] мадхусӯдана (Поэтому, О Мадхусудана) гхнатах̣ апи (даже если они убьют меня) на ичча̄ми (я не желаю) эта̄н хантум (убивать их).
О Говинда, что нам за польза в царстве? К чему счастье и наслаждения, если те, ради кого мы желаем всего этого — учителя, старшие, сыновья, деды, дяди по матери, тести, внуки, зятья и другие родственники — сегодня пришли на битву, готовые пожертвовать жизнью и богатством? Поэтому, о Мадхусудана, даже если они хотят лишить меня жизни, я не желаю их убивать. (32–34)
▶ 2 english edition:
[хе] говинда (О Шри Кришна) ким нах̣ ра̄джйена (какая ценность нашего царства) ким ва̄ бхогаих̣ джӣвитена (зачем нам нужны царские наслаждения или даже сама жизнь) йеш̣а̄м артхе (если те, ради кого) нах̣ (наше) ра̄джйам бхога̄х̣ сукха̄ни ча (царство с его удовольствиями и радостями) ка̄н̇кш̣итам (желаемо) те име (все эти) а̄ча̄рйах̣ (учителя) питарах̣ (старейшины) путра̄х̣ (сыновья) татха̄ эва ча (и также даже) пита̄маха̄х̣ (деды) ма̄тула̄х̣ (дяди по матери) ш́ваш́ура̄х̣ (тести) паутра̄х̣ (внуки) ш́йа̄ла̄х̣ (сводные братья) татха̄ самбандхинах̣ (и другие родственники) йуддхе авастхита̄х̣ (присутствуют на поле битвы) тйактва̄ (рискуя) дхана̄ни пра̄н̣а̄н ча (своим богатством и жизнью?) [хе] мадхусӯдана ([поэтому,] о Мадхусудана) гхнатах̣ апи (даже если меня убьют) на иччха̄ми (я не желаю) эта̄н хантум (убивать их).
О Говинда, если те, ради кого мы желаем всего этого — учителя, отцы, дяди, сыновья, деды, тести, внуки, зятья и другие родственники — готовы рисковать своим богатством и жизнями в битве, какую ценность имеет наше царство и его царские удовольствия или даже сама жизнь? О Мадхусудана, я не желаю их убивать, даже если они убьют меня. (32–34)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ким (что) нах̣ (нам) ра̄джйена (царством) говинда (о Кришна) ким (что) бхогаих̣ (наслаждениями) джӣвитена (жизнью) ва̄ (или) йеша̄м (которых) артхе (с целью) ка̄н̇кшитам (желаемое) нах̣ (наше) ра̄джйам (царство) бхога̄х̣ (материальные наслаждения) сукха̄ни (радости) ча (также) те (они) име (эти) авастхита̄х̣ (находящиеся) йуддхе (на поле боя) пра̄н̣а̄н (жизни) тйактва̄ (отдав) дхана̄ни (богатства) ча (также) а̄ча̄рйа̄х̣ (учителя) питарах̣ (отцы) путра̄х̣ (сыновья) татха̄ (также) эва (безусловно) ча (и) пита̄маха̄х̣ (деды) ма̄тула̄х̣ (дядья по матери) ш́ваш́ура̄х̣ (тести) паутра̄х̣ (внуки) ш́йа̄ла̄х̣ (зятья, шурины) самбандхинах̣ (родственники) татха̄ (затем) эта̄н (эти) на (не) хантум (убивать) иччха̄ми (желаю) гхнатах̣ (убивающий) апи (даже) мадхусӯдана (о Кришна, сразивший демона Мадху).
О Говинда, зачем нам царство, счастье, да и сама жизнь, если все те, ради кого мы стремимся обладать этим, собрались сейчас на поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, зятья, шурины и другие родственники стоят передо мной, готовые расстаться с жизнью и потерять все, могу ли я желать их смерти, даже если иначе они убьют меня? (32–34)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
говинда (О Говинда) ким нах̣ (зачем нам) ра̄джйена (царство) бхогаих̣ ким (какая нужда в удовольствиях) ва̄ (или) джӣвитена (сама жизнь), [ибо] те име (все эти) а̄ча̄рйах̣ (наставники) питарах̣ (ядди по отцу) путра̄х̣ (сыновья) татха̄ эва ча пита̄маха̄х̣ (и также деды) ма̄тула̄х̣ (дяди по матери) ш́ваш́ура̄х̣ (тести) паутра̄х̣ (внуки) ш́йа̄ла̄х̣ (сводные братья) татха̄ самбандхинах̣ (друзья и родственники также) йеш̣а̄м артхе (ради которых) нах̣ (наше) ра̄джйам (царство) бхога̄х̣ (наслаждения) сукха̄ни ча (и радости) ка̄н̇кш̣итам (желанны) авастхита̄х̣ (присутствуют) йуддхе (на этом поле битвы) тйактва̄ (жертвуя) пра̄н̣а̄н [своей] (жизнью) дхана̄ни ча (и богатством) мадхусӯдана (о Мадхусудана) на иччха̄ми (я не желаю) хантум (убивать) эта̄н (их) апи (даже если) гхнатах̣ (меня убьют).
О Говинда (Владыка всех чувств)! Зачем нам нужно царство? Зачем нам удовольствия или даже сама жизнь? Ведь все эти наставники, отцы, сыновья, деды, дяди по матери, свекры, внуки, братья, друзья и родственники, ради которых мы и стремимся обрести царство, наслаждения и богатство, сейчас готовы отдать свою жизнь и достояниями, сражаясь в этой битве. О Мадхусудана! Я не желаю убивать их, даже если в ином случае меня убьют. (32–34)
▶ Комментарий:
Если Ты утверждаешь, что даже ценой своей жизни я должен сражаться за царство, богатство и счастье своих друзей, то и тогда, при этих обстоятельствах, нет уверенности, что все те, для кого желаю этого счастья, останутся в живых, поскольку они собрались сражаться здесь насмерть. Если же Ты будешь настаивать, что я должен устранить всех своих врагов ради безопасности и процветания царства, то и в этом случае я не склонен принять такой бесчеловечный и жестокий процесс массового убийства. Если же принять как довод то, что я должен убить только сыновей Дхритараштры, которые причинили нам столько бед и страданий, то на какой мир могут надеяться Пандавы, когда сразу после славной победы само воспоминание о том, что они убили своих родных, сделает их жизнь невыносимой? Но если кого-то и следует убить, это можешь сделать лишь Ты, ибо Ты — Творец, Хранитель и Разрушитель всего мироздания. Ни грех, ни благочестие не могут коснуться Тебя. Поэтому не мне решать, нужно ли лишать жизни всех здесь собравшихся.
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
Обращаясь к Господу Кришне как к Говинде, Арджуна подразумевает: «Ты, знающий (виндати) функции всех моих чувств (го), пойми, пожалуйста, что я думаю». Затем он объясняет причины своего нежелания стремиться к царству.
«Те, кто готовы пожертвовать своими жизнями (пра̄н̣а̄н) и богатством (дхана̄ни), стоят перед нами, готовые к битве. Однако, отдавая свои жизни, они, по идее, должны желать царства (богатства), чтобы принести счастье своему другу. Но их стремление к сражению кажется бессмысленным, ведь это царство будет разрушено».
«Если Ты, будучи очень милостивым, не убьёшь их, они, несомненно, убьют Тебя и завладеют Твоим царством без малейших усилий».
«Я не хочу убивать их, даже если они нападут на меня, даже если мне будет предложено владычество над тремя мирами, не говоря уже о земном царстве».
«Что уж говорить о других — по крайней мере, сыновья Дхритараштры должны быть уничтожены, ведь можно найти счастье, устранив тех, кто приносит столько зла».
«Но, убив Дурьодхану и его союзников, какой мир останется у нас, Пандавов, которые выживут? Никакого. Неправильно убивать братьев ради временного подобия счастья, которое неизбежно приведёт к долгим страданиям в аду. О Джанардана, если они должны быть уничтожены, пусть это совершишь Ты, кто пришёл, чтобы освободить землю от её бремени. Как Верховный Господь, Ты не понесёшь последствий греха, совершая их убийство». (32–35)
▶ Разбор санскрита:
говинда ити । га̄х̣ сарвендрийа-вр̣ттӣх̣ виндасӣти твам эва ме маногатам̇ пратӣхӣтй артхах̣ । ра̄джйа̄дй-ана̄ка̄н̇кш̣а̄йа̄м̇ хетум а̄ха–йеш̣а̄м ити । пра̄н̣а̄н пра̄н̣а̄ш́а̄м̇ дхана̄ни дхана̄ш́а̄м ити лакш̣ан̣айа̄ бодхйам । сва-пра̄н̣а-вйайе’пи сва-бандху-сукха̄ртха̄ ра̄джйа-спр̣ха̄ сйа̄т теш̣а̄м апй атра на̄ш́а-пра̄птер апа̄ртхаива йуддхе правр̣ттир ити бха̄вах̣ ।
нану твам̇ чет ка̄рун̣икас эта̄н на ханйа̄х̣, тархи те сва-ра̄джйам̇ ниш̣кан̣т̣акам̇ картум̇ тва̄м эва ханйух̣ ? ити чет татра̄ха — ета̄н ити । ма̄м̇ гхнато’пи хим̇сато’пй эта̄н хантум ахам̇ нечча̄ми । траилокйа-ра̄джйасйа пра̄птайе’пи ким̇ пунар бхӯ-ма̄трасйа ।
нанв анйа̄н хитва̄ дхр̣тара̄ш̣т̣ра-путра̄ эва хантавйа̄, баху-дух̣кха-да̄тṝн̣а̄м̇ теш̣а̄м̇ гха̄те сукха-самбхава̄д ити чет татра̄ха — нихатйа ити । дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н дурйодхана̄дӣн нихатйа стхита̄на̄м̇ нах̣ па̄н̣д̣а̄ва̄на̄м̇ ка̄ прӣтих̣ прасанната̄ сйа̄т ? на ка̄пӣти, ачира-сукха̄бха̄са-спр̣хайа̄ чиратара-нарака-хету-бхра̄тр̣-вадхо на йогйа ити бха̄вах̣ । хе джана̄рдана ити । йадй эте хантавйа̄х̣, тархи бхӯ-бха̄ра̄паха̄рӣ твам эва та̄н джахи, пареш́асйа те па̄па-гандха-самбандхо на бхавед ити вйаджйате ॥32-35॥
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ।
निहत्य धार्त्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्द्दन ॥ ३५ ॥
апи траилокйа-ра̄джйасйа
даже над тремя мирами правления
хетох̣ ким̇ ну махӣ-кр̣те
с целью, что сказать о Земли обладании
нихатйа дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н нах̣
убив сынов Дхритараштры у нас
ка̄ прӣтих̣ сйа̄дж джана̄рдана
какая радость будет? Джанардана
Что говорить о власти над Землёю,
ведь если даже станем править мы
тремя мирами, то какую радость
мы обретём, убив, о Джанардана,
сторонников Дурйодханы с ним вместе? (35)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
апи траилокйа-ра̄джйасйа хетох̣ (Даже ради владычества над тремя мирами) ким ну махӣ-кр̣те (что уж говорить о господстве над Землёй?) нихатйа (убив) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н (Дурьодхану и его сторонников) нах̣ (у нас) ка̄ прӣтих̣ сйа̄т (какая может быть радость?) [хе] джана̄рдана (О Джанардана!).
О Джанардана! Что уж говорить о Земле? Даже если мы обретем власть над тремя мирами, убив Дурьйодхану и его сторонников, какую радость мы обретем? (35)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] джана̄рдана (হে শ্রীকৃষ্ণ! О Джанардана!) махӣ-кр̣те ким ну (পৃথিবীর রাজত্বের নিমিত্ত কি কথা? что уж говорить о владычества над Землёй?) траилокйа-ра̄джйасйа хетох̣ апи (ত্রিভুবনের রাজত্বের জন্যও даже ради господства над тремя мирами) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н (দুর্য্যোধনাদিকে Дурьодхану и его сторонников) нихатйа (বধ করিয়া убив) нах̣ (আমাদিগের нами) ка̄ прӣтих̣ сйа̄т (কি সুখ লাভ হইবে? какую радость обретём?).
হে জনার্দ্দন О Джанардана! পৃথিবী কেন что уж говорить о Земле? ত্রৈলোক্যের আধিপত্য Власть над тремя мирами লাভ করিলেও даже если обретем, এই দুর্য্যোধনাদিকে Дурьйодхану и его сторонников নিধন করিয়া убив, আমাদের мы কি প্রীতিলাভ হইবে какую радость обретем? ॥৩৫॥
▶ 1 english edition:
[хе] джана̄рдана (О Шри Кришна) ка̄ прӣтих̣ сйа̄т (какое счастье можно обрести) нах̣ (нам) нихатйа (убив) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н (Дурьодхану и его сторонников) траилокйа-ра̄джйасйа хетох̣ апи (даже ради господства над тремя мирами) махӣ-кр̣те ким ну (что уж говорить о господстве над Землёй?).
О Джанардана, даже если мы обретем власть над тремя мирами, не говоря уже о правлении Землей, какое счастье мы получим, убив Дурйодхану и его сподвижников? (35)
▶ 2 english edition:
[хе] джана̄рдана (О Шри Кришна) ка̄ прӣтих̣ сйа̄т (какое счастье возможно) нах̣ (для нас) нихатйа (убив) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н (сыновей Дхритараштры) траилокйа ра̄джйасйа хетох̣ апи (ради владычества даже над тремя мирами) махӣ-кр̣те ким ну (не говоря уже о правлении Землёй?).
О Джанардана, даже если мы обретем власть над тремя мирами, не говоря уже о господстве над Землей, как мы будем счастливы, убив сыновей Дхритараштры? (35)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
апи (даже) траи-локйа (охватывающего три мира) ра̄джйасйа (царства) хетох̣ (с целью) ким ну (что же) махӣ-кр̣те (для земли) нихатйа (убив) дха̄ртара̄шт̣ра̄н (сыновей Дхритараштры) нах̣ (нам) ка̄ (какая) прӣтих̣ (радость) сйа̄т (будет) джана̄рдана (о хранитель всех живых существ).
О хранитель всех живых существ, я не хочу сражаться с ними даже в обмен на все три мира, не говоря уже о Земле. Много ли радости принесет нам уничтожение сыновей Дхритараштры? (35)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
джана̄рдана (О Джанардана) ким ну (что уж говорить об) махӣ-кр̣те (этом мире), апи (даже) хетох̣ (ради) траилокйа ра̄джйасйа (владычества над тремя мирами). ка̄ (какое) прӣтих̣ (удовольствие) нах̣ сйа̄т (будет у нас) нихатйа (от убийства) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н (сыновей Дхритараштры)?
О Джанардана! Не говоря уже о царстве земном, даже ради владычества над тремя мирами — что за наслаждение можем мы обрести, убив сыновей Дхритараштры? (35)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
См. комментарий к стихам 32–34.
पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ।
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्त्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥ ३६ ॥
па̄пам эва̄ш́райед асма̄н
грех лишь постигнет нас
хатваита̄н а̄тата̄йинах̣
убив этих агрессоров
тасма̄н на̄рха̄ вайам̇ хантум̇
поэтому не можем мы убить
дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н сваба̄ндхава̄н
Дурьодхану и пр. своих родственников
сваджанам̇ хи катхам̇ хатва̄
своих родных ведь как убив
сукхинах̣ сйа̄ма ма̄дхава
счастливыми станем, О Мадхава
Убив учителей и старших рода
мы полностью в грехе погрязнем,
не важно, что они — зачинщики войны.
Поэтому как можем мы убить
нашу родню, потомков Дхритараштры?
О, Мадхава, возможно ль счастье
ценой убийства своих близких? (36)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
па̄пам эва (лишь грех) а̄ш́райет (постигнет) асма̄н (нас) хатва̄ (убив) эта̄н а̄тата̄йинах̣ (этих агрессоров) тасма̄т (Поэтому) на арха̄х̣ (не можем) вайам (мы) хантум̇ (убить) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н (Дурьодхану и его сторонников) сва-бандхава̄н (своих родственников) хи (ведь) сваджанам̇ хатва̄ (убив наших родных) катхам̇ (как) сукхинах̣ (счастливыми) [вайам] сйа̄ма (мы станем?) [хе] ма̄дхава (О Мадхава).
Лишь грех падет на нас, если мы убьем наших учителей и наставников, даже если они стали нашими агрессорами. Поэтому мы не можем убивать наших родичей — сыновей Дхритараштры. О Мадхава! Как мы сможем быть счастливы, убив своих близких? (36)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] ма̄дхава (হে মাধব! О Мадхава!) эта̄н а̄тата̄йинах̣ (এই সকল আততায়ীকে этих агрессоров) хатва̄ (বধ করিয়া убив) অস্মান্ (আমাদিগকে нас) па̄пам эва (পাপই лишь грех) а̄ш́райет (আশ্রয় করিবে постигнет) тасма̄т (অতএব поэтому) вайам (আমরা мы) сва-бандхава̄н (নিজ আত্নীয় своих родственников) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н (দুর্য্যোধনাদিকে Дурьодхану и его сторонников) хантум̇ (বধ করিতে убить) на арха̄х̣ (পারি না не можем) хи (যেহেতু ведь) сваджанам̇ хатва̄ (স্বজনগণকে বধ করিয়া убив своих родных) [вайам] (আমরা мы) катхам̇ (কি প্রকারে как) сукхинах̣ (সুখী счастливыми) сйа̄ма (হইব станем?).
ঐ আচার্য্যাদি Эти учителя и другие আততায়ী стали агрессорами হইলেও даже если, ইঁহাদিগকে হত্যা করিলে их убийство আমাদিগকে нам পাপই только грех আশ্রয় করিবে принесет. অতএব Поэтому আমাদের বান্ধব наших родственников ধার্ত্তরাষ্ট্রগণকে сыновей Дхритараштры সংহার করিতে পারি না убивать не можем. হে মাধব О Мадхава! স্বজন Своих близких হত্যা করিয়া убив, কিরূপে আমরা как мы সুখী হইব станем счастливы? ॥৩৬॥
▶ 1 english edition:
[хе] ма̄дхава (О Мадхава) па̄пам эва (лишь грех) а̄ш́райет (постигнет) асма̄н (нас) хатва̄ (убив) эта̄н а̄тата̄йинах̣ (этих агрессоров) тасма̄т (Поэтому) вайам (мы) на арха̄х̣ (не можем) хантум̇ (убить) сва-бандхава̄н (своих родственников) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н (Дурьодхану и его сторонников) хи (ведь) сваджанам̇ хатва̄ (убив наших родных) катхам̇ (как) [вайам] сйа̄ма (мы станем) сукхинах̣ (счастливыми?).
Лишь грех падет на нас, если мы убьем наших учителей и наставников, даже если они — наши агрессоры. Мы не можем лишить жизни наших родственников, сыновей Дхритараштры. О Мадхава, как мы можем быть счастливы, убив своих родных? (36)
▶ 2 english edition:
[хе] ма̄дхава (О Мадхава) па̄пам эва (лишь грех) а̄ш́райет (войдет) асма̄н (в нас) хатва̄ (в результате убийства) эта̄н а̄тата̄йинах̣ (этих агрессоров) тасма̄т (поэтому) вайам (мы) на арха̄х̣ (не можем) хантум (убивать) сваба̄ндхава̄н (членов нашей семьи) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н (сыновей Дхритараштры) сваджанам хатва̄ хи (убив наших родных) катхам (как) [вайам] сйа̄ма (мы станем) сукхинах̣ (счастливы?)
Лишь грех падет на нас, если мы убьем наших учителей и наставников, даже если они наши враги. Мы не можем лишить жизни наших родственников, сыновей Дхритараштры. О Мадхава, как мы будем счастливы, убив своих родных? (36)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
па̄пам (грех) эва (безусловно) а̄ш́райет (ляжет) асма̄н (на нас) хатва̄ (убив) эта̄н (этих) а̄тата̄йинах̣ (напавших на нас) тасма̄т (поэтому) на (не) арха̄х̣ (должны) вайам (мы) хантум (убивать) дха̄ртара̄шт̣ра̄н (сыновей Дхритараштры) са-ба̄ндхава̄н (и наших друзей) сва-джанам (родню) хи (конечно) катхам (как) хатва̄ (убив) сукхинах̣ (счастливые) сйа̄ма (станем) ма̄дхава (о Кришна, супруг богини удачи).
Убив тех, кто грозит нам сейчас войной, мы покроем себя грехом. Поэтому нам нельзя убивать сыновей Дхритараштры и своих друзей. Чего мы добьемся этим, о Кришна, супруг богини удачи? Как может смерть родственников принести нам счастье? (36)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
асма̄н па̄пам эва а̄ш́райет (Мы станем лишь грешниками) хатва̄ (убив) эта̄н (этих) а̄тата̄йинах̣ (поджигателей, отравителей, грабителей и пр.) вайам (мы) тасма̄т (поэтому) на арха̄х̣ (не должны) хантум (убивать) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н (сыновей Дхритараштры) сваба̄ндхава̄н (с их родственниками) хи (ибо) ма̄дхава (О Мадхава) катхам (как) сукхинах̣ сйа̄ма (мы будем счастливы) хатва̄ (убив) сваджанам (наших родных и близких).
Убив этих виновников поджогов, отравлений, грабежей и других злодеяний мы только сами погрязнем в грехе. Поэтому мы не должны убивать сыновей Дхритараштры, а также их друзей и родственников. О Мадхава! Как же мы можем обрести счастье, убивая своих близких? (36)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
В “Васиш̣т̣ха Смр̣ти” (3.19) сказано: «Поджигатель, отравитель, нападающий с оружием, вор, похититель имущества и похититель жены — эти шестеро считаются агрессорами».
Также в “Ману Смр̣ти” (8.350) говорится: «Агрессора, который нападает, следует убивать без колебаний. В убийстве агрессора нет греха».
«Поэтому, согласно наставлениям писаний, оправдано убийство этих шести типов агрессоров».
В этом стихе он отвечает на этот аргумент: «Убив их, грех, вызванный убийством родственников, падет на нас, оставшихся в живых».
Это означает, что утверждения артха-шастры, упомянутые выше, слабее утверждений дхарма-шастры, таких как «ма̄ хим̇сйа̄т сарва-бхӯта̄ни» — «не причиняй вреда ни одному живому существу», ибо в Смрити также говорится: «артха-ш́а̄стра̄т ту балавад дхарма-ш́а̄страм ити стхитих̣» — «правила дхарма-шастры сильнее правил артха-шастры» (Яджнавалкья Смрити 2.21). Поэтому убийство Бхишмы и других, достойных поклонения, на основании более слабой артха-шастры, несомненно, является причиной греха.
В этом стихе Арджуна завершает своё высказывание, начавшееся с «на ча ш́рейо ‘нупаш́йа̄ми» в стихе 31:
«Поэтому (тасма̄т), из-за совершения греха, а также потому, что мы не можем даже достичь физического счастья в этой жизни (как было сказано в предыдущих стихах), мы не должны убивать сыновей Дхритараштры, которые являются нашими родственниками. Наше наслаждение царством без наших старейшин и друзей, предназначенное для принесения счастья, на самом деле принесёт скорбь. О Мадхава, муж Лакшми, олицетворённого благополучия! Почему Ты подстрекаешь к этой войне, что не несёт никакого блага?»
▶ Разбор санскрита:
скоро
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
В “Васиш̣т̣ха Смр̣ти” (3.19) сказано: «Поджигатель, отравитель, нападающий с оружием, вор, похититель имущества и похититель жены — эти шестеро считаются агрессорами».
Также в “Ману Смр̣ти” (8.350) говорится: «Агрессора, который нападает, следует убивать без колебаний. В убийстве агрессора нет греха».
Согласно этим и подобным высказываниям, убийство таких агрессоров законно и оправдано. На такой довод Арджуна отвечает этим стихом: «Убив их, мы навлечем на себя грех», поскольку предписания артха-шастры менее важны, чем законы дхарма-шастры. Ягьявалкья Риши говорил: «Знай, что дхарма-шастра превыше артха-шастры». Поэтому Арджуна, по сути, сказал: «Согласно дхарма-шастре, убийство наставников, несомненно, является грехом. И это не принесёт нам даже мирских удовольствий». Вот почему Арджуна использовал такие слова, как «сва-джанам».
▶ Разбор санскрита:
нану,
ведь
агнидо гарадаш́ чаива
поджигатель, отравитель и !
ш́астра-па̄н̣ир дхана̄пахах̣ ।
с оружием в руках, вор,
кш̣етра-да̄ра̄паха̄рӣ ча
земли, жены похититель и
ш̣ад̣ эте хй а̄тата̄йинах̣ ॥ ити,
шестеро эти ! агрессоры так
а̄тата̄йинам а̄йа̄нтам̇
агрессора нападающего
ханйа̄д эва̄вича̄райан ।
следует убить ! без колебаний
на̄тата̄йи-вадхе дош̣о
нет агрессора в убийстве греха
хантур бхавати каш́чана ॥
для убийцы никакого
итй-а̄ди-вачана̄д
в этих и подобных высказываниях
эш̣а̄м̇ вадха учита эвети ।
такие убийства оправданны !
татра̄ха — па̄пам ити ।
на это отвечает — грех так
эта̄н хатва̄ стхита̄н асма̄н ।
их убив, стоящих перед нами
а̄тата̄йинам а̄йа̄нтам
“агрессора нападающего”
итй-а̄дикам артха-ш́а̄страм̇
и подобные из “артха” писаний
дхарма-ш́а̄стра̄т дурбалам ।
“дхарма” писаний слабее
йад уктам̇ йа̄джн̃авалкйена,
как сказано Яджнавалкьей
артха-ш́а̄стра̄т ту балавад
“артха” писаний но сильнее
дхарма-ш́а̄страм ити смр̣там ити ।
“дхарма” писания так в Смрити так
тасма̄д а̄ча̄рйа̄дӣна̄м̇ вадхе па̄пам̇ сйа̄д эва ।
поэтому учителей и пр. в убийстве грех будет !
на чаихикам̇ сукхам апи сйа̄д
не и мирского счастья даже будет
итй а̄ха — сваджанам ити ॥36॥
так говорит — «своих родных» так
यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥ ३७ ॥
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्त्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्द्दन ॥ ३८ ॥
йадйапй эте на паш́йанти
хотя они не видят
лобхопахата-четасах̣
жадностью охвачены чьи сердца
кула-кш̣айа-кр̣там̇ дош̣ам̇
рода уничтожения в преступлении
митра-дрохе ча па̄такам
вражды с друзьями и великого греха
катхам̇ на джн̃ейам асма̄бхих̣
как не знать (можем) мы
па̄па̄д асма̄н нивартитум
от греха этого отказаться
кула-кш̣айа-кр̣там̇ дош̣ам̇
рода уничтожения греха
прапаш́йадбхир джана̄рдана
полоностью осознавая, О Джанардана!
Сердца их алчность охватила,
и потому они греха не видят
в убийстве близких и вражде с друзьями.
Но почему же мы тогда не можем
от столь ужасного поступка отказаться,
его последствия осознавая? (37–38)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
йадйапи эте (Хотя они) па̄такам на паш́йанти (не видят великого греха) лобха-упахатачетаса̄х̣ [сантах̣] (чьи сердца охвачены жадностью) кула-кш̣айа-кр̣там̇ дош̣ам (в преступлении уничтожения рода) митра-дрохе ча (и вражды с друзьями) нивартитум катхам̇ на джн̃ейам (почему не должны отказаться) асма̄бхих̣ (мы) па̄па̄т асмат (от этого греховного поступка) кула-кш̣айа-кр̣там̇ дош̣ам̇ (грех уничтожения рода) прапаш́йадбхих̣ (полоностью осознавая) [хе] джана̄рдана (О Джанардана!).
О Джанардана! Пускай, ослеплённые жадностью, они не видят греха в уничтожении рода и вражде с друзьями, однако почему мы не должны отказаться от этого греховного поступка, полностью осознавая его тяжкие последствия? (37–38)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] джана̄рдана (হে জনার্দ্দন! О Джанардана!) йадйапи эте (যদিও ইহারা хотя они) лобха-упахатачетаса̄х̣ [сантах̣] (লোভাক্রান্তচিত্ত হইয়া чьи сердца охвачены жадностью) кула-кш̣айа-кр̣там̇ дош̣ам (কুল ক্ষয়জনতি দোষ в преступлении уничтожения рода) митра-дрохе ча (এবং স্বজনবিরোধে и вражды с друзьями) па̄такам на паш́йанти (পাতক দেখিতেছে না не видят великого греха), [татха̄пи] кула-кш̣айа-кр̣там̇ дош̣ам̇ (কুলক্ষয়জনিত দোষ грех уничтожения рода) прапаш́йадбхих̣ асма̄бхих̣ (সম্যক্রদর্শনকারী আমরা мы, полоностью осознавая) асмат па̄па̄т (এই পাপ হইতে от этого греховного поступка) нивартитум катхам̇ на джн̃ейам (নিবৃত্ত কেন না হইব? почему не должны отказаться?).
যদিও Хотя, লোভহতচিত্ত ослепленные жадностью, ইহারা они কুলক্ষয় কৃতদোষ к преступлению уничтожения рода এবং বন্ধু বিচ্ছেদ и к вражде с друзьями জনিত приводящий পাপ грех দেখিতে পাইতেছে না не видят, তথাপি однако হে জনার্দ্দন о Джанардана! আমরা мы কুলক্ষয় জনিত দোষ преступление уничтожения рода সম্যক্রদেখিয়াও полностью осознавая কেন почему এই পাপ হইতে от этого греховного поступка নিবৃত্ত হইব না не должны отказаться? ॥৩৭–৩৮॥
▶ 1 english edition:
[хе] джана̄рдана (О Джанардана, Кришна) йадйапи эте (хотя эти люди) лобха-упахатачетаса̄х̣ [сантах̣] (чьи сердца поражены жадностью) па̄такам на паш́йанти (не видят великого греха) митра-дрохе (в ссоре с друзьями) ча (и) кула-кш̣айа-кр̣там̇ дош̣ам (в преступлении уничтожения семьи) [татха̄пи] (тем не менее) катхам̇ (как же) асма̄бхих̣ (мы) на джн̃ейам нивартитум (можем не знать о необходимости воздержаться) асмат па̄па̄т (от этого греховного поступка) прапаш́йадбхих̣ (полностью осознавая) кула-кш̣айа-кр̣там̇ дош̣ам (тяжёлую вину за уничтожение семьи?).
Хотя эти люди, чьи сердца поражены алчностью, не видят тяжкого греха в сражении с друзьями и убийстве членов семьи, почему же, о Джанардана, мы не должны воздержаться от этого гнусного злодеяния, осознавая его тяжкие последствия? (37–38)
▶ 2 english edition:
[хе] джана̄рдана (О Джанардана, Кришна) йадйапи эте (хотя эти люди) лобха-упахата-четасах̣ [сантах̣] (чьи сердца полны алчности) па̄такам на паш́йанти (не видят греха) митра-дрохе (в предательстве друзей) ча (и также) кула-кш̣айа-кр̣там дош̣ам (грех разрушения рода) [татха̄пи] (тем не менее) катхам (как) на джн̃ейам (не должно быть известно) асма̄бхих̣ (нам) нивартитум (воздерживаться) асма̄т па̄па̄т (от этого греховного поступка) прапаш́йадбхих̣ (ясно видя) кула-кш̣айа-кр̣там дош̣ам (зло уничтожения династии?)
Хотя они, ослепленные алчностью, не видят греха в предательстве друзей и разрушении династии, почему, о Джанардана, мы не должны воздержаться от этого чудовищного поступка, осознавая тяжкие последствия этого? (37–38)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
йади (если) апи (даже) эте (эти) на (не) паш́йанти (видят) лобха (алчностью) упахата (охвачены) четасах̣ (те, чьи сердца) кула-кшайа (уничтожением семьи) кр̣там (совершенный) дошам (грех) митра-дрохе (в распре с друзьями) ча (также) па̄такам (результат греха) катхам (как) на (не) джн̃ейам (то, что должно быть известно) асма̄бхих̣ (нами) па̄па̄т (от греха) асма̄т (нас) нивартитум (остановить) кула-кшайа (истреблением рода) кр̣там (совершенное) дошам (преступление) прапаш́йадбхих̣ (теми, кто видит) джана̄рдана (о Кришна).
О Джанардана, пусть эти люди, чьими сердцами завладела жадность, не видят греха в убийстве родственников или в распрях с друзьями, но почему мы, зная о том, каким тяжким преступлением является уничтожение рода, должны участвовать в этом злодействе? (37–38)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
йадйапи (Хотя) лобха-упахата-четасах̣ (ослепленные жадностью) эте (эти, Дурьйодхана и его друзья) на паш́йанти (не осознают) дош̣ам (вины) кула-кш̣айа-кр̣там (от убийства родных и близких) ча (и) па̄такам (грех) митра-дрохе (от вражды к друзьям и родственникам) джана̄рдана (о Джанардана) катхам на джн̃ейам (почему бы не) асма̄бхих̣ (нам, которые) кула-кш̣айа-кр̣там дош̣ам (грех уничтожения родных и близких) прапаш́йадбхих̣ (ясно видят) нивартитум (воздержаться) па̄па̄т (от злобных намерений)?
Ослепленные жадностью, эти люди (Дурйодхана и его друзья) не осознают вины за убийство родных и близких, а также греха от причинения зла друзьям и родственникам. О Джанардана, почему же мы, ясно осознающие грех уничтожения своих близких, не должны отказаться от таких злодеяний? (37–38)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
«Но участие в этой войне оправдано, поскольку это они вызвали ее. Писания говорят, что для кшатрия совершенно ясно, что он не должен отказываться ни от игры в кости, ни от сражения, если ему брошен вызов: а̄хӯто на нивартета дйӯта̄д апи ран̣а̄д апи». (Махабхарата, 3.56.8)
Арджуна отвечает на этот аргумент в двух стихах. «Движимые жадностью, они склонны к греховным поступкам. Мы же, не испытывая жадности, не склонны к совершению греха. Только осознание достижения желаемого результата должно быть мотивацией».
Желаемый результат не должен быть связан с нежелательными последствиями. Поэтому сказано:
пхалато ‘пи ча йат карма на̄на̄ртхена̄нубадхйате
кевала-прӣти-хетутва̄т тад-дхарма ити катхйате
«То действие, которое мотивируется лишь любовью и не связано с многочисленными целями даже в отношении его плодов, называется дхармой (долгом)». (Шлока Вартика 2.268)
«Хотя существуют такие утверждения Шрути, как ш́йенена̄бхичаран йаджета: «тот, кто хочет проклясть других, должен совершить жертвоприношение Ш́йена» (Апастамба Шраута Сутра 22.4.13), нам не подобает участвовать в этой войне из-за ее нежелательных последствий, как в случае с жертвоприношением Ш́йена. Предписание не отказываться от вызова на бой относится к делам, которые не приводят к уничтожению семьи и рода».
▶ Разбор санскрита:
нану а̄хӯто на нивартета дйӯта̄д апи ран̣а̄д апи видитам̇ кш̣атрийасйети кш̣атра-дхарма-смаран̣а̄т таир а̄хӯта̄на̄м̇ бхавата̄м̇ йуддхе правр̣ттир йуктети чет татра̄ха йадйапӣхи два̄бхйа̄м । па̄пе правр̣ттау лобхас теш̣а̄м̇ хетур асма̄кам̇ ту лобха-вираха̄н на татра правр̣ттир ити । иш̣т̣а-са̄вадха̄ната̄-джн̃а̄нам̇ кхалу правартакам । иш̣т̣ам̇ ча̄ниш̣т̣а̄н анубандхи-ва̄чйам । йад уктам —
пхалато’пи ча йат карма
плодов даже и которое действие
на̄нартхена̄нубадхйате ।
не многими целями связанное
кевала-прӣти-хетутва̄т
лишь любвью мотивированная
тад-дхарма ити катхйате ॥ ити ।
то дхармой так называется
татха̄ ча ш́йенена̄бхичаран йаджета итй-а̄ди ш́а̄строкте’пи ш́йена̄да̄в ива̄ниш̣т̣а̄нубандхитва̄д йуддхе’смин нах̣ правр̣ттир на йуктети । а̄хӯта итй-а̄ди ш́а̄страм̇ ту кула-кш̣айа-дош̣ам̇ вина̄ бхӯта-виш̣айам̇ бха̄ви । хе джана̄рданети пра̄гват ॥37-38॥
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Этим стихом Арджуна отвечает на вопрос: «Почему же тогда эти люди хотят сражаться?»
▶ Разбор санскрита:
нанв эте тархи катхам̇ йуддхе вартанте ।
но эти тогда как в битве участвуют?
татра̄ха йадйапӣти ॥37-38॥
на это отвечает «йадйапи…»
कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्म्माः सनातनाः ।
धर्म्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्म्मोऽभिभवत्युत ॥ ३९ ॥
кула-кш̣айе пран̣аш́йанти
рода при гибели разрушается
кула-дхарма̄х̣ сана̄тана̄х̣
традиционная религия вечная
дхарме наш̣т̣е кулам̇ кр̣тснам
дхармы с гибелью родом всем
адхармо ’бхибхаватй ута
безбожие овладевает даже
С падением династии приходят
в забвение традиции семьи.
Когда же дхарма вечная уходит,
безбожие семьёй овладевает. (39)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
кула-кш̣айе (При уничтожении рода) пран̣аш́йанти (разрушается) кула-дхармах̣ (традиционная религиозная практика) сана̄танах̣ (передаваемая в роду) дхарме наш̣т̣е [сати] (когда религиозные принципы разрушены) кр̣тснам ута кулам (всей династией) адхармах̣ (безбожие) абхибхавати (овладевает).
С гибелью рода вечные семейные устои разрушаются. Когда эта дхарма исчезает, весь оставшийся род погружается в адхарму, безверие. (39)
▶ Разбор бенгальского перевода:
кула-кш̣айе (কুলক্ষয় হইলে При уничтожении рода) сана̄танах̣ (কুলপরম্পরা প্রাপ্ত передаваемая в роду) кула-дхармах̣ пран̣аш́йанти (কুলধর্ম্ম বিনষ্ট হইবে традиционная религиозная практика разрушается) дхарме наш̣т̣е [сати] (ধর্ম্ম বিনষ্ট হইলে когда религиозные принципы разрушены) адхармах̣ (অধর্ম্ম безбожие) кр̣тснам ута кулам (সমস্ত বংশকেই всей династией) абхибхавати (অভিভূত করে овладевает).
কুলক্ষয়ে С уничтожением рода সনাতন কুলধর্ম্ম вечные семейные традиции বিনষ্ট হয় разрушаются। ধর্ম্ম নষ্ট হইলে Когда дхарма исчезает, অবশিষ্ট সমস্ত কুলই весь оставшийся род অধর্ম্মে в адхарму, безбожие অভিভূত হইয়া থাকে погружается ॥৩৯॥
▶ 1 english edition:
кула-кш̣айе (С упадком династии) кула-дхармах̣ (традиционная религиозная практика) сана̄танах̣ (передаваемая по династической преемственности) пран̣аш́йанти (будет уничтожена) дхарме наш̣т̣е [сати] (Когда религиозные принципы разрушены) адхармах̣ (безбожие) абхибхавати (овладевает) кр̣тснам ута кулам (всей семейной иерархией).
С упадком династии прерываются религиозные традиции семьи. Когда они нарушаются, вся оставшаяся династия погружается в безбожие. (39)
▶ 2 english edition:
кула-кш̣айе (с упадком династии) сана̄тана̄х̣ (традиционные) кула-дхарма̄х̣ (религиозные традиции рода) пран̣аш́йанти (разрушаются) дхарме наш̣т̣е [сати] (когда религиозные обычаи утрачиваются) адхармах̣ (безбожие) абхибхавати (овладевает) кр̣тснам ута кулам (всем родом)
С упадком династии утрачиваются ее религиозные традиции. Когда они утрачены, безбожие охватывает всю династию. (39)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
кула-кшайе (при уничтожении рода) пран̣аш́йанти (исчезают) кула-дхарма̄х̣ (семейные традиции) сана̄тана̄х̣ (вечные) дхарме (когда религия) нашт̣е (разрушена) кулам (семья) кр̣тснам (вся) адхармах̣ (безбожие) абхибхавати (становится) ута (ведь сказано).
Истребление рода приводит к разрушению извечных семейных традиций, а члены семьи, оставшиеся в живых, забывают законы религии. (39)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
кула-кш̣айе (С уничтожением семьи) сана̄тана̄х̣ (традиционные) кула-дхарма̄х̣ (религиозные обряды семьи) пран̣аш́йанти (утрачиваются), дхарме наш̣т̣е (когда традиции разрушены) адхармах̣ (вырождение и беззаконие) абхибхавати (охватывает) кр̣тснам ута кулам (остальную часть всей семьи).
Уничтожая род, мы губим его исконные обряды и традиции. А когда рушится основа, оставшиеся члены рода вскоре скатываются к деградации и безнравственности. (39)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
В этом стихе Арджуна расширяет объяснение греха уничтожения семьи.
Религиозные действия, такие как огненные обряды (кула-дхарма̄х̣), которые передаются через семейные традиции (сана̄тана̄х̣), будут уничтожены из-за гибели тех, кто их исполняет. Слово «ута» здесь означает «даже» и связано с «кр̣тснам». С прекращением исполнения религиозных обрядов, безбожие (адхарма) возобладает (абхибхавати) даже (ута) над всеми оставшимися членами семьи, включая маленьких детей и других.
▶ Разбор санскрита:
дош̣ам эва прапан̃чайати кула-кш̣айа ити ।
кула-дхарма̄х̣ кулочита̄ агни-хотра̄дайо дхарма̄х̣ сана̄тана̄х̣ кула-параспара-пра̄пта̄х̣ пран̣аш́йанти картур вина̄ш́а̄т ।
утетй апй артхе кр̣тснам итй анена самбадхйате ।
дхарме наш̣т̣е сатй аваш́иш̣т̣ам̇ ба̄ла̄ди-кр̣тснам апи кулам адхармо’бхибхавати сатӣтй артхах̣ ॥39॥
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Извечные семейные устои (сана̄тана̄х̣ кула-дхарма̄х̣), передаваемые из поколения в поколение, будут разрушены вместе с гибелью рода (кула-кш̣айе).
▶ Разбор санскрита:
кула-кш̣айа ити сана̄тана̄х̣ кула-параспара̄-пра̄птатвена баху-ка̄латах̣ пра̄пта̄ итй артхах̣ ॥39॥
अधर्म्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥ ४० ॥
адхарма̄бхибхава̄т кр̣ш̣н̣а
безбожия от охватившего, Кришна
прадуш̣йанти кула-стрийах̣
развращаются рода женщины
стрӣш̣у душ̣т̣а̄су ва̄рш̣н̣ейа
у женщин порочных, о Варшнея
джа̄йате варн̣а-сан̇карах̣
рождается нежеланное потомство
О, Кришна! О потомок рода Вришни!
Когда охватывает род адхарма,
то женщины становятся порочны,
и прелюбодеяния приводят
к рожденью нежеланного потомства. (40)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
адхарма-абхибхава̄т (Когда беззаконие охватывает род) [хе] кр̣ш̣н̣а (о Кришна!) прадуш́йанти (становятся порочными) кула-стрийах̣ (женщины рода) стрӣш̣у душ̣т̣а̄су (когда женщины семьи становятся развращёнными) [хе] ва̄рш̣н̣ейа (о потомок Вришни!) джа̄йате (возникает) варн̣а-сан̇карах̣ (нежеланное и порочное потомство).
О Кришна, потомок рода Вришни, когда семью охватывает безбожие, женщины в ней развращаются, и от прелюбодеяния рождается нежеланное потомство. (40)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] кр̣ш̣н̣а (হে কৃষ্ণ! О Кришна!) адхарма-абхибхава̄т (কুল অধর্ম্মে অভিভূত হইলে когда беззаконие охватывает род) кула-стрийах̣ (কুলস্ত্রীগণ женщины рода) прадуш́йанти (ব্যভিচারিণী হয় становятся порочными) [хе] ва̄рш̣н̣ейа (হে বৃষ্ণিবংশধর! О потомок Вришни!) стрӣш̣у душ̣т̣а̄су (কুলস্ত্রীগণ ব্যাভিচারিণী হইলে когда женщины семьи становятся развращёнными) варн̣а-сан̇карах̣ (বর্ণসঙ্কর нежеланное и порочное потомство) джа̄йате (জন্মে возникает).
হে বৃষ্ণি বংশধর কৃষ্ণ О Кришна, потомок рода Вришни! অধর্ম্মে অভিভূত Охваченные безбожием, কুলস্ত্রী সকল женщины рода ব্যাভিচারিণী হয় развращаются, স্ত্রীগণ ব্যভিচারিণী হইলে а когда женщины развращаются, বর্ণসঙ্কর জন্মে рождаются нежеланные потомки ॥৪০॥
▶ 1 english edition:
[хе] кр̣ш̣н̣а (О Кришна) адхарма-абхибхава̄т (когда семья охвачена безбожием) кула-стрийах̣ (женщины семьи) прадуш́йанти (развращаются) [хе] ва̄рш̣н̣ейа (О потомок рода Вришни) стрӣш̣у душ̣т̣а̄су [сатсу] (когда женщины семьи становятся развращёнными) джа̄йате (возникает) варн̣а-сан̇карах̣ (нежеланное и порочное потомство).
О Кришна, потомок династии Вришни, когда семья захвачена безбожием, женщины в семье развращаются, и от прелюбодеяния рождается нежеланное и порочное потомство. (40)
▶ 2 english edition:
[хе] кр̣ш̣н̣а (о Кришна) адхарма-абхибхава̄т (когда семья охвачена безбожием) кула-стрийах̣ (женщины семьи) прадуш̣йанти (оскверняются) [хе] ва̄рш̣н̣ейа (о потомок династии Вришни) стрӣш̣у душ̣т̣а̄су [сатсу] (когда женщины семьи развращаются) джа̄йате (появляется) варн̣а-сан̇карах̣ (испорченное потомство).
О Кришна, потомок династии Вришни, когда династия так поражена безбожием, женщины семьи развращаются, и от прелюбодеяния рождается нежеланное потомство. (40)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
адхарма (безбожия) абхибхава̄т (от воцарившегося) кр̣шн̣а (о Кришна) прадушйанти (оскверняются) кула-стрийах̣ (женщины рода) стрӣшу (у женщин) душт̣а̄су (развращенных) ва̄ршн̣ейа (о потомок Вришни) джа̄йате (рождается) варн̣а-сан̇карах̣ (нежеланное потомство).
Когда в роду воцаряется безбожие, о Кришна, женщины в нем развращаются, а развращение женщин, о потомок Вришни, приводит к появлению на свет нежеланного потомства.
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
кр̣ш̣н̣а (О Кришна) адхарма-абхибхава̄т (когда безбожие преобладает) кула-стрийах̣ (целомудренные женщины из уважаемых семей) прадуш̣йанти (сбиваются с пути). ва̄рш̣н̣ейа (О жемчужина рода Вришни) стрӣш̣у душ̣т̣а̄су (когда женщины семьи сбиваются с пути) варн̣а-сан̇карах̣ (смешение каст) джа̄йате (происходит).
О Кришна! Когда безверие одерживает верх, даже целомудренные женщины из благочестивых семей отступают от своих принципов. О жемчужина рода Вришни! А когда женщины сбиваются с пути, это неизбежно приводит к хаосу в обществе. (40)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
Так же как мы, будучи вынуждены нашими братьями преступить дхарму, навлекаем на себя грех в форме разрушения семьи (адхарма̄бхибхава̄т), так и женщины, поражённые невежеством, думая, что могут предаваться греху, будучи из-за нас вынуждены нарушать обеты целомудрия, станут порочными.
▶ Разбор санскрита:
таташ́ ча̄дхарма̄бхибхава̄д ити ।
асмад-бхартр̣бхир дхармам уллан̇гхйа йатх¨акула-кш̣айа-лакш̣ан̣е па̄пе вартитам̇, татха̄сма̄бхих̣ па̄тивратйам аваджн̃а̄йа дура̄ча̄ре вартитавйам ити дурбуддхи-хата̄х̣ кула-стрийах̣ прадуш̣йейур итй артхах̣ ॥40॥
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Когда адхарма преобладает, женщины рода развращаются (прадушйанти), становясь на путь порока.
▶ Разбор санскрита:
прадуш̣йантӣти ।
адхарма эва та̄ вйабхича̄ре правартайатӣти бха̄вах̣ ॥40॥
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥ ४१ ॥
сан̇каро нарака̄йаива
смешение варн ведёт в ад лишь
кула-гхна̄на̄м̇ куласйа ча
рода разрушителей, род также
патанти питаро хй эш̣а̄м̇
падают предки ! их
лупта-пин̣д̣одака-крийа̄х̣
прекращены пищи и воды подношения
Такое нежеланное потомство
на адские страданья обрекает
весь древний род и тех, кто разрушает
преемственность его святых традиций.
Их предков постигает та же участь,
поскольку поминальные обряды
никто для них не совершает больше. (41)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
сан̇карах̣ (Смешение варн) нарака̄йа эва [бхавати] (ведёт лишь в ад) куласйа кула-гхна̄на̄м ча (весь род и его разрушителей) патанти хи (несомненно, падают) эш̣а̄м (их) лупта-пин̣д̣а-удака-крийа̄х̣ питарах̣ (предки, лишённые подношений и обряда поминовения).
Нежеланное потомство (смешение сословий) обрекает на адские муки и род, и его губителей. Та же участь ожидает предков, ибо прекращаются подношения им пищи и воды. (41)
▶ Разбор бенгальского перевода:
сан̇карах̣ (বর্ণসঙ্কর Смешение варн) куласйа кула-гхна̄на̄м ча (কুল ও কুলনাশকগণের весь род и его разрушителей) нарака̄йа эва [бхавати] (নরকের নিমিত্তই হইয়া থাকে ведёт лишь в ад) эш̣а̄м (ইহাদিগের их) лупта-пин̣д̣а-удака-крийа̄х̣ питарах̣ (পিতৃগণ পিণ্ড ও তর্পণাদি কার্য্য লোপ হেতু предки, лишённые подношений и обряда поминовения) патанти хи (নিশ্চয়ই পতিত হন несомненно, падают).
বর্ণসঙ্কর Смешение сословий কুলের ও কুলনাশকগণের рода и разрушителей рода নরকপ্রাপ্তির কারণ হয় становится причиной падения в ад, এবং ইহাদের পিতৃগণ и их предки পিণ্ড এবং তর্পণাদির লোপ হেতু из-за прекращения подношений пищи и воды নিশ্চিতই наверняка নরকে পতিত হন в ад падают ॥৪১॥
▶ 1 english edition:
сан̇карах̣ (Нежеланное потомство) нарака̄йа эва [бхавати] (создаёт адские условия) куласйа (для династии) кула-гхна̄на̄м ча (и её разрушителей) эш̣а̄м (Их) питарах̣ (предки) патанти хи (несомненно падают) лупта-пин̣д̣а-удака-крийа̄х̣ (из-за прекращения подношений пищи и воды в обрядах поминовения).
Нежеланные потомки делают жизнь рода и его разрушителей адом. Та же участь постигает предков этого рода, ибо подношения пищи и воды для них прекращаются. (41)
▶ 2 english edition:
сан̇карах̣ (испорченное потомство) нарака̄йа эва [бхавати] (создает адские условия) куласйа кула-гхна̄на̄м ча (как для рода, так и для его разрушителей) патанти хи (непременно падут) питарах̣ (предки) эш̣а̄м (их) лупта-пин̣д̣а-удака-крийа̄х̣ (из-за прекращения подношения пищи и воды)
Нежеланное потомство делает жизнь семьи и её губителей адом. Та же участь постигает предков, ибо прекращаются подношения им пищи и воды. (41)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
сан̇карах̣ (нежеланное потомство) нарака̄йа (в ад) эва (безусловно) кула-гхна̄на̄м (тех, кто уничтожает семью) куласйа (семьи) ча (также) патанти (падают) питарах̣ (предки) хи (конечно) эша̄м (этих) лупта (прекращены) пин̣д̣а (подношения пищи) удака (и воды) крийа̄х̣ (обряды).
Рост числа нежеланных детей неизбежно приводит к тому, что члены семьи и люди, разрушающие семейные традиции, попадают в ад. С вырождением рода, праотцов ждет падение, ибо потомки перестают подносить им пищу и воду. (41)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
сан̇карах̣ (Смешение крови) нарака̄йа эва (ведёт к погибели) куласйа кула-гхна̄на̄м ча (как семью, так и ее разрушителей) эш̣а̄м питарах̣ (предки такой семьи) лупта-пин̣д̣а-удака-крийа̄х̣ (лишенные погребальных подношений и возлияний) патанти хи (обречены на падение).
Это смешение (крови) ведёт к гибели не только род, но и его разрушителей. Предки такого рода, лишённые погребальных обрядов, неминуемо падут. (41)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
Смешение каст в семье ведёт в ад тех, кто разрушает семью и её традиции. Они не только сами попадают в ад, но из-за этого (хи указывает на «причину») предки семьи (питарах̣) также падают в ад, будучи лишёнными подношений пинды из-за отсутствия сыновей, которые являются достойными дарителями пинды.
▶ Разбор санскрита:
куласйа сан̇карах̣ кула-гхна̄на̄м̇
нарака̄йаивети йоджана̄ ।
на кевалам̇ кула-гхна̄ эва нараке
патанти, кинту тат-питаро’пӣтй
а̄ха патантӣти хир хетау ।
пин̣д̣а̄ди-да̄тṝн̣а̄м̇ путра̄дӣна̄м
абха̄ва̄д вилупта-пин̣д̣а̄ди-крийа̄х̣
сантас те нарака̄йаива патанти ॥41॥
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्म्माः कुलधर्म्माश्च शाश्वताः ॥ ४२ ॥
дош̣аир этаих̣ кула-гхна̄на̄м̇
из-за пороков этих рода разрушителей
варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаих̣
сословий смешение вызывающих
утса̄дйанте джа̄ти-дхарма̄х̣
разрушаются кастовые традиции
кула-дхарма̄ш́ ча ш́а̄ш́вата̄х̣
семейные традиции и вечные
Ужасные деяния всех тех,
кто древний род уничтожает,
смешение сословий вызывают,
из-за чего в забвение приходят
традиции семьи, устои веры,
обязанности ашрамов и варн,
а также пониманье вечных истин. (42)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
дош̣аих̣ (Из-за пороков) этаих̣ (этих) кула-гхна̄на̄м̇ (разрушителей рода) варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаих̣ (вызывающих смешение каст) утса̄дйанте (разрушаются) джа̄ти-дхармах̣ кула-дхармах̣ ча (традиции рода и династии) ш́а̄ш́ватах̣ (вечные).
Из-за злодеяний этих разрушителей рода, создающих смешение сословий, уничтожаются вечные семейные традиции и обязанности варн. (42)
▶ Разбор бенгальского перевода:
кула-гхна̄на̄м̇ (কুলনাশকগণের Разрушителей рода) этаих̣ (এই সকল из-за этих) варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаих̣ (বর্ণসঙ্করকারক вызывающих смешение каст) дош̣аих̣ (দোষে пороков) ш́а̄ш́ватах̣ (সনাতন вечные) джа̄ти-дхармах̣ кула-дхармах̣ ча (বর্ণধর্ম্ম ও কুলধর্ম্ম традиции рода и династии) утса̄дйанте (উৎসন্ন হইয়া যায় разрушаются).
এইসব Этих বর্ণসঙ্করকারী создающих смешение сословий কুলঘ্নগণের разрушителей рода দোষে из-за злодеяний সনাতন কুলধর্ম্ম вечные семейные традиции এবং জাতিধর্ম্ম и обязанности варн উৎসন্ন হইয়া যায় уничтожаются ॥৪২॥
▶ 1 english edition:
дош̣аих̣ (Из-за тяжких грехов) этаих̣ кула-гхна̄на̄м (этих разрушителей династии) варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаих̣ (вызывающих варна-санкару, или смешение каст) ш́а̄ш́ватах̣ (вечные) джа̄ти-дхармах̣ кула-дхармах̣ ча (традиции рода и династии) утса̄дйанте (полностью разрушаются).
Гнусные деяния таких разрушителей династии приводят к появлению смешанного потомства. Этим уничтожаются вековые семейные традиции и благородное происхождение. (42)
▶ 2 english edition:
этаих̣ дош̣аих̣ (такими злодеяниями) кула-гхна̄на̄м (разрушителей рода) варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаих̣ (приводит к испорченному потомству) утса̄дйанте (полностью исчезают) кула-дхарма̄х̣ джа̄ти-дхарма̄х̣ ча (семейные и социально-религиозные обязанности) ш́а̄ш́вата̄х̣ (традиционные).
Такие гнусные деяния разрушителей династии — причина появления смешанного потомства, которое губит культуру цивилизованного общества и благородное происхождение. (42)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
дошаих̣ (грехами) этаих̣ (этими) кула-гхна̄на̄м (разрушающих семью) варн̣а-сан̇кара (нежеланного потомства) ка̄ракаих̣ (причинами появления) утса̄дйанте (прекращаются) джа̄ти-дхарма̄х̣ (деяния на благо общества) кула-дхарма̄х̣ (семейные традиции) ча (также) ш́а̄ш́вата̄х̣ (незыблемые).
Прегрешения тех, кто разрушает семейные традиции и способствует появлению нежеланных детей, останавливают деятельность на благо семьи и общества в целом. (42)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
кула-дхарма̄х̣ (Семейные обычаи и религиозные обряды) джа̄ти-дхарма̄х̣ ча (и кастовые обязанности) ш́а̄ш́вата̄х̣ (с незапамятных времен) утса̄дйанте (будут уничтожены) этаих̣ дош̣аих̣ (вышеупомянутыми пороками) кула-гхна̄на̄м (разрушителей семьи) варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаих̣ (которые порождают социальный хаос).
Древние устои семьи (дхарма), обряды веры и предписанные кастой обязанности будут искоренены вышеописанными пороками таких губителей рода, а это непременно приведет к социальному хаосу. (42)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
В двух стихах Арджуна обобщает недостатки смешения варн. Принципы принадлежности к кшатриям (джа̄ти-дхармах̣) и принципы и особые правила конкретной семьи (кула-дхармах̣), а также принципы ашрама (ча) будут уничтожены (утса̄дйанте).
▶ Разбор санскрита:
укта-дош̣ам упасам̇харати дош̣аир ити два̄бхйа̄м̇ ।
утса̄дйанте вилупйанте ।
джа̄ти-дхарма̄х̣ кш̣атрийатва̄ди-нирбандхана̄х̣ ।
кула-дхарма̄с тв аса̄дха̄ран̣а̄х̣ ।
ча-ш́абда̄д а̄ш́рама-дхарма̄ гра̄хйа̄х̣ ॥42॥
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Из-за пороков смешения каст разрушаются (утса̄дйанте) как кастовые, так и семейные устои.
▶ Разбор санскрита:
дош̣аир ити । утса̄дйанте лупйанте ॥42॥
उत्सन्नकुलधर्म्माणां मनुष्याणां जनार्द्दन ।
नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥ ४३ ॥
утсанна-кула-дхарма̄н̣а̄м̇
разрушенные родовые обязанности
мануш̣йа̄н̣а̄м̇ джана̄рдана
людей, о Джанардана
нараке нийатам̇ ва̄со
в аду постоянное пребывание
бхаватӣтй ануш́уш́рума
происходит, так мы слышали
О, Джанардана! Нам известно,
что люди, утерявшие свои
духовные и социальные устои,
себя на адские страданья обрекают. (43)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
утсанна-кула-дхарма̄н̣а̄м̇ (Чьи семейные традиции были разрушены) [теш̣ам̇] мануш̣йа̄н̣а̄м (для таких людей) [хе] джана̄рдана (О Джанардана!) нараке ва̄сах̣ (пребывание в аду) нийатам̇ (постоянное) бхавати (происходит), ити (так) [вайам̇] ануш́уш́рума (мы слышали).
О Джанардана, мы слышали, что жизнь людей становится подобна аду, когда разрушаются их семейные, общинные и духовные устои. (43)
▶ Разбор бенгальского перевода:
[хе] джана̄рдана (হে জনার্দ্দন! О Джанардана!) утсанна-кула-дхарма̄н̣а̄м̇ (যাহাদের কুলধর্ম্ম বিনষ্ট হয় Чьи семейные традиции были разрушены) [теш̣ам̇] мануш̣йа̄н̣а̄м (সেই সকল মনুষ্যের для таких людей) нийатам̇ (চিরকাল постоянное) нараке ва̄сах̣ (নরকে বাস пребывание в аду) бхавати (হয় происходит), ити (এরূপ так) [вайам̇] ануш́уш́рума (আমরা শুনিয়াছি мы слышали).
হে জনার্দ্দন О Джанардана! শুনিয়াছি Я слышал, যে সকল মনুষ্যের что тех людей, чьи কুলধর্ম্ম семейные традиции, জাতিধর্ম্ম ও আশ্রমধর্ম্ম дхарма варн и ашрамов উৎসন্ন হইয়া যায় разрушаются, তাহাদিগকে они নিয়ত вечно নরকে в аду বাস করিতে হয় пребывают ॥৪৩॥
▶ 1 english edition:
[хе] джана̄рдана (О Джанардана) [вайам] ануш́уш́рума (Мы слышали) ити (что) мануш̣йа̄н̣а̄м (для тех людей) утсанна-кула-дхарма̄н̣а̄м (чьи семейные традиции были разрушены) нийатам (постоянное) нараке ва̄сах̣ (пребывание в аду) бхавати (происходит).
О Джанардана, мы слышали, что люди, чьи семейные, общественные и религиозные традиции нарушены, вечно живут как в аду. (43)
▶ 2 english edition:
утсанна-кула-дхарма̄н̣а̄м̇ (чьи семейные традиции были уничтожены) мануш̣йа̄н̣а̄м̇ (для тех людей) [хе] джана̄рдана (о Джанаржана) нийатам (постоянное) нараке ва̄сах̣ (проживание в аду) бхаватӣтй (происходит) ануш́уш́рума (мы слышали)
О Джанардана, мы слышали, что люди, чьи семейные, общественные и религиозные традиции утеряны, вечно пребывают в аду. (43)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
утсанна (разрушены) кула-дхарма̄н̣а̄м (тех, чьи семейные традиции) манушйа̄н̣а̄м (людей) джана̄рдана (о Кришна) нараке (в аду) нийатам (вечно) ва̄сах̣ (пребывание) бхавати (происходит) ити (так) ануш́уш́рума (слышал [от наставников, принадлежащих к цепи духовных учителей]).
О Кришна, хранитель рода человеческого, от наставников, принадлежащих к цепи духовных учителей, я слышал, что те, чьи семейные традиции разрушены, навеки поселяются в аду. (43)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
джана̄рдана (О Джанаржана) ити ануш́уш́рума (мы слышали) утсанна-кула-дхарма̄н̣а̄м̇ мануш̣йа̄н̣а̄м̇ (те, чьи семейные обычаи разрушены) нараке нийатам ва̄сах̣ бхавати (обречены на ад).
О Джанардана! Мы слышали, что те, чьи семейные устои (дхарма) так жестоко разрушены, обречены на ад. (43)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
В этом стихе фраза кула-дхарма также обозначает джати-дхарму и ашрама-дхарму. Мы слышали из уст гуру (анушу́шрума) о таком, с такими словами:
пра̄йаш́читтам акурва̄н̣а̄х̣ па̄пеш̣у нирата̄ нара̄х̣
апаш́ча̄т-та̄пинах̣ каш̣т̣а̄н нирайа̄н йа̄нти да̄рун̣а̄н
«Те, кто не совершает пра̄йаш́читту после совершения грехов и не испытывают раскаяния, попадают в самые ужасные адские миры».
▶ Разбор санскрита:
утсаннети ।
джа̄ти-дхарма̄дӣна̄м̇ упалакш̣ан̣ам этат ।
ануш́уш́рума ш́рутаванто вайам̇ гуру-мукха̄т ।
пра̄йаш́читтам акурва̄н̣а̄х̣ па̄пеш̣у нирата̄ нара̄х̣ ।
апаш́ча̄т-та̄пинах̣ каш̣т̣а̄н нирайа̄н йа̄нти да̄рун̣а̄н ॥
итй-а̄ди-ва̄кйаих̣ ॥43॥
अहो बत महत्पापं कर्त्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥ ४४ ॥
ахо бата махат-па̄пам̇
какое горе! великий грех
картум̇ вйавасита̄ вайам
совершить решившиеся мы
йад ра̄джйа-сукха-лобхена
что царского счастья из жажды
хантум̇ сваджанам удйата̄х̣
убить своих родных приготовившиеся
Увы! Сколь тяжкий грех
мы совершить решили:
готовы близких мы убить
лишь из стремления
к пустым усладам царским. (44)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
ахо бата (увы! какое несчастье) махат па̄пам (величайший грех) картум̇ (совершить) вйавасита̄х̣ (решились) вайам̇ (мы) йат (поскольку) ра̄джйа-сукха-лобхена (из жадности к царскому счастью) сваджанам̇ хантум̇ (убить своих родных) удйата̄х̣ (готовы).
Увы! На какой великий грех мы решились, готовясь убить своих родственников из-за жажды ничтожных царских наслаждений! (44)
▶ Разбор бенгальского перевода:
ахо бата (হায়! কি দুঃখের বিষয় увы! какое несчастье) вайам̇ (আমরা мы) махат па̄пам (মহাপাপ величайший грех) картум̇ (করিতে совершить) вйавасита̄х̣ (কৃতনিশ্চয় হইয়াছি решились) йат (যেহেতু поскольку) ра̄джйа-сукха-лобхена (রাজ্যসুখ লোভে из жадности к царскому счастью) сваджанам̇ хантум̇ (আত্নীয়-বধে убить своих родных) удйата̄х̣ (উদ্যত হইয়াছি готовы).
হায় Увы! আমারা Мы কি какой মহৎ великий পাপ грех করিতে совершить কৃতসঙ্কল্প হইয়াছি решились, যেহেতু ведь তুচ্ছ রাজ্যসুখের লোভে из-за жажды ничтожных царских наслаждений স্বজন বধে своих родственников убить উদ্যত হইয়াছি готовы ॥৪৪॥
▶ 1 english edition:
ахо бата (Увы, какая трагедия!) вайам (Мы) вйавасита̄х̣ (решили) картум (совершить) махат па̄пам (величайший грех) йат (только потому, что) ра̄джйа-сукха-лобхена (из жадности к роскоши царства) удйата̄х̣ (мы готовы) сваджанам хантум (убить своих родственников).
Увы! Какой же тяжкий грех мы решили совершить! Движимые жаждой ничтожного царского счастья, мы готовы истребить собственных родичей. (44)
▶ 2 english edition:
ахо бата (какой ужас) махат-па̄пам (величайший грех) картум (совершить) вйавасита̄х̣ (решили) вайам (мы) йат ра̄джйа-сукха-лобхена (из-за жадности к царским усладам) сваджанам хантум (убивать своих родственников) удйата̄х̣ (готовы).
Увы, какой тяжкий грех мы решили совершить! Движимые алчностью к ничтожному царскому счастью, мы намереваемся убить своих родных. (44)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
ахо (увы) бата (как странно) махат (величайший) па̄пам (грех) картум (совершить) вйавасита̄х̣ (решившие) вайам (мы) йат (поскольку) ра̄джйа-сукха-лобхена (из-за желания наслаждаться царством) хантум (убить) сва-джанам (родню) удйата̄х̣ (пытающиеся).
Не странно ли, что и мы сейчас замышляем тягчайший грех? Движимые желанием насладиться радостями царствования, мы готовы убить своих близких. (44)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
ахо бата (Увы! Как жаль!) вайам (мы) картум вйавасита̄х̣ (готовы совершить) махат-па̄пам (великий грех) йат (потому что) ра̄джйа-сукха-лобхена [побуждаемые] (жаждой наслаждения царством) [вайам (мы)] хантум удйата̄х̣ (пытаемся лишить жизни) сваджанам (наших друзей и родственников).
Увы, как же это печально! Мы готовы совершить тяжкий грех, ибо, одолеваемые жаждой владеть царством, посягаем на жизни своих друзей и близких. (44)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
В этом стихе Арджуна говорит о грехе, заключающемся даже в помышлении о еще не совершенном убийстве родственников. Слово «бата» здесь указывает на сильную тревогу.
▶ Разбор санскрита:
бандху-вадха̄дхйаваса̄йена̄пи
родных убить от намерения
па̄пам̇ самбха̄вйа̄нупапанна̄ха
греха осознание неизбежности
ахо ити । батети сандехе ॥44॥
«ахо» (увы). «бато» – в тревоге
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्त्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥ ४५ ॥
йади ма̄м апратӣка̄рам
если меня не сопротивляющегося
аш́астрам̇ ш́астра-па̄н̣айах̣
безоружного вооруженные
дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄ ран̣е ханйус
сыны Дхритараштры в битве убьют
тан ме кш̣ематарам̇ бхавет
это мне благоприятнее будет
Поэтому, коль безоружным
я добровольно смерть приму
от рук потомков Дхритараштры,
то даже это будет
для меня благоприятней. (45)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
йади (если) ма̄м̇ (меня) апратика̄рам̇ (не сопротивляющегося) аш́астрам̇ (и безоружного) ш́астра-па̄н̣айах̣ (вооруженные) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄х̣ (сыновья Дхритараштры) ран̣е (в битве) ханйух̣ (убьют) тат (то это) ме (для меня) кш̣ематарам̇ (более благоприятно) бхавет (будет).
Если вооружённые сыновья Дхритараштры убьют меня на этом поле битвы, когда я буду безоружным и не оказывающим сопротивления, это будет для меня благом. (45)
▶ Разбор бенгальского перевода:
йади (যদি если) ш́астра-па̄н̣айах̣ (অস্ত্রধারী вооруженные) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄х̣ (ধৃতরাষ্ট্রপুত্রগণ сыновья Дхритараштры) апратика̄рам̇ (প্রতীকার রহিত не сопротивляющегося) аш́астрам̇ (ও শস্ত্রহীন и безоружного) ма̄м̇ (আমাকে меня) ран̣е (যুদ্ধে в битве) ханйух̣ (বধ করে убьют) тат (তবে তাহাই то это) ме (আমার পক্ষে для меня) кш̣ематарам̇ (অধিকতর হিতকর более благоприятно) бхавет (হইবে будет).
যদি Если অস্ত্রধারী вооруженные ধৃতরাষ্ট্র-পুত্রগণ сыновья Дхритараштры প্রতীকার-বিমুখ в не оказывающем сопротивления ও অস্ত্রহীন অবস্থায় и в безоружном состоянии আমাকে меня এই রণস্থলে на этом поле битвы হত্যা করে убьют, তাহাই это আমার পক্ষে для меня মঙ্গলজনক হইবে будет благом ॥৪৫॥
▶ 1 english edition:
йади (Если) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄х̣ (сыновья Дхритараштры) ш́астра-па̄н̣айах̣ (вооружённые) ханйух̣ (убьют) ма̄м (меня) аш́астрам (безоружного) апратика̄рам (и не сопротивляющегося) ран̣е (в бою) тат (даже это) бхавет (будет) кш̣ематарам̇ (намного более благоприятным) ме (для меня).
Если бы я, безоружный и не сопротивляющийся, был убит на этом поле битвы вооруженными сыновьями Дхритараштры, это было бы лучше для меня. (45)
▶ 2 english edition:
йади (если) ма̄м (меня) апратӣка̄рам (и не сопротивляющегося) аш́астрам (безоружного) ш́астра-па̄н̣айах̣ (вооруженные) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄х̣ (сыновья Дхритараштры) ран̣е (в битве) ханйух̣ (убьют) тат (это) ме (для меня) кш̣ематарам (более благоприятным) бхавет (будет).
Если я, безоружный и не сопротивляющийся, буду убит на этом поле битвы вооруженными сыновьями Дхритараштры, это будет для меня более благоприятно. (45)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
йади (если) ма̄м (меня) апратӣка̄рам (не оказывающего сопротивления) аш́астрам (безоружного) ш́астра-па̄н̣айах̣ (те, кто с оружием в руках) дха̄ртара̄шт̣ра̄х̣ (сыновья Дхритараштры) ран̣е (на поле боя) ханйух̣ (пусть убьют) тат (то) ме (для меня) кшема-тарам (лучше) бхавет (будет).
Пусть лучше сыновья Дхритараштры с оружием в руках убьют меня на поле боя, безоружного и не сопротивляющегося. (45)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
тат (Это) бхавет (было бы) кш̣ематарам̇ (лучше) ме (для меня) йади (если) ма̄м ханйух̣ (меня убьют) ран̣е (в битве) аш́астрам (безоружного) апратӣка̄рам (несопротивляющегося) дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄х̣ (сыновья Дхритараштры) ш́астра-па̄н̣айах̣ (с оружием в руках).
Лучше мне, безоружному и не сопротивляющемуся, пасть в бою от рук сыновей Дхритараштры, вооруженных до всевозможным оружием. (45)
▶ Комментарий:
Сочувствие, которое Арджуна испытывает к своим близким, друзьям и родственникам, известно как альтруизм, заключающийся в физическом и умственном улучшении мира. Однако этот альтруизм мнимый, а не реальный, поскольку и даритель, и получатель доброты преходящи и тленны. Истинная же доброта заключается в пробуждении души, находящейся сейчас в дремлющем состоянии, погружённой во мрак невежества относительно истинной природы собственного “я” и Бога. Об этом будет рассказано в следующей главе.
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
«Даже если ты не склонен сражаться, Бхишма и другие настроены сражаться и убьют тебя. Так что же делать?»
«Не противостоять им будет «праяшчиттам», моим искуплением за грех намерения убить своих родственников. Это самое благоприятное (кш̣ематарам) — устранить греха этим искуплением в конце жизни (когда они убьют меня). Также Бхишма с другими не понесут греха, убив меня таким образом».
▶ Разбор санскрита:
нану твайи бандху-вадха̄д винивр̣тте’пи
бхӣш̣ма̄дибхир йуддхотсукаис тва-вадхах̣
сйа̄д эва татах̣ ким̇ видхейам ити
чет татра̄ха йади ма̄м итй-а̄ди ।
апратӣка̄рам акр̣та-мад-
вадха̄дхйаваса̄йа-па̄па-пра̄йаш́читтам ।
кш̣ематарам атихитам̇ пра̄н̣а̄нта-
пра̄йаш́читтенаиваитат па̄па̄вамарджанам ।
бхӣш̣ма̄дайас ту на тат-па̄па-пхалам̇
пра̄псйантй эвети бха̄вах̣ ॥45॥
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वार्ज्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥ ४६ ॥
сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄рджунах̣ сан̇кхйе
так сказав Арджуна на поле битвы
ратхопастха упа̄виш́ат
на сиденье колесницы сел
виср̣джйа са-ш́арам̇ ча̄пам̇
отложив со стрелами лук
ш́ока-сам̇вигна-ма̄насах̣
с полным скорби сердцем
Сказал Санджая: Так, на поле боя,
произнеся эти слова, Арджуна
сел на сиденье колесницы,
свой лук со стрелами отбросив,
а его сердцем завладела скорбь. (46)
▶ Примечания:
▶ Бхакти Ракшак Шридхар:
сан̃джайа ува̄ча (Санджая сказал) эвам уктва̄ (так сказав) арджунах̣ (Арджуна) сан̇кхйе (на поле битвы) ратха-упастхах̣ (на сиденье колесницы) упа̄виш́ат (сел) виср̣джйа (отложив) са-ш́арам̇ ча̄пам (лук со стрелами) ш́ока-сам̇вигна-ма̄насах̣ (с сердцем, полным невыносимой скорби).
Санджая сказал:
Произнеся эти слова на поле битвы, Арджуна отбросил свой лук и стрелы и сел в колеснице с сердцем, охваченным скорбью. (46)
▶ Разбор бенгальского перевода:
сан̃джайа ува̄ча (সঞ্জয় কহিলেন Санджая сказал) арджунах̣ (অর্জ্জুন Арджуна) эвам уктва̄ (এইরূপ বলিয়া так сказав) сан̇кхйе (যুদ্ধক্ষেত্রে на поле битвы) са-ш́арам̇ ча̄пам (শরের সহিত ধনুঃ лук со стрелами) виср̣джйа (পরিত্যাগপূর্ব্বক отложив) ш́ока-сам̇вигна-ма̄насах̣ (শোকাকুল চিত্ত হইয়া с сердцем, полным невыносимой скорби) ратха-упастхах̣ (রথোপরি на сиденье колесницы) упа̄виш́ат (উপবিষ্ট হইলেন сел).
সঞ্জয় কহিলেন Санджая сказал — অর্জ্জুন Арджуна এই বলিয়া эти слова произнеся, সেই সংগ্রাম স্থলে на том поле битвы ধনুর্ব্বাণ лук и стрелы পরিত্যাগ পূর্ব্বক отбросив, শোকাকুলিত চিত্তে с сердцем, охваченным скорбью, রথোপরি в колеснице উপবেশন করিলেন сел ॥৪৬॥
▶ 1 english edition:
сан̃джайа ува̄ча (Санджая сказал:) эвам уктва̄ (так сказав) сан̇кхйе (на поле битвы) виср̣джйа (отбросив) ча̄пам (лук) са-ш́арам (и стрелы) арджунах̣ (Арджуна) упа̄виш́ат (сел) ратха-упастхах̣ (на колесницу) ш́ока-сам̇вигна-ма̄насах̣ (с сердцем, охваченным печалью).
Санджая сказал:
Произнеся эти слова на поле битвы, Арджуна отбросил свой лук и стрелы и сел в колеснице, а его сердце было полно скорби. (46)
▶ 2 english edition:
сан̃джайах̣ ува̄ча (Санджая сказал) эвам уктва̄ (сказав это) арджунах̣ (Арджуна) сан̇кхйе (на поле битвы) ратха-упастхах̣ (на колеснице) упа̄виш́ат (сел) виср̣джйа (отбросив) ча̄пам са-ш́арам (лук и стрелы) ш́ока-сам̇вигна-ма̄насах̣ (с сердцем, полным невыносимой скорби).
Санджая сказал:
Произнеся эти слова на поле битвы, Арджуна отбросил свой лук и стрелы и сел в колеснице, его сердце было полно печали. (46)
▶ Бхактиведанта Свами Прабхупада:
сан̃джайах̣ ува̄ча (Санджая сказал) эвам (так) уктва̄ (промолвив) арджунах̣ (Арджуна) сан̇кхйе (на поле боя) ратха (колесницы) упастхе (на сиденье) упа̄виш́ат (опустился) виср̣джйа (отбросив) са-ш́арам (со стрелами) ча̄пам (лук) ш́ока (горем) сам̇вигна (пораженный) ма̄насах̣ (тот, чей ум).
Санджая сказал:
Промолвив это на поле боя, Арджуна отбросил в сторону лук и стрелы и сел в колеснице, охваченный скорбью. (46)
▶ Бхакти Прадип Тиртха:
сан̃джайах̣ ува̄ча (Санджая сказал) — эвам уктва̄ (Так сказав) арджунах̣ (Арджуна) виср̣джйа (отбросив) ча̄пам (лук) са-ш́арам (со стрелами) упа̄виш́ат (сел) ратха-упастхах̣ (на колеснице) сан̇кхйе (на поле битвы) ш́ока-сам̇вигна-ма̄насах̣ (с сердцем, полным скорби).
Санджая сказал:
Произнеся эти слова, Арджуна отбросил лук и стрелы и, опечаленный, сел на колеснице на поле битвы. (46)
▶ “Гита-бхушана” Баладева Видьябхушана:
“Что же случилось потом?” Санджая ответил этим стихом. Арджуна сел (упа̄виш́ат) в колеснице (ратхопастха) посреди поля битвы (сан̇кхйе). До этого он стоял, готовясь сражаться и разглядывая противников во вражеском войске.
▶ Разбор санскрита:
татах̣ ким абхӯд итй апекш̣а̄йа̄м̇
затем что случилось так с вопросом
сан̃джайа ува̄ча эвам утвети ।
Санджая сказал, так говоря
сан̇кхйе йуддхе ратхопастхе
«сан̇кхйе» в битве, «ратхопастхе»
ратхопари упа̄виш́ат упавивеш́а ।
в колеснице, «упа̄виш́ат» сел
пӯрвам̇ йуддха̄йа пратийоддхр̣-
перед сражением на противников
вилокана̄йа чоттхитах̣ сан ॥46॥
чтобы посмотреть и стоящим будучи
▶ “Сарартха-варшини” Вишванатха Чакраварти:
Слово «сан̇кхйе» означает «посреди битвы», а «ратхопастха» — «в колеснице».
▶ Разбор санскрита:
сан̇кхйе сан̇гра̄ме ।
«сан̇кхйе» посреди битвы
ратхопастхе ратхопари ॥46॥
«ратхопастхе» в колеснице
▶ Б.П. Тиртха. Вопросы и ответы:
▶ 1. В чём кроется причина уныния Арджуны при виде вражеского войска?
Джива, как проявление Татастха-шакти Всевышнего, лишённая поддержки Чит-шакти (Божественного Учителя), склонна полностью подчиняться диктату Майи.
▶ 2. Какие доводы приводит Арджуна, чтобы отказаться от битвы? Насколько они соответствуют жизни неофита?
На первую часть вопроса см. Бхагавад-гиту, гл. 1, 28-45.
Ответ на вторую часть: Неофит может оправдывать своё нежелание преодолевать жизненные трудности, скрывая этим свой корыстный интерес; однако с религиозной точки зрения все эти доводы оказываются несостоятельными.
▶ 3. Какой основной урок первой главы Гиты?
См. гл. I, комментарий к 45-му стиху.
▶ 4. Является ли Санатана-дхарма (вечная религия любви к Богу) тождественной кастовым правилам или семейным устоям?
Первое — это естественная деятельность дживы-души в её чистом духовном бытии, в то время как второе обусловлено спецификой тела и ума вечной души.
▶ 5. В чём различие между кастовыми предписаниями, социально-религиозными обязанностями и безусловной преданностью Богу?
Люди, соблюдающие кастовые предписания или социально-религиозные обязанности без безусловной преданности Верховному Господу Шри Кришне, не способны достичь успеха на духовно путии. Следовательно, безусловная преданность — это первый шаг к вечной религии, Санатана-дхарме.
▶ 6. Почему Курукшетру называют Дхарма-кшетрой?
Издавна Курукшетра считается священной в Ведах как место проведения многочисленных религиозных жертвенных обрядов, совершаемых богами. Поэтому её называют «Дхарма-кшетра Курукшетра», место, где утверждается дхарма.
▶ 7. Зачем Дхритараштра спросил Санджаю, что делали его сыновья и Пандавы на поле битвы, где они собрались сражаться?
Дхритараштра полагал, что святое место Курукшетра может пробудить в его нечестивых сыновьях и в праведных Пандавах благоразумие, которое побудит их отказаться от вражды друг к другу. Но если бы мир был заключен, он сомневался, что его сыновья смогли бы мирно царствовать, пока живы их противники, Пандавы. Более того, Арджуна был не способен победить в бою Бхишму, самого могущенного главнокомандующего Куру, и поэтому Дурьодхана в конечном итоге одержал бы победу. Поэтому война казалась ему более предпочтительной.
इति श्रीमहाभारते शतसाहस्र्यां संहितायां वैयासिक्यां भीष्मपर्व्वणि श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्ज्जुनसंवादे सैन्यदर्शनं नाम प्रथमोऽध्यायः ॥ १ ॥
ити ш́рӣ-маха̄бха̄рате ш́ата-са̄хасрйа̄м̇ сам̇хита̄йа̄м̇ ваийа̄сикйа̄м̇ бхӣш̣ма-парван̣и ш́рӣмад-бхагавад-гӣта̄сӯпаниш̣атсу брахма-видйа̄йа̄м̇ йога-ш́а̄стре ш́рӣ-кр̣ш̣н̣а̄рджуна-сам̇ва̄де саинйа-дарш́анам̇ на̄ма пратхамо ’дхйа̄йах̣
Так завершается первая глава, озаглавленная “Саинйа-дарш́ана” или “Осмотр армий”, рассказывающая о беседе Шри Кришны и Арджуны в “Ш́рӣмад Бхагавад-гита Упаниш̣аде”, части священного писания “Шри Маха̄бха̄раты” (Бхӣш̣ма-парва), явленном Шрилой Вьясадэвом в ста тысячах стихах.