Бƨаґавадґіта, глава 1

Багатовимірна
“Бƨаґавад-ґіта”

Цей проєкт містить тлумачення і коментарі багатьох видатних вайшнавських святих: Бƨакті Ракшак Шрідƨара, Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади, Бƨакті Прадіп Тіртхі , Бƨактівінода Тхакура, Баладева Від’ябƨушана, Вішванатха Чакраварті Тхакура та інших. (Розбір та переклад усіх тлумачень проводитиметься з їхніх оригіналів, поступово все буде додано).

Детальніше про цей проєкт:
Успіх цього благодійного проєкту, мета якого — переклад усіх важливих тлумачень та коментарів на “Бƨаґавад-ґіту”, цілком і повністю залежить від допомоги небайдужих читачів. Для того, щоб підтримати цей проєкт перейдіть за посиланням.
______________
Багатовимірна “Бƨаґавад-ґіта” містить:
Оригінальні санскритські вірші з пословним перекладом.
Поетичний переклад “Бƨаґавадґіти”: Вриндаван Чандра (Віктор Самчинський) та Олена Горошенко.
Редакцію та коментарі Шріли Б.Р. Шрідƨара Маƨараджа “Бƨаґавад-ґіта. Таємний дар милостивого Абсолюту”: розбір бенгальського перекладу (1961р.) та переклад двох редакцій англійською (1989р., 2006р.),
а також із тлумаченнями Бƨактіведанти Свамі Прабƨупади (1968р.),
Бƨакті Прадіп Тіртхі (1940р.),
розбір оригіналу “Видвад-ранджана” (1888р.) та “Расіка-ранджана” (1893р.) Бƨактівінода Тхакура,
розбір оригіналу “Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а” Баладева Від’ябƨушана (початок XVIII століття),
розбір оригіналу “Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄” Вішванатха Чакраварті Тхакура (друга половина XVII століття) та інших видатних вайшнавських коментаторів.

 

Глава 1. Саінйа-дарш́ана
Огляд армій

 

          धृतराष्ट्र उवाच ।
धर्म्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः ।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्व्वत सञ्जय ॥१॥

          дƨритара̄ш̣т̣ра ува̄ча
дƨарма-кш̣етре куру-кш̣етре
на дƨарми       землі          Курукшетре
самавета̄ йуйутсаваƨ̣
  зібралися  ті, що жадають бою
ма̄мака̄ƨ̣ па̄н̣д̣ава̄ш́ чаіва
   мої сини    Панду сини     також
кім акурвата сан̃джайа
  що     робили     Саньджайо
Спитав цар Дƨритараштра:
                               «О, Саньджайо!
Коли мої сини й потомки Панду
зібралися на полі Курукшетра,
на цій землі священній, задля битви,
що далі сталося, мені повідай». (1)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
дƨритара̄ш̣т̣ра ува̄ча (Дƨритараштра сказав) [хе] сан̃джайа (О Саньджая) дƨарма-кш̣етре куру-кш̣етре (на священній землі Курукшетри) йуйутсаваƨ̣ (що бажають битви) самавета̄ƨ̣ (які зібралися) ма̄мака̄ƨ̣ (Дурйодƨан і його сторона) па̄н̣д̣ава̄ш́ ча (і Юдхиштхір та його сторона) ева (згодом) кім (що) акурвата (зробили?).
Дƨритараштра запитав:

О, Саньджайо! Що зробили мої сини та сини Панду, зібравшись для битви на священній землі Курукшетра? (1)
Розбір бенгальського перекладу:
дƨритара̄ш̣т̣ра ува̄ча (ধৃতরাষ্ট্র বলিলেন Дƨритараштра сказав) [хе] сан̃джайа (হে সঞ্জয় О Саньджая) дƨарма-кш̣етре куру-кш̣етре (ধর্ম্মভূমি কুরুক্ষেত্রে на священній землі Курукшетри) йуйутсаваƨ̣ (যুদ্ধ করিতে ইচ্ছুক що бажають битви) самавета̄ƨ̣ (সমবেত які зібралися) ма̄мака̄ƨ̣ (দুর্য্যোধনাদি Дурйодƨан і його сторона) па̄н̣д̣ава̄ш́ ча (এবং যুধিষ্ঠিরাদি і Юдхиштхір та його сторона) ева (অনন্তর згодом) кім (কি що) акурвата (করিয়াছিলেন? зробили?).
ধৃতরাষ্ট্র কহিলেন Дƨритараштра сказав, হে সঞ্জয়! О Саньджая! ধর্ম্মভূমি কুরুক্ষেত্রে на священній землі Курукшетра যুদ্ধার্থ সমবেত হইয়া зібралися для війни মৎপুত্র мої сини ও পাণ্ডুপুত্রগণ та сини Панду কি করিয়াছিলেন? що зробили?॥১॥
1 english edition:
дƨртарастраƨ увача (Дƨритараштра сказав) санджайа (О Санджая) дƨарма ксетре куру ксетре (на священній землі Курукшетри) мамакаƨ (Дурйодƨан і його сторона) пандаваƨ ча (і Юдхиштхір та його сторона) самаветаƨ (які зібралися) йуйутсаваƨ (що бажають битви) ева (згодом) акурвата кім (що зробили?).
Дƨритараштра запитав:
О, Саньджайо! Що робили мої сини та сини Панду, зібравшись для битви на священній землі Курукшетра?
(1)
2 english edition:
дƨритара̄ш̣т̣раƨ̣ ува̄ча (Дƨритараштра сказав) ƨе сан̃джайа (О Санджая) дƨарма-кш̣етре куру-кш̣етре (на священній землі Курукшетри) ма̄мака̄ƨ̣ (Дурйодƨан і його сторона) па̄н̣д̣ава̄ƨ̣ ча (і Юдхиштхір та його сторона) самавета̄ƨ̣ (які зібралися) йуйутсаваƨ̣ (що бажають битви) ева (згодом) акурвата кім (що зробили?).
Дгритараштра запитав:
О, Саньджайо, що сталося, коли мої сини й сини Панду зібралися для битви на священній землі Курукшетра? (1)
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
дƨритара̄шт̣раƨ̣ ува̄ча — цар Дƨритара̄шт̣ра сказав; дƨарма-кшетре — на місці поломництва; куру-кшетре — в місцевості під назвою Курукшетра; самавета̄ƨ̣ — ті, що зібралися; йуйутсаваƨ̣ — ті, що жадають бою; ма̄мака̄ƨ̣ — моя партія (сини); па̄н̣д̣ава̄ƨ̣ — сини Па̄н̣д̣у; ча — і; ева — неодмінно; кім — що; акурвата — вони зробили; сан̃джайа — о Сан̃джайо.
Дгр̣тара̄шт̣ра сказав: О Сан̃джайо, що роблять мої сини й сини Па̄н̣д̣у, зібравшись в місці прощ на полі Курукшетра з наміром битися? (1)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Зміст глави:
Коли Верховний Господь Шрі Крішна помістив колісницю між двома ворожими арміями, Арджуна, побачивши своїх родичів і друзів, готових вступити в бій і пожертвувати своїм життям, був надзвичайно зворушений жалістю. Ослабнувши, із затуманеним розумом, тремтячим тілом, дибки піднятим волоссям і не здатний втримати в руці свій лук Гандіву, він став жертвою зневіри й сів у колісницю з сумним серцем.
________

Дƨритараштра запитує про битву —
Дƨритараштра запитав: “О Санджайо! Що зробив мій рід і Пандави, коли вони, прагнучи битви, зібралися на священному полі Курукшетри?” (1)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
________

«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Дƨритараштра сказав:
О Санджайо, що робили мої сини та сини Панду, зібравшись з бажанням битися на Курукшетрі, місці дƨарми? (1)
У першій главі «Гіти» мудрець розкриває події, пов’язані з розмовою, яка відбулася між Арджуною та Крішною на початку війни. Метою цього оповідання є вихваляння розмови між Кришною та Арджуною. Опис триває двадцять сім віршів.
Знаючи, що Кришна супроводжував Арджуну як його возник, Дƨрітараштра, сумніваючись у перемозі своїх синів, запитав Санджаю. Все це Ваішампаяна розповідає Джанмеджаї.
«Що зробили мої сини та Пандави, які зібралися на Курукшетрі, бажаючи битися?»
«Ти вже сказав, що вони зібралися на битву, тож вони неодмінно битимуться. Чому ж ти знову перепитуєш про те, що вони зробили?»
«Це відбувається на Курукшетрі, місці дƨарми. У Шруті сказано:
йад ану курукш̣етрам̇ дева̄на̄м̇
який                Курукшетра            богам
дева-йаджанам̇ сарвеш̣а̄м̇
наче богів     для яг’ї,            всіх
бƨӯта̄на̄м̇ браƨма-саданам
живих істот    Браƨмана    обитель
Курукшетра — це місце жертвопринесення деватам тими, хто подібний до девів. Це обитель Браƨмана для всіх живих істот”. (Джабала Упанішад, 1).
З цього вислову ми розуміємо, що Курукшетра прославилася як місце, де примножують дƨарму. Під впливом цього місця мої сини можуть залишити свою ворожнечу і віддати царство Пандавам. А може Пандави, що завжди дотримуються дƨарми, вирішать в цьому місці дƨарми, що краще відправитися в ліс, щоб не вчинити адƨарму у вигляді знищення сімейних традицій у битві? О Санджайо (знищувач), завдяки милості В’яси ти знищив у собі всі пристрасті й антипатії. Тому ти повинен сказати мені правду».
Не згадуючи, що Пандави також були його родичами, і називаючи лише синів своїми (ма̄мака), він виявив свою ненависть до них.
«На полі злаків виполюють бур’яни, які хоч і схожі на зерно, але лише заважають йому рости. Так само на цьому полі дƨарми твої сини лише імітують дƨарму, будучи її палкими супротивниками. Тому вони будуть знищені. Це ненавмисне, приховане значення слова “дƨарма-кшетра” (вимовлене самим Дƨритараштрою), милістю Сарасваті (вправної у використанні слів)».
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Дƨритараштра сказав:
О, Санджайо! Зібравшись у святому місці паломництва Курукшетрі з бажанням битися, що зробили мої сини на чолі з Дурйодƨаною та Пандави на чолі з Юдƨіштхірою? (1)

________
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Дƨритараштра сказав:
О, Санджайо! Що зробили мої сини та сини Панду, які зібралися на Курукшетрі, місці дƨарми, з бажанням там битися? (1)

Як же Арджуна був спантеличений і впав у невігластво? Вайшампаяна, оповідач “Маƨабƨарати”, почав пояснювати Джанамеджаї в “Бƨішма-парві” цю тему такими словами:
Дƨритараштра сказав: «Скажи мені, що робили мої сини на чолі з Дурйодƨаною та сини Панду на чолі з Юдƨіштхірою, зібравшись разом для битви на Курукшетрі?»
«Але ж сам ти сказав, що вони хотіли битися, то чому ж ти питаєш, що вони робили?»
«Це місце є священним (дƨарма-кшетра). У Шруті говориться: курукш̣етрам̇ дева йаджанам, “Курукшетра — це місце для поклоніння Господу” (Ш́атапатха Бра̄ƨман̣а, Мадƨйа̄ндіні̄йа, 14.1.1.2). Відомо, що це місце породжує дƨарму. Завдяки зв’язку з цим великим місцем злий Дурйодƨана та його прихильники можуть відмовитися від свого гніву та обрати шлях дƨарми. Пандави природно дотримуються дƨарми. Тоді обидві сторони могли б зрозуміти, що не слід вбивати своїх родичів та друзів, і могли б домовитися про мир».
Зовні він хотів показати Санджаї, що відчув би полегшення, якби це сталося. Однак всередині він важко стримував свою пригніченість, бо якщо б відбулося примирення, то його синам було б важко претендувати на царство. «Оскільки Бƨішму, який на нашому боці, не може перемогти Арджуна, то краще нам битися. Нехай так і буде!» Однак не годилося виявляти такі бажання назовні.
Слово “кшетра” (поле) у словосполученні “дƨарма-кшетра” має приховане значення. Це поле було місцем для вирощування зерен дƨарми у вигляді праведного Юдƨіштхіри, що був самим втіленням дƨарми, разом зі своїми прихильниками. Поле, як місце для зусиль по вирощуванню, було місцем, де Кришна (джерело дƨарми), підбадьорював Юдƨіштхіру. Поле це місце для багатьох проектів, як-от перекриття гребель і зрошення. Тому Курукшетра була місцем, де Кришна допомагав Юдƨіштхірі різними способами, щоб посіяти зерна дƨарми. На полі також ростуть і бур’яни. Бур’яни, вороги зерен, у вигляді Дурйодƨани та інших, теж росли там, але були знищені Кришною.
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

          सञ्जय उवाच ।
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्य्योधनस्तदा ।
आचार्य्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत् ॥२॥

          сан̃джайа ува̄ча
дриш̣т̣ва̄ ту па̄н̣д̣ава̄ні̄кам̇
побачивши    але     Пандавів воїнів
вйӯд̣ƨам̇ дурйодганас тада̄
вишикуваних,     Дурйодгана       тоді
а̄ча̄рйам упасан̇ґамйа
до Дроначар’ї        підходячи
ра̄джа̄ вачанам абраві̄т
  принц          слово          сказав
Саньджая відповів: «Принц Дурйодƨана
окинув оком армію Пандавів,
що вишикувана була для бою,
і так до свого вчителя звернувся
: (2)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Саньджая відповів:
Оглянувши армії Пандавів та їх союзників, вишикуваних для бою, принц Дурйодƨана наблизився до свого вчителя Дроначар’ї та звернувся до нього так: (2)
Розбір бенгальського перекладу:
সঞ্জয়ঃ উবাচ—(সঞ্জয় কহিলেন) তদা তু (তখন) রাজা দুর্য্যোধনঃ (দুর্য্যোধন) পাণ্ডবানীকং (পাণ্ডবসৈন্যকে) ব্যূঢ়ং (ব্যূহাকারে অবস্থিত) দৃষ্ট্বা (দেখিয়া) আচার্য্যং (দ্রোণাচার্য্যের) উপসঙ্গম্য (নিকটে গমন করিয়া) বচনং (নিম্নোক্ত বাক্য) অব্রবীৎ (বলিয়াছিলেন).
সঞ্জয় বলিলেন—রাজা দুর্য্যোধন, পাণ্ডব—সৈন্য সামন্তগণকে ব্যূহরচনায় অবস্থিত দেখিয়া, দ্রোণাচার্য্যের নিকট গমনপূর্ব্বক বলিলেন ॥২॥
1 english edition:
sanjaya uvaca (Sanjaya said:) tada tu (Then) raja duryodhanah (Duryodhana) drstva (having seen) pandava anikam (the soldiers of the Pandavas) vyudham (arrayed in military formation) abravit (spoke) vacanam (the following words) upasangamya (approaching) acaryam (Dronacarya) (2)
(eng) Sanjaya said: Looking over the Pandavas, soldiers and armies arrayed in military formation, King Duryodhana approached Dronacarya and spoke as follows:
(укр) Саньджая відповів:
Оглянувши воїнів та армії Пандавів, вишиковані у бойовому порядку, принц Дурйодƨана наблизився до Дроначар’ї та промовив такі слова:
2 english edition:
sañjayaḥ uvācha (Sañjaya said:) tadā tu (Then) rājā duryodhanaḥ (King Duryodhan) dṛṣṭvā (having seen) pāṇḍava-anīkam (the soldiers of the Pāṇḍavas) vyūḍham (arrayed in military formation) abravīt (spoke) vachanam (the following words) upasaṅgamya (approaching) āchāryam (Droṇāchārya) (2)
(eng) Sañjaya said: Seeing the Pāṇḍavas’ soldiers and armies arrayed for battle, King Duryodhan approached Droṇāchārya and said:
(укр) Саньджая відповів:
Оглянувши воїнів та армії Пандавів, що були вишикувані для битви, принц Дурйодƨана наблизився до Дроначар’ї та сказав:
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
сан̃джайаƨ̣ ува̄ча — Сан̃джайа сказав; дришт̣ва̄ — побачивши; ту — але; па̄н̣д̣ава-анı̄кам — воїнів Па̄н̣д̣ав; вйӯд̣ƨам — вишикуваних фалангами; дурйодƨанаƨ̣ — цар Дурйодгана; тада̄ — тоді; а̄ча̄рйам — вчителя; упасан̇ґамйа — підходячи; ра̄джа̄ — цар; вачанам — слово; абравı̄т — сказав.
Сан̃джайа сказав: О царю, оглянувши армію, вишикувану синами Па̄н̣д̣у, цар Дурйодгана наблизився до свого вчителя й звернувсь до нього з такими словами. (2)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Звернення Дурйодгани до Дроначар’ї —
Саньджайя відповів:
Ваша Величносте! Коли Дурьодхана побачив війська Пандавів, вишикуваних у бойовому порядку, він наблизився до свого вчителя (Дроначарьї) і сказав: (2)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
________

«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Санджайя сказав:
Побачивши військо Пандавів, Дурйодƨана підійшов до свого вчителя Дрони й промовив такі слова: (2)
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Санджайя відповів:
О царю, будь ласка, слухай уважно. Побачивши, як розташувалося військо Пандавів, Дурйодгана швидко пішов до Дроначарьї й повідомив його про ситуацію: (2)

________
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Санджайя сказав:
Побачивши військо Пандавів, Дурйодƨана підійшов до свого вчителя Дрони й промовив такі слова: (2)
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥३॥

паш́йаіта̄м̇ па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м
       оглянь           Панду          синів
а̄ча̄рйа маƨаті̄м̇ чамӯм
о вчителю,     велику      армію
вйӯд̣ƨа̄м̇ друпада-путрен̣а
що вишикувана,   Друпади   сином
тава ш́іш̣йен̣а дƨі̄мата̄
 твоїм        учнем       розумним
«Поглянь-но, о шановний Дроначар’я,
як Дхриштадйумна, твій розумний учень,
розташував у бойових порядках
цю величезну армію Пандавів.
(3)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О, Ачар’я! Подивиться на велике військо Пандавів, розташоване у бойовому порядку Дƨриштадьюмною, сином Друпади та вашим розумним учнем. (3)
Розбір бенгальського перекладу:
[হে] আচার্য্য (হে আচার্য্যদেব!) তব (আপনার) ধীমতা শিষ্যেণ দ্রুপদপুত্রেণ (বুদ্ধিমান্ শিষ্য দ্রুপদপুত্র ধৃষ্টদ্যুম্ন কর্ত্তৃক) ব্যূঢ়াং (ব্যূহাকারে স্থাপিত) পাণ্ডুপুত্রাণাং (পাণ্ডবগণের) এতাং মহতীং (এই বিশাল) চমূং (সপ্তাক্ষৌহিণী পরিমিত সেনাকে) পশ্য (দেখুন).
হে আচার্য্য! আপনার শিষ্য, ধীমান্ ধৃষ্টদ্যুম্ন কর্ত্তৃক ব্যূহ রচনায় অবস্থিত পাণ্ডবগণের মহান্ সৈন্যসমাবেশ নিরীক্ষণ করুন ॥৩॥
1 english edition:
(he) acarya (O respectful teacher) pasya (please see) etam mahatim (this great) camum (army of seven aksauhinis, one aksauhini consisting of 21,870 chariots, 21,870 elephants, 65,610 horses, and 109,350 foot) pandu putranam (of the Pandavas) vyudham (arrayed in military formation) tava dhimata sisyena drupada putrena (by your intelligent disciple, the son of Drupada, Dhrstadyumna) (3)
(eng) O master, please observe the great armies of the Pandavas, arrayed in military formation by your intelligent disciple, Dhrstadyumna.
(укр) О вчителю, подивись на велике військо Пандавів, розташоване у бойовому порядку вашим розумним учнем, Дƨриштадьюмною.
2 english edition:
(he) āchārya (O respected teacher) paśya (please observe) etām mahatīm (this great) chamūm (army of seven akṣauhiṇīs, one akṣauhiṇī is 21,870 chariots, 21,870 elephants, 65,610 horses, and 109,350 foot-soldiers) pāṇḍu-putrāṇām (of the Pāṇḍavas) vyūḍhām (arranged in military formation) tava dhīmatā śiṣyeṇa (by your intelligent disciple) drupada-putreṇa (Dhṛṣṭadyumna, the son of Drupada) (3)
(eng) O my teacher, please observe the great armies of the Pāṇḍavas, arranged in military formation by your brilliant disciple, Dhṛṣṭadyumna.
(укр) О вчителю, подивись на велике військо Пандавів, розташоване у бойовому порядку вашим розумним учнем, Дƨриштадьюмною.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
паш́йа — оглянь; ета̄м — цю; па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м̇ — синів Па̄н̣д̣у; а̄ча̄рйа — о вчителю; маƨатı̄м — велику; чамӯм — військову силу; вйӯд̣ƨа̄м — що вишикувана; друпада-путрен̣а — сином Друпади; тава — твоїм; ш́ішйен̣а — учнем; дƨı̄-мата̄ — дуже розумним.
О мій вчителю, поглянь на велику армію синів Па̄н̣д̣у, так вправно вишикувану твоїм здібним учнем, сином Друпади. (3)
Бхакті Прадіп Тіртха:
О вчителю! Подивися на велике військо Пандавів, яке вишикував для битви твій розумний учень Дхриштадьюмна, син Друпади. (3)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
О вчителю, подивіться на величезну армію Пандав, яку дуже майстерно вишикував твій розумний учень, син Друпади, Дƨриштадьюмна. (3)
________
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्ज्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥४॥

धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्य्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥५॥

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्य्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व्व एव महारथाः ॥६॥

атра ш́ӯра̄ маƨеш̣ва̄са̄
  тут       герої     великі лучники
бƨі̄ма̄рджуна-сама̄ йудƨі
  Бƨімі   й Арджуні     рівні     у бою
йуйудƨа̄но віра̄т̣аш́ ча
друпадаш́ ча маƨа̄-ратхаƨ̣
дƨриш̣т̣акетуш́ чекіта̄наƨ̣
ка̄ш́і̄ра̄джаш́ ча ві̄рйава̄н
пуруджіт кунтібƨоджаш́ ча
ш́аібйаш́ ча нара-пун̇ґаваƨ̣
    Шайб’я       та   серед людей   герой
йудƨа̄манйуш́ ча вікра̄нта
уттамауджа̄ш́ ча ві̄рйава̄н
саубƨадро драупадейа̄ш́ ча
сарва ева маƨа̄-ратха̄ƨ̣
усі   безперечно   великі   воїни
Там вправні лучники: Арджуна й Бƨіма,
безстрашний воїн Друпада, Сатьякі,
Вірата-цар, герой могутній Кашіраджа,
Пуруджіт, Чекітана, Дƨриштакету,
потужний Юдƨаманью, Кунтібƨоджа,
відважний Уттамауджа, цар Шайб’я,
сини Драупаді та син Субƨадри.
І кожен серед них — великий воїн.
(4–6)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
У цій армії Пандавів знаходяться великі лучники Бƨіма й Арджуна, а також воїни на рівні з ними, такі як Сатйакі, Вірата, могутній воїн Друпада, Дƨриштакету, Чекітана, доблесний цар Каші, Пуруджіт, Кунтібƨоджа, шляхетний цар Шайб’я, відважний Юдƨаманью, могутній герой Уттамауджа, Абƨіманью та сини Драупаді. Безперечно, усі вони — могутні воїни. (4–6)
Розбір бенгальського перекладу:
অত্র (এই ব্যূহে) মহেষ্বাসাঃ (মহাধনুর্দ্ধারী) যুধি (যুধে) ভীমার্জ্জুনসমাঃ (ভীমার্জ্জুনের সমান) শূরাঃ (বীরগণ) [সন্তি] (রহিয়াছেন) [যথা] যুযুধানঃ (সাত্যকি) বিরাটশ্চ (বিরাট রাজা) মহারথঃ দ্রুপদশ্চ (মহারথদ্রুপদ) ধৃষ্টকেতুঃ (ধৃষ্টকেতু) চেকিতানঃ (চেকিতান রাজা) বীর্য্যবান্ কাশীরাজশ্চ (বলশালী কাশীরাজা) পুরুজিৎ (পুরুজিৎ) কুন্তিভোজশ্চ (কুন্তিভোজ) নরপুঙ্গবঃ (নরশ্রেষ্ঠ) শৈব্যশ্চ (শৈব্যরাজা) বিক্রান্তঃ (বিক্রমশালী) যুধামন্যুশ্চ (যুধামন্যু) বীর্যবান্ উত্তমৌজাশ্চ (বীর উত্তমৌজা) সৌভদ্রঃ (অভিমন্যু) দ্রৌপদেয়াশ্চ (ও দ্রৌপদীর প্রতিবিন্ধ্য প্রভৃতি পঞ্চ পুত্র) সর্ব্ব এব মহারথাঃ (সকলেই মহারথ) ॥৪–৬॥
এই পাণ্ডবসৈন্য মধ্যে মহাধনুর্দ্ধর ভীমার্জ্জুন ও তৎসমকক্ষ যোদ্ধাগণ আছেন । যথা সাত্যকি, বিরাটরাজ, মহারথদ্রুপদ, ধৃষ্টকেতু, চেকিতান, বীর্য্যবান্ কাশীরাজ, পুরুজিৎ, কুন্তিভোজ, নরশ্রেষ্ঠ শৈব্য, বিক্রমশালী যুধামন্যু, বীর্য্যবান্ উত্তমৌজা, অভিমন্যু, ও দ্রৌপদীর পুত্রগণ—ইঁহারা সকলেই মহারথ ॥৪–৬॥
1 english edition:
atra (In this phalanx) (santi) (are) surah (warriors) mahesvasah (great archers) bhima arjuna samah (comparable to Bhima and Arjuna) yudhi (in warfare) (yatha) (such as) yuyudhanah (Satyaki) ca (and) viratah (King Virata) maha rathah drupadah ca (and the great warrior Drupada) dhrstaketuh (Dhrstaketu) cekitanah (King Cekitana) viryavan kasirajah ca (and the powerful King of Kasi) purujit (Purujit) kuntibhojah ca (and Kuntibhoja) nara pungavah (the noblest of men) saibyah ca (King Saibya) vikrantah yudhamanyuh ca (and valiant Yudhamanyu) viryavan uttamaujah ca (courageous Uttamauja) saubhadrah (Abhimanyu) draupadeyah ca (and the sons of Draupadi) eva (indeed) sarve maha rathah (all great warriors) (4–6)
(eng) Among these soldiers are the expert bowmen Bhima and Arjuna, as well as others who are equally expert, such as Satyaki, King Virata, the great fighter Drupada, Dhrstaketu, Cekitana, the mighty hero Kasiraja, Purujit, Kuntibhoja, the noble King Saibya, valiant Yudhamanyu, heroic Uttamauja, Abhimanyu, and the sons of Draupadi — all of whom are certainly great warriors.
(укр) 1
2 english edition:
atra (In this phalanx) (santi) (are) śūrāḥ (warriors) maheṣvāsāḥ (great archers) bhīma-arjuna-samāḥ (comparable to Bhīma and Arjuna) yudhi (in battle) (yathā) (such as) yuyudhānaḥ (Sātyaki) cha (and) virāṭaḥ (King Virāṭa) mahā-rathaḥ drupadaḥ cha (and the great warrior Drupada) dhṛṣtaketuḥ (Dhṛṣtaketu) chekitānaḥ (King Chekitāna) vīryavān kāśīrājaḥ cha (and the powerful King of Kāśī) purujit (Purujit) kuntibhojaḥ cha (and Kuntibhoja) nara-puṅgavaḥ śaibyaḥ cha (and the noble King Śaibya) vikrāntaḥ yudhāmanyuḥ cha (and valiant Yudhāmanyu) vīryavān uttamaujāḥ cha (heroic Uttamaujā) saubhadraḥ (Abhimanyu) draupadeyāḥ cha (and the sons of Draupadī) eva (indeed) sarva mahā-rathāḥ (all great warriors) (4–6)
(eng) Among these soldiers are the expert archers Bhīma, Arjuna, and others equally skilled in battle, like Sātyaki, King Virāṭa, the great fighter Drupada, Dhṛṣṭaketu, Chekitāna, the mighty hero Kāśīrāj, Purujit, Kuntibhoja, the noble King Śaibya, the valiant Yudhāmanyu, the herioc Uttamaujā, Abhimanyu, and the sons of Draupadī. They are all great warriors, indeed.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
атра — тут; ш́ӯра̄ƨ̣ — герої; маƨа̄-ішу-а̄са̄ƨ̣ — вправні лучники; бƨı̄ма- арджуна — Бгı̄мі й Арджуні; сама̄ƨ̣ — рівні; йудƨі — в бою; йуйудƨа̄наƨ̣ — Йуйудга̄на; віра̄т̣аƨ̣ — Віра̄т̣а; ча — також; друпадаƨ̣ — Друпада; ча — також; маƨа̄-ратхаƨ̣ — великий воїн. (4)
дƨришт̣акетуƨ̣ — Дгришт̣акету; чекіта̄наƨ̣ — Чекіта̄на; ка̄ш́іра̄джаƨ̣ — Ка̄ш́іра̄джа; ча — також; вı̄рйа-ва̄н — дуже могутній; пуруджіт — Пуруджит; кунтібƨоджаƨ̣ — Кунтібгоджа; ча — також; ш́аібйаƨ̣ — Ш́аібйа; ча — також; нара-пун̇ґаваƨ̣ — герой серед людей. (5)
йудƨа̄манйуƨ̣ — Йудга̄манйу; ча — також; вікра̄нтаƨ̣ — могутній; уттамауджа̄ƨ̣ — Уттамауджа̄; ча — та; вı̄рйа-ва̄н — дуже могутній; саубƨадраƨ̣ — син Субгадри; драупадейа̄ƨ̣ — сини Драупадı̄; ча — та; сарве — усі; ева — неодмінно; маƨа̄-ратха̄ƨ̣ — вправні в бою на колісницях. (6)
У цій армії багато відважних лучників, рівних в бою Бгı̄мі й Арджуні, багато великих воїнів, таких як Йуйудга̄на, Віра̄т̣а й Друпада. (4)
Серед них є й такі видатні, відважні й могутні воїни, як Дгр̣штакету, Чекіта̄на, Ка̄ш́іра̄джа, Пуруджіт, Кунтібгоджа й Ш́аібйа. (5)
Там є також могутній Йудга̄манйу, грізний Уттамауджа̄, син Субгадри й сини Драупадı̄. Всі ці воїни дуже вправні в бою на колісницях.
(6)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Могутні воїни Пандавів і Куру —
У їхній армії є великі воїни, які не поступаються Бхімі й Арджуні, такі як могутній Сатьякі, Вірата, великий воїн Друпада, Дхріштакету, Чекітана, могутній цар Бенареса, Пуруджіт, Кунтібходжа, знаменитий Шайб’я, могутній Юдгаманью, героїчний Уттамауджа, Абгіманью, син Субгадри і сини Драупаді. Всі вони — найвидатніші генерали. (4–6)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥७॥

асма̄кам̇ ту віш́іш̣т̣а̄ йе
 серед нас    але     лідерів     хто
та̄н нібодƨа двіджоттама
   їх      знай     з двічі народжених кращий
на̄йака̄ мама саінйасйа
   героїв       моєї            армії
сам̇джн̃а̄ртхам̇ та̄н браві̄мі те
          до відома            їх         назву   тобі
З двічінароджених найкращий воїн!
Послухай також імена героїв,
що наші армії очолять в битві.
(7)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О найкращий з двічінароджених. Послухай також про видатних воїнів та генералів з нашого боку. Для повного розуміння я назву їх імена. (7)
Розбір бенгальського перекладу:
[হে] দ্বিজোত্তম (হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ দ্রোণ!) অস্মাকং (আমাদের) [মধ্যে] তু যে বিশিষ্টাঃ (যাঁহারা প্রধান) মম সৈন্যস্য (আমার সৈন্যগণের) নায়কাঃ (নায়ক) তান্ (তাঁহাদিগকে) নিবোধ (জানুন) তে সংজ্ঞার্থং (আপনার সম্যক্রঅবগতির জন্য) তান্ (তাঁহাদিগের নাম) ব্রবীমি (বলিতেছি) ॥৭॥
হে দ্বিজোত্তম! আমাদেরও যে সকল বিশিষ্ট বীর এবং সেনানায়ক আছেন, সে সকলও জানুন । আপনার সম্যক্ জ্ঞানার্থ নিবেদন করিতেছি ॥৭॥
1 english edition:
(he) dvija uttama (O Dronacarya, best of the twice born) nibodha (please know) tan (of those) asmakam (amongst us) tu ye visistah (who are the chief) nayakah (heroes) mama sainyasya (of my armies) te samjna artham (For your full information) bravimi (I speak) tan (their names) (7)
(eng) O best of the twice-born, please also be informed of the great heroes and leaders of our armies. I shall now fully describe them for your consideration.
(укр) 1
2 english edition:
(he) dvija-uttama (O Droṇāchārya, best of the twice-born) nibodha (kindly consider) tān (those) asmākam (of us) tu ye viśiṣṭāḥ (who are the prominent) nāyakāḥ (commanders) mama sainyasya (of my armies) bravīmi (I speak) te (to you) tān (of them) saṁjñā-artham (by name) (7)
(eng) O best of the twice-born, please consider, too, the foremost amongst us, the commanders of my armies. I submit their names before you:
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
асма̄кам — наш; ту — але; віш́ішт̣а̄ƨ̣ — особливо могутні; йе — хто; та̄н — їх; нібодƨа — лише зверни увагу; двіджа-уттама — кращий з бра̄ƨман̣; на̄йака̄ƨ̣ — полководці; мама — моїх; саінйасйа — воїнів; сам̇джн̃а̄-артхам — до відома; та̄н — їх; бравı̄мі — я кажу; те — тобі.
Але, о кращий із бра̄хман̣, дозволь доповісти тобі про тих командувачів, які особливо достойні очолити мої військові сили. (7)
Бхакті Прадіп Тіртха:
О предводителю брамінів, (наставник Дроначарья), зараз я нагадаю тобі імена лідерів і полководців моїх військ. (1)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिर्जयद्रथः ॥८॥

अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्व्वे युद्धविशारदाः ॥९॥

бƨава̄н бƨі̄шмаш́ ча карн̣аш́ ча
 ви самі    дід Бƨішма   також     Карна      та
крипаш́ ча самітін̃джайаƨ̣
     Крипа      та    непереможний у бою
аш́ваттха̄ма̄ вікарн̣аш́ ча
     Ашваттхама          Вікарна       як і
саумадаттір джайадратхаƨ̣
  син Сомадатти          Джаядратха
анйе ча багаваƨ̣ ш́ӯра̄
іншіх   також   багато      героїв
мад-артхе тйакта-джі̄віта̄ƨ̣
 мене   заради     готові    ризикувати життям
на̄на̄-ш́астра-прагаран̣а̄ƨ̣
численною  зброєю    споряджені
сарве йуддƨа-віш́а̄рада̄ƨ̣
усі вони     у битві         вправні
Учителю шановний мій! Крім тебе
тут Бƨішма є та Карна, Ашваттхама,
непереможний Крипа та Вікарна,
герой Джаядратха та Бƨурішрава.
(8)
А також інших воїнів чимало,
за мене ладних і життя віддати.
Вони всі знаються на ратній справі
і мають зброю багаточисленну. 
(9)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О шановний! Крім тебе тут є Бƨішма та Карна, непереможний Крипачар’я, Ашваттхама, Вікарна, Саумадатті (Бƨурішрава) та Джаядратха, а також багато інших героїв, що знаються на військовому мистецтві. Всі вони вправно володіють різними видами зброї та готові віддати свої життя за мене. (8–9)
Розбір бенгальського перекладу:
ভবান্ (আপনি) ভীষ্মশ্চ (ভীষ্ম) কর্ণশ্চ (কর্ণ) সমিতিঞ্জয়ঃ কৃপশ্চ (যুদ্ধজয়ী কৃপ) অশ্বত্থামা (অশ্বত্থামা) বিকর্ণশ্চ (বিকর্ণ) সৌমদত্তিঃ (ভূরিশ্রবা) জয়দ্রথঃ (জয়দ্রথ) নানাশস্ত্রপ্রহরণাঃ (বিবিধ শস্ত্রধারী) অন্যে চ বহবঃ শূরাঃ (অন্যান্য বহুবীর) [সন্তি] (আছেন), সর্ব্বে (তাঁহারা সকলে) যুদ্ধবিশারদাঃ (যুদ্ধপারদর্শী) মদর্থে (আমার জন্য) ত্যক্ত-জীবিতাঃ (প্রাণ-ত্যাগেও কৃতসঙ্কল্প) ॥৮–৯॥
রণবিজয়ী আপনি, ভীষ্ম, কর্ণ, কৃপাচার্য্য, অশ্বত্থামা, বিকর্ণ, সৌমদত্তি (ভূরিশ্রবা) ও জয়দ্রথ এবং ইহা ছাড়াও অনেক আছেন,যাঁহারা যুদ্ধবিশারদ, নানাশস্ত্রপ্রহরণধারী, বীরপুরুষ, এবং আমার জন্য প্রাণত্যাগে কৃতসংকল্প ॥৮–৯॥
1 english edition:
bhavan (Your respectable self) bhismah ca (Bhisma) karnah ca (and Karna) samitinjayah krpah ca (Krpa, who is victorious in battle) asvatthama (Asvatthama) vikarnah ca (and Vikarna) saumadattih (Bhurisrava) jayadrathah (Jayadratha) anye ca bahavah surah (and many other warriors) (santi) (are present) nana sastra praharanah (armed with various weapons) sarve (all) yuddha visaradah (skilled in battle) tyakta jivitah (and determined to sacrifce even their lives) mad-arthe (for my sake) (8–9)
(eng) Besides your worthy self, who are always victorious in battle, and Bhisma, Karna, Krpacarya, Asvatthama, Vikarna, Saumadatti (Bhurisrava), and Jayadratha, there are many other heroes who are expert in the art of warfare; they are all armed with various weapons and are determined to lay down their very lives for me.
(укр) 1
2 english edition:
bhavān (Your respected self) bhīṣmaḥ cha (Bhīṣma) karṇaḥ cha (and Karṇa) samitiñjayaḥ kṛpaḥ cha (Kṛpa, who is victorious in battle) aśvatthāmā (Aśvatthāmā) vikarṇaḥ cha (Vikarṇa) saumadattiḥ (Bhūriśravā) jayadrathaḥ (Jayadratha) anye cha bahavaḥ śūrāḥ (and many other warriors) (santi) (are present) nānā-śastra-praharaṇāḥ (armed with various weapons) sarve (all) yuddha-viśāradāḥ (skilled in battle) tyakta-jīvitāḥ (and prepared to sacrifice their lives) mad-arthe (for my sake) (8–9)
(eng) Firstly there is your respected self, then Bhīṣma, Karṇa, the ever victorious Kṛpāchārya, Aśvatthāmā, Vikarṇa, Bhūriśravā, Jayadratha, and many other heroes skilled in the art of warfare, all armed with various weapons and prepared to lay down their very lives for me.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
бƨава̄н — ти сам; бƨı̄шмаƨ̣ — дід Бгı̄шма; ча — також; карн̣аƨ̣ — Карн̣а; ча — та; крипаƨ̣ — Крипа; ча — та; самітім-джайаƨ̣ — завжди непереможний у бою; аш́ваттха̄ма̄ — Аш́ваттга̄ма̄; вікарн̣аƨ̣ — Вікарн̣а; ча — як і; саумадаттіƨ̣ — син Самодатти; татха̄ — як і; ева — звичайно; ча — також. (8)
анйе — інші; ча — також; баƨаваƨ̣ — у великій кількості; ш́ӯра̄ƨ̣ — герої; мат-артхе — заради мене; тйакта-джı̄віта̄ƨ̣ — готові ризикувати життям; на̄на̄ — численною; ш́астра — зброєю; праƨаран̣а̄ƨ̣ — споряджені; сарве — усі вони; йуддƨа-віш́а̄рада̄ƨ̣ — вправні воїни. (9)
Серед них — такі воїни, як Бгı̄шма, Карн̣а, Кр̣па, Аш́ваттга̄ма̄, Вікарн̣а й син Сомадатти на ім’я Бгӯріш́рава̄, що не знали поразок в битвах, як і ти сам. (8)
Там багато інших героїв, ладних віддати за мене своє життя. Всі вони добре споряджені всілякою зброєю й досвідчені у військовій справі. (9)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Крім таких непереможних воєначальників, як ти, Бхішма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Вікарна, син Сомадатти (Бгурішрава) і Джаядратга, є ще незліченна кількість героїв, які вміло б’ються у битві та добре оснащені різноманітною (наступальною та оборонною) зброєю, і готові пожертвувати своїм життям заради мене. (8–9)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

अपर्य्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्य्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥१०॥

апарйа̄птам̇ тад асма̄кам̇
 не є достатніми     ті          наші
балам̇ бƨі̄шма̄бƨіракшітам
 армії     Бƨішмою  керовані й захищені
парйа̄птам̇ тв ідам етеша̄м̇
      достатні       але     ці      Пандавів
балам̇ бƨі̄ма̄бƨіракшітам
 армії      Бƨімою  керовані й захищені
Хоч нашу армію сам Бƨішма захищає,
і міць її обмежити не можна,
але при цьому її сили недостатньо.
Тоді як сила армії Пандавів,
що захищає Бƨіма, хоч і менша,
але усе ж її цілком достатньо.
(10)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Сила нашого війська під захистом Бƨішми є недостатньою, тоді як сила армії Пандавів, яку захищає Бƨіма, є цілком достатньою. (10)
Розбір бенгальського перекладу:
ভীষ্মাভিরক্ষিতম্ (ভীষ্মের দ্বারা পরিরক্ষিত) অস্মাকম্ তৎ বলং (আমাদের তাদৃশ সৈন্যগণ) অপর্য্যাপ্তং (অপর্য্যাপ্ত) তু (কিন্তু) ভীমাভিরক্ষিতম্ (ভীম কর্ত্তৃক পরিরক্ষিত) এতেষাং (ইহাদের) ইদং বলং (এই সৈন্যদল) পর্য্যাপ্তং (পর্য্যাপ্ত) [ভাতি] (মনে হয়) ॥১০॥
ভীষ্মের দ্বারা অভিরক্ষিত আমাদের সৈন্যবল অপর্য্যাপ্ত, কিন্তু ভীমের দ্বারা রক্ষিত পাণ্ডবসৈন্য সমূহ পর্য্যাপ্ত ॥১০॥
1 english edition:
asmakam tat balam (Those soldiers of ours) bhisma abhiraksitam (protected and led by Bhisma) aparyaptam (are not sufficient) tu (but) idam balam (this army) etesam (of theirs) bhima abhiraksitam (pro-tected and led by Bhima) (bhati) (appears) paryaptam (sufficient) (10)
(eng) Our army, headed by Bhisma, is inadequate, whereas the army of the Pandavas, protected by Bhima, is competent.
(укр) 1
2 english edition:
asmākam tat balam (That strength of our army) bhīṣma-abhirakṣitam (protected by Bhīṣma) (bhāti) (appears) aparyāptam (unlimited (or insufficient)) tu (but) idam balam (the strength of this army) eteṣām (of theirs) bhīma-abhirakṣitam (protected by Bhīma) (bhāti) (appears) paryāptam (limited (or sufficient) [both interpretations are possible]) (10)
(eng) The strength of our army, headed by Bhīṣma, seems inestimable, yet the strength of the Pāṇḍavas’ army, protected by Bhīma, is estimable.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
апарйа̄птам — незмірне; тат — те; асма̄кам — наше; балам — сила; бƨı̄шма — дідом Бгı̄шмою; абƨіракшітам — прекрасно захищене; парйа̄птам — обмежене; ту — але; ідам — усе це; етеша̄м — Па̄н̣д̣ав; балам — сила; бƨı̄ма — Бгı̄мою; абƨіракшітам — старанно захищене.
Наші сили незмірні, й нас прекрасно захищає дід Бгı̄шма. Сили ж Па̄н̣д̣ав, які пильнує Бгı̄ма, обмежені. (10)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Дурйодƨана сумнівається у своїх силах і турбується про безпеку Бƨішми —
Наші величезні й могутні війська (хоч і) під захистом Бƨішми, проте їх недостатньо для битви; тоді як (обмежених) військ Пандавів під командуванням Бƨіми цілком достатньо. (10)
Коментар:
Хоча наші сили під верховним командуванням Бƨішми за чисельністю набагато перевершують війська Пандавів під могутнім керівництвом Бƨіми, і хоча Бƨішма набагато перевершує Бƨіму розумом, досвідом і знанням військової справи, все ж наших сил недостатньо, щоб битися з обмеженими силами Пандавів через те, що Бƨішма однаково прихильний до обох сторін. (10)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

अयनेषु च सर्व्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व्व एव हि ॥११॥

айанешу ча сарвешу
на позиціях   також   скрізь
йатха̄-бƨа̄ґам авастхіта̄ƨ̣
у різних формаціях    розташовані
бƨі̄шмам ева̄бƨіракшанту
діда Бƨішму    !  підтримайте й оберігайте
бƨавантаƨ̣ сарва ева ƨі
          ви               усі      неодмінно
Тож на своїх позиціях у битві
ви всі оберігайте діда Бƨішму».
(11)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Тому всі ви повинні ретельно оберігати Бƨішму, нашого славетного предка, займаючи свої позиції у бойових формаціях. (11)
Розбір бенгальського перекладу:
ভবন্তঃ (আপনারা) সর্ব্বে এব হি (সকলেই) সর্ব্বেষু অয়নেষু চ (সকল ব্যূহ-প্রবেশ পথে) যথাভাগম্ (বিভাগানুসারে) অবস্থিতাঃ [সন্তঃ] (অবস্থিত হইয়া) ভীষ্মমেব (ভীষ্মকেই) অভিরক্ষন্তু (সর্ব্বতোভাবে রক্ষা করুন) ॥১১॥
অতএব আপনারা ব্যূহদ্বারে স্ব-স্ব বিভাগানুযায়ী অবস্থান পূর্ব্বক সকলে পিতামহ ভীষ্মকেই রক্ষা করুন ॥১১॥
1 english edition:
bhavantah (You) sarve eva hi (all indeed) abhiraksantu (please fully protect) bhismam eva (Bhisma only) sarvesu ayanesu ca (at all points of entrance into the formation) avasthitah (santah) (being situated) yatha bhagam (according to your respective divisions) (11)
(eng) Therefore, remaining in your respective divisions at the strategic points of the formation, please cooperate to protect Grandfather Bhisma.
(укр) 1
2 english edition:
bhavantaḥ (You) sarve eva hi (all indeed) abhirakṣantu (may support) bhīṣmam eva (Bhīṣma) sarveṣu ayaneṣu cha (at all points of entrance into the formation) avasthitāḥ (santaḥ) (being situated) yathā-bhāgam (at your posts) (11)
(eng) Now take up your posts at the strategic points of the formation in support of Bhīṣma.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
айанешу — в стратегічних пунктах; ча — також; сарвешу — скрізь; йатха̄-бƨа̄ґам — по-різному вишикувані; авастхіта̄ƨ̣ — розташовані; бƨı̄шмам — діда Бгı̄шму; ева — неодмінно; абƨіракшанту — підтримайте; бƨавантаƨ̣ — ви; сарве — усі відповідно; ева ƨі — неодмінно.
Тепер всі ви, обравши відповідні стратегічні позиції, повинні всіма силами підтримати діда Бгı̄шму. (11)
Бхакті Прадіп Тіртха:
О славні воїни! Ваше першорядне завдання зараз це лише захищати Бƨішму, в якому б місці ви не билися. (11)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥१२॥

тасйа сан̃джанайан ƨаршам̇
його (Дурйодхани)  збільшуючи   радість
куру-вриддƨаƨ̣ піта̄маƨаƨ̣
Куру  старійшина  (Бгішма)   предок
сім̇ƨа-на̄дам̇ вінадйоччаіƨ̣
з левовим ричанням    дуже голосно
ш́ан̇кхам̇ дадƨмау прата̄пава̄н
     у мушлю         подув      доблесний герой
А потім Бƨішма, предок роду Куру,
щоб битись Дурйодхану надихнути,
у мушлю громовладно засурмив,
чий звук до рику лева був подібний.
(12)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Тоді Бƨішма, могутній старійшина династії Куру, бажаючи порадувати й надихнути Дурйодƨану, голосно засурмив у свою мушлю, чий звук нагадував левиний рик. (12)
Розбір бенгальського перекладу:
প্রতাপবান্ (প্রতাপশালী) কুরুবৃদ্ধঃ পিতামহঃ (ভীষ্ম) তস্য (তাঁহার অর্থাৎ দুর্য্যোধনের) হর্ষং সংজনয়ন্ (হর্ষ উৎপাদনার্থ) উচ্চৈঃ (উচ্চৈঃস্বরে) সিংহনাদং বিনদ্য (সিংহের ন্যায় গর্জ্জন করিয়া) শঙ্খং দধ্মৌ (শঙ্খ বাজাইলেন) ॥১২॥
অনন্তর প্রবলপ্রতাপ কুরুবৃদ্ধ পিতামহ ভীষ্ম দুর্য্যোধনের হর্ষোৎপত্তির নিমিত্ত সিংহনাদপূর্ব্বক উচ্চৈঃস্বরে শঙ্খধ্বনি করিলেন ॥১২॥
1 english edition:
pratapavan (The hero) kuru vrddhah pitamahah (Bhisma) simha-nadam vinadya (roaring like a lion) sankham dadhmau (then blew his conchshell) uccaih (very loudly) tasya harsam sanjanayan (for the purpose of arousing Duryodhana’s joy) (12)
(eng) Then, with a war-cry like the roar of a lion, Bhisma, the mighty grandsire of the Kurus, loudly blew his conchshell to encourage Duryodhana.
(укр) 1
2 english edition:
pratāpavān (The hero) kuru-vṛddhaḥ-pitāmahaḥ (the venerable ‘grandfather’ Bhīṣma) siṁha-nādam vinadya (roaring like the lion) śaṅkham dadhmau (then blew his conchshell) uchchaiḥ (very loudly) tasya harṣam sañjanayan (for the pleasure of Duryodhan) (12)
(eng) Then, with a war-cry like the roar of a lion, the venerable elder, Bhīṣma, loudly blew his conchshell to encourage Duryodhan.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
тасйа — його; сан̃джанайан — збільшуючи; ƨаршам — бадьорість; курувриддƨаƨ̣ — предок династії Куру (Бгı̄шма); піта̄маƨаƨ̣ — дід; сім̇ƨа-на̄дам — звук, подібний до левиного рикання; вінадйа — що вібрує; уччаіƨ̣ — дуже голосно; ш́ан̇кхам — мушля; дадƨмау — подув; прата̄па-ва̄н — доблесний.
Тоді Бгı̄шма, доблесний предок династії Куру, дід воїнів, що стали до бою, голосно засурмив у свою мушлю, звук якої, подібний до левиного рикання, сповнив радістю серце Дурйодгани. (12)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Військовий клич з обох сторін —
Тоді неймовірно могутній і шляхетний Бƨішма, поважний старійшина династії Куру, засурмив у свою мушлю з гучним воєнним кличом, щоб підбадьорити Дурйодƨану. (12)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

ततः शङ्खाश्च भेर्य्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥१३॥

татаƨ̣ ш́ан̇кха̄ш́ ча бƨерйаш́ ча
 потім          мушлі        та   вел.барабани   та
пан̣ава̄нака-ґомукха̄ƨ̣
маленькі барабани, литаври, ріжки
саƨасаіва̄бƨйаƨанйанта
несподівано  !  пролунали водночас
са ш́абдас тумуло ’бƨават
той  змішаний   звук гучний   настав
Тієї ж миті зазвучали мушлі,
литаври, барабани, роги, сурми,
зливаючись у дуже грізний гуркіт. 
(13)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Раптово зазвучали мушлі, литаври, барабани, роги та інші інструменти, викликавши великий гуркіт. (13)
Розбір бенгальського перекладу:
ততঃ (তদনন্তর) শঙ্খাশ্চ, ভের্য্যশ্চ, পণবানক-গোমুখাঃ (শঙ্খ, ভেরী, মাদল, ঢক্কা ও রণশিঙ্গা প্রভৃতি বাদ্য সকল) সহসা এব অভ্যহন্যন্ত (তৎ-ক্ষণাৎ বাজিয়া উঠিল) স শব্দঃ (সেই শব্দ) তুমুলঃ অভবৎ (প্রবল হইল) ॥১৩॥
তারপরেই শঙ্খ, ভেরী, মাদল, পটহ, রণশিঙ্গা প্রভৃতি সহসা বাদিত হইলে তুমুল শব্দ উদ্ভূত হইল ॥১৩॥
1 english edition:
tatah (Thereafter) sankhah ca bheryah ca panava anaka gomukhah (conchshells, horns, kettledrums, hand drums, bugles, and other musical instruments) sahasa eva abhyahanyanta (were immediately sounded) sah sabdah (That sound) tumulah abhavat (became tumultuous) (13)
(eng) At once, conchshells, kettledrums, hand-drums, bugles, and other instruments were suddenly sounded, producing a tumultuous vibration.
(укр) 1
2 english edition:
tataḥ (Thereafter) śaṅkhāḥ cha bheryaḥ cha paṇava-ānaka gomukhāḥ (conchshells, kettledrums, hand-drums, bugles, and other instruments) sahasā eva abhyahanyanta (were immediately sounded) saḥ śabdaḥ (That sound) tumulaḥ abhavat (was tumultuous) (13)
(eng) At once there arose a tumultuous vibration of conchshells, kettledrums, hand-drums, bugles, and the resounding of many instruments.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
татаƨ̣ — після цього; ш́ан̇кха̄ƨ̣ — мушлі; ча — також; бƨерйаƨ̣ — великі барабани; ча — і; пан̣ава-а̄нака — маленькі барабани та литаври; ґомукха̄ƨ̣ — ріжки; саƨаса̄ — несподівано; ева — неодмінно; абƨйаƨанйанта — пролунали водночас; саƨ̣ — той; ш́абдаƨ̣ — змішаний звук; тумулаƨ̣ — гучний; абƨават — настав.
Після цього несподівано залунали всі мушлі, великі й маленькі барабани, литаври та ріжки, створюючи страшенний шум. (13)
Бхакті Прадіп Тіртха:
А потім раптове й синхронне звучання раковин, труб, литавр, великих і малих військових барабанів, а також інших музичних інструментів породило приголомшливий гул. (13)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥१४॥

татаƨ̣ ш́ветаір ƨайаір йукте
 потім         білими       кіньми    запряженими
маƨаті сйандане стхітау
на великій    колісниці     перебуваючи
ма̄дƨаваƨ̣ па̄н̣д̣аваш́ чаіва
     Кришна          Арджуна       також  !
дівйау ш́ан̇кхау прададƨматуƨ̣
у божественні      мушлі          засурмили
Тоді Господь Шрі Кришна та Арджуна
в чудові мушлі засурмили разом,
знаходячись в величній колісниці,
запряженій лілейними* кіньми.
(14)

Примітки:

* лілейний — білий, кольору лілеї.

Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Господь Шрі Кришна й Арджуна також засурмили у свої божественні мушлі, стоячи у величній колісниці, запряженій білими кіньми. (14)
Розбір бенгальського перекладу:
ততঃ (তৎপরে) শ্বেতৈঃ হয়ৈঃ যুক্তে (শ্বেতবর্ণ অশ্ব-যুক্ত) মহতি স্যন্দনে (মহান্রথে) স্থিতৌ (অবস্থিত) মাধবঃ পাণ্ডবশ্চ এব (শ্রীকৃষ্ণ ও অর্জ্জুন উভয়েই) দিব্যৌ শঙ্খৌ (অলৌকিক শঙ্খদ্বয়) প্রদধ্মতুঃ (বাজাইলেন) ॥১৪॥
এদিকে ভগবান্ শ্রীকৃষ্ণ এবং অর্জ্জুন শ্বেতবর্ণ অশ্বযুক্ত মহান্রথে অবস্থান পূর্ব্বক দিব্য-শঙ্খ-ধ্বনি করিলেন ॥১৪॥
1 english edition:
tatah (Thereafter) madhavah pandavah ca eva (both Sri Krsna and Arjuna) sthitau (situated) mahati syandane (in a grand chariot) svetaih hayaih yukte (yoked with white horses) pradadhmatuh (resounded) divyau sankhau (divine conchshells) (14)
(eng) On the other side, Lord Sri Krsna and Arjuna, in a grand chariot drawn by white horses, resounded their divine conchshel1s.
(укр) 1
2 english edition:
tataḥ (Thereafter) mādhavaḥ pāṇḍavaḥ cha eva (both Śrī Kṛṣṇa and Arjuna) sthitau (situated) mahati syandane (in a magnificent chariot) śvetaiḥ hayaiḥ yukte (yoked with white horses) pradadhmatuḥ (sounded) divyau śaṅkhau (divine conchshells) (14)
(eng) Then Lord Śrī Kṛṣṇa and Arjuna, in a magnificent chariot drawn by white horses, blew their divine conchshells.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
татаƨ̣ — після того; ш́ветаіƨ̣ — білими; ƨайаіƨ̣ — кіньми; йукте — яких було запряжено; маƨаті — у велику; сйандане — колісниці; стхітау — розміщений; ма̄дƨаваƨ̣ — Кришн̣а (чоловік богині процвітання); па̄н̣д̣аваƨ̣ — Арджуна (син Па̄н̣д̣у); ча — також; ева — звичайно; дівйау — трансцендентний; ш́ан̇кхау — мушлі; прададƨматуƨ̣ — засурмили.
На іншому боці поля Кр̣шн̣а й Арджуна, підносячись у чудовій колісниці, яку мчали білі коні, засурмили у свої божественні мушлі. (14)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Після цього Шрі Кришна й Арджуна, сидячи на прекрасній колісниці, запряженій білими кіньми, також засурмили у свої божественні раковини. (14)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्म्मा वृकोदरः ॥१५॥

па̄н̃чаджанйам̇ ƨриші̄кеш́о
мушлю Паньчаджанья        Кришна
девадаттам̇ дƨанан̃джайаƨ̣
мушлю Девадатта          Арджуна
паун̣д̣рам̇ дадƨмау маƨа̄-ш́ан̇кхам̇
    Паундра          сподув    у величезну    мушлю
бƨі̄ма-карма̄ врикодараƨ̣
Бгімасена,  герой,   “Вовче черево”
Шрі Кришна засурмив у Паньчаджанью,
Арджуна — в Девадатту, Бƨімасена —
могутніх і славетних справ вершитель —
у величезну мушлю Паундра́.
(15)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Кришна засурмив у Свою мушлю Паньчаджанью, Арджуна — в Девадатту. А Бƨімасена, ненаситний їдець, засурмив у величезну мушлю Паундру. (15)
Розбір бенгальського перекладу:
হৃষীকেশঃ (শ্রীকৃষ্ণ) পাঞ্চজন্যং (পাঞ্চজন্য) ধনঞ্জয়ঃ (অর্জ্জুন) দেবদত্তং (দেবদত্ত) ভীমকর্ম্মা বৃকোদরঃ (ঘোরকর্ম্মা ভীমসেন) পৌণ্ড্রং (পৌণ্ড্র নামক) মহাশঙ্খং (মহাশঙ্খ) দধ্মৌ (বাজাইলেন) ॥১৫॥
হৃষীকেশ স্বীয় ‘পাঞ্চজন্য’, ধনঞ্জয় ‘দেবদত্ত’, এবং ভীমকর্ম্মা ভীমসেন, ‘পৌণ্ড্র’ নামক শঙ্খ বাজাইলেন ॥১৫॥
1 english edition:
hrsikesah (Sri Krsna) dadhmau (sounded) pancajanyam (the Pancajanya) dhananjayah (Arjuna (sounded)) devadattam (the Devadatta) (ca) (and) bhima karma vrkodarah (Bhimasena, the performer of mighty tasks (sounded)) maha sankham (the great conchshell) paundram (named Paundra) (15)
(eng) Hrsikesa sounded His conchshell, Pancajanya; Dhananja sounded his, the Devadutta; and Bhimasena, the performer of mighty tasks, blew the great conchshell named Paundra.
(укр) 1
2 english edition:
hṛṣīkeśaḥ (Śrī Kṛṣṇa) dadhmau (sounded) pāñchajanyam (the Pāñchajanya) dhanañjayaḥ (Arjuna [sounded]) devadattam (the Devadatta) [cha] (and) bhīmakarmā vṛkodaraḥ (the performer of mighty tasks, Bhīmasen [sounded]) mahā-śaṅkham (the great conchshell) pauṇḍram (named Pauṇḍra) (15)
(eng) Hṛṣīkeś blew His conchshell Pāñchajanya; Dhanañjaya sounded his, the Devadatta; and Bhīmasen, the performer of mighty tasks, blew the conchshell Pauṇḍra.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
па̄н̃чаджанйам — мушлю, звану Пан̃чаджанйа; ƨришı̄ка-ı̄ш́аƨ̣ — Хришı̄кеш́а (Кришн̣а, Господь, який править чуттями відданих); девадаттам — мушлю, що звалась Девадатта; дƨанам-джайаƨ̣ — Дганан̃джайа (Арджуна, завойовник багатств); паун̣д̣рам — мушлю під назвою Паун̣д̣ра; дадƨмау — подув; маƨа̄-ш́ан̇кхам — жахливу мушлю; бƨı̄ма- карма̄ — той, хто здійснює надлюдські подвиги; врика-удараƨ̣ — ненаситний їдець (Бгı̄ма).
Господь Кр̣шн̣а засурмив у Свою мушлю Па̄н̃чаджанйу, Арджуна засурмив у свою, Девадатту, а Бгı̄ма, ненаситний їдець, здатний до надлюдських вчинків, засурмив у свою жахливу мушлю Паун̣д̣ра. (15)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Шрі Кришна (Владика всіх чуттів) і Арджуна засурмили в “Панчаджанью” і “Девадатту” відповідно; Бƨіма — вершитель діянь, що навіюють благоговіння, — видав неймовірний звук зі своєї могутньої мушлі, відомої як “Паундра”. (15)
Коментар:
ККК
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥

анантавіджайам̇ ра̄джа̄
 мушлю Анантавіджая       князь
кунті̄-путро йудƨішт̣хіраƨ̣
   Кунті      син            Юдгіштхіра
накулаƨ̣ саƨадеваш́ ча
    Накула          Сагадева       та
суґƨоша-ман̣іпушпакау
мушлі Суґгоша   й Маніпушпака
Накула також засурмив в Суґƨошу,
а Юдƨіштхіра — в Анантавіджаю.
Тієї ж миті брат їх Саƨадева
в Маніпушпаку гучно засурмив. 
(16)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Син Кунті, Юдƨіштхіра, засурмив у мушлю Анантавіджаю. Накула засурмив у Суґƨошу, а Саƨадева — у Маніпушпаку. (16)
Розбір бенгальського перекладу:
কুন্তীপুত্রঃ রাজা যুধিষ্ঠিরঃ (কুন্তীপুত্র রাজা যুধিষ্ঠির) অনন্তবিজয়ং (অনন্তবিজয়) নকূলঃ সহদেবশ্চ (নকুল ও সহাদেব) সুঘোষ-মণিপুষ্পকৌ (সুঘোষ ও মণিপুষ্পক নামক শঙ্খদ্বয়) [দষ্মৌ] (বাজাইলেন) ॥১৬॥
কুন্তীপুত্র রাজা যুধিষ্ঠির ‘অনন্তবিজয়’ নকুল ‘সুঘোষ’ এবং সহদেব ‘মণিপুষ্পক’ নামক শঙ্খ বাজাইলেন ॥১৬॥
1 english edition:
kunti putrah raja yudhisthirah (King Yudhisthira, the son of Kunti) (dadhmau) (sounded) anantavijayam (the Anantavijaya) nakulah sahadevah ca (and Nakula and Sahadeva (sounded)) sughosa-manipuspakau (the conchshells named Sughosa and Manipuspaka) (16)
(eng) King Yudhisthira, the son of Kunti, blew the Anantavijaya, while Nakula and Sahadeva sounded the conchshells named Sughosa and Manipuspaka respectively.
(укр) 1
2 english edition:
kuntī-putraḥ rājā yudhiṣṭhiraḥ (King Yudhiṣṭhir, the son of Kuntī) [dadhmau] (sounded) anantavijayam (the Anantavijay) nakulaḥ sahadevaḥ cha (and Nakula and Sahadeva [sounded]) sughoṣa-maṇipuṣpakau (the conchshells named Sughoṣa and Maṇipuṣpaka) (16)
(eng) King Yudhiṣṭhir, the son of Kuntī, blew the Anantavijay, while Nakul and Sahadev blew the conchshells Sughoṣa and Maṇipuṣpaka.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ананта-віджайам — мушлю під назвою Анантавіджайа; ра̄джа̄ — цар; кунтı̄-путраƨ̣ — син Кунтı̄; йудƨішт̣ƨіраƨ̣ — Йудгішт̣гіра; накулаƨ̣ — Накула; саƨадеваƨ̣ — Сахадева; ча — і; суґƨоша-ман̣іпушпакау — мушлі, що звуться Суґгоша й Ман̣іпушпака; ка̄ш́йаƨ̣ — цар Ка̄ш́ı̄ (Ва̄ра̄н̣асі); ча — і; парама-ішу-а̄саƨ̣ — вправний стрілець; ш́ікхан̣д̣ı̄ — Ш́ікган̣д̣ı̄; ча — також; маƨа̄-ратхаƨ̣ — той, хто спроможний боротися сам проти тисяч; дƨришт̣адйумнаƨ̣ — Дгришт̣адйумна (син царя Друпади); віра̄т̣аƨ̣ — Віра̄т̣а (принц, який дав притулок Па̄н̣д̣авам, коли вони були змушені переховуватись); ча — також; са̄тйакіƨ̣ — Са̄тйакі (те ж саме, що й Йуйудга̄на, колісничий Господа Кришн̣и); ча — і; апара̄джітаƨ̣ — ті, котрі ніколи не зазнавали поразки; друпадаƨ̣ — Друпада, цар Па̄н̃ча̄ли; драупадейа̄ƨ̣ — сини Драупадı̄; ча — також; сарваш́аƨ̣ — усі; притхівı̄-пате — о царю; саубƨадраƨ̣ — Абгіманйу, син Субгадри; ча — також; маƨа̄-ба̄ƨуƨ̣ — із могутньою зброєю; ш́ан̇кха̄н — мушлі; дадƨмуƨ̣ — засурмив; притхак притхак — кожен окремо. (16–18)
Цар Йудгішт̣гіра, син Кунтı̄, засурмив у свою мушлю Анантавіджайу; Накула й Сахадева засурмили в мушлі Суґгошу й Ман̣іпушпаку. О царю, великий лучник цар Ка̄ш́ı̄, могутній воїн Ш́ікган̣д̣ı̄, Дгр̣шт̣адйумна, Віра̄т̣а й непереможний Са̄тйакі, а також Друпада, сини Драупадı̄ та всі інші, такі, як могутньо озброєний син Субгадри, — всі засурмили у свої мушлі. (16–18)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Цар Юдхіштхіра, син Кунті, Накула і Сахадева затрубили в свої мушлі, такі як “Анантавіджія”, “Суґƨоша” і “Маніпушпака”. (16)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्व्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥

ка̄ш́йаш́ ча парамешв-а̄саƨ̣
   цар Каші       і       вправний   стрілець
ш́ікхан̣д̣і̄ ча маƨа̄-ратхаƨ̣
    Шікханді     та   великий    воїн
дƨришт̣адйумно віра̄т̣аш́ ча
    син царя Друпади          Вірата      та
са̄тйакіш́ ча̄пара̄джітаƨ̣
     Сатьякі         та    переможний
друпадо драупадейа̄ш́ ча
цар Друпада     сини Драупаді   також
сарваш́аƨ̣ притхіві̄-пате
       всі           о володарю землі, Дƨритараштра
саубƨадраш́ ча маƨа̄-ба̄ƨуƨ̣
      Абƨіманью        та         могутній
ш́ан̇кха̄н дадƨмуƨ̣ притхак притхак
    у мушлі       засурмили          кожен у свою
О імператор світу, Дхритараштра!
Також у свої мушлі засурмили
цар Каші, Дƨриштадьюмна, цар Вірата,
герой Шікханді, Друпада, Сатьякі,
сини Драупаді та син Субƨадри
(могутній воїн Абƨіманью). 
(17–18)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О володарю землі! Вправний лучник Кашіраджа, великий воїн Шікханді, Дƨриштадьюмна, цар Вірата, непереможний Сатьякі, цар Друпада, сини Драупаді та Абƨіманью, могутній син Субƨадри, також засурмили у свої мушлі. (17–18)
Розбір бенгальського перекладу:
[হে] পৃথিবীপতে (হে পৃথিবীনাথ ধৃতরাষ্ট্র!) পরমেষ্বাসঃ (মহা-ধর্নুদ্ধারী) কাশ্যশ্চ (কাশীরাজ) মহারথঃ শিখণ্ডী চ (মহারথ শিখণ্ডী) ধৃষ্টদ্যুম্নঃ বিরাটশ্চ (ধৃষ্টদ্যুম্ন ও বিরাট রাজা) অপরাজিতঃ (রণবিজয়ী) সাত্যকিশ্চ (সাত্যকি) দ্রুপদঃ (দ্রুপদ রাজা) দ্রৌপদেয়াশ্চ (দৌপদীর তনয়গণ) মহাবাহুঃ সৌভদ্রশ্চ (এবং মহাবাহু অভিমন্যু) সর্ব্বশঃ (সকলেই) পৃথক্ পৃথক্ শঙ্খান্ (পৃথক্ পৃথক্ শঙ্খ সকল) দধ্মুঃ (বাজাইলেন) ॥১৭–১৮॥
হে পৃথিবীপতে ! উৎকৃষ্ট ধনুর্দ্ধারী কাশীরাজ, মহারথ শিখণ্ডী, ধৃষ্টদ্যুম্ন, বিরাট রাজা এবং অপরাজিত সাত্যকি, দ্রুপদ রাজা, দ্রৌপদীর পুত্রগণ, এবং মহাবাহু সুভদ্রা-তনয় অভিমন্যু, ইঁহারা সকলেই পৃথক্ পৃথক্ শঙ্খধ্বনি করিলেন ॥১৭–১৮॥
1 english edition:
(he) prthivi pate (O lord of the Earth, Dhrtarastra) kasyah ca (the King of Kasi) paramesvasah (expert in bowmanship) maha rathah sikhandi ca (and the great warrior, Sikhandi) dhrstadyumnah viratah ca (Dhrstadyumna and King Virata) ca (and) aparajitah (the victorious) satyakih (Satyaki) drupadah (King Drupada) draupadeyah ca (the sons of Draupadi) maha bahuh saubhadrah ca (and the mighty Abhimanyu) sarvasah (all) dadhmuh (sounded) prthak prthak sankhan (their respective conchshells) (17–18)
(eng) O lord of the Earth, the expert bowman Kasiraja, the great warrior Sikhandi, Dhrstadyumna, King Virata, the unconquerable Satyaki, King Drupada, the sons of Draupadi and the mighty son of Subhadra, Abhimanyu — all sounded their respective conchshells.
(укр) 1
2 english edition:
[he] pṛthivī-pate (O lord of the earth, Dhṛtarāṣṭra) kāśyaḥ cha (the King of Kāśī) parama-iṣu-āsaḥ (skilled in bowmanship) mahā-rathaḥ śikhaṇḍī cha (and the great warrior, Śikhaṇḍī) dhṛṣṭadyumnaḥ virāṭaḥ cha (Dhṛṣṭadyumna and King Virāṭa) cha (and) aparājitaḥ (the unconquerable) sātyakiḥ (Sātyaki) drupadaḥ (King Drupada) draupadeyāḥ cha (the sons of Draupadī) mahā-bāhuḥ saubhadraḥ cha (and the mighty Abhimanyu) sarvaśaḥ (all) dadhmuḥ (sounded) pṛthak pṛthak śaṅkhān (their respective conchshells) (17–18)
(eng) O lord of the earth, the skilled archer Kāśīrāj, the great warrior Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, King Virāṭa, the unconquerable Sātyaki, King Drupada, the sons of Draupadī, and the mighty son of Subhadrā, Abhimanyu—all blew their conchshells.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
ананта-віджайам — мушлю під назвою Анантавіджайа; ра̄джа̄ — цар; кунтı̄-путраƨ̣ — син Кунтı̄; йудƨішт̣ƨіраƨ̣ — Йудгішт̣гіра; накулаƨ̣ — Накула; саƨадеваƨ̣ — Сахадева; ча — і; суґƨоша-ман̣іпушпакау — мушлі, що звуться Суґгоша й Ман̣іпушпака; ка̄ш́йаƨ̣ — цар Ка̄ш́ı̄ (Ва̄ра̄н̣асі); ча — і; парама-ішу-а̄саƨ̣ — вправний стрілець; ш́ікхан̣д̣ı̄ — Ш́ікган̣д̣ı̄; ча — також; маƨа̄-ратхаƨ̣ — той, хто спроможний боротися сам проти тисяч; дƨришт̣адйумнаƨ̣ — Дгришт̣адйумна (син царя Друпади); віра̄т̣аƨ̣ — Віра̄т̣а (принц, який дав притулок Па̄н̣д̣авам, коли вони були змушені переховуватись); ча — також; са̄тйакіƨ̣ — Са̄тйакі (те ж саме, що й Йуйудга̄на, колісничий Господа Кришн̣и); ча — і; апара̄джітаƨ̣ — ті, котрі ніколи не зазнавали поразки; друпадаƨ̣ — Друпада, цар Па̄н̃ча̄ли; драупадейа̄ƨ̣ — сини Драупадı̄; ча — також; сарваш́аƨ̣ — усі; притхівı̄-пате — о царю; саубƨадраƨ̣ — Абгіманйу, син Субгадри; ча — також; маƨа̄-ба̄ƨуƨ̣ — із могутньою зброєю; ш́ан̇кха̄н — мушлі; дадƨмуƨ̣ — засурмив; притхак притхак — кожен окремо. (16–18)
Цар Йудгішт̣гіра, син Кунтı̄, засурмив у свою мушлю Анантавіджайу; Накула й Сахадева засурмили в мушлі Суґгошу й Ман̣іпушпаку. О царю, великий лучник цар Ка̄ш́ı̄, могутній воїн Ш́ікган̣д̣ı̄, Дгр̣шт̣адйумна, Віра̄т̣а й непереможний Са̄тйакі, а також Друпада, сини Драупадı̄ та всі інші, такі, як могутньо озброєний син Субгадри, — всі засурмили у свої мушлі. (16–18)
Бхакті Прадіп Тіртха:
О Дхритараітра, володарю землі! Вправний лучник, цар Бенареса, великий воїн Шікханді, Дгриштадьюмна, Вірата, непереможний Сатьякі, Друпада, п’ять синів Драупаді та Абхіманью, могутній син Субхадри — всі ці воїни засурмили у свої мушлі. (1)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

स घोषो धार्त्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीञ्चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥१९॥

са ґƨошо дƨа̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м̇
цей     звук       синів Дгритараштри
ƨридайа̄ні вйада̄райат
       серця               пронизав
набƨаш́ ча притхіві̄н̃ чаіва
на небесах    та       на землі      та    !
тумуло ’бƨйануна̄дайан
   гучний               лунаючи
Цих мушель гучний і жахливий гуркіт,
що розкотився небом і землею,
пронзив серця нащадків Дƨритараштри. 
(19)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Величезний гуркіт цих мушель, неначе грім, що розкотився небом і землею, змусив серця синів Дƨритараштри розриватися на шматки. (19)
Розбір бенгальського перекладу:
নভশ্চ পৃথিবীং চ এব (আকাশ ও পৃথিবীকে) অভ্যনুনাদয়ন্ (প্রতিধ্বনিত করিয়া) সঃ তুমুলঃ ঘোষঃ (সেই তুমুল শব্দ) ধার্ত্তরাষ্ট্রানাং (ধৃতরাষ্ট্রতনয়গণের) হৃদয়ানি (হৃদয় সকল) ব্যদারয়ৎ (বিদীর্ণ করিল) ॥১৯॥
সেই সকল তুমুল শঙ্খনাদ ধরাতল এবং গগনমণ্ডল প্রতি-ধ্বনিত করিতে করিতে যেন ধার্ত্তরাষ্ট্রগণের হৃদয় বিদীর্ণ করিতে লাগিল ॥১৯॥
1 english edition:
sah tumulah ghosah (That tumultuous sound) abhyanunadayan (echoing) prthivim ca nabhah ca eva (throughout the land and heavens) vyadarayat (pierced) hrdayani (the hearts) dhartarastranam (of the sons of Dhrtarastra) (19)
(eng) The tremendous sound of those conchshells, resounding throughout the land and heavens, pierced the hearts of the sons of Dhrtarastra.
(укр) 1
2 english edition:
saḥ tumulaḥ ghoṣaḥ (That tumultuous sound) abhyanunādayan (echoing) pṛthivīm cha nabhaḥ cha eva (throughout the land and heavens) vyadārayat (rent, pierced) hṛdayāni (the hearts) dhārtarāṣṭrāṇām (of the sons of Dhṛtarāṣṭra) (19)
(eng) Resounding throughout the land and heavens, the tremendous vibration of those conchshells pierced the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
саƨ̣ — цей; ґƨошаƨ̣ — вібрація; дƨа̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м — синів Дгритара̄шт̣ри; ƨридайа̄ні — серця; вйада̄райат — розбив; набƨаƨ̣ — небо; ча — також; притхівı̄м — поверхня землі; ча — також; ева — звичайно; тумулаƨ̣ — гучний; абƨйануна̄дайан — лунаючи.
Звуки всіх цих мушель злилися в безперервне ревіння, потрясаючи небо й землю, і серця синів Дгр̣тара̄шт̣ри здригнулись. (19)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Жахливі звуки цих мушель резонував між небом і землею, і, здавалося, став розривати серця синів Дхрітараштри. (19)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्त्तराष्ट्रान्कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥

атха вйавастхіта̄н дришт̣ва̄
потім      вишикуваних      дивлячись на
дƨа̄ртара̄шт̣ра̄н капі-дƨваджаƨ̣
синів Дƨритараштри    під стягом з Гануманом
правритте ш́астра-сампа̄те
готовых начать     стріли      випускаючи
дƨанур удйамйа па̄н̣д̣аваƨ̣
свій лук         взявши         Арджуна
ƨриші̄кеш́ам̇ тада̄ ва̄кйам
      до Кришни          тоді       слова
ідам а̄ƨа маƨі̄-пате
    ці    сказав      о царю
Великий царю! Вставши в колісниці,
яка була під стягом з Гануманом,
Арджуна був готовий вже до битви.
Побачивши твоїх синів навпроти,
що вишикувані були до бою,
він взяв у свої руки лук та стріли
і далі так звернувся до Шрі Кришни: 
(20)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О, великий царю! Готовий до битви Арджуна встав у колісниці, що була прикрашена прапором із зображенням Ганумана. Побачивши перед собою Дурьйодƨана та інших твоїх синів, які знаходилися в бойовому устрої, він підняв свій лук і звернувся до Шрі Кришни наступними словами: (20)
Розбір бенгальського перекладу:
[হে] মহীপতে (হে মহারাজ!) অথ (অনন্তর) শাস্ত্র-সম্পাতে (অস্ত্রাদি নিক্ষেপ) প্রবৃত্তে [সতি] (আরম্ভ কালে) কপিধ্বজঃ পাণ্ডবঃ (বানরধ্বজ অর্জ্জুন) ধার্ত্তরাষ্ট্রান্ (ধৃতরাষ্ট্রপুত্রগণকে) ব্যবস্থিতান্ দৃষ্ট্বা (যুদ্ধোদ্যোগে অবস্থিত দেখিয়া) ধনুঃ উদ্যম্য (ধনু উত্তোলন পূর্ব্বক) তদা (তৎকালে) হৃষীকেশং (শ্রীকৃষ্ণকে) ইদং বাক্যম্ (এই বাক্য) আহ (বলিয়াছিলেন) ॥২০॥
হে মহীপতে! তৎকালে শস্ত্র-নিক্ষেপে সমুদ্যত কপিধ্বজ-রথারূঢ় ধনঞ্জয়, দুর্য্যোধনাদিকে যুদ্ধোদযোগে অবস্থিত দেখিয়া ধনু উত্তোলন পূর্ব্বক শ্রীকৃষ্ণকে এই কথা বলিলেন ॥২০॥
1 english edition:
(he) mahi pate (O King) atha (thereafter) pravrtte (sati) (at the time for commencing) sastra sampate (the casting of weapons) kapi dhvajah pandavah (Arjuna, under a flag bearing the insignia of Hanuman) dhar-tarastran vyavasthitan drstva (having seen the sons of Dhrtarastra situated before him ready for warfare) tada (at that time) dhanuh udyamya (after picking up his bow) aha (spoke) idam vakyam (these words) hrsikesam (to Sri Krsna) (20)
(eng) O King, at that time, Dhananjaya (Arjuna), mounted on a chariot decorated with the flag of Hanuman, was ready to release his weapons. Seeing Duryodhana and his company poised for battle, he picked up his bow and spoke to Sri Krsna as follows:
(укр) 1
2 english edition:
[he] mahī-pate (O King) atha (thereafter) pravṛtte [sati] (at the time for commencing) śastra-sampāte (the casting of weapons) kapi-dhvajaḥ pāṇḍavaḥ (Arjuna of the Hanumān flag) dhārtarāṣṭrān vyavasthitān dṛṣṭvā (having seen the sons of Dhṛtarāṣṭra arrayed before him ready for battle) tadā (at that time) dhanuḥ udyamya (taking up his bow) āha (spoke) idam vākyam (these words) hṛṣīkeśam (to Śrī Kṛṣṇa) (20)
(eng) O King, as the battle was about to commence, Arjuna, whose chariot was adorned with the flag of Hanumān, seeing Duryodhan and his army poised for battle, took up his bow and said to Śrī Kṛṣṇa:
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
атха — слідом за тим; вйавастхіта̄н — вишикуваних; дришт̣ва̄ — дивлячись на; дƨа̄ртара̄шт̣ра̄н — сини Дгритара̄шт̣ри; капі-дƨваджаƨ̣ — той, у кого на прапорі зображення Ханума̄на; правритте — готовий до бою; ш́астра-сампа̄те — випускаючи свої стріли; дƨануƨ̣ — лук; удйамйа — піднявши; па̄н̣д̣аваƨ̣ — син Па̄н̣д̣у (Арджуна); ƨришı̄кеш́ам — Господу Кришн̣і; тада̄ — тоді; ва̄кйам — слово; ідам — це; а̄ƨа — сказав; маƨı̄-пате — о царю.
Відтак Арджуна, син Па̄н̣д̣у, сидячи у своїй колісниці під прапором із зображенням Ханума̄на, підняв свій лук на знак готовності до бою. О царю, дивлячись на лави синів Дгр̣тара̄шт̣ри, що наближались, Арджуна мовив Кр̣шн̣і такі слова. (20)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Арджуна просить Господа поставити колісницю між двома арміями —
“О Ваша Величносте!” (сказав Санджая Дƨритараштрі) “Сидячи на колісниці зі стягом Ханумана, Арджуна спрямував свій погляд на твоїх синів, які чекали битви, і підняв свій лук, приготувавшись до стрільби. Потім він звернувся до Шрі Кришни такими словами: (20)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

          अर्ज्जुन उवाच ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥२१॥
यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे ॥२२॥
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्त्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥२३॥

          арджуна ува̄ча
сенайор убƨайор мадƨйе
     армій             обох             між
ратхам̇ стха̄пайа ме ’чйута
колісницю    помісти    мою,  Непогрішимий
йа̄вад ета̄н нірі̄кше ’ƨам̇
поки   усіх цих   можу роздивитись   я
йоддƨу-ка̄ма̄н авастхіта̄н
битви  що прагнуть   вишикуваних на полі бою
каір майа̄ саƨа йоддƨавйам
із кими   мені   разом   треба битися
асмін ран̣а-самудйаме
   у цій     битві     намагаючись
йотсйама̄на̄н авекше ’ƨам̇
тих, хто битиметься    роздивлюся    я
йа ете ’тра сама̄ґата̄ƨ̣
хто    ті      тут       зібралися
дƨа̄ртара̄шт̣расйа дурбуддƨер
    сина Дƨритараштри         зловмисного
йуддƨе прійа-чікі̄ршаваƨ̣
   у битві            доброзичливці
Сказав Арджуна: «Виведи між армій
цю колісницю, о
Непогрішимий, (21)
для того, щоб я зміг би роздивитись
цих воїнів, які жадають бою.
Тих, що зібралися на полі битви,
щоб догодити злому Дурйодƨані».
(22–23)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Арджуна сказав:
О, Кришна! Виведи-но мою колісницю поміж двох армій. Я хочу оглянути тих воїнів, з якими мені доведеться битися на полі бою, а також подивитися на тих, хто зібрався тут з метою підтримки зловмисного Дурйодƨани у цій війні. (21-23)
Розбір бенгальського перекладу:
অর্জ্জুনঃ উবাচ (অর্জ্জুন কহিলেন) [হে] অচ্যুত (হে অচ্যুত!) উভয়ে সেনয়োঃ মধ্যে (উভয় সেনার মধ্যস্থলে) মে রথঃ (আমার রথ) স্থাপয় (স্থাপন কর) ॥২১॥
অর্জ্জুন কহিলেন—হে কৃষ্ণ! উভয় সেনার মধ্যস্থলে আমার রথ স্থাপন কর ॥২১॥
যাবৎ (যে পর্য্যন্ত) অহং (আমি) যোদ্ধুকামান্ অবস্থিতান্ এতান্ (যুদ্ধাভিলাষী এই সকল বীরগণকে) নিরীক্ষে (নিরীক্ষণ করি) অস্মিন্ রণসমুদ্যমে (এই যুদ্ধে) কৈ সহ (কাহাদিগের সহিত) ময়া যোদ্ধব্যং (আমাকে যুদ্ধ করিতে হইবে) অত্র যুদ্ধে (এই সংগ্রামে) দুর্ব্বুদ্ধেঃ (দুর্ম্মতি) ধার্ত্তরাষ্ট্রস্য (দুর্য্যোধনের) প্রিয়চিকীর্ষবঃ (হিতৈষী) এতে যে সমাগতাঃ (যে সকল ব্যক্তি আসিয়াছেন) [তান্] (সেই সকল) যোৎস্যমানান্ (যোদ্ধৃগণকে) অহং (আমি) অবেক্ষে (অবলোকন করি) ॥২২–২৩॥
যতক্ষণ এই যুদ্ধক্ষেত্রে কাহার কাহার সহিত আমাকে যুদ্ধ করিতে হইবে, এবং এই যুদ্ধে দুর্ব্বদ্ধি দুর্য্যোধনের প্রিয় সাধনেচ্ছায় যুদ্ধার্থ আসিয়াছেন, সেই সকল অবস্থিত যোদ্ধাগণকে আমি নিরীক্ষণ করি ॥২২–২৩॥
1 english edition:
arjunah uvaca (Arjuna said) (he) acyuta (O Acyuta) sthapaya (please place) me ratham (my chariot) madhye (in between) ubhayoh senayoh (both armies) yavat (inasmuch as) aham (I) nirikse (can observe) yoddhu kaman avasthitan etan (these warriors desirous of battle) kaih saha (with whom) maya yoddhavyam (I have to fight) asmin rana samudyame (on this battlefield) aham (and I) avekse (may see) (tan) yotsyamanan (those warriors) atra yuddhe (in this battle) ete ye samagatah (who have arrived here) priya cikirsavah (who are well-wishers) durbuddheh dhartarastrasya (of wicked Duryodhana) (21–23)
(eng) Arjuna said: O Krsna, please place my chariot between the two armies, so I may observe the warriors with whom I must contend on this battlefield, and who have come to fight for the satisfaction of the wicked Duryodhana.
(укр) 1
2 english edition:
arjunaḥ uvācha (Arjuna said:) [he] achyuta (O Achyuta) sthāpaya (please place) me ratham (my chariot) madhye (between) ubhayoḥ senayoḥ (both armies) yāvat (so that) aham (I) nirīkṣe (can observe) yoddhu-kāmān avasthitān etān (these warriors desirous of battle) kaiḥ saha (with whom) mayā yoddhavyam (I have to fight) asmin raṇa-samudyame (on this battlefield) aham (and I) avekṣe (may see) [tān] yotsyamānān (the warriors) atra yuddhe (in this battle) ete ye samāgatāḥ (who have come) priya-chikīrṣavaḥ (as well-wishers) durbuddheḥ dhārtarāṣṭrasya (of wicked Duryodhan) (21–23)
(eng) O Kṛṣṇa, please place my chariot between the two armies so I may observe the warriors with whom I must contend on this battlefield, and who have come to fight for the satisfaction of the wicked Duryodhan.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
арджунаƨ̣ ува̄ча — Арджуна сказав; сенайоƨ̣ — армій; убƨайоƨ̣ — обох; мадƨйе — між; ратхам — колісницю; стха̄пайа — тримай; ме — мій; ачйута — о непогрішний; йа̄ват — поки; ета̄н — усіх цих; нірı̄кше — можу роздивитись; аƨам — я; йоддƨу-ка̄ма̄н — які прагнуть битись; авастхіта̄н — вишикуваних на полі бою; каіƨ̣ — з ким; майа̄ — мною; саƨа — разом; йоддƨавйам — повинен битися з; асмін — у цьому; ран̣а — герць; самудйаме — намагаючись. (21–22)
йотсйама̄на̄н — тих, хто битиметься; авекше — дай мені подивитися; аƨам — я; йе — хто; ете — ті; атра — тут; сама̄ґата̄ƨ̣ — зібрались; дƨа̄ртара̄шт̣расйа — сина Дгритара̄шт̣ри; дурбуддƨеƨ̣ — зловмисного; йуддƨе — в битві; прійа — добра; чікı̄ршаваƨ̣ — бажаючи. (23)
Арджуна сказав: О непохибний, прошу Тебе, виведи мою колісницю між двох армій, щоб я зміг побачити присутніх тут — тих, що прагнуть бою і з ким я маю зітнутись у цій великій битві. (21–22)
Дай-но мені подивитися на тих, що прийшли сюди битись, бажаючи догодити зловмисному синові Дгр̣тара̄шт̣ри. (23)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Арджуна сказав:
“О Ачьюта (Кришна)! Помісти, будь ласка, мою колісницю між двома арміями, що ворогують, щоб я зміг побачити воїнів, з якими мені доведеться битися в цій битві, і які зібралися тут, щоб догодити зловмисному Дурйодƨані”. (1)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

          सञ्जय उवाच ।
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥

          сан̃джайа ува̄ча
евам укто ƨриші̄кеш́о
з цими   словами    Кришна
ґуд̣а̄кеш́ена бƨа̄рата
сну переможець    нащадок Бгарати
сенайор убƨайор мадƨйе
     армій            обох              між
стха̄пайітва̄ ратхоттамам
   поставивши      колісницю величну
Сказав Саньджая: «Бƨарати нащадку!

Після цих слів Арджуни Кришна вивів
цю кращу з колісниць поміж двох армій.
(24)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Саньджая сказав:
О нащадку Бƨарати! На прохання Арджуни (переможця сну) Шрі Кришна вивів цю найкращу з колісниць поміж двох армій. (24)
Розбір бенгальського перекладу:
সঞ্জয়ঃ উবাচ (সঞ্জয় কহিলেন) [হে] ভারত (হে ধৃতরাষ্ট!) গুড়া কেশেন (জিতনিদ্র অর্জ্জুন কর্ত্তৃক) এবং উক্তঃ [সন্] (এইরূপে উক্ত হইয়া) হৃষীকেশঃ (শ্রীকৃষ্ণ) উভয়োঃ সেনয়োঃ মধ্যে (উভয় সেনার মধ্যে) ভীষ্ম-দ্রোণ-প্রমুখতঃ (ভীম-দ্রোণ প্রভৃতি) সর্ব্বষাং চ মহীক্ষিতাম্ (এবং সমুদয় রাজগণের) [পুরতঃ] (সম্মুখে) রথোত্তমম্ (উত্তম রথ) স্থাপয়িত্বা (স্থাপন পূর্ব্বক) [হে] পার্থ (হে অর্জ্জুন!) সমবেতান্ (সমবেত) এতান্ কুরূন্ (এই সকল কুরুপক্ষীয়গণকে) পশ্য (দেখ) ইতি উবাচ ইহা বলিয়াছিলেন) ॥২৪–২৫॥
সঞ্জয় কহিলেন—হে ভারত! গুড়াকেশ অর্জ্জুন এইকথা বলিলে, (সর্ব্বেন্দ্রিয় নিয়ন্তা) শ্রীকৃষ্ণ, উভয় সেনার মধ্যস্থলে ভীষ্ম, দ্রোণ ও সমুদয় রাজন্যবর্গের সম্মুখে সেই উত্তম রথ স্থাপন পূর্ব্বক কহিলেন, হে পার্থ! যুদ্ধার্থ সমবেত এই কৌরবগণকে নিরীক্ষণ কর ॥২৪–২৫॥
1 english edition:
sanjayah uvaca (Sanjaya said: (he) bharata (O Dhrtarastra) evam uktah (san) (with these words having been spoken) gudakesena (by Arjuna, the conqueror of sleep) hrsikesah (Sri Krsna) sthapayitva (placing) ratha uttamam (the grand chariot) ubhayoh senayoh madhye (in between both armies) (puratah) (in front of) bhisma drona-pramukhatah (Bhisma, Drona, and company) sarvesam ca mahiksitam (and all the emperors) uvaca iti (spoke thus:) (he) partha (O Arjuna) pasya (behold) samavetan etan kurun (these assembled Kurus) (24–25)
(eng) Sanjaya said: O descendant of Bharata, after the vigilant Arjuna spoke these words, Sri Krsna (the Lord of all senses) maneuvered the grand chariot between both armies, in front of Bhisma, Drona, and all the emperors. The Lord then said: O Partha, behold the Kauravas assembled here for battle.
(укр) 1
2 english edition:
sañjayaḥ uvācha (Sañjaya said:) [he] bhārata (O Dhṛtarāṣṭra) evam uktaḥ [san] (this being spoken) guḍākeśena (by Arjuna, the conqueror of sleep) hṛṣīkeśaḥ (Śrī Kṛṣṇa) sthāpayitvā (placing) ratha-uttamam (the grand chariot) ubhayoḥ senayoḥ madhye (between both armies) [purataḥ] (before) bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ (Bhīṣma, Droṇa, and company) sarveṣām cha mahī-kṣitām (and all the chieftains) uvācha iti (spoke thus: [he] pārtha (O Arjuna) paśya (behold) samavetān etān kurūn (these assembled Kurus) (24–25)
(eng) Sañjaya said: O descendant of Bharat, after the vigilant Arjuna spoke these words, Śrī Kṛṣṇa, the Lord of the perceptions of all living beings, drew the grand chariot between both armies, before Bhīṣma, Droṇa, and all the chieftains of the earth. The Lord then said: O Pārtha, behold the Kauravas assembled here for battle!
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
сан̃джайаƨ̣ ува̄ча — Сан̃джайа сказав; евам — таким чином; уктаƨ̣ — той, до кого звернулися; ƨришı̄кеш́аƨ̣ — Господь Кришн̣а; ґуд̣а̄кеш́ена — Арджуною; бƨа̄рата — потомок Бгарати; сенайоƨ̣ — армій; убƨайоƨ̣ — обох; мадƨйе — посередині; стха̄пайітва̄ — поставивши; ратха-уттамам — чудову колісницю.
Сан̃джайа сказав: О нащадку Бгарати, Господь Кр̣шн̣а на прохання Арджуни вивів і поставив Свою чудову колісницю між двома арміями. (24)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Господь задовольняє прохання Арджуни —
Санджая сказав:
“О Бƨарата! Після цих слів Ґудакеша, Шрі Кришна (який добре знав серце Арджуни), поставив цю чудову колісницю посеред обох армій, перед Бƨішмою, Дроною та іншими правителями землі, а потім сказав: “Подивися, о сину Притхи, на цих Кауравів, що зібралися тут для битви”. (24–25)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्व्वेषाञ्च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥

бƨі̄шма-дрон̣а-прамукхатаƨ̣
   Бгішми      Дрони            попереду
сарвеша̄н̃ ча маƨі̄кшіта̄м
       усіх       також   правителів світу
ува̄ча па̄ртха паш́йаіта̄н
сказав   сину Притхи  «Глянь-но усіх їх
самавета̄н курӯн іті
що зібралися    членів династії Куру»
Спинив її навпроти Бƨішми й Дрони,
а також можновладців інших.
Промовив Кришна потім: «Партхо! Глянь-но
на Куру, що зібрались тут на битву».
(25)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Поставши перед Бƨішмою, Дроною та іншими правителями, Шрі Кришна (володарю всіх відчуттів) сказав Арджуні: «Поглянь же, Партхо, на усіх цих Кауравів, що зібралися тут на битву». (25)
Розбір бенгальського перекладу:
Дивись вірш 24
1 english edition:
sanjayah uvaca (Sanjaya said: (he) bharata (O Dhrtarastra) evam uktah (san) (with these words having been spoken) gudakesena (by Arjuna, the conqueror of sleep) hrsikesah (Sri Krsna) sthapayitva (placing) ratha uttamam (the grand chariot) ubhayoh senayoh madhye (in between both armies) (puratah) (in front of) bhisma drona-pramukhatah (Bhisma, Drona, and company) sarvesam ca mahiksitam (and all the emperors) uvaca iti (spoke thus:) (he) partha (O Arjuna) pasya (behold) samavetan etan kurun (these assembled Kurus) (24–25)
(eng) Sanjaya said: O descendant of Bharata, after the vigilant Arjuna spoke these words, Sri Krsna (the Lord of all senses) maneuvered the grand chariot between both armies, in front of Bhisma, Drona, and all the emperors. The Lord then said: O Partha, behold the Kauravas assembled here for battle.
(укр) 1
2 english edition:
sañjayaḥ uvācha (Sañjaya said:) [he] bhārata (O Dhṛtarāṣṭra) evam uktaḥ [san] (this being spoken) guḍākeśena (by Arjuna, the conqueror of sleep) hṛṣīkeśaḥ (Śrī Kṛṣṇa) sthāpayitvā (placing) ratha-uttamam (the grand chariot) ubhayoḥ senayoḥ madhye (between both armies) [purataḥ] (before) bhīṣma-droṇa-pramukhataḥ (Bhīṣma, Droṇa, and company) sarveṣām cha mahī-kṣitām (and all the chieftains) uvācha iti (spoke thus: [he] pārtha (O Arjuna) paśya (behold) samavetān etān kurūn (these assembled Kurus) (24–25)
(eng) Sañjaya said: O descendant of Bharat, after the vigilant Arjuna spoke these words, Śrī Kṛṣṇa, the Lord of the perceptions of all living beings, drew the grand chariot between both armies, before Bhīṣma, Droṇa, and all the chieftains of the earth. The Lord then said: O Pārtha, behold the Kauravas assembled here for battle!
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
бƨı̄шма — діда Бгı̄шми; дрон̣а — учителя Дрон̣и; прамукхатаƨ̣ — попереду; сарвеша̄м — усіх; ча — також; маƨı̄-кшіта̄м — правителів світу; ува̄ча — сказав; па̄ртха — о сину Притги; паш́йа — глянь-но; ета̄н — усіх їх; самавета̄н — тих, що зібралися; курӯн — членів царської династії Куру; іті — таким чином.
Перед Бгı̄шмою, Дрон̣ою та всіма іншими правителями світу Господь сказав Арджуні: Тож поглянь, Па̄ртга, на всіх Куру, що зібрались тут. (25)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Господь задовольняє прохання Арджуни —
Санджая сказав:
“О Бƨарата! Після цих слів Ґудакеша, Шрі Кришна (який добре знав серце Арджуни), поставив цю чудову колісницю посеред обох армій, перед Бƨішмою, Дроною та іншими правителями землі, а потім сказав: “Подивися, о сину Притхи, на цих Кауравів, що зібралися тут для битви”. (24–25)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
आचार्य्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ।
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥२६॥

татра̄паш́йат стхіта̄н па̄ртхаƨ̣
 там    міг бачити        стоячи     Арджуна
пітрӣн атха піта̄маƨа̄н
батьків      також        дідів
а̄ча̄рйа̄н ма̄тула̄н бƨра̄трӣн
учителів   дядьків по матері     братів
путра̄н паутра̄н сакхі̄м̇с татха̄
    синів          онуків         друзів        теж
ш́ваш́ура̄н суƨридаш́ чаіва
       тестів        доброзичливців    та  !
сенайор убƨайор апі
   в арміях    обох сторін    також
Арджуна в арміях обох побачив
старійшин, вчителів, батьків, онуків,
дідів, дядьків, братів, синів та тестів,
а також доброзичливців та друзів.
(26)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Поміж обох армій Арджуна зміг розглянути старійшин, батьків, дідів, учителів, дядьків, братів, синів, онуків, друзів, тестів, інших рідних та доброзичливців. (26)
Розбір бенгальського перекладу:
অথ(অনন্তর) পার্থঃ অপি (অর্জ্জুনও) তত্র (তথায়) উভয়োঃ সেনয়োঃ [মধ্যে] (উভয় সেনার মধ্যে) স্থিতান্ (অবস্থিত) পিতৃন্ (পিতৃব্য) পিতামহান্ (পিতামহ) আচার্য্যান্ (আচার্য্য) মাতুলান্ (মাতুল) ভ্রাতৃন্ (ভ্রাতা) পুত্রান্ (পু্ত্র) পৌত্রান্ (পৌত্র) সখীন্ (সখা) তথা শ্বশুরান্ (শ্বশুর) সুহৃদশ্চ এব (এবং সুহৃদ্ গণকেই) অপশ্যৎ (দেখিতে পাইলেন) ॥২৬॥
অনন্তর পার্থ, উভয়সেনার মধ্যে অবস্থিত পিতৃস্থানীয়গণকে, পিতামহ, আচার্য্য, মাতুল, ভ্রাতা, পুত্র, পৌত্র, সখা, শ্বশুর ও অন্যান্য বন্ধুগণকে দেখিতে পাইলেন ॥২৬॥
1 english edition:
atha (Thereafter) eva (certainly) parthah (Arjuna) api apasyat (could also see) sthitan (situated) tatra (therein) (madhye) (within) ubhayoh senayoh (both armies) pitrn (fatherly elders) pitamahan (grandfathers) acaryan (teachers) matulan (maternal uncles) bhratrn (brothers) putran (sons) pautran (grandsons) sakhin (friends) tatha svasuran (fathers in law) suhrdah ca (and well wishers) (26)
(eng) There, within both armies, Arjuna could actually see fatherly elders, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, fathers in law, friends, and other well wishers.
(укр) 1
2 english edition:
atha (Thereafter) eva (certainly) pārthaḥ (Arjuna) api apaśyat (could also see) sthitān (situated) tatra (there) [madhye] (within) ubhayoḥ senayoḥ (both armies) pitṝn (paternal elders) pitāmahān (grandfathers) āchāryān (teachers) mātulān (maternal elders) bhrātṝn (brothers) putrān (sons) pautrān (grandsons) sakhīn (friends) tathā śvaśurān (fathers-in-law) suhṛdaḥ cha (and well-wishers) (26)
(eng) There, within both armies, Arjuna saw paternal and maternal elders, grandfathers, teachers, brothers, sons, grandsons, fathers-in-law, friends, and other well-wishers.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
татра — там; апаш́йат — він міг бачити; стхіта̄н — стоячи; па̄ртхаƨ̣ — Арджуна; пітР̣̄н — батьків; атха — також; піта̄маƨа̄н — дідів; а̄ча̄рйа̄н — вчителів; ма̄тулан — дядьків з материної сторони; бƨра̄тР̣̄н — братів; путра̄н — синів; паутра̄н — онуків; сакхı̄н — друзів; татха̄ — теж; ш́ваш́ура̄н — тестів; суƨридаƨ̣ — доброзичливців; ча — також; ева — напевно; сенайоƨ̣ — армій; убƨайоƨ̣ — обох сторін; апі — включаючи.
Арджуна побачив з обох сторін своїх батьків, дідів, вчителів, дядьків по матері, братів, синів, онуків, друзів, а також тестів та доброзичливців. (26)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Зневіра Арджуни, коли він побачив своїх родичів серед обох армій, і його небажання битися —
Арджуна побачив у військах обох сторін своїх дядьків по батьківській лінії, дідів, наставників, дядьків по материнській лінії, братів, синів, онуків, друзів, свекрів і доброзичливців. (26)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्व्वान्बन्धूनवस्थितान् ।
कृपया परयाविष्टो विषीदन्नदमब्रवीत् ॥२७॥

та̄н самі̄кшйа са каунтейаƨ̣
   їх     побачивши    він      син Кунті
сарва̄н бандƨӯн авастхіта̄н
     усіх          родичів      вишикуваних
крипайа̄ парайа̄вішт̣о
співчуттям    глибоким сповнений
віші̄данн ідам абраві̄т
вбитий горем    так      сказав
Побачивши на цьому полі битви
всіх своїх близьких родичів та друзів,
Арджуна, Кунті син, був вбитий горем,
і вимовив зі співчуттям глибоким.
(27)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Побачивши всіх своїх друзів та родичів на полі битви, Каунтейя Арджуна, переповнений глибоким співчуттям та смутком, промовив такі слова: (27)
Розбір бенгальського перекладу:
সঃ কৌন্তেয়ঃ (সেই কুন্তীপুত্র) [তত্র] (রণস্থলে) অবস্থিতান্ (অবস্থিত) তান্ সর্ব্বন্ বন্ধূন্ (সেই সকল বন্ধুগণকে) সমীক্ষ্য (দেখিয়া) পরয়া কৃপয়া আবিষ্টঃ (অতিশয় কৃপাপরবশ) বিষীদন্ [সন্] (ও বিষণ্ণ হইয়া) ইদম্ অব্রবীৎ (ইহা বলিয়াছিলেন) ॥২৭॥
সেই কৌন্তেয় রণস্থলে অবস্থিত সেই সমস্ত বন্ধুগণকে দেখিয়া অত্যন্ত কৃপা-পরবশ ও বিষণ্ণ হইয়া এইকথা বলিলেন ॥২৭॥
1 english edition:
samiksya (Seeing) tan sarvan bandhun (all these kinsmen) avasthitan (present) (tatra) (on the battlefield) sah kaunteyah (that son of Kunti) paraya krpaya avistah (overwhelmed with extreme compassion) visidan (san) (and being grief stricken) idam abravit (spoke thus) (27)
(eng) Thus, seeing his own kinsmen present on the battlefield, the son of Kunti, Arjuna, grief stricken and overwhelmed with great compassion, spoke the following words:
(укр) 1
2 english edition:
samīkṣya (Seeing) tān sarvān bandhūn (all these kinsmen) avasthitān (present) [tatra] (on the battlefield) saḥ kaunteyaḥ (that son of Kuntī) parayā kṛpayā āviṣṭaḥ (overwhelmed with great compassion) viṣīdan [san] (and being grief-stricken) idam abravīt (spoke thus) (27)
(eng) Seeing his kinsmen present on the battlefield, Arjuna, the son of Kuntī, was grief-stricken and overcome with pity. He said:
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
та̄н — усіх їх; самı̄кшйа — побачивши; саƨ̣ — він; каунтейаƨ̣ — син Кунтı̄; сарва̄н — усіх; бандƨӯн — родичів; авастхіта̄н — вишикуваних; крипайа̄ — співчуттям; парайа̄ — надзвичайної міри; а̄вішт̣аƨ̣ — сповнений; вішı̄дан — тужачи; ідам — так; абравı̄т — сказав.
Коли Арджуна, син Кунтı̄, побачив усіх цих друзів та родичів, його серце сповнилося жалем і він сказав такі слова. (27)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Побачивши своїх друзів і родичів, готових битися один з одним, Арджуна, син Кунті, охоплений жалістю, сказав у глибокому смутку: (27)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

          अर्ज्जुन उवाच
दृष्ट्वेमान्स्वजनान्कृष्ण युयुत्सून्समवस्थितान् ।
सीदन्ति मम गात्राणि मुखञ्च परिशुष्यति ॥२८॥

          арджуна ува̄ча
дришт̣вема̄н сваджана̄н кришн̣а
    побачивши      цих усіх родичів    о Кришно
йуйутсӯн самавастхіта̄н
 охочих бою            присутніх
сі̄данті мама ґа̄тра̄н̣і
виснажено     моє       тіло
мукхан̃ ча паріш́ушйаті
      рот     також        пересихає
Сказав тоді Арджуна: «Любий Кришно!
Коли я бачу родичів та друзів,
що битися до смерті зараз прагнуть,
всі сили полишають моє тіло,
а в роті у мене пересихає.
(28)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Арджуна сказав:
О Кришно! Побачивши всіх своїх родичів та друзів, готових до битви, сили полишають моє тіло, а в роті пересихає. (28)
Розбір бенгальського перекладу:
অর্জ্জুনঃ উবাচ (অর্জ্জুন কহিলেন) [হে] কৃষ্ণ (হে কৃষ্ণ!) যুযুৎসূন্ (যুদ্ধার্থী) ইমান্ স্বজনান্ (এই সকল স্বজনগণকে) সমবস্থিতান্ (সমবেত) দৃষ্ট্বা (দেখিয়া) মম গাত্রাণি (আমার শরীর) সীদন্তি (অবসন্ন হইতেছে) মুখং চ পরিশুষ্যতি (এবং মুখ শুষ্ক হইতেছে) ॥২৮॥
অর্জ্জুন বলিলেন, হে কৃষ্ণ! এই স্বজনগণকে যুদ্ধাভিলাষে সম্যক্ অবস্থিত দেখিতে আমার অঙ্গসকল অবসন্ন ও মুখ পরিশুষ্ক হইতেছে ॥২৮॥
1 english edition:
arjunah uvaca (Arjuna said: (he) krsna (O Krsna) drstva (seeing) iman svajanan (all these relatives) samavasthitan (assembled) yuyutsun (and desirous of battle) mama gatrani (my body) sidanti (feels exhausted) mukham ca parisusyati (and my mouth is drying up) (28)
(eng) Arjuna said: O Krsna! Seeing my own relatives all standing before me eager for warfare, my limbs are being sapped of their strength and my mouth feels parched.
(укр) 1
2 english edition:
arjunaḥ uvācha (Arjuna said:) [he] kṛṣṇa (O Kṛṣṇa) dṛṣṭvā (seeing) imān svajanān (all these friends and relatives) samavasthitān (assembled) yuyutsūn (and desirous of battle) mama gātrāṇi (my body) sīdanti (feels exhausted) mukham cha pariśuṣyati (and my mouth is becoming dry) (28)
(eng) O Kṛṣṇa, seeing all these relatives and friends assembled and eager for battle, the strength is draining from my limbs and my mouth feels parched.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
арджунаƨ̣ ува̄ча — Арджуна сказав; дришт̣ва̄ — побачивши; імам — усіх цих; сва-джанам — родичів; кришн̣а — о Кришн̣о; йуйутсум — усіх в бойовому настрої; самупастхітам — присутніх; сı̄данті — тремтять; мама — мої; ґа̄тра̄н̣і — частини тіла; мукхам — рот; ча — також; паріш́ушйаті — висихає.
Арджуна сказав: Мій дорогий Кр̣шн̣а, я відчуваю, як тіло моє тремтить і в роті мені пошерхло, бо я бачу перед собою своїх друзів та родичів у такому войовничому настрої. (28)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Арджуна сказав: “О Кришна! Бачачи, як мої друзі та близькі родичі рвуться в бій, у мене опускаються руки, а рот пересихає”. (1)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥

вепатхуш́ ча ш́арі̄ре ме
  тремтіння    також    в теле    моєму
рома-ƨаршаш́ ча джа̄йате
волосся  дибом      також   відбувається
ґа̄н̣д̣і̄вам̇ срам̇сате ƨаста̄т
лук Арджуни      вислизає      із рук
твак чаіва парідаƨйате
шкіра   також  !           горить
Від розпачу тремтить все моє тіло,
здіймається моє волосся дибки,
і наче у вогні палає шкіра.
Не можу втримати я лук Ґандіву. 
(29)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Моє тіло тремтить, волосся стає дибом. Моя шкіра немов у вогні палає, а лук Ґандіва вислизає з рук. (29)
Розбір бенгальського перекладу:
মে শরীরে (আমার শরীরে) বেপথুঃ (কম্প) চ (এবং) রোমহর্ষঃ চ (রোমাঞ্চও) জায়তে (হইতেছে) । হস্তাৎ (হাত হইতে) গাণ্ডীবং (গাণ্ডীব ধনু) স্রংসতে (খসিয়া পড়িতেছে) ত্বক্ চ পরিদহ্যতে এব (এবং চর্ম্মও দগ্ধ হইতেছে) ॥২৯॥
আমার শরীর রোমাঞ্চিত ও কম্পিত হইতেছে । হস্ত হইতে গাণ্ডীব ধনু খসিয়া পড়িতেছে এবং গাত্রদাহ হইতেছে ॥২৯॥
1 english edition:
me sarire (In my body) vepathuh (are tremors) ca (and) romaharsah (bristling of the bodily hairs) ca jayate (is also occuring) gandivam (The bow Gandiva) sramsate (is slipping) hastat (from my hand) tvak ca paridahyate eva (and also my skin is burning) (29)
(eng) My whole body is trembling and bristling. I am losing grip of my bow Gandiva, and my skin is burning.
(укр) 1
2 english edition:
me śarīre (In my body) vepathuḥ (are tremors) cha (and) romaharṣaḥ (bodily hairs standing on end) cha jāyate (is also occuring) gāṇḍīvam (The bow Gāṇḍīva) sraṁsate (is slipping) hastāt (from my hand) tvak cha (and my skin) paridahyate eva (burns too) (29)
(eng) I am trembling and the hairs on my body are standing on end, my skin is burning, and I am losing grip of my Gāṇḍīva bow.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
вепатхуƨ̣ — тремтіння тіла; ча — також; ш́арı̄ре — на тілі; ме — мій; рома-ƨаршаƨ̣ — волосся стає дибки; ча — також; джа̄йате — відбувається; ґа̄н̣д̣ı̄вам — лук Арджуни; срам̇сате — вислизає; ƨаста̄т — з рук; твак — шкіра; ча — також; ева — напевно; парідаƨйате — горить.
Все тіло моє здригається, й волосся стає дибом. Мій лук Ґа̄н̣д̣ı̄ва вислизає з рук, а шкіра палає. (29)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Моє тіло тремтить, волосся стає дибки, рука не в силах утримати мій лук Гандіву, а шкіра палає”. (29)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥३०॥

на ча ш́акномй авастха̄тум̇
не  також    здатний     тримати себе
бƨраматі̄ва ча ме манаƨ̣
 блукаючий  як     і    мій       ум
німітта̄ні ча паш́йа̄мі
прикмети   також     я бачу
віпарі̄та̄ні кеш́ава
    зловісні       о Кришна
Не здатний я собою володіти.
Мій розум спантеличений, бо бачу,
о Кешава, лише лихі прикмети.
(30)

Примітки:
Шріла Б.Р. Шрідƨар:
е] кеш́ава (হে শ্রীকৃষ্ণ! О Шрі Кришно! O Śrī Kṛṣṇa) [аƨам̇] (আমি я, I) авастха̄тум̇ ча (আর অবস্থান করিতেও більше тримати себе, compose myself any longer) на ш́акномі (পারিতেছি না не здатний, am unable to) । ме манаƨ̣ (আমার মন мій розум, my mind) бƨраматі іва (যেন চঞ্চল হইতেছে наче став неспокійним, is flickering, as) віпарı̄та̄ні німітта̄ні ча (এবং কুলক্ষণযুক্ত নিমিত্ত সকলও погані прикмети руйнування династії, hostile indications fraught with evil, bad omens) паш́йа̄мі (দেখিতেছি бачу, I see).
আমি Я আর вже অবস্থান стояти করিতে পারিতেছি না не здатен. আমার Мій চিত্ত розум উদ্ভ্রান্ত спантеличений হইতেছে став. হে কেশব! О, Кешаво! আমি Я কেবল лише বিপরীত протилежні ভাববিশিষ্ট значливі দুর্লক্ষণ সমূহ зловісні прикмети দেখিতেছি бачу ॥৩০॥

О Кешаво! Я втрачаю самовладання. Мій розум став спантеличений, адже я бачу лише лихі прикмети. (30)
Розбір бенгальського перекладу:
[হে] কেশব (হে শ্রীকৃষ্ণ!) [অহং] (আমি) অবস্থাতুং চ (আর অবস্থান করিতেও) ন শক্নোমি (পারিতেছি না) । মে মনঃ (আমার মন) ভ্রমতি ইব (যেন চঞ্চল হইতেছে) বিপরীতানি নিমিত্তানি চ (এবং কুলক্ষণযুক্ত নিমিত্ত সকলও) পশ্যামি (দেখিতেছি) ॥৩০॥
আমি আর অবস্থান করিতে পারিতেছি না । আমার চিত্ত উদ্ভ্রান্ত হইতেছে । হে কেশব! আমি কেবল বিপরীত ভাববিশিষ্ট দুর্ল্লক্ষণ সমূহ দেখিতেছি ॥৩০॥
1 english edition:
(he) kesava (O Sri Krsna) ca (and) (aham) (I) na saknomi (am unable to) avasthatum ca (compose myself any longer) iva (as) me manah (my mind) bhramati (is flickering) pasyami ca (and I see) viparitani nimittani (hostile indications fraught with evil) (30)
(eng) O Kesava! I cannot contain myself any longer. My mind is bewildered, and I see only hostile signs fraught with evil.
(укр) О Кешаво! Я не можу більше триматися. Мій розум збентежений, і я бачу тільки погані знаки, сповнені зла.
2 english edition:
[he] keśava (O Śrī Kṛṣṇa) cha (and) [aham] (I) na śaknomi (am unable to) avasthātum cha (compose myself any longer) iva (as) me manaḥ (my mind) bhramati (is flickering) paśyāmi cha (and I see) viparītāni nimittāni (bad omens) (30)
(eng) O Keśava, I cannot maintain my composure any longer. My mind is disturbed, and I see bad omens.
(укр) О Кешаво, мені не під силу зберігати самовладання. Мій розум збентежений, і я бачу лихі прикмети.
Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
на — не; ча — також; ш́акномі — я здатний; авастха̄тум — стояти; бƨраматі — забуває; іва— як; ча — і; ме — мій; манаƨ̣ — розум; німітта̄ні — причини; ча — також; паш́йа̄мі — я вбачаю; віпарı̄та̄ні — прямо протилежне; кеш́ава — о вбивцю демона Кеш́ı̄ (Кришн̣а).
Я більше не можу залишатись тут. Я вже не володію собою, й розум мій потьмарився. Я передбачаю одні лише нещастя, о Кришн̣о, вбивцю демона Кеш́ı̄. (30)
Бхакті Прадіп Тіртха:
“Я розгублений, а мої сили покинули мене. О Кешаво! Я бачу лише зловісні ознаки неминучих бід”. (30)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥३१॥

на ча ш́рейо ’нупаш́йа̄мі
не  також    благо           я бачу
ƨатва̄ сваджанам а̄ƨаве
убивством   своїх родичів    у битві
на ка̄н̇кше віджайам̇ кришн̣а
не      бажаю         перемоги      о Кришно
на ча ра̄джйам̇ сукха̄ні ча
ні  також    царства         щастя      та
У цій війні я не вбачаю блага.
Вона несе лиш смерть для моїх рідних.
Ціною я такою не бажаю,
о Кришно, царства, щастя й перемоги.
 (31)

▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Я також не бачу нічого доброго в тому, що в цій битві вбиватиму своїх родичів. О Кришно, я не прагну перемоги, царства чи щастя. (31)
Розбір бенгальського перекладу:
[হে] কৃষ্ণ (হে কৃষ্ণ!) আহবে (যুদ্ধে) স্বজনং হত্বা (বন্ধুজনকে বিনাশ করিয়া) শ্রেয়ঃ চ (মঙ্গলও) ন অনুপশ্যামি (দেখিতেছি না) [অহং] (আমি) বিজয়ং ন কাঙ্ক্ষে (বিজয় আকাঙ্ক্ষা করি না) রাজং সুখানি চ ন (রাজ্য এবং সুখও চাহি না) ॥৩১॥
এই যুদ্ধে স্বজনবধে কিছুমাত্র মঙ্গল দেখি না । হে কৃষ্ণ! আমি বিজয় আকাঙ্ক্ষা করি না, রাজ্যও চাই না, সুখও চাই না ॥৩১॥
1 english edition:
(he) krsna (O Krsna) na anupasyami ca (nor do I see) sreyah (any good) svajanam hatva (in killing relatives) ahave (in battle) (aham) (I) vijayam na kankse (desire neither victory) na ca rajyam ca sukhani (nor even a kingdom or happiness) (31)
(eng) Nor do I see any good in killing my own relatives in this battle. O Krsna, I have no desire for victory, kingdom, or happiness.
(укр) Я також не бачу нічого доброго в тому, що в цій битві вбиватиму своїх родичів. О Кришно, я не прагну перемоги, царства чи щастя.
2 english edition:
[he] kṛṣṇa (O Kṛṣṇa) na anupaśyāmi cha (nor do I see) śreyaḥ (any good) svajanam hatvā (in killing my kinsmen) āhave (in battle) [aham] (I) vijayam na kāṅkṣe (desire neither victory) na cha rājyam cha sukhāni (nor the enjoyment of a kingdom) (31)
(eng) I do not see any good in killing my kinsmen in this battle. O Kṛṣṇa, I have no wish for victory or to enjoy a kingdom.
(укр) Я не бачу нічого доброго в тому, що в цій битві вбиватиму своїх родичів. О Кришно, я не прагну ні перемоги, ні царства.
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
на — не; ча — також; ш́рейаƨ̣ — користь; анупаш́йа̄мі — я передбачаю; ƨатва̄ — убивством; сва-джанам — своїх родичів; а̄ƨаве — в бою; на — не; ка̄н̇кше — я бажаю; віджайам — перемоги; кришн̣а — о Кришн̣о; на — ні; ча — також; ра̄джйам — царства; сукха̄ні — щастя з цього; ча — також.
Яку користь може принести битва, в якій загинуть усі мої родичі? Мій дорогий Кр̣шн̣а, я не можу бажати перемоги, щастя й радощів, здобутих такою ціною. (31)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Я не знаходжу нічого доброго у вбивстві друзів і родичів у битві. О Кршна! Я більше не бажаю перемоги і не прагну насолод і царства. (31)
Коментар:
ККК
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥३२॥

त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।
आचार्य्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥३३॥

मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः संबन्धिनस्तथा ।
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥३४॥

кім̇ но ра̄джйена ґовінда
навіщо  нам     царство    о Кришно
кім̇ бƨоґаір джі̄вітена ва̄
що     насолода          життя      або
йеша̄м артхе ка̄н̇кшітам̇ но
     кого      заради         бажано      нам
ра̄джйам̇ бƨоґа̄ƨ̣ сукха̄ні ча
царство     задоволення     щастя    та
та іме ’вастхіта̄ йуддƨе
вони   ці   розташовані   на полі бою
пра̄н̣а̄м̇с тйактва̄ дƨана̄ні ча
 життям    жертвуючи    багатством    та
а̄ча̄рйа̄ƨ̣ пітараƨ̣ путра̄с
   учителі       батьки          сини
татхаіва ча піта̄маƨа̄ƨ̣
 також    !       та          діди
ма̄тула̄ƨ̣ ш́ваш́ура̄ƨ̣ паутра̄ƨ̣
дядьки по матері       тесті         онуки
ш́йа̄ла̄ƨ̣ самбандƨінас татха̄
     свояки              родичі             також
ета̄н на ƨантум іччха̄мі
усі ці  ніколи    убити     я бажаю
ґƨнато ’пі мадƨусӯдана
бути вбитим  навіть   о вбивця Мадху
Навіщо нам комфорт та насолоди?
Навіщо царство нам, скажи, Ґовіндо?
Коли зібралися на полі битви
всі ті, заради кого ми бажали
здобути царство, щастя й насолоди:
учителі, дядьки, сини і тесті,
діди, зяті та свояки, онуки,
та інші родичи стоять переді мною
готові втратити життя й багатство.
О Мадƨусудано, авжеж, якщо вони
уб’ють мене, вбивати їх я не бажаю.
(32–34)

▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О Ґовіндо! Навіщо нам царство, насолоди та комфорт? Ті, заради кого ми прагнемо царства та щастя — наші вчителі, дядьки, сини, дідусі, дядьки по матері, тести, онуки, зяті та інші родичі — всі зібралися на цьому полі битви, готові втратити життя і багатство. О Мадƨусудано, навіть якщо вони вб’ють мене, я не бажаю вбивати їх. (32–34)
Розбір бенгальського перекладу:
[হে] গোবিন্দ (হে শ্রীকৃষ্ণ!) যেষাম্ অর্থে (যাঁহাদের জন্য) নঃ (আমাদিগের) রাজ্যং ভোগাঃ সুখানি চ (রাজ্য, ভোগ ও সুখসকল) কাঙ্ক্ষিতং (আকাঙ্ক্ষিত) তে ইমে (সেই এই সব) আচার্য্যাঃ (আচার্য্য) পিতরঃ (পিতৃব্য) পুত্রাঃ (পুত্র) তথা এব ব পিতামহাঃ (এবং তদ্রূপ পিতামহ) মাতুলাঃ (মাতুল) শ্বশুরাঃ (শ্বশুর) পৌত্রাঃ (পৌত্রা) শ্যালাঃ (শ্যলক) তথা সম্বন্ধিনঃ (এবং কুটুম্বগণ) ধনানি প্রাণান্ চ (ধন ও প্রাণ) ত্যক্ত্বা (ত্যাগ স্বীকার করিয়া) যুদ্ধে অবস্থিতাঃ (যুদ্ধে উপস্থিত হইয়াছেন) [অতএব] নঃ রাজ্যেন কিম্ (আমাদের রাজ্যেই বা কি প্রয়োজন?) ভোগৈঃ জীবিতেন বা কিম্ (ভোগ এবং জীবনেই বা কি প্রয়োজন?) [হে] মধুসূদন (হে মধুসূদন!) ঘ্নতঃ অপি (তাহাদিগের দ্বারা হত হইলেও) এতান্ হন্তুং [আমি] (ইহাদিগকে বধ করিতে) ন ইচ্ছামি (ইচ্ছা করি না) ॥৩২–৩৪॥
হে গোবিন্দ! আমাদের রাজ্যে কি প্রয়োজন? ভোগ সুখেরই বা কি প্রয়োজন? যাঁহাদের জন্য আমরা রাজ্য, ভোগ ও সুখের আকাঙ্ক্ষা করি (আজ) সেই আচার্য্য, পিতৃব্য, পুত্র, পিতামহ, মাতুল, শ্বশুর, পৌত্র, শ্যলক ও অন্য সম্বন্ধিগণ—সকলেই, ধন ও প্রাণ পর্য্যন্ত ত্যাগ স্বীকার করিয়া এই যুদ্ধে উপস্থিত হইয়াছেন । অতএব হে মধুসূদন! যদি ইহারা আমাকে হত্যাও করে তথাপি আমি ইহাদিগকে হনন করিতে ইচ্ছা করি না ॥৩২–৩৪॥
1 english edition:
(he) govinda (O Sri Krsna) kim nah rajyena (of what value is our kingdom) kim va bhogaih jivitena (and what is the purpose in even living for the happiness thereof, if) yesam arthe (those for whom) nah (our) rajyam bhogah sukhani ca (whole kingdom, enjoyment, and happiness) kanksitam (is desirable) te ime (all these) acaryah (teachers) pitarah (fatherly elders) putrah (sons) tatha eva ca (and similarly) pitamahah (grandfathers) matulah (maternal uncles) svasurah (fathers in law) pautrah (grandsons) syalah (brothers in law) tatha sambandhinah (and family members) yuddhe avasthitah (are present on the battlefield) tyaktva (ready to sacrifice) dhanani pranan ca (their wealth and lives?) (he) madhusudana (Therefore, O Madhusudana) ghnatah api (even if I am to be kiIled by them) na iccham (I do not desire) etan hantum (to kill them) (32–34)
(eng) O Govinda, of what value is our kingdom? What is the purpose of happiness and enjoyment, if those for whom we desire all this — teachers, fatherly elders, sons, grand-fathers, maternal uncles, fathers in-law, grandsons, brothers-in law, and other relatives — have today arrived for battle, ready to sacrifice their very lives and possessions? Therefore, O Madhusudana, even if they want to take my life, I do not wish to kill them.
(укр) 1
2 english edition:
[he] govinda (O Śrī Kṛṣṇa) kim naḥ rājyena (of what value is our kingdom) kim vā bhogaiḥ jīvitena (and what is the need of its royal pleasures, or life itself) yeṣām arthe (if those for whom) naḥ (our) rājyam bhogāḥ sukhāni cha (kingdom with its pleasures and enjoyable objects) kāṅkṣitam (is desirable) te ime (all these) āchāryaḥ (teachers) pitaraḥ (fatherly elders) putrāḥ (sons) tathā eva cha (and also even) pitāmahāḥ (grandfathers) mātulāḥ (maternal uncles) śvaśurāḥ (fathers-in-law) pautrāḥ (grandsons) śyālāḥ (brothers-in-law) tathā sambandhinaḥ (and other relatives) yuddhe avasthitāḥ (are present on the battlefield) tyaktvā (risking) dhanāni prāṇān cha (their wealth and lives?) [he] madhusūdana ([Therefore,] O Madhusūdan) ghnataḥ api (though I may be killed by them) na ichchhāmi (I do not wish) etān hantum (to kill them) (32–34)
(eng) O Govinda, if those for whom we desire all this—teachers, paternal and maternal elders, sons, grandfathers, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law, and other relatives—are about to risk their wealth and lives in battle, of what value is our kingdom and its royal pleasures, or even life itself? O Madhusūdan, I do not wish to kill them even though I, myself, may be killed.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
кім — навіщо; наƨ̣ — нам; ра̄джйена — царство; ґовінда — о Кришн̣о; кім — що; бƨоґаіƨ̣ — насолода; джı̄вітена — життя; ва̄ — або; йеша̄м — кого; артхе — заради; ка̄н̣кшітам — бажано; наƨ̣ — нам; ра̄джйам — царство; бƨоґа̄ƨ̣ — матеріальне задоволення; сукха̄ні — усе щастя; ча — також; те — усі вони; іме — ці; авастхіта̄ƨ̣ — розташовані; йуддƨе — на полі бою; пра̄н̣а̄н — життя; тйактва̄ — відмовляючись; дƨана̄ні — багатства; ча — також; а̄ча̄рйа̄ƨ̣ — вчителі; пітараƨ̣ — батьки; путра̄ƨ̣ — сини; татха̄ — так само, як; ева — напевно; ча — також; піта̄маƨа̄ƨ̣ — діди; ма̄тула̄ƨ̣ — дядьки по матері; ш́ваш́ура̄ƨ̣ — тесті; паутра̄ƨ̣ — онуки; ш́йа̄ла̄ƨ̣ — свояки; самбандƨінаƨ̣ — родичі; татха̄ — так само, як; ета̄н — усі ці; на — ніколи; ƨантум — убити; іччха̄мі — я бажаю; ґƨнатаƨ̣ — бути вбитим; апі — навіть; мадƨусӯдана — переможець демона Мадгу (Кришн̣а); апі — навіть якщо; траі-локйа — трьох світів; ра̄джйасйа — за царство; ƨетоƨ̣ — у обмін; кім ну — вже не кажучи про; маƨı̄-крите — заради землі; ніƨатйа — убиваючи; дƨа̄ртара̄шт̣ран — сини Дгритара̄шт̣ри; наƨ̣ — наш; ка̄ — яке; прı̄тіƨ̣ — задоволення; сйа̄т — буде в тому; джана̄рдана — той, хто підтримує.
О Ґовіндо, навіщо нам царство, щастя, ба й навіть саме життя, якщо ті, заради кого ми могли б бажати усього того, вишикувані зараз проти нас у бойовому порядку на цьому полі. О Мадгусӯдано, коли вчителі, батьки, сини, діди, дядьки по матері, тесті, онуки, свояки та інші родичі стоять переді мною, ладні віддати своє багатство та життя, як я можу бажати їхньої смерті, навіть якщо в протилежнім випадку вони уб’ють мене? О Джана̄рдано, опертя всіх живих істот, я не можу битися з ними, навіть заради трьох світів, не кажучи вже про землю. Що за радість нам від убивства синів Дгр̣тара̄шт̣ри, о Кр̣шн̣о? (32–35)
Бхакті Прадіп Тіртха:
О Ґовінда (Владарю всіх чуттів)! Навіщо нам потрібне царство? Навіщо нам прагнути до царства, задоволень або навіть до самого життя? Адже всі ці наставники, батьки, сини, діди, дядьки по матері, свекри, онуки, брати, друзі й родичі, задля яких ми й хочемо здобути царство, насолоди й багатство, нині готові віддати своє життя й надбання, борючись у цій битві. О Мадƨусудана! Я не бажаю вбивати їх, навіть якщо в іншому разі вб’ють мене самого. (32–34)
Коментар:
Якщо Ти вважаєш, що навіть заради збереження свого життя я зобов’язаний воювати за царство, багатство і щастя своїх друзів, то й тоді, за цих обставин, немає впевненості, що всі ті, для кого бажаю цього щастя, залишаться живими, оскільки вони зібралися битися тут на смерть. Але навіть якщо Ти наполягатимеш на тому, що я повинен знищити всіх своїх ворогів заради безпеки та процвітання царства, то й у цьому разі я не схильний погодитися з таким нелюдським і жорстоким процесом масового вбивства. Якщо ж брати до уваги аргумент про необхідність вбивства лише синів Дƨритараштри, які заподіяли нам стільки лиха й страждань, то на який мир можуть сподіватися Пандави, коли одразу після славної перемоги сам спогад про те, що вони вбили своїх родичів, зробить наше життя нестерпним? Але якщо когось і слід вбити, це можеш зробити лише Ти, бо Ти – Творець, Хранитель і Руйнівник усієї світобудови. Ні гріх, ні благочестя не можуть торкнутися Тебе. Тому не мені вирішувати, чи потрібно позбавляти життя всіх тут присутніх.
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ।
निहत्य धार्त्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्द्दन ॥३५॥

апі траілокйа-ра̄джйасйа
навіть    трьох світів     за владу над
ƨетоƨ̣ кім̇ ну маƨі̄-крите
заради   не кажучи про    Землі ради
ніƨатйа дƨа̄ртара̄шт̣ра̄н наƨ̣
убиваючи    синів Дгритараштри   нами
ка̄ прі̄тіƨ̣ сйа̄дж джана̄рдана
яку   радість  отримаємо,  всіх істот опора
Навіщо нам ця влада над Землею?
Джанардано, скажи-но, якщо навіть
ми правитимемо трьома світами,
яке тоді здобудемо ми щастя,
Дурйодƨану та інших рідних вбивши?
(35)

▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О Джанардано! Навіщо нам влада над Землею? Навіть якщо ми будемо царювати над усіма трьома світами, яке щастя ми зможемо знайти, вбивши Дурйодƨану та інших? (35)
Розбір бенгальського перекладу:
[হে] জনার্দ্দন (হে শ্রীকৃষ্ণ!) মহীকৃতে কিং নু (পৃথিবীর রাজত্বের নিমিত্ত কি কথা?) ত্রৈলোক্যরাজ্যস্য হেতোঃ অপি (ত্রিভুবনের রাজত্বের জন্যও) ধার্ত্তরাষ্ট্রান্ (দুর্য্যোধনাদিকে) নিহত্য (বধ করিয়া) নঃ (আমাদিগের) কা প্রীতিঃ স্যাৎ (কি সুখ লাভ হইবে?) ॥৩৫॥
হে জনার্দ্দন! পৃথিবী কেন? ত্রৈলোক্যের আধিপত্য লাভ করিলেও এই দুর্য্যোধনাদিকে নিধন করিয়া আমাদের কি প্রীতিলাভ হইবে? ॥৩৫॥
1 english edition:
(he) janardana (O Sri Krsna) ka pritih syat (what happiness can be gained) nah (by us) nihatya (by killing) dhartarastran (Duryodhana and company) trailokya rajyasya hetoh api (even for the sovereignty of the three worlds) mahi krte kim nu (what to speak of sovereignty over Earth?) (35)
(eng) O Janardana, even if we gain sovereignty over the three worlds, not to speak of ruling over the Earth, what happiness shall we obtain by killing Duryodhana and company?
(укр) 1
2 english edition:
[he] janārdana (O Śrī Kṛṣṇa) kā prītiḥ syāt (what happiness can be possible) naḥ (for us) nihatya (by killing) dhārtarāṣṭrān (the sons of Dhṛtarāṣṭra) trailokya rājyasya hetoḥ api (for the sovereignty of even the three worlds) mahī-kṛte kim nu (not to speak of ruling the earth?) (35)
(eng) O Janārdan, even if we gain sovereignty over the three worlds, not to speak of ruling the earth, how can we be happy if we kill the sons of Dhṛtarāṣṭra?
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
кім — навіщо; наƨ̣ — нам; ра̄джйена — царство; ґовінда — о Кришн̣о; кім — що; бƨоґаіƨ̣ — насолода; джı̄вітена — життя; ва̄ — або; йеша̄м — кого; артхе — заради; ка̄н̣кшітам — бажано; наƨ̣ — нам; ра̄джйам — царство; бƨоґа̄ƨ̣ — матеріальне задоволення; сукха̄ні — усе щастя; ча — також; те — усі вони; іме — ці; авастхіта̄ƨ̣ — розташовані; йуддƨе — на полі бою; пра̄н̣а̄н — життя; тйактва̄ — відмовляючись; дƨана̄ні — багатства; ча — також; а̄ча̄рйа̄ƨ̣ — вчителі; пітараƨ̣ — батьки; путра̄ƨ̣ — сини; татха̄ — так само, як; ева — напевно; ча — також; піта̄маƨа̄ƨ̣ — діди; ма̄тула̄ƨ̣ — дядьки по матері; ш́ваш́ура̄ƨ̣ — тесті; паутра̄ƨ̣ — онуки; ш́йа̄ла̄ƨ̣ — свояки; самбандƨінаƨ̣ — родичі; татха̄ — так само, як; ета̄н — усі ці; на — ніколи; ƨантум — убити; іччха̄мі — я бажаю; ґƨнатаƨ̣ — бути вбитим; апі — навіть; мадƨусӯдана — переможець демона Мадгу (Кришн̣а); апі — навіть якщо; траі-локйа — трьох світів; ра̄джйасйа — за царство; ƨетоƨ̣ — у обмін; кім ну — вже не кажучи про; маƨı̄-крите — заради землі; ніƨатйа — убиваючи; дƨа̄ртара̄шт̣ран — сини Дгритара̄шт̣ри; наƨ̣ — наш; ка̄ — яке; прı̄тіƨ̣ — задоволення; сйа̄т — буде в тому; джана̄рдана — той, хто підтримує.
О Ґовіндо, навіщо нам царство, щастя, ба й навіть саме життя, якщо ті, заради кого ми могли б бажати усього того, вишикувані зараз проти нас у бойовому порядку на цьому полі. О Мадгусӯдано, коли вчителі, батьки, сини, діди, дядьки по матері, тесті, онуки, свояки та інші родичі стоять переді мною, ладні віддати своє багатство та життя, як я можу бажати їхньої смерті, навіть якщо в протилежнім випадку вони уб’ють мене? О Джана̄рдано, опертя всіх живих істот, я не можу битися з ними, навіть заради трьох світів, не кажучи вже про землю. Що за радість нам від убивства синів Дгр̣тара̄шт̣ри, о Кр̣шн̣о? (32–35)
Бхакті Прадіп Тіртха:
О Джанардано! Не не згадуючи про земне царство, навіть заради панування над трьома світами — що за насолоду можемо ми знайти, убивши синів Дƨритараштри? (35)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ।
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्त्तराष्ट्रान्स्वबान्धवान् ।
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥३६॥

па̄пам ева̄ш́райед асма̄н
   гріх        лише      увійде     у нас
ƨатваіта̄н а̄тата̄йінаƨ̣
убиваючи  цих    загарбників
тасма̄н на̄рƨа̄ вайам̇ ƨантум̇
   тому      не можемо      ми       убити
дƨа̄ртара̄шт̣ра̄н сваба̄ндƨава̄н
синів Дƨритараштри        наших родичів
сваджанам̇ ƨі катхам̇ ƨатва̄
своїх близьких   адже      як     вбиваючи
сукхінаƨ̣ сйа̄ма ма̄дƨава
щасливими    станемо,    о Кришно
Наставники, а також наші кревні
тепер для нас загарбниками стали,
та попри це, якщо ми їх уб’ємо,
то нами гріх заволодіє, неодмінно.
Тож, нищити не можемо родину,
своїх близьких — нащадків Дƨритараштри.
Як же ми зможемо здобути щастя
ціною їхнього життя, о Кришно?
(36)

▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
[ƨе] ма̄дƨава (হে মাধব! О Мадƨава! O Madhava) ета̄н а̄тата̄йінаƨ̣ (এই সকল আততায়ীকে Усіх цих нападників, these aggressors, these adversaries) ƨатва̄ (বধ করিয়া вбивши, by killing) асма̄н (আমাদিগকে у нас, us) па̄пам ева (পাপই лише гріх, only sin) а̄ш́райет (আশ্রয় করিবে увійде, will enter) । тасма̄т (অতএব Тому, Therefore) вайам̇ (আমরা ми, we) сваба̄ндƨава̄н (নিজ আত্নীয় своїх родичів, our own family members) дƨа̄ртара̄шт̣ра̄н (দুর্য্যোধনাদিকে Дурйодƨана та іншіх, Duryodhana and company, the sons of Dhṛtarāṣṭra) ƨантум̇ (বধ করিতে вбити, kill, to kill) на арƨа̄ƨ̣ (পারি না не можемо, cannot, are wrong) । ƨі (যেহেতু Оскільки, since) сва-джанам̇ ƨатва̄ (স্বজনগণকে বধ করিয়া вбивши своїх близьких, by killing our relatives, by killing our kinsmen) [вайам̇] (আমরা ми, we) катхам̇ (কি প্রকারে як, how) сукхінаƨ̣ (সুখী щасливими, happy) сйа̄ма (হইব? станемо? shall we become? can we be?) ॥৩৬॥
Ті আচার্য্যাদি учителі та інші আততায়ী загарбники, হইলেও попри це ইঁহাদিগকে їх হত্যা вбивство করিলে якщо вчинимо, আমাদিগকে нами পাপই гріх আশ্রয় করিবে заволодіє. অতএব Отже, আমাদের наших বান্ধব рідних ধার্ত্তরাষ্ট্রগণকে нащадків Дƨритараштри সংহার করিতে знищити পারি না не можемо. হে মাধব! О, Мадƨаво! স্বজন родичів হত্যা করিয়া вбиваючи কিরূপে як আমরা ми সুখী щасливими হইব станемо ॥৩৬॥
Нами заволодіє гріх, якщо ми вб’ємо своїх наставників та близьких, навіть якщо вони стали загарбниками. Ми не можемо знищувати свою родину, нащадків Дƨритараштри. О Мадƨаво, як ми зможемо радіти, здобувши щастя коштом життя своїх рідних? (36)
(1 english edition) Only sin will befall us if we slay our teachers and guardians, even if they be our aggressors. We cannot take the lives of our own relatives, the sons of Dhṛtarāṣṭra. O Mādhava, how can we be happy by killing our own kinsmen? (36) Тільки гріх спіткає нас, якщо ми вб’ємо наших вчителів і опікунів, навіть якщо вони є нашими агресорами. Ми не можемо позбавляти життя власних родичів, синів Дƨритарастри. О Мадƨаво, як ми можемо бути щасливі, вбиваючи власних родичів?
(2 english edition) Only sin will befall us if we slay our teachers and guardians, though they be our adversaries. We cannot take the lives of our own relatives, the sons of Dhṛtarāṣṭra. O Mādhava, how can we be happy by killing our kinsmen? (36) Тільки гріх спіткає нас, якщо ми вб’ємо наших вчителів і опікунів, навіть якщо вони наші вороги. Ми не можемо позбавляти життя власних родичів, синів Дƨритараштри. О Мадƨаво, як ми можемо бути щасливі, вбиваючи своїх родичів?
Розбір бенгальського перекладу:
[হে] মাধব (হে মাধব!) এতান্ আততায়িনঃ (এই সকল আততায়ীকে) হত্বা (বধ করিয়া)অস্মান্ (আমাদিগকে) পাপম্ এব (পাপই) আশ্রয়েৎ (আশ্রয় করিবে) । তস্মাৎ (অতএব) বয়ং (আমরা) স্ববান্ধবান্ (নিজ আত্নীয়) ধার্ত্তরাষ্ট্রান্ (দুর্য্যোধনাদিকে) হন্তুং (বধ করিতে) ন অর্হাঃ (পারি না) । হি (যেহেতু) স্বজনং হত্বা (স্বজনগণকে বধ করিয়া) [বয়ং] (আমরা) কথং (কি প্রকারে) সুখিনঃ (সুখী) স্যাম (হইব?) ॥৩৬॥
ঐ আচার্য্যাদি আততায়ী হইলেও ইঁহাদিগকে হত্যা করিলে আমাদিগকে পাপই আশ্রয় করিবে । অতএব আমাদের বান্ধব ধার্ত্তরাষ্ট্রগণকে সংহার করিতে পারি না । হে মাধব! স্বজন হত্যা করিয়া কিরূপে আমরা সুখী হইব ॥৩৬॥
1 english edition:
(he) madhava (O Madhava) papam eva (only sin) asrayet (will enter) asman (us) hatva (by killing) etan atatayinah (these aggressors) tasmat (Therefore) vayam (we) na arhah (cannot) hantum (kill) sva-bandhavan (our own family members) dhartarastran (Duryodhana and company) hi (since) svajanam hatva (by killing our relatives) katham (how) (vayam) syama (shall we become) sukhinah (happy?) (36)
(eng) Only sin will befall us if we slay our teachers and guardians, even if they be our aggressors. We cannot take the lives of our own relatives, the sons of Dhrtarastra. O Madhava, how can we be happy by killing our own kinsmen?
(укр) 1
2 english edition:
[he] mādhava (O Mādhava) pāpam eva (only sin) āśrayet (will enter) asmān (us) hatvā (by killing) etān ātatāyinaḥ (these adversaries) tasmāt (Therefore) vayam (we) na arhāḥ (are wrong) hantum (to kill) svabāndhavān (our own family members) dhārtarāṣṭrān (the sons of Dhṛtarāṣṭra) svajanam hatvā hi (By killing our kinsmen) katham (how) [vayam] syāma (can we be) sukhinaḥ (happy?) (36)
(eng) Only sin will befall us if we slay our teachers and guardians, though they be our adversaries. We cannot take the lives of our own relatives, the sons of Dhṛtarāṣṭra. O Mādhava, how can we be happy by killing our kinsmen?
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
па̄пам — вади; ева — напевно; а̄ш́райет — наскочить на; асма̄н — нас; ƨатва̄ — убиваючи; ета̄н — усі ці; а̄тата̄йінаƨ̣ — нападники; тасма̄т — тому; на — ніколи; арƨа̄ƨ̣ — ті, хто заслуговує; вайам — ми; ƨантум — убити; дƨа̄ртара̄шт̣ра̄н — синів Дгритара̄шт̣ри; саба̄ндƨава̄н— разом із друзями; сва-джанам — родича; ƨі — адже; катхам — як; ƨатва̄ —убиваючи; сукхінаƨ̣ — щасливий; сйа̄ма — ми станемо; ма̄дƨава — Кришн̣а, чоловік богині процвітання.
Великий гріх ляже на нас за вбивство синів Дƨритара̄шт̣ри і наших друзів, хай навіть вони і лиходії; ми не повинні цього робити. Чого ми досягнемо, о Кришн̣о, супруже богині процвітання, чи зможемо ми бути щасливі, вбивши родичів?
(36)

▶ Бхакті Прадіп Тіртха:
Вбиваючи цих винних у підпалах, отруєннях, грабунках та іншому, ми лише нашкодимо собі, перетворюючись на грішників. Отже, нам не слід вбивати синів Дƨритараштри разом з їхніми друзями й родичами. О Мадƨаво! Як ми будемо щасливі, вбиваючи своїх рідних і близьких? (36)
Бхакті Прадіп Тіртха:
П. (1)
Коментар:
ККК
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥

कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्त्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्द्दन ॥३८॥

йадйапй ете на паш́йанті
якщо навіть   вони   не        бачать
лобƨопаƨата-четасаƨ̣
жадібністю   охоплені    серця
кула-кшайа-критам̇ дошам̇
родини  знищення  вчинення   злочину
мітра-дроƨе ча па̄такам
   друзів   зраді  та   великого гріха
катхам̇ на джн̃ейам асма̄бƨіƨ̣
     чому      не     зрозуміти         нами
па̄па̄д асма̄н нівартітум
від гріхів    таких      утриматися
кула-кшайа-критам̇ дошам̇
династії  знищення  вчинення   злочину
прапаш́йадбƨір джана̄рдана
  повністю розуміючи             Кришна
Хоча їхні серця жадібність охопила
й вони великого гріху не бачать
у зраді друзів й руйнуванні роду,
(37)
але чому від злочину такого
не можемо утриматися зараз,
коли ми розуміємо все зло
цієї братовбивчої війни?
(38)

▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О Джанардано! Хоча їхні серця осліплені жадібністю й вони не бачать гріху у зраді друзів та знищенні роду, але чому ми, усвідомлюючи зло братовбивчої війни, не можемо утриматися від скоєння цього злочину? (37–38)
Розбір бенгальського перекладу:
[হে] জনার্দ্দন (হে জনার্দ্দন!) যদ্যপি এতে (যদিও ইহারা) লোভোপহতচেতসঃ [সন্তঃ] (লোভাক্রান্তচিত্ত হইয়া) কুলক্ষয়কৃতং দোষং (কুল ক্ষয়জনতি দোষ) মিত্রদ্রোহে চ (এবং স্বজনবিরোধে) পাতকং ন পশ্যন্তি (পাতক দেখিতেছে না), [তথাপি] কুলক্ষয়কৃতং দোষং (কুলক্ষয়জনিত দোষ) প্রপশ্যদ্ভিঃ অস্মাভিঃ (সম্যক্রদর্শনকারী আমরা) অস্মাৎ পাপাৎ (এই পাপ হইতে) নিবর্ত্তিতুং কথং ন জ্ঞেয়ম্ (নিবৃত্ত কেন না হইব?) ॥৩৭–৩৮॥
যদিও লোভহতচিত্ত ইহারা কুলক্ষয় কৃতদোষ এবং বন্ধু বিচ্ছেদ জনিত পাপ দেখিতে পাইতেছে না, তথাপি হে জনার্দ্দন! আমরা কুলক্ষয় জনিত দোষ সম্যক্রদেখিয়াও কেন এই পাপ হইতে নিবৃত্ত হইব না? ॥৩৭–৩৮॥
1 english edition:
(he) janardarna (O Janardana, Krsna) yadyapi ete (although these persons) lobha upahata cetasah (santah) (their hearts being afflicted with greed) patakam na pasyanti (do not see the great sin) mitra drohe (of quarreling with friends) ca (and) kula ksaya krtam dosam (the crime of slaying family members) (tathapi) (nonetheless) katham (how is it that) asmabhih (we) na jneyam nivartitum (may not know to refrain) asmat papas (from this sinful act) prapasyadbhih (fully knowing) kula-ksaya krtam dosam (the grievous fault of slaying family members?) (37–38)
(eng) Although these men, their hearts afflicted by greed, cannot see the grave sin of fighting with friends and killing family members, why, O Janardana, should we not refrain from this heinous act, being in full knowledge of the grave consequences?
(укр) 1
2 english edition:
[he] janārdana (O Janārdan, Kṛṣṇa) yadyapi ete (although these persons) lobha-upahata-chetasaḥ [santaḥ] (their hearts being afflicted with greed) pātakam na paśyanti (do not see the sin) mitra-drohe (of betraying one’s friends) cha (and) kula-kṣaya-kṛtam doṣam (the sin of destroying the dynasty) [tathāpi] (nonetheless) katham (how) na jñeyam (should it not be known) asmābhiḥ (by us) nivartitum (to refrain) asmāt pāpāt (from this sinful act) prapaśyadbhiḥ (clearly seeing) kula-kṣaya-kṛtam doṣam (the evil of destroying the dynasty?) (37–38)
(eng) Although they, overwhelmed with greed, cannot see the sin of betraying one’s friends and destroying the dynasty, O Janārdan, how can we not refrain from this heinous act, being in full knowledge of the consequences?
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
йаді — якщо; апі — навіть; ете — вони; на — не; паш́йанті — бачать; лобƨа — жадібністю; упаƨата — пересилені; четасаƨ̣ — серця; кула- кшайа — убиваючи родину; критам — зробленого; дошам — провини; мітра-дроƨе — полаявшись із друзями; ча — також; па̄такам — наслідків гріховних вчинків; катхам — чому; на — не; джн̃ейам — зрозуміти; асма̄бƨіƨ̣ — нами; па̄па̄т — від гріхів; асма̄т — таких; нівартітум — припинити; кула-кшайа — знищення династії; критам — зробленого; дошам — злочину; прапаш́йадбƨіƨ̣ — тими, хто здатний бачити; джана̄рдана — Кришн̣а.
О Джана̄рдано, нехай ці засліплені жадібністю люди не вбачають ніякого гріха в убивстві членів своєї родини й у ворожнечі з друзями, але чому ж ми, ті, хто усвідомлює, що знищення родини — гріх, повинні так чинити? (37–38)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Засліплені жадібністю, ці люди (Дурьодхана і його друзі) не усвідомлюють провини за вбивство рідних і близьких, а також гріха від завдання зла друзям і родичам. О Джанардана, чому ж ми, які ясно усвідомлюють гріх знищення своїх близьких, не повинні відмовитися від таких злочинів? (37–38)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्म्माः सनातनाः ।
धर्म्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्म्मोऽभिभवत्युत ॥३९॥

кула-кшайе пран̣аш́йанті
роду  із занепадом     буде знищено
кула-дƨарма̄ƨ̣ сана̄тана̄ƨ̣
родинні   духовні традиції     вічні
дƨарме нашт̣е кулам̇ критснам
  релігія    руйнується   родом          всім
адƨармо ’бƨібƨаватй ута
  безбожжя         опановує     сказано
Традиції сім’ї священні й вічні
втрачаються з династії падінням.
Як тільки принципи духовні тануть,
всі члени роду, що позалишались,
під вплив безбожжя потрапляють.
(39)

▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Із занепадом роду втрачаються його релігійні традиції та обов’язки. А коли руйнуються духовні принципи, всі залишені родичи потрапляють під вплив безбожжя. (39)
Розбір бенгальського перекладу:
কুলক্ষয়ে (কুলক্ষয় হইলে) সনাতনাঃ (কুলপরম্পরা প্রাপ্ত) কুলধর্ম্মাঃ প্রণশ্যন্তি (কুলধর্ম্ম বিনষ্ট হইবে) ধর্ম্ম নষ্টে [সতি] (ধর্ম্ম বিনষ্ট হইলে) অধর্ম্মঃ (অধর্ম্ম) কৃৎস্নম্ উত কুলম্ (সমস্ত বংশকেই) অভিভবতি (অভিভূত করে) ॥৩৯॥
কুলক্ষয়ে সনাতন কুলধর্ম্ম বিনষ্ট হয় । ধর্ম্ম নষ্ট হইলে অবশিষ্ট সমস্ত কুলই অধর্ম্মে অভিভূত হইয়া থাকে ॥৩৯॥
1 english edition:
kula ksaye (With the decline of the dynasty) kula dharmah (traditional religious practice) sanatanah (descending by dynastic succession) pranasyanti (will be destroyed) dharme naste (sati) (When religious principles are destroyed) adharmah (irreligion) abhibhavati (over-comes) krtsnam uta kulam (the entire family hierarchy) (39)
(eng) With the decline of the dynasty the religious traditions of tbe family are curtailed. When religious practices are thus disrupted, the entire remaining dynasty is overwhelmed by irreligion.
(укр) 1
2 english edition:
kula-kṣaye (With the decline of the dynasty) sanātanāḥ (the traditional) kula-dharmāḥ (religious practices of the dynasty) praṇaśyanti (are destroyed) dharme naṣṭe [sati] (When religious practices are lost) adharmaḥ (irreligion) abhibhavati (overcomes) kṛtsnam uta kulam (the entire dynasty) (39)
(eng) With the decline of the dynasty, its religious traditions are lost. When religious practices are lost, irreligion overcomes the entire dynasty.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
кула-кшайе — знищуючи родину; пран̣ашйанти — долаються; кула-дƨарма̄ƨ̣ — родинні традиції; сана̄тана̄ƨ̣ — вічні; дƨарме — релігія; нашт̣е — руйнується; кулам — родина; критснам — усе; адƨармаƨ̣ — безвір’я; абƨіƨаваті — перетворюється; ута — сказано.
Коли руйнується династія, гинуть вічні родинні традиції, а ті члени родини, які залишились, впадають у безвір’я. (39)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Знищуючи рід, ми губимо його споконвічні обряди і традиції. А коли руйнується основа, члени роду, що залишилися, незабаром скочуються до деградації та аморальності. (39)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

अधर्म्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥४०॥

адƨарма̄бƨібƨава̄т кришн̣а
безбожність   коли панує,    Кришна
прадушйанті кула-стрійаƨ̣
   оскверняються     родини    жінки 
стрі̄шу душт̣а̄су ва̄ршн̣ейа
від жінок  розбещених,  нащадок Вришні
джа̄йате варн̣а-сан̇караƨ̣
з’являється       каст       змішання
О Кришно! О нащадку роду Вришні!
Коли безбожжя у сім’ї панує,
розбещуються в ній жінки, а згодом
ця деградація жінок призводить
до вельми нечестивого потомства,
що межі соціальні всі руйнує.
 (40)

▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
О Кришно, нащадку династії Вришні! Коли в родині панує безбожжя , жінки тієї сім’ї розбещуються. А від перелюбу народжується небажане й нечестиве потомство, що руйнує соціальні межі. (40)
Розбір бенгальського перекладу:
[হে] কৃষ্ণ (হে কৃষ্ণ!) অধর্ম্মাভিভবাৎ (কুল অধর্ম্মে অভিভূত হইলে) কুলস্ত্রিয়ঃ (কুলস্ত্রীগণ) প্রদুষ্যন্তি (ব্যভিচারিণী হয়) । [হে] বার্ষ্ণেয় (হে বৃষ্ণিবংশধর!) স্ত্রীষু দুষ্টাষু (কুলস্ত্রীগণ ব্যাভিচারিণী হইলে) বর্ণসঙ্করঃ (বর্ণসঙ্কর) জায়তে (জন্মে) ॥৪০॥
হে বৃষ্ণি বংশধর কৃষ্ণ! অধর্ম্মে অভিভূত কুলস্ত্রী সকল ব্যাভিচারিণী হয়, স্ত্রীগণ ব্যভিচারিণী হইলে বর্ণসঙ্কর জন্মে ॥৪০॥
1 english edition:
(he) krsna (O Krsna) adharma abhibhavat (when the family is overcome with irreligion) kula striyah (the women of the family) pradusyanti (are polluted) (he) varsneya (O descendant of the Vrsni dynasty) strisu dustasu (satsu) (when the women of the family become corrupt) jayate (there arises) varna sankarah (unwanted and unvirtuous progeny) (40)
(eng) O Krsna, descendant of the Vrsni dynasty, when the family is thus predominated by irreligion, the women of the family become depraved, and from adultery, unwanted and unvirtuous progeny is born.
(укр) 1
2 english edition:
[he] kṛṣṇa (O Kṛṣṇa) adharma-abhibhavāt (when the family is overcome by irreligion) kula-striyaḥ (the women of the family) praduṣyanti (are polluted) [he] vārṣṇeya (O descendant of the Vṛṣṇi dynasty) strīṣu duṣṭāsu [satsu] (when the women of the family become corrupt) jāyate (the result is) varṇa-saṅkaraḥ (adulterated progeny) (40)
(eng) O Kṛṣṇa, descendant of the Vṛṣṇi dynasty, when the dynasty is thus overcome by irreligion, the women of the family become corrupt and adulterated progeny is the result.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
адƨарма — безвір’я; абƨіƨава̄т — від того, що взяло гору; кришна — о Кришно; прадушйанті — опоганюються; кула-стрійаƨ̣ — жінки родини; стрішу — жіноцтвом; душт̣а̄су — настільки опоганеного; ва̄ршн̣ейа — нащадок Вришні; джа̄йате — з’являється; варн̣а–сан̇караƨ̣ — небажане потомство.
Коли в родині панує безвір’я, о Кришн̣о, жінки такої родини стають розбещеними, а деґрадація жінок, о нащадку Вришн̣і, призводить до небажаного потомства. (40)
Бхакті Прадіп Тіртха:
О Кришна! Коли безвір’я набирає вагу, навіть цнотливі жінки з благочестивих сімей відхиляються від своїх принципів. О перлина роду Врішні! А коли жінки збиваються зі шляху, це неминуче призводить до хаосу в суспільстві. (40)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥४१॥

сан̇каро нарака̄йаіва
небажані діти, на пекельне життя  !
кула-ґƨна̄на̄м̇ куласйа ча
 сім’ї    руйнівників    для сім’ї   також
патанті пітаро ƨй еша̄м̇
   впадуть     предки     !        їх
лупта-пін̣д̣одака-крійа̄ƨ̣
припинені   їжі та води   підношення
Ці нечестиві й неугодні діти
життя на пекло зразу ж обертають
усього роду й тих, хто його знищив.
Чекає їхніх предків та же доля,
бо жертвування їм води та їжі
раптово припиняється назавжди.
(41)

▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Нечестиве потомство прирікає рід та його руйнівників на пекельне існування. Така ж доля чекає їхніх предків, адже регулярні пожертви їжі та води для них припиняються. (41)
Розбір бенгальського перекладу:
সঙ্করঃ (বর্ণসঙ্কর) কুলস্য কুলঘ্নানাং চ (কুল ও কুলনাশকগণের) নরকায় এব [ভবতি] (নরকের নিমিত্তই হইয়া থাকে) । এষাং (ইহাদিগের) লুপ্তপিণ্ডোদকক্রিয়াঃ পিতরঃ (পিতৃগণ পিণ্ড ও তর্পণাদি কার্য্য লোপ হেতু) পতন্তি হি (নিশ্চয়ই পতিত হন) ॥৪১॥
বর্ণসঙ্কর কুলের ও কুলনাশকগণের নরকপ্রাপ্তির কারণ হয়, এবং ইহাদের পিতৃগণ পিণ্ড এবং তর্পণাদির লোপ হেতু নিশ্চিতই নরকে পতিত হন ॥৪১॥
1 english edition:
sankarah (Undesirable progeny) narakaya eva (bhavati) (causes a hellish condition) kulasya kula ghnanam ca (for both the dynasty and its destroyers) esam (Their) pitarah (forefathers) patanti hi (surely fall down) lupta pinda udaka kriyah (due to the termination of obsequial offerings of foodstuffs and water) (41)
(eng) Undesirable progeny forces both the family and its destroyers into a hellish condition. The same fate befalls the ancestors of that family, because the regular offerings of food and water to those ancestors are discontinued.
(укр) 1
2 english edition:
saṅkaraḥ (Adulterated progeny) narakāya eva [bhavati] (causes a hellish condition) kulasya kula-ghnānām cha (for both the dynasty and its destroyers) eṣām (Their) pitaraḥ (forefathers) patanti hi (surely fall) lupta-piṇḍa-udaka-kriyāḥ (due to the cessation of obsequial offerings of food and water) (41)
(eng) Adulterated progeny forces both the family and its aggressors into a hellish existence. The same fate befalls their ancestors, because regular offerings of food and water to them cease.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
сан̇караƨ̣ — небажані діти; нарака̄йа — на пекельне життя; ева — напевно; кула-ґƨна̄на̄м — тих, хто знищує сім’ю; куласйа — для сім’ї; ча — також; патанті — падають; пітараƨ̣ — предки; ƨі — неодмінно; еша̄м — їх; лупта — припинені; пін̣да — пропонування їжі; удака — і води; крійа̄ƨ̣ — виконання.
Коли збільшується небажане потомство, виникає пекельне становище як для родини, так і для тих, хто руйнує сімейні традиції. Предки таких родин падають униз, бо пожертва їм у вигляді води та їжі повністю припиняється. (41)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Це змішання (крові) веде до загибелі не тільки роду, а й його руйнівників. Предки такого роду, позбавлені похоронних обрядів, неминуче зазнають падіння. (41)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्म्माः कुलधर्म्माश्च शाश्वताः ॥४२॥

дошаір етаіƨ̣ кула-ґƨна̄на̄м̇
за помилками  цих    сім’ї   руйнівників
варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаіƨ̣
укладів життя  змішування  причини
утса̄дйанте джа̄ті-дƨарма̄ƨ̣
спустошуються   суспільні   традиції
кула-дƨарма̄ш́ ча ш́а̄ш́вата̄ƨ̣
сім’ї  духовні цінності   та       одвічні
Нищителів родів огидні вчинки
не тільки спричиняють повний безлад,
але і зводять нанівець одвічні
традиції сім’ї й всього суспільства.
(42)

▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Огидні вчинки таких руйнівників родів не тільки спричиняють соціальний безлад, але й зводять нанівець одвічні духовні традиції сім’ї та суспільства. (42)
Розбір бенгальського перекладу:
কুলঘ্নানাং (কুলনাশকগণের) এতৈঃ (এই সকল) বর্ণসঙ্করকারকৈঃ (বর্ণসঙ্করকারক) দোষৈঃ (দোষে) শাশ্বতাঃ (সনাতন) জাতিধর্ম্মঃ কুলধর্ম্মাশ্চ (বর্ণধর্ম্ম ও কুলধর্ম্ম) উৎসাদ্যন্তে (উৎসন্ন হইয়া যায়) ॥৪২॥
এইসব বর্ণসঙ্করকারী কুলঘ্নগণের দোষে সনাতন কুলধর্ম্ম এবং জাতিধর্ম্ম উৎসন্ন হইয়া যায় ॥৪২॥
1 english edition:
dosaih (By the grievous faults) etaih kula ghnanam (of all these destroyers of the dynasty) varna sankara karakaih (causing varnasankara, or mongrelized population) sasvatah (ageless) jati-dharmah kula dharmah ca (family tradition and lineage) utsadyante (are completely devastated) (42)
(eng) The heinous acts of such destroyers of the dynasty cause the outbreak of mongrelized progeny. By those acts, ageless family tradition and noble high lineage are utterly devastated.
(укр) 1
2 english edition:
etaiḥ doṣaiḥ (By such heinous acts) kula-ghnānām (of the destroyers of the dynasty) varṇa-saṅkara-kārakaiḥ (causing varṇa-saṅkara, adulterated progeny) śāśvatāḥ (traditional) kula-dharmāḥ jāti-dharmāḥ cha (familial and socio-religious functions) utsādyante (are ruined) (42)
(eng) Such heinous acts by the destroyers of the dynasty are the cause of adulterated progeny, ruining the culture of a civilized society and noble lineage.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
дошаіƨ̣ — такими вадами; етаіƨ̣ — усіх цих; кула-ґƨна̄на̄м — руйнівників сім’ї; варн̣а-сан̇кара — небажаних дітей; ка̄ракаіƨ̣ — тими, хто є причиною; утса̄дйанте — спустошуються; джа̄ті-дƨарма̄ƨ̣ — суспільні заходи; кула-дƨарма̄ƨ̣ — сімейні традиції; ча — також; ш́а̄ш́вата̄ƨ̣ — вічні.
Внаслідок лихих дій тих, хто руйнує сімейні традиції, множаться небажані діти, й таким чином зазнають краху будь-які громадські заходи разом з діяльністю заради родинного щастя. (42)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Древні устої сім’ї (дƨарма), обряди віри і приписані кастою обов’язки будуть знищені вищеописаними недоліками таких зруйнувальників роду, а це неодмінно призведе до соціального хаосу. (42)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

उत्सन्नकुलधर्म्माणां मनुष्याणां जनार्द्दन ।
नरके नियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥४३॥

утсанна-кула-дƨарма̄н̣а̄м̇
зруйновані    сімейні    традиції
манушйа̄н̣а̄м̇ джана̄рдана
    таких людей         о Джанардано
нараке нійатам̇ ва̄со
   у пеклі      постійне    перебування
бƨаваті̄тй ануш́уш́рума
відбувається,            ми чули
Джанардано! Ми чули, що всі люди,
що втратили традиції духовні,
й традиції сімейні та суспільні,
завжди перебувають наче в пеклі.
 (43)

▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
হে জনার্দ্দন! О Джанардано! শুনিয়াছি Я чув, যে що সকল всіх মনুষ্যের людей কুলধর্ম্ম, сімейна дƨарма, জাতিধর্ম্ম кастова дƨарма та আশ্রমধর্ম্ম дƨарма соціального укладу উৎসন্ন зруйнована হইয়া যায় стає, তাহাদিগকে таких людей নিয়ত неодмінно নরকে в пекло বাস проживання করিতে হয় робиться ॥৪৩॥
О Джанардано! Ми чули, що ті, хто втрачають духовні, сімейні та суспільні традиції, завжди перебувають у пеклі. (43)
[হে] জনার্দ্দন (হে জনার্দ্দন!) উৎসন্নকুলধর্ম্মাণাং (যাহাদের কুলধর্ম্ম বিনষ্ট হয় Тих, чия родова дƨарма знищена) [তেষাং] মনুষ্যাণাং (সেই সকল মনুষ্যের) নিয়তং (চিরকাল) নরকে বাসঃ (নরকে বাস) ভবতি (হয়), ইতি (এরূপ) [বয়ং] অনুশুশ্রুম (আমরা শুনিয়াছি) ॥৪৩॥
(he) janardana — O Janardana; (vayam) anususruma — We have heard; iti — that; manusyanam — for those persons; utsanna-kula-dharmanam — whose family traditions have been destroyed; niyatam — constant; narake vasah — residence in hell; bhavati — takes place.
O Janārdan, we have heard that persons whose familial, social and religious traditions are disrupted dwell always in hell. (43) О Джанардане, ми чули, що люди, чиї сімейні, суспільні та релігійні традиції зруйновані, завжди перебувають у пеклі.
(he) janārdana–O Janārdan; (vayam) anuśuśruma–We have heard; iti–that; manuṣyāṇām–for those persons; utsanna-kula-dharmāṇām–whose family traditions have been destroyed; niyatam–constant; narake vāsaḥ–residence in hell; bhavati–occurs. [43]
Розбір бенгальського перекладу:
[হে] জনার্দ্দন (হে জনার্দ্দন!) উৎসন্নকুলধর্ম্মাণাং (যাহাদের কুলধর্ম্ম বিনষ্ট হয়) [তেষাং] মনুষ্যাণাং (সেই সকল মনুষ্যের) নিয়তং (চিরকাল) নরকে বাসঃ (নরকে বাস) ভবতি (হয়), ইতি (এরূপ) [বয়ং] অনুশুশ্রুম (আমরা শুনিয়াছি) ॥৪৩॥
হে জনার্দ্দন! শুনিয়াছি যে সকল মনুষ্যের কুলধর্ম্ম, জাতিধর্ম্ম ও আশ্রমধর্ম্ম উৎসন্ন হইয়া যায়, তাহাদিগকে নিয়ত নরকে বাস করিতে হয় ॥৪৩॥
1 english edition:
(he) janardana (O Janardana) (vayam) anususruma (We have heard) iti (that) manusyanam (for those persons) utsanna kula-dharmanam (whose family traditions have been destroyed) niyatam (constant) narake vasah (residence in hell) bhavati (takes place) (43)
(eng) O Janardana, we have heard that persons whose familial, social, and religious traditions are disrupted dwell always in hell.
(укр) 1
2 english edition:
[he] janārdana (O Janārdan) [vayam] anuśuśruma (We have heard) iti (that) manuṣyāṇām (for those persons) utsanna-kula-dharmāṇām (whose family traditions have been destroyed) niyatam (constant) narake vāsaḥ (residence in hell) bhavati (occurs) (43)
(eng) O Janārdan, we have heard that persons whose familial, social and religious traditions are disrupted dwell always in hell.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
утсанна — зіпсований; кула-дƨарма̄н̣āм — тих, хто має сімейні традиції; манушйāṇāм — таких людей; джана̄рдана — Кр̣шн̣а; нараке — в пеклі; нійатам — завжди; ва̄саƨ̣ — місце проживання; бƨаваті — і так стає; іті — так; ануш́уш́рума — до мене дійшло через ланцюг учнівської послідовності.
О Кришн̣о, Ти, що підтримуєш життя всього людства, я довідавсь через учнівську послідовність, що ті, хто руйнує сімейні традиції, завжди падають у пекло. (43)
Бхакті Прадіп Тіртха:
О Джанардано! Ми чули, що ті, чиї сімейні устої (дƨарма) так жорстоко зруйновані, приречені на пекло. (43)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

अहो बत महत्पापं कर्त्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥४४॥

аƨо бата маƨат-па̄пам̇
   на жаль    найогидніший   гріх
картум̇ вйавасіта̄ вайам
 вчинити       вирішили         ми
йад ра̄джйа-сукха-лобƨена
  бо      царських   насолод    жадаючи
ƨантум̇ сваджанам удйата̄ƨ̣
   вбити      наших родичів       готові
На жаль! Який гріх тяжкий та жахливий
готуємося ми здійснити зараз!
Жадаючи нікчемних царських втіх
готові ми вбивати своїх рідних.
 (44)

▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
হায়! О лихо! আমারা Ми কি який মহৎ великий পাপ гріх করিতে কৃতসঙ্কল্প вирішили হইয়াছি вчинити, যেহেতু оскільки তুচ্ছ нікчемних রাজ্যসুখের царських насолод লোভে жадаючи স্বজন বধে до вбивства рідних উদ্যত готові হইয়াছি стали ॥৪৪॥
О лихо! Який же тяжкий гріх ми вирішили вчинити! Жадаючи нікчемних царських насолод ми готові вбивати власних родичів. (44)
অহো বত (হায়! কি দুঃখের বিষয়) বয়ং (আমরা) মহৎ পাপং (মহাপাপ) কত্তুং (করিতে) ব্যবসিতাঃ (কৃতনিশ্চয় হইয়াছি) যৎ (যেহেতু) রাজ্যসুখলোভেন (রাজ্যসুখ লোভে) স্বজনং হন্তুং (আত্নীয়-বধে) উদ্যতাঃ (উদ্যত হইয়াছি) ॥৪৪॥
aho bata — Alas, what a tragedy! vayam — We; vyavasitah — have decided; kartum — to commit; mahat-papam — a most heinous sin. yat — Just because; rajya-sukha lobhena — of greed for royal luxuries; udyatah — we have prepared; svajanam hantum — to kill our relatives.
Alas! What a grave sin we have decided to commit. Driven by our greed for trifling royal happiness, we are about to kill our own kinsmen. (44) На жаль! Який тяжкий гріх ми вирішили вчинити. Одержимі жадобою до нікчемного царського щастя, ми ось-ось вб’ємо власних родичів.
aho bata–Alas, what a tragedy! vayam–We; vyavasitāḥ–have resolved; kartum–to commit; mahat-pāpam–a most heinous sin. yat rājya-sukha-lobhena–Out of greed for royal pleasures; udyatāḥ–we are prepared; svajanam hantum–to slay our relatives. [44]
44 Alas, what a grave sin we have resolved to commit! Driven by greed for trifling royal happiness, we are about to slay our own kinsmen.
Розбір бенгальського перекладу:
অহো বত (হায়! কি দুঃখের বিষয়) বয়ং (আমরা) মহৎ পাপং (মহাপাপ) কত্তুং (করিতে) ব্যবসিতাঃ (কৃতনিশ্চয় হইয়াছি) যৎ (যেহেতু) রাজ্যসুখলোভেন (রাজ্যসুখ লোভে) স্বজনং হন্তুং (আত্নীয়-বধে) উদ্যতাঃ (উদ্যত হইয়াছি) ॥৪৪॥
হায়! আমারা কি মহৎ পাপ করিতে কৃতসঙ্কল্প হইয়াছি, যেহেতু তুচ্ছ রাজ্যসুখের লোভে স্বজন বধে উদ্যত হইয়াছি ॥৪৪॥
1 english edition:
aho bata (Alas, what a tragedy! vayam (We) vyavasitah (have decided) kartum (to commit) mahat papam (a most heinous sin) yat (Just because) rajya sukha lobhena (of greed for royal luxuries) udyatah (we have prepared) svajanam hantum (to kill our relatives) (44)
(eng) Alas! What a grave sin we have decided to commit. Driven by our greed for trifling royal happiness, we are about to kill our own kinsmen.
(укр) 1
2 english edition:
aho bata (Alas, what a tragedy!) vayam (We) vyavasitāḥ (have resolved) kartum (to commit) mahat-pāpam (a most heinous sin) yat rājya-sukha-lobhena (Out of greed for royal pleasures) udyatāḥ (we are prepared) svajanam hantum (to slay our relatives) (44)
(eng) Alas, what a grave sin we have resolved to commit! Driven by greed for trifling royal happiness, we are about to slay our own kinsmen.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
аƨо — на жаль; бата — як це дивно; маƨат — великий; па̄пам — гріх; картум — учиняти; вйавасіта̄ƨ̣ — вирішили; вайам — ми; йат — тому що; ра̄джйа-сукха-лобƨена — якого спонукує жадоба до радощів царювання; ƨантум — убивати; сва-джанам — близьких; удйата̄ƨ̣ — намагаючись.
О, наскільки ж безглуздим й прикрим є те, що ми готуємось учинити такий великий гріх. Спонукувані жагою розкішних царських насолод, ми сповнились рішучості вбити своїх же родичів. (44)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Як же це сумно! Ми збираємося скоїти тяжкий гріх, бо, спонукані жагою володіти царством, зазіхаємо на життя своїх друзів і близьких. (44)
Коментар:
ККК
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्त्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥

йаді ма̄м апраті̄ка̄рам
якщо    мене    без мого опору
аш́астрам̇ ш́астра-па̄н̣айаƨ̣
беззбройного ті,   зі зброєю    в руках
дƨа̄ртара̄шт̣ра̄ ран̣е ƨанйус
сини Дƨритараштри    в бою    уб’ють
тан ме кшематарам̇ бƨавет
 то    мені         найкраще         було б
Якщо тепер на цьому полі бою
озброєні потомки Дƨритараштри
уб’ють мене, який сидить без зброї
та не охочий їм чинити опір,
то навіть це для мене було б краще».
(45)

Коментарі:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Якщо на цьому полі бою озброєні сини Дƨритараштри вб’ють мене, беззбройного і не охочого чинити їм опір, то навіть це буде для мене набагато сприятливіше. (45)
Розбір бенгальського перекладу:
যদি (যদি) শস্ত্রপাণয়ঃ (অস্ত্রধারী) ধার্ত্তরাষ্ট্রাঃ (ধৃতরাষ্ট্রপুত্রগণ) অপ্রতীকারং (প্রতীকার রহিত) অশস্ত্রং (ও শস্ত্রহীন) মাং (আমাকে) রণে (যুদ্ধে) হন্যুঃ (বধ করে) তৎ (তবে তাহাই) মে (আমার পক্ষে) ক্ষেমতরং (অধিকতর হিতকর) ভবেৎ (হইবে) ॥৪৫॥
যদি অস্ত্রধারী ধৃতরাষ্ট্র-পুত্রগণ প্রতীকার-বিমুখ ও অস্ত্রহীন অবস্থায় আমাকে এই রণস্থলে হত্যা করে, তাহাই আমার পক্ষে মঙ্গলজনক হইবে ॥৪৫॥
1 english edition:
yadi (if) dhartarastrah (the sons of Dhrtarastra) sastra panayah (equipped with weapons) hanyuh (kill) mam (me) asastram (unarmed) apratikaram (and unresisting) rane (in battle) tat (even that) bhavet (will be) ksemataram (much more auspicious) me (for me) (45)
(eng) If unarmed and unresisting, I were to be killed on this battlefield by the armed sons of Dhrtarastra, then that would be much more auspicious for me.
(укр) 1
2 english edition:
yadi (If) dhārtarāṣṭrāḥ (the sons of Dhṛtarāṣṭra) śastra-pāṇayaḥ (equipped with weapons) hanyuḥ (kill) mām (me) aśastram (unarmed) apratīkāram (and unresisting) raṇe (in battle) tat (that) bhavet (will be) kṣemataram (more auspicious) me (for me) (45)
(eng) If, unarmed and unresisting, I am killed on this battlefield by the armed sons of Dhṛtarāṣṭra, that will be more auspicious for me.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
йаді — навіть якщо; ма̄м — мене; апратı̄ка̄рам — того, хто не чинить опору; аш́астрам — не цілком спорядженого; ш́астра-па̄н̣айаƨ̣ — ті, зі зброєю в руках; дƨа̄ртара̄шт̣ра̄ƨ̣ — сини Дгритара̄шт̣ри; ран̣е — на полі бою; ƨанйуƨ̣ — можуть вбити; тат — то; ме — мені; кшема-тарам — краще; бƨавет — було б.
Хай краще мене, беззбройного і безборонного, вб’ють сини Дгр̣та̄рашт̣ри, ніж я буду з ними битись. (45)
Коментар Шрідгара Свамі (XV століття):
एवं सन्तप्तः सन् मृत्युम् एवाशंसमान आह यदि माम् इत्य्-आदि | अप्रतीकारं तुष्णीम् उपविष्टं मां यदि हनिष्यन्ति तर्हि तद्-धननं मम क्षेमतरम् अत्यन्तं हितं भवेत् पापानिष्पत्तेः ||४५||
«Отже, знаходячись у великому смутку, я сподіваюся на смерть, кажучи: “якщо мене [вб’ють] та інше”. Якщо вони вб’ють мене без опору та безмовно сидячого, тоді це буде найкращим для мене, оскільки я позбудуся гріха.» (45)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Краще мені впасти в бою, беззбройному та без опору, від рук синів Дхрітараштри, озброєних усіма видами зброї. (45)
Коментар:
Співчуття, яке відчуває Арджуна до своїх близьких, друзів і родичів, відоме як альтруїзм, що полягає у фізичному і розумовому поліпшенні світу. Цей альтруїзм уявний, а не реальний, тому що в ньому як дарувальник, так і одержувач доброти минущі та тлінні. Справжня ж доброта полягає в пробудженні душі (на відміну від розуму й тіла), яка зараз перебуває в дрімотному стані, занурена в морок невігластва щодо істинної природи власного “я” і Бога. Про це буде розказано в наступній главі.
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде….
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

          सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वार्ज्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥

          сан̃джайа ува̄ча
евам уктва̄рджунаƨ̣ сан̇кхйе
   так    сказавши   Арджуна   на полі бою
ратхопастха упа̄віш́ат
колісниці   на сидіння    знову сів
вісриджйа са-ш́арам̇ ча̄пам̇
   відклавши        зі  стрілами         лук
ш́ока-сам̇віґна-ма̄насаƨ̣
  горем      охоплений       у серці
Санджая далі вів оповідання:
«Сказавши ці слова на полі бою,
Арджуна знову сів у колісниці,
відклавши свої лук та стріли, з серцем,
що сповнене було великим смутком.
 (46)

▶ Примітки:
▶ Шріла Б.Р. Шрідƨар:
Саньджая сказав:
Сказавши це на полі бою, Арджуна сів у колісниці, відклавши лук та стріли, а його серце сповнилося великим смутком. (46)
Розбір бенгальського перекладу:
সঞ্জয়ঃ উবাচ (সঞ্জয় কহিলেন) অর্জ্জুনঃ (অর্জ্জুন) এবং উক্ত্বা (এইরূপ বলিয়া) সংখ্যে (যুদ্ধক্ষেত্রে) সশরং চাপং (শরের সহিত ধনুঃ) বিসৃজ্য (পরিত্যাগপূর্ব্বক) শোকসংবিগ্নমানসঃ (শোকাকুল চিত্ত হইয়া) রথোপস্থে (রথোপরি) উপাবিশৎ (উপবিষ্ট হইলেন) ॥৪৬॥
সঞ্জয় কহিলেন—অর্জ্জুন এই বলিয়া সেই সংগ্রাম স্থলে ধনুর্ব্বাণ পরিত্যাগ পূর্ব্বক শোকাকুলিত চিত্তে রথোপরি উপবেশন করিলেন ॥৪৬॥
1 english edition:
sanjaya uvaca (Sanjaya said: evam uktva (having thus spoken) sankhye (on the battlefield) visrjya (casting aside) capam (bow) sa-saram (and arrows) arjunah (Arjuna) upavisat (sat down) ratha upasthah (on the chariot) soka samvigna manasah (with a heart heavy with sorrow) (46)
(eng) Sanjaya said: Having thus spoken on the battlefield, Arjuna cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his heart overwhelmed with lamentation.
(укр) 1
2 english edition:
sañjayaḥ uvācha (Sañjaya said:) arjunaḥ (Arjuna) evam uktvā (having thus spoken) saṅkhye (on the battlefield) visṛjya (casting aside) chāpam (bow) sa-śaram (and arrows) upāviśat (sat down) ratha-upasthaḥ (on the chariot) śoka-saṁvigna-mānasaḥ (his heart heavy with sorrow) (46)
(eng) Sañjaya said: There, on the battlefield, speaking these words, Arjuna cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his heart filled with sadness.
(укр) 1
▶ Бƨактіведанта Свамі Прабƨупада:
сан̃джайаƨ̣ ува̄ча — Сан̃джайа сказав; евам — так; уктва̄ — говорячи; арджунаƨ̣ — Арджуна; сан̇кхйе — на полі бою; ратха — колісниці; упастхе — на сидіння; упа̄віш́ат — знову сів; вісриджйа — відклавши; са-ш́арам — разом із стрілами; ча̄пам — лук; ш́ока — скорботою; сам̇віґна — уражений; ма̄насаƨ̣ — у думках.
Сан̃джайа сказав: Вимовивши ці слова, Арджуна відклав убік лук та стріли й сів у колісниці, сповнений горя. (46)
Бхакті Прадіп Тіртха:
Саньджая сказав:
Вимовивши ці слова, Арджуна відкинув лук і стріли і, засмучений, сів на колісниці посеред поля бою.
(46)
Бƨактівінод & Баладева Від’ябƨушана:
«Відвад-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» Баладева Від’ябƨушана
Далі буде…
«Відвад-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Ґі̄та̄-Бƨӯш̣ан̣а» — детальний розбір:
Далі буде…
Бƨактівінод & Віш́вана̄тха Чакраварті̄:
«Расіка-ранджана» Бƨактівінода Тхакура:
Далі буде…
.
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» Вішванатха Чакраварті Тхакура:
Далі буде…
«Расіка-ранджана» — детальний розбір:
Далі буде…
«Са̄ра̄ртха-Варш̣ін̣і̄-Ті̄ка̄» — детальний розбір:
Далі буде…

 

इति श्रीमहाभारते शतसाहस्र्यां संहितायां वैयासिक्यां भीष्मपर्व्वणि श्रीमद्भगवद्गीतासूपनिषत्सु ब्रह्मविद्यायां योगशास्त्रे श्रीकृष्णार्ज्जुनसंवादे सैन्यदर्शनं नाम प्रथमोऽध्यायः ॥१॥
іті ш́рі̄-мага̄бƨа̄рате ш́ата-са̄ƨасрйа̄м̇ сам̇ƨіта̄йа̄м̇ ваійа̄сікйа̄м̇ бƨі̄шма-парван̣і ш́рі̄мад-бƨаґавад-ґі̄та̄сӯпанішатсу браƨма-відйа̄йа̄м̇ йоґа-ш́а̄стре ш́рі̄-кришн̣а̄рджуна-сам̇ва̄де саінйа-дарш́анам̇ на̄ма пратхамо ’дƨйа̄йаƨ̣
Так завершується перша глава, що має назву “Саінйа-даршана” або “Огляд армій”, що розповідає про бесіду Шрі Кришни й Арджуни в “Ш́рі̄мад Бƨаґавадґіта Упаніш̣аде”, частини священного писання “Шрі Маƨа̄бƨа̄рати” (Бƨі̄ш̣ма-парва), явленому Шрілою В’ясадевом у ста тисячах віршів.

 

Зміст 2 глава, вірші 1–38 >>
Бƨаґавадґіта, глава 1
Догори